added record expiry to sqlite
[oweals/gnunet.git] / po / es.po
1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 # Copyright (C) 2012 Christian Grothoff <christian@grothoff.org>
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2006, 2013.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-04-08 11:11+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/arm/arm_api.c:337
21 #, fuzzy
22 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
23 msgstr ""
24 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
25
26 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
27 #, fuzzy
28 msgid ""
29 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
30 msgstr ""
31 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
32
33 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
34 #, c-format
35 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
36 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
37
38 #: src/arm/gnunet-arm.c:170
39 #, c-format
40 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
41 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n"
42
43 #: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1013
44 #, fuzzy
45 msgid "Message was sent successfully"
46 msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente"
47
48 #: src/arm/gnunet-arm.c:218
49 #, fuzzy
50 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
51 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
52
53 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1017
54 #, fuzzy
55 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
56 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
57
58 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1019
59 msgid "ARM API is busy"
60 msgstr ""
61
62 #: src/arm/gnunet-arm.c:224
63 #, fuzzy
64 msgid "Request does not fit into a message"
65 msgstr "no imprime mensajes de estado"
66
67 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
68 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
69 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1023
70 #, fuzzy
71 msgid "Request timed out"
72 msgstr "plazo de consenso"
73
74 #: src/arm/gnunet-arm.c:228 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1025
75 #, fuzzy
76 msgid "Unknown request status"
77 msgstr "Usuario desconocido «%s»\n"
78
79 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1041
80 #, fuzzy, c-format
81 msgid "%s is stopped"
82 msgstr "# elementos almacenados"
83
84 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1043
85 #, fuzzy, c-format
86 msgid "%s is starting"
87 msgstr "'%s' comenzando\n"
88
89 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1045
90 #, c-format
91 msgid "%s is stopping"
92 msgstr ""
93
94 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1047
95 #, fuzzy, c-format
96 msgid "%s is starting already"
97 msgstr "'%s' comenzando\n"
98
99 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1049
100 #, c-format
101 msgid "%s is stopping already"
102 msgstr ""
103
104 #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1051
105 #, c-format
106 msgid "%s is started already"
107 msgstr ""
108
109 #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1053
110 #, c-format
111 msgid "%s is stopped already"
112 msgstr ""
113
114 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
115 # De momento las he mantenido con una traducción en
116 # otro mensaje.
117 #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1055
118 #, fuzzy, c-format
119 msgid "%s service is not known to ARM"
120 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
121
122 #: src/arm/gnunet-arm.c:260 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1057
123 #, fuzzy, c-format
124 msgid "%s service failed to start"
125 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
126
127 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
129 #, fuzzy, c-format
130 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
131 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
132
133 #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1061
134 #, fuzzy, c-format
135 msgid "%.s Unknown result code."
136 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
137
138 #: src/arm/gnunet-arm.c:297
139 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
140 msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n"
141
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:326 src/arm/gnunet-arm.c:335
143 #, fuzzy, c-format
144 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
145 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
146
147 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
148 #, fuzzy, c-format
149 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
150 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
151
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
155 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
156
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:421
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
160 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
161
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:431
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
165 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
166
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:468
168 #, fuzzy, c-format
169 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
170 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
171
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:479
173 #, fuzzy, c-format
174 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
175 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
176
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:517
178 #, fuzzy, c-format
179 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
180 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
181
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:525
183 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
184 msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n"
185
186 #: src/arm/gnunet-arm.c:530
187 msgid "Running services:\n"
188 msgstr "Servicios en ejecución:\n"
189
190 #: src/arm/gnunet-arm.c:612
191 #, c-format
192 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
193 msgstr ""
194
195 #: src/arm/gnunet-arm.c:643
196 #, c-format
197 msgid "Stopped %s.\n"
198 msgstr ""
199
200 #: src/arm/gnunet-arm.c:646
201 #, fuzzy, c-format
202 msgid "Starting %s...\n"
203 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
204
205 #: src/arm/gnunet-arm.c:649
206 #, c-format
207 msgid "Stopping %s...\n"
208 msgstr ""
209
210 #: src/arm/gnunet-arm.c:660
211 #, fuzzy, c-format
212 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
213 msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n"
214
215 #: src/arm/gnunet-arm.c:724
216 msgid "stop all GNUnet services"
217 msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet"
218
219 #: src/arm/gnunet-arm.c:726
220 msgid "start a particular service"
221 msgstr "inicia un servicio particular"
222
223 #: src/arm/gnunet-arm.c:728
224 msgid "stop a particular service"
225 msgstr "detiene un servicio particular"
226
227 #: src/arm/gnunet-arm.c:730
228 msgid "start all GNUnet default services"
229 msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
230
231 #: src/arm/gnunet-arm.c:733
232 msgid "stop and start all GNUnet default services"
233 msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
234
235 #: src/arm/gnunet-arm.c:736
236 msgid "delete config file and directory on exit"
237 msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir"
238
239 #: src/arm/gnunet-arm.c:739
240 msgid "monitor ARM activities"
241 msgstr ""
242
243 #: src/arm/gnunet-arm.c:741
244 msgid "don't print status messages"
245 msgstr "no imprime mensajes de estado"
246
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:744
248 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
249 msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual"
250
251 #: src/arm/gnunet-arm.c:746
252 msgid "list currently running services"
253 msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución"
254
255 #: src/arm/gnunet-arm.c:748
256 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
257 msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»"
258
259 #: src/arm/gnunet-arm.c:750
260 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
261 msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»"
262
263 # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción.
264 #: src/arm/gnunet-arm.c:761
265 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
266 msgstr ""
267 "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)"
268
269 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
270 # resultado de tipo estado.
271 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:266
272 msgid "Could not send status result to client\n"
273 msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
274
275 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
276 # de tipo lista.
277 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:302
278 msgid "Could not send list result to client\n"
279 msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
280
281 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:529
282 #, c-format
283 msgid "Failed to start service `%s'\n"
284 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
285
286 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:540
287 #, c-format
288 msgid "Starting service `%s'\n"
289 msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n"
290
291 # Miguel: ¿Alguna idea para "socket"?
292 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:639
293 #, c-format
294 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
295 msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n"
296
297 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:661
298 #, c-format
299 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
300 msgstr ""
301 "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la "
302 "dirección «%s»: %s\n"
303
304 # Miguel: He traducido "monitor" por gestionar,
305 # no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero
306 # es fiel a la realidad puesto que el ARM reinicia
307 # las conexiones cuando se caen.
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:695
309 #, c-format
310 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
311 msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n"
312
313 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:831
314 #, c-format
315 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
316 msgstr "Preparando para parar «%s»\n"
317
318 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1100
319 #, c-format
320 msgid "Restarting service `%s'.\n"
321 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
322
323 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1193
324 msgid "exit"
325 msgstr "salida"
326
327 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1198
328 msgid "signal"
329 msgstr "señal"
330
331 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1203
332 msgid "unknown"
333 msgstr "desconocido"
334
335 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1209
336 #, c-format
337 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
338 msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n"
339
340 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1231
341 #, fuzzy, c-format
342 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
343 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
344
345 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1246
346 #, fuzzy, c-format
347 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
348 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
349
350 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1500
351 #, c-format
352 msgid "Starting default services `%s'\n"
353 msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n"
354
355 # Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución
356 # "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado
357 # de ser consistente.
358 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1511
359 #, c-format
360 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
361 msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n"
362
363 # Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio?
364 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1524
365 msgid ""
366 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
367 msgstr ""
368 "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse "
369 "realmente ahora.\n"
370
371 #: src/arm/mockup-service.c:41
372 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
373 msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n"
374
375 #: src/ats/ats_api_performance.c:468
376 #, c-format
377 msgid "Received %s message\n"
378 msgstr "Recibido mensaje %s\n"
379
380 #: src/ats/ats_api_performance.c:511
381 #, c-format
382 msgid "Received last message for %s \n"
383 msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
384
385 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2199 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2233
386 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1980
387 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2024
388 #, c-format
389 msgid ""
390 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
391 "%llu\n"
392 msgstr ""
393 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»:  «%s», asignando el ancho "
394 "de banda predeterminado %llu\n"
395
396 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
397 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2205
398 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1987
399 #, c-format
400 msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
401 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
402
403 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2212
404 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1995
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
408 "%llu\n"
409 msgstr ""
410 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
411 "de banda predeterminado %llu\n"
412
413 # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto.
414 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2239
415 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2031
416 #, c-format
417 msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
418 msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n"
419
420 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2246
421 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2039
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
425 "%llu\n"
426 msgstr ""
427 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
428 "de banda predeterminado %llu\n"
429
430 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2671
431 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:919
432 #, fuzzy
433 msgid "solver to use"
434 msgstr "valor a establecer"
435
436 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2674 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2677
437 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:922
438 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:925
439 msgid "experiment to use"
440 msgstr ""
441
442 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2680
443 #, fuzzy
444 msgid "print logging"
445 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
446
447 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2217
448 #, c-format
449 msgid "Initializing solver `%s '`%s'\n"
450 msgstr ""
451
452 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2220
453 #, fuzzy, c-format
454 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
455 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
456
457 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2243
458 #, fuzzy
459 msgid "Failed to initialize solver!\n"
460 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
461
462 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:892
463 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
464 msgstr ""
465
466 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1329
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
469 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
470
471 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1376
472 #, c-format
473 msgid "Updating address property `%s' for peer `%s' %p not added before\n"
474 msgstr ""
475
476 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2122
477 #, fuzzy, c-format
478 msgid ""
479 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
480 "%llu must be at least %llu\n"
481 msgstr ""
482 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
483 "de banda predeterminado %llu\n"
484
485 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2131
486 #, fuzzy, c-format
487 msgid ""
488 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
489 "must be at least %llu\n"
490 msgstr ""
491 "No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el "
492 "ancho de banda predeterminado (%llu)\n"
493
494 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
495 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2142
496 #, fuzzy, c-format
497 msgid ""
498 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
499 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
500
501 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
502 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2150
503 #, fuzzy, c-format
504 msgid ""
505 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
506 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
507
508 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
509 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2161
510 #, fuzzy, c-format
511 msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
512 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
513
514 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1511
515 #, fuzzy, c-format
516 msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
517 msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
518
519 #: src/ats-tests/ats-testing.c:72
520 msgid "Benchmarking done\n"
521 msgstr ""
522
523 #: src/ats-tests/ats-testing.c:105
524 #, fuzzy, c-format
525 msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
526 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
527
528 #: src/ats-tests/ats-testing.c:413
529 #, c-format
530 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
531 msgstr ""
532
533 #: src/ats-tests/ats-testing.c:419
534 #, fuzzy, c-format
535 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
536 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
537
538 #: src/ats-tests/ats-testing.c:450
539 msgid "Connecting peers on CORE level\n"
540 msgstr ""
541
542 #: src/ats-tests/ats-testing.c:461
543 #, c-format
544 msgid "Connecting master [%u] with slave [%u]\n"
545 msgstr ""
546
547 #: src/ats-tests/ats-testing.c:470
548 #, fuzzy, c-format
549 msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
550 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
551
552 #: src/ats-tests/ats-testing.c:490 src/ats-tests/ats-testing.c:671
553 #, fuzzy
554 msgid "Initialization failed, shutdown\n"
555 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
556
557 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:842
558 msgid "Stop logging\n"
559 msgstr ""
560
561 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:893
562 #, fuzzy, c-format
563 msgid "Start logging `%s'\n"
564 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
565
566 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:86
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
570 "= %u KiB/s\n"
571 msgstr ""
572
573 # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"?
574 # Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar
575 # el concepto de obtener una dirección a partir de un nombre
576 # en castellano sin la palabra resolver. :-)
577 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:169
578 #, c-format
579 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
580 msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n"
581
582 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:171
583 #, c-format
584 msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
585 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
586
587 # Miguel: "Plugin" está traducido como módulo en todo el texto
588 # puesto que no hay módulos fijos en contraposición a cargables.
589 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:232
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
593 "s, %s\n"
594 msgstr ""
595 "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u "
596 "Bytes/s, %s\n"
597
598 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:413
599 #, c-format
600 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
601 msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n"
602
603 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:433 src/core/gnunet-core.c:163
604 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:550 src/transport/gnunet-transport.c:1246
605 #, c-format
606 msgid "Service `%s' is not running\n"
607 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
608
609 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:445 src/transport/gnunet-transport.c:1255
610 #, c-format
611 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
612 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
613
614 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:454
615 #, c-format
616 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
617 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
618
619 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:470 src/ats-tool/gnunet-ats.c:489
620 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:506 src/ats-tool/gnunet-ats.c:543
621 #, c-format
622 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
623 msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n"
624
625 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:478 src/ats-tool/gnunet-ats.c:495
626 #, c-format
627 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
628 msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n"
629
630 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:515
631 #, fuzzy, c-format
632 msgid "No preference type given!\n"
633 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
634
635 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:520
636 #, fuzzy, c-format
637 msgid "No peer given!\n"
638 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
639
640 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:536
641 #, fuzzy
642 msgid "Valid type required\n"
643 msgstr "Tipo requerido\n"
644
645 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:594
646 msgid "get list of active addresses currently used"
647 msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente"
648
649 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:596
650 msgid "get list of all active addresses"
651 msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas"
652
653 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:599
654 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
655 msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina"
656
657 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
658 # del servicio de traducción de direcciones.
659 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:601
660 msgid "monitor mode"
661 msgstr "modo de monitorización"
662
663 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:603
664 msgid "set preference for the given peer"
665 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
666
667 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:605
668 msgid "print all configured quotas"
669 msgstr "imprime todas las cuotas configuradas"
670
671 # Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad.
672 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:607
673 msgid "peer id"
674 msgstr "identificación del par"
675
676 # Miguel: No me he encontrado esta opción todavía,
677 # pero creo que son palabras clave.
678 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:610
679 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
680 msgstr ""
681 "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de "
682 "banda)"
683
684 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:612
685 msgid "preference value"
686 msgstr "valor de preferencia"
687
688 # Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"?
689 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:615
690 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
691 msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)"
692
693 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:622
694 msgid "Print information about ATS state"
695 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
696
697 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:437
698 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:535
699 msgid "number of peers in consensus"
700 msgstr "número de pares en consenso"
701
702 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:440
703 msgid "how many peers receive one value?"
704 msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?"
705
706 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:443
707 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:286 src/set/gnunet-set-profiler.c:289
708 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:292
709 msgid "number of values"
710 msgstr "número de valores"
711
712 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
713 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
714 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:446
715 msgid "consensus timeout"
716 msgstr "plazo de consenso"
717
718 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:449
719 msgid "delay until consensus starts"
720 msgstr ""
721
722 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:452
723 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:550
724 msgid "be more verbose (print received values)"
725 msgstr ""
726
727 #: src/conversation/conversation_api.c:557
728 #: src/conversation/conversation_api_call.c:470
729 #, fuzzy
730 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
731 msgstr ""
732 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
733
734 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:264
735 #, c-format
736 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept #%u or /cancel %u the call.\n"
737 msgstr ""
738
739 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:286
740 #, c-format
741 msgid "Call from `%s' terminated\n"
742 msgstr ""
743
744 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:319
745 #, c-format
746 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
747 msgstr ""
748
749 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:324
750 #, c-format
751 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
752 msgstr ""
753
754 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:342
755 #, c-format
756 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
757 msgstr ""
758
759 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:356
760 #, fuzzy
761 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
762 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
763
764 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:368
765 #, c-format
766 msgid ""
767 "Phone active on line %u.  Type `/help' for a list of available commands\n"
768 msgstr ""
769
770 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:390
771 #, c-format
772 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
773 msgstr ""
774
775 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:397
776 #, fuzzy, c-format
777 msgid "Connection established to `%s'\n"
778 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
779
780 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:404
781 #, fuzzy, c-format
782 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
783 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
784
785 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:411
786 msgid "Call terminated\n"
787 msgstr ""
788
789 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:417
790 #, c-format
791 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
792 msgstr ""
793
794 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:423
795 #, c-format
796 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
797 msgstr ""
798
799 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:428
800 msgid "Error with the call, restarting it\n"
801 msgstr ""
802
803 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:495
804 #, c-format
805 msgid "Unknown command `%s'\n"
806 msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
807
808 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:511
809 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:525
810 #, c-format
811 msgid "Ego `%s' not available\n"
812 msgstr ""
813
814 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:518
815 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:575
816 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
817 msgstr ""
818
819 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:533
820 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:588
821 #, c-format
822 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
823 msgstr ""
824
825 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:544
826 msgid "Call recipient missing.\n"
827 msgstr ""
828
829 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:599
830 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
831 msgstr ""
832
833 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:616
834 #, c-format
835 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
836 msgstr ""
837
838 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:647
839 msgid "We currently do not have an address.\n"
840 msgstr ""
841
842 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:670
843 #, c-format
844 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
845 msgstr ""
846
847 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:675
848 #, c-format
849 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line %u.\n"
850 msgstr ""
851
852 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:681
853 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:705
854 #, c-format
855 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
856 msgstr ""
857
858 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:686
859 msgid ""
860 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
861 "calls.\n"
862 msgstr ""
863
864 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:695
865 #, fuzzy, c-format
866 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
867 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
868
869 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:700
870 #, c-format
871 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
872 msgstr ""
873
874 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:719
875 msgid "Calls waiting:\n"
876 msgstr ""
877
878 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:725
879 #, fuzzy, c-format
880 msgid "#%u: `%s'\n"
881 msgstr "Par «%s»\n"
882
883 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:753
884 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:768
885 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
886 msgstr ""
887
888 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:801
889 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:817
890 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
891 msgstr ""
892
893 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:824
894 #, c-format
895 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
896 msgstr ""
897
898 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:833
899 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
900 msgstr ""
901
902 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:850
903 #, c-format
904 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
905 msgstr ""
906
907 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:885
908 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
909 msgstr ""
910
911 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:893
912 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
913 msgstr ""
914
915 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:910
916 #, c-format
917 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
918 msgstr ""
919
920 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:937
921 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
922 msgstr ""
923
924 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:939
925 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
926 msgstr ""
927
928 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:941
929 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
930 msgstr ""
931
932 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:943
933 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
934 msgstr ""
935
936 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:945
937 msgid ""
938 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
939 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
940 msgstr ""
941
942 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:947
943 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
944 msgstr ""
945
946 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:949
947 #, fuzzy
948 msgid "Use `/status' to print status information"
949 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
950
951 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:951
952 #, fuzzy
953 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
954 msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»"
955
956 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:953
957 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
958 msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico"
959
960 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1151
961 #, fuzzy, c-format
962 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
963 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
964
965 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1164
966 #, fuzzy, c-format
967 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
968 msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
969
970 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1199
971 #, fuzzy
972 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
973 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
974
975 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1223
976 #, fuzzy
977 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
978 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
979
980 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1249
981 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
982 msgstr ""
983
984 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1252
985 msgid "sets the LINE to use for the phone"
986 msgstr ""
987
988 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1276
989 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
990 msgstr ""
991
992 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:121
993 #, c-format
994 msgid ""
995 "\n"
996 "End of transmission.  Have a GNU day.\n"
997 msgstr ""
998
999 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:149
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "\n"
1003 "We are now playing your recording back.  If you can hear it, your audio "
1004 "settings are working..."
1005 msgstr ""
1006
1007 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:215
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1011 "played back to you..."
1012 msgstr ""
1013
1014 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:248
1015 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/revocation/gnunet-revocation.c:522
1016 #: src/template/gnunet-template.c:70
1017 msgid "help text"
1018 msgstr "texto de ayuda"
1019
1020 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:305
1021 #, fuzzy, c-format
1022 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1023 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1024
1025 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:587
1026 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1027 msgstr ""
1028
1029 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:612
1030 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
1031 #, fuzzy
1032 msgid "Connection established.\n"
1033 msgstr "Colección detenida.\n"
1034
1035 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:617
1036 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
1037 #, fuzzy, c-format
1038 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1039 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1040
1041 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:631
1042 #, c-format
1043 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1044 msgstr ""
1045
1046 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:644
1047 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
1048 #, fuzzy, c-format
1049 msgid "Connection failure: %s\n"
1050 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
1051
1052 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:665
1053 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
1054 #, fuzzy
1055 msgid "Wrong Spec\n"
1056 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
1057
1058 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:671
1059 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
1060 #, fuzzy
1061 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1062 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1063
1064 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:685
1065 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
1066 #, fuzzy
1067 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1068 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1069
1070 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:692
1071 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
1072 #, fuzzy, c-format
1073 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1074 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1075
1076 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:698
1077 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
1078 #, fuzzy
1079 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1080 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1081
1082 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:768
1083 #, c-format
1084 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1085 msgstr ""
1086
1087 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:325
1088 #, c-format
1089 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1090 msgstr ""
1091
1092 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
1093 #, fuzzy, c-format
1094 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1095 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1096
1097 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
1098 #, fuzzy, c-format
1099 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1100 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1101
1102 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
1103 msgid "Got signal, exiting.\n"
1104 msgstr ""
1105
1106 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
1107 #, fuzzy
1108 msgid "Stream successfully created.\n"
1109 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
1110
1111 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
1112 #, fuzzy, c-format
1113 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1114 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1115
1116 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
1117 #, c-format
1118 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1122 #, c-format
1123 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1124 msgstr ""
1125
1126 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
1127 #, fuzzy, c-format
1128 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1129 msgstr "Conectado a %s.\n"
1130
1131 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1132 #, c-format
1133 msgid "Stream error: %s\n"
1134 msgstr ""
1135
1136 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1137 #, fuzzy, c-format
1138 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1139 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
1140
1141 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
1142 #, fuzzy
1143 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1144 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1145
1146 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
1147 #, fuzzy, c-format
1148 msgid "Failed to allocate %d bytes for second packet\n"
1149 msgstr ""
1150 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
1151
1152 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:841
1153 msgid "Mesh audio channel not ready; audio data dropped\n"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:932
1157 #, c-format
1158 msgid ""
1159 "No available phone for incoming call on line %u, sending HANG_UP signal\n"
1160 msgstr ""
1161
1162 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1338
1163 #, fuzzy, c-format
1164 msgid "Received incoming channel on port %u\n"
1165 msgstr "Desconectado de %s\n"
1166
1167 #: src/conversation/microphone.c:121
1168 #, fuzzy
1169 msgid "Could not start record audio helper\n"
1170 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
1171
1172 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:116
1173 #, fuzzy, c-format
1174 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1175 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
1176
1177 #: src/conversation/speaker.c:75
1178 #, fuzzy
1179 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1180 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
1181
1182 #: src/core/core_api.c:767
1183 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
1184 msgstr ""
1185 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
1186
1187 #: src/core/gnunet-core.c:80
1188 #, c-format
1189 msgid "Peer `%s'\n"
1190 msgstr "Par «%s»\n"
1191
1192 #: src/core/gnunet-core.c:110 src/core/gnunet-core.c:138
1193 #: src/transport/gnunet-transport.c:910 src/transport/gnunet-transport.c:930
1194 #, c-format
1195 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
1196 msgstr "%24s: %-17s %4s   (%u conexiones en total)\n"
1197
1198 #: src/core/gnunet-core.c:112 src/transport/gnunet-transport.c:911
1199 msgid "Connected to"
1200 msgstr "Conectado a"
1201
1202 #: src/core/gnunet-core.c:140 src/transport/gnunet-transport.c:931
1203 msgid "Disconnected from"
1204 msgstr "Desconectado de"
1205
1206 #: src/core/gnunet-core.c:211 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:694
1207 #, c-format
1208 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1209 msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n"
1210
1211 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
1212 #: src/core/gnunet-core.c:233 src/transport/gnunet-transport.c:1486
1213 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1214 msgstr ""
1215 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
1216
1217 #: src/core/gnunet-core.c:244
1218 msgid "Print information about connected peers."
1219 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
1220
1221 #: src/core/gnunet-service-core.c:105
1222 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
1223 msgstr ""
1224 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
1225 "(HOSTKEY).  Saliendo.\n"
1226
1227 #: src/core/gnunet-service-core.c:126
1228 #, c-format
1229 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
1230 msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n"
1231
1232 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
1233 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1234 msgstr "# peticiones de envío descartadas (desconectado)"
1235
1236 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:480
1237 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1238 msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)"
1239
1240 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:526
1241 #, c-format
1242 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1243 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
1244
1245 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:535
1246 msgid "# bytes encrypted"
1247 msgstr "# bytes cifrados"
1248
1249 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:586
1250 msgid "# bytes decrypted"
1251 msgstr "# bytes descifrados"
1252
1253 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:673
1254 msgid "# key exchanges initiated"
1255 msgstr "# intercambio de claves iniciados"
1256
1257 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:713
1258 msgid "# key exchanges stopped"
1259 msgstr "# intercambio de claves parados"
1260
1261 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:810
1262 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1263 msgstr ""
1264
1265 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:816
1266 #, fuzzy
1267 msgid "# ephemeral keys received"
1268 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1269
1270 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:850
1271 #, c-format
1272 msgid ""
1273 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1274 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:861
1278 #, fuzzy
1279 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1280 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
1281
1282 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:951
1283 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1016
1284 msgid "# PING messages received"
1285 msgstr "# mensajes PING recibidos"
1286
1287 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:959
1288 #, fuzzy
1289 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1290 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1291
1292 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:986
1293 #, c-format
1294 msgid ""
1295 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
1296 "%s'\n"
1297 msgstr ""
1298 "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», identidad "
1299 "del PONG: «%s»\n"
1300
1301 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1003
1302 msgid "# PONG messages created"
1303 msgstr "# mensajes PONG creados"
1304
1305 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029
1306 msgid "# sessions terminated by timeout"
1307 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1308
1309 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1039
1310 msgid "# keepalive messages sent"
1311 msgstr "# mensajes «keepalive» enviados"
1312
1313 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1096
1314 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1328
1315 msgid "# PONG messages received"
1316 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1317
1318 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1102
1319 #, fuzzy
1320 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1321 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1322
1323 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1107
1324 #, fuzzy
1325 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1326 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1327
1328 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1137
1329 msgid "# PONG messages decrypted"
1330 msgstr "# mensajes PONG descifrados"
1331
1332 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1171
1333 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1334 msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG"
1335
1336 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1181
1337 #, fuzzy
1338 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1339 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
1340
1341 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1188
1342 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1343 msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG"
1344
1345 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1328
1346 #, fuzzy
1347 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1348 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1349
1350 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1335
1351 #, c-format
1352 msgid ""
1353 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1354 msgstr ""
1355
1356 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1338
1357 #, fuzzy
1358 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1359 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1360
1361 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1383
1362 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1408
1363 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1364 msgstr "# bytes omitidos (duplicados)"
1365
1366 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1395
1367 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1368 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1369
1370 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1437
1371 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1372 msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)"
1373
1374 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1445
1375 msgid "# bytes of payload decrypted"
1376 msgstr "# bytes de «payload» descifrados"
1377
1378 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1480
1379 #, fuzzy
1380 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1381 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1382
1383 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:168
1384 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
1385 msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte"
1386
1387 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:184
1388 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:335
1389 msgid "# neighbour entries allocated"
1390 msgstr "# entradas de vecinos alojadas"
1391
1392 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:252
1393 msgid "# encrypted bytes given to transport"
1394 msgstr "# bytes cifrados dados al transporte"
1395
1396 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:418
1397 #, c-format
1398 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
1399 msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
1400
1401 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:216
1402 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:288
1403 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:662
1404 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:727
1405 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1304
1406 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:606 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1501
1407 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:707
1408 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:808
1409 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:917
1410 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1141
1411 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3142
1412 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3438
1413 msgid "# peers connected"
1414 msgstr "# pares conectados"
1415
1416 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:255
1417 msgid "# type map refreshes sent"
1418 msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos"
1419
1420 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:426
1421 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
1422 msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)"
1423
1424 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
1425 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
1426 msgid "# type maps received"
1427 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1428
1429 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
1430 msgid "# updates to my type map"
1431 msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos"
1432
1433 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
1434 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:838
1435 msgid "# bytes stored"
1436 msgstr "# bytes almacenados"
1437
1438 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
1439 msgid "# items stored"
1440 msgstr "# elementos almacenados"
1441
1442 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
1443 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1487
1444 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1498
1445 #, c-format
1446 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
1447 msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n"
1448
1449 #: src/datacache/datacache.c:184
1450 #, c-format
1451 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1452 msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n"
1453
1454 #: src/datacache/datacache.c:192
1455 #, c-format
1456 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1457 msgstr ""
1458 "Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n"
1459
1460 #: src/datacache/datacache.c:295
1461 msgid "# requests received"
1462 msgstr "# peticiones recibidas"
1463
1464 #: src/datacache/datacache.c:304
1465 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1466 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1467
1468 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
1469 msgid "Heap datacache running\n"
1470 msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n"
1471
1472 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392
1473 msgid "Postgres datacache running\n"
1474 msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n"
1475
1476 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
1477 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
1478 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:806
1479 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:820
1480 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
1481 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
1482 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
1483 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:52
1484 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1485 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
1486 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1487 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1488 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1489 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:55
1490 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:51
1491 #: src/util/crypto_mpi.c:39 src/include/gnunet_common.h:602
1492 #: src/include/gnunet_common.h:611 src/scalarproduct/scalarproduct.h:50
1493 #, c-format
1494 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1495 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
1496
1497 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
1498 msgid "Sqlite datacache running\n"
1499 msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n"
1500
1501 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484
1502 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:404
1503 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:295
1504 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:327
1505 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1506 msgstr ""
1507 "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n"
1508
1509 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491
1510 #, c-format
1511 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
1512 msgstr "Se produjo un fallo al cerrar la sentencia %p: %d\n"
1513
1514 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
1515 msgid "Template datacache running\n"
1516 msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n"
1517
1518 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
1519 # del modelo.
