1 # Spanish translations for GNUnet package.
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Angel Arruga Vivas <miguel.13@telefonica.net>, 2006.
8 "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0e\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-05-13 03:22+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-06-29 12:05+0200\n"
12 "Last-Translator: Miguel Angel Arruga <miguel.13@telefonica.net>\n"
13 "Language-Team: Spanish\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/arm/arm_api.c:165
21 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
24 #: src/arm/arm_api.c:349
26 msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
28 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
29 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
31 #: src/arm/arm_api.c:363
33 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
35 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
36 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
38 #: src/arm/arm_api.c:432
40 msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
41 msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
43 #: src/arm/arm_api.c:485
45 msgid "Requesting start of service `%s'.\n"
48 #: src/arm/arm_api.c:486
50 msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
53 #: src/arm/arm_api.c:507
55 msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
58 #: src/arm/arm_api.c:508
60 msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
63 #: src/arm/arm_api.c:540
65 msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
66 msgstr "'%s': No se recibió el mensaje en %llu ms.\n"
68 #: src/arm/arm_api.c:612
70 msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
71 msgstr "No se ha recibido una respuesta en %llums.\n"
73 #: src/arm/gnunet-arm.c:159
75 msgid "Service `%s' is unknown to ARM.\n"
76 msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n"
78 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
80 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
81 msgstr "Servicio eliminado.\n"
83 #: src/arm/gnunet-arm.c:167
85 msgid "Service `%s' was already running.\n"
86 msgstr "¡Esta búsqueda está aún pendiente!\n"
88 #: src/arm/gnunet-arm.c:172
90 msgid "Service `%s' has been started.\n"
91 msgstr "Servicio eliminado.\n"
93 #: src/arm/gnunet-arm.c:175
95 msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
96 msgstr "Servicio eliminado.\n"
98 #: src/arm/gnunet-arm.c:179
100 msgid "Service `%s' was already not running.\n"
101 msgstr "¡Esta búsqueda está aún pendiente!\n"
103 #: src/arm/gnunet-arm.c:183
105 msgid "Request ignored as ARM is shutting down.\n"
106 msgstr "'%s' se esta cerrando.\n"
108 #: src/arm/gnunet-arm.c:187
110 msgid "Error communicating with ARM service.\n"
111 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
113 #: src/arm/gnunet-arm.c:191
115 msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
116 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
118 #: src/arm/gnunet-arm.c:195
120 msgid "Operation failed.\n"
121 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
123 #: src/arm/gnunet-arm.c:199
124 msgid "Unknown response code from ARM.\n"
127 #: src/arm/gnunet-arm.c:222
129 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
130 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
132 #: src/arm/gnunet-arm.c:225
134 msgid "Running services:\n"
135 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
137 #: src/arm/gnunet-arm.c:249
139 msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:257 src/arm/gnunet-arm.c:357 src/arm/gnunet-arm.c:373
143 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
146 #: src/arm/gnunet-arm.c:280
148 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
149 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
151 #: src/arm/gnunet-arm.c:286
153 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
154 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
156 #: src/arm/gnunet-arm.c:407
157 msgid "stop all GNUnet services"
160 #: src/arm/gnunet-arm.c:409
161 msgid "start a particular service"
164 #: src/arm/gnunet-arm.c:411
165 msgid "stop a particular service"
168 #: src/arm/gnunet-arm.c:413
169 msgid "start all GNUnet default services"
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:416
173 msgid "stop and start all GNUnet default services"
176 #: src/arm/gnunet-arm.c:419
177 msgid "delete config file and directory on exit"
180 #: src/arm/gnunet-arm.c:421
181 msgid "don't print status messages"
184 #: src/arm/gnunet-arm.c:424
186 msgid "timeout for completing current operation"
187 msgstr "tiempo para esperar hasta completar una iteración (en ms)"
189 #: src/arm/gnunet-arm.c:426
190 msgid "List currently running services"
193 #: src/arm/gnunet-arm.c:437
194 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
197 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:332
199 msgid "Failed to start service `%s'\n"
200 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
202 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:335
204 msgid "Starting service `%s'\n"
205 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
207 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:361
209 msgid "Could not send status result to client\n"
210 msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
212 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:393
214 msgid "Could not send list result to client\n"
215 msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
217 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:523
219 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
220 msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
222 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:545
224 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
227 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:559
229 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
232 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:667
234 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
235 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
237 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:878
239 msgid "Restarting service `%s'.\n"
240 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
242 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:970
246 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:975
250 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:980
254 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:986
256 msgid "Service `%s' took %llu ms to terminate\n"
257 msgstr "Servicio eliminado.\n"
259 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1021
261 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %llu ms\n"
264 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1127
266 msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
267 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
269 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1129
270 msgid "option missing"
273 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1213
275 msgid "Starting default services `%s'\n"
276 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
278 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1224
280 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
283 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1238
285 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
288 #: src/arm/mockup-service.c:44
289 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
292 #: src/block/block.c:105
294 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
295 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
297 #: src/chat/chat.c:175
299 msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
300 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
302 #: src/chat/chat.c:283
303 msgid "The current user must be the the first one joined\n"
306 #: src/chat/chat.c:412
308 msgid "Unknown message type: '%u'\n"
309 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
311 #: src/chat/chat.c:472
313 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
314 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
316 #: src/chat/chat.c:480
318 msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
319 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
321 #: src/chat/chat.c:498
323 msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
324 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
326 #: src/chat/chat.c:559
328 msgid "Could not serialize metadata\n"
329 msgstr "¡Imposible inicializar libgnunetutil!\n"
331 #: src/chat/chat.c:674
333 msgid "Failed to connect to the chat service\n"
334 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
336 #: src/chat/chat.c:680
337 msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
340 #: src/chat/chat.c:686
341 msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
344 #: src/chat/chat.c:692
345 msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
348 #: src/chat/gnunet-chat.c:92
352 #: src/chat/gnunet-chat.c:124 src/chat/gnunet-chat.c:132
353 #: src/chat/gnunet-chat.c:212 src/chat/gnunet-chat.c:251
354 #: src/chat/gnunet-chat.c:327 src/chat/gnunet-chat.c:369
355 #: src/chat/gnunet-chat.c:398 src/chat/gnunet-chat.c:698
359 #: src/chat/gnunet-chat.c:143
361 msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
362 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
364 #: src/chat/gnunet-chat.c:146 src/chat/gnunet-chat.c:149
366 msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
367 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
369 #: src/chat/gnunet-chat.c:152
371 msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
372 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
374 #: src/chat/gnunet-chat.c:155
376 msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
377 msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
379 #: src/chat/gnunet-chat.c:158
381 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
382 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
384 #: src/chat/gnunet-chat.c:161
386 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
387 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
389 #: src/chat/gnunet-chat.c:164
391 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
392 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
394 #: src/chat/gnunet-chat.c:169
397 "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n"
398 msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
400 #: src/chat/gnunet-chat.c:172
402 msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
403 msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
405 #: src/chat/gnunet-chat.c:175
407 msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
410 #: src/chat/gnunet-chat.c:216
412 msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
415 #: src/chat/gnunet-chat.c:258
417 msgid "`%s' entered the room\n"
420 #: src/chat/gnunet-chat.c:258
422 msgid "`%s' left the room\n"
425 #: src/chat/gnunet-chat.c:319 src/chat/gnunet-chat.c:361
427 msgid "Could not change username\n"
428 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
430 #: src/chat/gnunet-chat.c:332 src/chat/gnunet-chat.c:700
432 msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
433 msgstr "Respuesta inválida a '%s' del par '%s'.\n"
435 #: src/chat/gnunet-chat.c:371
437 msgid "Changed username to `%s'\n"
438 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n"
440 #: src/chat/gnunet-chat.c:386
442 msgid "Users in room `%s': "
443 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
445 #: src/chat/gnunet-chat.c:432
446 msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
449 #: src/chat/gnunet-chat.c:441
451 msgid "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
454 #: src/chat/gnunet-chat.c:458
456 msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
459 #: src/chat/gnunet-chat.c:511
461 msgid "Unknown command `%s'\n"
462 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
464 #: src/chat/gnunet-chat.c:522
466 "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to "
467 "leave the current room"
470 #: src/chat/gnunet-chat.c:526
472 "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to leave "
473 "the current room and immediately rejoin it with the new name."
476 #: src/chat/gnunet-chat.c:530
478 "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user"
481 #: src/chat/gnunet-chat.c:533
482 msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
485 #: src/chat/gnunet-chat.c:535
486 msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
489 #: src/chat/gnunet-chat.c:537
490 msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
493 #: src/chat/gnunet-chat.c:540
494 msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
497 #: src/chat/gnunet-chat.c:543
498 msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
501 #: src/chat/gnunet-chat.c:545
502 msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
505 #: src/chat/gnunet-chat.c:547
506 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
509 #: src/chat/gnunet-chat.c:549
510 msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
513 #: src/chat/gnunet-chat.c:552
514 msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
517 #: src/chat/gnunet-chat.c:554
518 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
521 #: src/chat/gnunet-chat.c:670
523 msgid "You must specify a nickname\n"
524 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
526 #: src/chat/gnunet-chat.c:686
528 msgid "Failed to join room `%s'\n"
529 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
531 #: src/chat/gnunet-chat.c:725
532 msgid "set the nickname to use (required)"
535 #: src/chat/gnunet-chat.c:728
536 msgid "set the chat room to join"
539 #: src/chat/gnunet-chat.c:740
540 msgid "Join a chat on GNUnet."
543 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:267
545 msgid "Failed to queue a message notification\n"
546 msgstr "Imposible guardar la configuración"
548 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:546
550 msgid "Failed to queue a join notification\n"
551 msgstr "Imposible guardar la configuración"
553 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:729
555 msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
556 msgstr "Imposible guardar la configuración"
558 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:907
560 msgid "Failed to queue a leave notification\n"
561 msgstr "Imposible guardar la configuración"
563 #: src/core/core_api.c:786
564 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
567 #: src/core/gnunet-core.c:54 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:286
570 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
572 #: src/core/gnunet-core.c:72 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:817
574 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
575 msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos:\n"
577 #: src/core/gnunet-core.c:95
579 msgid "Print information about connected peers."
580 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
582 #: src/core/gnunet-service-core.c:97
584 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
587 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
589 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
590 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
592 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
594 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
595 msgstr "# mensajes defragmentados"
597 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:817
599 msgid "# bytes of messages of type %u received"
600 msgstr "# bytes de ruido recibidos"
602 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:565
603 msgid "# bytes encrypted"
604 msgstr "# bytes encriptados"
606 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:617
607 msgid "# bytes decrypted"
608 msgstr "# bytes desencriptados"
610 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:681 src/dv/gnunet-service-dv.c:3002
612 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
613 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
615 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:700
616 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
619 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:753
620 msgid "# key exchanges initiated"
623 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:775
624 msgid "# key exchanges stopped"
627 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:828
629 msgid "# session keys received"
630 msgstr "# claves de la sesión rechazadas"
632 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:845
634 msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
635 msgstr "el tamaño del '%s' mensaje es demasiado corto. Ignorandolo.\n"
637 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:890
639 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
640 msgstr "# mensajes defragmentados"
642 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:977
643 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:810
645 msgid "# PING messages received"
646 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
648 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1010
651 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
655 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029
657 msgid "# PONG messages created"
658 msgstr "# mensajes fragmentados"
660 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1125
662 msgid "# sessions terminated by timeout"
663 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
665 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1135
667 msgid "# keepalive messages sent"
668 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
670 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1236
671 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1031
673 msgid "# PONG messages received"
674 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
676 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1275
678 msgid "# PONG messages decrypted"
679 msgstr "# mensajes defragmentados"
681 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1303
683 msgid "# session keys confirmed via PONG"
684 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
686 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1329
688 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
689 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
691 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1381
692 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1398
694 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
695 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
697 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1402
698 msgid "# REKEY operations performed"
701 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1537
702 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
705 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1577
706 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1602
708 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
709 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
711 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1589
713 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
714 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
716 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1626
718 msgid "Message received far too old (%llu ms). Content ignored.\n"
719 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
721 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1630
723 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
724 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
726 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1638
728 msgid "# bytes of payload decrypted"
729 msgstr "# bytes desencriptados"
731 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1699
733 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
734 msgstr "Configuración de GNUnet"
736 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1707
737 msgid "Core service could not access hostkey. Exiting.\n"
740 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1717 src/hostlist/hostlist-server.c:551
741 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:823
742 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:611
744 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
745 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
747 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
749 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
750 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
752 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:180
753 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:334
754 msgid "# neighbour entries allocated"
757 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:247
758 msgid "# encrypted bytes given to transport"
761 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:418
763 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
764 msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido. Omitiendo.\n"
766 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:206
767 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:269
768 msgid "# entries in session map"
771 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:236
772 msgid "# type map refreshes sent"
775 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:406
776 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
779 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
780 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
782 msgid "# type maps received"
783 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
785 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
786 msgid "# updates to my type map"
789 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:250
790 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:834
792 msgid "# bytes stored"
793 msgstr "# bytes en la base de datos"
795 #: src/datacache/datacache.c:141 src/datacache/datacache.c:148
796 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1483
797 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1494
799 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
800 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
802 #: src/datacache/datacache.c:180
804 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
807 #: src/datacache/datacache.c:188
809 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
810 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
812 #: src/datacache/datacache.c:276
814 msgid "# requests received"
815 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
817 #: src/datacache/datacache.c:284
818 msgid "# requests filtered by bloom filter"
821 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:97
822 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:104
823 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
824 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
825 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:803
826 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:817
827 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
828 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
829 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
830 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51 src/util/crypto_ksk.c:49
831 #: src/util/crypto_rsa.c:67 src/include/gnunet_common.h:525
832 #: src/include/gnunet_common.h:532
834 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
835 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
837 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:450
838 msgid "MySQL datacache running\n"
841 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:367
842 msgid "Postgres datacache running\n"
845 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:410
846 msgid "Sqlite datacache running\n"
849 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:443
850 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:408
851 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:370
852 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
855 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
857 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
858 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
860 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:121
861 msgid "Template datacache running\n"
864 #: src/datastore/datastore_api.c:305
866 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
867 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
869 #: src/datastore/datastore_api.c:388
870 msgid "# queue entry timeouts"
873 #: src/datastore/datastore_api.c:432
874 msgid "# queue overflows"
877 #: src/datastore/datastore_api.c:459
878 msgid "# queue entries created"
881 #: src/datastore/datastore_api.c:477
883 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
884 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
886 #: src/datastore/datastore_api.c:525
887 msgid "# datastore connections (re)created"
890 #: src/datastore/datastore_api.c:548
891 msgid "# reconnected to DATASTORE"
894 #: src/datastore/datastore_api.c:612
896 msgid "# transmission request failures"
897 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
899 #: src/datastore/datastore_api.c:633
901 msgid "# bytes sent to datastore"
902 msgstr "# bytes en la base de datos"
904 #: src/datastore/datastore_api.c:764
906 msgid "Failed to receive status response from database."
