-small fixes, logging
[oweals/gnunet.git] / po / es.po
1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 # Copyright (C) 2012 Christian Grothoff <christian@grothoff.org>
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2006, 2013.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-03-14 18:00+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/arm/arm_api.c:337
21 #, fuzzy
22 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
23 msgstr ""
24 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
25
26 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
27 #, fuzzy
28 msgid ""
29 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
30 msgstr ""
31 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
32
33 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
34 #, c-format
35 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
36 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
37
38 #: src/arm/gnunet-arm.c:170
39 #, c-format
40 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
41 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n"
42
43 #: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1013
44 #, fuzzy
45 msgid "Message was sent successfully"
46 msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente"
47
48 #: src/arm/gnunet-arm.c:218
49 #, fuzzy
50 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
51 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
52
53 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1017
54 #, fuzzy
55 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
56 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
57
58 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1019
59 msgid "ARM API is busy"
60 msgstr ""
61
62 #: src/arm/gnunet-arm.c:224
63 #, fuzzy
64 msgid "Request does not fit into a message"
65 msgstr "no imprime mensajes de estado"
66
67 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
68 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
69 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1023
70 #, fuzzy
71 msgid "Request timed out"
72 msgstr "plazo de consenso"
73
74 #: src/arm/gnunet-arm.c:228 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1025
75 #, fuzzy
76 msgid "Unknown request status"
77 msgstr "Usuario desconocido «%s»\n"
78
79 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1041
80 #, fuzzy, c-format
81 msgid "%s is stopped"
82 msgstr "# elementos almacenados"
83
84 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1043
85 #, fuzzy, c-format
86 msgid "%s is starting"
87 msgstr "'%s' comenzando\n"
88
89 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1045
90 #, c-format
91 msgid "%s is stopping"
92 msgstr ""
93
94 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1047
95 #, fuzzy, c-format
96 msgid "%s is starting already"
97 msgstr "'%s' comenzando\n"
98
99 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1049
100 #, c-format
101 msgid "%s is stopping already"
102 msgstr ""
103
104 #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1051
105 #, c-format
106 msgid "%s is started already"
107 msgstr ""
108
109 #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1053
110 #, c-format
111 msgid "%s is stopped already"
112 msgstr ""
113
114 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
115 # De momento las he mantenido con una traducción en
116 # otro mensaje.
117 #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1055
118 #, fuzzy, c-format
119 msgid "%s service is not known to ARM"
120 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
121
122 #: src/arm/gnunet-arm.c:260 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1057
123 #, fuzzy, c-format
124 msgid "%s service failed to start"
125 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
126
127 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
129 #, fuzzy, c-format
130 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
131 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
132
133 #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1061
134 #, fuzzy, c-format
135 msgid "%.s Unknown result code."
136 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
137
138 #: src/arm/gnunet-arm.c:297
139 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
140 msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n"
141
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:326 src/arm/gnunet-arm.c:335
143 #, fuzzy, c-format
144 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
145 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
146
147 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
148 #, fuzzy, c-format
149 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
150 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
151
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
155 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
156
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:421
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
160 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
161
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:431
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
165 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
166
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:468
168 #, fuzzy, c-format
169 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
170 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
171
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:479
173 #, fuzzy, c-format
174 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
175 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
176
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:517
178 #, fuzzy, c-format
179 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
180 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
181
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:525
183 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
184 msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n"
185
186 #: src/arm/gnunet-arm.c:530
187 msgid "Running services:\n"
188 msgstr "Servicios en ejecución:\n"
189
190 #: src/arm/gnunet-arm.c:612
191 #, c-format
192 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
193 msgstr ""
194
195 #: src/arm/gnunet-arm.c:643
196 #, c-format
197 msgid "Stopped %s.\n"
198 msgstr ""
199
200 #: src/arm/gnunet-arm.c:646
201 #, fuzzy, c-format
202 msgid "Starting %s...\n"
203 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
204
205 #: src/arm/gnunet-arm.c:649
206 #, c-format
207 msgid "Stopping %s...\n"
208 msgstr ""
209
210 #: src/arm/gnunet-arm.c:660
211 #, fuzzy, c-format
212 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
213 msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n"
214
215 #: src/arm/gnunet-arm.c:724
216 msgid "stop all GNUnet services"
217 msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet"
218
219 #: src/arm/gnunet-arm.c:726
220 msgid "start a particular service"
221 msgstr "inicia un servicio particular"
222
223 #: src/arm/gnunet-arm.c:728
224 msgid "stop a particular service"
225 msgstr "detiene un servicio particular"
226
227 #: src/arm/gnunet-arm.c:730
228 msgid "start all GNUnet default services"
229 msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
230
231 #: src/arm/gnunet-arm.c:733
232 msgid "stop and start all GNUnet default services"
233 msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
234
235 #: src/arm/gnunet-arm.c:736
236 msgid "delete config file and directory on exit"
237 msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir"
238
239 #: src/arm/gnunet-arm.c:739
240 msgid "monitor ARM activities"
241 msgstr ""
242
243 #: src/arm/gnunet-arm.c:741
244 msgid "don't print status messages"
245 msgstr "no imprime mensajes de estado"
246
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:744
248 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
249 msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual"
250
251 #: src/arm/gnunet-arm.c:746
252 msgid "list currently running services"
253 msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución"
254
255 #: src/arm/gnunet-arm.c:748
256 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
257 msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»"
258
259 #: src/arm/gnunet-arm.c:750
260 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
261 msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»"
262
263 # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción.
264 #: src/arm/gnunet-arm.c:761
265 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
266 msgstr ""
267 "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)"
268
269 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
270 # resultado de tipo estado.
271 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:266
272 msgid "Could not send status result to client\n"
273 msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
274
275 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
276 # de tipo lista.
277 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:302
278 msgid "Could not send list result to client\n"
279 msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
280
281 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:529
282 #, c-format
283 msgid "Failed to start service `%s'\n"
284 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
285
286 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:540
287 #, c-format
288 msgid "Starting service `%s'\n"
289 msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n"
290
291 # Miguel: ¿Alguna idea para "socket"?
292 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:639
293 #, c-format
294 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
295 msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n"
296
297 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:661
298 #, c-format
299 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
300 msgstr ""
301 "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la "
302 "dirección «%s»: %s\n"
303
304 # Miguel: He traducido "monitor" por gestionar,
305 # no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero
306 # es fiel a la realidad puesto que el ARM reinicia
307 # las conexiones cuando se caen.
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:695
309 #, c-format
310 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
311 msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n"
312
313 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:835
314 #, c-format
315 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
316 msgstr "Preparando para parar «%s»\n"
317
318 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1105
319 #, c-format
320 msgid "Restarting service `%s'.\n"
321 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
322
323 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1199
324 msgid "exit"
325 msgstr "salida"
326
327 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1204
328 msgid "signal"
329 msgstr "señal"
330
331 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1209
332 msgid "unknown"
333 msgstr "desconocido"
334
335 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1215
336 #, c-format
337 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
338 msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n"
339
340 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1237
341 #, fuzzy, c-format
342 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
343 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
344
345 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1252
346 #, fuzzy, c-format
347 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
348 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
349
350 #: src/arm/mockup-service.c:41
351 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
352 msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n"
353
354 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2778 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2819
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
358 "%llu\n"
359 msgstr ""
360 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»:  «%s», asignando el ancho "
361 "de banda predeterminado %llu\n"
362
363 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2796
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
367 "%llu\n"
368 msgstr ""
369 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
370 "de banda predeterminado %llu\n"
371
372 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2837
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
376 "%llu\n"
377 msgstr ""
378 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
379 "de banda predeterminado %llu\n"
380
381 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3290
382 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:918
383 #, fuzzy
384 msgid "solver to use"
385 msgstr "valor a establecer"
386
387 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3293
388 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:921
389 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:924
390 msgid "experiment to use"
391 msgstr ""
392
393 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3296
394 msgid "be verbose"
395 msgstr ""
396
397 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3299
398 #, fuzzy
399 msgid "print logging"
400 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
401
402 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3302
403 msgid "save logging to disk"
404 msgstr ""
405
406 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3305
407 msgid "disable normalization"
408 msgstr ""
409
410 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:304
411 #, fuzzy, c-format
412 msgid ""
413 "Could not load %s quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
414 "%llu\n"
415 msgstr ""
416 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»:  «%s», asignando el ancho "
417 "de banda predeterminado %llu\n"
418
419 # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto.
420 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:314
421 #, fuzzy, c-format
422 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
423 msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n"
424
425 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:359
426 #, fuzzy, c-format
427 msgid ""
428 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
429 msgstr ""
430 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
431 "de banda predeterminado %llu\n"
432
433 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:451
434 #, fuzzy, c-format
435 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
436 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
437
438 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1274
439 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
440 msgstr ""
441
442 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1869
443 #, fuzzy, c-format
444 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
445 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
446
447 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1913
448 #, fuzzy, c-format
449 msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
450 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
451
452 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2475
453 msgid ""
454 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
455 msgstr ""
456
457 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2515 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2532
458 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2564 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2582
459 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2601 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1140
460 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2613 src/ats/plugin_ats_ril.c:2630
461 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2647 src/ats/plugin_ats_ril.c:2664
462 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2681 src/ats/plugin_ats_ril.c:2698
463 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2715 src/ats/plugin_ats_ril.c:2732
464 #, fuzzy, c-format
465 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
466 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
467
468 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2670
469 #, fuzzy, c-format
470 msgid ""
471 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
472 "%llu must be at least %llu\n"
473 msgstr ""
474 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
475 "de banda predeterminado %llu\n"
476
477 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2679
478 #, fuzzy, c-format
479 msgid ""
480 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
481 "must be at least %llu\n"
482 msgstr ""
483 "No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el "
484 "ancho de banda predeterminado (%llu)\n"
485
486 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
487 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2689
488 #, fuzzy, c-format
489 msgid ""
490 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
491 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
492
493 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
494 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2698
495 #, fuzzy, c-format
496 msgid ""
497 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
498 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
499
500 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1163
501 #, fuzzy, c-format
502 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
503 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
504
505 #: src/ats-tests/ats-testing.c:72
506 msgid "Benchmarking done\n"
507 msgstr ""
508
509 #: src/ats-tests/ats-testing.c:105
510 #, fuzzy, c-format
511 msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
512 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
513
514 #: src/ats-tests/ats-testing.c:413
515 #, c-format
516 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
517 msgstr ""
518
519 #: src/ats-tests/ats-testing.c:419
520 #, fuzzy, c-format
521 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
522 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
523
524 #: src/ats-tests/ats-testing.c:450
525 msgid "Connecting peers on CORE level\n"
526 msgstr ""
527
528 #: src/ats-tests/ats-testing.c:461
529 #, c-format
530 msgid "Connecting master [%u] with slave [%u]\n"
531 msgstr ""
532
533 #: src/ats-tests/ats-testing.c:470
534 #, fuzzy, c-format
535 msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
536 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
537
538 #: src/ats-tests/ats-testing.c:490 src/ats-tests/ats-testing.c:662
539 #, fuzzy
540 msgid "Initialization failed, shutdown\n"
541 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
542
543 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:846
544 msgid "Stop logging\n"
545 msgstr ""
546
547 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:897
548 #, fuzzy, c-format
549 msgid "Start logging `%s'\n"
550 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
551
552 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:86
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
556 "= %u KiB/s\n"
557 msgstr ""
558
559 # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"?
560 # Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar
561 # el concepto de obtener una dirección a partir de un nombre
562 # en castellano sin la palabra resolver. :-)
563 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:289
564 #, c-format
565 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
566 msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n"
567
568 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:293
569 #, fuzzy, c-format
570 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
571 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
572
573 # Miguel: "Plugin" está traducido como módulo en todo el texto
574 # puesto que no hay módulos fijos en contraposición a cargables.
575 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:366
576 #, c-format
577 msgid ""
578 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
579 "s, %s\n"
580 msgstr ""
581 "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u "
582 "Bytes/s, %s\n"
583
584 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:373
585 msgid "active "
586 msgstr ""
587
588 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:373
589 msgid "inactive "
590 msgstr ""
591
592 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:483
593 #, fuzzy, c-format
594 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
595 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
596
597 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:676
598 #, c-format
599 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
600 msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n"
601
602 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:708 src/namestore/gnunet-namestore.c:700
603 #: src/transport/gnunet-transport.c:1890
604 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:531
605 #, c-format
606 msgid "Service `%s' is not running\n"
607 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
608
609 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:722 src/transport/gnunet-transport.c:1899
610 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:549
611 #, c-format
612 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
613 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
614
615 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:732
616 #, c-format
617 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
618 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
619
620 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:754 src/ats-tool/gnunet-ats.c:780
621 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:808 src/ats-tool/gnunet-ats.c:854
622 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
623 msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n"
624
625 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:766 src/ats-tool/gnunet-ats.c:792
626 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
627 msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n"
628
629 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:820
630 #, fuzzy
631 msgid "No preference type given!\n"
632 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
633
634 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:827
635 #, fuzzy
636 msgid "No peer given!\n"
637 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
638
639 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:845
640 #, fuzzy
641 msgid "Valid type required\n"
642 msgstr "Tipo requerido\n"
643
644 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:916
645 msgid "get list of active addresses currently used"
646 msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente"
647
648 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:918
649 msgid "get list of all active addresses"
650 msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas"
651
652 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:921
653 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
654 msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina"
655
656 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
657 # del servicio de traducción de direcciones.
658 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:923
659 msgid "monitor mode"
660 msgstr "modo de monitorización"
661
662 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:925
663 msgid "set preference for the given peer"
664 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
665
666 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:927
667 msgid "print all configured quotas"
668 msgstr "imprime todas las cuotas configuradas"
669
670 # Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad.
671 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:929
672 msgid "peer id"
673 msgstr "identificación del par"
674
675 # Miguel: No me he encontrado esta opción todavía,
676 # pero creo que son palabras clave.
677 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:932
678 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
679 msgstr ""
680 "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de "
681 "banda)"
682
683 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:934
684 msgid "preference value"
685 msgstr "valor de preferencia"
686
687 # Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"?
688 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:937
689 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
690 msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)"
691
692 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:944
693 msgid "Print information about ATS state"
694 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
695
696 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:376
697 #, fuzzy, c-format
698 msgid "Invalid target `%s'\n"
699 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
700
701 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:626
702 #, fuzzy, c-format
703 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
704 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
705
706 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:669
707 #, fuzzy, c-format
708 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
709 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
710
711 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:735
712 msgid "You must NOT give a TARGETwhen using 'request all' options\n"
713 msgstr ""
714
715 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:832
716 #, fuzzy
717 msgid "provide information about a particular connection"
718 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
719
720 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:835
721 msgid "activate echo mode"
722 msgstr ""
723
724 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:838
725 msgid "dump debug information to STDERR"
726 msgstr ""
727
728 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:844
729 msgid "port to listen to (default; 0)"
730 msgstr ""
731
732 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:847
733 #, fuzzy
734 msgid "provide information about a patricular peer"
735 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
736
737 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:850
738 #, fuzzy
739 msgid "provide information about all peers"
740 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
741
742 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:853
743 msgid "provide information about a particular tunnel"
744 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
745
746 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:856
747 #, fuzzy
748 msgid "provide information about all tunnels"
749 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
750
751 #: src/cadet/gnunet-service-cadet_peer.c:507
752 msgid "Wrong CORE service\n"
753 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
754
755 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:437
756 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
757 msgid "number of peers in consensus"
758 msgstr "número de pares en consenso"
759
760 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:440
761 msgid "how many peers receive one value?"
762 msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?"
763
764 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:443
765 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:289 src/set/gnunet-set-profiler.c:292
766 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:295
767 msgid "number of values"
768 msgstr "número de valores"
769
770 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
771 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
772 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:446
773 msgid "consensus timeout"
774 msgstr "plazo de consenso"
775
776 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:449
777 msgid "delay until consensus starts"
778 msgstr ""
779
780 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:452
781 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:625
782 msgid "be more verbose (print received values)"
783 msgstr ""
784
785 #: src/conversation/conversation_api.c:493
786 #: src/conversation/conversation_api_call.c:475
787 #, fuzzy
788 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
789 msgstr ""
790 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
791
792 #: src/conversation/conversation_api.c:617
793 #, fuzzy
794 msgid "number too large"
795 msgstr "número de valores"
796
797 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:269
798 #, c-format
799 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
800 msgstr ""
801
802 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:294
803 #, c-format
804 msgid "Call from `%s' terminated\n"
805 msgstr ""
806
807 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:329
808 #, c-format
809 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
810 msgstr ""
811
812 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:334
813 #, c-format
814 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
815 msgstr ""
816
817 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:352
818 #, c-format
819 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
820 msgstr ""
821
822 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:366
823 #, fuzzy
824 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
825 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
826
827 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:378
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "Phone active on line %u.  Type `/help' for a list of available commands\n"
831 msgstr ""
832
833 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:400
834 #, c-format
835 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
836 msgstr ""
837
838 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:407
839 #, fuzzy, c-format
840 msgid "Connection established to `%s'\n"
841 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
842
843 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:414
844 #, fuzzy, c-format
845 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
846 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
847
848 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:422
849 #, c-format
850 msgid "Call to `%s' terminated\n"
851 msgstr ""
852
853 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:431
854 #, c-format
855 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
856 msgstr ""
857
858 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:437
859 #, c-format
860 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
861 msgstr ""
862
863 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:442
864 msgid "Error with the call, restarting it\n"
865 msgstr ""
866
867 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:511
868 #, c-format
869 msgid "Unknown command `%s'\n"
870 msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
871
872 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:527
873 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:541
874 #, c-format
875 msgid "Ego `%s' not available\n"
876 msgstr ""
877
878 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:534
879 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:591
880 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
881 msgstr ""
882
883 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:549
884 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:604
885 #, c-format
886 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
887 msgstr ""
888
889 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:559
890 msgid "Call recipient missing.\n"
891 msgstr ""
892
893 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:615
894 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
895 msgstr ""
896
897 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:632
898 #, c-format
899 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
900 msgstr ""
901
902 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:662
903 msgid "We currently do not have an address.\n"
904 msgstr ""
905
906 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:685
907 #, c-format
908 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
909 msgstr ""
910
911 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:690
912 #, c-format
913 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line %u.\n"
914 msgstr ""
915
916 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:696
917 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:720
918 #, c-format
919 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
920 msgstr ""
921
922 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:701
923 msgid ""
924 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
925 "calls.\n"
926 msgstr ""
927
928 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:710
929 #, fuzzy, c-format
930 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
931 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
932
933 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:715
934 #, c-format
935 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
936 msgstr ""
937
938 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:734
939 msgid "Calls waiting:\n"
940 msgstr ""
941
942 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:740
943 #, fuzzy, c-format
944 msgid "#%u: `%s'\n"
945 msgstr "Par «%s»\n"
946
947 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:768
948 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:783
949 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
950 msgstr ""
951
952 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:816
953 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:832
954 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
955 msgstr ""
956
957 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:839
958 #, c-format
959 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
960 msgstr ""
961
962 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:848
963 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
964 msgstr ""
965
966 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:865
967 #, c-format
968 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
969 msgstr ""
970
971 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:900
972 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
973 msgstr ""
974
975 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:908
976 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
977 msgstr ""
978
979 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:925
980 #, c-format
981 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
982 msgstr ""
983
984 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:951
985 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
986 msgstr ""
987
988 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:953
989 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
990 msgstr ""
991
992 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:955
993 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
994 msgstr ""
995
996 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:957
997 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
998 msgstr ""
999
1000 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:959
1001 msgid ""
1002 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
1003 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
1004 msgstr ""
1005
1006 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:961
1007 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:963
1011 #, fuzzy
1012 msgid "Use `/status' to print status information"
1013 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
1014
1015 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:965
1016 #, fuzzy
1017 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
1018 msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»"
1019
1020 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:967
1021 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1022 msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico"
1023
1024 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1175
1025 #, fuzzy, c-format
1026 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
1027 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
1028
1029 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1188
1030 #, fuzzy, c-format
1031 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
1032 msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
1033
1034 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1223
1035 #, fuzzy
1036 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1037 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
1038
1039 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1247
1040 #, fuzzy
1041 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1042 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
1043
1044 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1273
1045 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1276
1049 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1302
1053 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1054 msgstr ""
1055
1056 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:121
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 "\n"
1060 "End of transmission.  Have a GNU day.\n"
1061 msgstr ""
1062
1063 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:149
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "\n"
1067 "We are now playing your recording back.  If you can hear it, your audio "
1068 "settings are working..."
1069 msgstr ""
1070
1071 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:215
1072 #, c-format
1073 msgid ""
1074 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1075 "played back to you..."
1076 msgstr ""
1077
1078 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:248
1079 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/revocation/gnunet-revocation.c:522
1080 #: src/sensordashboard/gnunet-sensordashboard.c:70
1081 #: src/template/gnunet-template.c:70
1082 msgid "help text"
1083 msgstr "texto de ayuda"
1084
1085 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:305
1086 #, fuzzy, c-format
1087 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1088 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1089
1090 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:589
1091 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1092 msgstr ""
1093
1094 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:614
1095 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
1096 #, fuzzy
1097 msgid "Connection established.\n"
1098 msgstr "Colección detenida.\n"
1099
1100 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:619
1101 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
1102 #, fuzzy, c-format
1103 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1104 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1105
1106 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:633
1107 #, c-format
1108 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1109 msgstr ""
1110
1111 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:646
1112 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
1113 #, fuzzy, c-format
1114 msgid "Connection failure: %s\n"
1115 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
1116
1117 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:667
1118 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Wrong Spec\n"
1121 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
1122
1123 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:673
1124 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
1125 #, fuzzy
1126 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1127 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1128
1129 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:687
1130 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
1131 #, fuzzy
1132 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1133 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1134
1135 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:694
1136 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
1137 #, fuzzy, c-format
1138 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1139 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1140
1141 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:700
1142 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
1143 #, fuzzy
1144 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1145 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1146
1147 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:770
1148 #, c-format
1149 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1150 msgstr ""
1151
1152 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:325
1153 #, c-format
1154 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1155 msgstr ""
1156
1157 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
1158 #, fuzzy, c-format
1159 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1160 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1161
1162 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
1163 #, fuzzy, c-format
1164 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1165 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1166
1167 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
1168 msgid "Got signal, exiting.\n"
1169 msgstr ""
1170
1171 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
1172 #, fuzzy
1173 msgid "Stream successfully created.\n"
1174 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
1175
1176 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
1177 #, fuzzy, c-format
1178 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1179 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1180
1181 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
1182 #, c-format
1183 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1184 msgstr ""
1185
1186 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1187 #, c-format
1188 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1189 msgstr ""
1190
1191 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
1192 #, fuzzy, c-format
1193 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1194 msgstr "Conectado a %s.\n"
1195
1196 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1197 #, c-format
1198 msgid "Stream error: %s\n"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1202 #, fuzzy, c-format
1203 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1204 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
1205
1206 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
1207 #, fuzzy
1208 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1209 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1210
1211 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
1212 #, fuzzy, c-format
1213 msgid "Failed to allocate %d bytes for second packet\n"
1214 msgstr ""
1215 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
1216
1217 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:853
1218 msgid "Cadet audio channel not ready; audio data dropped\n"
1219 msgstr ""
1220
1221 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:944
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "No available phone for incoming call on line %u, sending HANG_UP signal\n"
1225 msgstr ""
1226
1227 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1351
1228 #, fuzzy, c-format
1229 msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
1230 msgstr "Desconectado de %s\n"
1231
1232 #: src/conversation/microphone.c:121
1233 #, fuzzy
1234 msgid "Could not start record audio helper\n"
1235 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
1236
1237 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:116
1238 #, fuzzy, c-format
1239 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1240 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
1241
1242 #: src/conversation/speaker.c:75
1243 #, fuzzy
1244 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1245 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
1246
1247 #: src/core/core_api.c:787
1248 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
1249 msgstr ""
1250 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
1251
1252 #: src/core/gnunet-core.c:92
1253 #, fuzzy
1254 msgid "fresh connection"
1255 msgstr "# amigos conectados"
1256
1257 #: src/core/gnunet-core.c:95
1258 msgid "key sent"
1259 msgstr ""
1260
1261 #: src/core/gnunet-core.c:98
1262 #, fuzzy
1263 msgid "key received"
1264 msgstr "# claves de sesión recibidas"
1265
1266 #: src/core/gnunet-core.c:101
1267 #, fuzzy
1268 msgid "connection established"
1269 msgstr "Colección detenida.\n"
1270
1271 #: src/core/gnunet-core.c:104
1272 msgid "rekeying"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: src/core/gnunet-core.c:107
1276 #, fuzzy
1277 msgid "disconnected"
1278 msgstr "Desconectado de"
1279
1280 #: src/core/gnunet-core.c:114
1281 #, fuzzy
1282 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1283 msgstr ""
1284 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
1285
1286 #: src/core/gnunet-core.c:117
1287 #, fuzzy
1288 msgid "unknown state"
1289 msgstr "<tiempo desconocido>"
1290
1291 #: src/core/gnunet-core.c:122
1292 #, fuzzy, c-format
1293 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1294 msgstr "%24s: %-17s %4s   (%u conexiones en total)\n"
1295
1296 #: src/core/gnunet-core.c:146 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:786
1297 #, c-format
1298 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1299 msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n"
1300
1301 #: src/core/gnunet-core.c:157
1302 #, fuzzy
1303 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1304 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1305
1306 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
1307 #: src/core/gnunet-core.c:179 src/transport/gnunet-transport.c:2154
1308 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1309 msgstr ""
1310 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
1311
1312 #: src/core/gnunet-core.c:188
1313 msgid "Print information about connected peers."
1314 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
1315
1316 #: src/core/gnunet-service-core.c:104
1317 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
1318 msgstr ""
1319 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
1320 "(HOSTKEY).  Saliendo.\n"
1321
1322 #: src/core/gnunet-service-core.c:128
1323 #, c-format
1324 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
1325 msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n"
1326
1327 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:375
1328 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1329 msgstr "# peticiones de envío descartadas (desconectado)"
1330
1331 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:490
1332 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1333 msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)"
1334
1335 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:536
1336 #, c-format
1337 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1338 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
1339
1340 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:571
1341 msgid "# bytes encrypted"
1342 msgstr "# bytes cifrados"
1343
1344 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:630
1345 msgid "# bytes decrypted"
1346 msgstr "# bytes descifrados"
1347
1348 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:719
1349 msgid "# key exchanges initiated"
1350 msgstr "# intercambio de claves iniciados"
1351
1352 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:765
1353 msgid "# key exchanges stopped"
1354 msgstr "# intercambio de claves parados"
1355
1356 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:795
1357 #, fuzzy
1358 msgid "# PING messages transmitted"
1359 msgstr "# mensajes PONG creados"
1360
1361 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:870
1362 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1363 msgstr ""
1364
1365 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:877
1366 #, fuzzy
1367 msgid "# ephemeral keys received"
1368 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1369
1370 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:916
1371 #, c-format
1372 msgid ""
1373 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1374 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1375 msgstr ""
1376
1377 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:927
1378 #, fuzzy
1379 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1380 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
1381
1382 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029
1383 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1053
1384 msgid "# PING messages received"
1385 msgstr "# mensajes PING recibidos"
1386
1387 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1038
1388 #, fuzzy
1389 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1390 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1391
1392 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1067
1393 #, c-format
1394 msgid ""
1395 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
1396 "%s'\n"
1397 msgstr ""
1398 "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», identidad "
1399 "del PONG: «%s»\n"
1400
1401 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1093
1402 msgid "# PONG messages created"
1403 msgstr "# mensajes PONG creados"
1404
1405 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1122
1406 msgid "# sessions terminated by timeout"
1407 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1408
1409 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1135
1410 msgid "# keepalive messages sent"
1411 msgstr "# mensajes «keepalive» enviados"
1412
1413 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1206
1414 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1370
1415 msgid "# PONG messages received"
1416 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1417
1418 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1213
1419 #, fuzzy
1420 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1421 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1422
1423 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1218
1424 #, fuzzy
1425 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1426 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1427
1428 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1254
1429 msgid "# PONG messages decrypted"
1430 msgstr "# mensajes PONG descifrados"
1431
1432 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1292
1433 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1434 msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG"
1435
1436 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1303
1437 #, fuzzy
1438 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1439 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
1440
1441 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1310
1442 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1443 msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG"
1444
1445 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1466
1446 #, fuzzy
1447 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1448 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1449
1450 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1474
1451 #, c-format
1452 msgid ""
1453 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1454 msgstr ""
1455
1456 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1477
1457 #, fuzzy
1458 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1459 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1460
1461 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1535
1462 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1561
1463 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1464 msgstr "# bytes omitidos (duplicados)"
1465
1466 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1548
1467 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1468 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1469
1470 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1590
1471 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1472 msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)"
1473
1474 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1598
1475 msgid "# bytes of payload decrypted"
1476 msgstr "# bytes de «payload» descifrados"
1477
1478 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1632
1479 #, fuzzy
1480 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1481 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1482
1483 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:168
1484 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
1485 msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte"
1486
1487 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:184
1488 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:342
1489 msgid "# neighbour entries allocated"
1490 msgstr "# entradas de vecinos alojadas"
1491
1492 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:252
1493 msgid "# encrypted bytes given to transport"
1494 msgstr "# bytes cifrados dados al transporte"
1495
1496 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:425
1497 #, c-format
1498 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
1499 msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
1500
1501 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:245
1502 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:331
1503 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:661
1504 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:726
1505 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:645 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1627
1506 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:734
1507 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:835
1508 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:755
1509 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:763
1510 msgid "# peers connected"
1511 msgstr "# pares conectados"
1512
1513 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:278
1514 msgid "# type map refreshes sent"
1515 msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos"
1516
1517 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:397
1518 #, fuzzy
1519 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1520 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1521
1522 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:408
1523 #, fuzzy
1524 msgid "# valid typemap confirmations received"
1525 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1526
1527 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:546
1528 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
1529 msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)"
1530
1531 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:169
1532 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:180
1533 msgid "# type maps received"
1534 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1535
1536 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:210
1537 msgid "# updates to my type map"
1538 msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos"
1539
1540 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
1541 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:855
1542 msgid "# bytes stored"
1543 msgstr "# bytes almacenados"
1544
1545 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
1546 msgid "# items stored"
1547 msgstr "# elementos almacenados"
1548
1549 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
1550 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1557
1551 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1568
1552 #, c-format
1553 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
1554 msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n"
1555
1556 #: src/datacache/datacache.c:184
1557 #, c-format
1558 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1559 msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n"
1560
1561 #: src/datacache/datacache.c:192
1562 #, c-format
1563 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1564 msgstr ""
1565 "Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n"
1566
1567 #: src/datacache/datacache.c:295
1568 msgid "# requests received"
1569 msgstr "# peticiones recibidas"
1570
1571 #: src/datacache/datacache.c:304
1572 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1573 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1574
1575 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
1576 msgid "Heap datacache running\n"
1577 msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n"
1578
1579 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:391
1580 msgid "Postgres datacache running\n"
1581 msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n"
1582
1583 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
1584 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
1585 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:809
1586 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:823
1587 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
1588 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
1589 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
1590 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:52
1591 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1592 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
1593 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1594 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:50
1595 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1596 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1597 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:55
1598 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:51
1599 #: src/util/crypto_mpi.c:39 src/include/gnunet_common.h:626
1600 #: src/include/gnunet_common.h:635 src/scalarproduct/scalarproduct.h:35
1601 #, c-format
1602 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1603 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
1604
1605 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:449
1606 msgid "Sqlite datacache running\n"
1607 msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n"
1608
1609 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:483
1610 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
1611 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:292
1612 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:324
1613 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1614 msgstr ""
1615 "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n"
1616
1617 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:490
1618 #, c-format
1619 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
1620 msgstr "Se produjo un fallo al cerrar la sentencia %p: %d\n"
1621
1622 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
1623 msgid "Template datacache running\n"
1624 msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n"
1625
1626 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
1627 # del modelo.
1628 #: src/datastore/datastore_api.c:310
1629 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
1630 msgstr ""
1631 "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
1632 "datos.\n"
1633
1634 #: src/datastore/datastore_api.c:394
1635 msgid "# queue entry timeouts"
1636 msgstr "# expiraciones de plazo en la cola de entradas"
1637
1638 #: src/datastore/datastore_api.c:443
1639 msgid "# queue overflows"
1640 msgstr "# desbordamientos de la cola"
1641
1642 #: src/datastore/datastore_api.c:471
1643 msgid "# queue entries created"
1644 msgstr "# entradas creadas en la cola"
1645
1646 #: src/datastore/datastore_api.c:491
1647 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
1648 msgstr "# Peticiones omitidas de la cola del almacén de datos"
1649
1650 #: src/datastore/datastore_api.c:533
1651 msgid "# datastore connections (re)created"
1652 msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas"
1653
1654 #: src/datastore/datastore_api.c:621
1655 msgid "# transmission request failures"
1656 msgstr "# fallos en peticiones de transmisión"
1657
1658 #: src/datastore/datastore_api.c:645
1659 msgid "# bytes sent to datastore"
1660 msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
1661
1662 #: src/datastore/datastore_api.c:787
1663 msgid "Failed to receive status response from database."
1664 msgstr ""
1665 "Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos."
1666
1667 #: src/datastore/datastore_api.c:801
1668 msgid "Error reading response from datastore service"
1669 msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos"
1670
1671 #: src/datastore/datastore_api.c:813 src/datastore/datastore_api.c:819
1672 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1673 msgstr ""
1674 "Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de datos"
1675
1676 #: src/datastore/datastore_api.c:823
1677 msgid "# status messages received"
1678 msgstr "# mensajes de estado recibidos"
1679
1680 #: src/datastore/datastore_api.c:893
1681 msgid "# PUT requests executed"
1682 msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas"
1683
1684 #: src/datastore/datastore_api.c:959
1685 msgid "# RESERVE requests executed"
1686 msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas"
1687
1688 #: src/datastore/datastore_api.c:1020
1689 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1690 msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas"
1691
1692 #: src/datastore/datastore_api.c:1080
1693 msgid "# UPDATE requests executed"
1694 msgstr "# peticiones «UPDATE» ejecutadas"
1695
1696 #: src/datastore/datastore_api.c:1144
1697 msgid "# REMOVE requests executed"
1698 msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas"
1699
1700 #: src/datastore/datastore_api.c:1248
1701 msgid "# Results received"
1702 msgstr "# Resultados recibidos"
1703
1704 #: src/datastore/datastore_api.c:1315
1705 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1706 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas"
1707
1708 #: src/datastore/datastore_api.c:1378
1709 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1710 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas"
1711
1712 #: src/datastore/datastore_api.c:1447
1713 msgid "# GET requests executed"
1714 msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas"
1715
1716 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:114
1717 #, fuzzy, c-format
1718 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1719 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
1720
1721 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:200
1722 #, c-format
1723 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:246
1727 msgid ""
1728 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1729 "merge that datastore into our current datastore"
1730 msgstr ""
1731
1732 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:255
1733 #, fuzzy
1734 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1735 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
1736
1737 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:365
1738 msgid "# bytes expired"
1739 msgstr "# bytes expirados"
1740
1741 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:439
1742 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1743 msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)"
1744
1745 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:497
1746 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:223
1747 msgid "Transmission to client failed!\n"
1748 msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n"
1749
1750 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:528
1751 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:262
1752 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1753 msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n"
1754
1755 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:643
1756 msgid "# results found"
1757 msgstr "# resultados encontrados"
1758
1759 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:686
1760 #, c-format
1761 msgid ""
1762 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1763 "%llu bytes\n"
1764 msgstr ""
1765 "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la "
1766 "petición «%s» de %llu bytes\n"
1767
1768 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:697
1769 #, c-format
1770 msgid ""
1771 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1772 "bytes)\n"
1773 msgstr ""
1774 "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu "
1775 "bytes)\n"
1776
1777 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:701
1778 msgid ""
1779 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1780 "cache size"
1781 msgstr ""
1782 "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es "
1783 "mayor que el tamaño de la caché"
1784
1785 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:707
1786 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1787 msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición"
1788
1789 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:712
1790 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:767
1791 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:982
1792 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1529
1793 msgid "# reserved"
1794 msgstr "# reservado"
1795
1796 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:780
1797 msgid "Could not find matching reservation"
1798 msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente"
1799
1800 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:867
1801 #, c-format
1802 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1803 msgstr ""
1804 "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n"
1805
1806 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1029
1807 msgid "# GET requests received"
1808 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1809
1810 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1041
1811 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1812 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1813
1814 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1069
1815 msgid "# UPDATE requests received"
1816 msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas"
1817
1818 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1099
1819 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1820 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas"
1821
1822 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1132
1823 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1824 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas"
1825
1826 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1157
1827 msgid "Content not found"
1828 msgstr "Contenido no encontrado"
1829
1830 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1165
1831 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1832 msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)"
1833
1834 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1197
1835 msgid "# REMOVE requests received"
1836 msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas"
1837
1838 # Miguel: ¿Cómo traducir «payload»? ¿Código cargado?