1520 #: src/datastore/datastore_api.c:310
1521 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
1522 msgstr ""
1523 "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
1524 "datos.\n"
1525
1526 #: src/datastore/datastore_api.c:394
1527 msgid "# queue entry timeouts"
1528 msgstr "# expiraciones de plazo en la cola de entradas"
1529
1530 #: src/datastore/datastore_api.c:443
1531 msgid "# queue overflows"
1532 msgstr "# desbordamientos de la cola"
1533
1534 #: src/datastore/datastore_api.c:471
1535 msgid "# queue entries created"
1536 msgstr "# entradas creadas en la cola"
1537
1538 #: src/datastore/datastore_api.c:491
1539 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
1540 msgstr "# Peticiones omitidas de la cola del almacén de datos"
1541
1542 #: src/datastore/datastore_api.c:533
1543 msgid "# datastore connections (re)created"
1544 msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas"
1545
1546 #: src/datastore/datastore_api.c:616 src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:279
1547 msgid "# transmission request failures"
1548 msgstr "# fallos en peticiones de transmisión"
1549
1550 #: src/datastore/datastore_api.c:638
1551 msgid "# bytes sent to datastore"
1552 msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
1553
1554 #: src/datastore/datastore_api.c:770
1555 msgid "Failed to receive status response from database."
1556 msgstr ""
1557 "Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos."
1558
1559 #: src/datastore/datastore_api.c:784
1560 msgid "Error reading response from datastore service"
1561 msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos"
1562
1563 #: src/datastore/datastore_api.c:796 src/datastore/datastore_api.c:802
1564 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1565 msgstr ""
1566 "Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de datos"
1567
1568 #: src/datastore/datastore_api.c:806
1569 msgid "# status messages received"
1570 msgstr "# mensajes de estado recibidos"
1571
1572 #: src/datastore/datastore_api.c:876
1573 msgid "# PUT requests executed"
1574 msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas"
1575
1576 #: src/datastore/datastore_api.c:944
1577 msgid "# RESERVE requests executed"
1578 msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas"
1579
1580 #: src/datastore/datastore_api.c:1005
1581 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1582 msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas"
1583
1584 #: src/datastore/datastore_api.c:1065
1585 msgid "# UPDATE requests executed"
1586 msgstr "# peticiones «UPDATE» ejecutadas"
1587
1588 #: src/datastore/datastore_api.c:1129
1589 msgid "# REMOVE requests executed"
1590 msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas"
1591
1592 #: src/datastore/datastore_api.c:1174
1593 msgid "Failed to receive response from database.\n"
1594 msgstr "Se produjo un fallo al recibir la respuesta de la base de datos.\n"
1595
1596 #: src/datastore/datastore_api.c:1233
1597 msgid "# Results received"
1598 msgstr "# Resultados recibidos"
1599
1600 #: src/datastore/datastore_api.c:1300
1601 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1602 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas"
1603
1604 #: src/datastore/datastore_api.c:1363
1605 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1606 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas"
1607
1608 #: src/datastore/datastore_api.c:1424
1609 msgid "# GET requests executed"
1610 msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas"
1611
1612 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:114
1613 #, fuzzy, c-format
1614 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1615 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
1616
1617 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:200
1618 #, c-format
1619 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1620 msgstr ""
1621
1622 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:246
1623 msgid ""
1624 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1625 "merge that datastore into our current datastore"
1626 msgstr ""
1627
1628 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:255
1629 #, fuzzy
1630 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1631 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
1632
1633 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:351
1634 msgid "# bytes expired"
1635 msgstr "# bytes expirados"
1636
1637 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:425
1638 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1639 msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)"
1640
1641 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:483
1642 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:223
1643 msgid "Transmission to client failed!\n"
1644 msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n"
1645
1646 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:514
1647 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:262
1648 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1649 msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n"
1650
1651 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:630
1652 msgid "# results found"
1653 msgstr "# resultados encontrados"
1654
1655 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:673
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1659 "%llu bytes\n"
1660 msgstr ""
1661 "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la "
1662 "petición «%s» de %llu bytes\n"
1663
1664 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1668 "bytes)\n"
1669 msgstr ""
1670 "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu "
1671 "bytes)\n"
1672
1673 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:688
1674 msgid ""
1675 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1676 "cache size"
1677 msgstr ""
1678 "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es "
1679 "mayor que el tamaño de la caché"
1680
1681 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:694
1682 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1683 msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición"
1684
1685 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:699
1686 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:751
1687 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:964
1688 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1421
1689 msgid "# reserved"
1690 msgstr "# reservado"
1691
1692 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:764
1693 msgid "Could not find matching reservation"
1694 msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente"
1695
1696 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:850
1697 #, c-format
1698 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1699 msgstr ""
1700 "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n"
1701
1702 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1010
1703 msgid "# GET requests received"
1704 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1705
1706 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1022
1707 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1708 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1709
1710 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1050
1711 msgid "# UPDATE requests received"
1712 msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas"
1713
1714 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1080
1715 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1716 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas"
1717
1718 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1113
1719 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1720 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas"
1721
1722 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1138
1723 msgid "Content not found"
1724 msgstr "Contenido no encontrado"
1725
1726 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1146
1727 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1728 msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)"
1729
1730 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1178
1731 msgid "# REMOVE requests received"
1732 msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas"
1733
1734 # Miguel: ¿Cómo traducir «payload»? ¿Código cargado?
1735 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1220
1736 #, c-format
1737 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld).  Trying to fix.\n"
1738 msgstr ""
1739 "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld).  Intentando "
1740 "repararlo.\n"
1741
1742 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1281
1743 #, c-format
1744 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1745 msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n"
1746
1747 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1290
1748 #, c-format
1749 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1750 msgstr ""
1751 "Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n"
1752
1753 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1492
1754 #, c-format
1755 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1756 msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»"
1757
1758 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1503
1759 msgid "# quota"
1760 msgstr "# cuota"
1761
1762 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1505
1763 msgid "# cache size"
1764 msgstr "# tamaño de la caché"
1765
1766 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1518
1767 #, c-format
1768 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1769 msgstr ""
1770 "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n"
1771
1772 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1536
1773 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1552
1774 #, c-format
1775 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1776 msgstr ""
1777 "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de "
1778 "«bloomfilter» «%s»:\n"
1779
1780 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1582
1781 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1782 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n"
1783
1784 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1611
1785 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1786 msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter».  Por favor, tenga paciencia.\n"
1787
1788 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1616
1789 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1790 msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n"
1791
1792 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1619
1793 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1794 msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n"
1795
1796 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820
1797 msgid "Heap database running\n"
1798 msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n"
1799
1800 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:783
1801 #, c-format
1802 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1803 msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n"
1804
1805 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:791
1806 #, c-format
1807 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1808 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
1809
1810 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1022
1811 msgid "Mysql database running\n"
1812 msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n"
1813
1814 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
1815 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1816 msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n"
1817
1818 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
1819 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:414
1820 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:569
1821 msgid "Postgres database running\n"
1822 msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n"
1823
1824 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1825 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
1826 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
1827 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:58
1828 #, c-format
1829 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1830 msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s"
1831
1832 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:255
1833 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1834 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1835 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:319
1836 #, c-format
1837 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1838 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
1839
1840 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:663
1841 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
1842 msgstr ""
1843 "Datos no válidos en la base de datos.  Intentando arreglar (por borrado).\n"
1844
1845 # to should be too, i think
1846 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1156
1847 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1848 msgstr ""
1849 "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume "
1850 "cero\n"
1851
1852 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1175
1853 #, c-format
1854 msgid ""
1855 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1856 "bytes)\n"
1857 msgstr ""
1858 "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu "
1859 "páginas de %llu bytes de tamaño)\n"
1860
1861 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1215
1862 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:583
1863 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:719
1864 msgid "Sqlite database running\n"
1865 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
1866
1867 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257
1868 msgid "Template database running\n"
1869 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
1870
1871 #: src/dht/dht_api.c:376
1872 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1873 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1874
1875 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:133
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 "Result %d, type %d:\n"
1879 "%.*s\n"
1880 msgstr ""
1881 "Resultado %d, tipo %d:\n"
1882 "%.*s\n"
1883
1884 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159
1885 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1886 msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n"
1887
1888 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:165 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1889 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1890 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1891
1892 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:173
1893 msgid "Issueing DHT GET with key"
1894 msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave"
1895
1896 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1897 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1898 msgid "the query key"
1899 msgstr "la clave de búsqueda"
1900
1901 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192
1902 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1903 msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear"
1904
1905 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
1906 msgid "the type of data to look for"
1907 msgstr "el tipo de datos a buscar"
1908
1909 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
1910 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1911 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar esta consulta antes de abandonar?"
1912
1913 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1914 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1915 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
1916
1917 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
1918 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
1919 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:877
1920 #: src/fs/gnunet-search.c:301 src/fs/gnunet-unindex.c:168
1921 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
1922 msgid "be verbose (print progress information)"
1923 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
1924
1925 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:225
1926 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1927 msgstr ""
1928 "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados."
1929
1930 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
1931 msgid "how long should the monitor command run"
1932 msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización"
1933
1934 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1935 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1936 msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT."
1937
1938 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
1939 msgid "PUT request sent with key"
1940 msgstr "Petición «PUT» enviada con clave"
1941
1942 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
1943 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1944 msgstr "¡Expiró el plazo enviando una petición «PUT»!\n"
1945
1946 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1947 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1948 msgstr "¡Petición «PUT» no confirmada!\n"
1949
1950 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
1951 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1952 msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n"
1953
1954 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
1955 #, c-format
1956 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1957 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
1958
1959 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
1960 #, c-format
1961 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1962 msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n"
1963
1964 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1965 msgid "the data to insert under the key"
1966 msgstr "los datos a insertar bajo la clave"
1967
1968 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1969 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1970 msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)"
1971
1972 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
1973 msgid "how many replicas to create"
1974 msgstr "cuantas réplicas crear"
1975
1976 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
1977 msgid "the type to insert data as"
1978 msgstr "el tipo de datos a insertar"
1979
1980 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:236
1981 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1982 msgstr ""
1983 "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo "
1984 "«KEY»."
1985
1986 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172 src/dht/gnunet-service-xdht.c:176
1987 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1988 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n"
1989
1990 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:417
1991 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:838
1992 msgid "# GET requests from clients injected"
1993 msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes"
1994
1995 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:513
1996 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:927
1997 msgid "# PUT requests received from clients"
1998 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
1999
2000 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:597
2001 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1013
2002 msgid "# GET requests received from clients"
2003 msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes"
2004
2005 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:798
2006 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1214
2007 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2008 msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes"
2009
2010 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1039
2011 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:498
2012 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2013 msgstr ""
2014 "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del "
2015 "cliente (CLIENT)"
2016
2017 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1052
2018 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:511
2019 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2020 msgstr ""
2021 "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas"
2022
2023 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1089
2024 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:548
2025 #, c-format
2026 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2027 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n"
2028
2029 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1112
2030 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:571
2031 msgid "# RESULTS queued for clients"
2032 msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes"
2033
2034 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1166
2035 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1209
2036 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:625
2037 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:668
2038 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2039 msgstr ""
2040 "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)"
2041
2042 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1176
2043 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:635
2044 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
2045 msgstr ""
2046 "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n"
2047
2048 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
2049 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:68
2050 #, c-format
2051 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2052 msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
2053
2054 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
2055 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:78
2056 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2057 msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos"
2058
2059 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:165
2060 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:165
2061 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2062 msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos"
2063
2064 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
2065 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:176
2066 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2067 msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos"
2068
2069 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
2070 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:182
2071 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2072 msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos"
2073
2074 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:188
2075 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:188
2076 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2077 msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos"
2078
2079 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:200
2080 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:200
2081 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2082 msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos"
2083
2084 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:203
2085 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:203
2086 #, c-format
2087 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2088 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n"
2089
2090 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
2091 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:234
2092 msgid "# GET requests given to datacache"
2093 msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos"
2094
2095 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:84
2096 #: src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82
2097 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2098 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
2099
2100 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:516
2101 msgid "# Preference updates given to core"
2102 msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal"
2103
2104 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:610
2105 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2106 msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados"
2107
2108 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:764
2109 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
2110 msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)"
2111
2112 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:819
2113 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:703
2114 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
2115 msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares"
2116
2117 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:857
2118 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:742
2119 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
2120 msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal"
2121
2122 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:889
2123 #, fuzzy
2124 msgid "# requests TTL-dropped"
2125 msgstr "# peticiones unidas"
2126
2127 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1093
2128 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1130
2129 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2130 msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»"
2131
2132 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1108
2133 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1145
2134 msgid "# Peer selection failed"
2135 msgstr "# Selecciones de pares fallidas"
2136
2137 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1287
2138 msgid "# PUT requests routed"
2139 msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas"
2140
2141 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1316
2142 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2143 msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión"
2144
2145 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1323
2146 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1440
2147 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1543
2148 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:794
2149 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:860
2150 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:919
2151 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:981
2152 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1041
2153 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2154 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
2155
2156 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1405
2157 msgid "# GET requests routed"
2158 msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas"
2159
2160 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1432
2161 msgid "# GET messages queued for transmission"
2162 msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión"
2163
2164 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1550
2165 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2166 msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión"
2167
2168 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1636
2169 msgid "# P2P PUT requests received"
2170 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2171
2172 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1639
2173 #, fuzzy
2174 msgid "# P2P PUT bytes received"
2175 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2176
2177 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1803
2178 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2179 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»"
2180
2181 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1811
2182 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2183 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»"
2184
2185 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1904
2186 msgid "# P2P GET requests received"
2187 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2188
2189 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1907
2190 #, fuzzy
2191 msgid "# P2P GET bytes received"
2192 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2193
2194 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1961
2195 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2196 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas"
2197
2198 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1975
2199 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2200 msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas"
2201
2202 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2052
2203 msgid "# P2P RESULTS received"
2204 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2205
2206 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2055
2207 #, fuzzy
2208 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2209 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2210
2211 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 src/dht/gnunet-service-xdht_nse.c:59
2212 msgid "# Network size estimates received"
2213 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
2214
2215 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
2216 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2217 msgstr ""
2218 "# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento"
2219
2220 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
2221 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2222 msgstr ""
2223 "# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2224
2225 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
2226 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2227 msgstr ""
2228 "# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2229
2230 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
2231 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2232 msgstr ""
2233 "# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento"
2234
2235 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
2236 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2237 msgstr ""
2238 "# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de "
2239 "encaminamiento"
2240
2241 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
2242 msgid "# Entries removed from routing table"
2243 msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento"
2244
2245 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:399
2246 msgid "# Entries added to routing table"
2247 msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento"
2248
2249 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:417
2250 msgid "# DHT requests combined"
2251 msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas"
2252
2253 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1398
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "\n"
2257 "SUPU %s, %s, %d,my_identity = %s"
2258 msgstr ""
2259
2260 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1514
2261 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1524
2262 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1530
2263 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1536
2264 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1545
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "\n"
2268 "SUPU %s, %s, %d"
2269 msgstr ""
2270
2271 #: src/dht/plugin_block_dht.c:138
2272 #, c-format
2273 msgid "Block not of type %u\n"
2274 msgstr "El bloque no es del tipo %u\n"
2275
2276 #: src/dht/plugin_block_dht.c:145
2277 msgid "Size mismatch for block\n"
2278 msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n"
2279
2280 #: src/dht/plugin_block_dht.c:155
2281 #, c-format
2282 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2283 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
2284
2285 #: src/dns/dnsparser.c:257
2286 #, c-format
2287 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2288 msgstr ""
2289 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: "
2290 "%s\n"
2291
2292 #: src/dns/dnsparser.c:856
2293 #, c-format
2294 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2295 msgstr ""
2296 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS "
2297 "IDNA: %s\n"
2298
2299 #: src/dns/dnsstub.c:175
2300 #, c-format
2301 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2302 msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n"
2303
2304 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
2305 #, c-format
2306 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2307 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
2308
2309 #: src/dns/dnsstub.c:299
2310 #, c-format
2311 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2312 msgstr "Petición DNS enviada a %s\n"
2313
2314 #: src/dns/dnsstub.c:368
2315 #, c-format
2316 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2317 msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n"
2318
2319 #: src/dns/dnsstub.c:440
2320 #, c-format
2321 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2322 msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)"
2323
2324 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
2325 msgid "only monitor DNS queries"
2326 msgstr "sólo monitorizar consultas DNS"
2327
2328 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
2329 msgid "only monitor DNS replies"
2330 msgstr "sólo monitorizar respuestas DNS"
2331
2332 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369
2333 msgid "Monitor DNS queries."
2334 msgstr "Monitorizar consultas DNS."
2335
2336 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
2337 msgid "set A records"
2338 msgstr "establece registros de clase A"
2339
2340 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
2341 msgid "set AAAA records"
2342 msgstr "establece registros de clase AAAA"
2343
2344 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
2345 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2346 msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado."
2347
2348 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
2349 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2350 msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN"
2351
2352 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
2353 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2354 msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)"
2355
2356 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
2357 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2358 msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)"
2359
2360 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
2361 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2362 msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)"
2363
2364 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
2365 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2366 msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n"
2367
2368 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
2369 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2370 msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n"
2371
2372 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
2373 #, c-format
2374 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2375 msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n"
2376
2377 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
2378 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2379 msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN"
2380
2381 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
2382 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2383 msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN"
2384
2385 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3514
2386 #, c-format
2387 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
2388 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2389
2390 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3571
2391 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2392 msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n"
2393
2394 #: src/dv/gnunet-dv.c:169
2395 msgid "verbose output"
2396 msgstr ""
2397
2398 #: src/dv/gnunet-dv.c:178
2399 #, fuzzy
2400 msgid "Print information about DV state"
2401 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
2402
2403 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:802
2404 #, c-format
2405 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2406 msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n"
2407
2408 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:853
2409 #, fuzzy
2410 msgid "# Bytes transmitted via mesh channels"
2411 msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH"
2412
2413 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:970 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2397
2414 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2654 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1407
2415 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1797 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1960
2416 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2417 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)"
2418
2419 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1007 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2456
2420 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2713 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1463
2421 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1856 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1993
2422 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2423 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)"
2424
2425 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1047
2426 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2427 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
2428
2429 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1054
2430 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2431 msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2432
2433 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1130
2434 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2435 msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2436
2437 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1204
2438 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2439 msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2440
2441 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1256
2442 msgid "# Packets received from TUN"
2443 msgstr "# Paquetes recibidos de TUN"
2444
2445 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1270
2446 msgid "# Bytes received from TUN"
2447 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2448
2449 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1296
2450 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
2451 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas.  Ignoradas.\n"
2452
2453 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1323
2454 #, c-format
2455 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
2456 msgstr ""
2457 "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u.  Ignorado.\n"
2458
2459 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1369
2460 #, c-format
2461 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
2462 msgstr ""
2463 "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d.  Ignorado.\n"
2464
2465 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1377
2466 #, c-format
2467 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
2468 msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u.  Ignorado.\n"
2469
2470 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1759
2471 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2472 msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN"
2473
2474 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1872
2475 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
2476 msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh"
2477
2478 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1875 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1968
2479 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2073 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2321
2480 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2570 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2859
2481 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2966
2482 msgid "# Bytes received from MESH"
2483 msgstr "# Bytes recibidos de MESH"
2484
2485 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2990
2486 #, fuzzy, c-format
2487 msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
2488 msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n"
2489
2490 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1914
2491 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
2492 msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)"
2493
2494 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1971
2495 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
2496 msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh"
2497
2498 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2076
2499 msgid "# TCP data requests received via mesh"
2500 msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh"
2501
2502 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2090
2503 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2504 msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)"
2505
2506 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2150
2507 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2508 msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN"
2509
2510 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2324
2511 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
2512 msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh"
2513
2514 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2573
2515 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
2516 msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh"
2517
2518 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2639 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1397
2519 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1954
2520 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2521 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)"
2522
2523 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2698 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1433
2524 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1445 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1844
2525 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2526 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)"
2527
2528 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2748
2529 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2530 msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN"
2531
2532 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2862
2533 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
2534 msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh"
2535
2536 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2969
2537 msgid "# UDP service requests received via mesh"
2538 msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh"
2539
2540 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2995
2541 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
2542 msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)"
2543
2544 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3031
2545 #, fuzzy
2546 msgid "# Inbound MESH channels created"
2547 msgstr "# Túneles interiores MESH creados"
2548
2549 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3235 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3245
2550 #, fuzzy, c-format
2551 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2552 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
2553
2554 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3259 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3267
2555 #, c-format
2556 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2557 msgstr ""
2558
2559 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3300
2560 #, c-format
2561 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2562 msgstr ""
2563 "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio "
2564 "«%s»!\n"
2565
2566 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3314 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3326
2567 #, c-format
2568 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2569 msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n"
2570
2571 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3337
2572 #, c-format
2573 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2574 msgstr ""
2575 "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del "
2576 "servicio «%s»!\n"
2577
2578 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3527
2579 msgid ""
2580 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2581 "being enabled in the configuration\n"
2582 msgstr ""
2583 "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque "
2584 "estén habilitadas en la configuración\n"
2585
2586 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3535
2587 msgid ""
2588 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2589 "being enabled in the configuration\n"
2590 msgstr ""
2591 "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque "
2592 "estén habilitadas en la configuración\n"
2593
2594 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3542
2595 msgid ""
2596 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2597 "ENABLE_IPv4=YES\n"
2598 msgstr ""
2599 "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz "
2600 "TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n"
2601
2602 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3548
2603 msgid ""
2604 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2605 "ENABLE_IPv6=YES\n"
2606 msgstr ""
2607 "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz "
2608 "TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n"
2609
2610 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3554 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3717
2611 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1247
2612 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
2613 msgstr "Ningún servicio útil habilitado.  Saliendo.\n"
2614
2615 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3664
2616 msgid "Must be a number"
2617 msgstr ""
2618
2619 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3813
2620 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2621 msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN"
2622
2623 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:55
2624 msgid "Experimentation daemon shutting down ...\n"
2625 msgstr ""
2626
2627 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:77
2628 msgid "Experimentation daemon starting ...\n"
2629 msgstr ""
2630
2631 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:83
2632 #, fuzzy
2633 msgid "Failed to create statistics!\n"
2634 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
2635
2636 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:120
2637 msgid "GNUnet experimentation daemon"
2638 msgstr ""
2639
2640 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:241
2641 #, c-format
2642 msgid "Experiment `%s': Experiment signature is invalid\n"
2643 msgstr ""
2644
2645 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:250
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "Adding experiment `%s' running from `%s' to `%s' every %llu sec. for %llu "
2649 "sec. \n"
2650 msgstr ""
2651
2652 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:303
2653 #, c-format
2654 msgid "Experiment `%s': Issuer missing\n"
2655 msgstr ""
2656
2657 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:312
2658 #, c-format
2659 msgid "Experiment `%s': Issuer invalid\n"
2660 msgstr ""
2661
2662 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:320
2663 #, c-format
2664 msgid "Experiment `%s': Issuer not accepted!\n"
2665 msgstr ""
2666
2667 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:330
2668 #, c-format
2669 msgid "Experiment `%s': Version missing or invalid \n"
2670 msgstr ""
2671
2672 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:339
2673 #, c-format
2674 msgid "Experiment `%s': Required capabilities missing \n"
2675 msgstr ""
2676
2677 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:345
2678 #, c-format
2679 msgid "Experiment `%s': Required capabilities invalid \n"
2680 msgstr ""
2681
2682 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:390
2683 #, fuzzy, c-format
2684 msgid "Failed to parse file `%s'\n"
2685 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
2686
2687 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:420
2688 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:452
2689 msgid ""
2690 "No valid experiment issuers configured! Set value to public keys of issuers! "
2691 "Exiting.\n"
2692 msgstr ""
2693
2694 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:435
2695 #, fuzzy
2696 msgid "Invalid value for public key\n"
2697 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
2698
2699 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:473
2700 #, fuzzy, c-format
2701 msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
2702 msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
2703
2704 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:221
2705 #, c-format
2706 msgid "Cannot send message to peer `%s' for experiment `%s'\n"
2707 msgstr ""
2708
2709 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:309
2710 #, c-format
2711 msgid "Sending experimentation request to peer %s\n"
2712 msgstr ""
2713
2714 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:453
2715 #, c-format
2716 msgid "Added peer `%s' as active node\n"
2717 msgstr ""
2718
2719 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:891
2720 #, fuzzy, c-format
2721 msgid "Connected to peer %s\n"
2722 msgstr "Conectado a %s.\n"
2723
2724 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:921
2725 #, fuzzy, c-format
2726 msgid "Disconnected from peer %s\n"
2727 msgstr "Desconectado de %s\n"
2728
2729 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:1104
2730 #, fuzzy
2731 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
2732 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
2733
2734 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:108
2735 #, c-format
2736 msgid "Peer `%s' did not respond to request for experiment `%s'\n"
2737 msgstr ""
2738
2739 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:143
2740 #, fuzzy, c-format
2741 msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2742 msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
2743
2744 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:276
2745 #, fuzzy, c-format
2746 msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2747 msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
2748
2749 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:294
2750 #, fuzzy, c-format
2751 msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
2752 msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
2753
2754 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
2755 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2756 msgstr "# reconocimientos enviados por framentos"
2757
2758 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
2759 msgid "# fragments received"
2760 msgstr "# fragmentos recibidos"
2761
2762 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
2763 msgid "# duplicate fragments received"
2764 msgstr "# fragmentos duplicados recibidos"
2765
2766 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
2767 msgid "# messages defragmented"
2768 msgstr "# mensajes defragmentados"
2769
2770 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
2771 msgid "# fragments transmitted"
2772 msgstr "# fragmentos transmitidos"
2773
2774 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
2775 msgid "# fragments retransmitted"
2776 msgstr "# fragmentos retransmitidos"
2777
2778 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
2779 msgid "# fragments wrap arounds"
2780 msgstr "# encajes de fragmentos"
2781
2782 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
2783 msgid "# messages fragmented"
2784 msgstr "# mensajes fragmentados"
2785
2786 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
2787 msgid "# total size of fragmented messages"
2788 msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados"
2789
2790 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
2791 msgid "# fragment acknowledgements received"
2792 msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos"
2793
2794 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
2795 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2796 msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos"
2797
2798 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
2799 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2800 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
2801
2802 #: src/fs/fs_api.c:465
2803 #, c-format
2804 msgid "Could not open file `%s': %s"
2805 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2806
2807 #: src/fs/fs_api.c:474
2808 #, c-format
2809 msgid "Could not read file `%s': %s"
2810 msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s"
2811
2812 # Short read??
2813 #: src/fs/fs_api.c:480
2814 #, c-format
2815 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2816 msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!"
2817
2818 #: src/fs/fs_api.c:1066
2819 #, c-format
2820 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2821 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2822
2823 #: src/fs/fs_api.c:1571
2824 #, c-format
2825 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2826 msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
2827
2828 #: src/fs/fs_api.c:1585
2829 #, c-format
2830 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2831 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2832
2833 #: src/fs/fs_api.c:2242
2834 #, c-format
2835 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2836 msgstr ""
2837 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: "
2838 "%s\n"
2839
2840 #: src/fs/fs_api.c:2252
2841 #, c-format
2842 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2843 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n"
2844
2845 #: src/fs/fs_api.c:2378 src/fs/fs_api.c:2619
2846 #, c-format
2847 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2848 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n"
2849
2850 #: src/fs/fs_api.c:2395
2851 #, c-format
2852 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2853 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n"
2854
2855 #: src/fs/fs_api.c:2409 src/fs/fs_api.c:2428 src/fs/fs_api.c:2911
2856 #, c-format
2857 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2858 msgstr ""
2859 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n"
2860
2861 #: src/fs/fs_api.c:2610
2862 #, c-format
2863 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2864 msgstr ""
2865 "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el "
2866 "fichero «%s»\n"
2867
2868 #: src/fs/fs_api.c:2855
2869 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2870 msgstr ""
2871 "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda "
2872 "en pausa\n"
2873
2874 #: src/fs/fs_api.c:2949
2875 #, c-format
2876 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2877 msgstr ""
2878 "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: "
2879 "%s\n"
2880
2881 #: src/fs/fs_directory.c:208
2882 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2883 msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC».  Esto no es un directorio GNUnet.\n"
2884
2885 #: src/fs/fs_download.c:322
2886 msgid ""
2887 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2888 "bit systems\n"
2889 msgstr ""
2890 "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas "
2891 "en sistemas de 32 bits\n"
2892
2893 #: src/fs/fs_download.c:342
2894 msgid "Directory too large for system address space\n"
2895 msgstr ""
2896 "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n"
2897
2898 #: src/fs/fs_download.c:523 src/fs/fs_download.c:535
2899 #, c-format
2900 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2901 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
2902
2903 #: src/fs/fs_download.c:905
2904 #, c-format
2905 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2906 msgstr ""
2907 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
2908 "«%s»\n"
2909
2910 #: src/fs/fs_download.c:987
2911 #, c-format
2912 msgid ""
2913 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2914 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2915 msgstr ""
2916 "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a "
2917 "profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)"
2918
2919 #: src/fs/fs_download.c:1013
2920 msgid "internal error decrypting content"
2921 msgstr "error interno descifrando el contenido"
2922
2923 #: src/fs/fs_download.c:1036
2924 #, c-format
2925 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2926 msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2927
2928 #: src/fs/fs_download.c:1046
2929 #, c-format
2930 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2931 msgstr ""
2932 "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
2933
2934 #: src/fs/fs_download.c:1055
2935 #, c-format
2936 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2937 msgstr ""
2938 "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento "
2939 "%llu del fichero «%s»: %s"
2940
2941 #: src/fs/fs_download.c:1153
2942 msgid "internal error decoding tree"
2943 msgstr "error interno decodificando árbol"
2944
2945 #: src/fs/fs_download.c:1944
2946 msgid "Invalid URI"
2947 msgstr "URI no válida"
2948
2949 #: src/fs/fs_getopt.c:192
2950 #, c-format
2951 msgid ""
2952 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
2953 "`unknown' instead.\n"
2954 msgstr ""
2955 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s».  Usando el "
2956 "tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n"
2957
2958 # Miguel: "Failed to receive (valid) response" no lo he traducido
2959 # "por se produjo un fallo al recibir una respuesta", sino
2960 # como "no se ha recibido una respuesta" puesto que es
2961 # más claro.