909 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
911 #: src/datastore/datastore_api.c:778
912 msgid "Error reading response from datastore service"
915 #: src/datastore/datastore_api.c:790 src/datastore/datastore_api.c:796
917 msgid "Invalid error message received from datastore service"
918 msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
920 #: src/datastore/datastore_api.c:800
922 msgid "# status messages received"
923 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
925 #: src/datastore/datastore_api.c:869
927 msgid "# PUT requests executed"
928 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
930 #: src/datastore/datastore_api.c:936
931 msgid "# RESERVE requests executed"
934 #: src/datastore/datastore_api.c:997
935 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
938 #: src/datastore/datastore_api.c:1054
940 msgid "# UPDATE requests executed"
941 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
943 #: src/datastore/datastore_api.c:1118
945 msgid "# REMOVE requests executed"
946 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
948 #: src/datastore/datastore_api.c:1163
950 msgid "Failed to receive response from database.\n"
953 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
955 #: src/datastore/datastore_api.c:1221
957 msgid "# Results received"
958 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
960 #: src/datastore/datastore_api.c:1286
961 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
964 #: src/datastore/datastore_api.c:1349
965 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
968 #: src/datastore/datastore_api.c:1409
970 msgid "# GET requests executed"
971 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
973 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:349
975 msgid "# bytes expired"
976 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
978 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:422
979 msgid "# bytes purged (low-priority)"
982 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:480
983 msgid "Transmission to client failed!\n"
986 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:511
987 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
990 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:626
991 msgid "# results found"
994 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:669
997 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1001 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:680
1004 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1008 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1010 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1014 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:690
1015 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1018 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:695
1019 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:747
1020 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:960
1021 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1417
1025 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:760
1026 msgid "Could not find matching reservation"
1029 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:846
1031 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1034 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1006
1036 msgid "# GET requests received"
1037 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1039 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
1040 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1043 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
1045 msgid "# UPDATE requests received"
1046 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1048 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1076
1050 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1051 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1053 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1109
1055 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1056 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1058 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1134
1060 msgid "Content not found"
1061 msgstr "¡Comando '%s' no encontrado!\n"
1063 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142
1064 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1067 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1174
1069 msgid "# REMOVE requests received"
1070 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1072 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216
1074 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n"
1077 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1277
1079 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1082 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1286
1084 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1085 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
1087 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1488
1089 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1090 msgstr "# bytes en la base de datos"
1092 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1499
1096 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1501
1097 msgid "# cache size"
1100 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1514
1102 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1105 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1532
1106 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1548
1108 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1109 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
1111 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1578
1113 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1114 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
1116 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1607
1117 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
1120 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1612
1121 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1124 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1615
1125 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1128 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:780
1130 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1131 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
1133 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:788
1135 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1136 msgstr "'%s' a '%s' falló en %s: %d con error %s\n"
1138 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1019
1139 msgid "Mysql database running\n"
1142 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
1144 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1147 "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
1149 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
1150 msgid "Postgres database running\n"
1153 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1155 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1156 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
1158 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:233
1159 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1161 msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
1162 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
1164 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:260
1165 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:229
1167 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1168 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
1170 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:655
1172 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
1173 msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n"
1175 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1139
1176 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1179 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1158
1182 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1186 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1198
1187 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:829
1189 msgid "Sqlite database running\n"
1190 msgstr "base de datos sqlite"
1192 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:241
1193 msgid "Template database running\n"
1196 #: src/dht/dht_api.c:348
1198 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1199 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1201 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1202 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192 src/gns/gnunet-gns-lookup.c:179
1203 msgid "the query key"
1206 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204 src/gns/gnunet-gns-lookup.c:182
1207 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1210 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:207 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:296
1211 #: src/gns/gnunet-gns-lookup.c:185
1212 msgid "the type of data to look for"
1215 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1216 #: src/gns/gnunet-gns-lookup.c:188
1217 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1220 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:213 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:302
1221 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204 src/fs/gnunet-download.c:270
1222 #: src/fs/gnunet-publish.c:731 src/fs/gnunet-search.c:297
1223 #: src/fs/gnunet-unindex.c:169 src/gns/gnunet-gns-lookup.c:191
1224 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:910
1225 msgid "be verbose (print progress information)"
1228 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:232
1229 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1232 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:299
1233 msgid "how long to execute? 0 = forever"
1236 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:321
1237 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1240 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:108
1241 msgid "PUT request sent!\n"
1244 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:111
1245 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1248 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:114
1250 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1251 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1253 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:144
1254 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1257 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:152
1259 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1260 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
1262 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:157
1264 msgid "Connected to %s service!\n"
1265 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
1267 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:172
1269 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1272 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:186
1273 msgid "the data to insert under the key"
1276 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:189
1277 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1280 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1281 msgid "how many replicas to create"
1284 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1285 msgid "the type to insert data as"
1288 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:223
1289 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1292 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:163 src/testing/testing.c:544
1293 #: src/testing/testing.c:1968 src/testing/testing.c:1998
1295 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1296 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1298 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:407
1300 msgid "# GET requests from clients injected"
1301 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1303 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:500
1305 msgid "# PUT requests received from clients"
1306 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1308 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:584
1310 msgid "# GET requests received from clients"
1311 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1313 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:682
1315 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1316 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1318 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:919
1319 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1322 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:932
1323 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1326 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:967
1328 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1329 msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido. Omitiendo.\n"
1331 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:989
1333 msgid "# RESULTS queued for clients"
1334 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1336 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1038
1337 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1081
1338 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1341 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1048
1343 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1344 msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
1346 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:93
1348 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1349 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1351 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:103
1352 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1355 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:207
1356 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1359 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:218
1360 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1363 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:224
1364 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1367 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:236
1368 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1371 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:239
1373 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1376 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:269
1378 msgid "# GET requests given to datacache"
1379 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1381 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1383 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1384 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1386 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:481
1387 msgid "# Preference updates given to core"
1390 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:571
1392 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1393 msgstr "# mensajes fragmentados"
1395 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:625
1396 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:683
1398 msgid "# Peers connected"
1399 msgstr "# de pares conectados"
1401 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:717
1403 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1404 msgstr "# mensajes defragmentados"
1406 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:772
1408 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1409 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1411 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:810
1413 msgid "# Bytes of bandwdith requested from core"
1414 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1416 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1032
1417 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1060
1418 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1421 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1041
1422 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1075
1424 msgid "# Peer selection failed"
1425 msgstr "Conexión fallida\n"
1427 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1207
1429 msgid "# PUT requests routed"
1430 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1432 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1236
1434 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1435 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
1437 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1315
1439 msgid "# GET requests routed"
1440 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1442 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1342
1444 msgid "# GET messages queued for transmission"
1445 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
1447 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1443
1448 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1451 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1531
1453 msgid "# P2P PUT requests received"
1454 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1456 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1647
1457 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1460 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1655
1461 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1464 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1746
1466 msgid "# P2P GET requests received"
1467 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1469 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1788
1471 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1472 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1474 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1802
1476 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1477 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1479 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1876
1481 msgid "# P2P RESULTS received"
1482 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1484 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1486 msgid "# Network size estimates received"
1487 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1489 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1490 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1493 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1494 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1497 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1498 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1501 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:238
1502 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1505 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:311
1506 msgid "# Entries removed from routing table"
1509 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:352
1510 msgid "# Entries added to routing table"
1513 #: src/dht/plugin_block_dht.c:136
1515 msgid "Block not of type %u\n"
1518 #: src/dht/plugin_block_dht.c:143
1519 msgid "Size mismatch for block\n"
1522 #: src/dht/plugin_block_dht.c:152
1524 msgid "Block of type %u is malformed\n"
1527 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:337
1528 msgid "only monitor DNS queries"
1531 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:340
1532 msgid "only monitor DNS replies"
1535 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:348
1536 msgid "Monitor DNS queries."
1539 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
1540 msgid "set A records"
1543 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
1544 msgid "set AAAA records"
1547 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:247
1548 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
1551 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:485
1553 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
1554 msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
1556 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:639
1557 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
1560 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:822
1561 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
1564 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1005
1566 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
1569 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1050
1570 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
1573 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1168
1574 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
1577 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1281
1578 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
1581 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1297
1582 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
1585 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1306
1587 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
1590 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1315
1591 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
1594 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1380
1596 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
1597 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1599 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1464
1601 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
1604 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1496 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2673
1605 msgid "# Inbound MESH tunnels created"
1608 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1560 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3031
1610 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
1613 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1580
1614 msgid "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
1617 #: src/dv/dv_api.c:179
1619 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
1620 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1622 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
1624 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
1625 msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n"
1627 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:508
1629 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
1632 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:563
1634 msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels"
1635 msgstr "# bytes desencriptados"
1637 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:679 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2068
1638 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2318 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1394
1639 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1794 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1957
1640 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
1643 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:716 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2127
1644 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2377 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1450
1645 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1853 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1990
1646 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
1649 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:756
1650 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
1653 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:763
1654 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1657 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:840
1658 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1661 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:915
1662 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1665 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:968
1667 msgid "# Packets received from TUN"
1668 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
1670 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:982
1672 msgid "# Bytes received from TUN"
1673 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
1675 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1008
1676 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
1679 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1035
1681 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
1684 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1081
1686 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
1689 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1089
1691 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
1694 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1470
1696 msgid "# TCP packets sent via TUN"
1697 msgstr "# bytes enviados vía UDP"
1699 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1570
1701 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
1702 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1704 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1573 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1652
1705 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1762 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1992
1706 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2234 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2515
1707 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2615
1709 msgid "# Bytes received from MESH"
1710 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
1712 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1606 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2637
1714 msgid "No service found for %s on port %d!\n"
1717 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1610
1719 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
1720 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1722 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1655
1724 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
1725 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1727 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1765
1729 msgid "# TCP data requests received via mesh"
1730 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1732 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1779
1734 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
1735 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1737 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1829
1739 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
1740 msgstr "# bytes enviados vía UDP"
1742 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1995
1744 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
1745 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1747 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2237
1749 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
1750 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
1752 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2303 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1384
1753 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1951
1754 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
1757 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2362 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1420
1758 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1432 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1841
1759 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
1762 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2412
1764 msgid "# UDP packets sent via TUN"
1765 msgstr "# bytes enviados vía UDP"
1767 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2518
1769 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
1770 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1772 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2618
1774 msgid "# UDP service requests received via mesh"
1775 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
1777 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2641
1779 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
1780 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1782 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2881
1784 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1787 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2895 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2907
1789 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
1792 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2918
1794 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1797 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3047
1799 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
1800 "being enabled in the configuration\n"
1803 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3055
1805 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
1806 "being enabled in the configuration\n"
1809 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3062
1811 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
1815 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3068
1817 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
1821 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3074 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:884
1822 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
1825 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3235
1826 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
1829 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
1830 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
1833 #: src/fragmentation/defragmentation.c:454
1835 msgid "# fragments received"
1836 msgstr "# fragmentos descartados"
1838 #: src/fragmentation/defragmentation.c:513
1840 msgid "# duplicate fragments received"
1841 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1843 #: src/fragmentation/defragmentation.c:526
1844 msgid "# messages defragmented"
1845 msgstr "# mensajes defragmentados"
1847 #: src/fragmentation/fragmentation.c:199
1849 msgid "# fragments transmitted"
1850 msgstr "# Auto-anuncios transmitidos"
1852 #: src/fragmentation/fragmentation.c:202
1854 msgid "# fragments retransmitted"
1855 msgstr "# Auto-anuncios transmitidos"
1857 #: src/fragmentation/fragmentation.c:266
1858 msgid "# messages fragmented"
1859 msgstr "# mensajes fragmentados"
1861 #: src/fragmentation/fragmentation.c:269
1862 msgid "# total size of fragmented messages"
1865 #: src/fragmentation/fragmentation.c:354
1867 msgid "# fragment acknowledgements received"
1868 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1870 #: src/fragmentation/fragmentation.c:360
1871 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
1874 #: src/fragmentation/fragmentation.c:384
1876 msgid "# fragmentation transmissions completed"
1877 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
1879 #: src/fs/fs_api.c:339
1881 msgid "Could not open file `%s': %s"
1882 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1884 #: src/fs/fs_api.c:348
1886 msgid "Could not read file `%s': %s"
1887 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1889 #: src/fs/fs_api.c:354
1891 msgid "Short read reading from file `%s'!"
1894 #: src/fs/fs_api.c:938
1896 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
1897 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1899 #: src/fs/fs_api.c:1395
1901 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
1904 #: src/fs/fs_api.c:1437
1906 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
1909 #: src/fs/fs_api.c:1453
1911 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
1912 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1914 #: src/fs/fs_api.c:2106
1916 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
1919 #: src/fs/fs_api.c:2116
1921 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
1922 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1924 #: src/fs/fs_api.c:2241 src/fs/fs_api.c:2480
1926 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
1927 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1929 #: src/fs/fs_api.c:2258
1931 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
1932 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1934 #: src/fs/fs_api.c:2270 src/fs/fs_api.c:2289 src/fs/fs_api.c:2773
1936 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
1939 #: src/fs/fs_api.c:2471
1941 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
1944 #: src/fs/fs_api.c:2717
1945 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
1948 #: src/fs/fs_api.c:2811
1950 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
1953 #: src/fs/fs_directory.c:210
1955 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
1956 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
1958 #: src/fs/fs_download.c:311
1960 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
1964 #: src/fs/fs_download.c:331
1965 msgid "Directory too large for system address space\n"
1968 #: src/fs/fs_download.c:499 src/fs/fs_download.c:511
1970 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
1971 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1973 #: src/fs/fs_download.c:880
1975 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
1976 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
1978 #: src/fs/fs_download.c:962
1981 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
1982 "offset %llu/%llu, got %u bytes)\n"
1985 #: src/fs/fs_download.c:988
1986 msgid "internal error decrypting content"
1989 #: src/fs/fs_download.c:1011
1991 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s\n"
1992 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1994 #: src/fs/fs_download.c:1021
1996 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s\n"
1997 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1999 #: src/fs/fs_download.c:1030
2001 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s\n"
2004 #: src/fs/fs_download.c:1886
2007 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
2009 #: src/fs/fs_getopt.c:191
2012 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
2013 "`unknown' instead.\n"
2015 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos '%s'. Usando el "
2016 "tipo de metadatos 'desconocido' en su lugar.\n"
2018 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2020 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2021 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
2023 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
2025 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2026 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
2028 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2030 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2031 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
2033 #: src/fs/fs_misc.c:126
2035 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2036 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
2038 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:150
2040 msgid "Unknown error"
2041 msgstr "Error desconocido"
2043 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:238 src/fs/fs_namespace_advertise.c:259
2045 msgid "Failed to serialize meta data"
2046 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
2048 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:278
2050 msgid "Failed to connect to datastore service"
2051 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2053 #: src/fs/fs_namespace.c:57 src/fs/fs_namespace.c:83
2055 msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
2057 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
2058 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
2060 #: src/fs/fs_namespace.c:112
2062 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2063 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2065 #: src/fs/fs_namespace.c:134 src/fs/fs_namespace.c:222
2067 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2068 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2070 #: src/fs/fs_namespace.c:256
2072 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
2073 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
2075 #: src/fs/fs_namespace.c:371
2077 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
2078 msgstr "Fallo al añadir la entrada al espacio '%s' (¿existe?)\n"
2080 #: src/fs/fs_namespace.c:588 src/fs/fs_publish_ksk.c:295
2082 msgid "Internal error."
2083 msgstr "Error desconocido.\n"
2085 #: src/fs/fs_namespace.c:631
2087 msgid "Failed to connect to datastore."