1839 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1241
1840 #, fuzzy, c-format
1841 msgid ""
1842 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1843 msgstr ""
1844 "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld).  Intentando "
1845 "repararlo.\n"
1846
1847 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1246
1848 #, c-format
1849 msgid "New payload: %lld\n"
1850 msgstr ""
1851
1852 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1299
1853 #, c-format
1854 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1855 msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n"
1856
1857 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1310
1858 #, c-format
1859 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1860 msgstr ""
1861 "Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n"
1862
1863 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1412
1864 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1865 msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter».  Por favor, tenga paciencia.\n"
1866
1867 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1419
1868 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1869 msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n"
1870
1871 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1422
1872 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1873 msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n"
1874
1875 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1562
1876 #, c-format
1877 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1878 msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»"
1879
1880 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1573
1881 msgid "# quota"
1882 msgstr "# cuota"
1883
1884 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1575
1885 msgid "# cache size"
1886 msgstr "# tamaño de la caché"
1887
1888 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1588
1889 #, c-format
1890 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1891 msgstr ""
1892 "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n"
1893
1894 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1606
1895 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1622
1896 #, c-format
1897 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1898 msgstr ""
1899 "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de "
1900 "«bloomfilter» «%s»:\n"
1901
1902 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1652
1903 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1904 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n"
1905
1906 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:821
1907 msgid "Heap database running\n"
1908 msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n"
1909
1910 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:786
1911 #, c-format
1912 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1913 msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n"
1914
1915 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:794
1916 #, c-format
1917 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1918 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
1919
1920 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1025
1921 msgid "Mysql database running\n"
1922 msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n"
1923
1924 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:837
1925 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1926 msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n"
1927
1928 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:873
1929 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:414
1930 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:569
1931 msgid "Postgres database running\n"
1932 msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n"
1933
1934 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1935 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
1936 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
1937 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:58
1938 #, c-format
1939 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1940 msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s"
1941
1942 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:255
1943 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1944 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1945 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:479
1946 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:329
1947 #, c-format
1948 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1949 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
1950
1951 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:661
1952 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
1953 msgstr ""
1954 "Datos no válidos en la base de datos.  Intentando arreglar (por borrado).\n"
1955
1956 # to should be too, i think
1957 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1156
1958 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1959 msgstr ""
1960 "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume "
1961 "cero\n"
1962
1963 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1176
1964 #, c-format
1965 msgid ""
1966 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1967 "bytes)\n"
1968 msgstr ""
1969 "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu "
1970 "páginas de %llu bytes de tamaño)\n"
1971
1972 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1216
1973 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:580
1974 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:716
1975 msgid "Sqlite database running\n"
1976 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
1977
1978 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:259
1979 msgid "Template database running\n"
1980 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
1981
1982 #: src/dht/dht_api.c:403
1983 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1984 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1985
1986 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:133
1987 #, c-format
1988 msgid ""
1989 "Result %d, type %d:\n"
1990 "%.*s\n"
1991 msgstr ""
1992 "Resultado %d, tipo %d:\n"
1993 "%.*s\n"
1994
1995 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159
1996 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1997 msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n"
1998
1999 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:165 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
2000 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
2001 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
2002
2003 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:173
2004 msgid "Issueing DHT GET with key"
2005 msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave"
2006
2007 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
2008 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
2009 msgid "the query key"
2010 msgstr "la clave de búsqueda"
2011
2012 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192
2013 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
2014 msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear"
2015
2016 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
2017 msgid "the type of data to look for"
2018 msgstr "el tipo de datos a buscar"
2019
2020 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
2021 msgid "how long to execute this query before giving up?"
2022 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar esta consulta antes de abandonar?"
2023
2024 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
2025 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
2026 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
2027
2028 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
2029 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:755
2030 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:941
2031 #: src/fs/gnunet-search.c:301 src/fs/gnunet-unindex.c:168
2032 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
2033 msgid "be verbose (print progress information)"
2034 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
2035
2036 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:225
2037 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2038 msgstr ""
2039 "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados."
2040
2041 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
2042 msgid "how long should the monitor command run"
2043 msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización"
2044
2045 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
2046 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2047 msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT."
2048
2049 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1393
2050 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:267
2051 #, fuzzy, c-format
2052 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2053 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
2054
2055 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1418
2056 msgid "number of peers to start"
2057 msgstr "número de pares para empezar"
2058
2059 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1421
2060 msgid ""
2061 "maximum number of times we try to search for successor circle formation (0 "
2062 "for R5N)"
2063 msgstr ""
2064
2065 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1424 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864
2066 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:306
2067 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2068 msgstr ""
2069 "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de "
2070 "pruebas"
2071
2072 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1427
2073 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2074 msgstr ""
2075
2076 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1430
2077 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2078 msgstr ""
2079
2080 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1433
2081 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2082 msgstr ""
2083
2084 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1436
2085 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2086 msgstr ""
2087
2088 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1439
2089 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2090 msgstr ""
2091
2092 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1457
2093 #, fuzzy
2094 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2095 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
2096
2097 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
2098 msgid "PUT request sent with key"
2099 msgstr "Petición «PUT» enviada con clave"
2100
2101 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
2102 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
2103 msgstr "¡Expiró el plazo enviando una petición «PUT»!\n"
2104
2105 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
2106 msgid "PUT request not confirmed!\n"
2107 msgstr "¡Petición «PUT» no confirmada!\n"
2108
2109 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
2110 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2111 msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n"
2112
2113 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
2114 #, c-format
2115 msgid "Could not connect to %s service!\n"
2116 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
2117
2118 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
2119 #, c-format
2120 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2121 msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n"
2122
2123 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
2124 msgid "the data to insert under the key"
2125 msgstr "los datos a insertar bajo la clave"
2126
2127 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
2128 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2129 msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)"
2130
2131 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
2132 msgid "how many replicas to create"
2133 msgstr "cuantas réplicas crear"
2134
2135 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
2136 msgid "the type to insert data as"
2137 msgstr "el tipo de datos a insertar"
2138
2139 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:236
2140 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2141 msgstr ""
2142 "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo "
2143 "«KEY»."
2144
2145 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172 src/dht/gnunet-service-xdht.c:193
2146 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
2147 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n"
2148
2149 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:417
2150 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:849
2151 msgid "# GET requests from clients injected"
2152 msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes"
2153
2154 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:513
2155 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:933
2156 msgid "# PUT requests received from clients"
2157 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
2158
2159 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:597
2160 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:998
2161 msgid "# GET requests received from clients"
2162 msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes"
2163
2164 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:798
2165 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1200
2166 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2167 msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes"
2168
2169 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1040
2170 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:503
2171 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2172 msgstr ""
2173 "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del "
2174 "cliente (CLIENT)"
2175
2176 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1053
2177 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:517
2178 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2179 msgstr ""
2180 "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas"
2181
2182 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1098
2183 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:559
2184 #, c-format
2185 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2186 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n"
2187
2188 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1121
2189 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:582
2190 msgid "# RESULTS queued for clients"
2191 msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes"
2192
2193 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1175
2194 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1218
2195 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:636
2196 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:679
2197 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2198 msgstr ""
2199 "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)"
2200
2201 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1185
2202 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:646
2203 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
2204 msgstr ""
2205 "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n"
2206
2207 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:69
2208 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:71
2209 #, c-format
2210 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2211 msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
2212
2213 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:79
2214 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:82
2215 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2216 msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos"
2217
2218 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
2219 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:230
2220 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2221 msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos"
2222
2223 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:193
2224 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:253
2225 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2226 msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos"
2227
2228 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:199
2229 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:259
2230 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2231 msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos"
2232
2233 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:205
2234 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:265
2235 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2236 msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos"
2237
2238 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:217
2239 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:277
2240 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2241 msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos"
2242
2243 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:221
2244 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:280
2245 #, c-format
2246 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2247 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n"
2248
2249 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:254
2250 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:318
2251 msgid "# GET requests given to datacache"
2252 msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos"
2253
2254 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:84
2255 #: src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82
2256 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2257 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
2258
2259 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:515
2260 msgid "# Preference updates given to core"
2261 msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal"
2262
2263 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:609
2264 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2265 msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados"
2266
2267 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:763
2268 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:6060
2269 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
2270 msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)"
2271
2272 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:793
2273 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:987
2274 #, fuzzy
2275 msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
2276 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
2277
2278 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:823
2279 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1019
2280 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
2281 msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares"
2282
2283 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:861
2284 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
2285 msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal"
2286
2287 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:893
2288 #, fuzzy
2289 msgid "# requests TTL-dropped"
2290 msgstr "# peticiones unidas"
2291
2292 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1097
2293 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1134
2294 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2295 msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»"
2296
2297 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1112
2298 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1149
2299 msgid "# Peer selection failed"
2300 msgstr "# Selecciones de pares fallidas"
2301
2302 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1293
2303 msgid "# PUT requests routed"
2304 msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas"
2305
2306 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1322
2307 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2308 msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión"
2309
2310 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1332
2311 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1456
2312 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1561
2313 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1129
2314 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1198
2315 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1248
2316 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1312
2317 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1379
2318 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1441
2319 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1503
2320 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1565
2321 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1625
2322 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2323 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
2324
2325 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1418
2326 msgid "# GET requests routed"
2327 msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas"
2328
2329 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1445
2330 msgid "# GET messages queued for transmission"
2331 msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión"
2332
2333 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1568
2334 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2335 msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión"
2336
2337 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1655
2338 msgid "# P2P PUT requests received"
2339 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2340
2341 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1658
2342 #, fuzzy
2343 msgid "# P2P PUT bytes received"
2344 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2345
2346 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1826
2347 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2348 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»"
2349
2350 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1834
2351 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2352 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»"
2353
2354 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1929
2355 msgid "# P2P GET requests received"
2356 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2357
2358 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1932
2359 #, fuzzy
2360 msgid "# P2P GET bytes received"
2361 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2362
2363 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1997
2364 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2365 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas"
2366
2367 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2011
2368 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2369 msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas"
2370
2371 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2096
2372 msgid "# P2P RESULTS received"
2373 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2374
2375 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2099
2376 #, fuzzy
2377 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2378 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2379
2380 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 src/dht/gnunet-service-xdht_nse.c:59
2381 msgid "# Network size estimates received"
2382 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
2383
2384 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:218
2385 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2386 msgstr ""
2387 "# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento"
2388
2389 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:227
2390 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2391 msgstr ""
2392 "# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2393
2394 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:233
2395 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2396 msgstr ""
2397 "# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2398
2399 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:239
2400 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2401 msgstr ""
2402 "# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento"
2403
2404 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:251
2405 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2406 msgstr ""
2407 "# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de "
2408 "encaminamiento"
2409
2410 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:324
2411 msgid "# Entries removed from routing table"
2412 msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento"
2413
2414 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:406
2415 msgid "# Entries added to routing table"
2416 msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento"
2417
2418 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:424
2419 msgid "# DHT requests combined"
2420 msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas"
2421
2422 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1832
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "\n"
2426 "SUPU %s, %s, %d,trail_length = %d"
2427 msgstr ""
2428
2429 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1837
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "\n"
2433 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d]=%s"
2434 msgstr ""
2435
2436 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1857
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "\n"
2440 "SUPU************  FRIEND_PEERMAP of %s"
2441 msgstr ""
2442
2443 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1867
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "\n"
2447 "SUPU %s, %s, %d, friend = %s, friend->trails_count = %d"
2448 msgstr ""
2449
2450 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1888
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "\n"
2454 "SUPU************  FINGER_TABLE of %s"
2455 msgstr ""
2456
2457 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1897
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "\n"
2461 "SUPU %s, %s, %d, finger_table[%d] = %s, trails_count = %d"
2462 msgstr ""
2463
2464 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1904
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "\n"
2468 "SUPU %s, %s, %d, trail_id[%d]=%s"
2469 msgstr ""
2470
2471 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1910
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "\n"
2475 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d] = %s "
2476 msgstr ""
2477
2478 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3559
2479 msgid "# FINGERS_COUNT"
2480 msgstr ""
2481
2482 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3700
2483 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3938
2484 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4090
2485 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4240
2486 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4421
2487 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4934
2488 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5327
2489 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5420
2490 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5510
2491 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5614
2492 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5758
2493 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5847
2494 #, fuzzy
2495 msgid "# Bytes received from other peers"
2496 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
2497
2498 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:256
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "\n"
2502 "SUPU ***PRINTING ROUTING TABLE ***** of =%s"
2503 msgstr ""
2504
2505 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:264
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "\n"
2509 "SUPU %s, %s, %d, trail->trail_id = %s"
2510 msgstr ""
2511
2512 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:267
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "\n"
2516 "SUPU %s, %s, %d, trail->next_hop = %s"
2517 msgstr ""
2518
2519 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:270
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "\n"
2523 "SUPU %s, %s, %d, trail->prev_hop = %s"
2524 msgstr ""
2525
2526 #: src/dht/plugin_block_dht.c:142
2527 #, c-format
2528 msgid "Block not of type %u\n"
2529 msgstr "El bloque no es del tipo %u\n"
2530
2531 #: src/dht/plugin_block_dht.c:149
2532 msgid "Size mismatch for block\n"
2533 msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n"
2534
2535 #: src/dht/plugin_block_dht.c:159
2536 #, c-format
2537 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2538 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
2539
2540 #: src/dns/dnsparser.c:254
2541 #, c-format
2542 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2543 msgstr ""
2544 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: "
2545 "%s\n"
2546
2547 #: src/dns/dnsparser.c:818
2548 #, c-format
2549 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2550 msgstr ""
2551 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS "
2552 "IDNA: %s\n"
2553
2554 #: src/dns/dnsstub.c:175
2555 #, c-format
2556 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2557 msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n"
2558
2559 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
2560 #, c-format
2561 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2562 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
2563
2564 #: src/dns/dnsstub.c:299
2565 #, c-format
2566 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2567 msgstr "Petición DNS enviada a %s\n"
2568
2569 #: src/dns/dnsstub.c:368
2570 #, c-format
2571 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2572 msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n"
2573
2574 #: src/dns/dnsstub.c:440
2575 #, c-format
2576 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2577 msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)"
2578
2579 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:352
2580 msgid "only monitor DNS queries"
2581 msgstr "sólo monitorizar consultas DNS"
2582
2583 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
2584 msgid "only monitor DNS replies"
2585 msgstr "sólo monitorizar respuestas DNS"
2586
2587 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:366
2588 msgid "Monitor DNS queries."
2589 msgstr "Monitorizar consultas DNS."
2590
2591 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
2592 msgid "set A records"
2593 msgstr "establece registros de clase A"
2594
2595 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
2596 msgid "set AAAA records"
2597 msgstr "establece registros de clase AAAA"
2598
2599 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
2600 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2601 msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado."
2602
2603 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
2604 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2605 msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN"
2606
2607 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
2608 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2609 msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)"
2610
2611 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
2612 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2613 msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)"
2614
2615 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
2616 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2617 msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)"
2618
2619 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
2620 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2621 msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n"
2622
2623 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
2624 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2625 msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n"
2626
2627 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
2628 #, c-format
2629 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2630 msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n"
2631
2632 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
2633 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2634 msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN"
2635
2636 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
2637 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2638 msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN"
2639
2640 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049
2641 #, c-format
2642 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
2643 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2644
2645 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3594
2646 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2647 msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n"
2648
2649 #: src/dv/gnunet-dv.c:169
2650 msgid "verbose output"
2651 msgstr ""
2652
2653 #: src/dv/gnunet-dv.c:178
2654 #, fuzzy
2655 msgid "Print information about DV state"
2656 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
2657
2658 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:802
2659 #, c-format
2660 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2661 msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n"
2662
2663 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:853
2664 #, fuzzy
2665 msgid "# Bytes transmitted via cadet channels"
2666 msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH"
2667
2668 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:970 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2397
2669 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2654 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1407
2670 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1797 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1960
2671 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2672 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)"
2673
2674 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1007 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2456
2675 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2713 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1463
2676 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1856 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1993
2677 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2678 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)"
2679
2680 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1047
2681 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2682 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
2683
2684 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1054
2685 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2686 msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2687
2688 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1130
2689 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2690 msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2691
2692 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1204
2693 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2694 msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2695
2696 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1256
2697 msgid "# Packets received from TUN"
2698 msgstr "# Paquetes recibidos de TUN"
2699
2700 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1270
2701 msgid "# Bytes received from TUN"
2702 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2703
2704 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1296
2705 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
2706 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas.  Ignoradas.\n"
2707
2708 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1323
2709 #, c-format
2710 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
2711 msgstr ""
2712 "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u.  Ignorado.\n"
2713
2714 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1369
2715 #, c-format
2716 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
2717 msgstr ""
2718 "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d.  Ignorado.\n"
2719
2720 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1377
2721 #, c-format
2722 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
2723 msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u.  Ignorado.\n"
2724
2725 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1759
2726 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2727 msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN"
2728
2729 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1872
2730 #, fuzzy
2731 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2732 msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh"
2733
2734 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1875 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1968
2735 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2073 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2321
2736 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2570 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2859
2737 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2966
2738 #, fuzzy
2739 msgid "# Bytes received from CADET"
2740 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2741
2742 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2990
2743 #, fuzzy, c-format
2744 msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
2745 msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n"
2746
2747 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1914
2748 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
2749 msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)"
2750
2751 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1971
2752 #, fuzzy
2753 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2754 msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh"
2755
2756 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2076
2757 #, fuzzy
2758 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2759 msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh"
2760
2761 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2090
2762 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2763 msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)"
2764
2765 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2150
2766 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2767 msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN"
2768
2769 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2324
2770 #, fuzzy
2771 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2772 msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh"
2773
2774 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2573
2775 #, fuzzy
2776 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2777 msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh"
2778
2779 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2639 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1397
2780 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1954
2781 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2782 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)"
2783
2784 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2698 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1433
2785 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1445 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1844
2786 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2787 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)"
2788
2789 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2748
2790 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2791 msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN"
2792
2793 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2862
2794 #, fuzzy
2795 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2796 msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh"
2797
2798 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2969
2799 #, fuzzy
2800 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2801 msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh"
2802
2803 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2995
2804 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
2805 msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)"
2806
2807 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3031
2808 #, fuzzy
2809 msgid "# Inbound CADET channels created"
2810 msgstr "# Túneles interiores MESH creados"
2811
2812 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3255 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3265
2813 #, fuzzy, c-format
2814 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2815 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
2816
2817 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3279 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3287
2818 #, c-format
2819 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2820 msgstr ""
2821
2822 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3320
2823 #, c-format
2824 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2825 msgstr ""
2826 "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio "
2827 "«%s»!\n"
2828
2829 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3334 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3346
2830 #, c-format
2831 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2832 msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n"
2833
2834 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3357
2835 #, c-format
2836 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2837 msgstr ""
2838 "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del "
2839 "servicio «%s»!\n"
2840
2841 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3534
2842 #, fuzzy, c-format
2843 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2844 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2845
2846 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3550
2847 msgid ""
2848 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2849 "being enabled in the configuration\n"
2850 msgstr ""
2851 "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque "
2852 "estén habilitadas en la configuración\n"
2853
2854 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3558
2855 msgid ""
2856 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2857 "being enabled in the configuration\n"
2858 msgstr ""
2859 "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque "
2860 "estén habilitadas en la configuración\n"
2861
2862 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3565
2863 msgid ""
2864 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2865 "ENABLE_IPv4=YES\n"
2866 msgstr ""
2867 "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz "
2868 "TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n"
2869
2870 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3571
2871 msgid ""
2872 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2873 "ENABLE_IPv6=YES\n"
2874 msgstr ""
2875 "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz "
2876 "TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n"
2877
2878 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3577 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3742
2879 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1247
2880 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
2881 msgstr "Ningún servicio útil habilitado.  Saliendo.\n"
2882
2883 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3689
2884 msgid "Must be a number"
2885 msgstr ""
2886
2887 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3838
2888 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2889 msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN"
2890
2891 #: src/fragmentation/defragmentation.c:271
2892 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2893 msgstr "# reconocimientos enviados por framentos"
2894
2895 #: src/fragmentation/defragmentation.c:463
2896 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1515
2897 msgid "# fragments received"
2898 msgstr "# fragmentos recibidos"
2899
2900 #: src/fragmentation/defragmentation.c:533
2901 msgid "# duplicate fragments received"
2902 msgstr "# fragmentos duplicados recibidos"
2903
2904 #: src/fragmentation/defragmentation.c:549
2905 msgid "# messages defragmented"
2906 msgstr "# mensajes defragmentados"
2907
2908 #: src/fragmentation/fragmentation.c:234
2909 msgid "# fragments transmitted"
2910 msgstr "# fragmentos transmitidos"
2911
2912 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
2913 msgid "# fragments retransmitted"
2914 msgstr "# fragmentos retransmitidos"
2915
2916 #: src/fragmentation/fragmentation.c:263
2917 msgid "# fragments wrap arounds"
2918 msgstr "# encajes de fragmentos"
2919
2920 #: src/fragmentation/fragmentation.c:307
2921 msgid "# messages fragmented"
2922 msgstr "# mensajes fragmentados"
2923
2924 #: src/fragmentation/fragmentation.c:310
2925 msgid "# total size of fragmented messages"
2926 msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados"
2927
2928 #: src/fragmentation/fragmentation.c:431
2929 msgid "# fragment acknowledgements received"
2930 msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos"
2931
2932 #: src/fragmentation/fragmentation.c:437
2933 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2934 msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos"
2935
2936 #: src/fragmentation/fragmentation.c:461
2937 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2938 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
2939
2940 #: src/fs/fs_api.c:491
2941 #, c-format
2942 msgid "Could not open file `%s': %s"
2943 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2944
2945 #: src/fs/fs_api.c:502
2946 #, c-format
2947 msgid "Could not read file `%s': %s"
2948 msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s"
2949
2950 # Short read??
2951 #: src/fs/fs_api.c:510
2952 #, c-format
2953 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2954 msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!"
2955
2956 #: src/fs/fs_api.c:1118
2957 #, c-format
2958 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2959 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2960
2961 #: src/fs/fs_api.c:1638
2962 #, c-format
2963 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2964 msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
2965
2966 #: src/fs/fs_api.c:1652
2967 #, c-format
2968 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2969 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2970
2971 #: src/fs/fs_api.c:2310
2972 #, c-format
2973 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2974 msgstr ""
2975 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: "
2976 "%s\n"
2977
2978 #: src/fs/fs_api.c:2320
2979 #, c-format
2980 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2981 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n"
2982
2983 #: src/fs/fs_api.c:2448 src/fs/fs_api.c:2696
2984 #, c-format
2985 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2986 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n"
2987
2988 #: src/fs/fs_api.c:2466
2989 #, c-format
2990 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2991 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n"
2992
2993 #: src/fs/fs_api.c:2481 src/fs/fs_api.c:2500 src/fs/fs_api.c:2992
2994 #, c-format
2995 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2996 msgstr ""
2997 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n"
2998
2999 #: src/fs/fs_api.c:2686
3000 #, c-format
3001 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
3002 msgstr ""
3003 "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el "
3004 "fichero «%s»\n"
3005
3006 #: src/fs/fs_api.c:2935
3007 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
3008 msgstr ""
3009 "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda "
3010 "en pausa\n"
3011
3012 #: src/fs/fs_api.c:3030
3013 #, c-format
3014 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
3015 msgstr ""
3016 "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: "
3017 "%s\n"
3018
3019 #: src/fs/fs_directory.c:208
3020 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
3021 msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC».  Esto no es un directorio GNUnet.\n"
3022
3023 #: src/fs/fs_download.c:322
3024 msgid ""
3025 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
3026 "bit systems\n"
3027 msgstr ""
3028 "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas "
3029 "en sistemas de 32 bits\n"
3030
3031 #: src/fs/fs_download.c:342
3032 msgid "Directory too large for system address space\n"
3033 msgstr ""
3034 "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n"
3035
3036 #: src/fs/fs_download.c:523 src/fs/fs_download.c:535
3037 #, c-format
3038 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
3039 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
3040
3041 #: src/fs/fs_download.c:905
3042 #, c-format
3043 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
3044 msgstr ""
3045 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
3046 "«%s»\n"
3047
3048 #: src/fs/fs_download.c:987
3049 #, c-format
3050 msgid ""
3051 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
3052 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
3053 msgstr ""
3054 "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a "
3055 "profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)"
3056
3057 #: src/fs/fs_download.c:1013
3058 msgid "internal error decrypting content"
3059 msgstr "error interno descifrando el contenido"
3060
3061 #: src/fs/fs_download.c:1036
3062 #, c-format
3063 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
3064 msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
3065
3066 #: src/fs/fs_download.c:1046
3067 #, c-format
3068 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
3069 msgstr ""
3070 "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
3071
3072 #: src/fs/fs_download.c:1055
3073 #, c-format
3074 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
3075 msgstr ""
3076 "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento "
3077 "%llu del fichero «%s»: %s"
3078
3079 #: src/fs/fs_download.c:1153
3080 msgid "internal error decoding tree"
3081 msgstr "error interno decodificando árbol"
3082
3083 #: src/fs/fs_download.c:1944
3084 msgid "Invalid URI"
3085 msgstr "URI no válida"
3086
3087 #: src/fs/fs_getopt.c:192
3088 #, c-format
3089 msgid ""
3090 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
3091 "`unknown' instead.\n"
3092 msgstr ""
3093 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s».  Usando el "
3094 "tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n"
3095
3096 # Miguel: "Failed to receive (valid) response" no lo he traducido
3097 # "por se produjo un fallo al recibir una respuesta", sino
3098 # como "no se ha recibido una respuesta" puesto que es
3099 # más claro.
3100 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
3101 #, c-format
3102 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
3103 msgstr ""
3104 "No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
3105
3106 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
3107 #, c-format
3108 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
3109 msgstr ""
3110 "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio "
3111 "«%s».\n"
3112
3113 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
3114 #, c-format
3115 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
3116 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3117
3118 #: src/fs/fs_misc.c:126
3119 #, c-format
3120 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
3121 msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n"
3122
3123 #: src/fs/fs_namespace.c:207
3124 #, c-format
3125 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
3126 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
3127
3128 #: src/fs/fs_namespace.c:229
3129 #, c-format
3130 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
3131 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3132
3133 #: src/fs/fs_namespace.c:320
3134 #, fuzzy, c-format
3135 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3136 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3137
3138 #: src/fs/fs_namespace.c:466
3139 msgid "Failed to connect to datastore."
3140 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
3141
3142 #: src/fs/fs_publish.c:126 src/fs/fs_publish.c:431
3143 #, c-format
3144 msgid "Publishing failed: %s"
3145 msgstr "Publicación fallida: %s"
3146
3147 #: src/fs/fs_publish.c:683 src/fs/fs_publish.c:700 src/fs/fs_publish.c:739
3148 #: src/fs/fs_publish.c:760 src/fs/fs_publish.c:784 src/fs/fs_publish.c:1034
3149 #, c-format
3150 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
3151 msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s.  Se intentará insertar.\n"
3152
3153 #: src/fs/fs_publish.c:685
3154 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
3155 msgstr ""
3156 "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al "
3157 "servicio «fs»"
3158
3159 #: src/fs/fs_publish.c:697
3160 msgid "unknown error"
3161 msgstr "error desconocido"
3162
3163 #: src/fs/fs_publish.c:741
3164 msgid "failed to compute hash"
3165 msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash"
3166
3167 #: src/fs/fs_publish.c:761
3168 msgid "filename too long"
3169 msgstr "nombre de fichero demasiado largo"
3170
3171 #: src/fs/fs_publish.c:786
3172 msgid "could not connect to `fs' service"
3173 msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»"
3174
3175 #: src/fs/fs_publish.c:809
3176 #, c-format
3177 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3178 msgstr ""
3179 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
3180
3181 #: src/fs/fs_publish.c:873 src/fs/fs_publish.c:914
3182 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3183 msgstr ""
3184
3185 #: src/fs/fs_publish.c:988
3186 #, c-format
3187 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3188 msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s"
3189
3190 #: src/fs/fs_publish.c:996
3191 #, c-format
3192 msgid "Recursive upload failed: %s"
3193 msgstr "Subida recursiva fallida: %s"
3194
3195 #: src/fs/fs_publish.c:1036
3196 msgid "needs to be an actual file"
3197 msgstr "tiene que ser un fichero de verdad"
3198
3199 #: src/fs/fs_publish.c:1272
3200 #, c-format
3201 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
3202 msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s"
3203
3204 #: src/fs/fs_publish.c:1363
3205 #, c-format
3206 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3207 msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n"
3208
3209 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:219
3210 msgid "Could not connect to datastore."
3211 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
3212
3213 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:243
3214 msgid "Internal error."
3215 msgstr "Error interno."
3216
3217 #: src/fs/fs_search.c:812 src/fs/fs_search.c:882
3218 #, fuzzy, c-format
3219 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3220 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3221
3222 #: src/fs/fs_search.c:941
3223 #, c-format
3224 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3225 msgstr ""
3226 "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo"
3227
3228 #: src/fs/fs_unindex.c:59
3229 msgid "Failed to find given position in file"
3230 msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero"
3231
3232 #: src/fs/fs_unindex.c:64
3233 msgid "Failed to read file"
3234 msgstr "No se pudo leer el fichero"
3235
3236 #: src/fs/fs_unindex.c:234
3237 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
3238 msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»."
3239
3240 #: src/fs/fs_unindex.c:242
3241 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
3242 msgstr "Esperando al servicio «fs»."
3243
3244 #: src/fs/fs_unindex.c:250
3245 msgid "Invalid response from `fs' service."
3246 msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»."
3247
3248 #: src/fs/fs_unindex.c:291
3249 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3250 msgstr ""
3251 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado."
3252
3253 #: src/fs/fs_unindex.c:347 src/fs/fs_unindex.c:359
3254 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3255 msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios."
3256
3257 #: src/fs/fs_unindex.c:355
3258 #, c-format
3259 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3260 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
3261
3262 #: src/fs/fs_unindex.c:414
3263 #, fuzzy, c-format
3264 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3265 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n"
3266
3267 #: src/fs/fs_unindex.c:562 src/fs/fs_unindex.c:626
3268 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3269 msgstr ""
3270 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos "
3271 "(datastore)."
3272
3273 #: src/fs/fs_unindex.c:639
3274 msgid "Failed to open file for unindexing."
3275 msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado."
3276
3277 #: src/fs/fs_unindex.c:673
3278 msgid "Failed to compute hash of file."
3279 msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero."
3280
3281 # Cadena erronea, corregida en SVN.
3282 #: src/fs/fs_uri.c:223
3283 #, fuzzy, no-c-format
3284 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3285 msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal"
3286
3287 #: src/fs/fs_uri.c:282
3288 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3289 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3290
3291 #: src/fs/fs_uri.c:300
3292 #, fuzzy
3293 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3294 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3295
3296 #: src/fs/fs_uri.c:307
3297 #, fuzzy
3298 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3299 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3300
3301 #: src/fs/fs_uri.c:376
3302 #, fuzzy
3303 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3304 msgstr "URI SKS mal formada"
3305
3306 #: src/fs/fs_uri.c:417
3307 #, fuzzy
3308 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3309 msgstr "URI CHK mal formada"
3310
3311 #: src/fs/fs_uri.c:432
3312 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3313 msgstr ""
3314
3315 #: src/fs/fs_uri.c:511
3316 #, fuzzy
3317 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3318 msgstr "URI SKS mal formada"
3319
3320 #: src/fs/fs_uri.c:526
3321 #, fuzzy
3322 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3323 msgstr "URI SKS mal formada"
3324
3325 #: src/fs/fs_uri.c:536
3326 #, fuzzy
3327 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3328 msgstr "URI SKS mal formada"
3329
3330 #: src/fs/fs_uri.c:544
3331 #, fuzzy
3332 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3333 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3334
3335 #: src/fs/fs_uri.c:552
3336 #, fuzzy
3337 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3338 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3339
3340 #: src/fs/fs_uri.c:558
3341 #, fuzzy
3342 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3343 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3344
3345 #: src/fs/fs_uri.c:564
3346 #, fuzzy
3347 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3348 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3349
3350 #: src/fs/fs_uri.c:573
3351 #, fuzzy
3352 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3353 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)"
3354
3355 #: src/fs/fs_uri.c:579
3356 #, fuzzy
3357 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3358 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3359
3360 #: src/fs/fs_uri.c:585
3361 #, fuzzy
3362 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3363 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3364
3365 #: src/fs/fs_uri.c:597
3366 #, fuzzy
3367 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3368 msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)"
3369
3370 #: src/fs/fs_uri.c:631
3371 #, fuzzy
3372 msgid "invalid argument"
3373 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
3374
3375 #: src/fs/fs_uri.c:643
3376 msgid "Unrecognized URI type"
3377 msgstr "Tipo de URI no reconocido"
3378
3379 #: src/fs/fs_uri.c:1045 src/fs/fs_uri.c:1072
3380 msgid "No keywords specified!\n"
3381 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
3382
3383 #: src/fs/fs_uri.c:1078
3384 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3385 msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n"
3386
3387 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:237
3388 #, c-format
3389 msgid "Failed to load state: %s\n"
3390 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
3391
3392 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:290 src/fs/gnunet-auto-share.c:300
3393 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:310
3394 #, c-format
3395 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3396 msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n"
3397
3398 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:402
3399 #, c-format
3400 msgid "Publication of `%s' done\n"
3401 msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n"
3402
3403 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:490
3404 #, c-format
3405 msgid "Publishing `%s'\n"
3406 msgstr "Publicando «%s»\n"
3407
3408 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:499
3409 #, c-format
3410 msgid "Failed to run `%s'\n"
3411 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
3412
3413 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:688
3414 #, c-format
3415 msgid ""
3416 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3417 msgstr ""
3418 "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación "
3419 "automática.\n"
3420
3421 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:739 src/fs/gnunet-publish.c:888
3422 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3423 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor"
3424
3425 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:743 src/fs/gnunet-publish.c:892
3426 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3427 msgstr ""
3428 "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
3429
3430 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:746 src/fs/gnunet-publish.c:895
3431 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3432 msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos"
3433
3434 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:749 src/fs/gnunet-publish.c:919
3435 msgid "specify the priority of the content"
3436 msgstr "especificar la prioridad del contenido"
3437
3438 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:752 src/fs/gnunet-publish.c:926
3439 msgid "set the desired replication LEVEL"
3440 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
3441
3442 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:772
3443 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3444 msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet"
3445
3446 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:660
3447 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3448 msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos."
3449
3450 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
3451 #, c-format
3452 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3453 msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n"
3454
3455 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
3456 #, c-format
3457 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3458 msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n"
3459
3460 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
3461 #, c-format
3462 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3463 msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n"
3464
3465 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
3466 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3467 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
3468
3469 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
3470 #, c-format
3471 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3472 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
3473
3474 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
3475 #, c-format
3476 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3477 msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n"
3478
3479 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
3480 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3481 msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet"
3482
3483 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3484 #, c-format
3485 msgid "Starting download `%s'.\n"
3486 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
3487
3488 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3489 msgid "<unknown time>"
3490 msgstr "<tiempo desconocido>"
3491
3492 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3496 "download\n"
3497 msgstr ""
3498 "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en "
3499 "descargarse\n"
3500
3501 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3502 #, c-format
3503 msgid "Error downloading: %s.\n"
3504 msgstr "Error descargando: %s.\n"
3505
3506 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3507 #, c-format
3508 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3509 msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n"
3510
3511 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:304
3512 #: src/fs/gnunet-search.c:200 src/fs/gnunet-unindex.c:108
3513 #, c-format
3514 msgid "Unexpected status: %d\n"
3515 msgstr "Estado inesperado: %d\n"
3516
3517 #: src/fs/gnunet-download.c:234
3518 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3519 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
3520
3521 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:714
3522 #, c-format
3523 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3524 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3525
3526 #: src/fs/gnunet-download.c:247
3527 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3528 msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n"
3529
3530 #: src/fs/gnunet-download.c:254
3531 msgid "Target filename must be specified.\n"
3532 msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n"
3533
3534 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:858
3535 #: src/fs/gnunet-search.c:250 src/fs/gnunet-unindex.c:140
3536 #, c-format
3537 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3538 msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n"
3539
3540 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:289
3541 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3542 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor"
3543
3544 #: src/fs/gnunet-download.c:308
3545 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3546 msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C="
3547
3548 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:292
3549 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3550 msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)"
3551
3552 #: src/fs/gnunet-download.c:314
3553 msgid "write the file to FILENAME"
3554 msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)"
3555
3556 #: src/fs/gnunet-download.c:318
3557 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3558 msgstr "establece el número máximo de descargas paralelas permitido"
3559
3560 #: src/fs/gnunet-download.c:322
3561 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3562 msgstr "establece el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido"
3563
3564 #: src/fs/gnunet-download.c:325
3565 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3566 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
3567
3568 #: src/fs/gnunet-download.c:339
3569 msgid ""
3570 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3571 "chk/...)"
3572 msgstr ""
3573 "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/"
3574 "chk/...)"