2962 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2963 #, c-format
2964 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2965 msgstr ""
2966 "No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
2967
2968 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
2969 #, c-format
2970 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2971 msgstr ""
2972 "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio "
2973 "«%s».\n"
2974
2975 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2976 #, c-format
2977 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2978 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
2979
2980 #: src/fs/fs_misc.c:126
2981 #, c-format
2982 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2983 msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n"
2984
2985 #: src/fs/fs_namespace.c:207
2986 #, c-format
2987 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2988 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
2989
2990 #: src/fs/fs_namespace.c:229
2991 #, c-format
2992 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2993 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
2994
2995 #: src/fs/fs_namespace.c:320
2996 #, fuzzy, c-format
2997 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
2998 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
2999
3000 #: src/fs/fs_namespace.c:466
3001 msgid "Failed to connect to datastore."
3002 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
3003
3004 #: src/fs/fs_publish.c:125 src/fs/fs_publish.c:415
3005 #, c-format
3006 msgid "Publishing failed: %s"
3007 msgstr "Publicación fallida: %s"
3008
3009 #: src/fs/fs_publish.c:667 src/fs/fs_publish.c:684 src/fs/fs_publish.c:723
3010 #: src/fs/fs_publish.c:744 src/fs/fs_publish.c:768 src/fs/fs_publish.c:914
3011 #, c-format
3012 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
3013 msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s.  Se intentará insertar.\n"
3014
3015 #: src/fs/fs_publish.c:669
3016 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
3017 msgstr ""
3018 "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al "
3019 "servicio «fs»"
3020
3021 #: src/fs/fs_publish.c:681
3022 msgid "unknown error"
3023 msgstr "error desconocido"
3024
3025 #: src/fs/fs_publish.c:725
3026 msgid "failed to compute hash"
3027 msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash"
3028
3029 #: src/fs/fs_publish.c:745
3030 msgid "filename too long"
3031 msgstr "nombre de fichero demasiado largo"
3032
3033 #: src/fs/fs_publish.c:770
3034 msgid "could not connect to `fs' service"
3035 msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»"
3036
3037 #: src/fs/fs_publish.c:793
3038 #, c-format
3039 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3040 msgstr ""
3041 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
3042
3043 #: src/fs/fs_publish.c:862
3044 #, c-format
3045 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3046 msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s"
3047
3048 #: src/fs/fs_publish.c:868
3049 #, c-format
3050 msgid "Recursive upload failed: %s"
3051 msgstr "Subida recursiva fallida: %s"
3052
3053 #: src/fs/fs_publish.c:915
3054 msgid "needs to be an actual file"
3055 msgstr "tiene que ser un fichero de verdad"
3056
3057 #: src/fs/fs_publish.c:1151
3058 #, c-format
3059 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
3060 msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s"
3061
3062 #: src/fs/fs_publish.c:1243
3063 #, c-format
3064 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3065 msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n"
3066
3067 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:219
3068 msgid "Could not connect to datastore."
3069 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
3070
3071 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:219
3072 msgid "Internal error."
3073 msgstr "Error interno."
3074
3075 #: src/fs/fs_search.c:813
3076 #, fuzzy, c-format
3077 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3078 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3079
3080 #: src/fs/fs_search.c:872
3081 #, c-format
3082 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3083 msgstr ""
3084 "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo"
3085
3086 #: src/fs/fs_unindex.c:59
3087 msgid "Failed to find given position in file"
3088 msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero"
3089
3090 #: src/fs/fs_unindex.c:64
3091 msgid "Failed to read file"
3092 msgstr "No se pudo leer el fichero"
3093
3094 #: src/fs/fs_unindex.c:234
3095 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
3096 msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»."
3097
3098 #: src/fs/fs_unindex.c:242
3099 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
3100 msgstr "Esperando al servicio «fs»."
3101
3102 #: src/fs/fs_unindex.c:250
3103 msgid "Invalid response from `fs' service."
3104 msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»."
3105
3106 #: src/fs/fs_unindex.c:291
3107 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3108 msgstr ""
3109 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado."
3110
3111 #: src/fs/fs_unindex.c:347 src/fs/fs_unindex.c:359
3112 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3113 msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios."
3114
3115 #: src/fs/fs_unindex.c:355
3116 #, c-format
3117 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3118 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
3119
3120 #: src/fs/fs_unindex.c:414
3121 #, fuzzy, c-format
3122 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3123 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n"
3124
3125 #: src/fs/fs_unindex.c:562 src/fs/fs_unindex.c:626
3126 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3127 msgstr ""
3128 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos "
3129 "(datastore)."
3130
3131 #: src/fs/fs_unindex.c:639
3132 msgid "Failed to open file for unindexing."
3133 msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado."
3134
3135 #: src/fs/fs_unindex.c:673
3136 msgid "Failed to compute hash of file."
3137 msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero."
3138
3139 # Cadena erronea, corregida en SVN.
3140 #: src/fs/fs_uri.c:222
3141 #, no-c-format
3142 msgid "`%' must be followed by HEX number"
3143 msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal"
3144
3145 #: src/fs/fs_uri.c:281
3146 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3147 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3148
3149 #: src/fs/fs_uri.c:299
3150 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
3151 msgstr "«++» no permitido en URI KSK"
3152
3153 #: src/fs/fs_uri.c:306
3154 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
3155 msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK"
3156
3157 #: src/fs/fs_uri.c:376
3158 msgid "Malformed SKS URI"
3159 msgstr "URI SKS mal formada"
3160
3161 #: src/fs/fs_uri.c:419 src/fs/fs_uri.c:434
3162 msgid "Malformed CHK URI"
3163 msgstr "URI CHK mal formada"
3164
3165 #: src/fs/fs_uri.c:512 src/fs/fs_uri.c:580
3166 msgid "SKS URI malformed"
3167 msgstr "URI SKS mal formada"
3168
3169 #: src/fs/fs_uri.c:527 src/fs/fs_uri.c:537
3170 #, fuzzy
3171 msgid "LOC URI malformed"
3172 msgstr "URI SKS mal formada"
3173
3174 #: src/fs/fs_uri.c:545 src/fs/fs_uri.c:553
3175 #, fuzzy
3176 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3177 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3178
3179 #: src/fs/fs_uri.c:559
3180 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
3181 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3182
3183 #: src/fs/fs_uri.c:565 src/fs/fs_uri.c:574
3184 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
3185 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)"
3186
3187 #: src/fs/fs_uri.c:586
3188 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
3189 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3190
3191 #: src/fs/fs_uri.c:598
3192 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
3193 msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)"
3194
3195 #: src/fs/fs_uri.c:636
3196 msgid "Unrecognized URI type"
3197 msgstr "Tipo de URI no reconocido"
3198
3199 #: src/fs/fs_uri.c:860
3200 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
3201 msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n"
3202
3203 #: src/fs/fs_uri.c:866
3204 #, c-format
3205 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
3206 msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n"
3207
3208 #: src/fs/fs_uri.c:1050 src/fs/fs_uri.c:1077
3209 msgid "No keywords specified!\n"
3210 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
3211
3212 #: src/fs/fs_uri.c:1083
3213 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3214 msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n"
3215
3216 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
3217 #, c-format
3218 msgid "Failed to load state: %s\n"
3219 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
3220
3221 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
3222 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
3223 #, c-format
3224 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3225 msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n"
3226
3227 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
3228 #, c-format
3229 msgid "Publication of `%s' done\n"
3230 msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n"
3231
3232 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
3233 #, c-format
3234 msgid "Publishing `%s'\n"
3235 msgstr "Publicando «%s»\n"
3236
3237 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
3238 #, c-format
3239 msgid "Failed to run `%s'\n"
3240 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
3241
3242 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
3243 #, c-format
3244 msgid ""
3245 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3246 msgstr ""
3247 "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación "
3248 "automática.\n"
3249
3250 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-publish.c:824
3251 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3252 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor"
3253
3254 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:828
3255 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3256 msgstr ""
3257 "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
3258
3259 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:831
3260 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3261 msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos"
3262
3263 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:855
3264 msgid "specify the priority of the content"
3265 msgstr "especificar la prioridad del contenido"
3266
3267 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-publish.c:862
3268 msgid "set the desired replication LEVEL"
3269 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
3270
3271 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
3272 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3273 msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet"
3274
3275 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:660
3276 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3277 msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos."
3278
3279 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
3280 #, c-format
3281 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3282 msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n"
3283
3284 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
3285 #, c-format
3286 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3287 msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n"
3288
3289 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
3290 #, c-format
3291 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3292 msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n"
3293
3294 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
3295 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3296 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
3297
3298 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
3299 #, c-format
3300 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3301 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
3302
3303 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
3304 #, c-format
3305 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3306 msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n"
3307
3308 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
3309 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3310 msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet"
3311
3312 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3313 #, c-format
3314 msgid "Starting download `%s'.\n"
3315 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
3316
3317 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3318 msgid "<unknown time>"
3319 msgstr "<tiempo desconocido>"
3320
3321 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3322 #, c-format
3323 msgid ""
3324 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3325 "download\n"
3326 msgstr ""
3327 "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en "
3328 "descargarse\n"
3329
3330 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3331 #, c-format
3332 msgid "Error downloading: %s.\n"
3333 msgstr "Error descargando: %s.\n"
3334
3335 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3336 #, c-format
3337 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3338 msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n"
3339
3340 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:286
3341 #: src/fs/gnunet-search.c:200 src/fs/gnunet-unindex.c:108
3342 #, c-format
3343 msgid "Unexpected status: %d\n"
3344 msgstr "Estado inesperado: %d\n"
3345
3346 #: src/fs/gnunet-download.c:234
3347 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3348 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
3349
3350 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:665
3351 #, c-format
3352 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3353 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3354
3355 #: src/fs/gnunet-download.c:247
3356 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3357 msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n"
3358
3359 #: src/fs/gnunet-download.c:254
3360 msgid "Target filename must be specified.\n"
3361 msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n"
3362
3363 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:797
3364 #: src/fs/gnunet-search.c:250 src/fs/gnunet-unindex.c:140
3365 #, c-format
3366 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3367 msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n"
3368
3369 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:289
3370 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3371 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor"
3372
3373 #: src/fs/gnunet-download.c:308
3374 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3375 msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C="
3376
3377 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:292
3378 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3379 msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)"
3380
3381 #: src/fs/gnunet-download.c:314
3382 msgid "write the file to FILENAME"
3383 msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)"
3384
3385 #: src/fs/gnunet-download.c:318
3386 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3387 msgstr "establece el número máximo de descargas paralelas permitido"
3388
3389 #: src/fs/gnunet-download.c:322
3390 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3391 msgstr "establece el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido"
3392
3393 #: src/fs/gnunet-download.c:325
3394 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3395 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
3396
3397 #: src/fs/gnunet-download.c:339
3398 msgid ""
3399 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3400 "chk/...)"
3401 msgstr ""
3402 "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/"
3403 "chk/...)"
3404
3405 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3406 msgid "print a list of all indexed files"
3407 msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados"
3408
3409 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3410 msgid "Special file-sharing operations"
3411 msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros"
3412
3413 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
3414 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3415 msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares"
3416
3417 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
3418 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3419 msgstr ""
3420 "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería "
3421 "de pruebas debería usar"
3422
3423 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:199
3424 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3425 msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»"
3426
3427 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
3428 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3429 msgstr ""
3430 "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición "
3431 "de ficheros"
3432
3433 #: src/fs/gnunet-publish.c:231 src/fs/gnunet-publish.c:243
3434 #, c-format
3435 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3436 msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n"
3437
3438 #: src/fs/gnunet-publish.c:250
3439 #, c-format
3440 msgid "Error publishing: %s.\n"
3441 msgstr "Error publicando: %s.\n"
3442
3443 #: src/fs/gnunet-publish.c:260
3444 #, c-format
3445 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3446 msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n"
3447
3448 #: src/fs/gnunet-publish.c:264
3449 #, c-format
3450 msgid "URI is `%s'.\n"
3451 msgstr "La URI es «%s».\n"
3452
3453 #: src/fs/gnunet-publish.c:283
3454 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
3455 msgstr "Limpieza completada\n"
3456
3457 #: src/fs/gnunet-publish.c:401
3458 #, c-format
3459 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3460 msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n"
3461
3462 #: src/fs/gnunet-publish.c:403
3463 #, c-format
3464 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3465 msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n"
3466
3467 #: src/fs/gnunet-publish.c:542
3468 msgid "Could not publish\n"
3469 msgstr "No se pudo publicar\n"
3470
3471 #: src/fs/gnunet-publish.c:565
3472 msgid "Could not start publishing.\n"
3473 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
3474
3475 #: src/fs/gnunet-publish.c:598
3476 #, c-format
3477 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3478 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
3479
3480 #: src/fs/gnunet-publish.c:600
3481 #, c-format
3482 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3483 msgstr "Escaneando fichero «%s».\n"
3484
3485 #: src/fs/gnunet-publish.c:605
3486 #, c-format
3487 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3488 msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n"
3489
3490 #: src/fs/gnunet-publish.c:610
3491 msgid "Preprocessing complete.\n"
3492 msgstr "Preprocesado completo.\n"
3493
3494 #: src/fs/gnunet-publish.c:614
3495 #, c-format
3496 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3497 msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n"
3498
3499 #: src/fs/gnunet-publish.c:618
3500 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3501 msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n"
3502
3503 #: src/fs/gnunet-publish.c:625
3504 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3505 msgstr "Error interno escaneando directorio.\n"
3506
3507 #: src/fs/gnunet-publish.c:656
3508 #, fuzzy, c-format
3509 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3510 msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n"
3511
3512 #: src/fs/gnunet-publish.c:682
3513 #, c-format
3514 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3515 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
3516
3517 #: src/fs/gnunet-publish.c:695
3518 msgid ""
3519 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
3520 "installed?\n"
3521 msgstr ""
3522 "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios.  ¿Está "
3523 "«gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n"
3524
3525 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
3526 #, c-format
3527 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3528 msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n"
3529
3530 #: src/fs/gnunet-publish.c:754
3531 #, c-format
3532 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3533 msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n"
3534
3535 #: src/fs/gnunet-publish.c:760
3536 #, c-format
3537 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3538 msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n"
3539
3540 #: src/fs/gnunet-publish.c:768 src/vpn/gnunet-vpn.c:209
3541 #, c-format
3542 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3543 msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n"
3544
3545 #: src/fs/gnunet-publish.c:778 src/fs/gnunet-publish.c:785
3546 #: src/transport/gnunet-transport.c:1284 src/transport/gnunet-transport.c:1314
3547 #: src/transport/gnunet-transport.c:1344
3548 #, c-format
3549 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3550 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n"
3551
3552 #: src/fs/gnunet-publish.c:835
3553 msgid ""
3554 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3555 "upload"
3556 msgstr ""
3557 "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, "
3558 "pero sin realizar la subida"
3559
3560 #: src/fs/gnunet-publish.c:839
3561 msgid ""
3562 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3563 "can be specified multiple times)"
3564 msgstr ""
3565 "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el "
3566 "directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
3567
3568 #: src/fs/gnunet-publish.c:843
3569 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3570 msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado"
3571
3572 #: src/fs/gnunet-publish.c:846
3573 msgid ""
3574 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3575 "in GNUnet database)"
3576 msgstr ""
3577 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
3578 "cifrada en la base de datos de GNUnet)"
3579
3580 #: src/fs/gnunet-publish.c:851
3581 msgid ""
3582 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3583 "namespace insertions only)"
3584 msgstr ""
3585 "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
3586 "(para inserciones en el espacio de nombres únicamente)"
3587
3588 #: src/fs/gnunet-publish.c:859
3589 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3590 msgstr ""
3591 "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el "
3592 "espacio)"
3593
3594 #: src/fs/gnunet-publish.c:865
3595 msgid ""
3596 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3597 "compute URIs)"
3598 msgstr ""
3599 "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para "
3600 "calcular URI)"
3601
3602 #: src/fs/gnunet-publish.c:869
3603 msgid ""
3604 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3605 msgstr ""
3606 "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
3607 "espacio únicamente)"
3608
3609 #: src/fs/gnunet-publish.c:873
3610 msgid ""
3611 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3612 "to the file with the respective URI)"
3613 msgstr ""
3614 "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir "
3615 "claves con el fichero con la URI respectiva)"
3616
3617 #: src/fs/gnunet-publish.c:889
3618 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3619 msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet"
3620
3621 #: src/fs/gnunet-search.c:114
3622 #, c-format
3623 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3624 msgstr ""
3625 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
3626 "de «%s»\n"
3627
3628 #: src/fs/gnunet-search.c:191
3629 #, c-format
3630 msgid "Error searching: %s.\n"
3631 msgstr "Error buscando: %s.\n"
3632
3633 #: src/fs/gnunet-search.c:240
3634 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3635 msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n"
3636
3637 #: src/fs/gnunet-search.c:264
3638 msgid "Could not start searching.\n"
3639 msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n"
3640
3641 #: src/fs/gnunet-search.c:295
3642 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3643 msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»"
3644
3645 #: src/fs/gnunet-search.c:298
3646 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3647 msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»"
3648
3649 #: src/fs/gnunet-search.c:305
3650 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3651 msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados"
3652
3653 #: src/fs/gnunet-search.c:316
3654 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3655 msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet"
3656
3657 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:271
3658 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3659 msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)"
3660
3661 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:326 src/fs/gnunet-service-fs.c:539
3662 msgid "# Loopback routes suppressed"
3663 msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas"
3664
3665 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:639 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:288
3666 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1254
3667 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1261
3668 #, c-format
3669 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3670 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3671
3672 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:682
3673 msgid "# migration stop messages received"
3674 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
3675
3676 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:686
3677 #, c-format
3678 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3679 msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n"
3680
3681 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:721
3682 msgid "# replies transmitted to other peers"
3683 msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares"
3684
3685 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:727
3686 msgid "# replies dropped"
3687 msgstr "# respuestas omitidas"
3688
3689 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:752 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1301
3690 msgid "# P2P searches active"
3691 msgstr "# busquedas P2P activas"
3692
3693 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:845
3694 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3695 msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)"
3696
3697 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:898
3698 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3699 msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos"
3700
3701 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:906
3702 msgid "# replies received for other peers"
3703 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
3704
3705 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:920
3706 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3707 msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura"
3708
3709 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:958
3710 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3711 msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva"
3712
3713 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1026
3714 msgid "# requests done for free (low load)"
3715 msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)"
3716
3717 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1051
3718 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3719 msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente"
3720
3721 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1061
3722 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3723 msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)"
3724
3725 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1139
3726 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3727 msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)"
3728
3729 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1173
3730 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3731 msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado"
3732
3733 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1195
3734 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3735 msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa"
3736
3737 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1246
3738 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3739 msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL"
3740
3741 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1270
3742 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3743 msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL"
3744
3745 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1299
3746 msgid "# P2P query messages received and processed"
3747 msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados"
3748
3749 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1670
3750 msgid "# migration stop messages sent"
3751 msgstr "# mensajes de detención de migración enviados"
3752
3753 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3754 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
3755 #, c-format
3756 msgid "Could not open `%s'.\n"
3757 msgstr "No se pudo abrir «%s».\n"
3758
3759 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
3760 #, c-format
3761 msgid "Error writing `%s'.\n"
3762 msgstr "Error escribiendo «%s».\n"
3763
3764 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
3765 #, c-format
3766 msgid ""
3767 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
3768 "anyway.\n"
3769 msgstr ""
3770 "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como "
3771 "«%s».  Se permite de todos modos.\n"
3772
3773 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
3774 #, c-format
3775 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
3776 msgstr ""
3777 "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n"
3778
3779 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
3780 #, c-format
3781 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3782 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el bloque defectuoso: %s\n"
3783
3784 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
3785 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3786 msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible"
3787
3788 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
3789 #, c-format
3790 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3791 msgstr ""
3792 "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: "
3793 "%s\n"
3794
3795 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
3796 msgid "not indexed"
3797 msgstr "no indexado"
3798
3799 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
3800 #, c-format
3801 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3802 msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n"
3803
3804 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:368
3805 msgid "# client searches active"
3806 msgstr "# búsquedas de clientes activas"
3807
3808 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
3809 msgid "# replies received for local clients"
3810 msgstr "# respuestas recibidas de clientes locales"
3811
3812 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:327
3813 msgid "# client searches received"
3814 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
3815
3816 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:362
3817 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3818 msgstr ""
3819 "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)"
3820
3821 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:484
3822 #, fuzzy
3823 msgid "# replies received via mesh"
3824 msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»"
3825
3826 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:498
3827 #, fuzzy
3828 msgid "# replies received via mesh dropped"
3829 msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»"
3830
3831 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:260
3832 #, fuzzy
3833 msgid "# Blocks transferred via mesh"
3834 msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»"
3835
3836 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:352
3837 #, fuzzy
3838 msgid "# queries received via mesh not answered"
3839 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3840
3841 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:432
3842 #, fuzzy
3843 msgid "# queries received via mesh"
3844 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3845
3846 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:476
3847 #, fuzzy
3848 msgid "# mesh client connections rejected"
3849 msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas"
3850
3851 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:482
3852 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:522
3853 #, fuzzy
3854 msgid "# mesh connections active"
3855 msgstr "# conexiones «stream» activas"
3856
3857 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
3858 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3859 msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)"
3860
3861 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
3862 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
3863 msgstr "# transmisión fallida (el servicio principal no tiene ancho de banda)"
3864
3865 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
3866 msgid "# query messages sent to other peers"
3867 msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares"
3868
3869 # ???
3870 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:484
3871 #, fuzzy
3872 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3873 msgstr "# plazo del retraso del montículo"
3874
3875 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:492
3876 msgid "# query plans executed"
3877 msgstr "# planes de búsqueda ejecutados"
3878
3879 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:552
3880 msgid "# requests merged"
3881 msgstr "# peticiones unidas"
3882
3883 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:560
3884 msgid "# requests refreshed"
3885 msgstr "# peticiones refrescadas"
3886
3887 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:616 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:700
3888 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:771
3889 msgid "# query plan entries"
3890 msgstr "# entradas de planes de búsqueda"
3891
3892 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:311
3893 msgid "# Pending requests created"
3894 msgstr "# Peticiones pendientes creadas"
3895
3896 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:394 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:645
3897 msgid "# Pending requests active"
3898 msgstr "# Peticiones pendientes activas"
3899
3900 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:814
3901 msgid "# replies received and matched"
3902 msgstr "# respuestas recibidas y asociadas"
3903
3904 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:844
3905 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3906 msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)"
3907
3908 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:853
3909 msgid "# irrelevant replies discarded"
3910 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
3911
3912 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:867
3913 #, c-format
3914 msgid "Unsupported block type %u\n"
3915 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
3916
3917 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:880
3918 msgid "# results found locally"
3919 msgstr "# resultados hallados localmente"
3920
3921 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1001
3922 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3923 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
3924
3925 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1029
3926 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3927 msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga"
3928
3929 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1064
3930 msgid "# Replies received from DHT"
3931 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
3932
3933 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1192
3934 #, fuzzy
3935 msgid "# Replies received from MESH"
3936 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
3937
3938 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1244
3939 #, c-format
3940 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3941 msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n"
3942
3943 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1264
3944 #, c-format
3945 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3946 msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n"
3947
3948 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1311
3949 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3950 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)"
3951
3952 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1326
3953 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3954 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)"
3955
3956 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1335
3957 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3958 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)"
3959
3960 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1350
3961 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3962 msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado"
3963
3964 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1364
3965 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3966 msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda"
3967
3968 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1377
3969 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3970 msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda"
3971
3972 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1382
3973 msgid "# on-demand lookups failed"
3974 msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda"
3975
3976 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1409 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1449
3977 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1590
3978 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3979 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)"
3980
3981 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1467
3982 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3983 msgstr ""
3984 "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)"
3985
3986 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1478
3987 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3988 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)"
3989
3990 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1566
3991 msgid "# Datastore lookups initiated"
3992 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas"
3993
3994 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1651
3995 msgid "# GAP PUT messages received"
3996 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
3997
3998 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:631
3999 msgid "time required, content pushing disabled"
4000 msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada"
4001
4002 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
4003 #, c-format
4004 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4005 msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n"
4006
4007 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4008 #, c-format
4009 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4010 msgstr "Error desindexando: %s.\n"
4011
4012 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4013 msgid "Unindexing done.\n"
4014 msgstr "Desindexado finalizado.\n"
4015
4016 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
4017 #, c-format
4018 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4019 msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
4020
4021 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
4022 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4023 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
4024
4025 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
4026 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4027 msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»."
4028
4029 #: src/gns/gns_api.c:393
4030 #, fuzzy
4031 msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
4032 msgstr ""
4033 "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el "
4034 "servicio GNS!\n"
4035
4036 #: src/gns/gnunet-bcd.c:123
4037 #, fuzzy, c-format
4038 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4039 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4040
4041 #: src/gns/gnunet-bcd.c:355 src/hostlist/hostlist-server.c:567
4042 #, c-format
4043 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4044 msgstr "Número de puerto %llu no válido.  Saliendo.\n"
4045
4046 #: src/gns/gnunet-bcd.c:360
4047 #, fuzzy, c-format
4048 msgid "Businesscard HTTP server starts on %llu\n"
4049 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4050
4051 #: src/gns/gnunet-bcd.c:374
4052 #, fuzzy, c-format
4053 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4054 msgstr ""
4055 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4056
4057 #: src/gns/gnunet-bcd.c:519
4058 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4059 msgstr ""
4060
4061 #: src/gns/gnunet-bcd.c:531
4062 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4063 msgstr ""
4064
4065 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:228
4066 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4067 msgstr ""
4068 "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n"
4069
4070 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:400
4071 #, c-format
4072 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4073 msgstr "No se puede procesar la petición DNS de %s\n"
4074
4075 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:416
4076 #, c-format
4077 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4078 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
4079
4080 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:424
4081 #, c-format
4082 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4083 msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n"
4084
4085 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:701
4086 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
4087 msgstr ""
4088
4089 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:727
4090 #, fuzzy
4091 msgid "No DNS server specified!\n"
4092 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4093
4094 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:749
4095 #, fuzzy
4096 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
4097 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4098
4099 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:770
4100 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4101 msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)"
4102
4103 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:773
4104 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
4105 msgstr ""
4106 "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu"
4107
4108 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:776
4109 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4110 msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu"
4111
4112 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:779
4113 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
4114 msgstr ""
4115 "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: "
4116 "53"
4117
4118 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:782
4119 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4120 msgstr ""
4121
4122 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:795
4123 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4124 msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)"
4125
4126 #: src/gns/gnunet-gns.c:227
4127 #, c-format
4128 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4129 msgstr ""
4130
4131 #: src/gns/gnunet-gns.c:308
4132 #, c-format
4133 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4134 msgstr ""
4135
4136 #: src/gns/gnunet-gns.c:347 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:798
4137 #, c-format
4138 msgid ""
4139 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup.  Did you run gnunet-"
4140 "gns-import.sh?\n"
4141 msgstr ""
4142
4143 #: src/gns/gnunet-gns.c:386 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:828
4144 #, c-format
4145 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4146 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4147
4148 #: src/gns/gnunet-gns.c:399
4149 #, c-format
4150 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4151 msgstr ""
4152
4153 #: src/gns/gnunet-gns.c:449
4154 msgid "Lookup a record for the given name"
4155 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
4156
4157 #: src/gns/gnunet-gns.c:452
4158 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4159 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4160
4161 #: src/gns/gnunet-gns.c:455
4162 #, fuzzy
4163 msgid "Specify timeout for the lookup"
4164 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4165
4166 #: src/gns/gnunet-gns.c:458
4167 msgid "No unneeded output"
4168 msgstr "Sin salida innecesaria"
4169
4170 #: src/gns/gnunet-gns.c:461
4171 #, fuzzy
4172 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4173 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4174
4175 #: src/gns/gnunet-gns.c:464
4176 #, fuzzy
4177 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4178 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4179
4180 #: src/gns/gnunet-gns.c:478
4181 #, fuzzy
4182 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4183 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
4184
4185 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:768
4186 #, c-format
4187 msgid ""
4188 "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend "
4189 "that it is and refuse to perform a lookup.  Did you run gnunet-gns-import."