2088 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2090 #: src/fs/fs_publish.c:129 src/fs/fs_publish.c:397
2092 msgid "Publishing failed: %s"
2095 "Error subiendo el fichero %s\n"
2097 #: src/fs/fs_publish.c:621 src/fs/fs_publish.c:638 src/fs/fs_publish.c:677
2098 #: src/fs/fs_publish.c:697 src/fs/fs_publish.c:722 src/fs/fs_publish.c:862
2100 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
2101 msgstr "Indexación del fichero '%s' fallida. Intentando insertar fichero...\n"
2103 #: src/fs/fs_publish.c:623
2104 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2107 #: src/fs/fs_publish.c:635
2109 msgid "unknown error"
2110 msgstr "Error desconocido"
2112 #: src/fs/fs_publish.c:678
2113 msgid "failed to compute hash"
2116 #: src/fs/fs_publish.c:698
2117 msgid "filename too long"
2120 #: src/fs/fs_publish.c:723
2122 msgid "could not connect to `fs' service"
2123 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
2125 #: src/fs/fs_publish.c:746
2127 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2128 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
2130 #: src/fs/fs_publish.c:811
2132 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2133 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
2135 #: src/fs/fs_publish.c:817
2137 msgid "Recursive upload failed: %s"
2140 "Error subiendo el fichero %s\n"
2142 #: src/fs/fs_publish.c:863
2144 msgid "needs to be an actual file"
2145 msgstr "'%s' no es un fichero regular.\n"
2147 #: src/fs/fs_publish.c:1071
2149 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2152 #: src/fs/fs_publish.c:1142
2154 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2157 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:258
2159 msgid "Could not connect to datastore."
2160 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
2162 #: src/fs/fs_search.c:828
2164 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2167 #: src/fs/fs_test_lib.c:269
2169 msgid "Failed to start daemon: %s\n"
2170 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
2172 #: src/fs/fs_unindex.c:58
2173 msgid "Failed to find given position in file"
2176 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2178 msgid "Failed to read file"
2179 msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
2181 #: src/fs/fs_unindex.c:233
2182 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2185 #: src/fs/fs_unindex.c:241
2186 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2189 #: src/fs/fs_unindex.c:249
2191 msgid "Invalid response from `fs' service."
2192 msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n"
2194 #: src/fs/fs_unindex.c:293
2196 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2197 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2199 #: src/fs/fs_unindex.c:344
2201 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
2202 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2204 #: src/fs/fs_unindex.c:356
2206 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
2207 msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n"
2209 #: src/fs/fs_unindex.c:411
2211 msgid "Failed to remove KBlock: %s\n"
2212 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2214 #: src/fs/fs_unindex.c:501
2216 msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
2217 msgstr "El fichero '%s' tiene la URI: '%s'\n"
2219 #: src/fs/fs_unindex.c:553 src/fs/fs_unindex.c:618
2221 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2222 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
2224 #: src/fs/fs_unindex.c:631
2226 msgid "Failed to open file for unindexing."
2227 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2229 #: src/fs/fs_unindex.c:665
2231 msgid "Failed to compute hash of file."
2232 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2234 #: src/fs/fs_uri.c:220
2236 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2239 #: src/fs/fs_uri.c:279
2241 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2242 msgstr "URL invalida '%s' (debe comenzar por '%s')\n"
2244 #: src/fs/fs_uri.c:297
2245 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2248 #: src/fs/fs_uri.c:304
2249 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2252 #: src/fs/fs_uri.c:372 src/fs/fs_uri.c:379
2253 msgid "Malformed SKS URI"
2256 #: src/fs/fs_uri.c:423 src/fs/fs_uri.c:438
2257 msgid "Malformed CHK URI"
2260 #: src/fs/fs_uri.c:568 src/fs/fs_uri.c:583 src/fs/fs_uri.c:593
2261 #: src/fs/fs_uri.c:621
2262 msgid "SKS URI malformed"
2265 #: src/fs/fs_uri.c:603
2266 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2269 #: src/fs/fs_uri.c:609
2270 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2273 #: src/fs/fs_uri.c:615
2274 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2277 #: src/fs/fs_uri.c:628
2278 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2281 #: src/fs/fs_uri.c:640
2282 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2285 #: src/fs/fs_uri.c:678
2286 msgid "Unrecognized URI type"
2289 #: src/fs/fs_uri.c:903
2291 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2292 msgstr "Configuración de GNUnet"
2294 #: src/fs/fs_uri.c:910
2296 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2297 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
2299 #: src/fs/fs_uri.c:1115 src/fs/fs_uri.c:1142
2300 msgid "No keywords specified!\n"
2301 msgstr "¡Ninguna clave especificada!\n"
2303 #: src/fs/fs_uri.c:1148
2304 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2307 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2309 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2312 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2314 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2315 msgstr "==> Directorio '%s':\n"
2317 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2319 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2320 msgstr "==> Directorio '%s':\n"
2322 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2324 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
2325 msgstr "Debes especificar una lista de ficheros a insertar.\n"
2327 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2329 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2330 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2332 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
2334 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
2335 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2337 #: src/fs/gnunet-directory.c:179
2339 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2340 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2342 #: src/fs/gnunet-download.c:100
2344 msgid "Starting download `%s'.\n"
2345 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
2347 #: src/fs/gnunet-download.c:109
2349 msgid "<unknown time>"
2350 msgstr "Error desconocido"
2352 #: src/fs/gnunet-download.c:118
2355 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
2359 #: src/fs/gnunet-download.c:128
2361 msgid "Error downloading: %s.\n"
2362 msgstr "Error descargando: %s\n"
2364 #: src/fs/gnunet-download.c:136
2366 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2367 msgstr "¡Subida rechazada!"
2369 #: src/fs/gnunet-download.c:151 src/fs/gnunet-publish.c:190
2370 #: src/fs/gnunet-search.c:190 src/fs/gnunet-unindex.c:109
2372 msgid "Unexpected status: %d\n"
2373 msgstr "Estado de descarga inesperado."
2375 #: src/fs/gnunet-download.c:176
2377 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2378 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
2380 #: src/fs/gnunet-download.c:182 src/fs/gnunet-publish.c:624
2382 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2383 msgstr "El fichero '%s' tiene la URI: '%s'\n"
2385 #: src/fs/gnunet-download.c:189
2386 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2389 #: src/fs/gnunet-download.c:196
2390 msgid "Target filename must be specified.\n"
2393 #: src/fs/gnunet-download.c:210 src/fs/gnunet-publish.c:602
2394 #: src/fs/gnunet-search.c:241 src/fs/gnunet-unindex.c:141
2396 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2397 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
2399 #: src/fs/gnunet-download.c:247 src/fs/gnunet-search.c:285
2400 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2401 msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimidad-del-receptor"
2403 #: src/fs/gnunet-download.c:250
2404 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2407 #: src/fs/gnunet-download.c:253 src/fs/gnunet-search.c:288
2408 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2411 #: src/fs/gnunet-download.c:256
2412 msgid "write the file to FILENAME"
2413 msgstr "escribe el fichero al FICHERO"
2415 #: src/fs/gnunet-download.c:260
2416 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2419 #: src/fs/gnunet-download.c:264
2420 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2423 #: src/fs/gnunet-download.c:267
2424 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2425 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
2427 #: src/fs/gnunet-download.c:277
2429 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2433 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
2434 msgid "print a list of all indexed files"
2437 #: src/fs/gnunet-fs.c:124
2438 msgid "Special file-sharing operations"
2441 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:159 src/statistics/gnunet-statistics.c:149
2443 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2444 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
2446 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:249 src/fs/gnunet-pseudonym.c:256
2447 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:258
2449 msgid "Option `%s' ignored\n"
2450 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
2452 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:278 src/fs/gnunet-publish.c:678
2453 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2454 msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimato al enviar"
2456 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:281
2457 msgid "create or advertise namespace NAME"
2460 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:284
2461 msgid "delete namespace NAME "
2464 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:287
2467 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2470 "añade una clave adicional para todos los ficheros y directorios (esta opción "
2471 "puede ser especificada varias veces)"
2473 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:291 src/fs/gnunet-publish.c:697
2474 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2475 msgstr "cambia el meta-dato para el TIPO dado al VALOR dado"
2477 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:294
2479 msgid "print names of local namespaces"
2480 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2482 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:297
2483 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2486 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:300
2487 msgid "do not print names of remote namespaces"
2490 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:303 src/fs/gnunet-publish.c:716
2491 msgid "set the desired replication LEVEL"
2494 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:306
2496 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2497 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2499 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:309
2501 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2502 msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2504 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:317
2505 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2508 #: src/fs/gnunet-publish.c:147
2510 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2513 #: src/fs/gnunet-publish.c:155
2515 msgid "Error publishing: %s.\n"
2516 msgstr "Error descargando: %s\n"
2518 #: src/fs/gnunet-publish.c:165
2520 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2523 #: src/fs/gnunet-publish.c:169
2525 msgid "URI is `%s'.\n"
2526 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
2528 #: src/fs/gnunet-publish.c:187
2530 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
2531 msgstr "'%s' comienzo completo.\n"
2533 #: src/fs/gnunet-publish.c:305
2535 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2536 msgstr "Actualizando los datos del módulo '%s'\n"
2538 #: src/fs/gnunet-publish.c:307
2540 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2541 msgstr "Claves para los ficheros '%s':\n"
2543 #: src/fs/gnunet-publish.c:358
2545 msgid "Failed to create namespace `%s'\n"
2546 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2548 #: src/fs/gnunet-publish.c:433
2550 msgid "Could not publish\n"
2551 msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
2553 #: src/fs/gnunet-publish.c:460
2555 msgid "Could not start publishing.\n"
2556 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
2558 #: src/fs/gnunet-publish.c:491
2560 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
2561 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2563 #: src/fs/gnunet-publish.c:493
2565 msgid "Scanning file `%s'.\n"
2566 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
2568 #: src/fs/gnunet-publish.c:498
2570 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
2573 #: src/fs/gnunet-publish.c:503
2575 msgid "Preprocessing complete.\n"
2576 msgstr "Cierre completado.\n"
2578 #: src/fs/gnunet-publish.c:507
2580 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
2581 msgstr "Actualizando los datos del módulo '%s'\n"
2583 #: src/fs/gnunet-publish.c:511
2584 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
2587 #: src/fs/gnunet-publish.c:518
2589 msgid "Internal error scanning directory.\n"
2590 msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n"
2592 #: src/fs/gnunet-publish.c:552
2594 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2597 #: src/fs/gnunet-publish.c:559
2599 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2600 msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
2602 #: src/fs/gnunet-publish.c:565
2604 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2605 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
2607 #: src/fs/gnunet-publish.c:573 src/vpn/gnunet-vpn.c:214
2609 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2610 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
2612 #: src/fs/gnunet-publish.c:583 src/fs/gnunet-publish.c:590
2613 #: src/transport/gnunet-transport.c:560
2615 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2616 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
2618 #: src/fs/gnunet-publish.c:612
2620 msgid "Could not create namespace `%s'\n"
2621 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2623 #: src/fs/gnunet-publish.c:645
2625 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
2626 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2628 #: src/fs/gnunet-publish.c:657
2630 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
2634 #: src/fs/gnunet-publish.c:682
2635 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2638 #: src/fs/gnunet-publish.c:685
2639 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2642 #: src/fs/gnunet-publish.c:689
2644 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2647 "imprime la lista de las claves extraidas que podrían ser usadas, pero no "
2650 #: src/fs/gnunet-publish.c:693
2652 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2653 "can be specified multiple times)"
2655 "añade una clave adicional para el fichero del nivel más alto o el directorio "
2656 "(esta opción puede ser especificada varias veces)"
2658 #: src/fs/gnunet-publish.c:700
2660 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2661 "in GNUnet database)"
2663 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
2664 "encriptada en la base de datos de GNUnet)"
2666 #: src/fs/gnunet-publish.c:705
2668 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2669 "namespace insertions only)"
2671 "especifica la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
2672 "(para inserciones en el espacio únicamente)"
2674 #: src/fs/gnunet-publish.c:709
2675 msgid "specify the priority of the content"
2676 msgstr "especifica la prioridad del contenido"
2678 #: src/fs/gnunet-publish.c:713
2679 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2681 "publica los ficheros bajo el pseudónimo NOMBRE (coloca el fichero en el "
2684 #: src/fs/gnunet-publish.c:719
2686 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2690 #: src/fs/gnunet-publish.c:723
2692 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2694 "cambia la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
2695 "espacio únicamente)"
2697 #: src/fs/gnunet-publish.c:727
2699 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2700 "to the file with the respective URI)"
2703 #: src/fs/gnunet-publish.c:742
2704 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2707 #: src/fs/gnunet-search.c:111
2709 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2712 #: src/fs/gnunet-search.c:181
2714 msgid "Error searching: %s.\n"
2715 msgstr "Error abandonando DHT.\n"
2717 #: src/fs/gnunet-search.c:231
2719 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2720 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2722 #: src/fs/gnunet-search.c:255
2724 msgid "Could not start searching.\n"
2725 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2727 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2728 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2731 #: src/fs/gnunet-search.c:294
2732 msgid "automatically terminate search after VALUE ms"
2735 #: src/fs/gnunet-search.c:301
2736 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2739 #: src/fs/gnunet-search.c:308
2740 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2743 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:240
2744 msgid "# running average P2P latency (ms)"
2747 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:300 src/fs/gnunet-service-fs.c:489
2748 msgid "# Loopback routes suppressed"
2751 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:581 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:297
2752 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1267
2753 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1274
2755 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
2756 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2758 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:615 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1532
2759 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:647
2760 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:747
2761 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:816
2762 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1015
2763 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2431
2764 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2675
2766 msgid "# peers connected"
2767 msgstr "# de pares conectados"
2769 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:696
2771 msgid "# migration stop messages received"
2772 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2774 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:700
2776 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %llu ms\n"
2779 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:735
2780 msgid "# replies transmitted to other peers"
2783 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:741
2784 msgid "# replies dropped"
2787 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:766 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1324
2788 msgid "# P2P searches active"
2791 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:858
2792 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2795 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:911
2797 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
2798 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2800 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:919
2801 msgid "# replies received for other peers"
2804 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:933
2805 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2808 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:971
2809 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2812 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1038
2814 msgid "# requests done for free (low load)"
2815 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2817 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1062
2818 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2821 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1072
2823 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2824 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2826 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1151
2827 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2830 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1185
2832 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2833 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2835 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1207
2837 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2838 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2840 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1267
2842 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2843 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2845 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1293
2847 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2848 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
2850 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1322
2852 msgid "# P2P query messages received and processed"
2853 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2855 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1687
2857 msgid "# migration stop messages sent"
2858 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2860 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:113
2861 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:163
2863 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
2864 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
2866 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:121
2867 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:177
2869 msgid "Could not open `%s'.\n"
2870 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2872 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:137
2874 msgid "Error writing `%s'.\n"
2875 msgstr "Error creando usuario"
2877 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:228
2880 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
2884 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:266
2886 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2889 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:481
2891 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2892 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2894 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:539
2895 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
2898 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:554
2900 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2901 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
2903 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:556
2906 msgstr "El desindexado falló"
2908 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:571
2910 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
2911 msgstr "La indexación de los datos falló en la posición %i.\n"
2913 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:362
2914 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:488
2916 msgid "# client searches active"
2917 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2919 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
2921 msgid "# replies received for local clients"
2922 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
2924 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:321
2926 msgid "# client searches received"
2927 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2929 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:356
2930 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
2933 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
2934 msgid "# average retransmission delay (ms)"
2937 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:391
2938 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
2941 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:420
2943 msgid "# query messages sent to other peers"
2944 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
2946 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:469
2947 msgid "# delay heap timeout"
2950 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:476
2952 msgid "# query plans executed"
2953 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2955 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:538
2957 msgid "# requests merged"
2958 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2960 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:544
2962 msgid "# requests refreshed"
2963 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2965 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:597 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:681
2966 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:748
2967 msgid "# query plan entries"
2970 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:285
2972 msgid "# Pending requests created"
2973 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2975 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:367 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:616
2977 msgid "# Pending requests active"
2978 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2980 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:779
2982 msgid "# replies received and matched"
2983 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
2985 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:808
2986 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
2989 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:822
2991 msgid "Unsupported block type %u\n"
2994 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:835
2995 msgid "# results found locally"
2998 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:953
2999 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3002 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:980
3004 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3005 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
3007 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1015
3009 msgid "# Replies received from DHT"
3010 msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
3012 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1106
3014 msgid "Datastore lookup already took %llu ms!\n"
3017 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1127
3019 msgid "On-demand lookup already took %llu ms!\n"
3022 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1174
3023 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3026 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1188
3027 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3030 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1197
3031 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3034 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1211
3035 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3038 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1224
3039 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3042 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1237
3043 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3046 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1242
3047 msgid "# on-demand lookups failed"
3050 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1269 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1309
3051 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1447
3052 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3055 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1327
3056 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3059 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1338
3060 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3063 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1424
3064 msgid "# Datastore lookups initiated"
3067 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1508
3069 msgid "# GAP PUT messages received"
3070 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3072 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1601 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1610
3074 msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
3075 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
3077 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:629
3080 "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
3084 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3086 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3089 #: src/fs/gnunet-unindex.c:96
3091 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3094 "Error desindexando el fichero: %s\n"
3096 #: src/fs/gnunet-unindex.c:101
3098 msgid "Unindexing done.\n"
3099 msgstr "Desindexar los ficheros."