3575
3576 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3577 msgid "print a list of all indexed files"
3578 msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados"
3579
3580 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3581 msgid "Special file-sharing operations"
3582 msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros"
3583
3584 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
3585 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3586 msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares"
3587
3588 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
3589 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3590 msgstr ""
3591 "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería "
3592 "de pruebas debería usar"
3593
3594 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:199
3595 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3596 msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»"
3597
3598 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
3599 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3600 msgstr ""
3601 "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición "
3602 "de ficheros"
3603
3604 #: src/fs/gnunet-publish.c:238 src/fs/gnunet-publish.c:250
3605 #, c-format
3606 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3607 msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n"
3608
3609 #: src/fs/gnunet-publish.c:257
3610 #, c-format
3611 msgid "Error publishing: %s.\n"
3612 msgstr "Error publicando: %s.\n"
3613
3614 #: src/fs/gnunet-publish.c:268
3615 #, c-format
3616 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3617 msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n"
3618
3619 #: src/fs/gnunet-publish.c:273
3620 #, c-format
3621 msgid "URI is `%s'.\n"
3622 msgstr "La URI es «%s».\n"
3623
3624 #: src/fs/gnunet-publish.c:281
3625 #, fuzzy, c-format
3626 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3627 msgstr "La URI es «%s».\n"
3628
3629 #: src/fs/gnunet-publish.c:301
3630 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
3631 msgstr "Limpieza completada\n"
3632
3633 #: src/fs/gnunet-publish.c:427
3634 #, c-format
3635 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3636 msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n"
3637
3638 #: src/fs/gnunet-publish.c:429
3639 #, c-format
3640 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3641 msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n"
3642
3643 #: src/fs/gnunet-publish.c:574
3644 msgid "Could not publish\n"
3645 msgstr "No se pudo publicar\n"
3646
3647 #: src/fs/gnunet-publish.c:599
3648 msgid "Could not start publishing.\n"
3649 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
3650
3651 #: src/fs/gnunet-publish.c:633
3652 #, c-format
3653 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3654 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
3655
3656 #: src/fs/gnunet-publish.c:637
3657 #, c-format
3658 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3659 msgstr "Escaneando fichero «%s».\n"
3660
3661 #: src/fs/gnunet-publish.c:643
3662 #, c-format
3663 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3664 msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n"
3665
3666 #: src/fs/gnunet-publish.c:650
3667 msgid "Preprocessing complete.\n"
3668 msgstr "Preprocesado completo.\n"
3669
3670 #: src/fs/gnunet-publish.c:655
3671 #, c-format
3672 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3673 msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n"
3674
3675 #: src/fs/gnunet-publish.c:662
3676 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3677 msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n"
3678
3679 #: src/fs/gnunet-publish.c:671
3680 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3681 msgstr "Error interno escaneando directorio.\n"
3682
3683 #: src/fs/gnunet-publish.c:703
3684 #, fuzzy, c-format
3685 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3686 msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n"
3687
3688 #: src/fs/gnunet-publish.c:735
3689 #, c-format
3690 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3691 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
3692
3693 #: src/fs/gnunet-publish.c:749
3694 msgid ""
3695 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
3696 "installed?\n"
3697 msgstr ""
3698 "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios.  ¿Está "
3699 "«gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n"
3700
3701 #: src/fs/gnunet-publish.c:805
3702 #, c-format
3703 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3704 msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n"
3705
3706 #: src/fs/gnunet-publish.c:812
3707 #, c-format
3708 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3709 msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n"
3710
3711 #: src/fs/gnunet-publish.c:818
3712 #, c-format
3713 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3714 msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n"
3715
3716 #: src/fs/gnunet-publish.c:826 src/vpn/gnunet-vpn.c:209
3717 #, c-format
3718 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3719 msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n"
3720
3721 #: src/fs/gnunet-publish.c:837 src/fs/gnunet-publish.c:845
3722 #: src/transport/gnunet-transport.c:1928 src/transport/gnunet-transport.c:1958
3723 #: src/transport/gnunet-transport.c:1989
3724 #, c-format
3725 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3726 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n"
3727
3728 #: src/fs/gnunet-publish.c:899
3729 msgid ""
3730 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3731 "upload"
3732 msgstr ""
3733 "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, "
3734 "pero sin realizar la subida"
3735
3736 #: src/fs/gnunet-publish.c:903
3737 msgid ""
3738 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3739 "can be specified multiple times)"
3740 msgstr ""
3741 "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el "
3742 "directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
3743
3744 #: src/fs/gnunet-publish.c:907
3745 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3746 msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado"
3747
3748 #: src/fs/gnunet-publish.c:910
3749 msgid ""
3750 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3751 "in GNUnet database)"
3752 msgstr ""
3753 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
3754 "cifrada en la base de datos de GNUnet)"
3755
3756 #: src/fs/gnunet-publish.c:915
3757 msgid ""
3758 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3759 "namespace insertions only)"
3760 msgstr ""
3761 "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
3762 "(para inserciones en el espacio de nombres únicamente)"
3763
3764 #: src/fs/gnunet-publish.c:923
3765 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3766 msgstr ""
3767 "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el "
3768 "espacio)"
3769
3770 #: src/fs/gnunet-publish.c:929
3771 msgid ""
3772 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3773 "compute URIs)"
3774 msgstr ""
3775 "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para "
3776 "calcular URI)"
3777
3778 #: src/fs/gnunet-publish.c:933
3779 msgid ""
3780 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3781 msgstr ""
3782 "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
3783 "espacio únicamente)"
3784
3785 #: src/fs/gnunet-publish.c:937
3786 msgid ""
3787 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3788 "to the file with the respective URI)"
3789 msgstr ""
3790 "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir "
3791 "claves con el fichero con la URI respectiva)"
3792
3793 #: src/fs/gnunet-publish.c:953
3794 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3795 msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet"
3796
3797 #: src/fs/gnunet-search.c:114
3798 #, c-format
3799 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3800 msgstr ""
3801 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
3802 "de «%s»\n"
3803
3804 #: src/fs/gnunet-search.c:191
3805 #, c-format
3806 msgid "Error searching: %s.\n"
3807 msgstr "Error buscando: %s.\n"
3808
3809 #: src/fs/gnunet-search.c:240
3810 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3811 msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n"
3812
3813 #: src/fs/gnunet-search.c:264
3814 msgid "Could not start searching.\n"
3815 msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n"
3816
3817 #: src/fs/gnunet-search.c:295
3818 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3819 msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»"
3820
3821 #: src/fs/gnunet-search.c:298
3822 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3823 msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»"
3824
3825 #: src/fs/gnunet-search.c:305
3826 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3827 msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados"
3828
3829 #: src/fs/gnunet-search.c:316
3830 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3831 msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet"
3832
3833 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:274
3834 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3835 msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)"
3836
3837 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:332 src/fs/gnunet-service-fs.c:595
3838 msgid "# Loopback routes suppressed"
3839 msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas"
3840
3841 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:719
3842 #, fuzzy
3843 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
3844 msgstr ""
3845 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
3846 "(HOSTKEY).  Saliendo.\n"
3847
3848 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:745 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:311
3849 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:864
3850 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:872
3851 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1287
3852 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1294
3853 #, c-format
3854 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3855 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3856
3857 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:494
3858 #, fuzzy
3859 msgid "# replies received via cadet"
3860 msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»"
3861
3862 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:508
3863 #, fuzzy
3864 msgid "# replies received via cadet dropped"
3865 msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»"
3866
3867 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:260
3868 #, fuzzy
3869 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3870 msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»"
3871
3872 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:361
3873 #, fuzzy
3874 msgid "# queries received via CADET not answered"
3875 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3876
3877 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:441
3878 #, fuzzy
3879 msgid "# queries received via cadet"
3880 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3881
3882 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:485
3883 #, fuzzy
3884 msgid "# cadet client connections rejected"
3885 msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas"
3886
3887 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:491
3888 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:531
3889 #, fuzzy
3890 msgid "# cadet connections active"
3891 msgstr "# conexiones «stream» activas"
3892
3893 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:726
3894 msgid "# migration stop messages received"
3895 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
3896
3897 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:730
3898 #, c-format
3899 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3900 msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n"
3901
3902 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:768
3903 msgid "# replies transmitted to other peers"
3904 msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares"
3905
3906 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:774
3907 msgid "# replies dropped"
3908 msgstr "# respuestas omitidas"
3909
3910 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:799 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1384
3911 msgid "# P2P searches active"
3912 msgstr "# busquedas P2P activas"
3913
3914 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:904
3915 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3916 msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)"
3917
3918 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:960
3919 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3920 msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos"
3921
3922 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:968
3923 msgid "# replies received for other peers"
3924 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
3925
3926 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:982
3927 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3928 msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura"
3929
3930 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1030
3931 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3932 msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva"
3933
3934 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1098
3935 msgid "# requests done for free (low load)"
3936 msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)"
3937
3938 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1123
3939 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3940 msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente"
3941
3942 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1133
3943 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3944 msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)"
3945
3946 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1210
3947 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3948 msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)"
3949
3950 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1245
3951 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3952 msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado"
3953
3954 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1266
3955 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3956 msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa"
3957
3958 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1277
3959 #, fuzzy
3960 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
3961 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
3962
3963 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1329
3964 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3965 msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL"
3966
3967 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1353
3968 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3969 msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL"
3970
3971 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1382
3972 msgid "# P2P query messages received and processed"
3973 msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados"
3974
3975 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1821
3976 msgid "# migration stop messages sent"
3977 msgstr "# mensajes de detención de migración enviados"
3978
3979 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3980 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
3981 #, c-format
3982 msgid "Could not open `%s'.\n"
3983 msgstr "No se pudo abrir «%s».\n"
3984
3985 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
3986 #, c-format
3987 msgid "Error writing `%s'.\n"
3988 msgstr "Error escribiendo «%s».\n"
3989
3990 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
3991 #, c-format
3992 msgid ""
3993 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
3994 "anyway.\n"
3995 msgstr ""
3996 "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como "
3997 "«%s».  Se permite de todos modos.\n"
3998
3999 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
4000 #, c-format
4001 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
4002 msgstr ""
4003 "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n"
4004
4005 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
4006 #, c-format
4007 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
4008 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el bloque defectuoso: %s\n"
4009
4010 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
4011 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
4012 msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible"
4013
4014 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
4015 #, c-format
4016 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
4017 msgstr ""
4018 "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: "
4019 "%s\n"
4020
4021 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
4022 msgid "not indexed"
4023 msgstr "no indexado"
4024
4025 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
4026 #, c-format
4027 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
4028 msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n"
4029
4030 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:201 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:376
4031 msgid "# client searches active"
4032 msgstr "# búsquedas de clientes activas"
4033
4034 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:259
4035 msgid "# replies received for local clients"
4036 msgstr "# respuestas recibidas de clientes locales"
4037
4038 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:330
4039 msgid "# client searches received"
4040 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
4041
4042 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:370
4043 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
4044 msgstr ""
4045 "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)"
4046
4047 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
4048 msgid "# average retransmission delay (ms)"
4049 msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)"
4050
4051 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
4052 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
4053 msgstr "# transmisión fallida (el servicio principal no tiene ancho de banda)"
4054
4055 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
4056 msgid "# query messages sent to other peers"
4057 msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares"
4058
4059 # ???
4060 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:484
4061 #, fuzzy
4062 msgid "# delay heap timeout (ms)"
4063 msgstr "# plazo del retraso del montículo"
4064
4065 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:492
4066 msgid "# query plans executed"
4067 msgstr "# planes de búsqueda ejecutados"
4068
4069 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:552
4070 msgid "# requests merged"
4071 msgstr "# peticiones unidas"
4072
4073 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:560
4074 msgid "# requests refreshed"
4075 msgstr "# peticiones refrescadas"
4076
4077 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:616 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:700
4078 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:771
4079 msgid "# query plan entries"
4080 msgstr "# entradas de planes de búsqueda"
4081
4082 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:311
4083 msgid "# Pending requests created"
4084 msgstr "# Peticiones pendientes creadas"
4085
4086 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:394 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:645
4087 msgid "# Pending requests active"
4088 msgstr "# Peticiones pendientes activas"
4089
4090 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:820
4091 msgid "# replies received and matched"
4092 msgstr "# respuestas recibidas y asociadas"
4093
4094 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:857
4095 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
4096 msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)"
4097
4098 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:866
4099 msgid "# irrelevant replies discarded"
4100 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
4101
4102 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:881
4103 #, c-format
4104 msgid "Unsupported block type %u\n"
4105 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4106
4107 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:898
4108 msgid "# results found locally"
4109 msgstr "# resultados hallados localmente"
4110
4111 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1028
4112 msgid "# Datastore `PUT' failures"
4113 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
4114
4115 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1056
4116 msgid "# storage requests dropped due to high load"
4117 msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga"
4118
4119 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1094
4120 msgid "# Replies received from DHT"
4121 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
4122
4123 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1226
4124 #, fuzzy
4125 msgid "# Replies received from CADET"
4126 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
4127
4128 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1279
4129 #, c-format
4130 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
4131 msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n"
4132
4133 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1301
4134 #, c-format
4135 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
4136 msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n"
4137
4138 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1353
4139 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4140 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)"
4141
4142 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1368
4143 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4144 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)"
4145
4146 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1377
4147 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4148 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)"
4149
4150 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1392
4151 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
4152 msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado"
4153
4154 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1406
4155 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4156 msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda"
4157
4158 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1419
4159 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4160 msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda"
4161
4162 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1424
4163 msgid "# on-demand lookups failed"
4164 msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda"
4165
4166 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1451 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1491
4167 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1660
4168 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4169 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)"
4170
4171 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1510
4172 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4173 msgstr ""
4174 "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)"
4175
4176 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1522
4177 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4178 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)"
4179
4180 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1636
4181 msgid "# Datastore lookups initiated"
4182 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas"
4183
4184 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1725
4185 msgid "# GAP PUT messages received"
4186 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
4187
4188 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:672
4189 msgid "time required, content pushing disabled"
4190 msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada"
4191
4192 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
4193 #, c-format
4194 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4195 msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n"
4196
4197 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4198 #, c-format
4199 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4200 msgstr "Error desindexando: %s.\n"
4201
4202 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4203 msgid "Unindexing done.\n"
4204 msgstr "Desindexado finalizado.\n"
4205
4206 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
4207 #, c-format
4208 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4209 msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
4210
4211 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
4212 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4213 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
4214
4215 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
4216 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4217 msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»."
4218
4219 #: src/gns/gns_api.c:393
4220 #, fuzzy
4221 msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
4222 msgstr ""
4223 "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el "
4224 "servicio GNS!\n"
4225
4226 #: src/gns/gnunet-bcd.c:123
4227 #, fuzzy, c-format
4228 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4229 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4230
4231 #: src/gns/gnunet-bcd.c:355 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:759
4232 #, c-format
4233 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4234 msgstr "Número de puerto %llu no válido.  Saliendo.\n"
4235
4236 #: src/gns/gnunet-bcd.c:360
4237 #, fuzzy, c-format
4238 msgid "Businesscard HTTP server starts on %llu\n"
4239 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4240
4241 #: src/gns/gnunet-bcd.c:374
4242 #, fuzzy, c-format
4243 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4244 msgstr ""
4245 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4246
4247 #: src/gns/gnunet-bcd.c:519
4248 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4249 msgstr ""
4250
4251 #: src/gns/gnunet-bcd.c:531
4252 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4253 msgstr ""
4254
4255 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:234
4256 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4257 msgstr ""
4258 "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n"
4259
4260 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:406
4261 #, c-format
4262 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4263 msgstr "No se puede procesar la petición DNS de %s\n"
4264
4265 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:422
4266 #, c-format
4267 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4268 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
4269
4270 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:430
4271 #, c-format
4272 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4273 msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n"
4274
4275 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:708
4276 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
4277 msgstr ""
4278
4279 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:734
4280 #, fuzzy
4281 msgid "No DNS server specified!\n"
4282 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4283
4284 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:756
4285 #, fuzzy
4286 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
4287 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4288
4289 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:777
4290 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4291 msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)"
4292
4293 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:780
4294 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
4295 msgstr ""
4296 "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu"
4297
4298 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:783
4299 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4300 msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu"
4301
4302 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:786
4303 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
4304 msgstr ""
4305 "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: "
4306 "53"
4307
4308 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:789
4309 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4310 msgstr ""
4311
4312 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:802
4313 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4314 msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)"
4315
4316 #: src/gns/gnunet-gns.c:215
4317 #, c-format
4318 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4319 msgstr ""
4320
4321 #: src/gns/gnunet-gns.c:233
4322 #, c-format
4323 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4324 msgstr ""
4325
4326 #: src/gns/gnunet-gns.c:314
4327 #, c-format
4328 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4329 msgstr ""
4330
4331 #: src/gns/gnunet-gns.c:353 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:798
4332 #, c-format
4333 msgid ""
4334 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup.  Did you run gnunet-"
4335 "gns-import.sh?\n"
4336 msgstr ""
4337
4338 #: src/gns/gnunet-gns.c:392 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:828
4339 #, c-format
4340 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4341 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4342
4343 #: src/gns/gnunet-gns.c:405
4344 #, c-format
4345 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4346 msgstr ""
4347
4348 #: src/gns/gnunet-gns.c:455
4349 msgid "Lookup a record for the given name"
4350 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
4351
4352 #: src/gns/gnunet-gns.c:458
4353 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4354 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4355
4356 #: src/gns/gnunet-gns.c:461
4357 #, fuzzy
4358 msgid "Specify timeout for the lookup"
4359 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4360
4361 #: src/gns/gnunet-gns.c:464
4362 msgid "No unneeded output"
4363 msgstr "Sin salida innecesaria"
4364
4365 #: src/gns/gnunet-gns.c:467
4366 #, fuzzy
4367 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4368 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4369
4370 #: src/gns/gnunet-gns.c:470
4371 #, fuzzy
4372 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4373 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4374
4375 #: src/gns/gnunet-gns.c:484
4376 #, fuzzy
4377 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4378 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
4379
4380 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:768
4381 #, c-format
4382 msgid ""
4383 "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend "
4384 "that it is and refuse to perform a lookup.  Did you run gnunet-gns-import."
4385 "sh?\n"
4386 msgstr ""
4387
4388 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:838
4389 #, fuzzy, c-format
4390 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4391 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4392
4393 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:479
4394 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4395 msgstr ""
4396
4397 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:105
4398 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:524
4399 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:741
4400 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:747
4401 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:800
4402 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:809
4403 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:931
4404 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1026
4405 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1031
4406 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:595
4407 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:613
4408 #, c-format
4409 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4410 msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n"
4411
4412 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:842
4413 #, fuzzy, c-format
4414 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4415 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4416
4417 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:865
4418 #, fuzzy, c-format
4419 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4420 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4421
4422 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:888
4423 #, fuzzy, c-format
4424 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4425 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
4426
4427 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:901
4428 #, fuzzy, c-format
4429 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4430 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
4431
4432 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:916
4433 #, fuzzy, c-format
4434 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4435 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
4436
4437 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:926
4438 #, c-format
4439 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4440 msgstr ""
4441
4442 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:950
4443 #, c-format
4444 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4445 msgstr ""
4446
4447 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1095
4448 #, c-format
4449 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4450 msgstr ""
4451
4452 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1630
4453 #, fuzzy, c-format
4454 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4455 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
4456
4457 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2002
4458 #, c-format
4459 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4460 msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n"
4461
4462 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2032
4463 #, c-format
4464 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4465 msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n"
4466
4467 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2206
4468 #, fuzzy, c-format
4469 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4470 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
4471
4472 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2225
4473 #, fuzzy
4474 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4475 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4476
4477 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2547
4478 #, fuzzy, c-format
4479 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4480 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4481
4482 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2576
4483 #, fuzzy, c-format
4484 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4485 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4486
4487 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2594 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2623
4488 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4489 msgstr ""
4490
4491 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2674
4492 #, fuzzy, c-format
4493 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4494 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4495
4496 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3013
4497 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4498 msgstr ""
4499
4500 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3053
4501 #, fuzzy, c-format
4502 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4503 msgstr ""
4504 "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
4505
4506 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3115
4507 #, fuzzy, c-format
4508 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4509 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
4510
4511 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3156
4512 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4513 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
4514
4515 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3159
4516 msgid "pem file to use as CA"
4517 msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)"
4518
4519 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3178
4520 msgid "GNUnet GNS proxy"
4521 msgstr "Proxy GNUnet GNS"
4522
4523 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:864
4524 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4525 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4526
4527 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:872
4528 #, fuzzy
4529 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4530 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4531
4532 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:905
4533 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4534 msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n"
4535
4536 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:921
4537 #, fuzzy
4538 msgid "valid public key required"
4539 msgstr "Tipo requerido\n"
4540
4541 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4542 #, fuzzy
4543 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4544 msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
4545
4546 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:369
4547 #, fuzzy
4548 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4549 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n"
4550
4551 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:650
4552 #, fuzzy, c-format
4553 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4554 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4555
4556 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:661
4557 #, c-format
4558 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4559 msgstr ""
4560
4561 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:854
4562 #, fuzzy
4563 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4564 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
4565
4566 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:996
4567 #, c-format
4568 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4569 msgstr ""
4570
4571 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1356
4572 #, c-format
4573 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4574 msgstr ""
4575
4576 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1886
4577 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4578 msgstr ""
4579
4580 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1910
4581 #, fuzzy, c-format
4582 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4583 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4584
4585 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2192
4586 #, c-format
4587 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4588 msgstr ""
4589
4590 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2341
4591 #, c-format
4592 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4593 msgstr ""
4594
4595 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:172
4596 #, c-format
4597 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4598 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
4599
4600 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:201
4601 #, fuzzy, c-format
4602 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4603 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4604
4605 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:222
4606 #, fuzzy, c-format
4607 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4608 msgstr ""
4609 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4610 "de «%s»\n"
4611
4612 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:245
4613 #, c-format
4614 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4615 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4616
4617 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:280
4618 #, fuzzy, c-format
4619 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4620 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4621
4622 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:291
4623 #, c-format
4624 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4625 msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n"
4626
4627 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:312
4628 #, fuzzy, c-format
4629 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4630 msgstr ""
4631 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4632 "de «%s»\n"
4633
4634 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:334
4635 #, fuzzy, c-format
4636 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4637 msgstr ""
4638 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4639 "de «%s»\n"
4640
4641 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:418
4642 #, fuzzy, c-format
4643 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4644 msgstr ""
4645 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4646 "de «%s»\n"
4647
4648 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:455
4649 #, c-format
4650 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4651 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4652
4653 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:474
4654 #, fuzzy, c-format
4655 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4656 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
4657
4658 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:497
4659 #, fuzzy, c-format
4660 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4661 msgstr ""
4662 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4663 "de «%s»\n"
4664
4665 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:520
4666 #, c-format
4667 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4668 msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n"
4669
4670 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:535
4671 #, fuzzy, c-format
4672 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4673 msgstr ""
4674 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4675 "de «%s»\n"
4676
4677 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:562
4678 #, fuzzy, c-format
4679 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4680 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4681
4682 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:578
4683 #, fuzzy, c-format
4684 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4685 msgstr ""
4686 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4687 "de «%s»\n"
4688
4689 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:595
4690 #, c-format
4691 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4692 msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n"
4693
4694 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:619
4695 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:635
4696 #, c-format
4697 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4698 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
4699
4700 #: src/hello/gnunet-hello.c:126
4701 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4702 msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n"
4703
4704 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
4705 #, c-format
4706 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4707 msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n"
4708
4709 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
4710 #, c-format
4711 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4712 msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n"
4713
4714 #: src/hello/gnunet-hello.c:147
4715 #, c-format
4716 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4717 msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n"
4718
4719 #: src/hello/gnunet-hello.c:157 src/hello/gnunet-hello.c:196
4720 #, c-format
4721 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4722 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
4723
4724 #: src/hello/gnunet-hello.c:173
4725 #, c-format
4726 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4727 msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n"
4728
4729 #: src/hello/gnunet-hello.c:208
4730 #, c-format
4731 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4732 msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n"
4733
4734 #: src/hello/gnunet-hello.c:216
4735 #, c-format
4736 msgid "Modified %u addresses \n"
4737 msgstr ""
4738
4739 #: src/hello/hello.c:955
4740 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4741 msgstr ""
4742 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de "
4743 "expiración\n"
4744
4745 #: src/hello/hello.c:964
4746 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4747 msgstr ""
4748 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no "
4749 "válido\n"
4750
4751 #: src/hello/hello.c:974
4752 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4753 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
4754
4755 #: src/hello/hello.c:984
4756 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4757 msgstr ""
4758 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de "
4759 "transporte\n"
4760
4761 #: src/hello/hello.c:1002
4762 #, fuzzy, c-format
4763 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4764 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4765
4766 #: src/hello/hello.c:1010
4767 #, c-format
4768 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4769 msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n"
4770
4771 #: src/hello/hello.c:1025
4772 #, c-format
4773 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4774 msgstr ""
4775 "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n"
4776
4777 #: src/hello/hello.c:1098
4778 #, c-format
4779 msgid "HELLO URI contained %u addresses, added %u addresses\n"
4780 msgstr ""
4781
4782 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:274
4783 msgid ""
4784 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4785 "reason to run!\n"
4786 msgstr ""
4787 "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue "
4788 "activada.  ¡No tengo razón para ejecutarme!\n"
4789
4790 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:331
4791 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4792 msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares"
4793
4794 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:336
4795 msgid ""
4796 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4797 "option)"
4798 msgstr ""
4799 "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable "
4800 "que siempre se use esta opción)"
4801
4802 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:339
4803 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4804 msgstr ""
4805 "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares"
4806
4807 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:343
4808 msgid "provide a hostlist server"
4809 msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas"
4810
4811 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:359
4812 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4813 msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas"
4814
4815 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:343
4816 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4817 msgstr "# bytes descargados de servidores de listas de máquinas"
4818
4819 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:364
4820 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:394
4821 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4822 msgstr "# «HELLO» no válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4823
4824 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:367
4825 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:397
4826 #, c-format
4827 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4828 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
4829
4830 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:385
4831 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4832 msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4833
4834 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:650
4835 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1402
4836 msgid "# advertised hostlist URIs"
4837 msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas"
4838
4839 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:680
4840 #, c-format
4841 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4842 msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas"
4843
4844 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:722
4845 #, c-format
4846 msgid ""
4847 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4848 "gets dismissed.\n"
4849 msgstr ""
4850 "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI "
4851 "anunciada es descartada.\n"
4852
4853 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:862
4854 #, c-format
4855 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4856 msgstr ""
4857 "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n"
4858
4859 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:876
4860 #, c-format
4861 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4862 msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n"
4863
4864 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:896
4865 #, c-format
4866 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4867 msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n"
4868
4869 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:902
4870 #, c-format
4871 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4872 msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n"
4873
4874 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:910
4875 #, c-format
4876 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4877 msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n"
4878
4879 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:963
4880 #, c-format
4881 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4882 msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n"
4883
4884 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:971
4885 msgid "# hostlist downloads initiated"
4886 msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas"
4887
4888 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1103
4889 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1655
4890 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4891 msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas"
4892
4893 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1112
4894 #, c-format
4895 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
4896 msgstr ""
4897 "Hay %u/%u conexiones.  Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n"
4898
4899 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1172
4900 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1188
4901 msgid "# active connections"
4902 msgstr "# conexiones activas"
4903
4904 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1348
4905 #, c-format
4906 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4907 msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n"
4908
4909 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1353
4910 #, c-format
4911 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4912 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n"
4913
4914 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1362
4915 #, c-format
4916 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4917 msgstr ""
4918 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de "
4919 "máquinas: %s\n"
4920
4921 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1396
4922 #, c-format
4923 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4924 msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n"
4925
4926 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1399
4927 msgid "# hostlist URIs read from file"
4928 msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero"
4929
4930 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1445
4931 #, c-format
4932 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4933 msgstr ""
4934 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas "
4935 "de máquinas: %s\n"
4936
4937 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1452
4938 #, c-format
4939 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4940 msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n"
4941
4942 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1476
4943 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1493
4944 #, c-format
4945 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4946 msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n"
4947
4948 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1488
4949 msgid "# hostlist URIs written to file"
4950 msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero"
4951
4952 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1588
4953 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2265
4954 #, c-format
4955 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4956 msgstr ""
4957
4958 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1617
4959 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4960 msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n"
4961
4962 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1630
4963 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4964 msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n"
4965
4966 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1641
4967 #, c-format
4968 msgid ""
4969 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4970 msgstr ""
4971 "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está "
4972 "habilitado en este par\n"
4973
4974 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:181
4975 msgid "bytes in hostlist"
4976 msgstr "bytes en la lista de máquinas"
4977
4978 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:206
4979 msgid "expired addresses encountered"
4980 msgstr "direcciones expiradas encontradas"
4981
4982 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:241
4983 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:590
4984 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:382
4985 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:531
4986 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:952
4987 #, c-format
4988 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4989 msgstr ""
4990 "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): "
4991 "%s\n"
4992
4993 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:265
4994 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4995 msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)"
4996
4997 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:282
4998 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4999 msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)"
5000
5001 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:386
5002 #, c-format
5003 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
5004 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
5005
5006 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:389
5007 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
5008 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)"
5009
5010 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:403
5011 #, c-format
5012 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
5013 msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n"
5014
5015 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:407
5016 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
5017 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)"
5018
5019 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:414
5020 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
5021 msgstr ""
5022 "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una "
5023 "respuesta todavía\n"
5024
5025 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:417
5026 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
5027 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)"
5028
5029 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:422
5030 msgid "Received request for our hostlist\n"
5031 msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n"
5032
5033 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:424
5034 msgid "hostlist requests processed"
5035 msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas"
5036
5037 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:485
5038 msgid "# hostlist advertisements send"
5039 msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados"
5040
5041 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:535
5042 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
5043 msgstr ""
5044 "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n"
5045
5046 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:747
5047 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:736
5048 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:852
5049 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
5050 msgstr ""
5051 "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO).  "
5052 "Saliendo.\n"
5053
5054 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:771
5055 #, c-format
5056 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
5057 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
5058
5059 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:786
5060 #, c-format
5061 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
5062 msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n"
5063
5064 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:799
5065 #, fuzzy
5066 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
5067 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
5068
5069 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:812
5070 #, fuzzy
5071 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
5072 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
5073
5074 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:833
5075 #, fuzzy, c-format
5076 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
5077 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
5078
5079 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:853
5080 #, fuzzy, c-format
5081 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
5082 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
5083
5084 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:893
5085 #, c-format
5086 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
5087 msgstr ""
5088 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
5089
5090 #: src/identity/gnunet-identity.c:165
5091 #, fuzzy, c-format
5092 msgid "Failed to create ego: %s\n"
5093 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5094
5095 #: src/identity/gnunet-identity.c:184
5096 #, fuzzy, c-format
5097 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
5098 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5099
5100 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
5101 msgid "create ego NAME"
5102 msgstr ""
5103
5104 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
5105 #, fuzzy
5106 msgid "delete ego NAME "
5107 msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
5108
5109 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
5110 #, fuzzy
5111 msgid "display all egos"
5112 msgstr "mostrar registros"
5113
5114 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
5115 msgid ""
5116 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
5117 msgstr ""
5118
5119 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
5120 # del servicio de traducción de direcciones.
5121 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
5122 #, fuzzy
5123 msgid "run in monitor mode egos"
5124 msgstr "modo de monitorización"
5125
5126 #: src/identity/gnunet-identity.c:342
5127 msgid ""
5128 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
5129 msgstr ""
5130
5131 #: src/identity/gnunet-identity.c:351
5132 msgid "Maintain egos"
5133 msgstr ""
5134
5135 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:338
5136 msgid "no default known"
5137 msgstr ""
5138
5139 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:362
5140 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
5141 msgstr ""
5142
5143 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:439
5144 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:670
5145 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:778
5146 #, fuzzy, c-format
5147 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
5148 msgstr ""
5149 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
5150
5151 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:446
5152 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
5153 msgstr ""
5154
5155 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:516
5156 msgid "identifier already in use for another ego"
5157 msgstr ""
5158
5159 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:647
5160 #, fuzzy
5161 msgid "target name already exists"
5162 msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres"
5163
5164 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:686
5165 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:795
5166 msgid "no matching ego found"
5167 msgstr ""
5168
5169 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:829
5170 #, fuzzy, c-format
5171 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
5172 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
5173
5174 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:902
5175 #, fuzzy, c-format
5176 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
5177 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
5178
5179 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:914
5180 #, fuzzy, c-format
5181 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
5182 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
5183
5184 #: src/mysql/mysql.c:174
5185 #, c-format
5186 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5187 msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n"
5188
5189 #: src/mysql/mysql.c:181
5190 #, c-format
5191 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
5192 msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n"
5193
5194 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:109
5195 #, fuzzy, c-format
5196 msgid "No records found for `%s'"
5197 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
5198
5199 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:124 src/namestore/gnunet-namestore.c:397
5200 #, c-format
5201 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5202 msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n"
5203
5204 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:185
5205 #, fuzzy, c-format
5206 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5207 msgstr "Se debe especificar un apodo\n"
5208
5209 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:195 src/namestore/gnunet-namestore.c:844
5210 #, fuzzy, c-format
5211 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5212 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5213
5214 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:203
5215 #, fuzzy, c-format
5216 msgid "You must specify a name\n"
5217 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
5218
5219 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:234 src/namestore/gnunet-namestore.c:1084
5220 msgid "name of the record to add/delete/display"
5221 msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar"
5222
5223 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:237
5224 #, fuzzy
5225 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5226 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
5227
5228 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:248 src/namestore/gnunet-namestore.c:1116
5229 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5230 msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet"
5231
5232 #: src/namecache/namecache_api.c:276
5233 #, fuzzy
5234 msgid "Namecache failed to cache block"
5235 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro"
5236
5237 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:89
5238 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:96
5239 msgid "Failed to create indices\n"
5240 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5241
5242 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:303
5243 #, c-format
5244 msgid "Adding record failed: %s\n"
5245 msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n"
5246
5247 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:332
5248 #, fuzzy, c-format
5249 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5250 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5251
5252 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:339
5253 #, fuzzy, c-format
5254 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5255 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5256
5257 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:477 src/namestore/gnunet-namestore.c:485
5258 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:493
5259 #, c-format
5260 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5261 msgstr ""
5262
5263 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:507 src/namestore/gnunet-namestore.c:519
5264 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:531
5265 #, c-format
5266 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5267 msgstr ""
5268
5269 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:628
5270 #, c-format
5271 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5272 msgstr ""
5273
5274 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:667
5275 #, c-format
5276 msgid ""
5277 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5278 msgstr ""
5279
5280 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:708
5281 #, c-format
5282 msgid "No options given\n"
5283 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
5284
5285 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:719
5286 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:984
5287 msgid "Failed to connect to namestore\n"
5288 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n"
5289
5290 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:727 src/namestore/gnunet-namestore.c:736
5291 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:753 src/namestore/gnunet-namestore.c:775
5292 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:815
5293 #, c-format
5294 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5295 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
5296
5297 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:728 src/namestore/gnunet-namestore.c:737
5298 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:754 src/namestore/gnunet-namestore.c:776
5299 msgid "add"
5300 msgstr "añadir"
5301
5302 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:745
5303 #, c-format
5304 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5305 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
5306
5307 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:765
5308 #, c-format
5309 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5310 msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n"
5311
5312 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:801
5313 #, c-format
5314 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5315 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
5316
5317 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:816
5318 msgid "del"
5319 msgstr "borrar"
5320
5321 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:868
5322 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:817
5323 #, c-format
5324 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5325 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5326
5327 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:903
5328 #, fuzzy, c-format
5329 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5330 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5331
5332 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:943
5333 #, fuzzy, c-format
5334 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
5335 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5336
5337 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:970
5338 #, fuzzy, c-format
5339 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5340 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5341
5342 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1006
5343 #, fuzzy, c-format
5344 msgid "Identity service is not running\n"
5345 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5346
5347 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1018
5348 #, fuzzy, c-format
5349 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5350 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
5351
5352 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1066
5353 msgid "add record"
5354 msgstr "añadir registro"
5355
5356 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1069
5357 msgid "delete record"
5358 msgstr "borrar registro"
5359
5360 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1072
5361 msgid "display records"
5362 msgstr "mostrar registros"
5363
5364 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1075
5365 msgid ""
5366 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5367 msgstr ""
5368 "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca "
5369 "(\"never\") es posible"
5370
5371 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1078
5372 #, fuzzy
5373 msgid "set the desired nick name for the zone"
5374 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
5375
5376 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1081
5377 #, fuzzy
5378 msgid "monitor changes in the namestore"
5379 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
5380
5381 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1087
5382 #, fuzzy
5383 msgid "determine our name for the given PKEY"
5384 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
5385
5386 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1090
5387 msgid "type of the record to add/delete/display"
5388 msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar"
5389
5390 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1093
5391 msgid "URI to import into our zone"
5392 msgstr "URI a importar a nuestra zona"
5393
5394 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1096
5395 msgid "value of the record to add/delete"
5396 msgstr "valor del registro a añadir/borrar"
5397
5398 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1099
5399 msgid "create or list public record"
5400 msgstr "crear o listar registros públicos"
5401
5402 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1102
5403 msgid ""
5404 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5405 "expired"
5406 msgstr ""
5407
5408 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1105
5409 #, fuzzy
5410 msgid "name of the ego controlling the zone"
5411 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
5412
5413 # form??