4190 "sh?\n"
4191 msgstr ""
4192
4193 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:838
4194 #, fuzzy, c-format
4195 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4196 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4197
4198 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:479
4199 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4200 msgstr ""
4201
4202 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:105 src/hostlist/hostlist-client.c:469
4203 #: src/hostlist/hostlist-client.c:683 src/hostlist/hostlist-client.c:689
4204 #: src/hostlist/hostlist-client.c:741 src/hostlist/hostlist-client.c:750
4205 #: src/hostlist/hostlist-client.c:871 src/hostlist/hostlist-client.c:963
4206 #: src/hostlist/hostlist-client.c:968
4207 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1062
4208 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1077
4209 #, c-format
4210 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4211 msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n"
4212
4213 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:833
4214 #, fuzzy, c-format
4215 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4216 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4217
4218 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:856
4219 #, fuzzy, c-format
4220 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4221 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4222
4223 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:879
4224 #, fuzzy, c-format
4225 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4226 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
4227
4228 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:892
4229 #, fuzzy, c-format
4230 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4231 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
4232
4233 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:907
4234 #, fuzzy, c-format
4235 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4236 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
4237
4238 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:917
4239 #, c-format
4240 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4241 msgstr ""
4242
4243 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:941
4244 #, c-format
4245 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4246 msgstr ""
4247
4248 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1086
4249 #, c-format
4250 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4251 msgstr ""
4252
4253 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1602
4254 #, fuzzy, c-format
4255 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4256 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
4257
4258 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1973
4259 #, c-format
4260 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4261 msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n"
4262
4263 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2003
4264 #, c-format
4265 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4266 msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n"
4267
4268 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2177
4269 #, fuzzy, c-format
4270 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4271 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
4272
4273 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2196
4274 #, fuzzy
4275 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4276 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4277
4278 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2504
4279 #, fuzzy, c-format
4280 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4281 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4282
4283 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2533
4284 #, fuzzy, c-format
4285 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4286 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4287
4288 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2551 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2580
4289 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4290 msgstr ""
4291
4292 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2631
4293 #, fuzzy, c-format
4294 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4295 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4296
4297 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2970
4298 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4299 msgstr ""
4300
4301 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3010
4302 #, fuzzy, c-format
4303 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4304 msgstr ""
4305 "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
4306
4307 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3072
4308 #, fuzzy, c-format
4309 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4310 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
4311
4312 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3113
4313 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4314 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
4315
4316 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3116
4317 msgid "pem file to use as CA"
4318 msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)"
4319
4320 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3135
4321 msgid "GNUnet GNS proxy"
4322 msgstr "Proxy GNUnet GNS"
4323
4324 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:862
4325 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4326 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4327
4328 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:870
4329 #, fuzzy
4330 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4331 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4332
4333 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:903
4334 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4335 msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n"
4336
4337 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:919
4338 #, fuzzy
4339 msgid "valid public key required"
4340 msgstr "Tipo requerido\n"
4341
4342 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4343 #, fuzzy
4344 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4345 msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
4346
4347 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:369
4348 #, fuzzy
4349 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4350 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n"
4351
4352 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:816
4353 #, fuzzy
4354 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4355 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
4356
4357 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:958
4358 #, c-format
4359 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4360 msgstr ""
4361
4362 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1317
4363 #, c-format
4364 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4365 msgstr ""
4366
4367 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1817
4368 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4369 msgstr ""
4370
4371 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1841
4372 #, fuzzy, c-format
4373 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4374 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4375
4376 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2123
4377 #, c-format
4378 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4379 msgstr ""
4380
4381 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2272
4382 #, c-format
4383 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4384 msgstr ""
4385
4386 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:151
4387 #, c-format
4388 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4389 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
4390
4391 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:180
4392 #, fuzzy, c-format
4393 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4394 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4395
4396 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:201
4397 #, fuzzy, c-format
4398 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4399 msgstr ""
4400 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4401 "de «%s»\n"
4402
4403 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:217
4404 #, c-format
4405 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4406 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4407
4408 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:293
4409 #, c-format
4410 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4411 msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n"
4412
4413 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:314
4414 #, fuzzy, c-format
4415 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4416 msgstr ""
4417 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4418 "de «%s»\n"
4419
4420 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:336
4421 #, fuzzy, c-format
4422 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4423 msgstr ""
4424 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4425 "de «%s»\n"
4426
4427 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:420
4428 #, fuzzy, c-format
4429 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4430 msgstr ""
4431 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4432 "de «%s»\n"
4433
4434 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:452
4435 #, c-format
4436 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4437 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4438
4439 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:471
4440 #, fuzzy, c-format
4441 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4442 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
4443
4444 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:494
4445 #, fuzzy, c-format
4446 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4447 msgstr ""
4448 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4449 "de «%s»\n"
4450
4451 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:514
4452 #, c-format
4453 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4454 msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n"
4455
4456 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:529
4457 #, fuzzy, c-format
4458 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4459 msgstr ""
4460 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4461 "de «%s»\n"
4462
4463 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:549
4464 #, c-format
4465 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4466 msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n"
4467
4468 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:567
4469 #, c-format
4470 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4471 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
4472
4473 #: src/hello/gnunet-hello.c:123
4474 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4475 msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n"
4476
4477 #: src/hello/gnunet-hello.c:129
4478 #, c-format
4479 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4480 msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n"
4481
4482 #: src/hello/gnunet-hello.c:137
4483 #, c-format
4484 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4485 msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n"
4486
4487 #: src/hello/gnunet-hello.c:144
4488 #, c-format
4489 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4490 msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n"
4491
4492 #: src/hello/gnunet-hello.c:154 src/hello/gnunet-hello.c:183
4493 #, c-format
4494 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4495 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
4496
4497 #: src/hello/gnunet-hello.c:170
4498 #, c-format
4499 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4500 msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n"
4501
4502 #: src/hello/gnunet-hello.c:195
4503 #, c-format
4504 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4505 msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n"
4506
4507 #: src/hello/gnunet-hello.c:203
4508 #, c-format
4509 msgid "Modified %u addresses \n"
4510 msgstr ""
4511
4512 #: src/hello/hello.c:944
4513 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4514 msgstr ""
4515 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de "
4516 "expiración\n"
4517
4518 #: src/hello/hello.c:953
4519 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4520 msgstr ""
4521 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no "
4522 "válido\n"
4523
4524 #: src/hello/hello.c:963
4525 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4526 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
4527
4528 #: src/hello/hello.c:973
4529 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4530 msgstr ""
4531 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de "
4532 "transporte\n"
4533
4534 #: src/hello/hello.c:990
4535 #, c-format
4536 msgid "Plugin `%s' not found\n"
4537 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4538
4539 #: src/hello/hello.c:999
4540 #, c-format
4541 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4542 msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n"
4543
4544 #: src/hello/hello.c:1018
4545 #, c-format
4546 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4547 msgstr ""
4548 "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n"
4549
4550 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:259
4551 msgid ""
4552 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4553 "reason to run!\n"
4554 msgstr ""
4555 "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue "
4556 "activada.  ¡No tengo razón para ejecutarme!\n"
4557
4558 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:308
4559 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4560 msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares"
4561
4562 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:313
4563 msgid ""
4564 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4565 "option)"
4566 msgstr ""
4567 "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable "
4568 "que siempre se use esta opción)"
4569
4570 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
4571 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4572 msgstr ""
4573 "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares"
4574
4575 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:320
4576 msgid "provide a hostlist server"
4577 msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas"
4578
4579 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:335
4580 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4581 msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas"
4582
4583 #: src/hostlist/hostlist-client.c:288
4584 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4585 msgstr "# bytes descargados de servidores de listas de máquinas"
4586
4587 #: src/hostlist/hostlist-client.c:309 src/hostlist/hostlist-client.c:339
4588 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4589 msgstr "# «HELLO» no válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4590
4591 #: src/hostlist/hostlist-client.c:312 src/hostlist/hostlist-client.c:342
4592 #, c-format
4593 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4594 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
4595
4596 #: src/hostlist/hostlist-client.c:330
4597 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4598 msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4599
4600 #: src/hostlist/hostlist-client.c:592 src/hostlist/hostlist-client.c:1333
4601 msgid "# advertised hostlist URIs"
4602 msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas"
4603
4604 #: src/hostlist/hostlist-client.c:622
4605 #, c-format
4606 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4607 msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas"
4608
4609 #: src/hostlist/hostlist-client.c:664
4610 #, c-format
4611 msgid ""
4612 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4613 "gets dismissed.\n"
4614 msgstr ""
4615 "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI "
4616 "anunciada es descartada.\n"
4617
4618 #: src/hostlist/hostlist-client.c:802
4619 #, c-format
4620 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4621 msgstr ""
4622 "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n"
4623
4624 #: src/hostlist/hostlist-client.c:816
4625 #, c-format
4626 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4627 msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n"
4628
4629 #: src/hostlist/hostlist-client.c:836
4630 #, c-format
4631 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4632 msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n"
4633
4634 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
4635 #, c-format
4636 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4637 msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n"
4638
4639 #: src/hostlist/hostlist-client.c:850
4640 #, c-format
4641 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4642 msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n"
4643
4644 #: src/hostlist/hostlist-client.c:903
4645 #, c-format
4646 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4647 msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n"
4648
4649 #: src/hostlist/hostlist-client.c:911
4650 msgid "# hostlist downloads initiated"
4651 msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas"
4652
4653 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1040 src/hostlist/hostlist-client.c:1506
4654 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4655 msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas"
4656
4657 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1049
4658 #, c-format
4659 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
4660 msgstr ""
4661 "Hay %u/%u conexiones.  Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n"
4662
4663 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1109 src/hostlist/hostlist-client.c:1125
4664 msgid "# active connections"
4665 msgstr "# conexiones activas"
4666
4667 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1280
4668 #, c-format
4669 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4670 msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n"
4671
4672 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1285
4673 #, c-format
4674 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4675 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n"
4676
4677 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1296
4678 #, c-format
4679 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4680 msgstr ""
4681 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de "
4682 "máquinas: %s\n"
4683
4684 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1329
4685 #, c-format
4686 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4687 msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n"
4688
4689 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1331
4690 msgid "# hostlist URIs read from file"
4691 msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero"
4692
4693 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1376
4694 #, c-format
4695 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4696 msgstr ""
4697 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas "
4698 "de máquinas: %s\n"
4699
4700 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1381
4701 #, c-format
4702 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4703 msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n"
4704
4705 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1405 src/hostlist/hostlist-client.c:1422
4706 #, c-format
4707 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4708 msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n"
4709
4710 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1417
4711 msgid "# hostlist URIs written to file"
4712 msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero"
4713
4714 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1471
4715 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4716 msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n"
4717
4718 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1483
4719 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4720 msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n"
4721
4722 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1495
4723 #, c-format
4724 msgid ""
4725 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4726 msgstr ""
4727 "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está "
4728 "habilitado en este par\n"
4729
4730 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1499
4731 #, c-format
4732 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
4733 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n"
4734
4735 #: src/hostlist/hostlist-server.c:137
4736 msgid "bytes in hostlist"
4737 msgstr "bytes en la lista de máquinas"
4738
4739 #: src/hostlist/hostlist-server.c:161
4740 msgid "expired addresses encountered"
4741 msgstr "direcciones expiradas encontradas"
4742
4743 #: src/hostlist/hostlist-server.c:189 src/hostlist/hostlist-server.c:425
4744 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:350
4745 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:419
4746 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:490
4747 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:925
4748 #, c-format
4749 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4750 msgstr ""
4751 "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): "
4752 "%s\n"
4753
4754 #: src/hostlist/hostlist-server.c:210
4755 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4756 msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)"
4757
4758 #: src/hostlist/hostlist-server.c:224
4759 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4760 msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)"
4761
4762 #: src/hostlist/hostlist-server.c:268
4763 #, c-format
4764 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4765 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4766
4767 #: src/hostlist/hostlist-server.c:271
4768 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4769 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)"
4770
4771 #: src/hostlist/hostlist-server.c:284
4772 #, c-format
4773 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4774 msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n"
4775
4776 #: src/hostlist/hostlist-server.c:288
4777 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4778 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)"
4779
4780 #: src/hostlist/hostlist-server.c:296
4781 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4782 msgstr ""
4783 "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una "
4784 "respuesta todavía\n"
4785
4786 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
4787 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4788 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)"
4789
4790 #: src/hostlist/hostlist-server.c:303
4791 msgid "Received request for our hostlist\n"
4792 msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n"
4793
4794 #: src/hostlist/hostlist-server.c:304
4795 msgid "hostlist requests processed"
4796 msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas"
4797
4798 #: src/hostlist/hostlist-server.c:346
4799 msgid "# hostlist advertisements send"
4800 msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados"
4801
4802 #: src/hostlist/hostlist-server.c:390
4803 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
4804 msgstr ""
4805 "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n"
4806
4807 #: src/hostlist/hostlist-server.c:557 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:639
4808 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1114
4809 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
4810 msgstr ""
4811 "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO).  "
4812 "Saliendo.\n"
4813
4814 #: src/hostlist/hostlist-server.c:576
4815 #, c-format
4816 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4817 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4818
4819 #: src/hostlist/hostlist-server.c:590
4820 #, c-format
4821 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4822 msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n"
4823
4824 #: src/hostlist/hostlist-server.c:630
4825 #, c-format
4826 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
4827 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4828
4829 #: src/hostlist/hostlist-server.c:673
4830 #, c-format
4831 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4832 msgstr ""
4833 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4834
4835 #: src/identity/gnunet-identity.c:165
4836 #, fuzzy, c-format
4837 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4838 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
4839
4840 #: src/identity/gnunet-identity.c:184
4841 #, fuzzy, c-format
4842 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4843 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
4844
4845 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
4846 msgid "create ego NAME"
4847 msgstr ""
4848
4849 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
4850 #, fuzzy
4851 msgid "delete ego NAME "
4852 msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
4853
4854 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
4855 #, fuzzy
4856 msgid "display all egos"
4857 msgstr "mostrar registros"
4858
4859 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
4860 msgid ""
4861 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
4862 msgstr ""
4863
4864 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
4865 # del servicio de traducción de direcciones.
4866 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
4867 #, fuzzy
4868 msgid "run in monitor mode egos"
4869 msgstr "modo de monitorización"
4870
4871 #: src/identity/gnunet-identity.c:342
4872 msgid ""
4873 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4874 msgstr ""
4875
4876 #: src/identity/gnunet-identity.c:351
4877 msgid "Maintain egos"
4878 msgstr ""
4879
4880 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:338
4881 msgid "no default known"
4882 msgstr ""
4883
4884 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:362
4885 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4886 msgstr ""
4887
4888 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:439
4889 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:670
4890 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:778
4891 #, fuzzy, c-format
4892 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
4893 msgstr ""
4894 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
4895
4896 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:446
4897 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
4898 msgstr ""
4899
4900 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:516
4901 msgid "identifier already in use for another ego"
4902 msgstr ""
4903
4904 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:647
4905 #, fuzzy
4906 msgid "target name already exists"
4907 msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres"
4908
4909 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:686
4910 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:795
4911 msgid "no matching ego found"
4912 msgstr ""
4913
4914 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:829
4915 #, fuzzy, c-format
4916 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
4917 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
4918
4919 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:902
4920 #, fuzzy, c-format
4921 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
4922 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
4923
4924 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:914
4925 #, fuzzy, c-format
4926 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
4927 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
4928
4929 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:357
4930 #, fuzzy, c-format
4931 msgid "Invalid target `%s'\n"
4932 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
4933
4934 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:607
4935 #, fuzzy, c-format
4936 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
4937 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
4938
4939 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:650
4940 #, fuzzy, c-format
4941 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
4942 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
4943
4944 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:716
4945 msgid "You must NOT give a TARGETwhen using 'request all' options\n"
4946 msgstr ""
4947
4948 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:807
4949 #, fuzzy
4950 msgid "provide information about a particular connection"
4951 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
4952
4953 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:810
4954 msgid "activate echo mode"
4955 msgstr ""
4956
4957 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:816
4958 msgid "port to listen to (default; 0)"
4959 msgstr ""
4960
4961 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:819 src/mesh/gnunet-mesh.c:822
4962 #, fuzzy
4963 msgid "provide information about all peers"
4964 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
4965
4966 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:825
4967 msgid "provide information about a particular tunnel"
4968 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
4969
4970 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:828
4971 #, fuzzy
4972 msgid "provide information about all tunnels"
4973 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
4974
4975 #: src/mesh/gnunet-service-mesh_peer.c:390
4976 msgid "Wrong CORE service\n"
4977 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
4978
4979 #: src/mysql/mysql.c:174
4980 #, c-format
4981 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
4982 msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n"
4983
4984 #: src/mysql/mysql.c:181
4985 #, c-format
4986 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
4987 msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n"
4988
4989 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:109
4990 #, fuzzy, c-format
4991 msgid "No records found for `%s'"
4992 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
4993
4994 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:124 src/namestore/gnunet-namestore.c:397
4995 #, c-format
4996 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
4997 msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n"
4998
4999 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:185
5000 #, fuzzy, c-format
5001 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5002 msgstr "Se debe especificar un apodo\n"
5003
5004 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:195 src/namestore/gnunet-namestore.c:695
5005 #, fuzzy, c-format
5006 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5007 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5008
5009 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:203
5010 #, fuzzy, c-format
5011 msgid "You must specify a name\n"
5012 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
5013
5014 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:234 src/namestore/gnunet-namestore.c:931
5015 msgid "name of the record to add/delete/display"
5016 msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar"
5017
5018 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:237
5019 #, fuzzy
5020 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5021 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
5022
5023 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:248 src/namestore/gnunet-namestore.c:963
5024 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5025 msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet"
5026
5027 #: src/namecache/namecache_api.c:276
5028 #, fuzzy
5029 msgid "Namecache failed to cache block"
5030 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro"
5031
5032 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:89
5033 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:96
5034 msgid "Failed to create indices\n"
5035 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5036
5037 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:303
5038 #, c-format
5039 msgid "Adding record failed: %s\n"
5040 msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n"
5041
5042 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:332
5043 #, fuzzy, c-format
5044 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5045 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5046
5047 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:339
5048 #, fuzzy, c-format
5049 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5050 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5051
5052 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:558
5053 #, c-format
5054 msgid "No options given\n"
5055 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
5056
5057 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:569
5058 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:970
5059 msgid "Failed to connect to namestore\n"
5060 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n"
5061
5062 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:577 src/namestore/gnunet-namestore.c:586
5063 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:603 src/namestore/gnunet-namestore.c:625
5064 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:665
5065 #, c-format
5066 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5067 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
5068
5069 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:578 src/namestore/gnunet-namestore.c:587
5070 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:604 src/namestore/gnunet-namestore.c:626
5071 msgid "add"
5072 msgstr "añadir"
5073
5074 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:595
5075 #, c-format
5076 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5077 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
5078
5079 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:615
5080 #, c-format
5081 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5082 msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n"
5083
5084 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:651
5085 #, c-format
5086 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5087 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
5088
5089 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:666
5090 msgid "del"
5091 msgstr "borrar"
5092
5093 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:715
5094 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:723
5095 #, c-format
5096 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5097 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5098
5099 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:750
5100 #, fuzzy, c-format
5101 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5102 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5103
5104 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:790
5105 #, fuzzy, c-format
5106 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
5107 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5108
5109 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:817
5110 #, fuzzy, c-format
5111 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5112 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5113
5114 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:853
5115 #, fuzzy, c-format
5116 msgid "Identity service is not running\n"
5117 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5118
5119 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:865
5120 #, fuzzy, c-format
5121 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5122 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
5123
5124 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:913
5125 msgid "add record"
5126 msgstr "añadir registro"
5127
5128 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:916
5129 msgid "delete record"
5130 msgstr "borrar registro"
5131
5132 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:919
5133 msgid "display records"
5134 msgstr "mostrar registros"
5135
5136 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:922
5137 msgid ""
5138 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5139 msgstr ""
5140 "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca "
5141 "(\"never\") es posible"
5142
5143 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:925
5144 #, fuzzy
5145 msgid "set the desired nick name for the zone"
5146 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
5147
5148 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:928
5149 #, fuzzy
5150 msgid "monitor changes in the namestore"
5151 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
5152
5153 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:934
5154 #, fuzzy
5155 msgid "determine our name for the given PKEY"
5156 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
5157
5158 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:937
5159 msgid "type of the record to add/delete/display"
5160 msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar"
5161
5162 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:940
5163 msgid "URI to import into our zone"
5164 msgstr "URI a importar a nuestra zona"
5165
5166 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:943
5167 msgid "value of the record to add/delete"
5168 msgstr "valor del registro a añadir/borrar"
5169
5170 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:946
5171 msgid "create or list public record"
5172 msgstr "crear o listar registros públicos"
5173
5174 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:949
5175 msgid ""
5176 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5177 "expired"
5178 msgstr ""
5179
5180 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:952
5181 #, fuzzy
5182 msgid "name of the ego controlling the zone"
5183 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
5184
5185 # form??
5186 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:464
5187 #, c-format
5188 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5189 msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n"
5190
5191 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:491
5192 #, c-format
5193 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5194 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
5195
5196 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:525
5197 #, c-format
5198 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5199 msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n"
5200
5201 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:534
5202 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5203 msgstr ""
5204
5205 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:596
5206 #, c-format
5207 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5208 msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n"
5209
5210 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:652
5211 #, c-format
5212 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5213 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5214
5215 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:668
5216 #, c-format
5217 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5218 msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n"
5219
5220 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:704
5221 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5222 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n"
5223
5224 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:712
5225 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5226 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n"
5227
5228 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:910
5229 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5230 msgstr ""
5231
5232 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:936
5233 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5234 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
5235
5236 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:978
5237 #, fuzzy
5238 msgid "Failed to connect to identity\n"
5239 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
5240
5241 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1011
5242 #, fuzzy
5243 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5244 msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse"
5245
5246 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:655
5247 #, fuzzy, c-format
5248 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5249 msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n"
5250
5251 #: src/namestore/namestore_api.c:275
5252 #, fuzzy
5253 msgid "Namestore failed to store record\n"
5254 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5255
5256 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
5257 #, c-format
5258 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
5259 msgstr ""
5260 "¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se "
5261 "obtuvo «%s»)\n"
5262
5263 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
5264 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
5265 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5266
5267 #: src/nat/nat_auto.c:170
5268 msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
5269 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP expirado.\n"
5270
5271 #: src/nat/nat_auto.c:203
5272 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5273 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n"
5274
5275 #: src/nat/nat_auto.c:204
5276 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5277 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n"
5278
5279 #: src/nat/nat_auto.c:225
5280 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5281 msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n"
5282
5283 #: src/nat/nat_auto.c:274
5284 #, c-format
5285 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5286 msgstr "Detectada IP externa «%s»\n"
5287
5288 #: src/nat/nat_auto.c:344
5289 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5290 msgstr ""
5291 "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n"
5292
5293 #: src/nat/nat_auto.c:360
5294 #, c-format
5295 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5296 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
5297
5298 #: src/nat/nat_auto.c:413
5299 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5300 msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n"
5301
5302 #: src/nat/nat_auto.c:414
5303 msgid "upnpc not found\n"
5304 msgstr "«upnpc» no encontrado\n"
5305
5306 #: src/nat/nat_auto.c:447
5307 msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
5308 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n"
5309
5310 #: src/nat/nat_auto.c:448
5311 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5312 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5313
5314 #: src/nat/nat_auto.c:482
5315 msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
5316 msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n"
5317
5318 #: src/nat/nat_auto.c:483
5319 msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
5320 msgstr ""
5321 "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando su "
5322 "uso\n"
5323
5324 #: src/nat/nat.c:867
5325 #, c-format
5326 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5327 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n"
5328
5329 #: src/nat/nat.c:917
5330 #, c-format
5331 msgid "Failed to start %s\n"
5332 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
5333
5334 #: src/nat/nat.c:1205
5335 msgid "malformed"
5336 msgstr "mal formado"
5337
5338 #: src/nat/nat.c:1276 src/nat/nat.c:1288
5339 #, c-format
5340 msgid ""
5341 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
5342 "not set).  Option disabled.\n"
5343 msgstr ""
5344 "La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de forma "
5345 "correcta (SUID bit no activado).  Opción deshabilitada.\n"
5346
5347 #: src/nat/nat.c:1426
5348 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
5349 msgstr ""
5350 "Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del "
5351 "recorrido NAT ICMP\n"
5352
5353 #: src/nat/nat.c:1442
5354 #, c-format
5355 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5356 msgstr "Ejecutando gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5357
5358 #: src/nat/nat_mini.c:155
5359 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5360 msgstr ""
5361
5362 #: src/nat/nat_mini.c:175
5363 #, fuzzy
5364 msgid "`external-ip' command not found"
5365 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5366
5367 #: src/nat/nat_mini.c:201
5368 msgid "`external-ip' command not found\n"
5369 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5370
5371 #: src/nat/nat_mini.c:366
5372 #, fuzzy
5373 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5374 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5375
5376 #: src/nat/nat_mini.c:512
5377 #, fuzzy
5378 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5379 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5380
5381 #: src/nat/nat_mini.c:540
5382 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5383 msgstr ""
5384
5385 #: src/nat/nat_mini.c:604
5386 msgid "`upnpc' command not found\n"
5387 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5388
5389 #: src/nat/nat_mini.c:608
5390 #, fuzzy
5391 msgid "`upnpc` command not found"
5392 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5393
5394 #: src/nat/nat_test.c:351
5395 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5396 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n"
5397
5398 #: src/nat/nat_test.c:423
5399 #, c-format
5400 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5401 msgstr ""
5402 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5403 "pruebas NAT: %s\n"
5404
5405 #: src/nse/gnunet-nse.c:117
5406 #, fuzzy
5407 msgid "NSE service is not running\n"
5408 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5409
5410 #: src/nse/gnunet-nse.c:122
5411 msgid "Error while checking if NSE service is running or not\n"
5412 msgstr ""
5413
5414 #: src/nse/gnunet-nse.c:168
5415 #, fuzzy
5416 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5417 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
5418
5419 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
5420 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5421 msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas"
5422
5423 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:861
5424 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5425 msgstr ""
5426 "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión"
5427
5428 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:306
5429 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
5430 msgstr ""
5431 "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de "
5432 "pruebas"
5433
5434 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
5435 msgid "name of the file for writing the main results"
5436 msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales"
5437
5438 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:870
5439 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5440 msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas"
5441
5442 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:876
5443 msgid "delay between rounds"
5444 msgstr "retraso entre rondas"
5445
5446 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:885
5447 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5448 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
5449
5450 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1517
5451 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:789 src/util/gnunet-scrypt.c:248
5452 msgid "Value is too large.\n"
5453 msgstr ""
5454
5455 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
5456 #, c-format
5457 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5458 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
5459
5460 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:352
5461 #, fuzzy, c-format
5462 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5463 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5464
5465 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:371
5466 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:388
5467 #, fuzzy, c-format
5468 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5469 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5470
5471 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:466
5472 msgid "# peers known"
5473 msgstr "# pares conocidos"
5474
5475 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:503
5476 #, c-format
5477 msgid ""
5478 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5479 msgstr ""
5480 "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. "
5481 "Eliminado.\n"
5482
5483 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:653
5484 #, fuzzy, c-format
5485 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5486 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5487
5488 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:658
5489 #, c-format
5490 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5491 msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n"
5492
5493 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:994
5494 #, fuzzy, c-format
5495 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5496 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5497
5498 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1287
5499 #, c-format
5500 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5501 msgstr "Importando HELLO de «%s»\n"
5502
5503 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1298
5504 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5505 msgstr ""
5506
5507 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:236
5508 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
5509 msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita"
5510
5511 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:356
5512 msgid "failed to transmit request (service down?)"
5513 msgstr ""
5514 "se produjo un fallo al transmitir la petición (¿está caido el servicio?)"
5515
5516 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
5517 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
5518 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:506
5519 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5520 msgstr ""
5521 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5522
5523 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:547 src/peerinfo/peerinfo_api.c:566
5524 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:581 src/peerinfo/peerinfo_api.c:592
5525 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:603
5526 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
5527 msgstr ""
5528 "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5529
5530 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:678
5531 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
5532 msgstr ""
5533 "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
5534 "información de pares (PEERINFO)."
5535
5536 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:268
5537 #, c-format
5538 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
5539 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
5540
5541 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:232
5542 #, fuzzy, c-format
5543 msgid "%sPeer `%s'\n"
5544 msgstr "Par «%s»\n"
5545
5546 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
5547 #, c-format
5548 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5549 msgstr ""
5550
5551 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:428
5552 #, fuzzy, c-format
5553 msgid "Failure: Did not receive %s\n"
5554 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
5555
5556 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:436
5557 #, fuzzy, c-format
5558 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5559 msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
5560
5561 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:445
5562 #, fuzzy, c-format
5563 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5564 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5565
5566 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:458
5567 #, c-format
5568 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5569 msgstr ""
5570
5571 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:522
5572 #, c-format
5573 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
5574 msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n"
5575
5576 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:633
5577 #, fuzzy, c-format
5578 msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
5579 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5580
5581 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:654 src/util/gnunet-scrypt.c:224
5582 #, c-format
5583 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
5584 msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n"
5585
5586 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:745
5587 #, c-format
5588 msgid "I am peer `%s'.\n"
5589 msgstr "Yo soy el par «%s».\n"
5590
5591 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:789
5592 msgid "don't resolve host names"
5593 msgstr "no resolver nombres de máquina"
5594
5595 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:792
5596 msgid "output only the identity strings"
5597 msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad"
5598
5599 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:795
5600 msgid "include friend-only information"
5601 msgstr ""
5602
5603 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:798
5604 msgid "output our own identity only"
5605 msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad"
5606
5607 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:801
5608 msgid "list all known peers"
5609 msgstr "mostrar todos los pares conocidos"
5610
5611 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:804
5612 msgid "dump hello to file"
5613 msgstr ""
5614
5615 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:807
5616 msgid "also output HELLO uri(s)"
5617 msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»"
5618
5619 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:810
5620 msgid "add given HELLO uri to the database"
5621 msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos"
5622
5623 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:821
5624 msgid "Print information about peers."