3101 #: src/fs/gnunet-unindex.c:131
3103 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3104 msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
3106 #: src/fs/gnunet-unindex.c:148
3108 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3109 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
3111 #: src/fs/gnunet-unindex.c:176
3112 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3115 #: src/fs/plugin_block_fs.c:131
3116 msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n"
3119 #: src/gns/gnunet-gns.c:188
3121 msgid "Failed to connect to GNS\n"
3122 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3124 #: src/gns/gnunet-gns.c:229
3125 msgid "try to shorten a given GNS name"
3128 #: src/gns/gnunet-gns.c:232
3129 msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
3132 #: src/gns/gnunet-gns.c:235
3133 msgid "Get the authority of a particular name"
3136 #: src/gns/gnunet-gns.c:238
3138 msgid "Specify the type of the record lookup"
3139 msgstr "especifica la prioridad del contenido"
3141 #: src/gns/gnunet-gns.c:241
3142 msgid "No unneeded output"
3145 #: src/gns/gnunet-gns.c:252
3146 msgid "GNUnet GNS access tool"
3149 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:280
3151 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
3152 msgstr "Comando inesperado '%s'. Abortando.\n"
3154 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:333
3156 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
3157 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
3159 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:377
3161 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
3164 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:439
3166 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
3169 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:498
3171 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
3172 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
3174 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:514
3176 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
3177 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3179 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:725 src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:737
3181 msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
3182 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
3184 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:747 src/namestore/gnunet-namestore.c:299
3186 msgid "Failed to read or create private zone key\n"
3187 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3189 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:757 src/namestore/gnunet-namestore.c:310
3191 msgid "Failed to connect to namestore\n"
3192 msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
3194 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:773
3196 msgid "Failed to start HTTP server\n"
3197 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
3199 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:804
3200 msgid "GNUnet GNS first come first serve registration service"
3203 #: src/gns/gnunet-gns-lookup.c:210
3204 msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
3207 #: src/hello/gnunet-hello.c:122
3208 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
3211 #: src/hello/gnunet-hello.c:128
3213 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
3214 msgstr "Error creando usuario"
3216 #: src/hello/gnunet-hello.c:136
3218 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
3221 #: src/hello/gnunet-hello.c:143
3223 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
3226 #: src/hello/gnunet-hello.c:153 src/hello/gnunet-hello.c:181
3228 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
3229 msgstr "Error creando usuario"
3231 #: src/hello/gnunet-hello.c:169
3233 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
3234 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3236 #: src/hello/gnunet-hello.c:193
3238 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
3239 msgstr "Error creando usuario"
3241 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:264
3243 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
3247 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:317
3248 msgid "advertise our hostlist to other peers"
3251 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322
3253 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
3257 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325
3258 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
3261 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:329
3262 msgid "provide a hostlist server"
3265 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:341
3266 msgid "GNUnet hostlist server and client"
3269 #: src/hostlist/hostlist-client.c:289
3270 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
3273 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:340
3275 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3276 msgstr "# saludos descargados vía HTTP"
3278 #: src/hostlist/hostlist-client.c:313 src/hostlist/hostlist-client.c:343
3280 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
3281 msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
3283 #: src/hostlist/hostlist-client.c:331
3285 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3286 msgstr "# saludos descargados vía HTTP"
3288 #: src/hostlist/hostlist-client.c:375 src/hostlist/hostlist-client.c:396
3290 msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
3293 #: src/hostlist/hostlist-client.c:473 src/hostlist/hostlist-client.c:683
3294 #: src/hostlist/hostlist-client.c:689 src/hostlist/hostlist-client.c:741
3295 #: src/hostlist/hostlist-client.c:750 src/hostlist/hostlist-client.c:871
3296 #: src/hostlist/hostlist-client.c:961 src/hostlist/hostlist-client.c:966
3297 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:110
3298 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:125
3300 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3301 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
3303 #: src/hostlist/hostlist-client.c:593 src/hostlist/hostlist-client.c:1332
3304 msgid "# advertised hostlist URIs"
3307 #: src/hostlist/hostlist-client.c:623
3309 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
3312 #: src/hostlist/hostlist-client.c:664
3315 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
3319 #: src/hostlist/hostlist-client.c:802
3321 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
3324 #: src/hostlist/hostlist-client.c:816
3326 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
3329 #: src/hostlist/hostlist-client.c:836
3331 msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
3332 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
3334 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
3336 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
3338 "Subida de '%s' completada, la velocidad media de subida actual es %8.3f "
3341 #: src/hostlist/hostlist-client.c:850
3343 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
3346 #: src/hostlist/hostlist-client.c:903
3348 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
3351 #: src/hostlist/hostlist-client.c:911
3352 msgid "# hostlist downloads initiated"
3355 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1037 src/hostlist/hostlist-client.c:1506
3356 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
3359 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1046
3361 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %llums\n"
3364 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1084
3365 msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
3368 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1088
3370 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
3373 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1111 src/hostlist/hostlist-client.c:1127
3375 msgid "# active connections"
3376 msgstr "Configuración de GNUnet"
3378 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1243
3380 msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
3383 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1274
3386 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from file.\n"
3389 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1280
3391 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
3394 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1284
3396 msgid "Hostlist file `%s' is not existing\n"
3399 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1295
3401 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
3402 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3404 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1328
3406 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
3409 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1330
3410 msgid "# hostlist URIs read from file"
3413 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1363
3416 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
3419 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1377
3421 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
3422 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3424 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1382
3426 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
3429 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1406 src/hostlist/hostlist-client.c:1423
3431 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
3432 msgstr "Error creando usuario"
3434 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1418
3435 msgid "# hostlist URIs written to file"
3438 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1471
3439 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
3442 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1474
3444 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
3447 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1483
3448 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
3451 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1495
3454 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
3457 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1499
3459 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
3460 msgstr "La clave de sesión del par '%s' no pudo ser verificada.\n"
3462 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
3464 msgid "bytes in hostlist"
3465 msgstr "# bytes en la base de datos"
3467 #: src/hostlist/hostlist-server.c:157
3468 msgid "expired addresses encountered"
3471 #: src/hostlist/hostlist-server.c:184 src/hostlist/hostlist-server.c:425
3472 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:403
3473 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:519
3474 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:864
3476 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3477 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
3479 #: src/hostlist/hostlist-server.c:205
3480 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
3483 #: src/hostlist/hostlist-server.c:219
3484 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
3487 #: src/hostlist/hostlist-server.c:263
3489 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
3492 #: src/hostlist/hostlist-server.c:266
3494 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
3495 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3497 #: src/hostlist/hostlist-server.c:273
3498 msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
3501 #: src/hostlist/hostlist-server.c:279
3503 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
3506 #: src/hostlist/hostlist-server.c:283
3508 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
3509 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3511 #: src/hostlist/hostlist-server.c:291
3512 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
3515 #: src/hostlist/hostlist-server.c:294
3517 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
3518 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3520 #: src/hostlist/hostlist-server.c:298
3521 msgid "Received request for our hostlist\n"
3524 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
3526 msgid "hostlist requests processed"
3527 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3529 #: src/hostlist/hostlist-server.c:341
3531 msgid "# hostlist advertisements send"
3532 msgstr "# Anuncios a extraños mandados"
3534 #: src/hostlist/hostlist-server.c:388
3535 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
3538 #: src/hostlist/hostlist-server.c:561
3540 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
3541 msgstr "Argumentos no válidos. Saliendo.\n"
3543 #: src/hostlist/hostlist-server.c:570
3545 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
3548 #: src/hostlist/hostlist-server.c:584
3550 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
3553 #: src/hostlist/hostlist-server.c:624
3555 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
3556 msgstr "'%s' no esta disponible."
3558 #: src/hostlist/hostlist-server.c:666
3560 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
3563 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:997
3565 msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
3566 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
3568 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1030
3570 msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
3571 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
3573 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1089
3574 msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
3577 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1095
3578 #: src/template/gnunet-template.c:68
3581 msgstr "texto de ayuda para -t"
3583 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4596
3585 msgid "Wrong CORE service\n"
3586 msgstr "Deteniendo cron\n"
3588 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4790
3590 msgid "Mesh service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
3591 msgstr "Configuración de GNUnet"
3593 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4799
3595 msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
3596 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
3598 #: src/mysql/mysql.c:174
3600 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
3601 msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n"
3603 #: src/mysql/mysql.c:181
3605 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
3606 msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
3608 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:157
3610 msgid "Adding record failed: %s\n"
3613 "Error subiendo el fichero %s\n"
3615 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:183
3617 msgid "Deleting record failed: %s\n"
3620 "Error subiendo el fichero %s\n"
3622 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:239
3624 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
3627 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:276
3629 msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
3632 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:281
3634 msgid "Using default zone file `%s'\n"
3635 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
3637 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:291
3639 msgid "No options given\n"
3642 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:321
3644 msgid "Unsupported type `%s'\n"
3645 msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido. Omitiendo.\n"
3647 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:328 src/namestore/gnunet-namestore.c:350
3648 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:374 src/namestore/gnunet-namestore.c:384
3649 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:409
3651 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
3652 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
3654 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:329 src/namestore/gnunet-namestore.c:351
3658 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:341
3660 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
3661 msgstr "%s: valor del símbolo '%s' no válido para %s\n"
3663 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:366
3665 msgid "Invalid time format `%s'\n"
3666 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
3668 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:375 src/namestore/gnunet-namestore.c:385
3672 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:410
3676 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:462
3680 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:465
3681 msgid "delete record"
3684 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:468
3685 msgid "display records"
3688 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:471
3690 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
3693 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:474
3694 msgid "name of the record to add/delete/display"
3697 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:477
3698 msgid "type of the record to add/delete/display"
3701 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:480
3702 msgid "value of the record to add/delete"
3705 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:483
3706 msgid "create or list public record"
3709 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:486
3710 msgid "create or list non-authority record"
3713 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:489
3714 msgid "filename with the zone key"
3717 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:500
3719 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
3720 msgstr "Configuración de GNUnet"
3722 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:143
3724 msgid "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
3727 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:154
3729 msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
3732 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:160
3735 "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
3738 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:198
3740 msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
3741 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
3743 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:1911
3745 msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
3746 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
3748 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:1920
3750 msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
3753 #: src/namestore/namestore_api.c:315 src/namestore/namestore_api.c:353
3754 msgid "Namestore added record successfully"
3757 #: src/namestore/namestore_api.c:323
3758 msgid "Namestore failed to add record"
3761 #: src/namestore/namestore_api.c:361
3762 msgid "Namestore record already existed"
3765 #: src/namestore/namestore_api.c:368
3766 msgid "Namestore failed to add record\n"
3769 #: src/namestore/namestore_api.c:401
3771 msgid "Namestore removed record successfully"
3772 msgstr "Servicio de GNUnet instalado satisfactoriamente.\n"
3774 #: src/namestore/namestore_api.c:408
3775 msgid "No records for entry"
3778 #: src/namestore/namestore_api.c:415
3780 msgid "Could not find record to remove"
3781 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
3783 #: src/namestore/namestore_api.c:422
3785 msgid "Failed to create new signature"
3786 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
3788 #: src/namestore/namestore_api.c:429
3790 msgid "Failed to put new set of records in database"
3791 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
3793 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
3795 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
3798 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:318
3799 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
3802 #: src/nat/nat.c:799
3804 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
3807 #: src/nat/nat.c:844
3809 msgid "Failed to start %s\n"
3810 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
3812 #: src/nat/nat.c:1111
3814 msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
3815 msgstr "Imposible guardar la configuración"
3817 #: src/nat/nat.c:1177 src/nat/nat.c:1187
3820 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
3821 "not set). Option disabled.\n"
3824 #: src/nat/nat.c:1321
3825 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
3828 #: src/nat/nat.c:1332
3830 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
3833 #: src/nat/nat_test.c:336
3835 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
3836 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3838 #: src/nat/nat_test.c:406
3840 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
3843 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:928
3845 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
3846 msgstr "Imposible acceder al servicio"
3848 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:925
3850 msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
3853 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1388 src/nse/gnunet-service-nse.c:1407
3854 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1428
3855 msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
3858 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1395
3860 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
3861 msgstr "Argumentos no válidos. Saliendo.\n"
3863 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1416
3865 msgid "NSE service could not access hostkey. Exiting.\n"
3866 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
3868 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:134
3870 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
3871 msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
3873 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:203
3875 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
3876 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3878 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:229
3879 msgid "# peers known"
3882 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:254
3885 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
3887 "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
3890 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:353
3892 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
3893 msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
3895 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:710
3897 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
3900 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:238
3901 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
3904 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:358
3906 msgid "failed to transmit request (service down?)"