5414 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:478
5415 #, c-format
5416 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5417 msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n"
5418
5419 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:505
5420 #, c-format
5421 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5422 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
5423
5424 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:539
5425 #, c-format
5426 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5427 msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n"
5428
5429 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:548
5430 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5431 msgstr ""
5432
5433 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:610
5434 #, c-format
5435 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5436 msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n"
5437
5438 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:666
5439 #, c-format
5440 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5441 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5442
5443 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:682
5444 #, c-format
5445 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5446 msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n"
5447
5448 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:718
5449 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5450 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n"
5451
5452 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:726
5453 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5454 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n"
5455
5456 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:924
5457 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5458 msgstr ""
5459
5460 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:950
5461 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5462 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
5463
5464 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:992
5465 #, fuzzy
5466 msgid "Failed to connect to identity\n"
5467 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
5468
5469 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1025
5470 #, fuzzy
5471 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5472 msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse"
5473
5474 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:655
5475 #, fuzzy, c-format
5476 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5477 msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n"
5478
5479 #: src/namestore/namestore_api.c:275
5480 #, fuzzy
5481 msgid "Namestore failed to store record\n"
5482 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5483
5484 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
5485 #, c-format
5486 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
5487 msgstr ""
5488 "¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se "
5489 "obtuvo «%s»)\n"
5490
5491 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
5492 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
5493 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5494
5495 #: src/nat/nat_auto.c:179
5496 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5497 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n"
5498
5499 #: src/nat/nat_auto.c:180
5500 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5501 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n"
5502
5503 #: src/nat/nat_auto.c:201
5504 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5505 msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n"
5506
5507 #: src/nat/nat_auto.c:249
5508 #, c-format
5509 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5510 msgstr "Detectada IP externa «%s»\n"
5511
5512 #: src/nat/nat_auto.c:327
5513 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5514 msgstr ""
5515 "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n"
5516
5517 #: src/nat/nat_auto.c:343
5518 #, c-format
5519 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5520 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
5521
5522 #: src/nat/nat_auto.c:406
5523 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5524 msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n"
5525
5526 #: src/nat/nat_auto.c:407
5527 msgid "upnpc not found\n"
5528 msgstr "«upnpc» no encontrado\n"
5529
5530 #: src/nat/nat_auto.c:437
5531 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5532 msgstr ""
5533
5534 #: src/nat/nat_auto.c:445 src/nat/nat_auto.c:490
5535 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5536 msgstr ""
5537
5538 #: src/nat/nat_auto.c:453 src/nat/nat_auto.c:498
5539 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5540 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5541
5542 #: src/nat/nat_auto.c:483
5543 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5544 msgstr ""
5545
5546 #: src/nat/nat.c:862
5547 #, c-format
5548 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5549 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n"
5550
5551 #: src/nat/nat.c:912
5552 #, c-format
5553 msgid "Failed to start %s\n"
5554 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
5555
5556 #: src/nat/nat.c:1027
5557 msgid "Error while running upnp client:\n"
5558 msgstr ""
5559
5560 #: src/nat/nat.c:1097
5561 #, fuzzy, c-format
5562 msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
5563 msgstr ""
5564 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
5565
5566 #: src/nat/nat.c:1237
5567 msgid "malformed"
5568 msgstr "mal formado"
5569
5570 #: src/nat/nat.c:1291
5571 msgid ""
5572 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5573 "disabling UPnP \n"
5574 msgstr ""
5575
5576 #: src/nat/nat.c:1318 src/nat/nat.c:1330
5577 #, c-format
5578 msgid ""
5579 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
5580 "not set).  Option disabled.\n"
5581 msgstr ""
5582 "La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de forma "
5583 "correcta (SUID bit no activado).  Opción deshabilitada.\n"
5584
5585 #: src/nat/nat.c:1468
5586 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
5587 msgstr ""
5588 "Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del "
5589 "recorrido NAT ICMP\n"
5590
5591 #: src/nat/nat.c:1484
5592 #, c-format
5593 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5594 msgstr "Ejecutando gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5595
5596 #: src/nat/nat.c:1569
5597 msgid "Operation Successful"
5598 msgstr ""
5599
5600 #: src/nat/nat.c:1571
5601 msgid "Internal Failure (IPC, ...)"
5602 msgstr ""
5603
5604 #: src/nat/nat.c:1573
5605 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5606 msgstr ""
5607
5608 #: src/nat/nat.c:1575
5609 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5610 msgstr ""
5611
5612 #: src/nat/nat.c:1577
5613 msgid "detected that we are offline"
5614 msgstr ""
5615
5616 #: src/nat/nat.c:1579
5617 #, fuzzy
5618 msgid "`upnpc` command not found"
5619 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5620
5621 #: src/nat/nat.c:1581
5622 #, fuzzy
5623 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5624 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5625
5626 #: src/nat/nat.c:1583
5627 #, fuzzy
5628 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5629 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5630
5631 #: src/nat/nat.c:1585
5632 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5633 msgstr ""
5634
5635 #: src/nat/nat.c:1587
5636 #, fuzzy
5637 msgid "`external-ip' command not found"
5638 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5639
5640 #: src/nat/nat.c:1589
5641 #, fuzzy
5642 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5643 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5644
5645 #: src/nat/nat.c:1591
5646 #, fuzzy
5647 msgid "`external-ip' command output invalid"
5648 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5649
5650 #: src/nat/nat.c:1593
5651 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5652 msgstr ""
5653
5654 #: src/nat/nat.c:1595
5655 #, fuzzy
5656 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5657 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
5658
5659 #: src/nat/nat.c:1597
5660 #, fuzzy
5661 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5662 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5663
5664 #: src/nat/nat.c:1599
5665 msgid "NAT test could not be initialized"
5666 msgstr ""
5667
5668 #: src/nat/nat.c:1601
5669 msgid "NAT test timeout reached"
5670 msgstr ""
5671
5672 #: src/nat/nat.c:1603
5673 msgid "could not register NAT"
5674 msgstr ""
5675
5676 #: src/nat/nat.c:1605
5677 #, fuzzy
5678 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5679 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5680
5681 #: src/nat/nat_mini.c:203
5682 msgid "`external-ip' command not found\n"
5683 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5684
5685 #: src/nat/nat_mini.c:609
5686 msgid "`upnpc' command not found\n"
5687 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5688
5689 #: src/nat/nat_test.c:360
5690 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5691 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n"
5692
5693 #: src/nat/nat_test.c:462
5694 #, c-format
5695 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5696 msgstr ""
5697 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5698 "pruebas NAT: %s\n"
5699
5700 #: src/nat/nat_test.c:497
5701 #, fuzzy
5702 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5703 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5704
5705 #: src/nse/gnunet-nse.c:117
5706 #, fuzzy
5707 msgid "NSE service is not running\n"
5708 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5709
5710 #: src/nse/gnunet-nse.c:122
5711 msgid "Error while checking if NSE service is running or not\n"
5712 msgstr ""
5713
5714 #: src/nse/gnunet-nse.c:168
5715 #, fuzzy
5716 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5717 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
5718
5719 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
5720 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5721 msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas"
5722
5723 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:861
5724 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5725 msgstr ""
5726 "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión"
5727
5728 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
5729 msgid "name of the file for writing the main results"
5730 msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales"
5731
5732 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:870
5733 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5734 msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas"
5735
5736 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:876
5737 msgid "delay between rounds"
5738 msgstr "retraso entre rondas"
5739
5740 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:885
5741 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5742 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
5743
5744 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1537
5745 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:815 src/util/gnunet-scrypt.c:260
5746 msgid "Value is too large.\n"
5747 msgstr ""
5748
5749 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
5750 #, c-format
5751 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5752 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
5753
5754 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:352
5755 #, fuzzy, c-format
5756 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5757 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5758
5759 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:371
5760 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:388
5761 #, fuzzy, c-format
5762 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5763 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5764
5765 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:468
5766 msgid "# peers known"
5767 msgstr "# pares conocidos"
5768
5769 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:506
5770 #, c-format
5771 msgid ""
5772 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5773 msgstr ""
5774 "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. "
5775 "Eliminado.\n"
5776
5777 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:662
5778 #, fuzzy, c-format
5779 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5780 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5781
5782 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:668
5783 #, c-format
5784 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5785 msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n"
5786
5787 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1037
5788 #, fuzzy, c-format
5789 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5790 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5791
5792 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1358
5793 #, c-format
5794 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5795 msgstr "Importando HELLO de «%s»\n"
5796
5797 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1371
5798 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5799 msgstr ""
5800
5801 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:237
5802 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
5803 msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita"
5804
5805 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:363
5806 msgid "failed to transmit request (service down?)"
5807 msgstr ""
5808 "se produjo un fallo al transmitir la petición (¿está caido el servicio?)"
5809
5810 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
5811 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
5812 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:518
5813 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5814 msgstr ""
5815 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5816
5817 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:562 src/peerinfo/peerinfo_api.c:585
5818 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:602 src/peerinfo/peerinfo_api.c:615
5819 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:630
5820 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
5821 msgstr ""
5822 "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5823
5824 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:719
5825 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
5826 msgstr ""
5827 "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
5828 "información de pares (PEERINFO)."
5829
5830 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:268
5831 #, c-format
5832 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
5833 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
5834
5835 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:245
5836 #, fuzzy, c-format
5837 msgid "%sPeer `%s'\n"
5838 msgstr "Par «%s»\n"
5839
5840 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:252
5841 #, c-format
5842 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5843 msgstr ""
5844
5845 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:301
5846 #, fuzzy, c-format
5847 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5848 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
5849
5850 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:463
5851 #, fuzzy, c-format
5852 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5853 msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
5854
5855 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:477
5856 #, fuzzy, c-format
5857 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5858 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5859
5860 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:496
5861 #, c-format
5862 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5863 msgstr ""
5864
5865 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:566
5866 #, c-format
5867 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
5868 msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n"
5869
5870 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:695
5871 #, fuzzy, c-format
5872 msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
5873 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5874
5875 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:727
5876 #, fuzzy, c-format
5877 msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
5878 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5879
5880 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:841
5881 #, c-format
5882 msgid "I am peer `%s'.\n"
5883 msgstr "Yo soy el par «%s».\n"
5884
5885 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:882
5886 msgid "don't resolve host names"
5887 msgstr "no resolver nombres de máquina"
5888
5889 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:885
5890 msgid "output only the identity strings"
5891 msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad"
5892
5893 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:888
5894 msgid "include friend-only information"
5895 msgstr ""
5896
5897 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:891
5898 msgid "output our own identity only"
5899 msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad"
5900
5901 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:894
5902 msgid "list all known peers"
5903 msgstr "mostrar todos los pares conocidos"
5904
5905 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:897
5906 msgid "dump hello to file"
5907 msgstr ""
5908
5909 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:900
5910 msgid "also output HELLO uri(s)"
5911 msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»"
5912
5913 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:903
5914 msgid "add given HELLO uri to the database"
5915 msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos"
5916
5917 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:917
5918 msgid "Print information about peers."
5919 msgstr "Imprimir información sobre los pares."
5920
5921 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5922 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:168
5923 #, c-format
5924 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5925 msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n"
5926
5927 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5928 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:173
5929 #, c-format
5930 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5931 msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n"
5932
5933 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5934 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:208
5935 #, c-format
5936 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5937 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
5938
5939 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:92
5940 msgid "peerstore"
5941 msgstr ""
5942
5943 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:384
5944 #, fuzzy
5945 msgid "Malformed iterate request.\n"
5946 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
5947
5948 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:391
5949 msgid "Sub system not supplied in client iterate request.\n"
5950 msgstr ""
5951
5952 # Miguel: "shutdown request" se refiere a finalizar el
5953 # que hace de cliente.
5954 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:451
5955 #, fuzzy
5956 msgid "Malformed store request from client\n"
5957 msgstr ""
5958 "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n"
5959
5960 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:459
5961 msgid "Full key not supplied in client store request\n"
5962 msgstr ""
5963
5964 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
5965 # del modelo.
5966 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:478
5967 #, fuzzy
5968 msgid "Failed to store requested value, database error."
5969 msgstr ""
5970 "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
5971 "datos.\n"
5972
5973 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:557
5974 #, fuzzy
5975 msgid "No database backend configured\n"
5976 msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n"
5977
5978 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:568
5979 #, fuzzy, c-format
5980 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
5981 msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
5982
5983 #: src/peerstore/peerstore_api.c:329 src/sensor/sensor_api.c:179
5984 #, c-format
5985 msgid "Received an error notification from MQ of type: %d\n"
5986 msgstr ""
5987
5988 #: src/peerstore/peerstore_api.c:375
5989 msgid "timeout"
5990 msgstr ""
5991
5992 #: src/peerstore/peerstore_api.c:402
5993 msgid "Iteration canceled due to reconnection."
5994 msgstr ""
5995
5996 #: src/peerstore/peerstore_api.c:681
5997 #, fuzzy
5998 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
5999 msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
6000
6001 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
6002 #: src/peerstore/peerstore_api.c:692
6003 #, fuzzy
6004 msgid "Error communicating with `PEERSTORE' service."
6005 msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
6006
6007 #: src/peerstore/peerstore_api.c:711
6008 #, fuzzy
6009 msgid "Received a malformed response from service."
6010 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
6011
6012 #: src/peerstore/peerstore_api.c:821
6013 msgid ""
6014 "Problem receiving a watch response, no way to determine which request.\n"
6015 msgstr ""
6016
6017 #: src/peerstore/peerstore_api.c:833
6018 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
6019 msgstr ""
6020
6021 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:398
6022 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:286
6023 #, fuzzy, c-format
6024 msgid ""
6025 "Error executing SQL query: %s\n"
6026 "  %s\n"
6027 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
6028
6029 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:422
6030 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:263
6031 #, fuzzy, c-format
6032 msgid ""
6033 "Error preparing SQL query: %s\n"
6034 "  %s\n"
6035 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
6036
6037 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:504
6038 #, fuzzy, c-format
6039 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
6040 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
6041
6042 #: src/postgres/postgres.c:59
6043 #, c-format
6044 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
6045 msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s"
6046
6047 #: src/postgres/postgres.c:148
6048 #, c-format
6049 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
6050 msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s"
6051
6052 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:260
6053 #, fuzzy
6054 msgid "Failed to store membership information!\n"
6055 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
6056
6057 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:284
6058 #, fuzzy
6059 msgid "Failed to test membership!\n"
6060 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
6061
6062 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:306
6063 #, fuzzy
6064 msgid "Failed to store fragment!\n"
6065 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n"
6066
6067 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:362
6068 #, fuzzy
6069 msgid "Failed to get fragment!\n"
6070 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6071
6072 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:402
6073 #, fuzzy
6074 msgid "Failed to get message!\n"
6075 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6076
6077 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:433
6078 #, fuzzy
6079 msgid "Failed to get message fragment!\n"
6080 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
6081
6082 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:461
6083 #, fuzzy
6084 msgid "Failed to get master counters!\n"
6085 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6086
6087 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:497
6088 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:570
6089 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
6090 msgstr ""
6091
6092 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:513
6093 #, fuzzy
6094 msgid "Failed to begin modifying state!\n"
6095 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6096
6097 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:536
6098 #, fuzzy, c-format
6099 msgid "Unknown operator: %c\n"
6100 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
6101
6102 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:546
6103 #, fuzzy
6104 msgid "Failed to end modifying state!\n"
6105 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6106
6107 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:584
6108 #, fuzzy
6109 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
6110 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6111
6112 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:600
6113 #, fuzzy
6114 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
6115 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6116
6117 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:620
6118 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:639
6119 #, fuzzy
6120 msgid "Failed to reset state!\n"
6121 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6122
6123 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:662
6124 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:713
6125 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
6126 msgstr ""
6127
6128 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:689
6129 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:728
6130 #, fuzzy
6131 msgid "Failed to get state variable!\n"
6132 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6133
6134 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:60
6135 #, fuzzy, c-format
6136 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
6137 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
6138
6139 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1932
6140 #, fuzzy
6141 msgid "SQLite database running\n"
6142 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
6143
6144 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:482
6145 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
6146 msgstr "Se produjo un fallo al empaquetar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
6147
6148 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:488
6149 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
6150 msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN"
6151
6152 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:541
6153 msgid "# DNS records modified"
6154 msgstr "# Registros DNS modificados"
6155
6156 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:717
6157 msgid "# DNS replies intercepted"
6158 msgstr "# Respuestas DNS interceptadas"
6159
6160 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:723
6161 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
6162 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
6163
6164 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:826
6165 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
6166 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
6167
6168 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:883
6169 msgid "# DNS requests intercepted"
6170 msgstr "# Peticiones DNS interceptadas"
6171
6172 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:888
6173 #, fuzzy
6174 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
6175 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)"
6176
6177 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:896
6178 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
6179 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)"
6180
6181 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:969
6182 msgid "# DNS replies received"
6183 msgstr "# Respuestas DNS recibidas"
6184
6185 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:985
6186 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
6187 msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)"
6188
6189 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1261 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1270
6190 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1290 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1301
6191 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1310
6192 #, c-format
6193 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
6194 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s.  Saliendo.\n"
6195
6196 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1347
6197 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
6198 msgstr ""
6199 "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet"
6200
6201 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
6202 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
6203 #, c-format
6204 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
6205 msgstr ""
6206 "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s).  "
6207 "Saliendo.\n"
6208
6209 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
6210 #, fuzzy
6211 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6212 msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh."
6213
6214 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1288
6215 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6216 msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n"
6217
6218 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1299
6219 #, fuzzy
6220 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
6221 msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n"
6222
6223 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1328
6224 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
6225 #, c-format
6226 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6227 msgstr ""
6228 "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. "
6229 "Saliendo.\n"
6230
6231 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1334
6232 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
6233 #, c-format
6234 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6235 msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n"
6236
6237 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1341
6238 #, c-format
6239 msgid "No files found in `%s'\n"
6240 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
6241
6242 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1350
6243 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6244 msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6245
6246 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1370
6247 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6248 msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6249
6250 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455
6251 msgid "name of the file for writing statistics"
6252 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6253
6254 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1458
6255 #, fuzzy
6256 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6257 msgstr ""
6258 "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como "
6259 "fallida"
6260
6261 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1461
6262 msgid "directory with policy files"
6263 msgstr ""
6264
6265 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1464
6266 #, fuzzy
6267 msgid "name of file with input strings"
6268 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6269
6270 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467
6271 #, fuzzy
6272 msgid "name of file with hosts' names"
6273 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6274
6275 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1479
6276 msgid "Profiler for regex"
6277 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
6278
6279 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
6280 msgid "name of the table to write DFAs"
6281 msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA"
6282
6283 # WTF???
6284 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
6285 msgid "maximum path compression length"
6286 msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas"
6287
6288 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
6289 msgid "Profiler for regex library"
6290 msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares"
6291
6292 #: src/regex/regex_api.c:131
6293 #, fuzzy, c-format
6294 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6295 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
6296
6297 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:126
6298 #, fuzzy, c-format
6299 msgid "Key `%s' is valid\n"
6300 msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
6301
6302 # Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»?
6303 # Esto también es aplicable a las siguientes traducciones.
6304 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:131
6305 #, fuzzy, c-format
6306 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6307 msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n"
6308
6309 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:137
6310 #, fuzzy
6311 msgid "Internal error\n"
6312 msgstr "Error interno."
6313
6314 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:163
6315 #, c-format
6316 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6317 msgstr ""
6318
6319 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:168
6320 #, fuzzy
6321 msgid "Revocation failed (!)\n"
6322 msgstr "La operación ha fallado.\n"
6323
6324 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:173
6325 #, c-format
6326 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6327 msgstr ""
6328
6329 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:178
6330 msgid "Revocation successful.\n"
6331 msgstr ""
6332
6333 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:183
6334 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6335 msgstr ""
6336
6337 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:294
6338 #, c-format
6339 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6340 msgstr ""
6341
6342 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:324
6343 #, fuzzy, c-format
6344 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6345 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
6346
6347 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:345
6348 #, c-format
6349 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6350 msgstr ""
6351
6352 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:365
6353 msgid "Revocation certificate ready\n"
6354 msgstr ""
6355
6356 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:375
6357 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6358 msgstr ""
6359
6360 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:407
6361 #, fuzzy, c-format
6362 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6363 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
6364
6365 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:421
6366 msgid ""
6367 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6368 msgstr ""
6369
6370 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:441
6371 #, fuzzy
6372 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6373 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6374
6375 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:463
6376 #, fuzzy, c-format
6377 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6378 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6379
6380 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:488
6381 #, fuzzy
6382 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6383 msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
6384
6385 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:504
6386 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6387 msgstr ""
6388
6389 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:507
6390 msgid ""
6391 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6392 "the ego NAME "
6393 msgstr ""
6394
6395 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:510
6396 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6397 msgstr ""
6398
6399 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:513
6400 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6401 msgstr ""
6402
6403 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:427
6404 #, fuzzy
6405 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6406 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas.  Ignoradas.\n"
6407
6408 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:436
6409 #, fuzzy
6410 msgid "# revocation messages received via set union"
6411 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
6412
6413 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:441
6414 #, c-format
6415 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6416 msgstr ""
6417
6418 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:445
6419 #, fuzzy
6420 msgid "# revocation set unions failed"
6421 msgstr "# sesiones wlan creadas"
6422
6423 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:454
6424 #, fuzzy
6425 msgid "# revocation set unions completed"
6426 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
6427
6428 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:493
6429 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:747
6430 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6431 msgstr ""
6432
6433 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:839
6434 #, fuzzy
6435 msgid "Could not open revocation database file!"
6436 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
6437
6438 #: src/rps/gnunet-rps.c:67
6439 msgid "rps"
6440 msgstr ""
6441
6442 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:221
6443 #, fuzzy
6444 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6445 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
6446
6447 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:228
6448 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6449 msgstr ""
6450
6451 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:241
6452 #, c-format
6453 msgid ""
6454 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6455 "valid peer identifier.\n"
6456 msgstr ""
6457
6458 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:259
6459 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6460 msgstr ""
6461
6462 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:281
6463 #, fuzzy, c-format
6464 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6465 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
6466
6467 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:299
6468 #, fuzzy, c-format
6469 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6470 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
6471
6472 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:326
6473 #, c-format
6474 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6475 msgstr ""
6476
6477 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:350
6478 msgid ""
6479 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6480 msgstr ""
6481
6482 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:353
6483 msgid ""
6484 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6485 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6486 msgstr ""
6487
6488 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:356
6489 msgid "Transaction ID shared with peer."
6490 msgstr ""
6491
6492 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:365
6493 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6494 msgstr ""
6495
6496 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1419
6497 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1564
6498 #, fuzzy
6499 msgid "Connect to CADET failed\n"
6500 msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
6501
6502 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:296
6503 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6504 msgstr ""
6505
6506 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:613
6507 msgid "dkg start delay"
6508 msgstr ""
6509
6510 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
6511 msgid "dkg timeout"
6512 msgstr ""
6513
6514 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:619
6515 msgid "threshold"
6516 msgstr ""
6517
6518 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
6519 msgid "also profile decryption"
6520 msgstr ""
6521
6522 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:353
6523 #, fuzzy, c-format
6524 msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
6525 msgstr ""
6526 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
6527 "«%s»\n"
6528
6529 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:162
6530 #, fuzzy
6531 msgid "Retrieve information about all defined sensors"
6532 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
6533
6534 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:165
6535 #, fuzzy
6536 msgid "Retrieve information about a single sensor"
6537 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
6538
6539 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:168
6540 msgid "Force an anomaly on a sensor, use only for testing"
6541 msgstr ""
6542
6543 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:175
6544 msgid "sensor"
6545 msgstr ""
6546
6547 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:729
6548 msgid "Invalid or missing number of peers. Set at least 2 peers.\n"
6549 msgstr ""
6550
6551 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:736
6552 #, fuzzy
6553 msgid "Missing or invalid topology file.\n"
6554 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6555
6556 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:782
6557 #, fuzzy
6558 msgid "Number of peers to run"
6559 msgstr "número de pares para empezar"
6560
6561 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:784
6562 msgid "Path to topology file"
6563 msgstr ""
6564
6565 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:787
6566 msgid "Change the interval of running sensors to given value"
6567 msgstr ""
6568
6569 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:790
6570 #, fuzzy
6571 msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
6572 msgstr "número de pares para empezar"
6573
6574 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:797
6575 #, fuzzy
6576 msgid "Profiler for sensor service"
6577 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
6578
6579 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:204
6580 #, fuzzy
6581 msgid "Received an invalid sensor value."
6582 msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
6583
6584 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:295
6585 #, fuzzy
6586 msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
6587 msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n"
6588
6589 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:304
6590 #, fuzzy, c-format
6591 msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
6592 msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
6593
6594 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:312
6595 #, fuzzy
6596 msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
6597 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
6598
6599 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:233
6600 #, fuzzy
6601 msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
6602 msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
6603
6604 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:268
6605 #, fuzzy, c-format
6606 msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
6607 msgstr ""
6608 "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
6609 "sección «%s»: %s\n"
6610
6611 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:347
6612 #, c-format
6613 msgid "Sensor `%s': External process should not be a path, disabling sensor.\n"
6614 msgstr ""
6615
6616 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:370
6617 #, c-format
6618 msgid ""
6619 "Sensor `%s' process `%s' problem: binary doesn't exist or not executable\n"
6620 msgstr ""
6621
6622 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:418
6623 #, c-format
6624 msgid "Sensor `%s' execution task already set, this should not happen\n"
6625 msgstr ""
6626
6627 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:828
6628 #, fuzzy
6629 msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
6630 msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
6631
6632 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:834
6633 #, fuzzy
6634 msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
6635 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
6636
6637 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1046
6638 #, c-format
6639 msgid "PEERSTORE error: %s.\n"
6640 msgstr ""
6641
6642 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1151
6643 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1409
6644 #, fuzzy
6645 msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
6646 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
6647
6648 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1158
6649 msgid "Peer identity received from CORE init doesn't match ours.\n"
6650 msgstr ""
6651
6652 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1398
6653 #, fuzzy
6654 msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
6655 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento"
6656
6657 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1419
6658 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:781
6659 #, fuzzy
6660 msgid "Failed to connect to CADET service.\n"
6661 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
6662
6663 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1426
6664 #, fuzzy
6665 msgid "Failed to load my private key.\n"
6666 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6667
6668 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:327
6669 #, c-format
6670 msgid "Error trying to send a message to update point `%s'.\n"
6671 msgstr ""
6672
6673 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:418
6674 #, fuzzy, c-format
6675 msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
6676 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
6677
6678 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:203
6679 msgid "Missing `TRAINING_WINDOW' value in configuration.\n"
6680 msgstr ""
6681
6682 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:221
6683 msgid "Missing `CONFIDENCE_INTERVAL' value in configuration.\n"
6684 msgstr ""
6685
6686 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:229
6687 msgid "Missing `WEIGHT_INC' value in configuration.\n"
6688 msgstr ""
6689
6690 #: src/sensor/sensor_api.c:296
6691 #, fuzzy
6692 msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
6693 msgstr "# pares desconectados debido a desconexión global"
6694
6695 #: src/sensor/sensor_api.c:307
6696 msgid "Force anomaly request canceled due to disconnection.\n"
6697 msgstr ""
6698
6699 #: src/sensor/sensor_api.c:374
6700 #, fuzzy
6701 msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
6702 msgstr ""
6703 "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
6704 "información de pares (PEERINFO)."
6705
6706 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:107
6707 #, fuzzy
6708 msgid "Error reading sensor version\n"
6709 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
6710
6711 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:116
6712 msgid "Invalid sensor version number, format should be major.minor\n"
6713 msgstr ""
6714
6715 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:131
6716 #, fuzzy
6717 msgid "Error reading sensor category\n"
6718 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
6719
6720 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:164
6721 #, fuzzy
6722 msgid "Error reading sensor run interval\n"
6723 msgstr "Error creando el túnel\n"
6724
6725 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:191
6726 #, fuzzy
6727 msgid "Error reading sensor source\n"
6728 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
6729
6730 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:206
6731 msgid "Error reading sensor gnunet-statistics source information\n"
6732 msgstr ""
6733
6734 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:218
6735 #, fuzzy
6736 msgid "Error reading sensor process name\n"
6737 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
6738
6739 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:233
6740 msgid "Error reading sensor expected datatype\n"
6741 msgstr ""
6742
6743 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:241
6744 msgid "Invalid expected datatype, gnunet-statistics returns uint64 values\n"
6745 msgstr ""
6746
6747 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:299
6748 #, fuzzy, c-format
6749 msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
6750 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
6751
6752 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:308
6753 #, fuzzy, c-format
6754 msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
6755 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
6756
6757 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:370
6758 #, c-format
6759 msgid "Sensor `%s' already exists with same or newer version\n"
6760 msgstr ""
6761
6762 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:387
6763 #, fuzzy, c-format
6764 msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
6765 msgstr ""
6766 "\n"
6767 "Error subiendo el fichero %s\n"
6768
6769 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:412
6770 #, fuzzy, c-format
6771 msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
6772 msgstr ""
6773 "\n"
6774 "Error subiendo el fichero %s\n"
6775
6776 #: src/set/gnunet-service-set.c:1531
6777 #, fuzzy
6778 msgid "Could not connect to cadet service\n"
6779 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
6780
6781 # Miguel: Conjunto resta.
6782 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:237
6783 msgid "number of element in set A-B"
6784 msgstr "número de elementos en el conjunto A-B"
6785
6786 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:240
6787 msgid "number of element in set B-A"
6788 msgstr "número de elementos en el conjunto B-A"
6789
6790 # Miguel: Conjunto unión.
6791 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:243
6792 msgid "number of common elements in A and B"
6793 msgstr "número de elementos comunes en A y B"
6794
6795 # Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena?
6796 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:246
6797 msgid "hash num"
6798 msgstr "número de hash"
6799
6800 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:249
6801 msgid "ibf size"
6802 msgstr "tamaño ibf"
6803
6804 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:298
6805 msgid "oeration to execute"
6806 msgstr ""
6807
6808 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:323
6809 #, c-format
6810 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6811 msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n"
6812
6813 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:434
6814 #, c-format
6815 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6816 msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n"
6817
6818 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:145
6819 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6820 msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n"
6821
6822 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:148
6823 #, c-format
6824 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6825 msgstr ""
6826 "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n"
6827
6828 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:198
6829 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6830 msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n"
6831
6832 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:204
6833 msgid "Missing argument: name\n"
6834 msgstr "Falta el argumento: nombre\n"
6835
6836 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:235
6837 #, c-format
6838 msgid "No subsystem or name given\n"
6839 msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n"
6840
6841 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:243
6842 #, c-format
6843 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6844 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n"
6845
6846 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:269
6847 #, c-format
6848 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
6849 msgstr ""
6850 "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está "
6851 "ejecutando\n"
6852
6853 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:282
6854 #, c-format
6855 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6856 msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n"
6857
6858 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:290
6859 #, c-format
6860 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6861 msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n"
6862
6863 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:323
6864 #, c-format
6865 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6866 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6867
6868 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349
6869 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6870 msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado"
6871
6872 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:352
6873 msgid "make the value being set persistent"
6874 msgstr "hacer el valor persistente"
6875
6876 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:355
6877 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6878 msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado"
6879
6880 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:358
6881 msgid "just print the statistics value"
6882 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
6883
6884 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:361
6885 msgid "watch value continuously"
6886 msgstr "visualiza el valor continuamente"
6887
6888 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:364
6889 msgid "connect to remote host"
6890 msgstr "conectar a equipo remoto"
6891
6892 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:367
6893 msgid "port for remote host"
6894 msgstr "puerto del equipo remoto"
6895
6896 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:379
6897 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6898 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
6899
6900 #: src/statistics/statistics_api.c:519
6901 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6902 msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n"
6903
6904 #: src/statistics/statistics_api.c:1090
6905 msgid ""
6906 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
6907 "might have been lost!\n"
6908 msgstr ""
6909 "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, algunas "
6910 "estadísticas se pueden haber perdido!\n"
6911
6912 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:225
6913 #, fuzzy
6914 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6915 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
6916
6917 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:230
6918 msgid "Database filename missing\n"
6919 msgstr ""
6920
6921 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:237
6922 #, fuzzy
6923 msgid "Topology string missing\n"
6924 msgstr "falta una opción"
6925
6926 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:242
6927 #, fuzzy, c-format
6928 msgid "Invalid topology: %s\n"
6929 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6930
6931 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:255
6932 #, c-format
6933 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6934 msgstr ""
6935
6936 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:261
6937 #, fuzzy, c-format
6938 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6939 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6940
6941 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:269
6942 #, fuzzy, c-format
6943 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6944 msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n"
6945
6946 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:283
6947 #, c-format
6948 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6949 msgstr ""
6950
6951 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:289
6952 #, fuzzy, c-format
6953 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6954 msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
6955
6956 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:338
6957 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:293
6958 msgid "create COUNT number of peers"
6959 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
6960
6961 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:347
6962 msgid ""
6963 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6964 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6965 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6966 "applicable:\n"
6967 "\t LINE\n"
6968 "\t RING\n"
6969 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6970 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6971 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6972 "\t CLIQUE\n"
6973 "\t 2D_TORUS\n"
6974 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6975 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6976 "TOPOOPTS:\n"
6977 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6978 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6979 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6980 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6981 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6982 "content/topology-file-format\n"
6983 msgstr ""
6984
6985 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:323
6986 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6987 msgstr ""
6988
6989 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:264
6990 msgid ""
6991 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6992 "deployments"
6993 msgstr ""
6994
6995 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:235 src/testing/list-keys.c:50
6996 #: src/testing/testing.c:293 src/util/gnunet-ecc.c:295
6997 #, c-format
6998 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6999 msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n"
7000
7001 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:476
7002 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
7003 msgstr ""
7004
7005 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:730
7006 #, c-format
7007 msgid ""
7008 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
7009 msgstr ""
7010
7011 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1015
7012 #, fuzzy
7013 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
7014 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
7015
7016 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1021
7017 #, fuzzy
7018 msgid "Request doesn't fit into a message"
7019 msgstr "no imprime mensajes de estado"
7020
7021 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
7022 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1059
7023 #, fuzzy, c-format
7024 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
7025 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
7026
7027 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
7028 #, fuzzy
7029 msgid "Waiting for child to exit.\n"
7030 msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
7031
7032 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
7033 #, fuzzy, c-format
7034 msgid "Spawning process `%s'\n"
7035 msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n"
7036
7037 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:296
7038 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
7039 msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo"
7040
7041 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:299
7042 msgid ""
7043 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
7044 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
7045 "signal is received"
7046 msgstr ""
7047
7048 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415
7049 #, c-format
7050 msgid "Hosts file %s not found\n"
7051 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
7052
7053 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
7054 #, c-format
7055 msgid "Hosts file %s has no data\n"
7056 msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n"
7057
7058 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430
7059 #, c-format
7060 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
7061 msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n"
7062
7063 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570
7064 #, c-format
7065 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
7066 msgstr ""
7067
7068 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1586
7069 #, c-format
7070 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
7071 msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n"
7072
7073 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:819
7074 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
7075 msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo"
7076
7077 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:988
7078 #, c-format
7079 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
7080 msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n"
7081
7082 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1054
7083 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
7084 msgstr ""
7085
7086 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1143
7087 #, c-format
7088 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
7089 msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n"
7090
7091 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1147
7092 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
7093 msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n"
7094
7095 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1185
7096 msgid "Cannot start the master controller"
7097 msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro"
7098
7099 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1203
7100 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
7101 msgstr ""
7102
7103 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1263
7104 #, fuzzy
7105 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
7106 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
7107
7108 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1275
7109 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
7110 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
7111
7112 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1299
7113 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
7114 msgstr ""
7115 "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas"
7116
7117 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1349
7118 #, c-format
7119 msgid ""
7120 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
7121 "more than %u.  Given `%s = %llu'"
7122 msgstr ""
7123
7124 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1365
7125 #, c-format
7126 msgid ""
7127 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
7128 "free topology cannot be more than %u.  Given `%s = %llu'"
7129 msgstr ""
7130
7131 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:960
7132 #, c-format
7133 msgid "Topology file %s not found\n"
7134 msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n"
7135
7136 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:966
7137 #, c-format
7138 msgid "Topology file %s has no data\n"
7139 msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n"
7140
7141 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:973
7142 #, c-format
7143 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
7144 msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n"
7145
7146 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:995
7147 #, c-format
7148 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
7149 msgstr ""
7150 "Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s"
7151
7152 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1004
7153 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
7154 #, c-format
7155 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
7156 msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n"
7157
7158 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1010
7159 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1034
7160 #, c-format
7161 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
7162 msgstr ""
7163 "Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s"
7164
7165 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1016
7166 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1040
7167 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
7168 msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n"
7169
7170 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1074
7171 #, c-format
7172 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
7173 msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n"
7174
7175 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
7176 #, c-format
7177 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
7178 msgstr ""
7179 "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado "
7180 "grande?)\n"
7181
7182 #: src/testing/gnunet-testing.c:258
7183 #, c-format
7184 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
7185 msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n"
7186
7187 #: src/testing/gnunet-testing.c:355
7188 msgid "create unique configuration files"
7189 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
7190
7191 #: src/testing/gnunet-testing.c:357
7192 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
7193 msgstr ""
7194 "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de "
7195 "claves de máquinas"
7196
7197 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
7198 msgid ""
7199 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
7200 "extract"
7201 msgstr ""
7202 "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el "
7203 "número de claves de máquina a extraer"
7204
7205 #: src/testing/gnunet-testing.c:361
7206 msgid "configuration template"
7207 msgstr "plantilla de configuración"
7208
7209 #: src/testing/gnunet-testing.c:363
7210 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
7211 msgstr ""
7212
7213 #: src/testing/gnunet-testing.c:376
7214 msgid "Command line tool to access the testing library"
7215 msgstr ""
7216 "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas"
7217
7218 #: src/testing/list-keys.c:90
7219 #, fuzzy
7220 msgid "list COUNT number of keys"
7221 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
7222
7223 #: src/testing/list-keys.c:93
7224 msgid "skip COUNT number of keys in the beginning"
7225 msgstr ""
7226
7227 #: src/testing/testing.c:277
7228 #, c-format
7229 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
7230 msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n"
7231
7232 #: src/testing/testing.c:718
7233 #, c-format
7234 msgid "Key number %u does not exist\n"
7235 msgstr "El número de clave %u no existe\n"
7236
7237 # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero
7238 # no es una traducción muy literal.