5625 msgstr "Imprimir información sobre los pares."
5626
5627 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5628 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:128
5629 #, c-format
5630 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5631 msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n"
5632
5633 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5634 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:133
5635 #, c-format
5636 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5637 msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n"
5638
5639 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5640 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:165
5641 #, c-format
5642 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5643 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
5644
5645 #: src/postgres/postgres.c:59
5646 #, c-format
5647 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
5648 msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s"
5649
5650 #: src/postgres/postgres.c:148
5651 #, c-format
5652 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
5653 msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s"
5654
5655 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:200
5656 #, fuzzy
5657 msgid "Failed to store membership information!\n"
5658 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
5659
5660 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:224
5661 #, fuzzy
5662 msgid "Failed to test membership!\n"
5663 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
5664
5665 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:246
5666 #, fuzzy
5667 msgid "Failed to store fragment!\n"
5668 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n"
5669
5670 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:272
5671 #, fuzzy
5672 msgid "Failed to get fragment!\n"
5673 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5674
5675 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:299
5676 #, fuzzy
5677 msgid "Failed to get message!\n"
5678 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5679
5680 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:328
5681 #, fuzzy
5682 msgid "Failed to get message fragment!\n"
5683 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
5684
5685 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:356
5686 #, fuzzy
5687 msgid "Failed to get master counters!\n"
5688 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5689
5690 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:392
5691 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:465
5692 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
5693 msgstr ""
5694
5695 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:408
5696 #, fuzzy
5697 msgid "Failed to begin modifying state!\n"
5698 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
5699
5700 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:431
5701 #, fuzzy, c-format
5702 msgid "Unknown operator: %c\n"
5703 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
5704
5705 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:441
5706 #, fuzzy
5707 msgid "Failed to end modifying state!\n"
5708 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
5709
5710 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:479
5711 #, fuzzy
5712 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
5713 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5714
5715 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:495
5716 #, fuzzy
5717 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
5718 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5719
5720 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:515
5721 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:534
5722 #, fuzzy
5723 msgid "Failed to reset state!\n"
5724 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5725
5726 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:557
5727 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:608
5728 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
5729 msgstr ""
5730
5731 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:584
5732 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:623
5733 #, fuzzy
5734 msgid "Failed to get state variable!\n"
5735 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5736
5737 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:60
5738 #, fuzzy, c-format
5739 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
5740 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
5741
5742 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:253
5743 #, fuzzy, c-format
5744 msgid ""
5745 "Error preparing SQL query: %s\n"
5746 "  %s\n"
5747 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
5748
5749 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:276
5750 #, fuzzy, c-format
5751 msgid ""
5752 "Error executing SQL query: %s\n"
5753 "  %s\n"
5754 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
5755
5756 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1796
5757 #, fuzzy
5758 msgid "SQLite database running\n"
5759 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
5760
5761 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:482
5762 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
5763 msgstr "Se produjo un fallo al empaquetar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
5764
5765 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:488
5766 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
5767 msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN"
5768
5769 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:541
5770 msgid "# DNS records modified"
5771 msgstr "# Registros DNS modificados"
5772
5773 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:717
5774 msgid "# DNS replies intercepted"
5775 msgstr "# Respuestas DNS interceptadas"
5776
5777 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:723
5778 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
5779 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
5780
5781 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:826
5782 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
5783 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
5784
5785 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:883
5786 msgid "# DNS requests intercepted"
5787 msgstr "# Peticiones DNS interceptadas"
5788
5789 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:888
5790 #, fuzzy
5791 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh channel down)"
5792 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)"
5793
5794 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:896
5795 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
5796 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)"
5797
5798 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:969
5799 msgid "# DNS replies received"
5800 msgstr "# Respuestas DNS recibidas"
5801
5802 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:985
5803 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
5804 msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)"
5805
5806 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1261 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1270
5807 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1290 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1301
5808 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1310
5809 #, c-format
5810 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
5811 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s.  Saliendo.\n"
5812
5813 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1347
5814 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
5815 msgstr ""
5816 "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet"
5817
5818 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
5819 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
5820 #, c-format
5821 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
5822 msgstr ""
5823 "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s).  "
5824 "Saliendo.\n"
5825
5826 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
5827 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh."
5828 msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh."
5829
5830 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1288
5831 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
5832 msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n"
5833
5834 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1299
5835 #, fuzzy
5836 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
5837 msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n"
5838
5839 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1328
5840 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
5841 #, c-format
5842 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
5843 msgstr ""
5844 "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. "
5845 "Saliendo.\n"
5846
5847 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1334
5848 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
5849 #, c-format
5850 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
5851 msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n"
5852
5853 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1341
5854 #, c-format
5855 msgid "No files found in `%s'\n"
5856 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
5857
5858 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1350
5859 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
5860 msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
5861
5862 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1370
5863 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
5864 msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
5865
5866 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455
5867 msgid "name of the file for writing statistics"
5868 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
5869
5870 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1458
5871 #, fuzzy
5872 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
5873 msgstr ""
5874 "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como "
5875 "fallida"
5876
5877 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1461
5878 msgid "directory with policy files"
5879 msgstr ""
5880
5881 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1464
5882 #, fuzzy
5883 msgid "name of file with input strings"
5884 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
5885
5886 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467
5887 #, fuzzy
5888 msgid "name of file with hosts' names"
5889 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
5890
5891 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1479
5892 msgid "Profiler for regex"
5893 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
5894
5895 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
5896 msgid "name of the table to write DFAs"
5897 msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA"
5898
5899 # WTF???
5900 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
5901 msgid "maximum path compression length"
5902 msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas"
5903
5904 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
5905 msgid "Profiler for regex library"
5906 msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares"
5907
5908 #: src/regex/regex_api.c:131
5909 #, fuzzy, c-format
5910 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
5911 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5912
5913 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:126
5914 #, fuzzy, c-format
5915 msgid "Key `%s' is valid\n"
5916 msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
5917
5918 # Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»?
5919 # Esto también es aplicable a las siguientes traducciones.
5920 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:131
5921 #, fuzzy, c-format
5922 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
5923 msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n"
5924
5925 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:137
5926 #, fuzzy
5927 msgid "Internal error\n"
5928 msgstr "Error interno."
5929
5930 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:163
5931 #, c-format
5932 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
5933 msgstr ""
5934
5935 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:168
5936 #, fuzzy
5937 msgid "Revocation failed (!)\n"
5938 msgstr "La operación ha fallado.\n"
5939
5940 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:173
5941 #, c-format
5942 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
5943 msgstr ""
5944
5945 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:178
5946 msgid "Revocation successful.\n"
5947 msgstr ""
5948
5949 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:183
5950 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
5951 msgstr ""
5952
5953 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:294
5954 #, c-format
5955 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
5956 msgstr ""
5957
5958 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:324
5959 #, fuzzy, c-format
5960 msgid "Ego `%s' not found.\n"
5961 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
5962
5963 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:345
5964 #, c-format
5965 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
5966 msgstr ""
5967
5968 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:365
5969 msgid "Revocation certificate ready\n"
5970 msgstr ""
5971
5972 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:375
5973 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
5974 msgstr ""
5975
5976 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:407
5977 #, fuzzy, c-format
5978 msgid "Public key `%s' malformed\n"
5979 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
5980
5981 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:421
5982 msgid ""
5983 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
5984 msgstr ""
5985
5986 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:441
5987 #, fuzzy
5988 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
5989 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
5990
5991 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:463
5992 #, fuzzy, c-format
5993 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
5994 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
5995
5996 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:488
5997 #, fuzzy
5998 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
5999 msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
6000
6001 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:504
6002 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6003 msgstr ""
6004
6005 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:507
6006 msgid ""
6007 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6008 "the ego NAME "
6009 msgstr ""
6010
6011 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:510
6012 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6013 msgstr ""
6014
6015 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:513
6016 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6017 msgstr ""
6018
6019 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:272
6020 #, fuzzy
6021 msgid "Duplicate revocation received from peer. Ignored.\n"
6022 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas.  Ignoradas.\n"
6023
6024 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:434
6025 #, c-format
6026 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6027 msgstr ""
6028
6029 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:486
6030 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6031 msgstr ""
6032
6033 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:812
6034 #, fuzzy
6035 msgid "Could not open revocation database file!"
6036 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
6037
6038 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:225
6039 #, fuzzy
6040 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6041 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
6042
6043 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:232
6044 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6045 msgstr ""
6046
6047 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:239
6048 msgid "Please give a session key for --input_key!\n"
6049 msgstr ""
6050
6051 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:251
6052 #, c-format
6053 msgid ""
6054 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6055 "valid peer identifier.\n"
6056 msgstr ""
6057
6058 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:278
6059 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:314
6060 #, fuzzy, c-format
6061 msgid "Could not convert `%s' to int32_t.\n"
6062 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
6063
6064 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:286
6065 msgid "Need elements to compute the vectorproduct, got none.\n"
6066 msgstr ""
6067
6068 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:346
6069 #, fuzzy, c-format
6070 msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
6071 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
6072
6073 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:407
6074 msgid ""
6075 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6076 msgstr ""
6077
6078 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:410
6079 msgid ""
6080 "A comma separated mask to select which elements should actually be compared."
6081 msgstr ""
6082
6083 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:413
6084 msgid ""
6085 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6086 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6087 msgstr ""
6088
6089 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:416
6090 msgid "Transaction ID shared with peer."
6091 msgstr ""
6092
6093 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:425
6094 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6095 msgstr ""
6096
6097 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:541
6098 #, fuzzy, c-format
6099 msgid "Client (%p) disconnected from us.\n"
6100 msgstr "Desconectado de %s\n"
6101
6102 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
6103 # resultado de tipo estado.
6104 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:613
6105 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:702
6106 #, fuzzy, c-format
6107 msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
6108 msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
6109
6110 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:619
6111 #, c-format
6112 msgid "Sending session-end notification to client (%p) for session %s\n"
6113 msgstr ""
6114
6115 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:712
6116 #, c-format
6117 msgid "Sent result to client (%p), this session (%s) has ended!\n"
6118 msgstr ""
6119
6120 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:766
6121 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:855
6122 msgid "Could not send service-response message via mesh!)\n"
6123 msgstr ""
6124
6125 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1028
6126 #, c-format
6127 msgid "Failed to communicate with `%s', scalar product calculation aborted.\n"
6128 msgstr ""
6129
6130 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1099
6131 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1208
6132 #, fuzzy
6133 msgid "Transmitting service request.\n"
6134 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
6135
6136 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
6137 # de tipo lista.
6138 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1108
6139 #, fuzzy
6140 msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
6141 msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
6142
6143 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1147
6144 #, fuzzy, c-format
6145 msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
6146 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
6147
6148 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
6149 # de tipo lista.
6150 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1217
6151 #, fuzzy
6152 msgid "Could not send message to channel!\n"
6153 msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
6154
6155 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1274
6156 #, fuzzy
6157 msgid "Too short message received from client!\n"
6158 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
6159
6160 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1287
6161 #, fuzzy
6162 msgid "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
6163 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
6164
6165 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1298
6166 #, c-format
6167 msgid ""
6168 "Duplicate session information received, cannot create new session with key `"
6169 "%s'\n"
6170 msgstr ""
6171
6172 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1318
6173 #, c-format
6174 msgid ""
6175 "Got client-request-session with key %s, preparing channel to remote "
6176 "service.\n"
6177 msgstr ""
6178
6179 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1354
6180 #, c-format
6181 msgid "Creating new channel for session with key %s.\n"
6182 msgstr ""
6183
6184 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1399
6185 #, c-format
6186 msgid ""
6187 "Got client-responder-session with key %s and a matching service-request-"
6188 "session set, processing.\n"
6189 msgstr ""
6190
6191 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1409
6192 #, c-format
6193 msgid ""
6194 "Got client-responder-session with key %s but NO matching service-request-"
6195 "session set, queuing element for later use.\n"
6196 msgstr ""
6197
6198 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1439
6199 #, fuzzy, c-format
6200 msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
6201 msgstr "Desconectado de %s\n"
6202
6203 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1471
6204 #, c-format
6205 msgid "Peer disconnected, terminating session %s with peer (%s)\n"
6206 msgstr ""
6207
6208 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1672
6209 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1814
6210 #, c-format
6211 msgid "Got session with key %s and a matching element set, processing.\n"
6212 msgstr ""
6213
6214 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1681
6215 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1821
6216 #, c-format
6217 msgid "Got session with key %s without a matching element set, queueing.\n"
6218 msgstr ""
6219
6220 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1771
6221 #, c-format
6222 msgid ""
6223 "Got message with duplicate session key (`%s'), ignoring service request.\n"
6224 msgstr ""
6225
6226 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2014
6227 msgid "Shutting down, initiating cleanup.\n"
6228 msgstr ""
6229
6230 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2100
6231 #, fuzzy
6232 msgid "Connect to MESH failed\n"
6233 msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
6234
6235 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2104
6236 #, fuzzy
6237 msgid "Mesh initialized\n"
6238 msgstr "Conexión fallida\n"
6239
6240 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:246
6241 #, fuzzy
6242 msgid "# SUC responder result messages received"
6243 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
6244
6245 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:300
6246 #, fuzzy
6247 msgid "# bytes sent to scalarproduct"
6248 msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
6249
6250 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:345
6251 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:440
6252 #, fuzzy
6253 msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
6254 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n"
6255
6256 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:353
6257 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:448
6258 #, fuzzy
6259 msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
6260 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
6261
6262 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:387
6263 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:485
6264 #, fuzzy
6265 msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
6266 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
6267
6268 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:538
6269 msgid "dkg start delay"
6270 msgstr ""
6271
6272 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:541
6273 msgid "dkg timeout"
6274 msgstr ""
6275
6276 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:544
6277 msgid "threshold"
6278 msgstr ""
6279
6280 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:547
6281 msgid "also profile decryption"
6282 msgstr ""
6283
6284 #: src/set/gnunet-service-set.c:1431
6285 #, fuzzy
6286 msgid "Could not connect to mesh service\n"
6287 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
6288
6289 # Miguel: Conjunto resta.
6290 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:221
6291 msgid "number of element in set A-B"
6292 msgstr "número de elementos en el conjunto A-B"
6293
6294 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:224
6295 msgid "number of element in set B-A"
6296 msgstr "número de elementos en el conjunto B-A"
6297
6298 # Miguel: Conjunto unión.
6299 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:227
6300 msgid "number of common elements in A and B"
6301 msgstr "número de elementos comunes en A y B"
6302
6303 # Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena?
6304 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:230
6305 msgid "hash num"
6306 msgstr "número de hash"
6307
6308 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:233
6309 msgid "ibf size"
6310 msgstr "tamaño ibf"
6311
6312 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:295
6313 msgid "oeration to execute"
6314 msgstr ""
6315
6316 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:280
6317 #, c-format
6318 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6319 msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n"
6320
6321 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:346
6322 #, c-format
6323 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6324 msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n"
6325
6326 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:140
6327 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6328 msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n"
6329
6330 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:142
6331 #, c-format
6332 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6333 msgstr ""
6334 "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n"
6335
6336 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:189
6337 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6338 msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n"
6339
6340 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:195
6341 msgid "Missing argument: name\n"
6342 msgstr "Falta el argumento: nombre\n"
6343
6344 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:226
6345 #, c-format
6346 msgid "No subsystem or name given\n"
6347 msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n"
6348
6349 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:234
6350 #, c-format
6351 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6352 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n"
6353
6354 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:261
6355 #, c-format
6356 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
6357 msgstr ""
6358 "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está "
6359 "ejecutando\n"
6360
6361 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:269
6362 #, c-format
6363 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6364 msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n"
6365
6366 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:276
6367 #, c-format
6368 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6369 msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n"
6370
6371 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:308
6372 #, c-format
6373 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6374 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6375
6376 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:334
6377 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6378 msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado"
6379
6380 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:337
6381 msgid "make the value being set persistent"
6382 msgstr "hacer el valor persistente"
6383
6384 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340
6385 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6386 msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado"
6387
6388 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:343
6389 msgid "just print the statistics value"
6390 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
6391
6392 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:346
6393 msgid "watch value continuously"
6394 msgstr "visualiza el valor continuamente"
6395
6396 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349
6397 msgid "connect to remote host"
6398 msgstr "conectar a equipo remoto"
6399
6400 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:352
6401 msgid "port for remote host"
6402 msgstr "puerto del equipo remoto"
6403
6404 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:364
6405 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6406 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
6407
6408 #: src/statistics/statistics_api.c:519
6409 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6410 msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n"
6411
6412 #: src/statistics/statistics_api.c:1090
6413 msgid ""
6414 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
6415 "might have been lost!\n"
6416 msgstr ""
6417 "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, algunas "
6418 "estadísticas se pueden haber perdido!\n"
6419
6420 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:223
6421 msgid "Need atleast 2 arguments\n"
6422 msgstr ""
6423
6424 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:228
6425 msgid "Database filename missing\n"
6426 msgstr ""
6427
6428 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:235
6429 #, fuzzy
6430 msgid "Topology string missing\n"
6431 msgstr "falta una opción"
6432
6433 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:240
6434 #, fuzzy, c-format
6435 msgid "Invalid topology: %s\n"
6436 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6437
6438 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:252
6439 #, c-format
6440 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6441 msgstr ""
6442
6443 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:258
6444 #, fuzzy, c-format
6445 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6446 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6447
6448 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:266
6449 #, fuzzy, c-format
6450 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6451 msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n"
6452
6453 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:280
6454 #, c-format
6455 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6456 msgstr ""
6457
6458 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:286
6459 #, fuzzy, c-format
6460 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6461 msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
6462
6463 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:335
6464 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:293
6465 msgid "create COUNT number of peers"
6466 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
6467
6468 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:344
6469 msgid ""
6470 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6471 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6472 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6473 "applicable:\n"
6474 "\t LINE\n"
6475 "\t RING\n"
6476 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6477 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6478 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6479 "\t CLIQUE\n"
6480 "\t 2D_TORUS\n"
6481 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6482 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6483 "TOPOOPTS:\n"
6484 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6485 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6486 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6487 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6488 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6489 "content/topology-file-format\n"
6490 msgstr ""
6491
6492 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:325
6493 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6494 msgstr ""
6495
6496 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:264
6497 msgid ""
6498 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6499 "deployments"
6500 msgstr ""
6501
6502 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:235 src/testing/list-keys.c:50
6503 #: src/testing/testing.c:293 src/util/gnunet-ecc.c:217
6504 #, c-format
6505 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6506 msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n"
6507
6508 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:474
6509 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6510 msgstr ""
6511
6512 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:730
6513 #, c-format
6514 msgid ""
6515 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
6516 msgstr ""
6517
6518 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1015
6519 #, fuzzy
6520 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
6521 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
6522
6523 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1021
6524 #, fuzzy
6525 msgid "Request doesn't fit into a message"
6526 msgstr "no imprime mensajes de estado"
6527
6528 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
6529 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1059
6530 #, fuzzy, c-format
6531 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6532 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
6533
6534 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
6535 #, fuzzy
6536 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6537 msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
6538
6539 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
6540 #, fuzzy, c-format
6541 msgid "Spawning process `%s'\n"
6542 msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n"
6543
6544 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:267
6545 #, fuzzy, c-format
6546 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
6547 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
6548
6549 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:296
6550 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6551 msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo"
6552
6553 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:299
6554 msgid ""
6555 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6556 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6557 "signal is received"
6558 msgstr ""
6559
6560 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415
6561 #, c-format
6562 msgid "Hosts file %s not found\n"
6563 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
6564
6565 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
6566 #, c-format
6567 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6568 msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n"
6569
6570 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430
6571 #, c-format
6572 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6573 msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n"
6574
6575 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570
6576 #, c-format
6577 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6578 msgstr ""
6579
6580 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1586
6581 #, c-format
6582 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6583 msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n"
6584
6585 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:819
6586 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6587 msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo"
6588
6589 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:988
6590 #, c-format
6591 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6592 msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n"
6593
6594 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1054
6595 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6596 msgstr ""
6597
6598 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1143
6599 #, c-format
6600 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6601 msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n"
6602
6603 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1147
6604 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6605 msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n"
6606
6607 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1185
6608 msgid "Cannot start the master controller"
6609 msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro"
6610
6611 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1203
6612 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6613 msgstr ""
6614
6615 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1263
6616 #, fuzzy
6617 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6618 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
6619
6620 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1275
6621 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6622 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
6623
6624 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1299
6625 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6626 msgstr ""
6627 "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas"
6628
6629 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1349
6630 #, c-format
6631 msgid ""
6632 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6633 "more than %u.  Given `%s = %llu'"
6634 msgstr ""
6635
6636 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1365
6637 #, c-format
6638 msgid ""
6639 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6640 "free topology cannot be more than %u.  Given `%s = %llu'"
6641 msgstr ""
6642
6643 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:960
6644 #, c-format
6645 msgid "Topology file %s not found\n"
6646 msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n"
6647
6648 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:966
6649 #, c-format
6650 msgid "Topology file %s has no data\n"
6651 msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n"
6652
6653 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:973
6654 #, c-format
6655 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6656 msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n"
6657
6658 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:995
6659 #, c-format
6660 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6661 msgstr ""
6662 "Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s"
6663
6664 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1004
6665 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
6666 #, c-format
6667 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6668 msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n"
6669
6670 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1010
6671 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1034
6672 #, c-format
6673 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6674 msgstr ""
6675 "Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s"
6676
6677 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1016
6678 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1040
6679 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
6680 msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n"
6681
6682 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1074
6683 #, c-format
6684 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
6685 msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n"
6686
6687 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
6688 #, c-format
6689 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
6690 msgstr ""
6691 "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado "
6692 "grande?)\n"
6693
6694 #: src/testing/gnunet-testing.c:258
6695 #, c-format
6696 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
6697 msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n"
6698
6699 #: src/testing/gnunet-testing.c:355
6700 msgid "create unique configuration files"
6701 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
6702
6703 #: src/testing/gnunet-testing.c:357
6704 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
6705 msgstr ""
6706 "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de "
6707 "claves de máquinas"
6708
6709 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
6710 msgid ""
6711 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
6712 "extract"
6713 msgstr ""
6714 "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el "
6715 "número de claves de máquina a extraer"
6716
6717 #: src/testing/gnunet-testing.c:361
6718 msgid "configuration template"
6719 msgstr "plantilla de configuración"
6720
6721 #: src/testing/gnunet-testing.c:363
6722 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
6723 msgstr ""
6724
6725 #: src/testing/gnunet-testing.c:376
6726 msgid "Command line tool to access the testing library"
6727 msgstr ""
6728 "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas"
6729
6730 #: src/testing/list-keys.c:90
6731 #, fuzzy
6732 msgid "list COUNT number of keys"
6733 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
6734
6735 #: src/testing/list-keys.c:93
6736 msgid "skip COUNT number of keys in the beginning"
6737 msgstr ""
6738
6739 #: src/testing/testing.c:277
6740 #, c-format
6741 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
6742 msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n"
6743
6744 #: src/testing/testing.c:718
6745 #, c-format
6746 msgid "Key number %u does not exist\n"
6747 msgstr "El número de clave %u no existe\n"
6748
6749 # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero
6750 # no es una traducción muy literal.
6751 #: src/testing/testing.c:1157
6752 #, c-format
6753 msgid ""
6754 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
6755 "precompute more hostkeys first.\n"
6756 msgstr ""
6757 "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas.  Por "
6758 "favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n"
6759
6760 #: src/testing/testing.c:1166
6761 #, c-format
6762 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
6763 msgstr ""
6764 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
6765
6766 #: src/testing/testing.c:1176
6767 #, fuzzy
6768 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
6769 msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n"
6770
6771 #: src/testing/testing.c:1189
6772 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
6773 msgstr ""
6774 "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay "
6775 "suficientes puertos libres?)\n"
6776
6777 #: src/testing/testing.c:1203
6778 #, fuzzy, c-format
6779 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
6780 msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n"
6781
6782 #: src/testing/testing.c:1215
6783 #, c-format
6784 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
6785 msgstr ""
6786 "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n"
6787
6788 #: src/testing/testing.c:1240
6789 #, c-format
6790 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
6791 msgstr ""
6792 "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par "
6793 "%u: %s\n"
6794
6795 #: src/testing/testing.c:1342
6796 #, c-format
6797 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
6798 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n"
6799
6800 #: src/testing/testing.c:1706
6801 #, c-format
6802 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
6803 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
6804
6805 #: src/topology/friends.c:100
6806 #, fuzzy, c-format
6807 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
6808 msgstr ""
6809 "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, "
6810 "omitiendo bytes «%s».\n"
6811
6812 #: src/topology/friends.c:154
6813 #, fuzzy, c-format
6814 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
6815 msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n"
6816
6817 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:255
6818 msgid "# peers blacklisted"
6819 msgstr "# pares en la lista negra"
6820
6821 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:388
6822 msgid "# connect requests issued to transport"
6823 msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte"
6824
6825 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:728
6826 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:813
6827 msgid "# friends connected"
6828 msgstr "# amigos conectados"
6829
6830 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:993
6831 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
6832 msgstr ""
6833 "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede "
6834 "gestionar la topología!\n"
6835
6836 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1022
6837 #, c-format
6838 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
6839 msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n"
6840
6841 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1029
6842 #, c-format
6843 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
6844 msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n"
6845
6846 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1050
6847 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
6848 msgstr ""
6849
6850 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1052
6851 msgid "# friends in configuration"
6852 msgstr "# amigos en configuración"
6853
6854 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1057
6855 msgid ""
6856 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
6857 "connect to friends.\n"
6858 msgstr ""
6859 "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de "
6860 "amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n"
6861
6862 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1063
6863 msgid ""
6864 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
6865 msgstr ""
6866 "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de "
6867 "conexiones.\n"
6868
6869 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1094
6870 msgid "# HELLO messages received"
6871 msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos"
6872
6873 # gossiped??
6874 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1151
6875 msgid "# HELLO messages gossipped"
6876 msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados"
6877
6878 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1290
6879 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
6880 msgstr ""
6881 "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de "
6882 "P2P y de F2F)"
6883
6884 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:271
6885 #, fuzzy, c-format
6886 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
6887 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
6888
6889 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:279
6890 #, c-format
6891 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
6892 msgstr ""
6893
6894 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:464
6895 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:745
6896 msgid "# disconnects due to blacklist"
6897 msgstr "# desconexiones debido a la lista negra"
6898
6899 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:220
6900 #, fuzzy
6901 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
6902 msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado"
6903
6904 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:424
6905 msgid "# bytes total received"
6906 msgstr "# total de bytes recibidos"
6907
6908 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:515
6909 msgid "# bytes payload received"
6910 msgstr "# bytes de «payload» recibidos"
6911
6912 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:686
6913 #, fuzzy, c-format
6914 msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
6915 msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
6916
6917 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:733
6918 #, c-format
6919 msgid ""
6920 "Address or session unknown: failed to update properties for peer `%s' plugin "
6921 "`%s' address `%s' session %p\n"
6922 msgstr ""
6923
6924 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1084
6925 #, fuzzy
6926 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
6927 msgstr ""
6928 "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave.  "
6929 "Saliendo.\n"
6930
6931 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:432
6932 #, c-format
6933 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
6934 msgstr ""
6935 "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n"
6936
6937 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:439
6938 msgid "# messages dropped due to slow client"
6939 msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento"
6940
6941 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:596
6942 #, c-format
6943 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
6944 msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n"
6945
6946 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:737
6947 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
6948 msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)"
6949
6950 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:770
6951 #, fuzzy, c-format
6952 msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
6953 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
6954
6955 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:776
6956 #, fuzzy, c-format
6957 msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
6958 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
6959
6960 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:801
6961 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
6962 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
6963
6964 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:815
6965 #, fuzzy, c-format
6966 msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
6967 msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
6968
6969 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:826
6970 #, fuzzy
6971 msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
6972 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
6973
6974 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:840
6975 #, fuzzy, c-format
6976 msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
6977 msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
6978
6979 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:181
6980 msgid "# refreshed my HELLO"
6981 msgstr "# refrescos de mi «HELLO»"
6982
6983 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1095
6984 msgid "# DISCONNECT messages sent"
6985 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
6986
6987 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1220
6988 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1629
6989 msgid "# bytes in message queue for other peers"
6990 msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares"
6991
6992 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1225
6993 msgid "# messages transmitted to other peers"
6994 msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares"
6995
6996 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1230
6997 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
6998 msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares"
6999
7000 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1287
7001 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7002 msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte"
7003
7004 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1343
7005 msgid "# keepalives sent"
7006 msgstr "# «keepalives» enviados"
7007
7008 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1376
7009 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7010 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)"
7011
7012 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1384
7013 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7014 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)"
7015
7016 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1431
7017 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
7018 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7019
7020 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1440
7021 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
7022 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)"
7023
7024 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1448
7025 #, fuzzy
7026 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (address changed)"
7027 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7028
7029 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1456
7030 #, fuzzy
7031 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (wrong nonce)"
7032 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7033
7034 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1534
7035 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7036 msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal"
7037
7038 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1568
7039 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7040 msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares"
7041
7042 # throttling?