3907 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
3909 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:505
3911 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
3912 msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
3914 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:531 src/peerinfo/peerinfo_api.c:550
3915 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:565 src/peerinfo/peerinfo_api.c:576
3916 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:587
3918 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
3919 msgstr "Recibido mensaje UDP6 inválido de %s:%d, omitiendo.\n"
3921 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:663
3923 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
3924 msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
3926 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:256
3928 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
3929 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
3931 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:581
3933 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
3934 msgstr "Imposible guardar la configuración"
3936 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:589
3938 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
3939 msgstr "Imposible guardar la configuración"
3941 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:598
3943 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
3944 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
3946 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:608
3948 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
3949 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
3951 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:625
3953 msgid "Plugin `%s' not found\n"
3956 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:634
3958 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
3961 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:653
3963 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
3964 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3966 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:685
3968 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
3969 msgstr "Fallo en %s:%d.\n"
3971 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:833
3973 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
3974 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
3976 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:840
3978 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
3979 msgstr "Analizando saludo de '%s' se produjo un fallo.\n"
3981 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:875
3983 msgid "Invalid URI `%s'\n"
3984 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
3986 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:899
3988 msgid "I am peer `%s'.\n"
3989 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
3991 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:936
3992 msgid "don't resolve host names"
3995 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:939
3996 msgid "output only the identity strings"
3999 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:942
4000 msgid "output our own identity only"
4003 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:945
4004 msgid "list all known peers"
4007 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:948
4008 msgid "also output HELLO uri(s)"
4011 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:951
4012 msgid "add given HELLO uri to the database"
4015 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:957
4017 msgid "Print information about peers."
4018 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
4020 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
4021 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:118
4023 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
4024 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4026 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
4027 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:122
4029 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
4030 msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4032 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
4033 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:150
4035 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
4036 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4038 #: src/postgres/postgres.c:59
4040 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
4041 msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
4043 #: src/postgres/postgres.c:148
4045 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
4046 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
4048 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:264
4050 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
4051 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
4053 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:270
4055 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
4056 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4058 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:323
4059 msgid "# DNS records modified"
4062 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:500
4063 msgid "# DNS replies intercepted"
4066 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:506
4068 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
4069 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
4071 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:602
4073 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
4074 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4076 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:632
4078 msgid "# DNS requests intercepted"
4079 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4081 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:637
4083 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)"
4084 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4086 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:645
4088 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
4089 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4091 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:716
4093 msgid "# DNS replies received"
4094 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4096 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:730
4098 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
4099 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4101 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:748 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:760
4102 msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
4105 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:898 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:907
4106 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:930 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:940
4108 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
4109 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4111 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:973
4112 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
4115 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:270
4117 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
4118 msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
4120 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:329
4122 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
4123 msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
4125 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:104
4127 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
4128 msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
4130 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:181
4132 msgid "No subsystem or name given\n"
4135 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:189
4137 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
4138 msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
4140 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:209
4141 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
4144 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:212
4145 msgid "make the value being set persistent"
4148 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:215
4149 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
4152 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:218
4153 msgid "just print the statistics value"
4156 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:221
4157 msgid "watch value continously"
4160 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:228
4161 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
4162 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
4164 #: src/statistics/statistics_api.c:456
4166 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
4167 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
4169 #: src/statistics/statistics_api.c:999
4171 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
4172 "might have been lost!\n"
4175 #: src/testing/gnunet-testing.c:157
4177 msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
4178 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4180 #: src/testing/gnunet-testing.c:159
4182 msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
4185 #: src/testing/gnunet-testing.c:273
4187 msgid "create unique configuration files"
4188 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
4190 #: src/testing/gnunet-testing.c:275
4191 msgid "create hostkey files from pre-computed hostkey list"
4194 #: src/testing/gnunet-testing.c:277
4195 msgid "host key file"
4198 #: src/testing/gnunet-testing.c:279
4200 msgid "number of unique configuration files or hostkeys to create"
4201 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
4203 #: src/testing/gnunet-testing.c:281
4205 msgid "configuration template"
4206 msgstr "Configuración de GNUnet"
4208 #: src/testing/gnunet-testing.c:287
4209 msgid "Command line tool to access the testing library"
4212 #: src/testing/helper.c:56
4214 msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
4215 msgstr "Configuración de GNUnet"
4217 #: src/testing/helper.c:64
4219 msgid "Could not access hostkey.\n"
4220 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
4222 #: src/testing/testing.c:200
4223 msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
4226 #: src/testing/testing.c:214 src/testing/testing.c:798
4228 msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
4229 msgstr "'%s' no esta conectado a ningún par.\n"
4231 #: src/testing/testing.c:237
4233 msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
4234 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
4236 #: src/testing/testing.c:238
4238 msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
4239 msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
4241 #: src/testing/testing.c:286
4243 msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
4244 msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
4246 #: src/testing/testing.c:293
4248 msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
4249 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
4251 #: src/testing/testing.c:294 src/testing/testing.c:471
4253 msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
4254 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
4256 #: src/testing/testing.c:354
4258 msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
4259 msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
4261 #: src/testing/testing.c:358
4263 msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
4264 msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
4266 #: src/testing/testing.c:368
4268 msgid "Failed to get hostkey!\n"
4269 msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
4271 #: src/testing/testing.c:400
4272 msgid "`Failed while waiting for topology setup!\n"
4275 #: src/testing/testing.c:463
4277 msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
4278 msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
4280 #: src/testing/testing.c:470
4282 msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
4283 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4285 #: src/testing/testing.c:493 src/testing/testing.c:600
4286 msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
4289 #: src/testing/testing.c:494 src/testing/testing.c:601
4290 #: src/testing/testing.c:621
4291 msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
4294 #: src/testing/testing.c:570
4295 msgid "Unable to get HELLO for peer!\n"
4298 #: src/testing/testing.c:620
4299 msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
4302 #: src/testing/testing.c:643 src/testing/testing.c:675
4303 msgid "either `gnunet-arm' or `ssh' does not seem to terminate.\n"
4306 #: src/testing/testing.c:658 src/testing/testing.c:713
4308 msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
4309 msgstr "'%s' no esta conectado a ningún par.\n"
4311 #: src/testing/testing.c:786
4312 msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
4315 #: src/testing/testing.c:948
4317 msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
4318 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
4320 #: src/testing/testing.c:1207 src/testing/testing_group.c:6159
4322 msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
4323 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
4325 #: src/testing/testing.c:1292 src/testing/testing.c:1359
4327 msgid "Terminating peer `%4s'\n"
4328 msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n"
4330 #: src/testing/testing.c:1448
4332 msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
4333 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
4335 #: src/testing/testing.c:1601
4336 msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
4339 #: src/testing/testing.c:1609
4341 msgid "Failed to write new configuration to disk."
4342 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4344 #: src/testing/testing.c:1636
4346 msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
4347 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
4349 #: src/testing/testing.c:1639
4351 msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
4352 msgstr "Imposible guardar la configuración"
4354 #: src/testing/testing.c:1794
4356 msgid "Peers failed to connect"
4357 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4359 #: src/testing/testing.c:1922
4361 msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
4362 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4364 #: src/testing/testing.c:2145
4365 msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
4368 #: src/testing/testing_group.c:1900 src/testing/testing_group.c:1912
4369 #: src/testing/testing_group.c:2013 src/testing/testing_group.c:2070
4370 #: src/testing/testing_group.c:2157 src/testing/testing_group.c:2177
4371 #: src/testing/testing_group.c:2307 src/testing/testing_peergroup.c:950
4373 msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
4375 "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
4376 "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
4378 #: src/testing/testing_group.c:2165
4381 "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
4385 #: src/testing/testing_group.c:2882 src/testing/testing_group.c:3068
4388 "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy friends "
4392 #: src/testing/testing_group.c:3962
4393 msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
4396 #: src/testing/testing_group.c:5231
4397 msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
4400 #: src/testing/testing_group.c:5949 src/transport/transport-testing.c:636
4402 msgid "Could not read hostkeys file!\n"
4403 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4405 #: src/testing/testing_group.c:6016
4407 msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
4408 msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
4410 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:244
4411 msgid "# peers blacklisted"
4414 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:375
4416 msgid "# connect requests issued to transport"
4417 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4419 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:668
4420 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:752
4422 msgid "# friends connected"
4423 msgstr "# de pares conectados"
4425 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:933
4426 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
4429 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:963
4431 msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
4434 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:976
4436 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
4437 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4439 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:982
4441 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
4442 msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
4444 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:991
4446 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
4447 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4449 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:999
4451 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
4454 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1019
4457 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
4460 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1032
4463 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4466 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1042
4468 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
4469 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
4471 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1048
4473 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
4476 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1058
4478 msgid "# friends in configuration"
4479 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
4481 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1064
4483 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
4484 "connect to friends.\n"
4487 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1071
4489 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
4492 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1106
4494 msgid "# HELLO messages received"
4495 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4497 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1161
4499 msgid "# HELLO messages gossipped"
4500 msgstr "# mensajes salientes omitidos"
4502 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1300
4503 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
4506 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:246
4508 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
4509 msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
4511 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:252
4513 msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
4516 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:263
4518 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
4519 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
4521 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:284
4522 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:308
4524 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
4526 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
4528 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:295
4529 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:331
4531 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
4534 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:345
4536 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4538 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
4540 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:359
4542 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
4545 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:514
4546 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:747
4547 msgid "# disconnects due to blacklist"
4550 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:163
4552 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
4553 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4555 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:237
4557 msgid "# bytes total received"
4558 msgstr "# bytes en la base de datos"
4560 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:284
4562 msgid "# bytes payload received"
4563 msgstr "# bytes desencriptados"
4565 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:582
4566 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
4569 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:591
4570 msgid "Transport service could not access hostkey. Exiting.\n"
4573 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:352
4575 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
4578 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:357
4580 msgid "# messages dropped due to slow client"
4581 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4583 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:503
4585 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
4588 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:631
4589 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
4592 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:682
4594 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
4595 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4597 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:172
4598 msgid "# refreshed my HELLO"
4601 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:953
4603 msgid "# DISCONNECT messages sent"
4604 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4606 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1068
4607 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1410
4609 msgid "# bytes in message queue for other peers"
4610 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
4612 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1073
4614 msgid "# messages transmitted to other peers"
4615 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
4617 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1078
4619 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
4620 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
4622 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1135
4623 msgid "# messages timed out while in transport queue"
4626 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1174
4628 msgid "# keepalives sent"
4629 msgstr "# claves de la sesión mandadas"
4631 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1198
4633 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
4634 msgstr "# mensajes defragmentados"
4636 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1206
4638 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
4639 msgstr "# mensajes defragmentados"
4641 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1243
4643 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
4644 msgstr "# mensajes defragmentados"
4646 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1252
4648 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
4649 msgstr "# mensajes defragmentados"
4651 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1308
4653 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
4654 msgstr "# mensajes defragmentados"
4656 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1342
4657 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
4660 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1358
4661 msgid "# ms throttling suggested"
4664 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2409
4666 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
4667 msgstr "envia COUNT mensajes"
4669 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2424
4670 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2448
4672 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
4673 msgstr "envia COUNT mensajes"
4675 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2461
4677 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
4678 msgstr "envia COUNT mensajes"
4680 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2490
4682 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
4683 msgstr "envia COUNT mensajes"
4685 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2668
4687 msgid "# unexpected SESSION ACK messages"
4688 msgstr "# de pares conectados"
4690 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2717
4691 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
4694 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2731
4695 msgid "# disconnects due to quota of 0"
4698 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2762
4699 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
4702 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2773
4703 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
4706 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2804
4707 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
4710 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2881
4712 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
4713 msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
4715 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:111
4716 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
4719 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:414
4720 msgid "# address records discarded"
4723 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:463
4726 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
4730 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:512
4732 msgid "# PING without HELLO messages sent"
4733 msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
4735 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:570
4736 msgid "# address revalidations started"
4739 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:805
4741 msgid "# PING message for different peer received"
4742 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
4744 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:840
4747 "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this "
4751 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:924
4752 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
4755 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:933
4756 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
4759 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1055
4760 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
4763 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1080
4764 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
4767 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1135
4769 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
4770 msgstr "Imposible obtener la dirección del par '%s'.\n"
4772 #: src/transport/gnunet-transport.c:260
4773 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
4776 #: src/transport/gnunet-transport.c:273
4778 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
4781 #: src/transport/gnunet-transport.c:323
4783 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
4786 #: src/transport/gnunet-transport.c:330
4788 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
4791 #: src/transport/gnunet-transport.c:363
4793 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
4796 #: src/transport/gnunet-transport.c:383
4798 msgid "Connected to %s\n"
4799 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
4801 #: src/transport/gnunet-transport.c:414
4803 msgid "Disconnected from %s\n"
4804 msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
4806 #: src/transport/gnunet-transport.c:443
4808 msgid "Received %u bytes from %s\n"
4809 msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
4811 #: src/transport/gnunet-transport.c:466
4813 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
4814 msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
4816 #: src/transport/gnunet-transport.c:473
4818 msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
4821 #: src/transport/gnunet-transport.c:501
4823 msgid "Peer `%s' disconnected\n"
4824 msgstr "# de pares conectados"
4826 #: src/transport/gnunet-transport.c:569
4828 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
4829 msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
4831 #: src/transport/gnunet-transport.c:618
4832 msgid "measure how fast we are receiving data (until CTRL-C)"
4835 #: src/transport/gnunet-transport.c:621
4837 msgid "try to connect to the given peer"
4838 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4840 #: src/transport/gnunet-transport.c:624
4842 msgid "provide information about all current connections (once)"
4843 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
4845 #: src/transport/gnunet-transport.c:627
4847 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
4848 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
4850 #: src/transport/gnunet-transport.c:630
4851 msgid "do not resolve hostnames"
4854 #: src/transport/gnunet-transport.c:634
4855 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
4858 #: src/transport/gnunet-transport.c:637
4859 msgid "test transport configuration (involves external server)"
4862 #: src/transport/gnunet-transport.c:645
4864 msgid "Direct access to transport service."