7239 #: src/testing/testing.c:1157
7240 #, c-format
7241 msgid ""
7242 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
7243 "precompute more hostkeys first.\n"
7244 msgstr ""
7245 "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas.  Por "
7246 "favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n"
7247
7248 #: src/testing/testing.c:1166
7249 #, c-format
7250 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
7251 msgstr ""
7252 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
7253
7254 #: src/testing/testing.c:1176
7255 #, fuzzy
7256 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
7257 msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n"
7258
7259 #: src/testing/testing.c:1189
7260 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
7261 msgstr ""
7262 "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay "
7263 "suficientes puertos libres?)\n"
7264
7265 #: src/testing/testing.c:1203
7266 #, fuzzy, c-format
7267 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
7268 msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n"
7269
7270 #: src/testing/testing.c:1215
7271 #, c-format
7272 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
7273 msgstr ""
7274 "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n"
7275
7276 #: src/testing/testing.c:1240
7277 #, c-format
7278 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
7279 msgstr ""
7280 "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par "
7281 "%u: %s\n"
7282
7283 #: src/testing/testing.c:1342
7284 #, c-format
7285 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
7286 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n"
7287
7288 #: src/testing/testing.c:1706
7289 #, c-format
7290 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
7291 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
7292
7293 #: src/topology/friends.c:100
7294 #, fuzzy, c-format
7295 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
7296 msgstr ""
7297 "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, "
7298 "omitiendo bytes «%s».\n"
7299
7300 #: src/topology/friends.c:154
7301 #, fuzzy, c-format
7302 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
7303 msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n"
7304
7305 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:265
7306 msgid "# peers blacklisted"
7307 msgstr "# pares en la lista negra"
7308
7309 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:406
7310 msgid "# connect requests issued to transport"
7311 msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte"
7312
7313 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:756
7314 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:840
7315 msgid "# friends connected"
7316 msgstr "# amigos conectados"
7317
7318 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1020
7319 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7320 msgstr ""
7321 "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede "
7322 "gestionar la topología!\n"
7323
7324 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049
7325 #, c-format
7326 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7327 msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n"
7328
7329 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1056
7330 #, c-format
7331 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7332 msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n"
7333
7334 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1077
7335 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7336 msgstr ""
7337
7338 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1079
7339 msgid "# friends in configuration"
7340 msgstr "# amigos en configuración"
7341
7342 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1084
7343 msgid ""
7344 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7345 "connect to friends.\n"
7346 msgstr ""
7347 "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de "
7348 "amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n"
7349
7350 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1090
7351 msgid ""
7352 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7353 msgstr ""
7354 "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de "
7355 "conexiones.\n"
7356
7357 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1121
7358 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1478
7359 msgid "# HELLO messages received"
7360 msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos"
7361
7362 # gossiped??
7363 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1178
7364 msgid "# HELLO messages gossipped"
7365 msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados"
7366
7367 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1323
7368 #, fuzzy
7369 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P cadet and F2F constraints)"
7370 msgstr ""
7371 "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de "
7372 "P2P y de F2F)"
7373
7374 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:136
7375 msgid "# Addresses given to ATS"
7376 msgstr ""
7377
7378 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:286
7379 #, fuzzy, c-format
7380 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7381 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
7382
7383 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:295
7384 #, c-format
7385 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7386 msgstr ""
7387
7388 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:504
7389 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:855
7390 msgid "# disconnects due to blacklist"
7391 msgstr "# desconexiones debido a la lista negra"
7392
7393 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:859
7394 #, fuzzy, c-format
7395 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7396 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7397
7398 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:231
7399 #, fuzzy
7400 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7401 msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado"
7402
7403 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:385
7404 msgid "# bytes total received"
7405 msgstr "# total de bytes recibidos"
7406
7407 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:480
7408 msgid "# bytes payload received"
7409 msgstr "# bytes de «payload» recibidos"
7410
7411 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:818
7412 #, fuzzy
7413 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7414 msgstr ""
7415 "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave.  "
7416 "Saliendo.\n"
7417
7418 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:481
7419 msgid "# messages dropped due to slow client"
7420 msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento"
7421
7422 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:783
7423 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7424 msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)"
7425
7426 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:827
7427 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
7428 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7429
7430 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:864
7431 #, fuzzy
7432 msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
7433 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7434
7435 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:188
7436 msgid "# refreshed my HELLO"
7437 msgstr "# refrescos de mi «HELLO»"
7438
7439 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:840
7440 #, fuzzy
7441 msgid "# session creation failed"
7442 msgstr "# sesiones wlan creadas"
7443
7444 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1168
7445 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7446 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7447
7448 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1304
7449 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1761
7450 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7451 msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares"
7452
7453 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1309
7454 msgid "# messages transmitted to other peers"
7455 msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares"
7456
7457 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1315
7458 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7459 msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares"
7460
7461 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1375
7462 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7463 msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte"
7464
7465 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1451
7466 msgid "# KEEPALIVES sent"
7467 msgstr ""
7468
7469 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1487
7470 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7471 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)"
7472
7473 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1495
7474 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7475 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)"
7476
7477 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1505
7478 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7479 msgstr ""
7480
7481 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1550
7482 #, fuzzy
7483 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7484 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7485
7486 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1559
7487 #, fuzzy
7488 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7489 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)"
7490
7491 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1567
7492 #, fuzzy
7493 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7494 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7495
7496 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1576
7497 #, fuzzy
7498 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7499 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7500
7501 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1581
7502 #, fuzzy
7503 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7504 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7505
7506 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1587
7507 #, fuzzy
7508 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7509 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7510
7511 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1658
7512 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7513 msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal"
7514
7515 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1692
7516 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7517 msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares"
7518
7519 # throttling?
7520 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1707
7521 msgid "# ms throttling suggested"
7522 msgstr "# ms de impulso sugeridos"
7523
7524 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1827
7525 #, fuzzy, c-format
7526 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7527 msgstr ""
7528 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
7529 "«%s»\n"
7530
7531 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1847
7532 #, fuzzy
7533 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7534 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
7535
7536 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1886
7537 #, fuzzy
7538 msgid "# SYN messages sent"
7539 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7540
7541 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1903
7542 #, fuzzy, c-format
7543 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7544 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7545
7546 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1933
7547 #, fuzzy
7548 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7549 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
7550
7551 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1998
7552 #, fuzzy, c-format
7553 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7554 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
7555
7556 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2052
7557 #, fuzzy
7558 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7559 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7560
7561 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2069
7562 #, fuzzy, c-format
7563 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7564 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7565
7566 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2225
7567 #, fuzzy, c-format
7568 msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
7569 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
7570
7571 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2352
7572 #, fuzzy
7573 msgid "# SYN messages received"
7574 msgstr "# mensajes PING recibidos"
7575
7576 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2357
7577 #, c-format
7578 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7579 msgstr ""
7580
7581 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2726
7582 msgid "# Attempts to switch addresses"
7583 msgstr ""
7584
7585 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3212
7586 #, fuzzy
7587 msgid "# SYN_ACK messages received"
7588 msgstr "# mensajes SET QUOTA recibidos"
7589
7590 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3220
7591 #, fuzzy
7592 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7593 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)"
7594
7595 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3238
7596 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3262
7597 #, fuzzy
7598 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7599 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)"
7600
7601 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3274
7602 #, fuzzy
7603 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7604 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)"
7605
7606 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3299
7607 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7608 msgstr ""
7609
7610 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3312
7611 #, fuzzy
7612 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7613 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)"
7614
7615 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3506
7616 #, fuzzy
7617 msgid "# ACK messages received"
7618 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7619
7620 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3541
7621 #, fuzzy
7622 msgid "# unexpected ACK messages"
7623 msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados"
7624
7625 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3595
7626 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
7627 msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)"
7628
7629 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3624
7630 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7631 msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0"
7632
7633 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3672
7634 #, fuzzy
7635 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7636 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7637
7638 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3679
7639 #, fuzzy
7640 msgid "# QUOTA messages received"
7641 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
7642
7643 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3720
7644 #, fuzzy
7645 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7646 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7647
7648 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3727
7649 #, fuzzy
7650 msgid "# DISCONNECT messages received"
7651 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7652
7653 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3738
7654 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7655 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)"
7656
7657 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3867
7658 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7659 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
7660
7661 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:158
7662 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7663 msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n"
7664
7665 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:223
7666 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:231
7667 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:239
7668 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:247
7669 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:255
7670 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:263
7671 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:271
7672 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:279
7673 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:287
7674 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:295
7675 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:303
7676 #, fuzzy, c-format
7677 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7678 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7679
7680 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:310
7681 #, fuzzy, c-format
7682 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7683 msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
7684
7685 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:343
7686 #, fuzzy
7687 msgid "# Addresses in validation map"
7688 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7689
7690 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:450
7691 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:638
7692 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:927
7693 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1508
7694 #, fuzzy
7695 msgid "# validations running"
7696 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
7697
7698 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:493
7699 #, fuzzy
7700 msgid "# address records discarded (timeout)"
7701 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7702
7703 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:541
7704 #, fuzzy
7705 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7706 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7707
7708 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:629
7709 #, fuzzy
7710 msgid "# PINGs for address validation sent"
7711 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7712
7713 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:711
7714 msgid "# validations delayed by global throttle"
7715 msgstr ""
7716
7717 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:748
7718 msgid "# address revalidations started"
7719 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7720
7721 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1048
7722 msgid "# PING message for different peer received"
7723 msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente"
7724
7725 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1099
7726 #, fuzzy, c-format
7727 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7728 msgstr ""
7729 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7730 "esa dirección.\n"
7731
7732 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1112
7733 msgid "# failed address checks during validation"
7734 msgstr ""
7735
7736 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1115
7737 #, c-format
7738 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7739 msgstr ""
7740
7741 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1123
7742 msgid "# successful address checks during validation"
7743 msgstr ""
7744
7745 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1136
7746 #, fuzzy, c-format
7747 msgid ""
7748 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7749 "having this address.\n"
7750 msgstr ""
7751 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7752 "esa dirección.\n"
7753
7754 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1191
7755 #, fuzzy, c-format
7756 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7757 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
7758
7759 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1242
7760 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7761 msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable"
7762
7763 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1251
7764 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7765 msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles"
7766
7767 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1408
7768 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7769 msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente"
7770
7771 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1426
7772 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7773 msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada"
7774
7775 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1478
7776 #, fuzzy
7777 msgid "# validations succeeded"
7778 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7779
7780 #: src/transport/gnunet-transport.c:580
7781 #, c-format
7782 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7783 msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7784
7785 #: src/transport/gnunet-transport.c:589
7786 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:274
7787 #, c-format
7788 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7789 msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7790
7791 #: src/transport/gnunet-transport.c:621
7792 #, c-format
7793 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7794 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
7795
7796 #: src/transport/gnunet-transport.c:636
7797 #, c-format
7798 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7799 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
7800
7801 # Miguel: La traducción no es literal, pero me parece más correcta
7802 # en castellano.
7803 #: src/transport/gnunet-transport.c:648
7804 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7805 msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n"
7806
7807 #: src/transport/gnunet-transport.c:675 src/transport/gnunet-transport.c:700
7808 #, fuzzy, c-format
7809 msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
7810 msgstr "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
7811
7812 #: src/transport/gnunet-transport.c:680
7813 #, fuzzy, c-format
7814 msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
7815 msgstr "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
7816
7817 #: src/transport/gnunet-transport.c:685
7818 #, fuzzy, c-format
7819 msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
7820 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
7821
7822 #: src/transport/gnunet-transport.c:690
7823 #, fuzzy, c-format
7824 msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
7825 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
7826
7827 #: src/transport/gnunet-transport.c:695
7828 #, c-format
7829 msgid "Timeout while waiting for result of NAT test for plugin `%s'\n"
7830 msgstr ""
7831
7832 #: src/transport/gnunet-transport.c:820
7833 #, fuzzy, c-format
7834 msgid ""
7835 "Peer `%s' %s %s\n"
7836 "\t%s%s\n"
7837 "\t%s%s\n"
7838 "\t%s%s\n"
7839 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7840
7841 #: src/transport/gnunet-transport.c:855
7842 #, fuzzy, c-format
7843 msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
7844 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7845
7846 #: src/transport/gnunet-transport.c:949 src/transport/gnunet-transport.c:1744
7847 #, fuzzy
7848 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7849 msgstr ""
7850 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
7851
7852 #: src/transport/gnunet-transport.c:1006
7853 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
7854 msgstr ""
7855 "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n"
7856
7857 #: src/transport/gnunet-transport.c:1020
7858 #, c-format
7859 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
7860 msgstr ""
7861 "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
7862
7863 #: src/transport/gnunet-transport.c:1045
7864 #, fuzzy
7865 msgid "Failed to start resolver!\n"
7866 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
7867
7868 #: src/transport/gnunet-transport.c:1091
7869 #, c-format
7870 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
7871 msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n"
7872
7873 #: src/transport/gnunet-transport.c:1114
7874 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:406
7875 #, c-format
7876 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
7877 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
7878
7879 #: src/transport/gnunet-transport.c:1138
7880 #, c-format
7881 msgid ""
7882 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7883 "blocks\n"
7884 msgstr ""
7885 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
7886 "bloques de %u Kb\n"
7887
7888 #: src/transport/gnunet-transport.c:1171
7889 #, fuzzy, c-format
7890 msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
7891 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
7892
7893 #: src/transport/gnunet-transport.c:1194
7894 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:434
7895 #, c-format
7896 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7897 msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n"
7898
7899 #: src/transport/gnunet-transport.c:1219 src/transport/gnunet-transport.c:1245
7900 #, c-format
7901 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
7902 msgstr "%24s: %-17s %4s   (%u conexiones en total)\n"
7903
7904 #: src/transport/gnunet-transport.c:1221
7905 msgid "Connected to"
7906 msgstr "Conectado a"
7907
7908 #: src/transport/gnunet-transport.c:1247
7909 msgid "Disconnected from"
7910 msgstr "Desconectado de"
7911
7912 #: src/transport/gnunet-transport.c:1271
7913 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:458
7914 #, c-format
7915 msgid "Received %u bytes from %s\n"
7916 msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n"
7917
7918 #: src/transport/gnunet-transport.c:1311
7919 #, c-format
7920 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7921 msgstr ""
7922
7923 #: src/transport/gnunet-transport.c:1323
7924 #, c-format
7925 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7926 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7927
7928 #: src/transport/gnunet-transport.c:1831
7929 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:492
7930 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
7931 msgstr ""
7932 "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
7933 "transporte\n"
7934
7935 #: src/transport/gnunet-transport.c:1866
7936 #, fuzzy
7937 msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
7938 msgstr ""
7939 "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
7940 "transporte\n"
7941
7942 #: src/transport/gnunet-transport.c:1910
7943 #, fuzzy, c-format
7944 msgid ""
7945 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7946 "%s, %s %s\n"
7947 msgstr ""
7948 "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una "
7949 "operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7950
7951 #: src/transport/gnunet-transport.c:1918
7952 #, fuzzy, c-format
7953 msgid ""
7954 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7955 msgstr ""
7956 "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, "
7957 "%s, %s, %s, %s, %s\n"
7958
7959 #: src/transport/gnunet-transport.c:1937 src/transport/gnunet-transport.c:1967
7960 #: src/transport/gnunet-transport.c:2000 src/transport/gnunet-transport.c:2026
7961 #: src/transport/gnunet-transport.c:2085
7962 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:578
7963 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7964 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
7965
7966 #: src/transport/gnunet-transport.c:1946 src/transport/gnunet-transport.c:1977
7967 #: src/transport/gnunet-transport.c:2011
7968 msgid "Failed to send request to transport service\n"
7969 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
7970
7971 #: src/transport/gnunet-transport.c:2031
7972 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7973 msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n"
7974
7975 #: src/transport/gnunet-transport.c:2133
7976 #, fuzzy
7977 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7978 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
7979
7980 #: src/transport/gnunet-transport.c:2136
7981 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7982 msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)"
7983
7984 #: src/transport/gnunet-transport.c:2139
7985 msgid "connect to a peer"
7986 msgstr "conectar a un par"
7987
7988 #: src/transport/gnunet-transport.c:2142
7989 #, fuzzy
7990 msgid "disconnect to a peer"
7991 msgstr "conectar a un par"
7992
7993 #: src/transport/gnunet-transport.c:2145
7994 #, fuzzy
7995 msgid "print information for all pending validations "
7996 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
7997
7998 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
7999 #: src/transport/gnunet-transport.c:2148
8000 #, fuzzy
8001 msgid "print information for all pending validations continuously"
8002 msgstr ""
8003 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
8004
8005 #: src/transport/gnunet-transport.c:2151
8006 msgid "provide information about all current connections (once)"
8007 msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)"
8008
8009 #: src/transport/gnunet-transport.c:2157
8010 msgid ""
8011 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
8012 msgstr ""
8013 "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión "
8014 "(continuamente)"
8015
8016 #: src/transport/gnunet-transport.c:2160
8017 msgid "do not resolve hostnames"
8018 msgstr "no resolver nombres de máquinas"
8019
8020 #: src/transport/gnunet-transport.c:2163
8021 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:638
8022 msgid "peer identity"
8023 msgstr "identidad del par"
8024
8025 #: src/transport/gnunet-transport.c:2166
8026 #, fuzzy
8027 msgid "monitor plugin sessions"
8028 msgstr "# sesiones wlan pendientes"
8029
8030 #: src/transport/gnunet-transport.c:2169
8031 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
8032 msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)"
8033
8034 #: src/transport/gnunet-transport.c:2172
8035 msgid "test transport configuration (involves external server)"
8036 msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)"
8037
8038 #: src/transport/gnunet-transport.c:2183
8039 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:649
8040 msgid "Direct access to transport service."
8041 msgstr "Acceso directo al servicio de transporte."
8042
8043 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:218
8044 #, c-format
8045 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
8046 msgstr ""
8047
8048 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:254
8049 #, c-format
8050 msgid "%u;%u;%llu;%llu;%.2f;%.2f"
8051 msgstr ""
8052
8053 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:263
8054 #, c-format
8055 msgid ";%llu;%.2f"
8056 msgstr ""
8057
8058 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:280
8059 msgid "\n"
8060 msgstr ""
8061
8062 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:332
8063 msgid "."
8064 msgstr ""
8065
8066 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:352
8067 #, fuzzy, c-format
8068 msgid ""
8069 "\n"
8070 "Starting benchmark to `%s', starting to send %u messages in %u byte blocks\n"
8071 msgstr ""
8072 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
8073 "bloques de %u Kb\n"
8074
8075 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:400
8076 #, fuzzy, c-format
8077 msgid "Connected to different peer `%s'\n"
8078 msgstr "Conectado a %s.\n"
8079
8080 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:483
8081 #, fuzzy, c-format
8082 msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
8083 msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
8084
8085 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:508
8086 #, fuzzy, c-format
8087 msgid "Denying connection to `%s'\n"
8088 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
8089
8090 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:537
8091 #, fuzzy
8092 msgid "Message size too big!\n"
8093 msgstr "tamaño del mensaje"
8094
8095 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:543
8096 #, fuzzy
8097 msgid "No peer identity given\n"
8098 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
8099
8100 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:558
8101 #, fuzzy, c-format
8102 msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
8103 msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
8104
8105 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:564
8106 #, fuzzy, c-format
8107 msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
8108 msgstr ""
8109 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
8110 "«%s»\n"
8111
8112 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:569
8113 #, fuzzy
8114 msgid "No operation given\n"
8115 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
8116
8117 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:623
8118 msgid "send data to peer"
8119 msgstr ""
8120
8121 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:626
8122 #, fuzzy
8123 msgid "receive data from peer"
8124 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
8125
8126 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:629
8127 #, fuzzy
8128 msgid "iterations"
8129 msgstr "Otras configuraciones"
8130
8131 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:632
8132 #, fuzzy
8133 msgid "number of messages to send"
8134 msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
8135
8136 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:635
8137 #, fuzzy
8138 msgid "message size to use"
8139 msgstr "tamaño del mensaje"
8140
8141 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1481
8142 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2247
8143 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3414
8144 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2923
8145 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2930
8146 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
8147 msgstr ""
8148
8149 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2106
8150 #, c-format
8151 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
8152 msgstr ""
8153 "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el "
8154 "módulo %s!\n"
8155
8156 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2155
8157 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3148
8158 #, c-format
8159 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
8160 msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n"
8161
8162 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2172
8163 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3218
8164 #, c-format
8165 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
8166 msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n"
8167
8168 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2206
8169 #, fuzzy, c-format
8170 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
8171 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
8172
8173 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1734
8174 #, c-format
8175 msgid ""
8176 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
8177 "size %u\n"
8178 msgstr ""
8179 "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de "
8180 "los datos de subida %u\n"
8181
8182 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1965
8183 #, c-format
8184 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
8185 msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n"
8186
8187 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1973
8188 #, c-format
8189 msgid ""
8190 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
8191 msgstr ""
8192 "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando "
8193 "nueva conexión\n"
8194
8195 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2123
8196 msgid ""
8197 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
8198 "certificate-creation' could not be started!\n"
8199 msgstr ""
8200 "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-"
8201 "certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n"
8202
8203 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2146
8204 #, fuzzy, c-format
8205 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
8206 msgstr ""
8207 "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear "
8208 "uno!\n"
8209
8210 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2273
8211 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
8212 msgstr ""
8213
8214 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2582
8215 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
8216 msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n"
8217
8218 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2616 src/util/service.c:704
8219 #, c-format
8220 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
8221 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
8222
8223 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2634 src/util/service.c:723
8224 #, c-format
8225 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
8226 msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n"
8227
8228 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2747
8229 #, c-format
8230 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
8231 msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n"
8232
8233 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2825
8234 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3336
8235 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
8236 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
8237
8238 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2924
8239 #, c-format
8240 msgid "IPv4 support is %s\n"
8241 msgstr "El soporte IPv4 es %s\n"
8242
8243 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2939
8244 #, c-format
8245 msgid "IPv6 support is %s\n"
8246 msgstr "El soporte IPv6 es %s\n"
8247
8248 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2945
8249 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
8250 msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n"
8251
8252 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2956
8253 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
8254 msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n"
8255
8256 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2962
8257 #, c-format
8258 msgid "Using port %u\n"
8259 msgstr "Usando puerto %u\n"
8260
8261 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2976
8262 #, c-format
8263 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
8264 msgstr ""
8265 "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
8266 "válida!\n"
8267
8268 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2986
8269 #, c-format
8270 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
8271 msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n"
8272
8273 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3008
8274 #, c-format
8275 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
8276 msgstr ""
8277 "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
8278 "válida!\n"
8279
8280 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3018
8281 #, c-format
8282 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
8283 msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n"
8284
8285 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3081
8286 #, c-format
8287 msgid "Using external hostname `%s'\n"
8288 msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n"
8289
8290 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3102
8291 #, c-format
8292 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
8293 msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n"
8294
8295 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3119
8296 #, c-format
8297 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
8298 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
8299
8300 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3426
8301 #, fuzzy
8302 msgid "Unable to compile URL regex\n"
8303 msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n"
8304
8305 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
8306 #, c-format
8307 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
8308 msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n"
8309
8310 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
8311 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
8312 msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n"
8313
8314 # to should be too
8315 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
8316 #, c-format
8317 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
8318 msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n"
8319
8320 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
8321 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
8322 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
8323 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
8324 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
8325 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
8326 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
8327 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
8328 #, c-format
8329 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
8330 msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n"
8331
8332 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
8333 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
8334 msgstr ""
8335 "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el "
8336 "transporte SMTP.\n"
8337
8338 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
8339 msgid "# bytes received via SMTP"
8340 msgstr "# bytes recibidos vía SMTP"
8341
8342 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
8343 msgid "# bytes sent via SMTP"
8344 msgstr "# bytes enviados vía SMTP"
8345
8346 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
8347 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
8348 msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)"
8349
8350 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:672
8351 #, c-format
8352 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
8353 msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n"
8354
8355 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:855
8356 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1081
8357 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2251
8358 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3042
8359 msgid "# TCP sessions active"
8360 msgstr "# Sesiones TCP activas"
8361
8362 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:897
8363 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1063
8364 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1187
8365 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1260
8366 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1360
8367 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1385
8368 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
8369 msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP"
8370
8371 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:900
8372 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
8373 msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)"
8374
8375 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1190
8376 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
8377 msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)"
8378
8379 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1264
8380 msgid "# bytes transmitted via TCP"
8381 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
8382
8383 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1659
8384 msgid "# requests to create session with invalid address"
8385 msgstr ""
8386
8387 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1827
8388 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
8389 msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP"
8390
8391 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2310
8392 msgid "# TCP WELCOME messages received"
8393 msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos"
8394
8395 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2501
8396 msgid "# bytes received via TCP"
8397 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
8398
8399 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2552
8400 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2610
8401 #, fuzzy
8402 msgid "# TCP server connections active"
8403 msgstr "# conexiones «stream» activas"
8404
8405 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2556
8406 #, fuzzy
8407 msgid "# TCP server connect events"
8408 msgstr "# Pares conectados"
8409
8410 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2562
8411 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
8412 msgstr ""
8413
8414 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2564
8415 msgid "# TCP service suspended"
8416 msgstr ""
8417
8418 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2604
8419 msgid "# TCP service resumed"
8420 msgstr ""
8421
8422 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2614
8423 msgid "# network-level TCP disconnect events"
8424 msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red"
8425
8426 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2857 src/util/service.c:584
8427 #: src/util/service.c:590
8428 #, c-format
8429 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
8430 msgstr ""
8431 "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la "
8432 "configuración!\n"
8433
8434 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2873
8435 msgid "Failed to start service.\n"
8436 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n"
8437
8438 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3030
8439 #, c-format
8440 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
8441 msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
8442
8443 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3034
8444 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
8445 msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
8446
8447 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3038
8448 #, c-format
8449 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
8450 msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
8451
8452 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:170
8453 #, fuzzy
8454 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
8455 msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP"
8456
8457 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:548
8458 msgid ""
8459 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
8460 msgstr ""
8461
8462 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:569
8463 #, c-format
8464 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
8465 msgstr ""
8466 "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el "
8467 "«socket» en el puerto %d\n"
8468
8469 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3082
8470 #, c-format
8471 msgid ""
8472 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
8473 "your network configuration\n"
8474 msgstr ""
8475 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
8476 "compruebe su configuración de red\n"
8477
8478 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3096
8479 #, fuzzy
8480 msgid ""
8481 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8482 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8483 msgstr ""
8484 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
8485 "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
8486 "dirección IPv6 global\n"
8487
8488 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3412
8489 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3511
8490 #, fuzzy, c-format
8491 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
8492 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8493
8494 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3430
8495 #, fuzzy
8496 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
8497 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
8498
8499 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3521
8500 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
8501 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8502
8503 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3592
8504 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3606
8505 msgid "must be in [0,65535]"
8506 msgstr ""
8507
8508 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3638
8509 #, fuzzy
8510 msgid "must be valid IPv4 address"
8511 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8512
8513 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3665
8514 #, fuzzy
8515 msgid "must be valid IPv6 address"
8516 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8517
8518 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3731
8519 #, fuzzy
8520 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
8521 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
8522
8523 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1393
8524 #, fuzzy, c-format
8525 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
8526 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
8527
8528 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1406
8529 #, fuzzy, c-format
8530 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
8531 msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
8532
8533 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1807
8534 #, fuzzy
8535 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8536 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n"
8537
8538 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:742
8539 #, fuzzy
8540 msgid "# ACKs sent"
8541 msgstr "# ACK WLAN enviados"
8542
8543 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:762
8544 #, fuzzy
8545 msgid "# Messages defragmented"
8546 msgstr "# mensajes defragmentados"
8547
8548 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:803
8549 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:890
8550 #, fuzzy
8551 msgid "# Sessions allocated"
8552 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8553
8554 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1011
8555 #, fuzzy
8556 msgid "# message fragments sent"
8557 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
8558
8559 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1040
8560 #, fuzzy
8561 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8562 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
8563
8564 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1171
8565 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1264
8566 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2268
8567 #, fuzzy
8568 msgid "# MAC endpoints allocated"
8569 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
8570
8571 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1528
8572 #, fuzzy
8573 msgid "# ACKs received"
8574 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
8575
8576 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1597
8577 #, fuzzy
8578 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8579 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
8580
8581 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1703
8582 #, fuzzy
8583 msgid "# HELLO beacons sent"
8584 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
8585
8586 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1820
8587 #, fuzzy
8588 msgid "# DATA messages received"
8589 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
8590
8591 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1854
8592 #, fuzzy
8593 msgid "# DATA messages processed"
8594 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
8595
8596 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2243
8597 #, c-format
8598 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8599 msgstr ""
8600 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
8601 "ejecutar el transporte WLAN\n"
8602
8603 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2265
8604 #, fuzzy
8605 msgid "# sessions allocated"
8606 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8607
8608 #: src/transport/transport_api.c:812
8609 #, c-format
8610 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
8611 msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n"
8612
8613 #: src/transport/transport-testing.c:603
8614 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
8615 msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n"
8616
8617 #: src/tun/regex.c:129
8618 #, c-format
8619 msgid "Bad mask: %d\n"
8620 msgstr ""
8621
8622 #: src/util/bio.c:170 src/util/bio.c:178
8623 #, c-format
8624 msgid "Error reading `%s': %s"
8625 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
8626
8627 #: src/util/bio.c:180
8628 msgid "End of file"
8629 msgstr "Fin del fichero"
8630
8631 #: src/util/bio.c:237
8632 #, c-format
8633 msgid "Error reading length of string `%s'"
8634 msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»"
8635
8636 #: src/util/bio.c:247
8637 #, c-format
8638 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8639 msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)"
8640
8641 #: src/util/bio.c:293
8642 #, c-format
8643 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8644 msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)"
8645
8646 #: src/util/bio.c:307
8647 #, c-format
8648 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8649 msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»"
8650
8651 #: src/util/client.c:263 src/util/client.c:889 src/util/service.c:621
8652 #, c-format
8653 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
8654 msgstr ""
8655 "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n"
8656
8657 #: src/util/client.c:267 src/util/client.c:894 src/util/service.c:625
8658 #, c-format
8659 msgid "Using `%s' instead\n"
8660 msgstr "Usando «%s» en su defecto\n"
8661
8662 #: src/util/client.c:362
8663 #, c-format
8664 msgid ""
8665 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
8666 "configuration.\n"
8667 msgstr ""
8668 "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el "
8669 "servicio «%s» a partir de la configuración.\n"
8670
8671 #: src/util/client.c:370
8672 #, c-format
8673 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8674 msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n"
8675
8676 #: src/util/client.c:1039
8677 #, fuzzy, c-format
8678 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
8679 msgstr "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n"
8680
8681 #: src/util/client.c:1051
8682 #, c-format
8683 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
8684 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n"
8685
8686 #: src/util/common_logging.c:254 src/util/common_logging.c:1039
8687 msgid "DEBUG"
8688 msgstr "DEPURACIÓN"
8689
8690 #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1037
8691 msgid "INFO"
8692 msgstr "INFORMACIÓN"
8693
8694 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1035
8695 msgid "WARNING"
8696 msgstr "PELIGRO"
8697
8698 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1033
8699 msgid "ERROR"
8700 msgstr "ERROR"
8701
8702 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1041
8703 msgid "NONE"
8704 msgstr "NINGUNO"
8705
8706 #: src/util/common_logging.c:391
8707 #, c-format
8708 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
8709 msgstr ""
8710 "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de log "
8711 "«%s»\n"
8712
8713 #: src/util/common_logging.c:817
8714 #, c-format
8715 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8716 msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n"
8717
8718 #: src/util/common_logging.c:1042
8719 msgid "INVALID"
8720 msgstr "NO VÁLIDO"
8721
8722 #: src/util/common_logging.c:1158
8723 msgid "unknown address"
8724 msgstr "dirección desconocida"
8725
8726 #: src/util/common_logging.c:1200
8727 msgid "invalid address"
8728 msgstr "dirección no válida"
8729
8730 #: src/util/common_logging.c:1218
8731 #, c-format
8732 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8733 msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
8734
8735 #: src/util/common_logging.c:1239
8736 #, c-format
8737 msgid ""
8738 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8739 msgstr ""
8740 "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
8741 "sección «%s»: %s\n"
8742
8743 #: src/util/configuration.c:288
8744 #, c-format
8745 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8746 msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n"
8747
8748 #: src/util/configuration.c:1026
8749 #, c-format
8750 msgid ""
8751 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8752 "choices\n"
8753 msgstr ""
8754 "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro "
8755 "de las opciones legales\n"
8756
8757 #: src/util/configuration.c:1145
8758 #, c-format
8759 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8760 msgstr ""
8761
8762 #: src/util/configuration.c:1177
8763 #, fuzzy, c-format
8764 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8765 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
8766
8767 #: src/util/configuration.c:1251
8768 #, c-format
8769 msgid ""
8770 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8771 "as an environmental variable\n"
8772 msgstr ""
8773
8774 #: src/util/connection.c:424
8775 #, c-format
8776 msgid "Access denied to `%s'\n"
8777 msgstr "Acceso denegado a «%s»\n"
8778
8779 #: src/util/connection.c:441
8780 #, c-format
8781 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8782 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
8783
8784 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
8785 #, c-format
8786 msgid ""
8787 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8788 "%llu)\n"
8789 msgstr ""
8790 "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom "
8791 "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n"
8792
8793 #: src/util/crypto_ecc.c:731 src/util/crypto_ecc.c:769
8794 #: src/util/crypto_ecc.c:887 src/util/crypto_ecc.c:925
8795 #, c-format
8796 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8797 msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n"
8798
8799 #: src/util/crypto_ecc.c:736 src/util/crypto_ecc.c:892
8800 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
8801 msgstr "Generando una clave privada nueva.  Esto puede tomar un tiempo.\n"
8802
8803 #: src/util/crypto_ecc.c:773 src/util/crypto_ecc.c:929
8804 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8805 msgstr ""
8806 "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave "
8807 "privada.\n"
8808
8809 #: src/util/crypto_ecc.c:803 src/util/crypto_ecc.c:959
8810 #, c-format
8811 msgid ""
8812 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8813 msgstr ""
8814 "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes "
8815 "pero al menos %u son necesarios.\n"
8816
8817 #: src/util/crypto_ecc.c:807 src/util/crypto_ecc.c:963
8818 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8819 msgstr ""
8820 "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de "
8821 "máquina.\n"
8822
8823 #: src/util/crypto_ecc.c:1045
8824 #, fuzzy
8825 msgid "Could not load peer's private key\n"
8826 msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n"
8827
8828 #: src/util/crypto_ecc.c:1149
8829 #, c-format
8830 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8831 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8832
8833 #: src/util/crypto_ecc.c:1199
8834 #, fuzzy, c-format
8835 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8836 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8837
8838 #: src/util/crypto_ecc.c:1273
8839 #, fuzzy, c-format
8840 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8841 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8842
8843 #: src/util/crypto_ecc.c:1330
8844 #, fuzzy, c-format
8845 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8846 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8847
8848 #: src/util/crypto_random.c:284
8849 #, c-format
8850 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8851 msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
8852
8853 #: src/util/crypto_rsa.c:809
8854 #, c-format
8855 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8856 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8857
8858 #: src/util/disk.c:1218
8859 #, c-format
8860 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8861 msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n"
8862
8863 #: src/util/disk.c:1580 src/util/service.c:1328
8864 #, c-format
8865 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8866 msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n"
8867
8868 #: src/util/getopt.c:568
8869 #, c-format
8870 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8871 msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
8872
8873 #: src/util/getopt.c:592
8874 #, c-format
8875 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8876 msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n"
8877
8878 #: src/util/getopt.c:597
8879 #, c-format
8880 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8881 msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n"
8882
8883 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8884 #, c-format
8885 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8886 msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n"
8887
8888 #: src/util/getopt.c:643
8889 #, c-format
8890 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8891 msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n"
8892
8893 #: src/util/getopt.c:647
8894 #, c-format
8895 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8896 msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n"
8897
8898 #: src/util/getopt.c:672
8899 #, c-format
8900 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8901 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
8902
8903 #: src/util/getopt.c:674
8904 #, c-format
8905 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8906 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
8907
8908 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8909 #, c-format
8910 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8911 msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n"
8912
8913 #: src/util/getopt.c:750
8914 #, c-format
8915 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8916 msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
8917
8918 #: src/util/getopt.c:768
8919 #, c-format
8920 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8921 msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n"
8922
8923 #: src/util/getopt.c:933
8924 #, c-format
8925 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8926 msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n"
8927
8928 #: src/util/getopt_helpers.c:84
8929 #, c-format
8930 msgid ""
8931 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8932 msgstr ""
8933 "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus "
8934 "versiones cortas.\n"
8935
8936 #: src/util/getopt_helpers.c:268 src/util/getopt_helpers.c:326
8937 #, c-format
8938 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8939 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
8940
8941 #: src/util/getopt_helpers.c:298
8942 #, c-format
8943 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8944 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
8945
8946 #: src/util/gnunet-config.c:111
8947 #, c-format
8948 msgid "--section argument is required\n"
8949 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
8950
8951 #: src/util/gnunet-config.c:113
8952 #, c-format
8953 msgid "The following sections are available:\n"
8954 msgstr ""
8955
8956 #: src/util/gnunet-config.c:157
8957 #, c-format
8958 msgid "--option argument required to set value\n"
8959 msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n"
8960
8961 #: src/util/gnunet-config.c:184
8962 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8963 msgstr ""
8964 "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)"
8965
8966 #: src/util/gnunet-config.c:187
8967 msgid "name of the section to access"
8968 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
8969
8970 #: src/util/gnunet-config.c:190
8971 msgid "name of the option to access"
8972 msgstr "nombre de la opción a la que acceder"
8973
8974 #: src/util/gnunet-config.c:193
8975 msgid "value to set"
8976 msgstr "valor a establecer"
8977
8978 #: src/util/gnunet-config.c:196
8979 #, fuzzy
8980 msgid "print available configuration sections"
8981 msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n"
8982
8983 #: src/util/gnunet-config.c:205
8984 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8985 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
8986
8987 #: src/util/gnunet-ecc.c:81
8988 #, c-format
8989 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8990 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n"
8991
8992 #: src/util/gnunet-ecc.c:117
8993 #, fuzzy, c-format
8994 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8995 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
8996
8997 #: src/util/gnunet-ecc.c:130
8998 #, c-format
8999 msgid "Generating %u keys, please wait"
9000 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
9001
9002 #: src/util/gnunet-ecc.c:171
9003 #, c-format
9004 msgid ""
9005 "\n"
9006 "Failed to write to `%s': %s\n"
9007 msgstr ""
9008 "\n"
9009 "Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n"
9010
9011 #: src/util/gnunet-ecc.c:181
9012 #, fuzzy, c-format
9013 msgid ""
9014 "\n"
9015 "Finished!\n"
9016 msgstr "¡Finalizado!\n"
9017
9018 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
9019 #, c-format
9020 msgid ""
9021 "\n"
9022 "Error, %u keys not generated\n"
9023 msgstr ""
9024
9025 #: src/util/gnunet-ecc.c:277
9026 #, fuzzy, c-format
9027 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
9028 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
9029
9030 #: src/util/gnunet-ecc.c:288
9031 #, fuzzy, c-format
9032 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
9033 msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n"
9034
9035 #: src/util/gnunet-ecc.c:310
9036 #, fuzzy, c-format
9037 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
9038 msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n"
9039
9040 #: src/util/gnunet-ecc.c:361
9041 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
9042 msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n"
9043
9044 #: src/util/gnunet-ecc.c:411
9045 msgid "list keys included in a file (for testing)"
9046 msgstr ""
9047
9048 #: src/util/gnunet-ecc.c:414
9049 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
9050 msgstr ""
9051
9052 #: src/util/gnunet-ecc.c:417
9053 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
9054 msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)"
9055
9056 #: src/util/gnunet-ecc.c:420
9057 msgid "print the public key in ASCII format"
9058 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
9059
9060 #: src/util/gnunet-ecc.c:423
9061 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
9062 msgstr ""
9063
9064 #: src/util/gnunet-ecc.c:434
9065 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
9066 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
9067
9068 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
9069 msgid "perform a reverse lookup"
9070 msgstr "realizar una búsqueda inversa"
9071
9072 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
9073 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
9074 msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet"
9075
9076 #: src/util/gnunet-scrypt.c:233
9077 #, c-format
9078 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
9079 msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n"
9080
9081 #: src/util/gnunet-scrypt.c:294
9082 msgid "number of bits to require for the proof of work"
9083 msgstr ""
9084
9085 #: src/util/gnunet-scrypt.c:297
9086 msgid "file with private key, otherwise default is used"
9087 msgstr ""
9088
9089 #: src/util/gnunet-scrypt.c:300
9090 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
9091 msgstr ""
9092
9093 #: src/util/gnunet-scrypt.c:303
9094 msgid "time to wait between calculations"
9095 msgstr ""
9096
9097 #: src/util/gnunet-scrypt.c:315
9098 #, fuzzy
9099 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
9100 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
9101
9102 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:310
9103 #, c-format
9104 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
9105 msgstr "No se pudo resolver «%s» (%s): %s\n"
9106
9107 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:382
9108 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:423
9109 #, c-format
9110 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
9111 msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
9112
9113 #: src/util/gnunet-uri.c:84
9114 #, c-format
9115 msgid "No URI specified on command line\n"
9116 msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n"
9117
9118 #: src/util/gnunet-uri.c:89
9119 #, c-format
9120 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
9121 msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n"
9122
9123 #: src/util/gnunet-uri.c:96
9124 #, c-format
9125 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
9126 msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n"
9127
9128 #: src/util/gnunet-uri.c:106
9129 #, c-format
9130 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
9131 msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n"
9132
9133 #: src/util/gnunet-uri.c:168
9134 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
9135 msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet"
9136
9137 #: src/util/helper.c:342
9138 #, c-format
9139 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
9140 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
9141
9142 #: src/util/helper.c:388
9143 #, c-format
9144 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
9145 msgstr ""
9146 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
9147 "«%s»\n"
9148
9149 #: src/util/helper.c:620
9150 #, c-format
9151 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
9152 msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
9153
9154 #: src/util/network.c:137
9155 #, c-format
9156 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
9157 msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n"
9158
9159 #: src/util/network.c:1681 src/util/network.c:1857
9160 #, c-format
9161 msgid ""
9162 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
9163 msgstr ""
9164 "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con "
9165 "CTRL-C)!\n"
9166
9167 #: src/util/os_installation.c:421
9168 #, c-format
9169 msgid ""
9170 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
9171 "variable.\n"
9172 msgstr ""
9173 "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s.  Establezca la variable "
9174 "de entorno «%s».\n"
9175
9176 #: src/util/os_installation.c:766
9177 #, c-format
9178 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
9179 msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n"
9180
9181 #: src/util/os_installation.c:826
9182 #, fuzzy, c-format
9183 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
9184 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
9185
9186 #: src/util/os_installation.c:836
9187 #, c-format
9188 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
9189 msgstr ""
9190
9191 #: src/util/plugin.c:87
9192 #, c-format
9193 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
9194 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
9195
9196 #: src/util/plugin.c:148
9197 #, c-format
9198 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
9199 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
9200
9201 #: src/util/plugin.c:223
9202 #, c-format
9203 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
9204 msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n"
9205
9206 #: src/util/plugin.c:382
9207 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
9208 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
9209
9210 #: src/util/program.c:246 src/util/service.c:1462
9211 #, fuzzy, c-format
9212 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
9213 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
9214
9215 #: src/util/program.c:258 src/util/service.c:1477
9216 #, c-format
9217 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
9218 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
9219
9220 #: src/util/program.c:263 src/util/service.c:1472
9221 #, fuzzy
9222 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
9223 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
9224
9225 #: src/util/resolver_api.c:201
9226 #, c-format
9227 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
9228 msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n"
9229
9230 #: src/util/resolver_api.c:220
9231 #, c-format
9232 msgid ""
9233 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
9234 msgstr ""
9235 "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en "
9236 "la configuración!\n"
9237
9238 #: src/util/resolver_api.c:354
9239 #, c-format
9240 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
9241 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n"
9242
9243 #: src/util/resolver_api.c:361
9244 #, c-format
9245 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
9246 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n"
9247
9248 #: src/util/resolver_api.c:1004
9249 #, c-format
9250 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
9251 msgstr ""
9252 "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n"
9253
9254 #: src/util/server.c:483
9255 #, c-format
9256 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
9257 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
9258
9259 #: src/util/server.c:493
9260 #, c-format
9261 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
9262 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n"
9263
9264 #: src/util/server.c:499
9265 #, fuzzy, c-format
9266 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
9267 msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n"
9268
9269 #: src/util/server.c:904
9270 #, c-format
9271 msgid ""
9272 "Processing code for message of type %u did not call "
9273 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
9274 msgstr ""
9275 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
9276 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
9277
9278 #: src/util/service.c:347
9279 #, c-format
9280 msgid "Unknown address family %d\n"
9281 msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n"
9282
9283 #: src/util/service.c:354
9284 #, c-format
9285 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
9286 msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n"
9287
9288 #: src/util/service.c:410
9289 #, c-format
9290 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
9291 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n"
9292
9293 #: src/util/service.c:448
9294 #, c-format
9295 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
9296 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n"
9297
9298 #: src/util/service.c:565
9299 #, c-format
9300 msgid ""
9301 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
9302 msgstr ""
9303 "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un "
9304 "fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n"
9305
9306 #: src/util/service.c:656
9307 #, c-format
9308 msgid ""
9309 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
9310 "domain socket: %s\n"
9311 msgstr ""
9312 "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio "
9313 "«%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n"
9314
9315 #: src/util/service.c:673
9316 #, c-format
9317 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
9318 msgstr ""
9319 "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero "
9320 "uno es necesario\n"
9321
9322 #: src/util/service.c:912
9323 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
9324 msgstr ""
9325 "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo "
9326 "mismo\n"
9327
9328 #: src/util/service.c:961 src/util/service.c:979
9329 #, c-format
9330 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
9331 msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n"
9332
9333 #: src/util/service.c:1004
9334 #, c-format
9335 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
9336 msgstr ""
9337 "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo "
9338 "mismo\n"
9339
9340 #: src/util/service.c:1175
9341 #, c-format
9342 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
9343 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
9344
9345 #: src/util/service.c:1217
9346 #, c-format
9347 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
9348 msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n"
9349
9350 #: src/util/service.c:1266
9351 msgid "Service process failed to initialize\n"
9352 msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n"
9353
9354 #: src/util/service.c:1270
9355 msgid "Service process could not initialize server function\n"
9356 msgstr ""
9357 "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n"
9358
9359 #: src/util/service.c:1274
9360 msgid "Service process failed to report status\n"
9361 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
9362
9363 #: src/util/service.c:1329
9364 msgid "No such user"
9365 msgstr "No existe tal usuario"
9366
9367 #: src/util/service.c:1342
9368 #, c-format
9369 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
9370 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n"
9371
9372 #: src/util/service.c:1412
9373 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
9374 msgstr "demonizar (desasociar del terminal)"
9375
9376 #: src/util/signal.c:89
9377 #, c-format
9378 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
9379 msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n"
9380
9381 #: src/util/strings.c:145
9382 msgid "b"
9383 msgstr "b"
9384
9385 #: src/util/strings.c:434
9386 #, c-format
9387 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
9388 msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n"
9389
9390 #: src/util/strings.c:562
9391 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
9392 msgstr ""
9393 "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no "
9394 "establecida"
9395
9396 #: src/util/strings.c:659
9397 msgid "µs"
9398 msgstr ""
9399
9400 #: src/util/strings.c:663
9401 msgid "forever"
9402 msgstr "para siempre"
9403
9404 #: src/util/strings.c:665
9405 msgid "0 ms"
9406 msgstr "0 ms"
9407
9408 #: src/util/strings.c:671
9409 msgid "ms"
9410 msgstr "ms"
9411
9412 #: src/util/strings.c:677
9413 msgid "s"
9414 msgstr "s"
9415
9416 #: src/util/strings.c:683
9417 msgid "m"
9418 msgstr "m"
9419
9420 #: src/util/strings.c:689
9421 msgid "h"
9422 msgstr "h"
9423
9424 #: src/util/strings.c:696
9425 msgid "day"
9426 msgstr "día"
9427
9428 #: src/util/strings.c:698
9429 msgid "days"
9430 msgstr "días"
9431
9432 #: src/util/strings.c:727
9433 msgid "end of time"
9434 msgstr "fin del plazo"
9435
9436 #: src/util/strings.c:1226
9437 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
9438 msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n"
9439
9440 #: src/util/strings.c:1234
9441 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
9442 msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n"
9443
9444 #: src/util/strings.c:1240
9445 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
9446 msgstr ""
9447 "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de "
9448 "puerto\n"
9449
9450 #: src/util/strings.c:1247
9451 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9452 msgstr ""
9453 "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último "
9454 "«:»\n"
9455
9456 #: src/util/strings.c:1256
9457 #, c-format
9458 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9459 msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n"
9460
9461 #: src/util/strings.c:1462 src/util/strings.c:1478
9462 msgid "Port not in range\n"
9463 msgstr ""
9464
9465 #: src/util/strings.c:1487
9466 #, fuzzy, c-format
9467 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9468 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
9469
9470 #: src/util/strings.c:1570 src/util/strings.c:1601 src/util/strings.c:1649
9471 #: src/util/strings.c:1670
9472 #, c-format
9473 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9474 msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
9475
9476 #: src/util/strings.c:1627
9477 #, c-format
9478 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9479 msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)."