7043 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1584
7044 msgid "# ms throttling suggested"
7045 msgstr "# ms de impulso sugeridos"
7046
7047 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1678
7048 #, fuzzy, c-format
7049 msgid ""
7050 "Failed to send CONNECT message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
7051 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
7052
7053 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1705
7054 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send CONNECT CONT)"
7055 msgstr ""
7056
7057 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1751
7058 #, fuzzy
7059 msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
7060 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7061
7062 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1767
7063 #, fuzzy, c-format
7064 msgid "Failed to transmit CONNECT message via plugin to %s\n"
7065 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7066
7067 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1794
7068 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send CONNECT)"
7069 msgstr ""
7070
7071 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1844
7072 #, c-format
7073 msgid ""
7074 "Failed to send CONNECT_ACK message to peer `%s' using address `%s' session "
7075 "%p\n"
7076 msgstr ""
7077
7078 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1899
7079 #, fuzzy
7080 msgid "# CONNECT_ACK messages sent"
7081 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7082
7083 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1914
7084 #, fuzzy, c-format
7085 msgid "Failed to transmit CONNECT_ACK message via plugin to %s\n"
7086 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7087
7088 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2192
7089 #, fuzzy, c-format
7090 msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
7091 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
7092
7093 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2312
7094 #, fuzzy
7095 msgid "# CONNECT messages received"
7096 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7097
7098 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2317
7099 #, c-format
7100 msgid "CONNECT request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7101 msgstr ""
7102
7103 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2590
7104 msgid "# Attempts to switch addresses"
7105 msgstr ""
7106
7107 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3012
7108 #, fuzzy
7109 msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
7110 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
7111
7112 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3107
7113 #, fuzzy
7114 msgid "# CONNECT_ACK messages received"
7115 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7116
7117 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3115
7118 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
7119 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)"
7120
7121 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3129
7122 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3164
7123 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
7124 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)"
7125
7126 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3176
7127 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
7128 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)"
7129
7130 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3200
7131 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7132 msgstr ""
7133
7134 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3208
7135 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
7136 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)"
7137
7138 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3396
7139 #, fuzzy
7140 msgid "# SESSION_ACK messages received"
7141 msgstr "# mensajes SET QUOTA recibidos"
7142
7143 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3424
7144 #, fuzzy
7145 msgid "# unexpected SESSION_ACK messages"
7146 msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados"
7147
7148 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3490
7149 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
7150 msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)"
7151
7152 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3505
7153 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7154 msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0"
7155
7156 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3545
7157 #, fuzzy
7158 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7159 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7160
7161 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3551
7162 #, fuzzy
7163 msgid "# DISCONNECT messages received"
7164 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7165
7166 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3560
7167 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7168 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)"
7169
7170 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3687
7171 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7172 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
7173
7174 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:120
7175 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7176 msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n"
7177
7178 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:178
7179 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:186
7180 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:194
7181 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:202
7182 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:210
7183 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:218
7184 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:226
7185 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:234
7186 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:242
7187 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:250
7188 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:258
7189 #, fuzzy, c-format
7190 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7191 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7192
7193 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:265
7194 #, fuzzy, c-format
7195 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7196 msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
7197
7198 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:488
7199 msgid "# address records discarded"
7200 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7201
7202 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:558
7203 #, c-format
7204 msgid ""
7205 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
7206 "not happen.\n"
7207 msgstr ""
7208 "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). Esto "
7209 "no debería suceder.\n"
7210
7211 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:616
7212 msgid "# PING without HELLO messages sent"
7213 msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados"
7214
7215 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:722
7216 msgid "# address revalidations started"
7217 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7218
7219 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1011
7220 msgid "# PING message for different peer received"
7221 msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente"
7222
7223 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1062
7224 #, fuzzy, c-format
7225 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7226 msgstr ""
7227 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7228 "esa dirección.\n"
7229
7230 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1072
7231 msgid "# failed address checks during validation"
7232 msgstr ""
7233
7234 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1075
7235 #, c-format
7236 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7237 msgstr ""
7238
7239 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1083
7240 msgid "# successful address checks during validation"
7241 msgstr ""
7242
7243 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1095
7244 #, fuzzy, c-format
7245 msgid ""
7246 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7247 "having this address.\n"
7248 msgstr ""
7249 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7250 "esa dirección.\n"
7251
7252 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1103
7253 #, c-format
7254 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
7255 msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n"
7256
7257 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1157
7258 #, fuzzy, c-format
7259 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7260 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
7261
7262 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1206
7263 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7264 msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable"
7265
7266 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1215
7267 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7268 msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles"
7269
7270 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1356
7271 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7272 msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente"
7273
7274 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1371
7275 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7276 msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada"
7277
7278 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1493
7279 #, fuzzy, c-format
7280 msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
7281 msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
7282
7283 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1500
7284 #, c-format
7285 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
7286 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
7287
7288 #: src/transport/gnunet-transport.c:367
7289 #, c-format
7290 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7291 msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7292
7293 #: src/transport/gnunet-transport.c:375
7294 #, c-format
7295 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7296 msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7297
7298 #: src/transport/gnunet-transport.c:415
7299 #, c-format
7300 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7301 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
7302
7303 #: src/transport/gnunet-transport.c:428
7304 #, c-format
7305 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7306 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
7307
7308 # Miguel: La traducción no es literal, pero me parece más correcta
7309 # en castellano.
7310 #: src/transport/gnunet-transport.c:438
7311 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7312 msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n"
7313
7314 #: src/transport/gnunet-transport.c:559
7315 #, fuzzy, c-format
7316 msgid ""
7317 "Peer `%s' %s %s\n"
7318 "\t%s%s\n"
7319 "\t%s%s\n"
7320 "\t%s%s\n"
7321 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7322
7323 #: src/transport/gnunet-transport.c:586
7324 #, fuzzy, c-format
7325 msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
7326 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7327
7328 #: src/transport/gnunet-transport.c:712
7329 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
7330 msgstr ""
7331 "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n"
7332
7333 #: src/transport/gnunet-transport.c:726
7334 #, c-format
7335 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
7336 msgstr ""
7337 "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
7338
7339 #: src/transport/gnunet-transport.c:789
7340 #, c-format
7341 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
7342 msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n"
7343
7344 #: src/transport/gnunet-transport.c:810
7345 #, c-format
7346 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
7347 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
7348
7349 #: src/transport/gnunet-transport.c:834
7350 #, c-format
7351 msgid ""
7352 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7353 "blocks\n"
7354 msgstr ""
7355 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
7356 "bloques de %u Kb\n"
7357
7358 #: src/transport/gnunet-transport.c:865
7359 #, fuzzy, c-format
7360 msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
7361 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
7362
7363 #: src/transport/gnunet-transport.c:888
7364 #, c-format
7365 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7366 msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n"
7367
7368 #: src/transport/gnunet-transport.c:950
7369 #, c-format
7370 msgid "Received %u bytes from %s\n"
7371 msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n"
7372
7373 #: src/transport/gnunet-transport.c:975
7374 #, c-format
7375 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7376 msgstr ""
7377
7378 #: src/transport/gnunet-transport.c:986
7379 #, c-format
7380 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7381 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7382
7383 #: src/transport/gnunet-transport.c:1197 src/transport/gnunet-transport.c:1222
7384 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
7385 msgstr ""
7386 "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
7387 "transporte\n"
7388
7389 #: src/transport/gnunet-transport.c:1266
7390 #, c-format
7391 msgid ""
7392 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7393 "%s, %s\n"
7394 msgstr ""
7395 "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una "
7396 "operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7397
7398 #: src/transport/gnunet-transport.c:1274
7399 #, c-format
7400 msgid ""
7401 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7402 msgstr ""
7403 "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, "
7404 "%s, %s, %s, %s, %s\n"
7405
7406 #: src/transport/gnunet-transport.c:1293 src/transport/gnunet-transport.c:1323
7407 #: src/transport/gnunet-transport.c:1353 src/transport/gnunet-transport.c:1376
7408 #: src/transport/gnunet-transport.c:1419
7409 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7410 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
7411
7412 #: src/transport/gnunet-transport.c:1302 src/transport/gnunet-transport.c:1332
7413 #: src/transport/gnunet-transport.c:1362
7414 msgid "Failed to send request to transport service\n"
7415 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
7416
7417 #: src/transport/gnunet-transport.c:1381
7418 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7419 msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n"
7420
7421 #: src/transport/gnunet-transport.c:1465
7422 #, fuzzy
7423 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers )"
7424 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
7425
7426 #: src/transport/gnunet-transport.c:1468
7427 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7428 msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)"
7429
7430 #: src/transport/gnunet-transport.c:1471
7431 msgid "connect to a peer"
7432 msgstr "conectar a un par"
7433
7434 #: src/transport/gnunet-transport.c:1474
7435 #, fuzzy
7436 msgid "disconnect to a peer"
7437 msgstr "conectar a un par"
7438
7439 #: src/transport/gnunet-transport.c:1477
7440 #, fuzzy
7441 msgid "print information for all pending validations "
7442 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
7443
7444 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
7445 #: src/transport/gnunet-transport.c:1480
7446 #, fuzzy
7447 msgid "print information for all pending validations continously"
7448 msgstr ""
7449 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
7450
7451 #: src/transport/gnunet-transport.c:1483
7452 msgid "provide information about all current connections (once)"
7453 msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)"
7454
7455 #: src/transport/gnunet-transport.c:1489
7456 msgid ""
7457 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7458 msgstr ""
7459 "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión "
7460 "(continuamente)"
7461
7462 #: src/transport/gnunet-transport.c:1491
7463 msgid "do not resolve hostnames"
7464 msgstr "no resolver nombres de máquinas"
7465
7466 #: src/transport/gnunet-transport.c:1493
7467 msgid "peer identity"
7468 msgstr "identidad del par"
7469
7470 #: src/transport/gnunet-transport.c:1495
7471 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7472 msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)"
7473
7474 #: src/transport/gnunet-transport.c:1498
7475 msgid "test transport configuration (involves external server)"
7476 msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)"
7477
7478 #: src/transport/gnunet-transport.c:1507
7479 msgid "Direct access to transport service."
7480 msgstr "Acceso directo al servicio de transporte."
7481
7482 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:621
7483 #, fuzzy
7484 msgid "# Bluetooth ACKs sent"
7485 msgstr "# ACK WLAN enviados"
7486
7487 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:640
7488 #, fuzzy
7489 msgid "# Bluetooth messages defragmented"
7490 msgstr "# mensajes defragmentados"
7491
7492 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:686
7493 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:737
7494 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1942
7495 #, fuzzy
7496 msgid "# Bluetooth sessions allocated"
7497 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
7498
7499 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:837
7500 #, fuzzy
7501 msgid "# Bluetooth message fragments sent"
7502 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
7503
7504 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:861
7505 #, fuzzy
7506 msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
7507 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
7508
7509 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:969
7510 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1054
7511 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1944
7512 #, fuzzy
7513 msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
7514 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
7515
7516 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1307
7517 #, fuzzy
7518 msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
7519 msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
7520
7521 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1331
7522 #, fuzzy
7523 msgid "# fragments received via Bluetooth"
7524 msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
7525
7526 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1341
7527 #, fuzzy
7528 msgid "# ACKs received via Bluetooth"
7529 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
7530
7531 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1401
7532 #, fuzzy
7533 msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
7534 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
7535
7536 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1512
7537 #, fuzzy
7538 msgid "# DATA messages received via Bluetooth"
7539 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
7540
7541 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1547
7542 #, fuzzy
7543 msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
7544 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
7545
7546 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1610
7547 #, fuzzy
7548 msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
7549 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
7550
7551 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1723
7552 #, fuzzy
7553 msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
7554 msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
7555
7556 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1923
7557 #, fuzzy, c-format
7558 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
7559 msgstr ""
7560 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
7561 "ejecutar el transporte WLAN\n"
7562
7563 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1622
7564 #, c-format
7565 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7566 msgstr ""
7567 "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el "
7568 "módulo %s!\n"
7569
7570 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1697
7571 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3007
7572 #, c-format
7573 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7574 msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n"
7575
7576 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1722
7577 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3063
7578 #, c-format
7579 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7580 msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n"
7581
7582 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1750
7583 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2907
7584 #, c-format
7585 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7586 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
7587
7588 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1402
7589 #, c-format
7590 msgid ""
7591 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7592 "size %u\n"
7593 msgstr ""
7594 "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de "
7595 "los datos de subida %u\n"
7596
7597 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1663
7598 #, c-format
7599 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7600 msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n"
7601
7602 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1671
7603 #, c-format
7604 msgid ""
7605 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7606 msgstr ""
7607 "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando "
7608 "nueva conexión\n"
7609
7610 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1958
7611 msgid ""
7612 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7613 "certificate-creation' could not be started!\n"
7614 msgstr ""
7615 "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-"
7616 "certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n"
7617
7618 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1982
7619 #, fuzzy, c-format
7620 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7621 msgstr ""
7622 "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear "
7623 "uno!\n"
7624
7625 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2405
7626 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7627 msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n"
7628
7629 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2437 src/util/service.c:698
7630 #, c-format
7631 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
7632 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
7633
7634 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2454 src/util/service.c:715
7635 #, c-format
7636 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
7637 msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n"
7638
7639 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2565
7640 #, c-format
7641 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7642 msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n"
7643
7644 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2637
7645 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7646 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
7647
7648 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2730
7649 #, c-format
7650 msgid "IPv4 support is %s\n"
7651 msgstr "El soporte IPv4 es %s\n"
7652
7653 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2744
7654 #, c-format
7655 msgid "IPv6 support is %s\n"
7656 msgstr "El soporte IPv6 es %s\n"
7657
7658 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2751
7659 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7660 msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n"
7661
7662 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2762
7663 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7664 msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n"
7665
7666 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2769
7667 #, c-format
7668 msgid "Using port %u\n"
7669 msgstr "Usando puerto %u\n"
7670
7671 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2784
7672 #, c-format
7673 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7674 msgstr ""
7675 "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
7676 "válida!\n"
7677
7678 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2794
7679 #, c-format
7680 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
7681 msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n"
7682
7683 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2815
7684 #, c-format
7685 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7686 msgstr ""
7687 "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
7688 "válida!\n"
7689
7690 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2825
7691 #, c-format
7692 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
7693 msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n"
7694
7695 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2877
7696 #, c-format
7697 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7698 msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n"
7699
7700 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2893
7701 #, c-format
7702 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7703 msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n"
7704
7705 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
7706 #, c-format
7707 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7708 msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n"
7709
7710 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
7711 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7712 msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n"
7713
7714 # to should be too
7715 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
7716 #, c-format
7717 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7718 msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n"
7719
7720 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
7721 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
7722 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
7723 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
7724 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
7725 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
7726 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
7727 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
7728 #, c-format
7729 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7730 msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n"
7731
7732 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
7733 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7734 msgstr ""
7735 "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el "
7736 "transporte SMTP.\n"
7737
7738 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
7739 msgid "# bytes received via SMTP"
7740 msgstr "# bytes recibidos vía SMTP"
7741
7742 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
7743 msgid "# bytes sent via SMTP"
7744 msgstr "# bytes enviados vía SMTP"
7745
7746 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
7747 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7748 msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)"
7749
7750 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:555
7751 #, c-format
7752 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7753 msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n"
7754
7755 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:762
7756 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:928
7757 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2005
7758 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2558
7759 msgid "# TCP sessions active"
7760 msgstr "# Sesiones TCP activas"
7761
7762 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:795
7763 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:921
7764 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1009
7765 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1056
7766 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1219
7767 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1237
7768 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
7769 msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP"
7770
7771 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:798
7772 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
7773 msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)"
7774
7775 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1012
7776 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
7777 msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)"
7778
7779 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1059
7780 msgid "# bytes transmitted via TCP"
7781 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
7782
7783 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1193
7784 #, c-format
7785 msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
7786 msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n"
7787
7788 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1462
7789 msgid "# requests to create session with invalid address"
7790 msgstr ""
7791
7792 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1567
7793 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
7794 msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP"
7795
7796 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2055
7797 msgid "# TCP WELCOME messages received"
7798 msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos"
7799
7800 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2215
7801 msgid "# bytes received via TCP"
7802 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
7803
7804 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2279
7805 msgid "# network-level TCP disconnect events"
7806 msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red"
7807
7808 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2437 src/util/service.c:582
7809 #: src/util/service.c:588
7810 #, c-format
7811 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
7812 msgstr ""
7813 "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la "
7814 "configuración!\n"
7815
7816 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2451
7817 msgid "Failed to start service.\n"
7818 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n"
7819
7820 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2547
7821 #, c-format
7822 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
7823 msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
7824
7825 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2551
7826 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
7827 msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
7828
7829 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2554
7830 #, c-format
7831 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
7832 msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
7833
7834 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:167
7835 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
7836 msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP"
7837
7838 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:210
7839 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
7840 msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP"
7841
7842 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:603
7843 msgid ""
7844 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
7845 msgstr ""
7846
7847 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:626
7848 #, c-format
7849 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
7850 msgstr ""
7851 "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el "
7852 "«socket» en el puerto %d\n"
7853
7854 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1513
7855 #, c-format
7856 msgid ""
7857 "Trying to create session for address of unexpected length %u (should be %u "
7858 "or %u)\n"
7859 msgstr ""
7860
7861 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2602
7862 #, c-format
7863 msgid ""
7864 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
7865 "your network configuration\n"
7866 msgstr ""
7867 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
7868 "compruebe su configuración de red\n"
7869
7870 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2616
7871 #, fuzzy
7872 msgid ""
7873 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
7874 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
7875 msgstr ""
7876 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
7877 "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
7878 "dirección IPv6 global\n"
7879
7880 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2961
7881 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
7882 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
7883
7884 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3056
7885 #, c-format
7886 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
7887 msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n"
7888
7889 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3097
7890 #, c-format
7891 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
7892 msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n"
7893
7894 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3168
7895 #, fuzzy
7896 msgid "Failed to create network sockets, plugin failed\n"
7897 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
7898
7899 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1321
7900 #, fuzzy, c-format
7901 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
7902 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
7903
7904 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1652
7905 #, fuzzy
7906 msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
7907 msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n"
7908
7909 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1688
7910 #, fuzzy
7911 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
7912 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n"
7913
7914 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:620
7915 msgid "# WLAN ACKs sent"
7916 msgstr "# ACK WLAN enviados"
7917
7918 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:639
7919 msgid "# WLAN messages defragmented"
7920 msgstr "# mensajes WLAN defragmentados"
7921
7922 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:688
7923 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:772
7924 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1948
7925 msgid "# WLAN sessions allocated"
7926 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
7927
7928 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:876
7929 msgid "# WLAN message fragments sent"
7930 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
7931
7932 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:900
7933 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
7934 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
7935
7936 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1008
7937 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1098
7938 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1950
7939 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
7940 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
7941
7942 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1302
7943 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
7944 msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
7945
7946 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1326
7947 msgid "# fragments received via WLAN"
7948 msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
7949
7950 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1336
7951 msgid "# ACKs received via WLAN"
7952 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
7953
7954 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1396
7955 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
7956 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
7957
7958 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1518
7959 msgid "# DATA messages received via WLAN"
7960 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
7961
7962 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1553
7963 msgid "# WLAN DATA messages processed"
7964 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
7965
7966 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1616
7967 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
7968 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
7969
7970 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1729
7971 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
7972 msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
7973
7974 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1929
7975 #, c-format
7976 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
7977 msgstr ""
7978 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
7979 "ejecutar el transporte WLAN\n"
7980
7981 #: src/transport/transport_api.c:739
7982 #, c-format
7983 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
7984 msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n"
7985
7986 #: src/transport/transport-testing.c:584
7987 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
7988 msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n"
7989
7990 #: src/tun/regex.c:129
7991 #, c-format
7992 msgid "Bad mask: %d\n"
7993 msgstr ""
7994
7995 #: src/util/bio.c:170 src/util/bio.c:178
7996 #, c-format
7997 msgid "Error reading `%s': %s"
7998 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
7999
8000 #: src/util/bio.c:180
8001 msgid "End of file"
8002 msgstr "Fin del fichero"
8003
8004 #: src/util/bio.c:237
8005 #, c-format
8006 msgid "Error reading length of string `%s'"
8007 msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»"
8008
8009 #: src/util/bio.c:247
8010 #, c-format
8011 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8012 msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)"
8013
8014 #: src/util/bio.c:293
8015 #, c-format
8016 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8017 msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)"
8018
8019 #: src/util/bio.c:307
8020 #, c-format
8021 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8022 msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»"
8023
8024 #: src/util/client.c:261 src/util/client.c:858 src/util/service.c:619
8025 #, c-format
8026 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
8027 msgstr ""
8028 "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n"
8029
8030 #: src/util/client.c:265 src/util/client.c:863 src/util/service.c:623
8031 #, c-format
8032 msgid "Using `%s' instead\n"
8033 msgstr "Usando «%s» en su defecto\n"
8034
8035 #: src/util/client.c:360
8036 #, c-format
8037 msgid ""
8038 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
8039 "configuration.\n"
8040 msgstr ""
8041 "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el "
8042 "servicio «%s» a partir de la configuración.\n"
8043
8044 #: src/util/client.c:368
8045 #, c-format
8046 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8047 msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n"
8048
8049 #: src/util/client.c:1008
8050 #, fuzzy, c-format
8051 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
8052 msgstr "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n"
8053
8054 #: src/util/client.c:1020
8055 #, c-format
8056 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
8057 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n"
8058
8059 #: src/util/client.c:1303
8060 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
8061 msgstr ""
8062 "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una "
8063 "respuesta.\n"
8064
8065 #: src/util/common_logging.c:254 src/util/common_logging.c:1039
8066 msgid "DEBUG"
8067 msgstr "DEPURACIÓN"
8068
8069 #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1037
8070 msgid "INFO"
8071 msgstr "INFORMACIÓN"
8072
8073 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1035
8074 msgid "WARNING"
8075 msgstr "PELIGRO"
8076
8077 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1033
8078 msgid "ERROR"
8079 msgstr "ERROR"
8080
8081 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1041
8082 msgid "NONE"
8083 msgstr "NINGUNO"
8084
8085 #: src/util/common_logging.c:391
8086 #, c-format
8087 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
8088 msgstr ""
8089 "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de log "
8090 "«%s»\n"
8091
8092 #: src/util/common_logging.c:817
8093 #, c-format
8094 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8095 msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n"
8096
8097 #: src/util/common_logging.c:1042
8098 msgid "INVALID"
8099 msgstr "NO VÁLIDO"
8100
8101 #: src/util/common_logging.c:1157
8102 msgid "unknown address"
8103 msgstr "dirección desconocida"
8104
8105 #: src/util/common_logging.c:1196
8106 msgid "invalid address"
8107 msgstr "dirección no válida"
8108
8109 #: src/util/common_logging.c:1214
8110 #, c-format
8111 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8112 msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
8113
8114 #: src/util/common_logging.c:1235
8115 #, c-format
8116 msgid ""
8117 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8118 msgstr ""
8119 "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
8120 "sección «%s»: %s\n"
8121
8122 #: src/util/configuration.c:288
8123 #, c-format
8124 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8125 msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n"
8126
8127 #: src/util/configuration.c:996
8128 #, c-format
8129 msgid ""
8130 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8131 "choices\n"
8132 msgstr ""
8133 "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro "
8134 "de las opciones legales\n"
8135
8136 #: src/util/configuration.c:1066
8137 #, c-format
8138 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8139 msgstr ""
8140
8141 #: src/util/configuration.c:1098
8142 #, fuzzy, c-format
8143 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8144 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
8145
8146 #: src/util/configuration.c:1172
8147 #, c-format
8148 msgid ""
8149 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8150 "as an environmental variable\n"
8151 msgstr ""
8152
8153 #: src/util/connection.c:423
8154 #, c-format
8155 msgid "Access denied to `%s'\n"
8156 msgstr "Acceso denegado a «%s»\n"
8157
8158 #: src/util/connection.c:438
8159 #, c-format
8160 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8161 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
8162
8163 #: src/util/connection.c:553
8164 #, c-format
8165 msgid ""
8166 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
8167 msgstr ""
8168 "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan "
8169 "direcciones por probar.\n"
8170
8171 #: src/util/connection.c:751 src/util/connection.c:919
8172 #, c-format
8173 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
8174 msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
8175
8176 #: src/util/connection.c:910
8177 #, c-format
8178 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
8179 msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n"
8180
8181 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
8182 #, c-format
8183 msgid ""
8184 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8185 "%llu)\n"
8186 msgstr ""
8187 "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom "
8188 "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n"
8189
8190 #: src/util/crypto_ecc.c:702 src/util/crypto_ecc.c:740
8191 #: src/util/crypto_ecc.c:858 src/util/crypto_ecc.c:896
8192 #, c-format
8193 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8194 msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n"
8195
8196 #: src/util/crypto_ecc.c:707 src/util/crypto_ecc.c:863
8197 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
8198 msgstr "Generando una clave privada nueva.  Esto puede tomar un tiempo.\n"
8199
8200 #: src/util/crypto_ecc.c:744 src/util/crypto_ecc.c:900
8201 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8202 msgstr ""
8203 "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave "
8204 "privada.\n"
8205
8206 #: src/util/crypto_ecc.c:774 src/util/crypto_ecc.c:930
8207 #, c-format
8208 msgid ""
8209 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8210 msgstr ""
8211 "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes "
8212 "pero al menos %u son necesarios.\n"
8213
8214 #: src/util/crypto_ecc.c:778 src/util/crypto_ecc.c:934
8215 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8216 msgstr ""
8217 "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de "
8218 "máquina.\n"
8219
8220 #: src/util/crypto_ecc.c:1016
8221 #, fuzzy
8222 msgid "Could not load peer's private key\n"
8223 msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n"
8224
8225 #: src/util/crypto_ecc.c:1120
8226 #, c-format
8227 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8228 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8229
8230 #: src/util/crypto_ecc.c:1170
8231 #, fuzzy, c-format
8232 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8233 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8234
8235 #: src/util/crypto_ecc.c:1244
8236 #, fuzzy, c-format
8237 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8238 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8239
8240 #: src/util/crypto_ecc.c:1301
8241 #, fuzzy, c-format
8242 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8243 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8244
8245 #: src/util/crypto_random.c:284
8246 #, c-format
8247 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8248 msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
8249
8250 #: src/util/disk.c:1184
8251 #, c-format
8252 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8253 msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n"
8254
8255 #: src/util/disk.c:1546 src/util/service.c:1318
8256 #, c-format
8257 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8258 msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n"
8259
8260 #: src/util/getopt.c:568
8261 #, c-format
8262 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8263 msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
8264
8265 #: src/util/getopt.c:592
8266 #, c-format
8267 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8268 msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n"
8269
8270 #: src/util/getopt.c:597
8271 #, c-format
8272 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8273 msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n"
8274
8275 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8276 #, c-format
8277 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8278 msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n"
8279
8280 #: src/util/getopt.c:643
8281 #, c-format
8282 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8283 msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n"
8284
8285 #: src/util/getopt.c:647
8286 #, c-format
8287 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8288 msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n"
8289
8290 #: src/util/getopt.c:672
8291 #, c-format
8292 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8293 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
8294
8295 #: src/util/getopt.c:674
8296 #, c-format
8297 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8298 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
8299
8300 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8301 #, c-format
8302 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8303 msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n"
8304
8305 #: src/util/getopt.c:750
8306 #, c-format
8307 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8308 msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
8309
8310 #: src/util/getopt.c:768
8311 #, c-format
8312 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8313 msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n"
8314
8315 #: src/util/getopt.c:933
8316 #, c-format
8317 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8318 msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n"
8319
8320 #: src/util/getopt_helpers.c:84
8321 #, c-format
8322 msgid ""
8323 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8324 msgstr ""
8325 "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus "
8326 "versiones cortas.\n"
8327
8328 #: src/util/getopt_helpers.c:268 src/util/getopt_helpers.c:326
8329 #, c-format
8330 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8331 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
8332
8333 #: src/util/getopt_helpers.c:298
8334 #, c-format
8335 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8336 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
8337
8338 #: src/util/gnunet-config.c:90
8339 #, c-format
8340 msgid "--section argument is required\n"
8341 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
8342
8343 #: src/util/gnunet-config.c:133
8344 #, c-format
8345 msgid "--option argument required to set value\n"
8346 msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n"
8347
8348 #: src/util/gnunet-config.c:160
8349 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8350 msgstr ""
8351 "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)"