4865 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4867 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1087
4868 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
4871 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1135
4873 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
4874 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
4876 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1160 src/util/service.c:1029
4878 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
4879 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
4881 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1177 src/util/service.c:1046
4883 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
4884 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4886 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1282
4888 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
4891 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1295
4893 msgid "FREEING %s\n"
4896 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1370
4898 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
4899 msgstr "¡Advertencias de la red desconectadas por configuración!\n"
4901 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1383
4903 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
4904 msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
4906 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1394
4907 msgid "Port 0, client only mode\n"
4910 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1414
4913 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
4914 "Binding to all addresses!\n"
4917 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1444
4920 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
4921 "Binding to all addresses!\n"
4924 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:646
4926 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
4929 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:192
4931 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
4932 "certificate-creation' could not be started!\n"
4935 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:216
4936 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
4939 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
4941 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
4942 msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
4944 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
4945 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
4948 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
4950 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
4953 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
4954 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
4955 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584
4956 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603
4957 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626
4958 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
4959 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
4960 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
4962 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
4963 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
4965 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:801
4966 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
4969 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:813
4971 msgid "# bytes received via SMTP"
4972 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
4974 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
4976 msgid "# bytes sent via SMTP"
4977 msgstr "# bytes enviados por TCP"
4979 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:816
4981 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
4982 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
4984 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:559
4986 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
4989 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:734
4990 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:821
4991 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:871
4992 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:956
4993 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1050
4994 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1067
4996 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
4997 msgstr "# bytes enviados por TCP"
4999 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:741
5000 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:927
5001 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1734
5002 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2271
5004 msgid "# TCP sessions active"
5005 msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
5007 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:825
5009 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
5010 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
5012 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:874
5014 msgid "# bytes transmitted via TCP"
5015 msgstr "# bytes desencriptados"
5017 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:960
5019 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
5020 msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
5022 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1250
5024 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
5027 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1284
5028 msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
5031 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1364
5032 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
5035 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1776
5037 msgid "# TCP WELCOME messages received"
5038 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5040 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1946
5041 msgid "# bytes received via TCP"
5042 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
5044 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2009
5045 msgid "# network-level TCP disconnect events"
5048 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2160 src/util/service.c:933
5050 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
5053 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2174
5055 msgid "Failed to start service.\n"
5056 msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
5058 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2236
5060 msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
5061 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5063 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2259
5065 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
5068 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2263
5069 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
5072 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2267
5074 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
5077 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:128
5079 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
5080 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5082 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:168
5084 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
5085 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5087 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:365
5089 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
5092 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2084
5094 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
5095 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
5097 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2179
5099 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
5102 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2223
5104 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
5105 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
5107 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1183
5109 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
5110 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
5112 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:561
5113 msgid "# WLAN ACKs sent"
5116 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:580
5118 msgid "# WLAN messages defragmented"
5119 msgstr "# mensajes defragmentados"
5121 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:626
5122 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:676
5123 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1687
5125 msgid "# WLAN sessions allocated"
5126 msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
5128 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:749
5130 msgid "# WLAN message fragments sent"
5131 msgstr "# mensajes fragmentados"
5133 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:767
5134 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
5137 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:867
5138 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:941
5139 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1689
5141 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
5142 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5144 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1112
5146 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
5147 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5149 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1133
5151 msgid "# fragments received via WLAN"
5152 msgstr "# fragmentos descartados"
5154 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1143
5156 msgid "# ACKs received via WLAN"
5157 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
5159 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1200
5161 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
5162 msgstr "# mensajes defragmentados"
5164 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1298
5166 msgid "# DATA messages received via WLAN"
5167 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5169 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1333
5171 msgid "# WLAN DATA messages processed"
5172 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5174 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1393
5176 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
5177 msgstr "# bytes enviados vía UDP"
5179 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1502
5180 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
5183 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1659
5185 msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
5186 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
5188 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1668
5190 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
5193 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1678
5195 msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
5196 msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
5198 #: src/transport/transport_api.c:570
5200 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
5201 msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n"
5203 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
5205 msgid "Error reading `%s': %s"
5206 msgstr "Error creando usuario"
5208 #: src/util/bio.c:143
5211 msgstr "Cargar un fichero de configuración"
5213 #: src/util/bio.c:195
5215 msgid "Error reading length of string `%s'"
5218 #: src/util/bio.c:205
5220 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
5223 #: src/util/bio.c:250
5225 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
5228 #: src/util/bio.c:264
5230 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
5233 #: src/util/client.c:359
5236 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
5240 #: src/util/client.c:367
5242 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
5245 #: src/util/client.c:685
5246 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
5249 #: src/util/client.c:740 src/util/service.c:963
5251 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
5254 #: src/util/client.c:882
5256 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
5257 msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
5259 #: src/util/client.c:896
5261 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
5262 msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
5264 #: src/util/client.c:1149
5265 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
5268 #: src/util/common_logging.c:239 src/util/common_logging.c:889
5272 #: src/util/common_logging.c:241 src/util/common_logging.c:887
5274 msgstr "INFORMACIÓN"
5276 #: src/util/common_logging.c:243 src/util/common_logging.c:885
5280 #: src/util/common_logging.c:245 src/util/common_logging.c:883
5284 #: src/util/common_logging.c:247 src/util/common_logging.c:891
5288 #: src/util/common_logging.c:609
5290 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
5291 msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
5293 #: src/util/common_logging.c:724
5295 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
5298 #: src/util/common_logging.c:892
5302 #: src/util/common_logging.c:991
5304 msgid "unknown address"
5305 msgstr "desconocido"
5307 #: src/util/common_logging.c:1029
5309 msgid "invalid address"
5310 msgstr "Argumentos inválidos: "
5312 #: src/util/configuration.c:244
5314 msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
5316 "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
5318 #: src/util/configuration.c:816
5321 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
5325 #: src/util/connection.c:420
5327 msgid "Access denied to `%s'\n"
5328 msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n"
5330 #: src/util/connection.c:435
5332 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
5335 #: src/util/connection.c:550
5338 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
5339 msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
5341 #: src/util/connection.c:739 src/util/connection.c:909
5343 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
5344 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5346 #: src/util/connection.c:748
5348 msgid "Failed to connect to `%s' (%p)\n"
5349 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5351 #: src/util/connection.c:900
5353 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
5354 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5356 #: src/util/container_bloomfilter.c:510
5359 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
5363 #: src/util/crypto_random.c:280
5365 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
5368 #: src/util/crypto_random.c:309
5370 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
5372 "libgcrypt no está en la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
5374 #: src/util/crypto_rsa.c:661 src/util/crypto_rsa.c:708
5376 msgid "Could not aquire lock on file `%s': %s...\n"
5377 msgstr "Imposible escribir PID al fichero '%s': %s.\n"
5379 #: src/util/crypto_rsa.c:666
5381 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
5382 msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
5384 #: src/util/crypto_rsa.c:684
5386 msgid "I am host `%s'. Stored new private key in `%s'.\n"
5389 #: src/util/crypto_rsa.c:712 src/util/crypto_rsa.c:748
5390 msgid "This may be ok if someone is currently generating a hostkey.\n"
5393 #: src/util/crypto_rsa.c:743
5396 "When trying to read hostkey file `%s' I found %u bytes but I need at least "
5400 #: src/util/crypto_rsa.c:763
5402 msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
5403 msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
5405 #: src/util/crypto_rsa.c:781
5407 msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
5408 msgstr "Llamada a '%s' con la clave '%s'.\n"
5410 #: src/util/crypto_rsa.c:1032
5412 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
5413 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
5415 #: src/util/disk.c:497
5417 msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
5418 msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
5420 #: src/util/disk.c:1061
5422 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
5423 msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
5425 #: src/util/disk.c:1415 src/util/service.c:1643
5427 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
5428 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
5430 #: src/util/disk.c:1733
5432 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
5433 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
5435 #: src/util/getopt.c:672
5437 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
5438 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
5440 #: src/util/getopt.c:696
5442 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
5443 msgstr "%s: la opción '--%s' no permite un argumento\n"
5445 #: src/util/getopt.c:701
5447 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
5448 msgstr "%s: la opción '%c%s' no permite un argumento\n"
5450 #: src/util/getopt.c:718 src/util/getopt.c:886
5452 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
5453 msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\n"
5455 #: src/util/getopt.c:747
5457 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
5458 msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
5460 #: src/util/getopt.c:751
5462 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
5463 msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n"
5465 #: src/util/getopt.c:776
5467 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
5468 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
5470 #: src/util/getopt.c:778
5472 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
5473 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
5475 #: src/util/getopt.c:806 src/util/getopt.c:934
5477 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
5478 msgstr "%s: la opción requiere un argumento --%c\n"
5480 #: src/util/getopt.c:854
5482 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
5483 msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
5485 #: src/util/getopt.c:872
5487 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
5488 msgstr "%s: la opción '-W %s' no permite un argumento\n"
5490 #: src/util/getopt.c:1038
5492 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
5493 msgstr "Usar --help para obtener una lista de opciones.\n"
5495 #: src/util/getopt_helpers.c:86
5498 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
5501 #: src/util/getopt_helpers.c:258 src/util/getopt_helpers.c:286
5503 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
5504 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción '%s'.\n"
5506 #: src/util/gnunet-resolver.c:148
5507 msgid "perform a reverse lookup"
5510 #: src/util/gnunet-resolver.c:154
5511 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
5514 #: src/util/gnunet-rsa.c:64
5516 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
5519 #: src/util/gnunet-rsa.c:112
5520 msgid "print the public key in ASCII format"
5523 #: src/util/gnunet-rsa.c:115
5524 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
5527 #: src/util/gnunet-rsa.c:118
5528 msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
5531 #: src/util/gnunet-rsa.c:124
5532 msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
5535 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288
5537 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
5538 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
5540 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358
5541 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399
5543 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
5544 msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
5546 #: src/util/helper.c:244
5548 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
5549 msgstr "Error creando usuario"
5551 #: src/util/helper.c:259
5553 msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
5556 #: src/util/helper.c:269
5558 msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
5559 msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
5561 #: src/util/helper.c:278
5563 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
5564 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
5566 #: src/util/helper.c:310
5568 msgid "Starting HELPER process `%s'\n"
5569 msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
5571 #: src/util/helper.c:440
5573 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
5574 msgstr "Error creando usuario"
5576 #: src/util/network.c:1170
5579 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
5582 #: src/util/os_installation.c:299
5585 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
5589 #: src/util/os_installation.c:486
5591 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
5592 msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
5594 #: src/util/os_installation.c:492
5596 msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
5597 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
5599 #: src/util/os_installation.c:507
5601 msgid "stat (%s) failed: %s\n"
5602 msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
5604 #: src/util/os_priority.c:304
5606 msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
5607 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
5609 #: src/util/os_priority.c:305
5611 msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
5612 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
5614 #: src/util/plugin.c:89
5616 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
5617 msgstr "¡El mecanismo de iniciación de los plugins falló: %s!\n"
5619 #: src/util/plugin.c:146
5621 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
5622 msgstr "'%s' falló al resolver el método '%s%s' en %s:%d con un error: %s\n"
5624 #: src/util/plugin.c:219
5626 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
5627 msgstr "'%s' falló en la biblioteca '%s' en %s:%d con un error: %s\n"
5629 #: src/util/plugin.c:349
5631 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
5632 msgstr "Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
5634 #: src/util/pseudonym.c:276
5636 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
5637 msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
5639 #: src/util/pseudonym.c:407 src/util/pseudonym.c:433
5642 msgstr "Mostrar el nombre"
5644 #: src/util/resolver_api.c:202
5646 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
5647 msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n"
5649 #: src/util/resolver_api.c:221
5652 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
5654 "Debes especificar un número positivo para '%s' en la configuración en la "
5657 #: src/util/resolver_api.c:347
5659 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
5660 msgstr "GNUnet usa ahora la dirección IP %u.%u.%u.%u.\n"
5662 #: src/util/resolver_api.c:351
5664 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
5667 #: src/util/resolver_api.c:890
5669 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
5670 msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
5672 #: src/util/scheduler.c:786
5673 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
5676 #: src/util/scheduler.c:916
5678 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
5681 #: src/util/server.c:448
5683 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
5684 msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
5686 #: src/util/server.c:457
5688 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
5690 "'%s' falló para el puerto %d: %s. ¿Está gnunet ejecutandose actualmente?\n"
5692 #: src/util/server.c:462
5694 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
5696 "'%s' falló para el puerto %d: %s. ¿Está gnunet ejecutandose actualmente?\n"
5698 #: src/util/server.c:803
5701 "Processing code for message of type %u did not call "
5702 "GNUNET_SERVER_receive_done after %llums\n"
5705 #: src/util/service.c:128 src/util/service.c:154 src/util/service.c:197
5706 #: src/util/service.c:218 src/util/service.c:225
5708 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
5709 msgstr "Formato no válido para la IP: '%s'\n"
5711 #: src/util/service.c:181
5713 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
5714 msgstr "Notación de red no válida ('/%d' no es válido en IPv4 CIDR)."
5716 #: src/util/service.c:274
5718 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
5719 msgstr "Notación de red no válida (no termina con ';': '%s')\n"
5721 #: src/util/service.c:306
5723 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
5724 msgstr "Formato '%s' erróneo para la máscara de red: %s\n"
5726 #: src/util/service.c:336
5728 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
5729 msgstr "Formato '%s' erróneo para la red: %s\n"
5731 #: src/util/service.c:691
5733 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
5736 #: src/util/service.c:696
5738 msgid "Unknown address family %d\n"
5739 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
5741 #: src/util/service.c:703
5743 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
5746 #: src/util/service.c:758
5748 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
5751 #: src/util/service.c:795
5753 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
5756 #: src/util/service.c:913
5759 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
5762 #: src/util/service.c:983
5765 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
5766 "domain socket: %s\n"
5769 #: src/util/service.c:1000
5771 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
5774 #: src/util/service.c:1234
5775 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
5778 #: src/util/service.c:1285 src/util/service.c:1303
5780 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
5783 #: src/util/service.c:1330
5785 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
5788 #: src/util/service.c:1499
5790 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
5791 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5793 #: src/util/service.c:1532
5795 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
5796 msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n"
5798 #: src/util/service.c:1581
5799 msgid "Service process failed to initialize\n"
5802 #: src/util/service.c:1585
5803 msgid "Service process could not initialize server function\n"
5806 #: src/util/service.c:1589
5807 msgid "Service process failed to report status\n"
5810 #: src/util/service.c:1644
5811 msgid "No such user"
5814 #: src/util/service.c:1657
5816 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
5817 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n"
5819 #: src/util/service.c:1722
5820 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
5823 #: src/util/signal.c:80
5825 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
5826 msgstr "La llamada a '%s' devuelve %d.\n"
5828 #: src/util/strings.c:144
5832 #: src/util/strings.c:334
5834 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
5837 #: src/util/strings.c:481
5838 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
5841 #: src/util/strings.c:573
5845 #: src/util/strings.c:578
5849 #: src/util/strings.c:582
5853 #: src/util/strings.c:586
5857 #: src/util/strings.c:590
5861 #: src/util/strings.c:594
5865 #: src/util/strings.c:618
5869 #: src/util/strings.c:1012
5870 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
5873 #: src/util/strings.c:1020
5874 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
5877 #: src/util/strings.c:1026
5878 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
5881 #: src/util/strings.c:1033
5882 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
5885 #: src/util/strings.c:1042
5887 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
5888 msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
5890 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:511 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1071
5892 msgid "# Active tunnels"
5893 msgstr "Configuración de GNUnet"
5895 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:608 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:645
5897 msgid "# Peers connected to mesh tunnels"
5898 msgstr "# de pares conectados"
5900 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:699
5902 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
5903 msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
5905 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:737
5907 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
5908 msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
5910 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:772
5912 msgid "# Mesh tunnels created"
5913 msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
5915 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:795
5917 msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n"
5918 msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
5920 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:973
5922 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
5925 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1291
5926 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
5929 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1312
5930 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
5933 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1517
5935 msgid "# Packets received from TUN interface"
5936 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
5938 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1555 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1596
5940 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
5943 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1606
5944 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
5947 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1620
5949 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
5952 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1703
5954 msgid "# ICMP packets received from mesh"
5955 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
5957 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2044
5959 msgid "# UDP packets received from mesh"
5960 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
5962 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2202
5964 msgid "# TCP packets received from mesh"
5965 msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
5967 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2353
5968 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
5971 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2408
5973 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
5974 msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IPv6 (externa)!\n"
5976 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2447 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2660
5978 msgid "# Active destinations"
5979 msgstr "Configuración de GNUnet"
5981 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2733
5982 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
5985 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3140
5986 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
5989 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3172
5990 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
5993 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:151
5995 msgid "Error creating tunnel\n"
5996 msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
5998 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:195 src/vpn/gnunet-vpn.c:226
6000 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
6001 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
6003 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:208
6005 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
6006 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
6008 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:220
6010 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
6011 msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
6013 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:238
6015 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
6016 msgstr "'%s' no esta disponible."
6018 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:260
6020 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
6021 msgstr "'%s' no esta disponible."