9480
9481 #: src/util/strings.c:1679
9482 #, fuzzy, c-format
9483 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9484 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
9485
9486 #: src/util/strings.c:1731
9487 #, c-format
9488 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9489 msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n"
9490
9491 #: src/util/strings.c:1781
9492 #, c-format
9493 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9494 msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n"
9495
9496 #: src/util/strings.c:1812
9497 #, c-format
9498 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9499 msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n"
9500
9501 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:550 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1086
9502 #, fuzzy
9503 msgid "# Active channels"
9504 msgstr "# Túneles activos"
9505
9506 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:642
9507 #, fuzzy
9508 msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9509 msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh"
9510
9511 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:680
9512 #, fuzzy
9513 msgid "# Bytes dropped in cadet queue (overflow)"
9514 msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)"
9515
9516 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
9517 #, fuzzy
9518 msgid "# Cadet channels created"
9519 msgstr "# Túneles mesh creados"
9520
9521 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:784
9522 #, fuzzy
9523 msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9524 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
9525
9526 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:978
9527 #, c-format
9528 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9529 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
9530
9531 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1305
9532 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9533 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)"
9534
9535 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1326
9536 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9537 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)"
9538
9539 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1531
9540 msgid "# Packets received from TUN interface"
9541 msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN"
9542
9543 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1564 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1600
9544 #, c-format
9545 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9546 msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n"
9547
9548 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1610
9549 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9550 msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n"
9551
9552 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1624
9553 #, c-format
9554 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9555 msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n"
9556
9557 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1706
9558 #, fuzzy
9559 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9560 msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh"
9561
9562 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2045
9563 #, fuzzy
9564 msgid "# UDP packets received from cadet"
9565 msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh"
9566
9567 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2200
9568 #, fuzzy
9569 msgid "# TCP packets received from cadet"
9570 msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh"
9571
9572 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2351
9573 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9574 msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n"
9575
9576 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2406
9577 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9578 msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n"
9579
9580 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2447 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2663
9581 msgid "# Active destinations"
9582 msgstr "# Destinos activos"
9583
9584 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2715
9585 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9586 msgstr ""
9587 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
9588
9589 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2987
9590 #, fuzzy
9591 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9592 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9593
9594 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3011
9595 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9596 msgstr ""
9597
9598 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3019
9599 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9600 msgstr ""
9601 "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n"
9602
9603 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3032
9604 #, fuzzy
9605 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9606 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9607
9608 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3045
9609 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9610 msgstr ""
9611
9612 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3055
9613 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9614 msgstr ""
9615 "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n"
9616
9617 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9618 msgid "Error creating tunnel\n"
9619 msgstr "Error creando el túnel\n"
9620
9621 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:190 src/vpn/gnunet-vpn.c:221
9622 #, c-format
9623 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9624 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n"
9625
9626 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:203
9627 #, c-format
9628 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9629 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
9630
9631 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:215
9632 #, c-format
9633 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9634 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n"
9635
9636 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:235
9637 #, c-format
9638 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9639 msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n"
9640
9641 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:255
9642 #, c-format
9643 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9644 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9645
9646 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:290
9647 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9648 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4"
9649
9650 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:293
9651 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9652 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6"
9653
9654 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
9655 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9656 msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?"
9657
9658 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
9659 msgid "destination IP for the tunnel"
9660 msgstr "IP de destino para el túnel"
9661
9662 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
9663 msgid "peer offering the service we would like to access"
9664 msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder"
9665
9666 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
9667 msgid "name of the service we would like to access"
9668 msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder"
9669
9670 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
9671 msgid "service is offered via TCP"
9672 msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP"
9673
9674 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
9675 msgid "service is offered via UDP"
9676 msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP"
9677
9678 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:323
9679 msgid "Setup tunnels via VPN."
9680 msgstr "Configurar túneles vía VPN."
9681
9682 #: src/include/gnunet_common.h:590 src/include/gnunet_common.h:597
9683 #: src/include/gnunet_common.h:605
9684 #, c-format
9685 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9686 msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
9687
9688 #: src/include/gnunet_common.h:617
9689 #, c-format
9690 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9691 msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n"
9692
9693 #: src/include/gnunet_common.h:644 src/include/gnunet_common.h:653
9694 #, c-format
9695 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9696 msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
9697
9698 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
9699 #~ msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
9700 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
9701
9702 #, fuzzy
9703 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
9704 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
9705
9706 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
9707 #, fuzzy
9708 #~ msgid ""
9709 #~ "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
9710 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
9711
9712 #, fuzzy
9713 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
9714 #~ msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
9715
9716 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
9717 #~ msgstr "Se produjo un fallo al recibir la respuesta de la base de datos.\n"
9718
9719 #, fuzzy
9720 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
9721 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
9722
9723 #, fuzzy
9724 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
9725 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
9726
9727 #~ msgid "# keepalives sent"
9728 #~ msgstr "# «keepalives» enviados"
9729
9730 #, fuzzy
9731 #~ msgid ""
9732 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
9733 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
9734
9735 #, fuzzy
9736 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
9737 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
9738
9739 #~ msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
9740 #~ msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n"
9741
9742 #, fuzzy
9743 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
9744 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
9745
9746 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
9747 #~ msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
9748
9749 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
9750 #~ msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP"
9751
9752 #~ msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
9753 #~ msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n"
9754
9755 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
9756 #~ msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n"
9757
9758 #~ msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
9759 #~ msgstr ""
9760 #~ "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una "
9761 #~ "respuesta.\n"
9762
9763 #~ msgid ""
9764 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
9765 #~ "try.\n"
9766 #~ msgstr ""
9767 #~ "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan "
9768 #~ "direcciones por probar.\n"
9769
9770 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
9771 #~ msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
9772
9773 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
9774 #~ msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n"
9775
9776 #~ msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
9777 #~ msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n"
9778
9779 #~ msgid ""
9780 #~ "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
9781 #~ "not happen.\n"
9782 #~ msgstr ""
9783 #~ "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). "
9784 #~ "Esto no debería suceder.\n"
9785
9786 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
9787 #~ msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados"
9788
9789 #, fuzzy
9790 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
9791 #~ msgstr ""
9792 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
9793
9794 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
9795 #~ msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n"
9796
9797 # Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución
9798 # "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado
9799 # de ser consistente.
9800 #~ msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
9801 #~ msgstr ""
9802 #~ "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n"
9803
9804 # Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio?
9805 #~ msgid ""
9806 #~ "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
9807 #~ msgstr ""
9808 #~ "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse "
9809 #~ "realmente ahora.\n"
9810
9811 #~ msgid "Received %s message\n"
9812 #~ msgstr "Recibido mensaje %s\n"
9813
9814 #~ msgid "Received last message for %s \n"
9815 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
9816
9817 #, fuzzy
9818 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
9819 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
9820
9821 #, fuzzy
9822 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
9823 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
9824
9825 #, fuzzy
9826 #~ msgid "Invalid value for public key\n"
9827 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
9828
9829 #, fuzzy
9830 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
9831 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
9832
9833 #, fuzzy
9834 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
9835 #~ msgstr "Conectado a %s.\n"
9836
9837 #, fuzzy
9838 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
9839 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
9840
9841 #, fuzzy
9842 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9843 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
9844
9845 #, fuzzy
9846 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9847 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
9848
9849 #, fuzzy
9850 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
9851 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
9852
9853 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
9854 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n"
9855
9856 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
9857 #~ msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n"
9858
9859 #, fuzzy
9860 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
9861 #~ msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
9862
9863 #~ msgid ""
9864 #~ "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
9865 #~ msgstr ""
9866 #~ "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n"
9867
9868 #~ msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
9869 #~ msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n"
9870
9871 #, fuzzy
9872 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
9873 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
9874
9875 #, fuzzy
9876 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
9877 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
9878
9879 #, fuzzy
9880 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
9881 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
9882
9883 #~ msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
9884 #~ msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n"
9885
9886 #~ msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
9887 #~ msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP expirado.\n"
9888
9889 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
9890 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n"
9891
9892 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
9893 #~ msgstr ""
9894 #~ "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando "
9895 #~ "su uso\n"
9896
9897 #, fuzzy
9898 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
9899 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
9900
9901 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
9902 # resultado de tipo estado.
9903 #, fuzzy
9904 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
9905 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
9906
9907 #, fuzzy
9908 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
9909 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
9910
9911 #, fuzzy
9912 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
9913 #~ msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
9914
9915 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
9916 # de tipo lista.
9917 #, fuzzy
9918 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
9919 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
9920
9921 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
9922 # de tipo lista.
9923 #, fuzzy
9924 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
9925 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
9926
9927 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
9928 # de tipo lista.
9929 #, fuzzy
9930 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
9931 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
9932
9933 #, fuzzy
9934 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
9935 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
9936
9937 #, fuzzy
9938 #~ msgid "CADET initialized\n"
9939 #~ msgstr "Conexión fallida\n"
9940
9941 #, fuzzy
9942 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
9943 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
9944
9945 #, fuzzy
9946 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
9947 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
9948
9949 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
9950 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
9951 #, fuzzy
9952 #~ msgid "Failed to receive response from `SENSOR' service."
9953 #~ msgstr ""
9954 #~ "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
9955
9956 #, fuzzy
9957 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
9958 #~ msgstr ""
9959 #~ "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares "
9960 #~ "(PEERINFO)."
9961
9962 #, fuzzy
9963 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
9964 #~ msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
9965
9966 #, fuzzy
9967 #~ msgid "# CONNECT messages received"
9968 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
9969
9970 #, fuzzy
9971 #~ msgid "# Bluetooth ACKs sent"
9972 #~ msgstr "# ACK WLAN enviados"
9973
9974 #, fuzzy
9975 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
9976 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
9977
9978 #, fuzzy
9979 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
9980 #~ msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
9981
9982 #, fuzzy
9983 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
9984 #~ msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
9985
9986 #, fuzzy
9987 #~ msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
9988 #~ msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
9989
9990 #, fuzzy
9991 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
9992 #~ msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
9993
9994 #, fuzzy
9995 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
9996 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
9997
9998 #, fuzzy
9999 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
10000 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
10001
10002 #, fuzzy
10003 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
10004 #~ msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
10005
10006 #, fuzzy
10007 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
10008 #~ msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
10009
10010 #, fuzzy
10011 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
10012 #~ msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
10013
10014 #, fuzzy
10015 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
10016 #~ msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
10017
10018 #, fuzzy
10019 #~ msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
10020 #~ msgstr ""
10021 #~ "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
10022 #~ "ejecutar el transporte WLAN\n"
10023
10024 #~ msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
10025 #~ msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n"
10026
10027 #, fuzzy
10028 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
10029 #~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n"
10030
10031 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
10032 #~ msgstr "# mensajes WLAN defragmentados"
10033
10034 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
10035 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
10036
10037 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
10038 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
10039
10040 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
10041 #~ msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
10042
10043 #~ msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
10044 #~ msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII"
10045
10046 #~ msgid "Peer `%s'\n"
10047 #~ msgstr "Par «%s»\n"
10048
10049 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
10050 #~ msgstr "# Bytes recibidos de MESH"
10051
10052 #~ msgid "`++' not allowed in KSK URI"
10053 #~ msgstr "«++» no permitido en URI KSK"
10054
10055 #~ msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
10056 #~ msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK"
10057
10058 #~ msgid "SKS URI malformed"
10059 #~ msgstr "URI SKS mal formada"
10060
10061 #, fuzzy
10062 #~ msgid "# Replies received from MESH"
10063 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
10064
10065 #~ msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
10066 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n"
10067
10068 #, fuzzy
10069 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
10070 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
10071
10072 #, fuzzy
10073 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
10074 #~ msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
10075
10076 #, fuzzy
10077 #~ msgid ""
10078 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
10079 #~ msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
10080
10081 #, fuzzy
10082 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
10083 #~ msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
10084
10085 #, fuzzy
10086 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
10087 #~ msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
10088
10089 #, fuzzy
10090 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
10091 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n"
10092
10093 #, fuzzy
10094 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
10095 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
10096
10097 #, fuzzy
10098 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
10099 #~ msgstr ""
10100 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
10101
10102 #, fuzzy
10103 #~ msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
10104 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10105
10106 #~ msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
10107 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10108
10109 #, fuzzy
10110 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
10111 #~ msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
10112
10113 #, fuzzy
10114 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
10115 #~ msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
10116
10117 #~ msgid "# other peer asked to disconnect from us"
10118 #~ msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros"
10119
10120 #, fuzzy
10121 #~ msgid "provide information about a particular channel"
10122 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
10123
10124 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
10125 #~ msgstr ""
10126 #~ "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN "
10127 #~ "IMPLEMENTAR"
10128
10129 #~ msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
10130 #~ msgstr ""
10131 #~ "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave.  Saliendo.\n"
10132
10133 #~ msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
10134 #~ msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n"
10135
10136 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
10137 #~ msgstr "Par «%s» desconectado\n"
10138
10139 #~ msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
10140 #~ msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n"
10141
10142 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
10143 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10144
10145 #~ msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
10146 #~ msgstr ""
10147 #~ "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)"
10148
10149 #, fuzzy
10150 #~ msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
10151 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
10152
10153 #, fuzzy
10154 #~ msgid "Internal error %d\n"
10155 #~ msgstr "Error interno."
10156
10157 #, fuzzy
10158 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
10159 #~ msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
10160
10161 #, fuzzy
10162 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
10163 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
10164
10165 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
10166 #~ msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares."
10167
10168 #~ msgid ""
10169 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
10170 #~ "(%u).\n"
10171 #~ msgstr ""
10172 #~ "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando "
10173 #~ "predeterminada (%u).\n"
10174
10175 #~ msgid "Port 0, client only mode\n"
10176 #~ msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n"
10177
10178 #~ msgid ""
10179 #~ "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10180 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10181 #~ msgstr ""
10182 #~ "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10183 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10184
10185 #~ msgid ""
10186 #~ "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10187 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10188 #~ msgstr ""
10189 #~ "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10190 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10191
10192 #~ msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
10193 #~ msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n"
10194
10195 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
10196 #~ msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n"
10197
10198 #, fuzzy
10199 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
10200 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
10201
10202 #, fuzzy
10203 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
10204 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10205
10206 #, fuzzy
10207 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
10208 #~ msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
10209
10210 #~ msgid "Unsupported record type %d\n"
10211 #~ msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n"
10212
10213 #~ msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
10214 #~ msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n"
10215
10216 #, fuzzy
10217 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
10218 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
10219
10220 #~ msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
10221 #~ msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)"
10222
10223 #, fuzzy
10224 #~ msgid ""
10225 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
10226 #~ "%s/%s\n"
10227 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
10228
10229 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
10230 #~ msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n"
10231
10232 #~ msgid "Error while decoding key %u\n"
10233 #~ msgstr "Error decodificando clave %u\n"
10234
10235 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
10236 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
10237
10238 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
10239 #~ msgstr ""
10240 #~ "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria "
10241 #~ "disponible\n"
10242
10243 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
10244 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
10245
10246 #~ msgid ""
10247 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
10248 #~ msgstr ""
10249 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10250 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
10251
10252 #~ msgid ""
10253 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
10254 #~ "%s'.\n"
10255 #~ msgstr ""
10256 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10257 #~ "%llu, omitiendo bytes «%s».\n"
10258
10259 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10260 #~ msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n"
10261
10262 #~ msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
10263 #~ msgstr ""
10264 #~ "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n"
10265
10266 #~ msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
10267 #~ msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n"
10268
10269 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
10270 #~ msgstr "# pares conectados a túneles mesh"
10271
10272 #~ msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
10273 #~ msgstr ""
10274 #~ "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh"
10275
10276 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
10277 #~ msgstr ""
10278 #~ "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del "
10279 #~ "seudónimo: %s\n"
10280
10281 #~ msgid "no-name"
10282 #~ msgstr "sin nombre"
10283
10284 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
10285 #~ msgstr "Opción «%s» ignorada\n"
10286
10287 #, fuzzy
10288 #~ msgid "advertise namespace NAME"
10289 #~ msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
10290
10291 #~ msgid ""
10292 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
10293 #~ "specified multiple times)"
10294 #~ msgstr ""
10295 #~ "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser "
10296 #~ "especificada varias veces)"
10297
10298 #~ msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
10299 #~ msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios"
10300
10301 #~ msgid "do not print names of remote namespaces"
10302 #~ msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos"
10303
10304 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
10305 #~ msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz"
10306
10307 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
10308 #~ msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»"
10309
10310 #~ msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
10311 #~ msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet."
10312
10313 #~ msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
10314 #~ msgstr ""
10315 #~ "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado "
10316 #~ "(shorten) o autoridad (authority)!\n"
10317
10318 #~ msgid "try to shorten a given name"
10319 #~ msgstr "intentar acortar un nombre dado"
10320
10321 #~ msgid "Get the authority of a particular name"
10322 #~ msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular"
10323
10324 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
10325 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
10326
10327 #~ msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
10328 #~ msgstr ""
10329 #~ "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes "
10330 #~ "para entrar en la DHT"
10331
10332 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
10333 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
10334
10335 #~ msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
10336 #~ msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n"
10337
10338 #~ msgid "for at least"
10339 #~ msgstr "al menos por"
10340
10341 #~ msgid "until"
10342 #~ msgstr "hasta"
10343
10344 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
10345 #~ msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n"
10346
10347 #~ msgid "create or list non-authority record"
10348 #~ msgstr "crear o listar registros sin-autoridad"
10349
10350 #~ msgid "filename with the zone key"
10351 #~ msgstr "nombre del fichero con la clave de zona"
10352
10353 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
10354 #~ msgstr ""
10355 #~ "Se produjo un fallo al escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n"
10356
10357 #~ msgid "file exists but reading key failed"
10358 #~ msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave"
10359
10360 #~ msgid "file exists with different key"
10361 #~ msgstr "el fichero existe con diferente clave"
10362
10363 #~ msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
10364 #~ msgstr ""
10365 #~ "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la "
10366 #~ "configuración\n"
10367
10368 #~ msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
10369 #~ msgstr ""
10370 #~ "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n"
10371
10372 #~ msgid ""
10373 #~ "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
10374 #~ msgstr ""
10375 #~ "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», "
10376 #~ "estableciéndolo a los 60 segundos predeterminados.\n"
10377
10378 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
10379 #~ msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)"
10380
10381 #~ msgid "name of the service to run"
10382 #~ msgstr "nombre del servicio a ejecutar"
10383
10384 #~ msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
10385 #~ msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII"
10386
10387 #~ msgid "start peers with the given template configuration"
10388 #~ msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada"
10389
10390 #, fuzzy
10391 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
10392 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
10393
10394 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
10395 #~ msgstr ""
10396 #~ "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la "
10397 #~ "máquina. Saliendo.\n"
10398
10399 #~ msgid ""
10400 #~ "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
10401 #~ msgstr ""
10402 #~ "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo "
10403 #~ "retomar la operación de publicación.\n"
10404
10405 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
10406 #~ msgstr ""
10407 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
10408 #~ "nombres «%s»\n"
10409
10410 #, fuzzy
10411 #~ msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n"
10412 #~ msgstr ""
10413 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
10414 #~ "nombres «%s»\n"
10415
10416 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
10417 #~ msgstr ""
10418 #~ "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de "
10419 #~ "nombres «%s», ¡borrándolo!\n"
10420
10421 #, fuzzy
10422 #~ msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock"
10423 #~ msgstr ""
10424 #~ "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)"
10425
10426 #~ msgid "print names of local namespaces"
10427 #~ msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales"
10428
10429 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
10430 #~ msgstr ""
10431 #~ "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de "
10432 #~ "fichero ilegal?).\n"
10433
10434 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
10435 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»"
10436
10437 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10438 #~ msgstr ""
10439 #~ "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
10440 #~ "Saliendo.\n"
10441
10442 #~ msgid "add/del"
10443 #~ msgstr "añadir/borrar"
10444
10445 #~ msgid ""
10446 #~ "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative "
10447 #~ "time `%s' instead.\n"
10448 #~ msgstr ""
10449 #~ "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo "
10450 #~ "relativo «%s» en su defecto.\n"
10451
10452 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
10453 #~ msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n"
10454
10455 # Miguel: "Failed to find" lo he traducido por "No se pudo encontrar"
10456 # puesto que es mas claro que "fallar en la búsqueda".
10457 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
10458 #~ msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n"
10459
10460 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
10461 #~ msgstr "No se pudo procesar el fichero de clave de zona «%s»\n"
10462
10463 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
10464 #~ msgstr ""
10465 #~ "Se produjo un fallo al insertar un nuevo conjunto de registros en la base "
10466 #~ "de datos"
10467
10468 #~ msgid "Failed to remove records from database"
10469 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar registros de la base de datos"
10470
10471 #~ msgid "Failed to access database"
10472 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder a la base de datos"
10473
10474 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
10475 #~ msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres"
10476
10477 #~ msgid "Protocol error"
10478 #~ msgstr "Error de protocolo"
10479
10480 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
10481 #~ msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n"
10482
10483 #, fuzzy
10484 #~ msgid ""
10485 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
10486 #~ "Exiting.\n"
10487 #~ msgstr ""
10488 #~ "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene "
10489 #~ "cadenas suficientes. Saliendo.\n"
10490
10491 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10492 #~ msgstr ""
10493 #~ "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
10494 #~ "Saliendo.\n"
10495
10496 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
10497 #~ msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n"
10498
10499 #~ msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
10500 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n"
10501
10502 #~ msgid ""
10503 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10504 #~ "Deleting it.\n"
10505 #~ msgstr ""
10506 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
10507 #~ "%llu bytes).  Borrándolo.\n"
10508
10509 #~ msgid ""
10510 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
10511 #~ "bytes).  Deleting it.\n"
10512 #~ msgstr ""
10513 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al "
10514 #~ "decodificar, %llu bytes).  Borrándolo.\n"
10515
10516 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
10517 #~ msgstr ""
10518 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida.  Borrándolo.\n"
10519
10520 #~ msgid "interrupted by shutdown"
10521 #~ msgstr "interrumpido por apagado"
10522
10523 #~ msgid "gnunet-ecc failed"
10524 #~ msgstr "«gnunet-ecc» falló"
10525
10526 #~ msgid ""
10527 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10528 #~ "Renaming it.\n"
10529 #~ msgstr ""
10530 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
10531 #~ "%llu bytes).  Renombrándolo.\n"
10532
10533 #~ msgid "gnunet-rsa failed"
10534 #~ msgstr "«gnunet-rsa» falló"
10535
10536 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
10537 #~ msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n"
10538
10539 #~ msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
10540 #~ msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet"
10541
10542 #~ msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
10543 #~ msgstr ""
10544 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. "
10545 #~ "Saliendo.\n"
10546
10547 #~ msgid "number of search strings to read from search strings file"
10548 #~ msgstr ""
10549 #~ "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda"
10550
10551 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
10552 #~ msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n"
10553
10554 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
10555 #~ msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n"
10556
10557 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
10558 #~ msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n"
10559
10560 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
10561 #~ msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n"
10562
10563 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
10564 #~ msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n"
10565
10566 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
10567 #~ msgstr ""
10568 #~ "Error en la comunicación con el servicio de información de pares "
10569 #~ "(PEERINFO)\n"
10570
10571 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
10572 #~ msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n"
10573
10574 #~ msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
10575 #~ msgstr ""
10576 #~ "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de "
10577 #~ "prueba"
10578
10579 #~ msgid "delay between queries to statistics during a round"
10580 #~ msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda"
10581
10582 #~ msgid ""
10583 #~ "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
10584 #~ msgstr ""
10585 #~ "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de "
10586 #~ "cada ronda"
10587
10588 #, fuzzy
10589 #~ msgid "An operation has failed while starting peers: %s\n"
10590 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n"
10591
10592 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
10593 #~ msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n"
10594
10595 #~ msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
10596 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n"
10597
10598 #~ msgid "An operation has failed while linking\n"
10599 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n"
10600
10601 #~ msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
10602 #~ msgstr ""
10603 #~ "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la "
10604 #~ "configuración\n"
10605
10606 #~ msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
10607 #~ msgstr ""
10608 #~ "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. "
10609 #~ "Por favor, espere\n"
10610
10611 #~ msgid "Exiting\n"
10612 #~ msgstr "Saliendo\n"
10613
10614 #~ msgid "create COUNT number of random links between peers"
10615 #~ msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares"
10616
10617 #~ msgid "wait DELAY before starting string search"
10618 #~ msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas"
10619
10620 #~ msgid "No hosts-file specified on command line\n"
10621 #~ msgstr ""
10622 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n"
10623
10624 #~ msgid "Profiler for testbed"
10625 #~ msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas"
10626
10627 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
10628 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n"
10629
10630 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
10631 #~ msgstr ""
10632 #~ "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
10633 #~ "%llu, rindiendose!\n"
10634
10635 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
10636 #~ msgstr ""
10637 #~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
10638 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
10639
10640 #~ msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
10641 #~ msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n"
10642
10643 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
10644 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n"
10645
10646 #~ msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
10647 #~ msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública"
10648
10649 #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
10650 #~ msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n"
10651
10652 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
10653 #~ msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados"
10654
10655 #~ msgid "# REKEY operations performed"
10656 #~ msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas"
10657
10658 #~ msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
10659 #~ msgstr "# fallos al descifrar el mensaje (no hay clave de sesión)"
10660
10661 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
10662 #~ msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n"
10663
10664 #~ msgid "Unknown error"
10665 #~ msgstr "Error desconocido"
10666
10667 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
10668 #~ msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos"
10669
10670 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
10671 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n"
10672
10673 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10674 #~ msgstr ""
10675 #~ "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de "
10676 #~ "máquina: %s. Saliendo.\n"
10677
10678 #~ msgid ""
10679 #~ "if this option is set, only one peer is responsible for searching all "
10680 #~ "strings"
10681 #~ msgstr ""
10682 #~ "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar "
10683 #~ "todas las cadenas"
10684
10685 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
10686 #~ msgstr ""
10687 #~ "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS).  Saliendo.\n"
10688
10689 #~ msgid ""
10690 #~ "use insecure, weak random number generator for key generation (for "
10691 #~ "testing only)"
10692 #~ msgstr ""
10693 #~ "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la "
10694 #~ "generación de claves (únicamente para pruebas)"
10695
10696 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
10697 #~ msgstr ""
10698 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n"
10699
10700 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
10701 #~ msgstr ""
10702 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: "
10703 #~ "%s\n"
10704
10705 #~ msgid "session identifier"
10706 #~ msgstr "identificador de sesión"
10707
10708 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
10709 #~ msgstr ""
10710 #~ "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
10711
10712 #~ msgid "\rChecked %u hosts"
10713 #~ msgstr "\rComprobadas %u máquinas"
10714
10715 #~ msgid ""
10716 #~ "\n"
10717 #~ "All hosts can start testbed. Creating peers\n"
10718 #~ msgstr ""
10719 #~ "\n"
10720 #~ "Todas las máquinas pueden iniciar la batería de pruebas. Creando pares\n"
10721
10722 #~ msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
10723 #~ msgstr "Únicamente se permiten «CLIQUE» y «RANDOM».\n"
10724
10725 #~ msgid "create COUNT number of random links"
10726 #~ msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios"
10727
10728 #~ msgid ""
10729 #~ "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
10730 #~ "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random "
10731 #~ "graph topology."