8352
8353 #: src/util/gnunet-config.c:163
8354 msgid "name of the section to access"
8355 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
8356
8357 #: src/util/gnunet-config.c:166
8358 msgid "name of the option to access"
8359 msgstr "nombre de la opción a la que acceder"
8360
8361 #: src/util/gnunet-config.c:169
8362 msgid "value to set"
8363 msgstr "valor a establecer"
8364
8365 #: src/util/gnunet-config.c:178
8366 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8367 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
8368
8369 #: src/util/gnunet-ecc.c:75
8370 #, c-format
8371 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8372 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n"
8373
8374 #: src/util/gnunet-ecc.c:81
8375 #, c-format
8376 msgid "Generating %u keys, please wait"
8377 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
8378
8379 #: src/util/gnunet-ecc.c:97
8380 #, c-format
8381 msgid ""
8382 "\n"
8383 "Failed to write to `%s': %s\n"
8384 msgstr ""
8385 "\n"
8386 "Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n"
8387
8388 #: src/util/gnunet-ecc.c:107
8389 #, fuzzy, c-format
8390 msgid ""
8391 "\n"
8392 "Finished!\n"
8393 msgstr "¡Finalizado!\n"
8394
8395 #: src/util/gnunet-ecc.c:110
8396 #, c-format
8397 msgid ""
8398 "\n"
8399 "Error, %u keys not generated\n"
8400 msgstr ""
8401
8402 #: src/util/gnunet-ecc.c:199
8403 #, fuzzy, c-format
8404 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8405 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
8406
8407 #: src/util/gnunet-ecc.c:210
8408 #, fuzzy, c-format
8409 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8410 msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n"
8411
8412 #: src/util/gnunet-ecc.c:232
8413 #, fuzzy, c-format
8414 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8415 msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n"
8416
8417 #: src/util/gnunet-ecc.c:283
8418 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8419 msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n"
8420
8421 #: src/util/gnunet-ecc.c:349
8422 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8423 msgstr ""
8424
8425 #: src/util/gnunet-ecc.c:352
8426 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8427 msgstr ""
8428
8429 #: src/util/gnunet-ecc.c:355
8430 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8431 msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)"
8432
8433 #: src/util/gnunet-ecc.c:358
8434 msgid "print the public key in ASCII format"
8435 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
8436
8437 #: src/util/gnunet-ecc.c:361
8438 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
8439 msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII"
8440
8441 #: src/util/gnunet-ecc.c:364
8442 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8443 msgstr ""
8444
8445 #: src/util/gnunet-ecc.c:375
8446 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8447 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
8448
8449 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
8450 msgid "perform a reverse lookup"
8451 msgstr "realizar una búsqueda inversa"
8452
8453 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
8454 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8455 msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet"
8456
8457 #: src/util/gnunet-scrypt.c:279
8458 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8459 msgstr ""
8460
8461 #: src/util/gnunet-scrypt.c:282
8462 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8463 msgstr ""
8464
8465 #: src/util/gnunet-scrypt.c:285
8466 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8467 msgstr ""
8468
8469 #: src/util/gnunet-scrypt.c:288
8470 msgid "time to wait between calculations"
8471 msgstr ""
8472
8473 #: src/util/gnunet-scrypt.c:299
8474 #, fuzzy
8475 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8476 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
8477
8478 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:299
8479 #, c-format
8480 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
8481 msgstr "No se pudo resolver «%s» (%s): %s\n"
8482
8483 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:371
8484 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:412
8485 #, c-format
8486 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
8487 msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
8488
8489 #: src/util/gnunet-uri.c:84
8490 #, c-format
8491 msgid "No URI specified on command line\n"
8492 msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n"
8493
8494 #: src/util/gnunet-uri.c:89
8495 #, c-format
8496 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8497 msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n"
8498
8499 #: src/util/gnunet-uri.c:96
8500 #, c-format
8501 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8502 msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n"
8503
8504 #: src/util/gnunet-uri.c:106
8505 #, c-format
8506 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8507 msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n"
8508
8509 #: src/util/gnunet-uri.c:168
8510 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8511 msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet"
8512
8513 #: src/util/helper.c:338
8514 #, c-format
8515 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8516 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
8517
8518 #: src/util/helper.c:383
8519 #, c-format
8520 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8521 msgstr ""
8522 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
8523 "«%s»\n"
8524
8525 #: src/util/helper.c:609
8526 #, c-format
8527 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8528 msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
8529
8530 #: src/util/network.c:134
8531 #, c-format
8532 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8533 msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n"
8534
8535 #: src/util/network.c:1355 src/util/network.c:1480
8536 #, c-format
8537 msgid ""
8538 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8539 msgstr ""
8540 "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con "
8541 "CTRL-C)!\n"
8542
8543 #: src/util/os_installation.c:421
8544 #, c-format
8545 msgid ""
8546 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
8547 "variable.\n"
8548 msgstr ""
8549 "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s.  Establezca la variable "
8550 "de entorno «%s».\n"
8551
8552 #: src/util/os_installation.c:766
8553 #, c-format
8554 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8555 msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n"
8556
8557 #: src/util/os_installation.c:826
8558 #, fuzzy, c-format
8559 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
8560 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
8561
8562 #: src/util/os_installation.c:836
8563 #, c-format
8564 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
8565 msgstr ""
8566
8567 #: src/util/plugin.c:87
8568 #, c-format
8569 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
8570 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
8571
8572 #: src/util/plugin.c:148
8573 #, c-format
8574 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
8575 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
8576
8577 #: src/util/plugin.c:223
8578 #, c-format
8579 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
8580 msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n"
8581
8582 #: src/util/plugin.c:382
8583 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
8584 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
8585
8586 #: src/util/program.c:246 src/util/service.c:1452
8587 #, fuzzy, c-format
8588 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8589 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
8590
8591 #: src/util/program.c:258 src/util/service.c:1467
8592 #, c-format
8593 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8594 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
8595
8596 #: src/util/program.c:263 src/util/service.c:1462
8597 #, fuzzy
8598 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8599 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
8600
8601 #: src/util/resolver_api.c:198
8602 #, c-format
8603 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
8604 msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n"
8605
8606 #: src/util/resolver_api.c:216
8607 #, c-format
8608 msgid ""
8609 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
8610 msgstr ""
8611 "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en "
8612 "la configuración!\n"
8613
8614 #: src/util/resolver_api.c:348
8615 #, c-format
8616 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
8617 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n"
8618
8619 #: src/util/resolver_api.c:352
8620 #, c-format
8621 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
8622 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n"
8623
8624 #: src/util/resolver_api.c:908
8625 #, c-format
8626 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
8627 msgstr ""
8628 "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n"
8629
8630 #: src/util/scheduler.c:813
8631 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
8632 msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n"
8633
8634 #: src/util/scheduler.c:948
8635 #, c-format
8636 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
8637 msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n"
8638
8639 #: src/util/server.c:484
8640 #, c-format
8641 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8642 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
8643
8644 #: src/util/server.c:493
8645 #, c-format
8646 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8647 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n"
8648
8649 #: src/util/server.c:499
8650 #, fuzzy, c-format
8651 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8652 msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n"
8653
8654 #: src/util/server.c:892
8655 #, c-format
8656 msgid ""
8657 "Processing code for message of type %u did not call "
8658 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8659 msgstr ""
8660 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
8661 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
8662
8663 #: src/util/service.c:347
8664 #, c-format
8665 msgid "Unknown address family %d\n"
8666 msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n"
8667
8668 #: src/util/service.c:354
8669 #, c-format
8670 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8671 msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n"
8672
8673 #: src/util/service.c:409
8674 #, c-format
8675 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8676 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n"
8677
8678 #: src/util/service.c:446
8679 #, c-format
8680 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8681 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n"
8682
8683 #: src/util/service.c:563
8684 #, c-format
8685 msgid ""
8686 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
8687 msgstr ""
8688 "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un "
8689 "fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n"
8690
8691 #: src/util/service.c:653
8692 #, c-format
8693 msgid ""
8694 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
8695 "domain socket: %s\n"
8696 msgstr ""
8697 "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio "
8698 "«%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n"
8699
8700 #: src/util/service.c:669
8701 #, c-format
8702 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
8703 msgstr ""
8704 "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero "
8705 "uno es necesario\n"
8706
8707 #: src/util/service.c:903
8708 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8709 msgstr ""
8710 "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo "
8711 "mismo\n"
8712
8713 #: src/util/service.c:952 src/util/service.c:970
8714 #, c-format
8715 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8716 msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n"
8717
8718 #: src/util/service.c:995
8719 #, c-format
8720 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8721 msgstr ""
8722 "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo "
8723 "mismo\n"
8724
8725 #: src/util/service.c:1165
8726 #, c-format
8727 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8728 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
8729
8730 #: src/util/service.c:1207
8731 #, c-format
8732 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8733 msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n"
8734
8735 #: src/util/service.c:1256
8736 msgid "Service process failed to initialize\n"
8737 msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n"
8738
8739 #: src/util/service.c:1260
8740 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8741 msgstr ""
8742 "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n"
8743
8744 #: src/util/service.c:1264
8745 msgid "Service process failed to report status\n"
8746 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
8747
8748 #: src/util/service.c:1319
8749 msgid "No such user"
8750 msgstr "No existe tal usuario"
8751
8752 #: src/util/service.c:1332
8753 #, c-format
8754 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8755 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n"
8756
8757 #: src/util/service.c:1402
8758 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8759 msgstr "demonizar (desasociar del terminal)"
8760
8761 #: src/util/signal.c:89
8762 #, c-format
8763 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
8764 msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n"
8765
8766 #: src/util/strings.c:145
8767 msgid "b"
8768 msgstr "b"
8769
8770 #: src/util/strings.c:433
8771 #, c-format
8772 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
8773 msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n"
8774
8775 #: src/util/strings.c:561
8776 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
8777 msgstr ""
8778 "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no "
8779 "establecida"
8780
8781 #: src/util/strings.c:658
8782 msgid "µs"
8783 msgstr ""
8784
8785 #: src/util/strings.c:662
8786 msgid "forever"
8787 msgstr "para siempre"
8788
8789 #: src/util/strings.c:664
8790 msgid "0 ms"
8791 msgstr "0 ms"
8792
8793 #: src/util/strings.c:670
8794 msgid "ms"
8795 msgstr "ms"
8796
8797 #: src/util/strings.c:676
8798 msgid "s"
8799 msgstr "s"
8800
8801 #: src/util/strings.c:682
8802 msgid "m"
8803 msgstr "m"
8804
8805 #: src/util/strings.c:688
8806 msgid "h"
8807 msgstr "h"
8808
8809 #: src/util/strings.c:695
8810 msgid "day"
8811 msgstr "día"
8812
8813 #: src/util/strings.c:697
8814 msgid "days"
8815 msgstr "días"
8816
8817 #: src/util/strings.c:726
8818 msgid "end of time"
8819 msgstr "fin del plazo"
8820
8821 #: src/util/strings.c:1159
8822 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
8823 msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n"
8824
8825 #: src/util/strings.c:1167
8826 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
8827 msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n"
8828
8829 #: src/util/strings.c:1173
8830 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
8831 msgstr ""
8832 "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de "
8833 "puerto\n"
8834
8835 #: src/util/strings.c:1180
8836 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
8837 msgstr ""
8838 "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último "
8839 "«:»\n"
8840
8841 #: src/util/strings.c:1189
8842 #, c-format
8843 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
8844 msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n"
8845
8846 #: src/util/strings.c:1395 src/util/strings.c:1411
8847 msgid "Port not in range\n"
8848 msgstr ""
8849
8850 #: src/util/strings.c:1420
8851 #, fuzzy, c-format
8852 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
8853 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
8854
8855 #: src/util/strings.c:1503 src/util/strings.c:1534 src/util/strings.c:1582
8856 #: src/util/strings.c:1603
8857 #, c-format
8858 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
8859 msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
8860
8861 #: src/util/strings.c:1560
8862 #, c-format
8863 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
8864 msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)."
8865
8866 #: src/util/strings.c:1612
8867 #, fuzzy, c-format
8868 msgid "Invalid format: `%s'\n"
8869 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
8870
8871 #: src/util/strings.c:1664
8872 #, c-format
8873 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
8874 msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n"
8875
8876 #: src/util/strings.c:1714
8877 #, c-format
8878 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
8879 msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n"
8880
8881 #: src/util/strings.c:1745
8882 #, c-format
8883 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
8884 msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n"
8885
8886 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:550 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1086
8887 #, fuzzy
8888 msgid "# Active channels"
8889 msgstr "# Túneles activos"
8890
8891 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:642
8892 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
8893 msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh"
8894
8895 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:680
8896 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
8897 msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)"
8898
8899 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
8900 #, fuzzy
8901 msgid "# Mesh channels created"
8902 msgstr "# Túneles mesh creados"
8903
8904 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:784
8905 #, fuzzy
8906 msgid "Failed to setup mesh channel!\n"
8907 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
8908
8909 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:978
8910 #, c-format
8911 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
8912 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
8913
8914 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1305
8915 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
8916 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)"
8917
8918 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1326
8919 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
8920 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)"
8921
8922 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1531
8923 msgid "# Packets received from TUN interface"
8924 msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN"
8925
8926 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1564 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1600
8927 #, c-format
8928 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
8929 msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n"
8930
8931 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1610
8932 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
8933 msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n"
8934
8935 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1624
8936 #, c-format
8937 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
8938 msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n"
8939
8940 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1706
8941 msgid "# ICMP packets received from mesh"
8942 msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh"
8943
8944 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2045
8945 msgid "# UDP packets received from mesh"
8946 msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh"
8947
8948 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2200
8949 msgid "# TCP packets received from mesh"
8950 msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh"
8951
8952 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2351
8953 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
8954 msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n"
8955
8956 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2406
8957 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
8958 msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n"
8959
8960 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2447 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2663
8961 msgid "# Active destinations"
8962 msgstr "# Destinos activos"
8963
8964 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2715
8965 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
8966 msgstr ""
8967 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
8968
8969 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2982
8970 #, fuzzy
8971 msgid "Must specify valid IPv6 address"
8972 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8973
8974 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3006
8975 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
8976 msgstr ""
8977
8978 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3014
8979 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
8980 msgstr ""
8981 "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n"
8982
8983 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3027
8984 #, fuzzy
8985 msgid "Must specify valid IPv4 address"
8986 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8987
8988 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3040
8989 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
8990 msgstr ""
8991
8992 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3050
8993 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
8994 msgstr ""
8995 "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n"
8996
8997 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
8998 msgid "Error creating tunnel\n"
8999 msgstr "Error creando el túnel\n"
9000
9001 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:190 src/vpn/gnunet-vpn.c:221
9002 #, c-format
9003 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9004 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n"
9005
9006 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:203
9007 #, c-format
9008 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9009 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
9010
9011 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:215
9012 #, c-format
9013 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9014 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n"
9015
9016 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:235
9017 #, c-format
9018 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9019 msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n"
9020
9021 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:255
9022 #, c-format
9023 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9024 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9025
9026 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:290
9027 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9028 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4"
9029
9030 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:293
9031 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9032 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6"
9033
9034 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
9035 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9036 msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?"
9037
9038 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
9039 msgid "destination IP for the tunnel"
9040 msgstr "IP de destino para el túnel"
9041
9042 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
9043 msgid "peer offering the service we would like to access"
9044 msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder"
9045
9046 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
9047 msgid "name of the service we would like to access"
9048 msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder"
9049
9050 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
9051 msgid "service is offered via TCP"
9052 msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP"
9053
9054 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
9055 msgid "service is offered via UDP"
9056 msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP"
9057
9058 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:323
9059 msgid "Setup tunnels via VPN."
9060 msgstr "Configurar túneles vía VPN."
9061
9062 #: src/include/gnunet_common.h:566 src/include/gnunet_common.h:573
9063 #: src/include/gnunet_common.h:581
9064 #, c-format
9065 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9066 msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
9067
9068 #: src/include/gnunet_common.h:593
9069 #, c-format
9070 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9071 msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n"
9072
9073 #: src/include/gnunet_common.h:620 src/include/gnunet_common.h:629
9074 #, c-format
9075 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9076 msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
9077
9078 #, fuzzy
9079 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
9080 #~ msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
9081
9082 #, fuzzy
9083 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
9084 #~ msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
9085
9086 #~ msgid "# other peer asked to disconnect from us"
9087 #~ msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros"
9088
9089 #, fuzzy
9090 #~ msgid "provide information about a particular channel"
9091 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
9092
9093 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
9094 #~ msgstr ""
9095 #~ "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN "
9096 #~ "IMPLEMENTAR"
9097
9098 #~ msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
9099 #~ msgstr ""
9100 #~ "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave.  Saliendo.\n"
9101
9102 #~ msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
9103 #~ msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n"
9104
9105 #~ msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
9106 #~ msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n"
9107
9108 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
9109 #~ msgstr "Par «%s» desconectado\n"
9110
9111 #~ msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
9112 #~ msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n"
9113
9114 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
9115 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
9116
9117 #~ msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
9118 #~ msgstr ""
9119 #~ "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)"
9120
9121 #, fuzzy
9122 #~ msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
9123 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
9124
9125 #, fuzzy
9126 #~ msgid "Internal error %d\n"
9127 #~ msgstr "Error interno."
9128
9129 #, fuzzy
9130 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
9131 #~ msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
9132
9133 #, fuzzy
9134 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
9135 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
9136
9137 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
9138 #~ msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares."
9139
9140 #~ msgid ""
9141 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
9142 #~ "(%u).\n"
9143 #~ msgstr ""
9144 #~ "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando "
9145 #~ "predeterminada (%u).\n"
9146
9147 #~ msgid "Port 0, client only mode\n"
9148 #~ msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n"
9149
9150 #~ msgid ""
9151 #~ "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
9152 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
9153 #~ msgstr ""
9154 #~ "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
9155 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
9156
9157 #~ msgid ""
9158 #~ "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
9159 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
9160 #~ msgstr ""
9161 #~ "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
9162 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
9163
9164 #~ msgid "No external hostname configured\n"
9165 #~ msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n"
9166
9167 #~ msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
9168 #~ msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n"
9169
9170 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
9171 #~ msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n"
9172
9173 #, fuzzy
9174 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
9175 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
9176
9177 #, fuzzy
9178 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
9179 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
9180
9181 #, fuzzy
9182 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
9183 #~ msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
9184
9185 #~ msgid "Unsupported record type %d\n"
9186 #~ msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n"
9187
9188 #~ msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
9189 #~ msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n"
9190
9191 #, fuzzy
9192 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
9193 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9194
9195 #~ msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
9196 #~ msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)"
9197
9198 #, fuzzy
9199 #~ msgid ""
9200 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
9201 #~ "%s/%s\n"
9202 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
9203
9204 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
9205 #~ msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n"
9206
9207 #~ msgid "Error while decoding key %u\n"
9208 #~ msgstr "Error decodificando clave %u\n"
9209
9210 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
9211 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
9212
9213 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
9214 #~ msgstr ""
9215 #~ "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria "
9216 #~ "disponible\n"
9217
9218 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
9219 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
9220
9221 #~ msgid ""
9222 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
9223 #~ msgstr ""
9224 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
9225 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
9226
9227 #~ msgid ""
9228 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
9229 #~ "%s'.\n"
9230 #~ msgstr ""
9231 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
9232 #~ "%llu, omitiendo bytes «%s».\n"
9233
9234 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
9235 #~ msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n"
9236
9237 #~ msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
9238 #~ msgstr ""
9239 #~ "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n"
9240
9241 #~ msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
9242 #~ msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n"
9243
9244 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
9245 #~ msgstr "# pares conectados a túneles mesh"
9246
9247 #~ msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
9248 #~ msgstr ""
9249 #~ "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh"
9250
9251 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
9252 #~ msgstr ""
9253 #~ "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del "
9254 #~ "seudónimo: %s\n"
9255
9256 #~ msgid "no-name"
9257 #~ msgstr "sin nombre"
9258
9259 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
9260 #~ msgstr "Opción «%s» ignorada\n"
9261
9262 #, fuzzy
9263 #~ msgid "advertise namespace NAME"
9264 #~ msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
9265
9266 #~ msgid ""
9267 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
9268 #~ "specified multiple times)"
9269 #~ msgstr ""
9270 #~ "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser "
9271 #~ "especificada varias veces)"
9272
9273 #~ msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
9274 #~ msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios"
9275
9276 #~ msgid "do not print names of remote namespaces"
9277 #~ msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos"
9278
9279 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
9280 #~ msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz"
9281
9282 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
9283 #~ msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»"
9284
9285 #~ msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
9286 #~ msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet."
9287
9288 #~ msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
9289 #~ msgstr ""
9290 #~ "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado "
9291 #~ "(shorten) o autoridad (authority)!\n"
9292
9293 #~ msgid "try to shorten a given name"
9294 #~ msgstr "intentar acortar un nombre dado"
9295
9296 #~ msgid "Get the authority of a particular name"
9297 #~ msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular"
9298
9299 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
9300 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
9301
9302 #~ msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
9303 #~ msgstr ""
9304 #~ "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes "
9305 #~ "para entrar en la DHT"
9306
9307 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
9308 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
9309
9310 #~ msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
9311 #~ msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n"
9312
9313 #~ msgid "for at least"
9314 #~ msgstr "al menos por"
9315
9316 #~ msgid "until"
9317 #~ msgstr "hasta"
9318
9319 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
9320 #~ msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n"
9321
9322 #~ msgid "create or list non-authority record"
9323 #~ msgstr "crear o listar registros sin-autoridad"
9324
9325 #~ msgid "filename with the zone key"
9326 #~ msgstr "nombre del fichero con la clave de zona"
9327
9328 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
9329 #~ msgstr ""
9330 #~ "Se produjo un fallo al escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n"
9331
9332 #~ msgid "file exists but reading key failed"
9333 #~ msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave"
9334
9335 #~ msgid "file exists with different key"
9336 #~ msgstr "el fichero existe con diferente clave"
9337
9338 #~ msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
9339 #~ msgstr ""
9340 #~ "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la "
9341 #~ "configuración\n"
9342
9343 #~ msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
9344 #~ msgstr ""
9345 #~ "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n"
9346
9347 #~ msgid ""
9348 #~ "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
9349 #~ msgstr ""
9350 #~ "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», "
9351 #~ "estableciéndolo a los 60 segundos predeterminados.\n"
9352
9353 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
9354 #~ msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)"
9355
9356 #~ msgid "name of the service to run"
9357 #~ msgstr "nombre del servicio a ejecutar"
9358
9359 #~ msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
9360 #~ msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII"
9361
9362 #~ msgid "start peers with the given template configuration"
9363 #~ msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada"
9364
9365 #~ msgid "number of peers to start"
9366 #~ msgstr "número de pares para empezar"
9367
9368 #, fuzzy
9369 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
9370 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
9371
9372 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
9373 #~ msgstr ""
9374 #~ "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la "
9375 #~ "máquina. Saliendo.\n"
9376
9377 #~ msgid ""
9378 #~ "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
9379 #~ msgstr ""
9380 #~ "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo "
9381 #~ "retomar la operación de publicación.\n"
9382
9383 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
9384 #~ msgstr ""
9385 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
9386 #~ "nombres «%s»\n"
9387
9388 #, fuzzy
9389 #~ msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n"
9390 #~ msgstr ""
9391 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
9392 #~ "nombres «%s»\n"
9393
9394 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
9395 #~ msgstr ""
9396 #~ "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de "
9397 #~ "nombres «%s», ¡borrándolo!\n"
9398
9399 #, fuzzy
9400 #~ msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock"
9401 #~ msgstr ""
9402 #~ "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)"
9403
9404 #~ msgid "print names of local namespaces"
9405 #~ msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales"
9406
9407 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
9408 #~ msgstr ""
9409 #~ "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de "
9410 #~ "fichero ilegal?).\n"
9411
9412 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
9413 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»"
9414
9415 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
9416 #~ msgstr ""
9417 #~ "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
9418 #~ "Saliendo.\n"
9419
9420 #~ msgid "add/del"
9421 #~ msgstr "añadir/borrar"
9422
9423 #~ msgid ""
9424 #~ "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative "
9425 #~ "time `%s' instead.\n"
9426 #~ msgstr ""
9427 #~ "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo "
9428 #~ "relativo «%s» en su defecto.\n"
9429
9430 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
9431 #~ msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n"
9432
9433 # Miguel: "Failed to find" lo he traducido por "No se pudo encontrar"
9434 # puesto que es mas claro que "fallar en la búsqueda".
9435 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
9436 #~ msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n"
9437
9438 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
9439 #~ msgstr "No se pudo procesar el fichero de clave de zona «%s»\n"
9440
9441 #~ msgid "Failed to create new signature"
9442 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
9443
9444 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
9445 #~ msgstr ""
9446 #~ "Se produjo un fallo al insertar un nuevo conjunto de registros en la base "
9447 #~ "de datos"
9448
9449 #~ msgid "Failed to remove records from database"
9450 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar registros de la base de datos"
9451
9452 #~ msgid "Failed to access database"
9453 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder a la base de datos"
9454
9455 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
9456 #~ msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres"
9457
9458 #~ msgid "Protocol error"
9459 #~ msgstr "Error de protocolo"
9460
9461 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
9462 #~ msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n"
9463
9464 #, fuzzy
9465 #~ msgid ""
9466 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
9467 #~ "Exiting.\n"
9468 #~ msgstr ""
9469 #~ "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene "
9470 #~ "cadenas suficientes. Saliendo.\n"
9471
9472 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
9473 #~ msgstr ""
9474 #~ "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
9475 #~ "Saliendo.\n"
9476
9477 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
9478 #~ msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n"
9479
9480 #~ msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
9481 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n"
9482
9483 #~ msgid ""
9484 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
9485 #~ "Deleting it.\n"
9486 #~ msgstr ""
9487 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
9488 #~ "%llu bytes).  Borrándolo.\n"
9489
9490 #~ msgid ""
9491 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
9492 #~ "bytes).  Deleting it.\n"
9493 #~ msgstr ""
9494 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al "
9495 #~ "decodificar, %llu bytes).  Borrándolo.\n"
9496
9497 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
9498 #~ msgstr ""
9499 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida.  Borrándolo.\n"
9500
9501 #~ msgid "interrupted by shutdown"
9502 #~ msgstr "interrumpido por apagado"
9503
9504 #~ msgid "gnunet-ecc failed"
9505 #~ msgstr "«gnunet-ecc» falló"
9506
9507 #~ msgid ""
9508 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
9509 #~ "Renaming it.\n"
9510 #~ msgstr ""
9511 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
9512 #~ "%llu bytes).  Renombrándolo.\n"
9513
9514 #~ msgid "gnunet-rsa failed"
9515 #~ msgstr "«gnunet-rsa» falló"
9516
9517 #~ msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
9518 #~ msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
9519
9520 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
9521 #~ msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n"
9522
9523 #~ msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
9524 #~ msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet"
9525
9526 #~ msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
9527 #~ msgstr ""
9528 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. "
9529 #~ "Saliendo.\n"
9530
9531 #~ msgid "number of search strings to read from search strings file"
9532 #~ msgstr ""
9533 #~ "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda"
9534
9535 # Miguel: "shutdown request" se refiere a finalizar el
9536 # que hace de cliente.
9537 #~ msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
9538 #~ msgstr ""
9539 #~ "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n"
9540
9541 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
9542 #~ msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n"
9543
9544 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
9545 #~ msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n"
9546
9547 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
9548 #~ msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n"
9549
9550 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
9551 #~ msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n"
9552
9553 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
9554 #~ msgid "Error communicating with ARM service.\n"
9555 #~ msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
9556
9557 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
9558 #~ msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n"
9559
9560 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
9561 #~ msgstr ""
9562 #~ "Error en la comunicación con el servicio de información de pares "
9563 #~ "(PEERINFO)\n"
9564
9565 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
9566 #~ msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n"
9567
9568 #~ msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
9569 #~ msgstr ""
9570 #~ "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de "
9571 #~ "prueba"
9572
9573 #~ msgid "delay between queries to statistics during a round"
9574 #~ msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda"
9575
9576 #~ msgid ""
9577 #~ "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
9578 #~ msgstr ""
9579 #~ "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de "
9580 #~ "cada ronda"
9581
9582 #, fuzzy
9583 #~ msgid "An operation has failed while starting peers: %s\n"
9584 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n"
9585
9586 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
9587 #~ msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n"
9588
9589 #~ msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
9590 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n"
9591
9592 #~ msgid "An operation has failed while linking\n"
9593 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n"
9594
9595 #~ msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
9596 #~ msgstr ""
9597 #~ "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la "
9598 #~ "configuración\n"
9599
9600 #~ msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
9601 #~ msgstr ""
9602 #~ "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. "
9603 #~ "Por favor, espere\n"
9604
9605 #~ msgid "Exiting\n"
9606 #~ msgstr "Saliendo\n"
9607
9608 #~ msgid "create COUNT number of random links between peers"
9609 #~ msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares"
9610
9611 #~ msgid "wait DELAY before starting string search"
9612 #~ msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas"
9613
9614 #~ msgid "No hosts-file specified on command line\n"
9615 #~ msgstr ""
9616 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n"
9617
9618 #~ msgid "Profiler for testbed"
9619 #~ msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas"
9620
9621 #~ msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
9622 #~ msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
9623
9624 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
9625 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n"
9626
9627 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
9628 #~ msgstr ""
9629 #~ "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
9630 #~ "%llu, rindiendose!\n"
9631
9632 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
9633 #~ msgstr ""
9634 #~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
9635 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
9636
9637 #~ msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
9638 #~ msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n"
9639
9640 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
9641 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n"
9642
9643 #~ msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
9644 #~ msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública"
9645
9646 #~ msgid "# session keys received"
9647 #~ msgstr "# claves de sesión recibidas"
9648
9649 #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
9650 #~ msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n"
9651
9652 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
9653 #~ msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados"
9654
9655 #~ msgid "# REKEY operations performed"
9656 #~ msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas"
9657
9658 #~ msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
9659 #~ msgstr "# fallos al descifrar el mensaje (no hay clave de sesión)"
9660
9661 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
9662 #~ msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n"
9663
9664 #~ msgid "Unknown error"
9665 #~ msgstr "Error desconocido"
9666
9667 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
9668 #~ msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos"
9669
9670 #~ msgid "Failed to connect to datastore service"
9671 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento"
9672
9673 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
9674 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n"
9675
9676 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
9677 #~ msgstr ""
9678 #~ "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de "
9679 #~ "máquina: %s. Saliendo.\n"
9680
9681 #~ msgid ""
9682 #~ "if this option is set, only one peer is responsible for searching all "
9683 #~ "strings"
9684 #~ msgstr ""
9685 #~ "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar "
9686 #~ "todas las cadenas"
9687
9688 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
9689 #~ msgstr ""
9690 #~ "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS).  Saliendo.\n"
9691
9692 #~ msgid ""
9693 #~ "use insecure, weak random number generator for key generation (for "
9694 #~ "testing only)"
9695 #~ msgstr ""
9696 #~ "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la "
9697 #~ "generación de claves (únicamente para pruebas)"
9698
9699 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
9700 #~ msgstr ""
9701 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n"
9702
9703 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
9704 #~ msgstr ""
9705 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: "
9706 #~ "%s\n"
9707
9708 #~ msgid "session identifier"
9709 #~ msgstr "identificador de sesión"
9710
9711 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
9712 #~ msgstr ""
9713 #~ "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
9714
9715 #~ msgid "\rChecked %u hosts"
9716 #~ msgstr "\rComprobadas %u máquinas"
9717
9718 #~ msgid ""
9719 #~ "\n"
9720 #~ "All hosts can start testbed. Creating peers\n"
9721 #~ msgstr ""
9722 #~ "\n"
9723 #~ "Todas las máquinas pueden iniciar la batería de pruebas. Creando pares\n"
9724
9725 #~ msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
9726 #~ msgstr "Únicamente se permiten «CLIQUE» y «RANDOM».\n"
9727
9728 #~ msgid "create COUNT number of random links"
9729 #~ msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios"
9730
9731 #~ msgid ""
9732 #~ "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
9733 #~ "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random "
9734 #~ "graph topology."