6023 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
6024 msgid "request that result should be an IPv4 address"
6027 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
6028 msgid "request that result should be an IPv6 address"
6031 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
6032 msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
6035 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
6036 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
6039 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
6040 msgid "destination IP for the tunnel"
6043 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
6044 msgid "peer offering the service we would like to access"
6047 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:314
6048 msgid "name of the service we would like to access"
6051 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:317
6053 msgid "service is offered via TCP"
6054 msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6056 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:320
6058 msgid "service is offered via UDP"
6059 msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
6061 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:329
6062 msgid "Setup tunnels via VPN."
6065 #: src/include/gnunet_common.h:497 src/include/gnunet_common.h:502
6066 #: src/include/gnunet_common.h:508
6068 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
6069 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
6071 #: src/include/gnunet_common.h:518
6073 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
6074 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
6076 #: src/include/gnunet_common.h:539 src/include/gnunet_common.h:546
6078 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
6079 msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
6082 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
6083 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
6086 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
6087 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
6090 #~ msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
6091 #~ msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
6094 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
6095 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
6098 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
6099 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
6102 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
6103 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
6106 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
6107 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6110 #~ msgid "Offering HELLO of peer %s to peer %s\n"
6111 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6114 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
6115 #~ msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
6118 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
6119 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6122 #~ msgid "# fast reconnects failed"
6123 #~ msgstr "# de pares conectados"
6126 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
6127 #~ msgstr "# de pares conectados"
6130 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
6131 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
6134 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
6135 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
6138 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
6139 #~ msgstr "envia COUNT mensajes"
6142 #~ msgid "# wlan session timeouts"
6143 #~ msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
6146 #~ msgid "# wlan session created"
6147 #~ msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
6150 #~ msgid "# wlan pending fragments"
6151 #~ msgstr "# fragmentos descartados"
6154 #~ msgid "# wlan fragments send"
6155 #~ msgstr "# fragmentos descartados"
6158 #~ msgid "# wlan whole messages received"
6159 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6162 #~ msgid "# wlan hello messages received"
6163 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6166 #~ msgid "# wlan fragments received"
6167 #~ msgstr "# fragmentos descartados"
6170 #~ msgid "# wlan acks received"
6171 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6174 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
6175 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6178 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
6179 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6182 #~ msgid "Unknown user `%s'\n"
6183 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
6186 #~ msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
6187 #~ msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n"
6190 #~ msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
6191 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
6194 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
6195 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
6198 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
6199 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
6202 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
6203 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
6206 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
6207 #~ msgstr "# bytes desencriptados"
6210 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
6211 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
6214 #~ msgid "# wlan messages queued"
6215 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6217 #~ msgid "print this help"
6218 #~ msgstr "imprime esta ayuda"
6220 #~ msgid "print the version number"
6221 #~ msgstr "imprime el número de versión"
6224 #~ msgid "use configuration file FILENAME"
6225 #~ msgstr "usa el fichero de configuración FILENAME"
6228 #~ msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
6229 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
6232 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
6233 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
6236 #~ msgid "Service `%s' is not running.\n"
6237 #~ msgstr "'%s' no es un fichero.\n"
6240 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
6241 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
6244 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
6245 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
6248 #~ msgid "Unable to start service `%s': %s\n"
6249 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
6252 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
6253 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
6256 #~ msgid "Peer `%s' plugin: `%s' address `%s'\n"
6257 #~ msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n"
6272 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
6273 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
6276 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
6277 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6280 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
6281 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
6284 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
6285 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6288 #~ msgid "Failed to create file for dhtlog.\n"
6289 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
6292 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
6293 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
6296 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
6297 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
6300 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
6301 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
6304 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
6305 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
6308 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
6309 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
6312 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
6313 #~ msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
6316 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
6317 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
6320 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
6321 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6324 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
6325 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
6328 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
6329 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
6332 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
6333 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6336 #~ msgid "# HTTP peers active"
6337 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6340 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
6341 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
6344 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
6345 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
6348 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
6349 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
6352 #~ msgid "# PING messages decrypted"
6353 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
6356 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
6357 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
6360 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
6361 #~ msgstr "# bytes desencriptados"
6364 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
6365 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
6368 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
6369 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
6372 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
6373 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
6376 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
6377 #~ msgstr "# blocks migrados"
6380 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
6381 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
6384 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
6385 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
6388 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
6389 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
6408 #~ msgstr "_Acerca de"
6415 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
6417 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
6420 #~ "Please visit our homepage at\n"
6421 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
6422 #~ "and join our community at\n"
6423 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
6425 #~ "Have a lot of fun,\n"
6427 #~ "the GNUnet team"
6429 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
6431 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
6434 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
6435 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
6436 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
6437 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
6441 #~ "el equipo de GNUnet"
6444 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
6445 #~ "from the list below."
6447 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
6451 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
6452 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
6453 #~ "case you are using DSL."
6455 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
6456 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
6457 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
6460 #~ msgid "Network configuration: interface"
6461 #~ msgstr "Interfaz de red:"
6464 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
6467 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
6471 #~ msgid "Network configuration: IP"
6472 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6475 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
6477 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
6480 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
6484 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
6485 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
6486 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
6487 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
6488 #~ "you can also enter it here.\n"
6489 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
6490 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
6491 #~ "If in doubt, leave this empty."
6493 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
6494 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
6495 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
6496 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
6497 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
6501 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
6502 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6505 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
6506 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
6510 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
6512 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
6513 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
6514 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
6515 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
6516 #~ "your actual connection allows."
6518 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
6520 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
6521 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
6522 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
6523 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
6524 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
6527 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
6528 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6531 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
6532 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
6536 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
6538 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
6539 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
6540 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
6541 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
6542 #~ "higher than what your actual connection allows."
6544 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
6546 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
6547 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
6548 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
6549 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
6550 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
6553 #~ msgid "Quota configuration"
6554 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6558 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
6559 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
6561 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
6563 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
6564 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
6567 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
6568 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
6572 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
6573 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
6576 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
6577 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
6578 #~ "permissions to the user specified below.\n"
6580 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
6582 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
6584 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
6585 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
6586 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
6588 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
6589 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
6590 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
6591 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
6593 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
6594 #~ "Usuario de GNUnet:"
6598 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
6599 #~ "group for the chosen user account.\n"
6601 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
6603 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
6604 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
6606 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
6608 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
6609 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
6611 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
6613 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
6614 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
6616 #~ "Grupo de GNUnet:"
6620 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
6621 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
6622 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
6624 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
6626 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
6627 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
6628 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
6631 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
6632 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
6635 #~ msgid "Save configuration?"
6636 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6639 #~ msgid "GNUnet Configuration"
6640 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6649 #~ msgstr "Cancelar"
6652 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
6654 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
6658 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
6659 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
6664 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
6665 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
6667 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
6668 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
6671 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
6672 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
6674 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
6675 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
6677 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
6678 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
6680 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
6681 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
6684 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
6686 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
6690 #~ msgid "Error saving configuration."
6691 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
6694 #~ msgid "(unknown connection)"
6695 #~ msgstr "Conexión de red"
6698 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
6699 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
6701 #~ msgid "Unable to change startup process:"
6702 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
6704 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
6705 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
6707 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
6708 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
6711 #~ msgid "Too many arguments.\n"
6712 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
6715 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
6716 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
6719 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
6721 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado. ¡Ejecute gnunet-"
6725 #~ msgid "Undefined option.\n"
6726 #~ msgstr "Otras configuraciones"
6729 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
6730 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
6747 #~ msgstr "_Acerca de"
6750 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
6752 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
6755 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
6756 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
6758 #~ msgid "Can't create service"
6759 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
6761 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
6762 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
6765 #~ msgid "Cannot write to the registry"
6766 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
6768 #~ msgid "Can't delete the service"
6769 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
6771 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
6772 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
6774 #~ msgid "Error accessing local security policy"
6775 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
6777 #~ msgid "Error granting service right to user"
6778 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
6780 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
6781 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
6785 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
6788 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
6789 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
6798 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
6800 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
6803 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
6804 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6807 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
6808 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6811 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
6812 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
6815 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
6816 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
6818 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
6819 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
6823 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
6825 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
6827 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
6828 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
6832 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
6833 #~ "GNUnet will use %s.\n"
6835 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
6836 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
6838 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
6839 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
6842 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
6843 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
6846 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
6847 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
6849 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
6850 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
6853 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
6854 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
6857 #~ msgid "Invalid process priority `%s'\n"
6858 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n"
6861 #~ msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n"
6862 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
6864 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
6865 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
6868 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
6869 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
6872 #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
6873 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
6877 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
6878 #~ "using this name (%p)\n"
6880 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
6881 #~ "usando este nombre (%p)\n"
6884 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
6886 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
6888 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
6889 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
6891 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
6892 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
6894 #~ msgid "output in gnuplot format"
6895 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
6897 #~ msgid "number of iterations"
6898 #~ msgstr "número de repeticiones"
6900 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
6901 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
6903 #~ msgid "message size"
6904 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
6906 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
6907 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
6909 #~ msgid "number of messages in a message block"
6910 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
6912 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
6913 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
6915 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
6916 #~ msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
6918 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
6920 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
6924 #~ msgstr "Tiempo:\n"
6926 #~ msgid "\tmax %llums\n"
6927 #~ msgstr "\tmax %llums\n"
6929 #~ msgid "\tmin %llums\n"
6930 #~ msgstr "\tmin %llums\n"
6932 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
6933 #~ msgstr "\tmean %8.4fms\n"
6935 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
6936 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
6939 #~ msgstr "Perdido:\n"
6941 #~ msgid "\tmax %u\n"
6942 #~ msgstr "\tmax %u\n"
6944 #~ msgid "\tmin %u\n"
6945 #~ msgstr "\tmin %u\n"
6947 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
6948 #~ msgstr "\tmean %8.4f\n"
6950 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
6951 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
6953 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
6954 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
6958 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
6961 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
6964 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
6965 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6968 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
6969 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
6972 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
6973 #~ "configured properly!\n"
6975 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL. ¡Comprueba que "
6976 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
6979 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
6980 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
6983 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
6984 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
6987 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
6989 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
6993 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
6994 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
6997 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
6999 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
7002 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
7003 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7006 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
7007 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7010 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
7011 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7014 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
7015 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7018 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
7019 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7022 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
7023 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
7025 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
7026 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
7029 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
7031 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
7033 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
7034 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
7037 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
7038 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
7040 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
7041 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
7044 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
7046 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
7047 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
7050 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
7051 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
7054 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
7055 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
7057 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
7059 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
7062 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
7064 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
7067 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
7068 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
7071 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
7072 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
7074 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
7075 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
7077 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
7078 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
7081 #~ msgid "# dht put requests received"
7082 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
7085 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
7086 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
7088 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
7089 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
7092 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
7093 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
7096 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
7098 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
7099 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
7101 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
7102 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
7105 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
7106 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
7108 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
7109 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
7111 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
7112 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
7114 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
7115 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
7117 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
7118 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
7121 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
7122 #~ msgstr "¡Imposible encriptar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
7125 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
7126 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
7130 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
7131 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
7134 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
7135 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
7137 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
7139 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
7140 #~ "esperado %u).\n"
7144 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
7147 #~ "Error pasando la clave de sesión encriptada, el mensaje dado del tamaño "
7148 #~ "de las partes es inválido.\n"
7151 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
7152 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
7154 #~ msgid "# sessions established"
7155 #~ msgstr "# sesiones establecidas"
7157 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
7158 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
7160 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
7161 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
7163 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
7164 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
7166 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
7168 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
7172 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
7174 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
7178 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
7181 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
7185 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
7187 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
7191 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
7194 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
7197 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
7198 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
7201 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
7202 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
7204 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
7205 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
7207 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
7208 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
7210 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
7211 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
7213 #~ msgid "Collection stopped.\n"
7214 #~ msgstr "Colección detenida.\n"
7216 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
7217 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
7219 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
7220 #~ msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
7222 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
7223 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
7226 #~ msgid "Started collection.\n"
7227 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
7229 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
7230 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
7233 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
7234 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
7236 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
7237 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
7239 #~ msgid "Perform directory related operations."
7240 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
7243 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
7245 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
7246 #~ "seguimiento de URIs"
7248 #~ msgid "list entries from the directory database"
7249 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
7251 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
7252 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
7254 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
7255 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
7258 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
7259 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
7262 #~ msgid "Upload aborted.\n"
7263 #~ msgstr "Descarga abortada"
7266 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
7267 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
7271 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
7272 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
7274 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
7275 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
7280 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
7281 #~ "and/or the published file"
7283 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
7284 #~ "entradas del directorio"
7286 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
7287 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
7291 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
7292 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
7296 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
7298 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
7304 #~ "Upload aborted.\n"
7305 #~ msgstr "Descarga abortada"
7310 #~ "Error uploading file: %s"
7313 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
7316 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
7317 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
7319 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
7320 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
7323 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
7324 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
7326 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
7327 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
7329 #~ msgid "Search GNUnet for files."
7330 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
7332 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
7333 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (desencriptados) a FILENAME"
7335 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
7336 #~ msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
7339 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
7342 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
7348 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
7351 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
7352 #~ "(%8.3f kbps).\n"
7355 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
7357 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
7360 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
7361 #~ msgstr "'%s' falló. ¿Es '%s' un fichero?\n"
7363 #~ msgid "Download files from GNUnet."
7364 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
7367 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
7368 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
7371 #~ msgid "Download aborted.\n"
7372 #~ msgstr "Descarga abortada"
7375 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
7377 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
7378 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
7380 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
7382 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
7385 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
7386 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
7389 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
7390 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
7393 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
7394 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
7396 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
7397 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
7399 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
7400 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
7402 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
7403 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
7405 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
7406 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
7408 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
7409 #~ msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
7411 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
7413 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
7417 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
7418 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
7420 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
7421 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
7423 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
7424 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
7426 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
7427 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
7429 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
7430 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
7432 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
7433 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
7435 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
7436 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
7439 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
7440 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
7443 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
7444 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
7446 #~ "El contenido desencriptado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug "
7447 #~ "o un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
7450 #~ msgid "Application aborted."
7451 #~ msgstr "_Opciones"
7453 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
7455 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
7456 #~ "asignación %u.\n"
7460 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
7463 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
7465 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
7466 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
7469 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
7470 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
7471 #~ "contains invalid references!\n"
7473 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
7474 #~ "disponible durante tres días. Por favor, desindexa los ficheros antes de "
7475 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
7479 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
7482 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
7485 #~ msgid "# gap client requests tracked"
7486 #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
7488 #~ msgid "# blocks migrated"
7489 #~ msgstr "# blocks migrados"
7492 #~ msgid "# blocks injected for migration"
7493 #~ msgstr "# blocks migrados"
7496 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
7497 #~ msgstr "# blocks migrados"
7500 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
7501 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
7504 #~ msgid "set number of daemons to start"
7505 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
7508 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
7509 #~ msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
7512 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
7513 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
7515 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
7516 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
7518 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
7519 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
7521 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
7522 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
7525 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
7526 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
7529 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
7530 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
7533 #~ msgid "% of allowed cpu load"
7534 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
7537 #~ msgid "% of allowed io load"
7538 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
7541 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
7543 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
7545 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
7546 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
7548 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
7549 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
7551 #~ msgid "prints supported protocol messages"
7552 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
7555 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
7556 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
7559 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
7560 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
7563 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
7564 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
7567 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
7568 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
7571 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
7572 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
7575 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
7576 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
7578 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
7579 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
7581 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n"
7582 #~ msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
7584 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
7585 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
7587 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
7588 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
7590 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
7591 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
7593 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
7594 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
7596 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
7597 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
7600 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
7601 #~ msgstr "Conexión fallida\n"
7603 #~ msgid "run as user LOGIN"
7604 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
7607 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
7608 #~ "written to stderr instead of a logfile"
7610 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
7611 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
7614 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
7615 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
7618 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
7619 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
7621 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
7623 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
7626 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
7627 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
7630 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
7631 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
7634 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
7635 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
7638 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
7639 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
7641 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
7642 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
7644 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
7645 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
7647 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
7648 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
7650 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
7651 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
7653 #~ msgid "# bytes noise sent"
7654 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
7657 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
7658 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
7661 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
7662 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
7665 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
7666 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
7669 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
7670 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
7672 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
7673 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
7675 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
7676 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
7678 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
7679 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
7683 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
7686 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
7689 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
7690 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
7694 #~ "Contacting `%s'."