10732 #~ msgstr ""
10733 #~ "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman "
10734 #~ "«CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo "
10735 #~ "predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo."
10736
10737 #~ msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
10738 #~ msgstr "Algunas operaciones están todavía pendientes.  Cancelándolas\n"
10739
10740 #~ msgid "MySQL datacache running\n"
10741 #~ msgstr "Caché de datos MySQL ejecutándose\n"
10742
10743 #~ msgid "Reply mismatched in terms of namespace.  Discarded.\n"
10744 #~ msgstr ""
10745 #~ "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres.  Descartada.\n"
10746
10747 #~ msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
10748 #~ msgstr "¡Prueba de trabajo no válida: %llu!\n"
10749
10750 #, fuzzy
10751 #~ msgid "No hosts loaded. Need atleast one host\n"
10752 #~ msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
10753
10754 #~ msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
10755 #~ msgstr "El fichero de lista negra «%s» está vacío.\n"
10756
10757 #~ msgid "try to connect to the given peer"
10758 #~ msgstr "intentar conectar al par dado"
10759
10760 #~ msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
10761 #~ msgstr ""
10762 #~ "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
10763
10764 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
10765 #~ msgstr ""
10766 #~ "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio "
10767 #~ "«%s»\n"
10768
10769 #~ msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
10770 #~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n"
10771
10772 #~ msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
10773 #~ msgstr ""
10774 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n"
10775
10776 #~ msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
10777 #~ msgstr ""
10778 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al "
10779 #~ "ARM\n"
10780
10781 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
10782 #~ msgstr "Se solicitó iniciar el servicio «%s» en %llu ms\n"
10783
10784 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
10785 #~ msgstr "Parando el servicio «%s» en %llu ms\n"
10786
10787 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
10788 #~ msgstr ""
10789 #~ "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n"
10790
10791 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
10792 #~ msgstr ""
10793 #~ "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n"
10794
10795 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
10796 #~ msgstr ""
10797 #~ "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n"
10798
10799 #~ msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
10800 #~ msgstr "Transmitiendo el reconocimiento de finalización.\n"
10801
10802 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
10803 #~ msgstr "No se pudo transmitir la confirmación de la recepción\n"
10804
10805 #~ msgid "The current user must be the the first one joined\n"
10806 #~ msgstr "El usuario actual debe ser el primero en unirse\n"
10807
10808 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
10809 #~ msgstr "Tipo de mensaje «%u» desconocido\n"
10810
10811 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
10812 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
10813
10814 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
10815 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder al directorio para el chat «%s»\n"
10816
10817 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
10818 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear/abrir la clave en el fichero «%s».\n"
10819
10820 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
10821 #~ msgstr "No se pudieron serializar los metadatos\n"
10822
10823 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
10824 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: joinCallback\n"
10825
10826 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
10827 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: messageCallback\n"
10828
10829 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
10830 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: memberCallback\n"
10831
10832 #~ msgid "Joined\n"
10833 #~ msgstr "Unido\n"
10834
10835 #~ msgid "anonymous"
10836 #~ msgstr "anónimo"
10837
10838 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
10839 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo: %s\n"
10840
10841 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
10842 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo: %s\n"
10843
10844 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
10845 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo para asegurarse: %s\n"
10846
10847 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
10848 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo para asegurarse: %s\n"
10849
10850 #, fuzzy
10851 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
10852 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió: %s\n"
10853
10854 #, fuzzy
10855 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
10856 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió: %s\n"
10857
10858 #, fuzzy
10859 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
10860 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió de él o ella: %s\n"
10861
10862 #, fuzzy
10863 #~ msgid ""
10864 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
10865 #~ "%s\n"
10866 #~ msgstr ""
10867 #~ "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n"
10868
10869 #, fuzzy
10870 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
10871 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo en privado: %s\n"
10872
10873 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
10874 #~ msgstr "(%s) <%s> dijo usando un tipo de mensaje desconocido: %s\n"
10875
10876 #~ msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
10877 #~ msgstr "«%s» reconoció el mensaje #%d\n"
10878
10879 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
10880 #~ msgstr "«%s» entró en la sala\n"
10881
10882 #~ msgid "`%s' left the room\n"
10883 #~ msgstr "«%s» dejó la sala\n"
10884
10885 #~ msgid "Could not change username\n"
10886 #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre de usuario\n"
10887
10888 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
10889 #~ msgstr "Uniéndose a la sala «%s» como usuario «%s»...\n"
10890
10891 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
10892 #~ msgstr "Nombre de usuario cambiado a «%s»\n"
10893
10894 #~ msgid "Users in room `%s': "
10895 #~ msgstr "Usuarios en sala «%s»"
10896
10897 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
10898 #~ msgstr "Sintáxis: /msg USUARIO MENSAJE"
10899
10900 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
10901 #~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n"
10902
10903 #~ msgid ""
10904 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
10905 #~ "to leave the current room"
10906 #~ msgstr ""
10907 #~ "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una "
10908 #~ "sala provocará que deje su sala actual"
10909
10910 #~ msgid ""
10911 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
10912 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
10913 #~ msgstr ""
10914 #~ "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo.  Esto provocará que deje la sala "
10915 #~ "actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre."
10916
10917 #~ msgid ""
10918 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
10919 #~ "user"
10920 #~ msgstr ""
10921 #~ "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario "
10922 #~ "especificado"
10923
10924 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
10925 #~ msgstr "El comando «/notice» es un alias para «/msg»"
10926
10927 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
10928 #~ msgstr "El comando «/query» es un alias para «/msg»"
10929
10930 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
10931 #~ msgstr "Use «/sig mensaje» para mandar mensajes firmados públicamente"
10932
10933 #~ msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
10934 #~ msgstr ""
10935 #~ "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción "
10936 #~ "del mensaje"
10937
10938 #~ msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
10939 #~ msgstr "Use «/anonymous mensaje» para mandar un mensaje anónimo público"
10940
10941 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
10942 #~ msgstr "El comando «/anon» es un alias para «/anonymous»"
10943
10944 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
10945 #~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»"
10946
10947 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
10948 #~ msgstr ""
10949 #~ "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala "
10950 #~ "de chat"
10951
10952 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
10953 #~ msgstr "Se produjo un fallo al unirse a la sala «%s»\n"
10954
10955 #~ msgid "set the nickname to use (required)"
10956 #~ msgstr "fijar el apodo a usar (requerido)"
10957
10958 #~ msgid "set the chat room to join"
10959 #~ msgstr "fija la sala de chat a la que unirse"
10960
10961 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
10962 #~ msgstr "Unirse a un chat en GNUnet"
10963
10964 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
10965 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de mensaje\n"
10966
10967 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
10968 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de unión\n"
10969
10970 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
10971 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de abandono\n"
10972
10973 #~ msgid "Core service could not access hostkey.  Exiting.\n"
10974 #~ msgstr ""
10975 #~ "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. "
10976 #~ "Saliendo.\n"
10977
10978 #~ msgid "# entries in session map"
10979 #~ msgstr "# entradas en el mapa de sesiones"
10980
10981 #~ msgid "# reconnected to DATASTORE"
10982 #~ msgstr "# reconexiones al almacén de datos (DATASTORE)"
10983
10984 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
10985 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres con la configuración «%s»: %s"
10986
10987 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
10988 #~ msgstr "¡Conectado al servicio «%s»!\n"
10989
10990 #~ msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
10991 #~ msgstr ""
10992 #~ "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del "
10993 #~ "cliente\n"
10994
10995 #~ msgid ""
10996 #~ "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
10997 #~ msgstr ""
10998 #~ "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS "
10999 #~ "válido configurado!\n"
11000
11001 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
11002 #~ msgstr "No se pudo crear el espacio de nombres «%s»\n"
11003
11004 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
11005 #~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n"
11006
11007 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
11008 #~ msgstr ""
11009 #~ "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado."
11010
11011 #~ msgid ""
11012 #~ "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
11013 #~ "disabled\n"
11014 #~ msgstr ""
11015 #~ "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», "
11016 #~ "publicación de contenido deshabilitada\n"
11017
11018 #~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
11019 #~ msgstr ""
11020 #~ "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo "
11021 #~ "resultados."
11022
11023 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
11024 #~ msgstr ""
11025 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
11026 #~ "inicializará\n"
11027
11028 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11029 #~ msgstr "%s falló para «%s» en %s:%d: «%s».\n"
11030
11031 #~ msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
11032 #~ msgstr "Guardados de listas de máquinas programados\n"
11033
11034 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
11035 #~ msgstr ""
11036 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
11037
11038 #~ msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
11039 #~ msgstr "El tiempo inicial entre descargas de listas de máquinas es %llums\n"
11040
11041 #~ msgid ""
11042 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
11043 #~ "file.\n"
11044 #~ msgstr ""
11045 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo "
11046 #~ "cargar la lista de máquinas del fichero\n"
11047
11048 #~ msgid ""
11049 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
11050 #~ msgstr ""
11051 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
11052 #~ "puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n"
11053
11054 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in  %llums\n"
11055 #~ msgstr ""
11056 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en  %llums\n"
11057
11058 #~ msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
11059 #~ msgstr "Enviando respuesta «100 CONTINUE»\n"
11060
11061 #~ msgid "Mesh service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
11062 #~ msgstr ""
11063 #~ "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave.  "
11064 #~ "Saliendo.\n"
11065
11066 #~ msgid "NSE service could not access hostkey.  Exiting.\n"
11067 #~ msgstr ""
11068 #~ "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
11069
11070 #~ msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
11071 #~ msgstr ""
11072 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
11073 #~ "información de pares (PEERINFO).\n"
11074
11075 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
11076 #~ msgstr ""
11077 #~ "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero "
11078 #~ "de claves de máquina con -H!\n"
11079
11080 #~ msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
11081 #~ msgstr ""
11082 #~ "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n"
11083
11084 #~ msgid "host key file"
11085 #~ msgstr "fichero de clave de máquina"
11086
11087 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
11088 #~ msgstr "El par carece de configuración de claves de máquina (HOSTKEY).\n"
11089
11090 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
11091 #~ msgstr ""
11092 #~ "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la "
11093 #~ "configuración).\n"
11094
11095 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
11096 #~ msgstr "«scp» no se completó limpiamente.\n"
11097
11098 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
11099 #~ msgstr ""
11100 #~ "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-"
11101 #~ "peerinfo».\n"
11102
11103 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
11104 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «ssh».\n"
11105
11106 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
11107 #~ msgstr ""
11108 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n"
11109
11110 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
11111 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «ssh».\n"
11112
11113 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
11114 #~ msgstr "Error leyendo de «gnunet-peerinfo»: %s\n"
11115
11116 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
11117 #~ msgstr "¡Salida mal formada de «gnunet-peerinfo»!\n"
11118
11119 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
11120 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para iniciar GNUnet.\n"
11121
11122 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
11123 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-arm».\n"
11124
11125 #~ msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
11126 #~ msgstr "Parece que «gnunet-arm» no termina.\n"
11127
11128 #~ msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
11129 #~ msgstr "«ssh» no parece terminar.\n"
11130
11131 #~ msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
11132 #~ msgstr ""
11133 #~ "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el "
11134 #~ "plazo)!\n"
11135
11136 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
11137 #~ msgstr ""
11138 #~ "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó "
11139 #~ "limpiamente.\n"
11140
11141 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
11142 #~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n"
11143
11144 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
11145 #~ msgstr ""
11146 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de "
11147 #~ "configuración.\n"
11148
11149 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
11150 #~ msgstr "Terminando par «%4s»\n"
11151
11152 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
11153 #~ msgstr "Fijando d->dead en el par «%4s»\n"
11154
11155 #~ msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
11156 #~ msgstr ""
11157 #~ "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este "
11158 #~ "punto."
11159
11160 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
11161 #~ msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco"
11162
11163 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
11164 #~ msgstr ""
11165 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de "
11166 #~ "configuración.\n"
11167
11168 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
11169 #~ msgstr ""
11170 #~ "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota."
11171
11172 #~ msgid "Peers failed to connect"
11173 #~ msgstr "Los pares fallaron al conectar"
11174
11175 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
11176 #~ msgstr ""
11177 #~ "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer "
11178 #~ "par!\n"
11179
11180 #~ msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
11181 #~ msgstr ""
11182 #~ "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo "
11183 #~ "conectarme!\n"
11184
11185 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
11186 #~ msgstr ""
11187 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba "
11188 #~ "un float\n"
11189
11190 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
11191 #~ msgstr "El objetivo son %d conexiones por par"
11192
11193 #~ msgid ""
11194 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
11195 #~ "greater than 0\n"
11196 #~ msgstr ""
11197 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo "
11198 #~ "%f, se necesitaba un valor mayor que 0\n"
11199
11200 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
11201 #~ msgstr ""
11202 #~ "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n"
11203
11204 #~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
11205 #~ msgstr "el logaritmo natural de %d es %d, se ejecutará %d iteraciones\n"
11206
11207 #~ msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
11208 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas hasta ahora: %u!\n"
11209
11210 #~ msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
11211 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas para el mundo pequeño: %d!\n"
11212
11213 #~ msgid "rand is %f probability is %f\n"
11214 #~ msgstr "aleatorio es %f probabilidad es %f\n"
11215
11216 #~ msgid ""
11217 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
11218 #~ "friends file!\n"
11219 #~ msgstr ""
11220 #~ "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no "
11221 #~ "se puede copiar el archivo de amigos!\n"
11222
11223 #~ msgid "Finished copying all friend files!\n"
11224 #~ msgstr "¡Se terminó de copiar todos los ficheros de amigos!\n"
11225
11226 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
11227 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «cp %s %s»\n"
11228
11229 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
11230 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «scp %s %s»\n"
11231
11232 #~ msgid "Checking copy status of file %d\n"
11233 #~ msgstr "Comprobando el estado de la copia del fichero %d\n"
11234
11235 #~ msgid "File %d copied\n"
11236 #~ msgstr "Fichero %d copiado\n"
11237
11238 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
11239 #~ msgstr "¡Se terminaron de copiar todos los ficheros de listas negras!\n"
11240
11241 #~ msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
11242 #~ msgstr ""
11243 #~ "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n"
11244
11245 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
11246 #~ msgstr ""
11247 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n"
11248
11249 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
11250 #~ msgstr ""
11251 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), "
11252 #~ "máximo %d\n"
11253
11254 #~ msgid "Creating clique topology\n"
11255 #~ msgstr "Creando topología de clique\n"
11256
11257 #~ msgid "Creating small world (ring) topology\n"
11258 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo)\n"
11259
11260 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
11261 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (tórica bidimensional)\n"
11262
11263 #~ msgid "Creating ring topology\n"
11264 #~ msgstr "Creando topología de anillo\n"
11265
11266 #~ msgid "Creating 2d torus topology\n"
11267 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional\n"
11268
11269 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
11270 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi\n"
11271
11272 #~ msgid "Creating InterNAT topology\n"
11273 #~ msgstr "Creando topología InterNAT\n"
11274
11275 #~ msgid "Creating Scale Free topology\n"
11276 #~ msgstr "Creando topología Scale Free\n"
11277
11278 #~ msgid "Creating straight line topology\n"
11279 #~ msgstr "Creando topología de línea recta\n"
11280
11281 #~ msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
11282 #~ msgstr ""
11283 #~ "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al "
11284 #~ "nivel del servicio principal)\n"
11285
11286 #~ msgid "Failed during friend file copying!\n"
11287 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de amigos!\n"
11288
11289 #~ msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
11290 #~ msgstr "¡Ficheros de amigos creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11291
11292 #~ msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
11293 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto clique\n"
11294
11295 #~ msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
11296 #~ msgstr ""
11297 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11298 #~ "(anillo)\n"
11299
11300 #~ msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
11301 #~ msgstr ""
11302 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11303 #~ "(tórica bidimensional)\n"
11304
11305 #~ msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
11306 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto anillo\n"
11307
11308 #~ msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
11309 #~ msgstr ""
11310 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica "
11311 #~ "bidimensional\n"
11312
11313 #~ msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
11314 #~ msgstr ""
11315 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n"
11316
11317 #~ msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
11318 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto InterNAT\n"
11319
11320 #~ msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
11321 #~ msgstr ""
11322 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n"
11323
11324 #~ msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
11325 #~ msgstr ""
11326 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n"
11327
11328 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
11329 #~ msgstr ""
11330 #~ "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n"
11331
11332 #~ msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
11333 #~ msgstr "¡Ficheros de listas negras creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11334
11335 #, fuzzy
11336 #~ msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
11337 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
11338
11339 #, fuzzy
11340 #~ msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
11341 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo) «CONNECT»\n"
11342
11343 #, fuzzy
11344 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
11345 #~ msgstr ""
11346 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11347 #~ "(tórica bidimensional) «CONNECT»\n"
11348
11349 #, fuzzy
11350 #~ msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
11351 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
11352
11353 #, fuzzy
11354 #~ msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
11355 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional «CONNECT»\n"
11356
11357 #, fuzzy
11358 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
11359 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi «CONNECT»\n"
11360
11361 #, fuzzy
11362 #~ msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
11363 #~ msgstr "Creando topología InterNAT «CONNECT»\n"
11364
11365 #, fuzzy
11366 #~ msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
11367 #~ msgstr "Creando topología Scale Free «CONNECT»\n"
11368
11369 #, fuzzy
11370 #~ msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
11371 #~ msgstr "Creando topología de línea recta «CONNECT»\n"
11372
11373 #, fuzzy
11374 #~ msgid "Creating no CONNECT topology\n"
11375 #~ msgstr "No se crea ninguna topología «CONNECT»\n"
11376
11377 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
11378 #~ msgstr ""
11379 #~ "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los "
11380 #~ "pares!\n"
11381
11382 #~ msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
11383 #~ msgstr ""
11384 #~ "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles "
11385 #~ "pares\n"
11386
11387 #~ msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
11388 #~ msgstr "Conectando a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
11389
11390 #~ msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
11391 #~ msgstr ""
11392 #~ "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es "
11393 #~ "posible)\n"
11394
11395 #~ msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
11396 #~ msgstr ""
11397 #~ "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n"
11398
11399 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
11400 #~ msgstr ""
11401 #~ "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n"
11402
11403 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
11404 #~ msgstr "¡No se ha especificado la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
11405
11406 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
11407 #~ msgstr "# bytes de «payload» recibidos de otros pares"
11408
11409 #~ msgid "# failed connection attempts due to timeout"
11410 #~ msgstr "# conexiones fallidas debido a expiración de plazo"
11411
11412 #~ msgid "# peers disconnected due to external request"
11413 #~ msgstr "# pares desconectados debido a petición externa"
11414
11415 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
11416 #~ msgstr "# pares desconectados debido a expiración de plazo"
11417
11418 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
11419 #~ msgstr "# mensajes no enviados (no existe tal par o no está conectado)"
11420
11421 #~ msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
11422 #~ msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no conectado)"
11423
11424 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
11425 #~ msgstr "# mensajes «CONNECT_ACK» inesperados"
11426
11427 #~ msgid "FREEING %s\n"
11428 #~ msgstr "LIBERANDO %s\n"
11429
11430 #~ msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
11431 #~ msgstr "¡Encontrada una dirección NAT IPv4 válida (creando sesión)!\n"
11432
11433 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
11434 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al buscar la opción %s en la sección %s!\n"
11435
11436 #~ msgid "# wlan session timeouts"
11437 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en sesiones wlan"
11438
11439 #~ msgid "# wlan pending fragments"
11440 #~ msgstr "# fragmentos wlan pendientes"
11441
11442 #~ msgid ""
11443 #~ "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
11444 #~ msgstr ""
11445 #~ "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» "
11446 #~ "con código: %d\n"
11447
11448 #~ msgid "# wlan hello beacons send"
11449 #~ msgstr "# beacons hello de wlan enviados"
11450
11451 #~ msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
11452 #~ msgstr ""
11453 #~ "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s"
11454
11455 #~ msgid "# wlan acks send"
11456 #~ msgstr "# acks de wlan enviados"
11457
11458 #~ msgid "# wlan fragments send"
11459 #~ msgstr "# fragmentos wlan enviados"
11460
11461 #~ msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
11462 #~ msgstr "La longitud %d de la dirección Wlan es incorrecta\n"
11463
11464 #~ msgid "# wlan mac endpoints"
11465 #~ msgstr "# destinos mac de wlan"
11466
11467 #~ msgid "# wlan whole messages received"
11468 #~ msgstr "# mensajes completos de wlan recibidos"
11469
11470 #~ msgid "# wlan hello messages received"
11471 #~ msgstr "# mensajes hello de wlan recibidos"
11472
11473 #~ msgid "# wlan fragments received"
11474 #~ msgstr "# fragmentos wlan recibidos"
11475
11476 #~ msgid "# wlan acks received"
11477 #~ msgstr "# acks de wlan recibidos"
11478
11479 #~ msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
11480 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en destinos mac de wlan"
11481
11482 #~ msgid "# wlan mac endpoints created"
11483 #~ msgstr "# destinos mac de wlan creados"
11484
11485 #~ msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
11486 #~ msgstr "# WLAN_HELPER_DATA de wlan recibidos"
11487
11488 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
11489 #~ msgstr "# mensajes de wlan para este cliente recibidos"
11490
11491 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
11492 #~ msgstr "# mensajes de wlan dentro de WLAN_HELPER_DATA recibidos"
11493
11494 #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
11495 #~ msgstr ""
11496 #~ "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n"
11497
11498 #~ msgid ""
11499 #~ "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
11500 #~ "failed (%p).\n"
11501 #~ msgstr ""
11502 #~ "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» "
11503 #~ "cerrado o conexión fallida (%p).\n"
11504
11505 #~ msgid "I am host `%s'.  Stored new private key in `%s'.\n"
11506 #~ msgstr "Yo soy la máquina «%s».  Almacenada nueva clave privada en «%s».\n"
11507
11508 #~ msgid "I am host `%s'.  Read private key from `%s'.\n"
11509 #~ msgstr "Soy el host «%s».  Leida clave privada de «%s».\n"
11510
11511 #~ msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
11512 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar «%s».\n"
11513
11514 #, fuzzy
11515 #~ msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
11516 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar la dirección IP «%s»\n"
11517
11518 #~ msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
11519 #~ msgstr "Se obtuvieron 0 bytes del programa auxiliar «%s» (EOF)\n"
11520
11521 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
11522 #~ msgstr "Se obtuvieron %u bytes del programa auxiliar «%s»\n"
11523
11524 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
11525 #~ msgstr "acceso (%s, X_OK) falló: %s\n"
11526
11527 #~ msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
11528 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s» para la IP «%s».\n"
11529
11530 #, fuzzy
11531 #~ msgid "Resolver returns `%s'.\n"
11532 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s».\n"
11533
11534 #, fuzzy
11535 #~ msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
11536 #~ msgstr "Resolviendo nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) «%s»\n"
11537
11538 #~ msgid "eternity"
11539 #~ msgstr "eternidad"
11540
11541 #~ msgid ""
11542 #~ "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
11543 #~ msgstr ""
11544 #~ "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en "
11545 #~ "el caso de que lo haya.\n"
11546
11547 #~ msgid "how long to execute? 0 = forever"
11548 #~ msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre"
11549
11550 #~ msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
11551 #~ msgstr "Busca un registro usando GNS (NO IMPLEMENTADO)"
11552
11553 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
11554 #~ msgstr ""
11555 #~ "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n"
11556
11557 #~ msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
11558 #~ msgstr ""
11559 #~ "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves "
11560 #~ "de zona!\n"
11561
11562 #~ msgid ""
11563 #~ "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
11564 #~ msgstr ""
11565 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al "
11566 #~ "escribir!\n"
11567
11568 #~ msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
11569 #~ msgstr "Ya existe un fichero de zonas «%s» que contiene esta clave\n"
11570
11571 #~ msgid ""
11572 #~ "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
11573 #~ msgstr ""
11574 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, "
11575 #~ "falló al escribir!\n"
11576
11577 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
11578 #~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n"
11579
11580 #~ msgid "No records for entry"
11581 #~ msgstr "No hay registros para la entrada"
11582
11583 #~ msgid "tmppath cannot be NULL\n"
11584 #~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n"
11585
11586 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
11587 #~ msgstr "Opción de configuración «%s» en la sección «%s» no válida\n"
11588
11589 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
11590 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
11591
11592 #, fuzzy
11593 #~ msgid ""
11594 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
11595 #~ "all tunnels (continuously)"
11596 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
11597
11598 #, fuzzy
11599 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
11600 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
11601
11602 #, fuzzy
11603 #~ msgid "internal error"
11604 #~ msgstr "Error desconocido.\n"
11605
11606 #, fuzzy
11607 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
11608 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
11609
11610 #, fuzzy
11611 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
11612 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
11613
11614 #, fuzzy
11615 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
11616 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
11617
11618 #, fuzzy
11619 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
11620 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
11621
11622 #, fuzzy
11623 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
11624 #~ msgstr "# bytes descifrados"
11625
11626 #, fuzzy
11627 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
11628 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
11629
11630 #, fuzzy
11631 #~ msgid "# wlan messages queued"
11632 #~ msgstr "# mensajes WLAN encolados"
11633
11634 #~ msgid "print this help"
11635 #~ msgstr "imprime esta ayuda"
11636
11637 #~ msgid "print the version number"
11638 #~ msgstr "imprime el número de versión"
11639
11640 #, fuzzy
11641 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
11642 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
11643
11644 #, fuzzy
11645 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
11646 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
11647
11648 #, fuzzy
11649 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
11650 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
11651
11652 #, fuzzy
11653 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
11654 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
11655
11656 #~ msgid "KiB"
11657 #~ msgstr "KiB"
11658
11659 #~ msgid "MiB"
11660 #~ msgstr "MiB"
11661
11662 #~ msgid "GiB"
11663 #~ msgstr "GiB"
11664
11665 #~ msgid "TiB"
11666 #~ msgstr "TiB"
11667
11668 #, fuzzy
11669 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
11670 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
11671
11672 #, fuzzy
11673 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
11674 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11675
11676 #, fuzzy
11677 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
11678 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
11679
11680 #, fuzzy
11681 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
11682 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11683
11684 #, fuzzy
11685 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
11686 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
11687
11688 #, fuzzy
11689 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
11690 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
11691
11692 #, fuzzy
11693 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
11694 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
11695
11696 #, fuzzy
11697 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11698 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
11699
11700 #, fuzzy
11701 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
11702 #~ msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
11703
11704 #, fuzzy
11705 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
11706 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
11707
11708 #, fuzzy
11709 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
11710 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11711
11712 #, fuzzy
11713 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
11714 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
11715
11716 #, fuzzy
11717 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
11718 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
11719
11720 #, fuzzy
11721 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
11722 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11723
11724 #, fuzzy
11725 #~ msgid "# HTTP peers active"
11726 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
11727
11728 #, fuzzy
11729 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
11730 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
11731
11732 #, fuzzy
11733 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
11734 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11735
11736 #, fuzzy
11737 #~ msgid "# PING messages decrypted"
11738 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
11739
11740 #, fuzzy
11741 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
11742 #~ msgstr "# bytes transmitidos satisfactoriamente por los módulos"
11743
11744 #, fuzzy
11745 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
11746 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
11747
11748 #, fuzzy
11749 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
11750 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
11751
11752 #, fuzzy
11753 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
11754 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
11755
11756 #, fuzzy
11757 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
11758 #~ msgstr "# blocks migrados"
11759
11760 #, fuzzy
11761 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
11762 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
11763
11764 #, fuzzy
11765 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
11766 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
11767
11768 #, fuzzy
11769 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
11770 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
11771
11772 #~ msgid "Error"
11773 #~ msgstr "Error"
11774
11775 #~ msgid "Help"
11776 #~ msgstr "Ayuda"
11777
11778 #~ msgid "Error!"
11779 #~ msgstr "¡Error!"
11780
11781 #~ msgid "No"
11782 #~ msgstr "No"
11783
11784 #~ msgid "Yes"
11785 #~ msgstr "Sí"
11786
11787 #, fuzzy
11788 #~ msgid "Abort"
11789 #~ msgstr "_Acerca de"
11790
11791 #, fuzzy
11792 #~ msgid "Ok"
11793 #~ msgstr "k"
11794
11795 #~ msgid ""
11796 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
11797 #~ "\n"
11798 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
11799 #~ "GNUnet.\n"
11800 #~ "\n"
11801 #~ "Please visit our homepage at\n"
11802 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
11803 #~ "and join our community at\n"
11804 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
11805 #~ "\n"
11806 #~ "Have a lot of fun,\n"
11807 #~ "\n"
11808 #~ "the GNUnet team"
11809 #~ msgstr ""
11810 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
11811 #~ "\n"
11812 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
11813 #~ "GNUnet.\n"
11814 #~ "\n"
11815 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
11816 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
11817 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
11818 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
11819 #~ "\n"
11820 #~ "Diviertete,\n"
11821 #~ "\n"
11822 #~ "el equipo de GNUnet"
11823
11824 #~ msgid ""
11825 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
11826 #~ "from the list below."
11827 #~ msgstr ""
11828 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
11829 #~ "de abajo."
11830
11831 #~ msgid ""
11832 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
11833 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
11834 #~ "case you are using DSL."
11835 #~ msgstr ""
11836 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
11837 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
11838 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
11839
11840 #, fuzzy
11841 #~ msgid "Network configuration: interface"
11842 #~ msgstr "Interfaz de red:"
11843
11844 #~ msgid ""
11845 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
11846 #~ "the Internet?"
11847 #~ msgstr ""
11848 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
11849 #~ "Internet?"
11850
11851 #, fuzzy
11852 #~ msgid "Network configuration: IP"
11853 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11854
11855 #, fuzzy
11856 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
11857 #~ msgstr ""
11858 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
11859 #~ "ordenador?\n"
11860 #~ "\n"
11861 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
11862
11863 #, fuzzy
11864 #~ msgid ""
11865 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
11866 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
11867 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
11868 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
11869 #~ "you can also enter it here.\n"
11870 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
11871 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
11872 #~ "If in doubt, leave this empty."
11873 #~ msgstr ""
11874 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
11875 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
11876 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
11877 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
11878 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
11879 #~ "dirección IP"
11880
11881 #, fuzzy
11882 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
11883 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11884
11885 #, fuzzy
11886 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11887 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
11888
11889 #, fuzzy
11890 #~ msgid ""
11891 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11892 #~ "\n"
11893 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
11894 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
11895 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
11896 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
11897 #~ "your actual connection allows."
11898 #~ msgstr ""
11899 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
11900 #~ "\n"
11901 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
11902 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
11903 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
11904 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
11905 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
11906
11907 #, fuzzy
11908 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
11909 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11910
11911 #, fuzzy
11912 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11913 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
11914
11915 #, fuzzy
11916 #~ msgid ""
11917 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11918 #~ "\n"
11919 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
11920 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
11921 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
11922 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
11923 #~ "higher than what your actual connection allows."
11924 #~ msgstr ""
11925 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
11926 #~ "\n"
11927 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
11928 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
11929 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
11930 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
11931 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
11932
11933 #, fuzzy
11934 #~ msgid "Quota configuration"
11935 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11936
11937 #, fuzzy
11938 #~ msgid ""
11939 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
11940 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
11941 #~ msgstr ""
11942 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
11943 #~ "\n"
11944 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
11945 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
11946
11947 #, fuzzy
11948 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
11949 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
11950
11951 #, fuzzy
11952 #~ msgid ""
11953 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11954 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
11955 #~ "startup.\n"
11956 #~ "\n"
11957 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
11958 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
11959 #~ "permissions to the user specified below.\n"
11960 #~ "\n"
11961 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
11962 #~ msgstr ""
11963 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
11964 #~ "\n"
11965 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
11966 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
11967 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
11968 #~ "\n"
11969 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
11970 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
11971 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
11972 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
11973 #~ "\n"
11974 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
11975 #~ "Usuario de GNUnet:"
11976
11977 #, fuzzy
11978 #~ msgid ""
11979 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11980 #~ "group for the chosen user account.\n"
11981 #~ "\n"
11982 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
11983 #~ "\n"
11984 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
11985 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
11986 #~ msgstr ""
11987 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
11988 #~ "\n"
11989 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
11990 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
11991 #~ "\n"
11992 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
11993 #~ "\n"
11994 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
11995 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
11996 #~ "\n"
11997 #~ "Grupo de GNUnet:"
11998
11999 #, fuzzy
12000 #~ msgid ""
12001 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
12002 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
12003 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
12004 #~ msgstr ""
12005 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
12006 #~ "n\n"
12007 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
12008 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
12009 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
12010
12011 #, fuzzy
12012 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
12013 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
12014
12015 #, fuzzy
12016 #~ msgid "Save configuration?"
12017 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12018
12019 #, fuzzy
12020 #~ msgid "GNUnet Configuration"
12021 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12022
12023 #~ msgid "Back"
12024 #~ msgstr "Atrás"
12025
12026 #~ msgid "Up"
12027 #~ msgstr "Arriba"
12028
12029 #~ msgid "Cancel"
12030 #~ msgstr "Cancelar"
12031
12032 #, fuzzy
12033 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
12034 #~ msgstr ""
12035 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12036 #~ "'%s'!\n"
12037
12038 #, fuzzy
12039 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
12040 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12041
12042 #, fuzzy
12043 #~ msgid ""
12044 #~ "\n"
12045 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
12046 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
12047
12048 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
12049 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
12050
12051 #, fuzzy
12052 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
12053 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
12054
12055 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
12056 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
12057
12058 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
12059 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
12060
12061 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
12062 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
12063
12064 #, fuzzy
12065 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
12066 #~ msgstr ""
12067 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12068 #~ "'%s'!\n"
12069
12070 #, fuzzy
12071 #~ msgid "Error saving configuration."