7697 #~ "Contactando '%s'."
7699 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
7700 #~ msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
7706 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
7707 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
7709 #~ msgid "Testing transport(s) %s\n"
7710 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
7712 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
7713 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
7716 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
7717 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
7719 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
7720 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
7722 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
7723 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
7726 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
7727 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
7730 #~ msgid "# HTTP connect calls"
7731 #~ msgstr "# de pares conectados"
7734 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
7735 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
7738 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
7739 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
7742 #~ msgid "No help available."
7743 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
7746 #~ msgid "Show rarely used options"
7747 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
7750 #~ msgid "Meta-configuration"
7751 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7754 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
7755 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
7758 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
7759 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
7762 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
7763 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
7766 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
7767 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
7770 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
7771 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
7774 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
7775 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
7778 #~ msgid "General settings"
7779 #~ msgstr "Otras configuraciones"
7782 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
7783 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
7786 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
7787 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
7790 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
7792 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
7796 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
7798 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
7802 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
7803 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
7806 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
7807 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
7811 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
7812 #~ "be stored in /tmp)"
7813 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
7816 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
7817 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
7820 #~ msgid "Applications"
7821 #~ msgstr "_Opciones"
7824 #~ msgid "Network interface"
7825 #~ msgstr "Interfaz de red:"
7828 #~ msgid "Network interface to monitor"
7829 #~ msgstr "Interfaz de red:"
7832 #~ msgid "Load management"
7833 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
7836 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
7837 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
7840 #~ msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?"
7841 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
7844 #~ msgid "General options"
7845 #~ msgstr "Otras configuraciones"
7848 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
7849 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
7852 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
7853 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
7856 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
7857 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
7859 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
7860 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
7862 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
7863 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
7867 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
7870 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
7874 #~ msgid "You must specify one and only one directory for sharing.\n"
7875 #~ msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
7878 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
7879 #~ "insertions only)"
7881 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
7882 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
7885 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
7886 #~ "insertions only)"
7888 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
7889 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
7891 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
7893 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
7894 #~ "del manual para el formato)"
7897 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
7899 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
7902 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
7903 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
7905 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
7906 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
7909 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
7912 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
7913 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
7916 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
7917 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
7919 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
7920 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
7922 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
7923 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
7926 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
7928 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
7931 #~ "Please visit our homepage at\n"
7932 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
7933 #~ "and join our community at\n"
7934 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
7936 #~ "Have a lot of fun,\n"
7938 #~ "The GNUnet team"
7940 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
7942 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
7944 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
7945 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
7949 #~ "El equipo de GNUnet"
7952 #~ msgstr "Siguiente"
7955 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
7957 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
7958 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
7959 #~ "case you are using DSL.\n"
7961 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
7962 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
7963 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
7964 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
7965 #~ "you can also enter it here.\n"
7966 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
7967 #~ "your IP-Address.\n"
7969 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
7970 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
7971 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
7972 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
7973 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
7975 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
7977 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
7978 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
7979 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
7981 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
7982 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
7983 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
7984 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
7985 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
7986 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
7987 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
7989 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
7990 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
7991 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
7992 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
7993 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
7996 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
7998 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
8000 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
8001 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
8004 #~ msgid "Network interface:"
8005 #~ msgstr "Interfaz de red:"
8008 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
8010 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
8011 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
8014 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
8015 #~ "allowed to use."
8017 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
8019 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
8020 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
8021 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
8023 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
8024 #~ "GNUnet puede usar."
8026 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
8027 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
8029 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
8030 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
8032 #~ msgid "Bandwidth limitation"
8033 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
8035 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
8036 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
8038 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
8039 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
8041 #~ msgid "Bandwidth sharing"
8042 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
8044 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
8045 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
8047 #~ msgid "CPU usage"
8048 #~ msgstr "Uso de CPU"
8050 #~ msgid "Load limitation"
8051 #~ msgstr "Limitación de carga"
8054 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
8055 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
8056 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
8057 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
8058 #~ "your knowledge.\n"
8059 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
8060 #~ "availability.\n"
8062 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
8063 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
8065 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
8066 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
8068 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
8069 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
8070 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
8072 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
8073 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
8074 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
8075 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
8076 #~ "sin tu conocimiento.\n"
8077 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
8078 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
8080 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
8081 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
8082 #~ "especificado debajo.\n"
8084 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
8085 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
8087 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
8088 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
8089 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
8090 #~ "tomar algún tiempo."
8092 #~ msgid "Store migrated content"
8093 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
8095 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
8096 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
8098 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
8099 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
8101 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
8102 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
8105 #~ msgid "Run gnunet-update"
8106 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
8109 #~ msgid "Other settings"
8110 #~ msgstr "Otras configuraciones"
8113 #~ msgstr "Finalizar"
8116 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
8118 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
8119 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
8120 #~ "system startup.\n"
8122 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
8123 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
8124 #~ "permissions to the user specified below.\n"
8126 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
8128 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
8131 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
8132 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
8133 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
8135 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
8136 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
8137 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
8138 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
8140 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
8142 #~ msgid "User account:"
8143 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
8148 #~ msgid "gnunet-setup"
8149 #~ msgstr "gnunet-setup"
8152 #~ msgid "Save configuration"
8153 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
8156 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
8157 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
8160 #~ msgid "About gnunet-setup"
8161 #~ msgstr "gnunet-setup"
8164 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
8166 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
8168 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
8169 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
8171 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
8172 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
8174 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
8175 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
8181 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
8182 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
8185 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
8186 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
8189 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
8190 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
8192 #~ msgid "Maximum number of chat clients reached.\n"
8193 #~ msgstr "Número máximo de clientes en el chat alcanzado.\n"
8195 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
8196 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
8199 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
8200 #~ msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n"
8202 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
8203 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
8206 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
8207 #~ "under that name: %p\n"
8209 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
8210 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
8212 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
8213 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
8215 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
8216 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
8218 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
8219 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
8221 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
8222 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
8224 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
8225 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
8227 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
8228 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
8230 #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n"
8231 #~ msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
8234 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
8235 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
8238 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
8239 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
8242 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
8243 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
8245 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
8246 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
8249 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
8250 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
8253 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
8254 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
8257 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
8258 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
8261 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
8262 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
8265 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
8266 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
8269 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
8270 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
8272 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
8273 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
8275 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
8276 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
8278 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
8280 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
8284 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
8285 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
8287 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
8288 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
8291 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
8292 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
8294 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
8295 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
8301 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
8304 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
8305 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
8307 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
8309 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
8312 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
8313 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
8316 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
8318 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
8321 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
8322 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
8324 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
8325 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
8328 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
8330 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
8334 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
8335 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
8337 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
8338 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
8340 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
8342 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
8347 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
8349 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
8351 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
8354 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
8355 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
8357 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
8358 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
8361 #~ msgid "Start GNUnet testbed controller."
8362 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
8364 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
8366 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
8368 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
8369 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
8371 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
8373 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
8375 #~ msgid "received invalid `%s' message\n"
8376 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido\n"
8378 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
8379 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
8381 #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
8383 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'. Notificando al cliente.\n"
8385 #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
8387 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo. Notificando al cliente.\n"
8389 #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n"
8390 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
8392 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
8393 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
8395 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
8397 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
8399 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
8401 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
8404 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
8405 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
8408 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
8409 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
8411 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
8412 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
8415 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
8417 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
8419 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
8420 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
8422 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
8423 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
8426 #~ msgid "Description"
8427 #~ msgstr "Pregunta"
8431 #~ msgstr "Pregunta"
8435 #~ msgstr "_Opciones"
8437 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
8438 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
8441 #~ msgid "Network configuration: NAT"
8442 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
8445 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
8447 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
8448 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
8449 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
8450 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
8451 #~ "\"port forwarding\")."
8453 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
8455 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
8456 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
8457 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
8458 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
8459 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
8463 #~ msgid "Configuration of the logging system"
8465 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
8469 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
8470 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
8473 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
8474 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
8477 #~ msgid "Path settings"
8478 #~ msgstr "Otras configuraciones"
8480 #~ msgid "specify nickname"
8481 #~ msgstr "especifica el apodo"
8483 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
8484 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
8486 #~ msgid "mysql datastore"
8487 #~ msgstr "base de datos mysql"
8491 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
8493 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
8495 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
8496 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
8499 #~ msgid "Error log:\n"
8503 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
8504 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
8507 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
8508 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
8511 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
8512 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
8514 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
8515 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
8517 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
8518 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
8520 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
8521 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
8523 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
8524 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
8527 #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
8528 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
8530 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
8531 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
8534 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
8536 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
8539 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
8541 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
8544 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
8545 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
8547 #~ msgid "join table called NAME"
8548 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
8550 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
8551 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
8553 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
8554 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
8556 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
8557 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
8559 #~ msgid "Received invalid RPC `%s'.\n"
8560 #~ msgstr "Recibido RPC '%s' inválida.\n"
8562 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
8563 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
8565 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
8566 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
8569 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
8571 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
8572 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
8573 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
8574 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
8575 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
8576 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
8577 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
8578 #~ "used (e.g. by NFS)."
8580 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
8582 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
8583 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
8584 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
8585 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
8586 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN. En ese "
8587 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
8588 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
8591 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
8592 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
8595 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
8597 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
8599 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
8601 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
8604 #~ "Store migrated content?\n"
8606 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
8607 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
8608 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
8609 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
8610 #~ "your knowledge.\n"
8611 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
8614 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
8616 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
8617 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
8618 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
8619 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
8620 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
8621 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
8622 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
8625 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
8626 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
8628 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
8630 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
8631 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
8633 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
8636 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
8640 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
8642 #~ "¿Intentar de nuevo?"
8644 #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
8645 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'. Cerrando la conexión.\n"
8647 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
8648 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
8650 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
8651 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
8653 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
8654 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
8656 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
8657 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
8659 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
8660 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
8662 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
8663 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
8665 #~ msgid "Join a DHT."
8666 #~ msgstr "Únete a DHT"
8668 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
8669 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
8671 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
8672 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
8674 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
8675 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
8677 #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
8678 #~ msgstr "Unido a DHT. Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
8680 #~ msgid "`%s' failed: table not found!\n"
8681 #~ msgstr "'%s' falló: ¡tabla no encontrada!\n"
8683 #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
8684 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
8687 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
8688 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
8690 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
8691 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
8693 #~ msgid "query table called NAME"
8694 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
8696 #~ msgid "No commands specified.\n"
8697 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
8699 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
8700 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
8702 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
8703 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
8705 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
8706 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
8708 #~ msgid "ECRS download suspending."
8709 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
8711 #~ msgid "Upload failed."
8712 #~ msgstr "Subida fallida"
8714 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
8715 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
8718 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
8719 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
8721 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
8722 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
8724 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
8725 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
8727 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
8728 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
8731 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
8732 #~ "%s' under `%s'.\n"
8734 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
8735 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
8738 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
8739 #~ "data under %s%s\n"
8741 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
8742 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
8744 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
8745 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
8748 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
8749 #~ "when creating a new pseudonym)"
8751 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
8752 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
8755 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
8756 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
8758 #~ "especifica el NAME para ser el nombre real del usuario que controla el "
8759 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
8762 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
8763 #~ "creating a new pseudonym)"
8765 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
8766 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
8769 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
8770 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
8772 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
8773 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
8775 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
8776 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
8778 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
8780 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
8781 #~ "obligatoriamente)"
8784 #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
8785 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
8787 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
8788 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
8790 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
8791 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
8794 #~ "Error deleting file %s.\n"
8795 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
8797 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
8798 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
8800 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
8801 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
8803 #~ msgid "process directories recursively"
8804 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
8806 #~ msgid "You must pass a positive number to the `%s' option.\n"
8807 #~ msgstr "Debes pasar un número positivo a la opción '%s'.\n"
8809 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
8810 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
8812 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
8813 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
8815 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
8817 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
8818 #~ "identificador.\n"
8827 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
8828 #~ "data under %s%s.\n"
8830 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
8831 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
8833 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
8834 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
8836 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
8838 #~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando "
8839 #~ "el puerto %d.\n"
8841 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
8842 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
8844 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
8846 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
8849 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
8850 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
8859 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
8860 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
8862 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
8863 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
8865 #~ msgid "`%s' starting\n"
8866 #~ msgstr "'%s' comenzando\n"
8868 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
8869 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
8871 #~ msgid "Available MODEs:\n"
8872 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
8874 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
8875 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
8877 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
8878 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
8880 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
8882 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
8886 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
8889 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
8892 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
8894 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
8899 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
8900 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
8902 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
8903 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
8905 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
8906 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
8909 #~ msgstr "_Fichero"
8914 #~ msgid "Save the config in .config"
8915 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
8918 #~ msgstr "_Guardar"
8923 #~ msgid "Show _name"
8924 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
8926 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
8927 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
8929 #~ msgid "Show _range"
8930 #~ msgstr "Muestra el _rango"
8932 #~ msgid "Show _data"
8933 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
8935 #~ msgid "Show all _options"
8936 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
8941 #~ msgid "_Introduction"
8942 #~ msgstr "_Introducción"
8944 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
8945 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
8950 #~ msgid "Save a config file"
8951 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
8956 #~ msgid "Single view"
8957 #~ msgstr "Vista única"
8962 #~ msgid "Split view"
8963 #~ msgstr "Vista doble"
8968 #~ msgid "Full view"
8969 #~ msgstr "Vista completa"
8972 #~ msgstr "Completa"
8974 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
8975 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
8978 #~ msgstr "Contraer"
8980 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
8981 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
8984 #~ msgstr "Expandir"
8987 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
8989 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
8990 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
8991 #~ "shown above. \n"
8993 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
8994 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
8995 #~ "on its description."
8997 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
8999 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
9000 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
9001 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
9003 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
9004 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
9005 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
9007 #~ msgid "Introduction"
9008 #~ msgstr "Introducción"
9012 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
9014 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
9015 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
9016 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
9017 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
9019 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
9020 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
9021 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
9023 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
9024 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
9026 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
9028 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
9029 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
9030 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
9031 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
9032 #~ "\"Opciones\".\n"
9034 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
9035 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
9037 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
9038 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
9041 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
9042 #~ "Configuration) first."
9044 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
9045 #~ "(Configuración del cliente) primero."
9047 #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
9049 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
9052 #~ msgid "Cron stopped\n"
9053 #~ msgstr "Cron detenido\n"
9055 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
9056 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
9058 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
9059 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
9070 #~ msgid "EVERYTHING"
9073 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
9074 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
9077 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
9078 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
9080 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
9081 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
9092 #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
9093 #~ msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
9101 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
9102 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
9104 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
9105 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"