12072 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12073
12074 #, fuzzy
12075 #~ msgid "(unknown connection)"
12076 #~ msgstr "Conexión de red"
12077
12078 #, fuzzy
12079 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
12080 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12081
12082 #~ msgid "Unable to change startup process:"
12083 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
12084
12085 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
12086 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
12087
12088 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
12089 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
12090
12091 #, fuzzy
12092 #~ msgid "Too many arguments.\n"
12093 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
12094
12095 #, fuzzy
12096 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
12097 #~ msgstr ""
12098 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado.  ¡Ejecute gnunet-"
12099 #~ "setup!\n"
12100
12101 #, fuzzy
12102 #~ msgid "Undefined option.\n"
12103 #~ msgstr "Otras configuraciones"
12104
12105 #, fuzzy
12106 #~ msgid "yes"
12107 #~ msgstr "Bytes"
12108
12109 #~ msgid "Yes\n"
12110 #~ msgstr "Sí\n"
12111
12112 #~ msgid "No\n"
12113 #~ msgstr "No\n"
12114
12115 #~ msgid "Help\n"
12116 #~ msgstr "Ayuda\n"
12117
12118 #, fuzzy
12119 #~ msgid "Abort\n"
12120 #~ msgstr "_Acerca de"
12121
12122 #, fuzzy
12123 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
12124 #~ msgstr ""
12125 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12126 #~ "'%s'!\n"
12127
12128 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
12129 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
12130
12131 #~ msgid "Can't create service"
12132 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
12133
12134 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
12135 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
12136
12137 #, fuzzy
12138 #~ msgid "Cannot write to the registry"
12139 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
12140
12141 #~ msgid "Can't delete the service"
12142 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
12143
12144 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
12145 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
12146
12147 #~ msgid "Error accessing local security policy"
12148 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
12149
12150 #~ msgid "Error granting service right to user"
12151 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
12152
12153 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
12154 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
12155
12156 #, fuzzy
12157 #~ msgid ""
12158 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
12159 #~ "file `%s'!\n"
12160 #~ msgstr ""
12161 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
12162 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
12163
12164 #~ msgid "FATAL"
12165 #~ msgstr "FATAL"
12166
12167 #~ msgid "NOTHING"
12168 #~ msgstr "NADA"
12169
12170 #, fuzzy
12171 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
12172 #~ msgstr ""
12173 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
12174
12175 #, fuzzy
12176 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
12177 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12178
12179 #, fuzzy
12180 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
12181 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12182
12183 #, fuzzy
12184 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
12185 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
12186
12187 #, fuzzy
12188 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
12189 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
12190
12191 #, fuzzy
12192 #~ msgid ""
12193 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
12194 #~ "interface.\n"
12195 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
12196
12197 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
12198 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
12199
12200 #, fuzzy
12201 #~ msgid ""
12202 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
12203 #~ "GNUnet will use %s.\n"
12204 #~ msgstr ""
12205 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
12206 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
12207
12208 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
12209 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
12210
12211 #, fuzzy
12212 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
12213 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
12214
12215 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
12216 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
12217
12218 #, fuzzy
12219 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
12220 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
12221
12222 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
12223 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
12224
12225 #, fuzzy
12226 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
12227 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12228
12229 #, fuzzy
12230 #~ msgid "Failed to load sqstore service.  Check your configuration!\n"
12231 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12232
12233 #, fuzzy
12234 #~ msgid ""
12235 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
12236 #~ "using this name (%p)\n"
12237 #~ msgstr ""
12238 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
12239 #~ "usando este nombre (%p)\n"
12240
12241 #, fuzzy
12242 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
12243 #~ msgstr ""
12244 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
12245
12246 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
12247 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
12248
12249 #~ msgid "output in gnuplot format"
12250 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
12251
12252 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
12253 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
12254
12255 #~ msgid "number of messages in a message block"
12256 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
12257
12258 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
12259 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
12260
12261 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
12262 #~ msgstr ""
12263 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
12264 #~ "válido).\n"
12265
12266 #~ msgid "Time:\n"
12267 #~ msgstr "Tiempo:\n"
12268
12269 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
12270 #~ msgstr "\tmax      %llums\n"
12271
12272 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
12273 #~ msgstr "\tmin      %llums\n"
12274
12275 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
12276 #~ msgstr "\tmean     %8.4fms\n"
12277
12278 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
12279 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
12280
12281 #~ msgid "Loss:\n"
12282 #~ msgstr "Perdido:\n"
12283
12284 #~ msgid "\tmax      %u\n"
12285 #~ msgstr "\tmax      %u\n"
12286
12287 #~ msgid "\tmin      %u\n"
12288 #~ msgstr "\tmin      %u\n"
12289
12290 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
12291 #~ msgstr "\tmean     %8.4f\n"
12292
12293 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
12294 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
12295
12296 #~ msgid ""
12297 #~ "\n"
12298 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
12299 #~ msgstr ""
12300 #~ "\n"
12301 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
12302
12303 #, fuzzy
12304 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
12305 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12306
12307 #, fuzzy
12308 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
12309 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
12310
12311 #~ msgid ""
12312 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
12313 #~ "configured properly!\n"
12314 #~ msgstr ""
12315 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL.  ¡Comprueba que "
12316 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
12317
12318 #, fuzzy
12319 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
12320 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
12321
12322 #, fuzzy
12323 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
12324 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
12325
12326 #, fuzzy
12327 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
12328 #~ msgstr ""
12329 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
12330 #~ "Omitiendo.\n"
12331
12332 #, fuzzy
12333 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
12334 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
12335
12336 #~ msgid ""
12337 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
12338 #~ msgstr ""
12339 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
12340
12341 #, fuzzy
12342 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
12343 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12344
12345 #, fuzzy
12346 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
12347 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12348
12349 #, fuzzy
12350 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
12351 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12352
12353 #, fuzzy
12354 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
12355 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12356
12357 #, fuzzy
12358 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
12359 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12360
12361 #, fuzzy
12362 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
12363 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12364
12365 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
12366 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
12367
12368 #~ msgid ""
12369 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
12370 #~ msgstr ""
12371 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
12372
12373 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
12374 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
12375
12376 #, fuzzy
12377 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
12378 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
12379
12380 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
12381 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
12382
12383 #, fuzzy
12384 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
12385 #~ msgstr ""
12386 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
12387 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
12388
12389 #, fuzzy
12390 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
12391 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12392
12393 #, fuzzy
12394 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
12395 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
12396
12397 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
12398 #~ msgstr ""
12399 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
12400
12401 #, fuzzy
12402 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
12403 #~ msgstr ""
12404 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
12405
12406 #, fuzzy
12407 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
12408 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
12409
12410 #, fuzzy
12411 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
12412 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
12413
12414 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
12415 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
12416
12417 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
12418 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
12419
12420 #, fuzzy
12421 #~ msgid "# dht put requests received"
12422 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12423
12424 #, fuzzy
12425 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
12426 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
12427
12428 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
12429 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
12430
12431 #, fuzzy
12432 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
12433 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
12434
12435 #~ msgid ""
12436 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
12437 #~ msgstr ""
12438 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
12439 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
12440
12441 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
12442 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
12443
12444 #, fuzzy
12445 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
12446 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
12447
12448 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
12449 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
12450
12451 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
12452 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
12453
12454 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
12455 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
12456
12457 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
12458 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
12459
12460 #, fuzzy
12461 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
12462 #~ msgstr "¡Imposible cifrar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
12463
12464 #, fuzzy
12465 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
12466 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
12467
12468 #, fuzzy
12469 #~ msgid ""
12470 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
12471 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
12472
12473 #, fuzzy
12474 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
12475 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
12476
12477 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
12478 #~ msgstr ""
12479 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
12480 #~ "esperado %u).\n"
12481
12482 #, fuzzy
12483 #~ msgid ""
12484 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
12485 #~ "invalid.\n"
12486 #~ msgstr ""
12487 #~ "Error analizando la clave de sesión cifrada, el mensaje dado del tamaño "
12488 #~ "de las partes es inválido.\n"
12489
12490 #, fuzzy
12491 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
12492 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
12493
12494 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
12495 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
12496
12497 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
12498 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
12499
12500 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
12501 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
12502
12503 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
12504 #~ msgstr ""
12505 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
12506 #~ "recolección)"
12507
12508 #~ msgid ""
12509 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
12510 #~ msgstr ""
12511 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
12512 #~ "existentes."
12513
12514 #~ msgid ""
12515 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
12516 #~ "pseudonym)"
12517 #~ msgstr ""
12518 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
12519 #~ "pseudónimo)"
12520
12521 #, fuzzy
12522 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
12523 #~ msgstr ""
12524 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
12525 #~ "recolección)"
12526
12527 #~ msgid ""
12528 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
12529 #~ "new pseudonym)"
12530 #~ msgstr ""
12531 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
12532 #~ "pseudónimo)"
12533
12534 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
12535 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
12536
12537 #~ msgid ""
12538 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
12539 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
12540 #~ msgstr ""
12541 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
12542 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
12543
12544 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
12545 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
12546
12547 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
12548 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
12549
12550 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
12551 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
12552
12553 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
12554 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
12555
12556 #, fuzzy
12557 #~ msgid "Started collection.\n"
12558 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
12559
12560 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
12561 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
12562
12563 #, fuzzy
12564 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
12565 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
12566
12567 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
12568 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
12569
12570 #~ msgid "Perform directory related operations."
12571 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
12572
12573 #~ msgid ""
12574 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
12575 #~ msgstr ""
12576 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
12577 #~ "seguimiento de URIs"
12578
12579 #~ msgid "list entries from the directory database"
12580 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
12581
12582 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
12583 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
12584
12585 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
12586 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
12587
12588 #, fuzzy
12589 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
12590 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
12591
12592 #, fuzzy
12593 #~ msgid "Upload aborted.\n"
12594 #~ msgstr "Descarga abortada"
12595
12596 #, fuzzy
12597 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
12598 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
12599
12600 #, fuzzy
12601 #~ msgid ""
12602 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
12603 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
12604 #~ msgstr ""
12605 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
12606 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
12607 #~ "fichero de log"
12608
12609 #, fuzzy
12610 #~ msgid ""
12611 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
12612 #~ "and/or the published file"
12613 #~ msgstr ""
12614 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
12615 #~ "entradas del directorio"
12616
12617 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
12618 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
12619
12620 #, fuzzy
12621 #~ msgid ""
12622 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
12623 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
12624
12625 #, fuzzy
12626 #~ msgid ""
12627 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12628 #~ msgstr ""
12629 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
12630 #~ "kbps).\n"
12631
12632 #, fuzzy
12633 #~ msgid ""
12634 #~ "\n"
12635 #~ "Upload aborted.\n"
12636 #~ msgstr "Descarga abortada"
12637
12638 #~ msgid ""
12639 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
12640 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
12641 #~ msgstr ""
12642 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
12643 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
12644 #~ "GNUnet"
12645
12646 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
12647 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
12648
12649 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
12650 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
12651
12652 #~ msgid "Search GNUnet for files."
12653 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
12654
12655 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
12656 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (descifrados) a FILENAME"
12657
12658 #~ msgid ""
12659 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
12660 #~ "completion)                "
12661 #~ msgstr ""
12662 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
12663 #~ "completar)          "
12664
12665 #, fuzzy
12666 #~ msgid ""
12667 #~ "\n"
12668 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12669 #~ msgstr ""
12670 #~ "\n"
12671 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
12672 #~ "(%8.3f kbps).\n"
12673
12674 #, fuzzy
12675 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
12676 #~ msgstr ""
12677 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
12678 #~ "GNUnet\n"
12679
12680 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
12681 #~ msgstr "'%s' falló.  ¿Es '%s' un fichero?\n"
12682
12683 #~ msgid "Download files from GNUnet."
12684 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
12685
12686 #, fuzzy
12687 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
12688 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
12689
12690 #, fuzzy
12691 #~ msgid "Download aborted.\n"
12692 #~ msgstr "Descarga abortada"
12693
12694 #, fuzzy
12695 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
12696 #~ msgstr ""
12697 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
12698 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
12699
12700 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
12701 #~ msgstr ""
12702 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
12703 #~ "GNUnet\n"
12704
12705 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
12706 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
12707
12708 #, fuzzy
12709 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
12710 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
12711
12712 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
12713 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
12714
12715 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
12716 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
12717
12718 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
12719 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
12720
12721 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
12722 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
12723
12724 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
12725 #~ msgstr ""
12726 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
12727 #~ "fallo.\n"
12728
12729 #, fuzzy
12730 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
12731 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
12732
12733 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
12734 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
12735
12736 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
12737 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
12738
12739 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
12740 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
12741
12742 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
12743 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
12744
12745 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
12746 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
12747
12748 #, fuzzy
12749 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
12750 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
12751
12752 #~ msgid ""
12753 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
12754 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
12755 #~ msgstr ""
12756 #~ "El contenido descifrado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o "
12757 #~ "un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
12758
12759 #, fuzzy
12760 #~ msgid "Application aborted."
12761 #~ msgstr "_Opciones"
12762
12763 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
12764 #~ msgstr ""
12765 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
12766 #~ "asignación %u.\n"
12767
12768 #, fuzzy
12769 #~ msgid ""
12770 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
12771 #~ "%d %d\n"
12772 #~ msgstr ""
12773 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
12774
12775 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
12776 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
12777
12778 #~ msgid ""
12779 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
12780 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
12781 #~ "contains invalid references!\n"
12782 #~ msgstr ""
12783 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
12784 #~ "disponible durante tres días.  Por favor, desindexa los ficheros antes de "
12785 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
12786
12787 #, fuzzy
12788 #~ msgid ""
12789 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
12790 #~ "datastore.\n"
12791 #~ msgstr ""
12792 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
12793
12794 #~ msgid "# blocks migrated"
12795 #~ msgstr "# blocks migrados"
12796
12797 #, fuzzy
12798 #~ msgid "# blocks injected for migration"
12799 #~ msgstr "# blocks migrados"
12800
12801 #, fuzzy
12802 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
12803 #~ msgstr "# blocks migrados"
12804
12805 #, fuzzy
12806 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
12807 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
12808
12809 #, fuzzy
12810 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
12811 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
12812
12813 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
12814 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
12815
12816 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
12817 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
12818
12819 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
12820 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
12821
12822 #, fuzzy
12823 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
12824 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
12825
12826 #, fuzzy
12827 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
12828 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
12829
12830 #, fuzzy
12831 #~ msgid "% of allowed cpu load"
12832 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
12833
12834 #, fuzzy
12835 #~ msgid "% of allowed io load"
12836 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
12837
12838 #, fuzzy
12839 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
12840 #~ msgstr ""
12841 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
12842
12843 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
12844 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
12845
12846 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
12847 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
12848
12849 #~ msgid "prints supported protocol messages"
12850 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
12851
12852 #, fuzzy
12853 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
12854 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
12855
12856 #, fuzzy
12857 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
12858 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
12859
12860 #, fuzzy
12861 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
12862 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
12863
12864 #, fuzzy
12865 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
12866 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
12867
12868 #, fuzzy
12869 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
12870 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
12871
12872 #, fuzzy
12873 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
12874 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
12875
12876 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
12877 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
12878
12879 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
12880 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
12881
12882 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
12883 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
12884
12885 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
12886 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
12887
12888 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
12889 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
12890
12891 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
12892 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
12893
12894 #~ msgid "run as user LOGIN"
12895 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
12896
12897 #~ msgid ""
12898 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
12899 #~ "written to stderr instead of a logfile"
12900 #~ msgstr ""
12901 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
12902 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
12903 #~ "fichero de log"
12904
12905 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
12906 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
12907
12908 #, fuzzy
12909 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
12910 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
12911
12912 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
12913 #~ msgstr ""
12914 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12915 #~ "'%s'!\n"
12916
12917 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
12918 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
12919
12920 #, fuzzy
12921 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
12922 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
12923
12924 #, fuzzy
12925 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
12926 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
12927
12928 #, fuzzy
12929 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
12930 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
12931
12932 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
12933 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
12934
12935 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
12936 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
12937
12938 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
12939 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
12940
12941 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
12942 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
12943
12944 #~ msgid "# bytes noise sent"
12945 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
12946
12947 #, fuzzy
12948 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
12949 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
12950
12951 #, fuzzy
12952 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
12953 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
12954
12955 #, fuzzy
12956 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
12957 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
12958
12959 #, fuzzy
12960 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
12961 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
12962
12963 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
12964 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
12965
12966 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
12967 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
12968
12969 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
12970 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
12971
12972 #, fuzzy
12973 #~ msgid ""
12974 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
12975 #~ "each.\n"
12976 #~ msgstr ""
12977 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
12978 #~ "uno.\n"
12979
12980 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
12981 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
12982
12983 #~ msgid ""
12984 #~ "\n"
12985 #~ "Contacting `%s'."
12986 #~ msgstr ""
12987 #~ "\n"
12988 #~ "Contactando '%s'."
12989
12990 #, fuzzy
12991 #~ msgid "OK!\n"
12992 #~ msgstr "OK"
12993
12994 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
12995 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
12996
12997 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
12998 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
12999
13000 #, fuzzy
13001 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
13002 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
13003
13004 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
13005 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
13006
13007 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
13008 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
13009
13010 #, fuzzy
13011 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
13012 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13013
13014 #, fuzzy
13015 #~ msgid "# HTTP connect calls"
13016 #~ msgstr "# de pares conectados"
13017
13018 #, fuzzy
13019 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
13020 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
13021
13022 #, fuzzy
13023 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
13024 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
13025
13026 #, fuzzy
13027 #~ msgid "No help available."
13028 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
13029
13030 #, fuzzy
13031 #~ msgid "Show rarely used options"
13032 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
13033
13034 #, fuzzy
13035 #~ msgid "Meta-configuration"
13036 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13037
13038 #, fuzzy
13039 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
13040 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13041
13042 #, fuzzy
13043 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
13044 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13045
13046 #, fuzzy
13047 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
13048 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13049
13050 #, fuzzy
13051 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
13052 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13053
13054 #, fuzzy
13055 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13056 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
13057
13058 #, fuzzy
13059 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13060 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13061
13062 #, fuzzy
13063 #~ msgid "General settings"
13064 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13065
13066 #, fuzzy
13067 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13068 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
13069
13070 #, fuzzy
13071 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13072 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
13073
13074 #, fuzzy
13075 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13076 #~ msgstr ""
13077 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
13078 #~ "'%s'!\n"
13079
13080 #, fuzzy
13081 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13082 #~ msgstr ""
13083 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
13084 #~ "'%s'!\n"
13085
13086 #, fuzzy
13087 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13088 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13089
13090 #, fuzzy
13091 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13092 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13093
13094 #, fuzzy
13095 #~ msgid ""
13096 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13097 #~ "be stored in /tmp)"
13098 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13099
13100 #, fuzzy
13101 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13102 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13103
13104 #, fuzzy
13105 #~ msgid "Applications"
13106 #~ msgstr "_Opciones"
13107
13108 #, fuzzy
13109 #~ msgid "Network interface"
13110 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13111
13112 #, fuzzy
13113 #~ msgid "Network interface to monitor"
13114 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13115
13116 #, fuzzy
13117 #~ msgid "Load management"
13118 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
13119
13120 #, fuzzy
13121 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
13122 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
13123
13124 #, fuzzy
13125 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
13126 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13127
13128 #, fuzzy
13129 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
13130 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13131
13132 #, fuzzy
13133 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
13134 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13135
13136 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
13137 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
13138
13139 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
13140 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
13141
13142 #, fuzzy
13143 #~ msgid ""
13144 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
13145 #~ "Removed.\n"
13146 #~ msgstr ""
13147 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
13148 #~ "Eliminando.\n"
13149
13150 #~ msgid ""
13151 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
13152 #~ "insertions only)"
13153 #~ msgstr ""
13154 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
13155 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
13156
13157 #~ msgid ""
13158 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
13159 #~ "insertions only)"
13160 #~ msgstr ""
13161 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
13162 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
13163
13164 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
13165 #~ msgstr ""
13166 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
13167 #~ "del manual para el formato)"
13168
13169 #~ msgid ""
13170 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
13171 #~ msgstr ""
13172 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
13173 #~ "únicamente)"
13174
13175 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
13176 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
13177
13178 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
13179 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
13180
13181 #~ msgid ""
13182 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
13183 #~ "of schedule.\n"
13184 #~ msgstr ""
13185 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
13186 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
13187
13188 #, fuzzy
13189 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
13190 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13191
13192 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
13193 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
13194
13195 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
13196 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
13197
13198 #~ msgid ""
13199 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
13200 #~ "\n"
13201 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
13202 #~ "GNUnet.\n"
13203 #~ "\n"
13204 #~ "Please visit our homepage at\n"
13205 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
13206 #~ "and join our community at\n"
13207 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13208 #~ "\n"
13209 #~ "Have a lot of fun,\n"
13210 #~ "\n"
13211 #~ "The GNUnet team"
13212 #~ msgstr ""
13213 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
13214 #~ "\n"
13215 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
13216 #~ "\n"
13217 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
13218 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13219 #~ "\n"
13220 #~ "Diviertase,\n"
13221 #~ "\n"
13222 #~ "El equipo de GNUnet"
13223
13224 #~ msgid "Next"
13225 #~ msgstr "Siguiente"
13226
13227 #~ msgid ""
13228 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
13229 #~ "\n"
13230 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
13231 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
13232 #~ "case you are using DSL.\n"
13233 #~ "\n"
13234 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
13235 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
13236 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
13237 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
13238 #~ "you can also enter it here.\n"
13239 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
13240 #~ "your IP-Address.\n"
13241 #~ "\n"
13242 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
13243 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
13244 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
13245 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
13246 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
13247 #~ msgstr ""
13248 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
13249 #~ "\n"
13250 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
13251 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
13252 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
13253 #~ "\n"
13254 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
13255 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
13256 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
13257 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
13258 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
13259 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
13260 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
13261 #~ "\n"
13262 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
13263 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
13264 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
13265 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
13266 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
13267 #~ "\")."
13268
13269 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
13270 #~ msgstr ""
13271 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
13272
13273 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
13274 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
13275
13276 #, fuzzy
13277 #~ msgid "Network interface:"
13278 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13279
13280 #~ msgid ""
13281 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
13282 #~ "\n"
13283 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
13284 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
13285 #~ "connection.\n"
13286 #~ "\n"
13287 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
13288 #~ "allowed to use."
13289 #~ msgstr ""
13290 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
13291 #~ "\n"
13292 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
13293 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
13294 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
13295 #~ "\n"
13296 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
13297 #~ "GNUnet puede usar."
13298
13299 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
13300 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
13301
13302 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
13303 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
13304
13305 #~ msgid "Bandwidth limitation"
13306 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
13307
13308 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
13309 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
13310
13311 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
13312 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
13313
13314 #~ msgid "Bandwidth sharing"
13315 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
13316
13317 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
13318 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
13319
13320 #~ msgid "CPU usage"
13321 #~ msgstr "Uso de CPU"
13322
13323 #~ msgid "Load limitation"
13324 #~ msgstr "Limitación de carga"
13325
13326 #~ msgid ""
13327 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
13328 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
13329 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
13330 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
13331 #~ "your knowledge.\n"
13332 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
13333 #~ "availability.\n"
13334 #~ "\n"
13335 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
13336 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
13337 #~ "\n"
13338 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
13339 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
13340 #~ "\n"
13341 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
13342 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
13343 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
13344 #~ msgstr ""
13345 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
13346 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
13347 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
13348 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
13349 #~ "sin tu conocimiento.\n"
13350 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
13351 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
13352 #~ "\n"
13353 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
13354 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
13355 #~ "especificado debajo.\n"
13356 #~ "\n"
13357 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
13358 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
13359 #~ "\n"
13360 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
13361 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
13362 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
13363 #~ "tomar algún tiempo."
13364
13365 #~ msgid "Store migrated content"
13366 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
13367
13368 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
13369 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
13370
13371 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
13372 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
13373
13374 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
13375 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
13376
13377 #, fuzzy
13378 #~ msgid "Run gnunet-update"
13379 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
13380
13381 #, fuzzy
13382 #~ msgid "Other settings"
13383 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13384
13385 #~ msgid ""
13386 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
13387 #~ "\n"
13388 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
13389 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
13390 #~ "system startup.\n"
13391 #~ "\n"
13392 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
13393 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
13394 #~ "permissions to the user specified below.\n"
13395 #~ "\n"
13396 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
13397 #~ msgstr ""
13398 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
13399 #~ "aquí.\n"
13400 #~ "\n"
13401 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
13402 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
13403 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
13404 #~ "\n"
13405 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
13406 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
13407 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
13408 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
13409 #~ "\n"
13410 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
13411
13412 #~ msgid "User account:"
13413 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
13414
13415 #~ msgid "Group:"
13416 #~ msgstr "Grupo:"
13417
13418 #, fuzzy
13419 #~ msgid "Save configuration"
13420 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13421
13422 #, fuzzy
13423 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
13424 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
13425
13426 #, fuzzy
13427 #~ msgid "About gnunet-setup"
13428 #~ msgstr "gnunet-setup"
13429
13430 #, fuzzy
13431 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
13432 #~ msgstr ""
13433 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
13434
13435 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
13436 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
13437
13438 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
13439 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
13440
13441 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
13442 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
13443
13444 #~ msgid "AND"
13445 #~ msgstr "Y"
13446
13447 #, fuzzy
13448 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
13449 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
13450
13451 #, fuzzy
13452 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
13453 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
13454
13455 #, fuzzy
13456 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
13457 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
13458
13459 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
13460 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
13461
13462 #, fuzzy
13463 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS).  Trying to fix (by deletion).\n"
13464 #~ msgstr "Datos no válidos en %s.  Intentando fijar (por borrado).\n"
13465
13466 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
13467 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13468
13469 #~ msgid ""
13470 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
13471 #~ "under that name: %p\n"
13472 #~ msgstr ""
13473 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
13474 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
13475
13476 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
13477 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
13478
13479 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
13480 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
13481
13482 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
13483 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
13484
13485 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
13486 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
13487
13488 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
13489 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
13490
13491 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
13492 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
13493
13494 #, fuzzy
13495 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
13496 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13497
13498 #, fuzzy
13499 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
13500 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
13501
13502 #, fuzzy
13503 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
13504 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
13505
13506 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
13507 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
13508
13509 #, fuzzy
13510 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
13511 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
13512
13513 #, fuzzy
13514 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
13515 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
13516
13517 #, fuzzy
13518 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
13519 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
13520
13521 #, fuzzy
13522 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
13523 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13524
13525 #, fuzzy
13526 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
13527 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13528
13529 #, fuzzy
13530 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
13531 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13532
13533 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13534 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13535
13536 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
13537 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13538
13539 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13540 #~ msgstr ""
13541 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
13542 #~ "%s\n"
13543
13544 #, fuzzy
13545 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
13546 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13547
13548 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
13549 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
13550
13551 #, fuzzy
13552 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
13553 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
13554
13555 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
13556 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
13557
13558 #~ msgid "myself"
13559 #~ msgstr "yo"
13560
13561 #~ msgid ""
13562 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded.  Rejecting "
13563 #~ "request.\n"
13564 #~ msgstr ""
13565 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
13566 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
13567
13568 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
13569 #~ msgstr ""
13570 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
13571 #~ "petición.\n"
13572
13573 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
13574 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
13575
13576 #, fuzzy
13577 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
13578 #~ msgstr ""
13579 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
13580
13581 #~ msgid ""
13582 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
13583 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
13584 #~ msgstr ""
13585 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
13586 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
13587
13588 #~ msgid ""
13589 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
13590 #~ msgstr ""
13591 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
13592 #~ "veces).\n"
13593
13594 #, fuzzy
13595 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
13596 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
13597
13598 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
13599 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
13600
13601 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
13602 #~ msgstr ""
13603 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
13604 #~ "30 segundos.\n"
13605
13606 #, fuzzy
13607 #~ msgid ""
13608 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
13609 #~ "started.\n"
13610 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
13611 #~ msgstr ""
13612 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
13613 #~ "30 segundos.\n"
13614
13615 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
13616 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
13617
13618 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
13619 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
13620
13621 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
13622 #~ msgstr ""
13623 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
13624
13625 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
13626 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
13627
13628 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
13629 #~ msgstr ""
13630 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
13631
13632 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
13633 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
13634
13635 #~ msgid "loading module `%s' failed.  Notifying client.\n"
13636 #~ msgstr ""
13637 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'.  Notificando al cliente.\n"
13638
13639 #~ msgid "unloading module failed.  Notifying client.\n"
13640 #~ msgstr ""
13641 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo.  Notificando al cliente.\n"
13642
13643 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
13644 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
13645
13646 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
13647 #~ msgstr ""
13648 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
13649
13650 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
13651 #~ msgstr ""
13652 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
13653 #~ "(¡inválido!)\n"
13654
13655 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
13656 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
13657
13658 #, fuzzy
13659 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
13660 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
13661
13662 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
13663 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
13664
13665 #, fuzzy
13666 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
13667 #~ msgstr ""
13668 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
13669
13670 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
13671 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
13672
13673 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
13674 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
13675
13676 #, fuzzy
13677 #~ msgid "Description"
13678 #~ msgstr "Pregunta"
13679
13680 #, fuzzy
13681 #~ msgid "Section"
13682 #~ msgstr "Pregunta"
13683
13684 #, fuzzy
13685 #~ msgid "Option"
13686 #~ msgstr "_Opciones"
13687
13688 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
13689 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
13690
13691 #, fuzzy
13692 #~ msgid "Network configuration: NAT"
13693 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13694
13695 #~ msgid ""
13696 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
13697 #~ "\n"
13698 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
13699 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
13700 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
13701 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
13702 #~ "\"port forwarding\")."
13703 #~ msgstr ""
13704 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
13705 #~ "\n"
13706 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
13707 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
13708 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
13709 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
13710 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
13711 #~ "\")."
13712
13713 #, fuzzy
13714 #~ msgid "Configuration of the logging system"
13715 #~ msgstr ""
13716 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
13717 #~ "'%s'!\n"
13718
13719 #, fuzzy
13720 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
13721 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13722
13723 #, fuzzy
13724 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
13725 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13726
13727 #, fuzzy
13728 #~ msgid "Path settings"
13729 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13730
13731 #~ msgid "specify nickname"
13732 #~ msgstr "especifica el apodo"
13733
13734 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
13735 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
13736
13737 #~ msgid "mysql datastore"
13738 #~ msgstr "base de datos mysql"
13739
13740 #, fuzzy
13741 #~ msgid ""
13742 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
13743 #~ "DG/%s\n"
13744 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13745
13746 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
13747 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
13748
13749 #, fuzzy
13750 #~ msgid "Error log:\n"
13751 #~ msgstr "Error"
13752
13753 #, fuzzy
13754 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
13755 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13756
13757 #, fuzzy
13758 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
13759 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
13760
13761 #, fuzzy
13762 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
13763 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
13764
13765 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
13766 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
13767
13768 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
13769 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
13770
13771 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
13772 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
13773
13774 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
13775 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
13776
13777 #, fuzzy
13778 #~ msgid "Deleting expired content.  This may take a while.\n"
13779 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
13780
13781 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
13782 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
13783
13784 #~ msgid ""
13785 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
13786 #~ msgstr ""
13787 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
13788 #~ "conexión.\n"
13789
13790 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
13791 #~ msgstr ""
13792 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
13793 #~ "%u.\n"
13794
13795 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
13796 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
13797
13798 #~ msgid "join table called NAME"
13799 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
13800
13801 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
13802 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
13803
13804 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
13805 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
13806
13807 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
13808 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
13809
13810 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
13811 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
13812
13813 #~ msgid "`%s' failed.  Terminating connection to client.\n"
13814 #~ msgstr "'%s' falló.  Finalizando conexión con el cliente.\n"
13815
13816 #~ msgid ""
13817 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
13818 #~ "\n"
13819 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
13820 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
13821 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
13822 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
13823 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN.  "
13824 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
13825 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
13826 #~ "used (e.g. by NFS)."
13827 #~ msgstr ""
13828 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
13829 #~ "\n"
13830 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
13831 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
13832 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
13833 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
13834 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN.  En ese "
13835 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
13836 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
13837 #~ "NFS)."
13838
13839 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
13840 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
13841
13842 #~ msgid ""
13843 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
13844 #~ "\n"
13845 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
13846 #~ msgstr ""
13847 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
13848 #~ "\n"
13849 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
13850
13851 #~ msgid ""
13852 #~ "Store migrated content?\n"
13853 #~ "\n"
13854 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
13855 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
13856 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
13857 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
13858 #~ "your knowledge.\n"
13859 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
13860 #~ "availability."
13861 #~ msgstr ""
13862 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
13863 #~ "\n"
13864 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
13865 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
13866 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
13867 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
13868 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
13869 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
13870 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
13871
13872 #~ msgid ""
13873 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
13874 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
13875 #~ "\n"
13876 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
13877 #~ msgstr ""
13878 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
13879 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
13880 #~ "\n"
13881 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
13882
13883 #~ msgid ""
13884 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
13885 #~ "\n"
13886 #~ "Try again?"
13887 #~ msgstr ""
13888 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
13889 #~ "\n"
13890 #~ "¿Intentar de nuevo?"
13891
13892 #~ msgid "Failed to send `%s'.  Closing connection.\n"
13893 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'.   Cerrando la conexión.\n"
13894
13895 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
13896 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
13897
13898 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
13899 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
13900
13901 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
13902 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
13903
13904 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
13905 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
13906
13907 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
13908 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
13909
13910 #~ msgid "Join a DHT."
13911 #~ msgstr "Únete a DHT"
13912
13913 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
13914 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
13915
13916 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
13917 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
13918
13919 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
13920 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
13921
13922 #~ msgid "Joined DHT.  Press CTRL-C to leave.\n"
13923 #~ msgstr "Unido a DHT.  Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
13924
13925 #~ msgid "sendAck failed.  Terminating connection to client.\n"
13926 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
13927
13928 #, fuzzy
13929 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
13930 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
13931
13932 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
13933 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
13934
13935 #~ msgid "query table called NAME"
13936 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
13937
13938 #~ msgid "No commands specified.\n"
13939 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
13940
13941 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
13942 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
13943
13944 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
13945 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
13946
13947 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
13948 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
13949
13950 #~ msgid "ECRS download suspending."
13951 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
13952
13953 #~ msgid "Upload failed."
13954 #~ msgstr "Subida fallida"
13955
13956 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
13957 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
13958
13959 #, fuzzy
13960 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
13961 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
13962
13963 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
13964 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
13965
13966 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
13967 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
13968
13969 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
13970 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
13971
13972 #~ msgid ""
13973 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
13974 #~ "%s' under `%s'.\n"
13975 #~ msgstr ""
13976 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
13977 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
13978
13979 #~ msgid ""
13980 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
13981 #~ "data under %s%s\n"
13982 #~ msgstr ""
13983 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
13984 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
13985
13986 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
13987 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
13988
13989 #~ msgid ""
13990 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
13991 #~ "when creating a new pseudonym)"
13992 #~ msgstr ""
13993 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
13994 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
13995
13996 #~ msgid ""
13997 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
13998 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
13999 #~ msgstr ""
14000 #~ "especifica el NAME  para ser el nombre real del usuario que controla el "
14001 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14002
14003 #~ msgid ""
14004 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
14005 #~ "creating a new pseudonym)"
14006 #~ msgstr ""
14007 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
14008 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
14009
14010 #~ msgid ""
14011 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
14012 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
14013 #~ msgstr ""
14014 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
14015 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14016
14017 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
14018 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
14019
14020 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
14021 #~ msgstr ""
14022 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
14023 #~ "obligatoriamente)"
14024
14025 #~ msgid ""
14026 #~ "Remove file from GNUnet.  The specified file is not removed\n"
14027 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
14028 #~ msgstr ""
14029 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
14030 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
14031
14032 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
14033 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
14034
14035 #~ msgid ""
14036 #~ "Error deleting file %s.\n"
14037 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
14038 #~ msgstr ""
14039 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
14040 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
14041
14042 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
14043 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
14044
14045 #~ msgid "process directories recursively"
14046 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
14047
14048 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
14049 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
14050
14051 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
14052 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
14053
14054 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
14055 #~ msgstr ""
14056 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
14057 #~ "identificador.\n"
14058
14059 #~ msgid "LEVEL"
14060 #~ msgstr "NIVEL"
14061
14062 #~ msgid "FILENAME"
14063 #~ msgstr "FICHERO"
14064
14065 #~ msgid ""
14066 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
14067 #~ "data under %s%s.\n"
14068 #~ msgstr ""
14069 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
14070 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
14071
14072 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
14073 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
14074
14075 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
14076 #~ msgstr ""
14077 #~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando "
14078 #~ "el puerto %d.\n"
14079
14080 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
14081 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
14082
14083 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
14084 #~ msgstr ""
14085 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
14086 #~ "proxy.\n"
14087
14088 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
14089 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
14090
14091 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
14092 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
14093
14094 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
14095 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
14096
14097 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
14098 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
14099
14100 #~ msgid "Available MODEs:\n"
14101 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
14102
14103 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
14104 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
14105
14106 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
14107 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
14108
14109 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
14110 #~ msgstr ""
14111 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
14112 #~ "texto\n"
14113
14114 #~ msgid ""
14115 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
14116 #~ "\n"
14117 #~ msgstr ""
14118 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
14119 #~ "\n"
14120
14121 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
14122 #~ msgstr ""
14123 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
14124 #~ "'%s'\n"
14125
14126 #, fuzzy
14127 #~ msgid ""
14128 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
14129 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
14130 #~ msgstr ""
14131 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
14132 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
14133
14134 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
14135 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
14136
14137 #~ msgid "_File"
14138 #~ msgstr "_Fichero"
14139
14140 #~ msgid "_Load"
14141 #~ msgstr "_Cargar"
14142
14143 #~ msgid "Save the config in .config"
14144 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
14145
14146 #~ msgid "_Save"
14147 #~ msgstr "_Guardar"
14148
14149 #~ msgid "_Quit"
14150 #~ msgstr "_Salir"
14151
14152 #~ msgid "Show _name"
14153 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
14154
14155 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
14156 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
14157
14158 #~ msgid "Show _range"
14159 #~ msgstr "Muestra el _rango"
14160
14161 #~ msgid "Show _data"
14162 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
14163
14164 #~ msgid "Show all _options"
14165 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
14166
14167 #~ msgid "_Help"
14168 #~ msgstr "_Ayuda"
14169
14170 #~ msgid "_Introduction"
14171 #~ msgstr "_Introducción"
14172
14173 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
14174 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
14175
14176 #~ msgid "Load"
14177 #~ msgstr "Cargar"
14178
14179 #~ msgid "Save a config file"
14180 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
14181
14182 #~ msgid "Save"
14183 #~ msgstr "Guardar"
14184
14185 #~ msgid "Single view"
14186 #~ msgstr "Vista única"
14187
14188 #~ msgid "Single"
14189 #~ msgstr "Única"
14190
14191 #~ msgid "Split view"
14192 #~ msgstr "Vista doble"
14193
14194 #~ msgid "Split"
14195 #~ msgstr "Doble"
14196
14197 #~ msgid "Full view"
14198 #~ msgstr "Vista completa"
14199
14200 #~ msgid "Full"
14201 #~ msgstr "Completa"
14202
14203 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
14204 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
14205
14206 #~ msgid "Collapse"
14207 #~ msgstr "Contraer"
14208
14209 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
14210 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
14211
14212 #~ msgid "Expand"
14213 #~ msgstr "Expandir"
14214
14215 #~ msgid ""
14216 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
14217 #~ "\n"
14218 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
14219 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
14220 #~ "shown above. \n"
14221 #~ "\n"
14222 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
14223 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
14224 #~ "on its description."
14225 #~ msgstr ""
14226 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
14227 #~ "\n"
14228 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
14229 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
14230 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
14231 #~ "\n"
14232 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
14233 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
14234 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
14235
14236 #~ msgid "Introduction"
14237 #~ msgstr "Introducción"
14238
14239 #, fuzzy
14240 #~ msgid ""
14241 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
14242 #~ "\n"
14243 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
14244 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
14245 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
14246 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
14247 #~ "\n"
14248 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
14249 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
14250 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
14251 #~ "\n"
14252 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
14253 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
14254 #~ msgstr ""
14255 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
14256 #~ "\n"
14257 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
14258 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
14259 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
14260 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
14261 #~ "\"Opciones\".\n"
14262 #~ "\n"
14263 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
14264 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
14265 #~ "\n"
14266 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
14267 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
14268
14269 #~ msgid ""
14270 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
14271 #~ "Configuration) first."
14272 #~ msgstr ""
14273 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
14274 #~ "(Configuración del cliente) primero."
14275
14276 #~ msgid "Configuration file `%s' not found.  Run `gnunet-setup -d'!\n"
14277 #~ msgstr ""
14278 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
14279 #~ "setup -d'!\n"
14280
14281 #~ msgid "Cron stopped\n"
14282 #~ msgstr "Cron detenido\n"
14283
14284 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
14285 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
14286
14287 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
14288 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
14289
14290 #~ msgid "FAILURE"
14291 #~ msgstr "FALLO"
14292
14293 #~ msgid "MESSAGE"
14294 #~ msgstr "MENSAJE"
14295
14296 #~ msgid "CRON"
14297 #~ msgstr "CRON"
14298
14299 #~ msgid "EVERYTHING"
14300 #~ msgstr "TODO"
14301
14302 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
14303 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
14304
14305 #~ msgid ""
14306 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
14307 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
14308 #~ msgstr ""
14309 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
14310 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14311
14312 #~ msgid ""
14313 #~ "Usage: %s\n"
14314 #~ "%s\n"
14315 #~ "\n"
14316 #~ msgstr ""
14317 #~ "Uso: %s\n"
14318 #~ "%s\n"
14319 #~ "\n"
14320
14321 #~ msgid "g"
14322 #~ msgstr "g"
14323
14324 #~ msgid "t"
14325 #~ msgstr "t"
14326
14327 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
14328 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
14329
14330 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
14331 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"