9735 #~ msgstr ""
9736 #~ "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman "
9737 #~ "«CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo "
9738 #~ "predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo."
9739
9740 #~ msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
9741 #~ msgstr "Algunas operaciones están todavía pendientes.  Cancelándolas\n"
9742
9743 #~ msgid "MySQL datacache running\n"
9744 #~ msgstr "Caché de datos MySQL ejecutándose\n"
9745
9746 #~ msgid "Reply mismatched in terms of namespace.  Discarded.\n"
9747 #~ msgstr ""
9748 #~ "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres.  Descartada.\n"
9749
9750 #~ msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
9751 #~ msgstr "¡Prueba de trabajo no válida: %llu!\n"
9752
9753 #, fuzzy
9754 #~ msgid "No hosts loaded. Need atleast one host\n"
9755 #~ msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
9756
9757 #~ msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
9758 #~ msgstr "El fichero de lista negra «%s» está vacío.\n"
9759
9760 #~ msgid "try to connect to the given peer"
9761 #~ msgstr "intentar conectar al par dado"
9762
9763 #~ msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
9764 #~ msgstr ""
9765 #~ "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
9766
9767 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
9768 #~ msgstr ""
9769 #~ "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio "
9770 #~ "«%s»\n"
9771
9772 #~ msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
9773 #~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n"
9774
9775 #~ msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
9776 #~ msgstr ""
9777 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n"
9778
9779 #~ msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
9780 #~ msgstr ""
9781 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al "
9782 #~ "ARM\n"
9783
9784 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
9785 #~ msgstr "Se solicitó iniciar el servicio «%s» en %llu ms\n"
9786
9787 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
9788 #~ msgstr "Parando el servicio «%s» en %llu ms\n"
9789
9790 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
9791 #~ msgstr ""
9792 #~ "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n"
9793
9794 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
9795 #~ msgstr ""
9796 #~ "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n"
9797
9798 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
9799 #~ msgstr ""
9800 #~ "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n"
9801
9802 #~ msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
9803 #~ msgstr "Transmitiendo el reconocimiento de finalización.\n"
9804
9805 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
9806 #~ msgstr "No se pudo transmitir la confirmación de la recepción\n"
9807
9808 #~ msgid "The current user must be the the first one joined\n"
9809 #~ msgstr "El usuario actual debe ser el primero en unirse\n"
9810
9811 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
9812 #~ msgstr "Tipo de mensaje «%u» desconocido\n"
9813
9814 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
9815 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
9816
9817 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
9818 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder al directorio para el chat «%s»\n"
9819
9820 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
9821 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear/abrir la clave en el fichero «%s».\n"
9822
9823 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
9824 #~ msgstr "No se pudieron serializar los metadatos\n"
9825
9826 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
9827 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: joinCallback\n"
9828
9829 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
9830 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: messageCallback\n"
9831
9832 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
9833 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: memberCallback\n"
9834
9835 #~ msgid "Joined\n"
9836 #~ msgstr "Unido\n"
9837
9838 #~ msgid "anonymous"
9839 #~ msgstr "anónimo"
9840
9841 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
9842 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo: %s\n"
9843
9844 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
9845 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo: %s\n"
9846
9847 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
9848 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo para asegurarse: %s\n"
9849
9850 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
9851 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo para asegurarse: %s\n"
9852
9853 #, fuzzy
9854 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
9855 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió: %s\n"
9856
9857 #, fuzzy
9858 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
9859 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió: %s\n"
9860
9861 #, fuzzy
9862 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
9863 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió de él o ella: %s\n"
9864
9865 #, fuzzy
9866 #~ msgid ""
9867 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
9868 #~ "%s\n"
9869 #~ msgstr ""
9870 #~ "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n"
9871
9872 #, fuzzy
9873 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
9874 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo en privado: %s\n"
9875
9876 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
9877 #~ msgstr "(%s) <%s> dijo usando un tipo de mensaje desconocido: %s\n"
9878
9879 #~ msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
9880 #~ msgstr "«%s» reconoció el mensaje #%d\n"
9881
9882 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
9883 #~ msgstr "«%s» entró en la sala\n"
9884
9885 #~ msgid "`%s' left the room\n"
9886 #~ msgstr "«%s» dejó la sala\n"
9887
9888 #~ msgid "Could not change username\n"
9889 #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre de usuario\n"
9890
9891 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
9892 #~ msgstr "Uniéndose a la sala «%s» como usuario «%s»...\n"
9893
9894 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
9895 #~ msgstr "Nombre de usuario cambiado a «%s»\n"
9896
9897 #~ msgid "Users in room `%s': "
9898 #~ msgstr "Usuarios en sala «%s»"
9899
9900 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
9901 #~ msgstr "Sintáxis: /msg USUARIO MENSAJE"
9902
9903 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
9904 #~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n"
9905
9906 #~ msgid ""
9907 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
9908 #~ "to leave the current room"
9909 #~ msgstr ""
9910 #~ "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una "
9911 #~ "sala provocará que deje su sala actual"
9912
9913 #~ msgid ""
9914 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
9915 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
9916 #~ msgstr ""
9917 #~ "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo.  Esto provocará que deje la sala "
9918 #~ "actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre."
9919
9920 #~ msgid ""
9921 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
9922 #~ "user"
9923 #~ msgstr ""
9924 #~ "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario "
9925 #~ "especificado"
9926
9927 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
9928 #~ msgstr "El comando «/notice» es un alias para «/msg»"
9929
9930 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
9931 #~ msgstr "El comando «/query» es un alias para «/msg»"
9932
9933 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
9934 #~ msgstr "Use «/sig mensaje» para mandar mensajes firmados públicamente"
9935
9936 #~ msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
9937 #~ msgstr ""
9938 #~ "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción "
9939 #~ "del mensaje"
9940
9941 #~ msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
9942 #~ msgstr "Use «/anonymous mensaje» para mandar un mensaje anónimo público"
9943
9944 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
9945 #~ msgstr "El comando «/anon» es un alias para «/anonymous»"
9946
9947 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
9948 #~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»"
9949
9950 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
9951 #~ msgstr ""
9952 #~ "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala "
9953 #~ "de chat"
9954
9955 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
9956 #~ msgstr "Se produjo un fallo al unirse a la sala «%s»\n"
9957
9958 #~ msgid "set the nickname to use (required)"
9959 #~ msgstr "fijar el apodo a usar (requerido)"
9960
9961 #~ msgid "set the chat room to join"
9962 #~ msgstr "fija la sala de chat a la que unirse"
9963
9964 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
9965 #~ msgstr "Unirse a un chat en GNUnet"
9966
9967 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
9968 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de mensaje\n"
9969
9970 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
9971 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de unión\n"
9972
9973 #~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
9974 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
9975
9976 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
9977 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de abandono\n"
9978
9979 #~ msgid "Core service could not access hostkey.  Exiting.\n"
9980 #~ msgstr ""
9981 #~ "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. "
9982 #~ "Saliendo.\n"
9983
9984 #~ msgid "# entries in session map"
9985 #~ msgstr "# entradas en el mapa de sesiones"
9986
9987 #~ msgid "# reconnected to DATASTORE"
9988 #~ msgstr "# reconexiones al almacén de datos (DATASTORE)"
9989
9990 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
9991 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres con la configuración «%s»: %s"
9992
9993 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
9994 #~ msgstr "¡Conectado al servicio «%s»!\n"
9995
9996 #~ msgid "# Peers connected"
9997 #~ msgstr "# Pares conectados"
9998
9999 #~ msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
10000 #~ msgstr ""
10001 #~ "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del "
10002 #~ "cliente\n"
10003
10004 #~ msgid ""
10005 #~ "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
10006 #~ msgstr ""
10007 #~ "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS "
10008 #~ "válido configurado!\n"
10009
10010 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
10011 #~ msgstr ""
10012 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
10013
10014 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
10015 #~ msgstr "No se pudo crear el espacio de nombres «%s»\n"
10016
10017 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
10018 #~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n"
10019
10020 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
10021 #~ msgstr ""
10022 #~ "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado."
10023
10024 #~ msgid ""
10025 #~ "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
10026 #~ "disabled\n"
10027 #~ msgstr ""
10028 #~ "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», "
10029 #~ "publicación de contenido deshabilitada\n"
10030
10031 #~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
10032 #~ msgstr ""
10033 #~ "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo "
10034 #~ "resultados."
10035
10036 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
10037 #~ msgstr ""
10038 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
10039 #~ "inicializará\n"
10040
10041 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10042 #~ msgstr "%s falló para «%s» en %s:%d: «%s».\n"
10043
10044 #~ msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
10045 #~ msgstr "Guardados de listas de máquinas programados\n"
10046
10047 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
10048 #~ msgstr ""
10049 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
10050
10051 #~ msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
10052 #~ msgstr "El tiempo inicial entre descargas de listas de máquinas es %llums\n"
10053
10054 #~ msgid ""
10055 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
10056 #~ "file.\n"
10057 #~ msgstr ""
10058 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo "
10059 #~ "cargar la lista de máquinas del fichero\n"
10060
10061 #~ msgid ""
10062 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
10063 #~ msgstr ""
10064 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
10065 #~ "puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n"
10066
10067 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in  %llums\n"
10068 #~ msgstr ""
10069 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en  %llums\n"
10070
10071 #~ msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
10072 #~ msgstr "Enviando respuesta «100 CONTINUE»\n"
10073
10074 #~ msgid "Mesh service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
10075 #~ msgstr ""
10076 #~ "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave.  "
10077 #~ "Saliendo.\n"
10078
10079 #~ msgid "NSE service could not access hostkey.  Exiting.\n"
10080 #~ msgstr ""
10081 #~ "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
10082
10083 #~ msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
10084 #~ msgstr ""
10085 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
10086 #~ "información de pares (PEERINFO).\n"
10087
10088 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
10089 #~ msgstr ""
10090 #~ "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero "
10091 #~ "de claves de máquina con -H!\n"
10092
10093 #~ msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
10094 #~ msgstr ""
10095 #~ "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n"
10096
10097 #~ msgid "host key file"
10098 #~ msgstr "fichero de clave de máquina"
10099
10100 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
10101 #~ msgstr "El par carece de configuración de claves de máquina (HOSTKEY).\n"
10102
10103 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
10104 #~ msgstr ""
10105 #~ "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la "
10106 #~ "configuración).\n"
10107
10108 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
10109 #~ msgstr "«scp» no se completó limpiamente.\n"
10110
10111 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
10112 #~ msgstr ""
10113 #~ "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-"
10114 #~ "peerinfo».\n"
10115
10116 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
10117 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «ssh».\n"
10118
10119 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
10120 #~ msgstr ""
10121 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n"
10122
10123 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
10124 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «ssh».\n"
10125
10126 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
10127 #~ msgstr "Error leyendo de «gnunet-peerinfo»: %s\n"
10128
10129 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
10130 #~ msgstr "¡Salida mal formada de «gnunet-peerinfo»!\n"
10131
10132 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
10133 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para iniciar GNUnet.\n"
10134
10135 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
10136 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-arm».\n"
10137
10138 #~ msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
10139 #~ msgstr "Parece que «gnunet-arm» no termina.\n"
10140
10141 #~ msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
10142 #~ msgstr "«ssh» no parece terminar.\n"
10143
10144 #~ msgid "Unable to get HELLO for peer!\n"
10145 #~ msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n"
10146
10147 #~ msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
10148 #~ msgstr ""
10149 #~ "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el "
10150 #~ "plazo)!\n"
10151
10152 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
10153 #~ msgstr ""
10154 #~ "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó "
10155 #~ "limpiamente.\n"
10156
10157 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
10158 #~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n"
10159
10160 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
10161 #~ msgstr ""
10162 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de "
10163 #~ "configuración.\n"
10164
10165 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
10166 #~ msgstr "Terminando par «%4s»\n"
10167
10168 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
10169 #~ msgstr "Fijando d->dead en el par «%4s»\n"
10170
10171 #~ msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
10172 #~ msgstr ""
10173 #~ "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este "
10174 #~ "punto."
10175
10176 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
10177 #~ msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco"
10178
10179 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
10180 #~ msgstr ""
10181 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de "
10182 #~ "configuración.\n"
10183
10184 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
10185 #~ msgstr ""
10186 #~ "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota."
10187
10188 #~ msgid "Peers failed to connect"
10189 #~ msgstr "Los pares fallaron al conectar"
10190
10191 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
10192 #~ msgstr ""
10193 #~ "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer "
10194 #~ "par!\n"
10195
10196 #~ msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
10197 #~ msgstr ""
10198 #~ "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo "
10199 #~ "conectarme!\n"
10200
10201 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
10202 #~ msgstr ""
10203 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba "
10204 #~ "un float\n"
10205
10206 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
10207 #~ msgstr "El objetivo son %d conexiones por par"
10208
10209 #~ msgid ""
10210 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
10211 #~ "greater than 0\n"
10212 #~ msgstr ""
10213 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo "
10214 #~ "%f, se necesitaba un valor mayor que 0\n"
10215
10216 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
10217 #~ msgstr ""
10218 #~ "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n"
10219
10220 #~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
10221 #~ msgstr "el logaritmo natural de %d es %d, se ejecutará %d iteraciones\n"
10222
10223 #~ msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
10224 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas hasta ahora: %u!\n"
10225
10226 #~ msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
10227 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas para el mundo pequeño: %d!\n"
10228
10229 #~ msgid "rand is %f probability is %f\n"
10230 #~ msgstr "aleatorio es %f probabilidad es %f\n"
10231
10232 #~ msgid ""
10233 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
10234 #~ "friends file!\n"
10235 #~ msgstr ""
10236 #~ "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no "
10237 #~ "se puede copiar el archivo de amigos!\n"
10238
10239 #~ msgid "Finished copying all friend files!\n"
10240 #~ msgstr "¡Se terminó de copiar todos los ficheros de amigos!\n"
10241
10242 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
10243 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «cp %s %s»\n"
10244
10245 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
10246 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «scp %s %s»\n"
10247
10248 #~ msgid "Checking copy status of file %d\n"
10249 #~ msgstr "Comprobando el estado de la copia del fichero %d\n"
10250
10251 #~ msgid "File %d copied\n"
10252 #~ msgstr "Fichero %d copiado\n"
10253
10254 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
10255 #~ msgstr "¡Se terminaron de copiar todos los ficheros de listas negras!\n"
10256
10257 #~ msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
10258 #~ msgstr ""
10259 #~ "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n"
10260
10261 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
10262 #~ msgstr ""
10263 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n"
10264
10265 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
10266 #~ msgstr ""
10267 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), "
10268 #~ "máximo %d\n"
10269
10270 #~ msgid "Creating clique topology\n"
10271 #~ msgstr "Creando topología de clique\n"
10272
10273 #~ msgid "Creating small world (ring) topology\n"
10274 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo)\n"
10275
10276 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
10277 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (tórica bidimensional)\n"
10278
10279 #~ msgid "Creating ring topology\n"
10280 #~ msgstr "Creando topología de anillo\n"
10281
10282 #~ msgid "Creating 2d torus topology\n"
10283 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional\n"
10284
10285 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
10286 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi\n"
10287
10288 #~ msgid "Creating InterNAT topology\n"
10289 #~ msgstr "Creando topología InterNAT\n"
10290
10291 #~ msgid "Creating Scale Free topology\n"
10292 #~ msgstr "Creando topología Scale Free\n"
10293
10294 #~ msgid "Creating straight line topology\n"
10295 #~ msgstr "Creando topología de línea recta\n"
10296
10297 #~ msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
10298 #~ msgstr ""
10299 #~ "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al "
10300 #~ "nivel del servicio principal)\n"
10301
10302 #~ msgid "Failed during friend file copying!\n"
10303 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de amigos!\n"
10304
10305 #~ msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
10306 #~ msgstr "¡Ficheros de amigos creados/copiados satisfactoriamente!\n"
10307
10308 #~ msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
10309 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto clique\n"
10310
10311 #~ msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
10312 #~ msgstr ""
10313 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
10314 #~ "(anillo)\n"
10315
10316 #~ msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
10317 #~ msgstr ""
10318 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
10319 #~ "(tórica bidimensional)\n"
10320
10321 #~ msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
10322 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto anillo\n"
10323
10324 #~ msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
10325 #~ msgstr ""
10326 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica "
10327 #~ "bidimensional\n"
10328
10329 #~ msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
10330 #~ msgstr ""
10331 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n"
10332
10333 #~ msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
10334 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto InterNAT\n"
10335
10336 #~ msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
10337 #~ msgstr ""
10338 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n"
10339
10340 #~ msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
10341 #~ msgstr ""
10342 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n"
10343
10344 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
10345 #~ msgstr ""
10346 #~ "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n"
10347
10348 #~ msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
10349 #~ msgstr "¡Ficheros de listas negras creados/copiados satisfactoriamente!\n"
10350
10351 #, fuzzy
10352 #~ msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
10353 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
10354
10355 #, fuzzy
10356 #~ msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
10357 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo) «CONNECT»\n"
10358
10359 #, fuzzy
10360 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
10361 #~ msgstr ""
10362 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
10363 #~ "(tórica bidimensional) «CONNECT»\n"
10364
10365 #, fuzzy
10366 #~ msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
10367 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
10368
10369 #, fuzzy
10370 #~ msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
10371 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional «CONNECT»\n"
10372
10373 #, fuzzy
10374 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
10375 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi «CONNECT»\n"
10376
10377 #, fuzzy
10378 #~ msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
10379 #~ msgstr "Creando topología InterNAT «CONNECT»\n"
10380
10381 #, fuzzy
10382 #~ msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
10383 #~ msgstr "Creando topología Scale Free «CONNECT»\n"
10384
10385 #, fuzzy
10386 #~ msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
10387 #~ msgstr "Creando topología de línea recta «CONNECT»\n"
10388
10389 #, fuzzy
10390 #~ msgid "Creating no CONNECT topology\n"
10391 #~ msgstr "No se crea ninguna topología «CONNECT»\n"
10392
10393 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
10394 #~ msgstr ""
10395 #~ "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los "
10396 #~ "pares!\n"
10397
10398 #~ msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
10399 #~ msgstr ""
10400 #~ "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles "
10401 #~ "pares\n"
10402
10403 #~ msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
10404 #~ msgstr "Conectando a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
10405
10406 #~ msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
10407 #~ msgstr ""
10408 #~ "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es "
10409 #~ "posible)\n"
10410
10411 #~ msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
10412 #~ msgstr ""
10413 #~ "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n"
10414
10415 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
10416 #~ msgstr ""
10417 #~ "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n"
10418
10419 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
10420 #~ msgstr "¡No se ha especificado la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
10421
10422 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
10423 #~ msgstr "# bytes de «payload» recibidos de otros pares"
10424
10425 #~ msgid "# failed connection attempts due to timeout"
10426 #~ msgstr "# conexiones fallidas debido a expiración de plazo"
10427
10428 #~ msgid "# peers disconnected due to external request"
10429 #~ msgstr "# pares desconectados debido a petición externa"
10430
10431 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
10432 #~ msgstr "# pares desconectados debido a expiración de plazo"
10433
10434 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
10435 #~ msgstr "# pares desconectados debido a desconexión global"
10436
10437 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
10438 #~ msgstr "# mensajes no enviados (no existe tal par o no está conectado)"
10439
10440 #~ msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
10441 #~ msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no conectado)"
10442
10443 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
10444 #~ msgstr "# mensajes «CONNECT_ACK» inesperados"
10445
10446 #~ msgid "FREEING %s\n"
10447 #~ msgstr "LIBERANDO %s\n"
10448
10449 #~ msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
10450 #~ msgstr "¡Encontrada una dirección NAT IPv4 válida (creando sesión)!\n"
10451
10452 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
10453 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al buscar la opción %s en la sección %s!\n"
10454
10455 #~ msgid "# wlan session timeouts"
10456 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en sesiones wlan"
10457
10458 #~ msgid "# wlan session created"
10459 #~ msgstr "# sesiones wlan creadas"
10460
10461 #~ msgid "# wlan pending sessions"
10462 #~ msgstr "# sesiones wlan pendientes"
10463
10464 #~ msgid "# wlan pending fragments"
10465 #~ msgstr "# fragmentos wlan pendientes"
10466
10467 #~ msgid ""
10468 #~ "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
10469 #~ msgstr ""
10470 #~ "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» "
10471 #~ "con código: %d\n"
10472
10473 #~ msgid "# wlan hello beacons send"
10474 #~ msgstr "# beacons hello de wlan enviados"
10475
10476 #~ msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
10477 #~ msgstr ""
10478 #~ "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s"
10479
10480 #~ msgid "# wlan acks send"
10481 #~ msgstr "# acks de wlan enviados"
10482
10483 #~ msgid "# wlan fragments send"
10484 #~ msgstr "# fragmentos wlan enviados"
10485
10486 #~ msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
10487 #~ msgstr "La longitud %d de la dirección Wlan es incorrecta\n"
10488
10489 #~ msgid "# wlan mac endpoints"
10490 #~ msgstr "# destinos mac de wlan"
10491
10492 #~ msgid "# wlan whole messages received"
10493 #~ msgstr "# mensajes completos de wlan recibidos"
10494
10495 #~ msgid "# wlan hello messages received"
10496 #~ msgstr "# mensajes hello de wlan recibidos"
10497
10498 #~ msgid "# wlan fragments received"
10499 #~ msgstr "# fragmentos wlan recibidos"
10500
10501 #~ msgid "# wlan acks received"
10502 #~ msgstr "# acks de wlan recibidos"
10503
10504 #~ msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
10505 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en destinos mac de wlan"
10506
10507 #~ msgid "# wlan mac endpoints created"
10508 #~ msgstr "# destinos mac de wlan creados"
10509
10510 #~ msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
10511 #~ msgstr "# WLAN_HELPER_DATA de wlan recibidos"
10512
10513 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
10514 #~ msgstr "# mensajes de wlan para este cliente recibidos"
10515
10516 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
10517 #~ msgstr "# mensajes de wlan dentro de WLAN_HELPER_DATA recibidos"
10518
10519 #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
10520 #~ msgstr ""
10521 #~ "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n"
10522
10523 #~ msgid ""
10524 #~ "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
10525 #~ "failed (%p).\n"
10526 #~ msgstr ""
10527 #~ "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» "
10528 #~ "cerrado o conexión fallida (%p).\n"
10529
10530 #~ msgid "I am host `%s'.  Stored new private key in `%s'.\n"
10531 #~ msgstr "Yo soy la máquina «%s».  Almacenada nueva clave privada en «%s».\n"
10532
10533 #~ msgid "I am host `%s'.  Read private key from `%s'.\n"
10534 #~ msgstr "Soy el host «%s».  Leida clave privada de «%s».\n"
10535
10536 #~ msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
10537 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar «%s».\n"
10538
10539 #, fuzzy
10540 #~ msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
10541 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar la dirección IP «%s»\n"
10542
10543 #~ msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
10544 #~ msgstr "Se obtuvieron 0 bytes del programa auxiliar «%s» (EOF)\n"
10545
10546 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
10547 #~ msgstr "Se obtuvieron %u bytes del programa auxiliar «%s»\n"
10548
10549 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
10550 #~ msgstr "acceso (%s, X_OK) falló: %s\n"
10551
10552 #~ msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
10553 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s» para la IP «%s».\n"
10554
10555 #, fuzzy
10556 #~ msgid "Resolver returns `%s'.\n"
10557 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s».\n"
10558
10559 #, fuzzy
10560 #~ msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
10561 #~ msgstr "Resolviendo nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) «%s»\n"
10562
10563 #~ msgid "eternity"
10564 #~ msgstr "eternidad"
10565
10566 #~ msgid ""
10567 #~ "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
10568 #~ msgstr ""
10569 #~ "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en "
10570 #~ "el caso de que lo haya.\n"
10571
10572 #~ msgid "how long to execute? 0 = forever"
10573 #~ msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre"
10574
10575 #~ msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
10576 #~ msgstr "Busca un registro usando GNS (NO IMPLEMENTADO)"
10577
10578 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
10579 #~ msgstr ""
10580 #~ "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n"
10581
10582 #~ msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
10583 #~ msgstr ""
10584 #~ "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves "
10585 #~ "de zona!\n"
10586
10587 #~ msgid ""
10588 #~ "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
10589 #~ msgstr ""
10590 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al "
10591 #~ "escribir!\n"
10592
10593 #~ msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
10594 #~ msgstr "Ya existe un fichero de zonas «%s» que contiene esta clave\n"
10595
10596 #~ msgid ""
10597 #~ "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
10598 #~ msgstr ""
10599 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, "
10600 #~ "falló al escribir!\n"
10601
10602 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
10603 #~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n"
10604
10605 #~ msgid "No records for entry"
10606 #~ msgstr "No hay registros para la entrada"
10607
10608 #~ msgid "tmppath cannot be NULL\n"
10609 #~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n"
10610
10611 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
10612 #~ msgstr "Opción de configuración «%s» en la sección «%s» no válida\n"
10613
10614 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
10615 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
10616
10617 #, fuzzy
10618 #~ msgid ""
10619 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
10620 #~ "all tunnels (continuously)"
10621 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
10622
10623 #, fuzzy
10624 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
10625 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
10626
10627 #, fuzzy
10628 #~ msgid "internal error"
10629 #~ msgstr "Error desconocido.\n"
10630
10631 #, fuzzy
10632 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
10633 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
10634
10635 #, fuzzy
10636 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
10637 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
10638
10639 #, fuzzy
10640 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
10641 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
10642
10643 #, fuzzy
10644 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
10645 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
10646
10647 #, fuzzy
10648 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
10649 #~ msgstr "# bytes descifrados"
10650
10651 #, fuzzy
10652 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
10653 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
10654
10655 #, fuzzy
10656 #~ msgid "# wlan messages queued"
10657 #~ msgstr "# mensajes WLAN encolados"
10658
10659 #~ msgid "print this help"
10660 #~ msgstr "imprime esta ayuda"
10661
10662 #~ msgid "print the version number"
10663 #~ msgstr "imprime el número de versión"
10664
10665 #, fuzzy
10666 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
10667 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
10668
10669 #, fuzzy
10670 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
10671 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
10672
10673 #, fuzzy
10674 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
10675 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
10676
10677 #, fuzzy
10678 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
10679 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
10680
10681 #~ msgid "KiB"
10682 #~ msgstr "KiB"
10683
10684 #~ msgid "MiB"
10685 #~ msgstr "MiB"
10686
10687 #~ msgid "GiB"
10688 #~ msgstr "GiB"
10689
10690 #~ msgid "TiB"
10691 #~ msgstr "TiB"
10692
10693 #, fuzzy
10694 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
10695 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
10696
10697 #, fuzzy
10698 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
10699 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
10700
10701 #, fuzzy
10702 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
10703 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
10704
10705 #, fuzzy
10706 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
10707 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
10708
10709 #, fuzzy
10710 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
10711 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
10712
10713 #, fuzzy
10714 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
10715 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
10716
10717 #, fuzzy
10718 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
10719 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
10720
10721 #, fuzzy
10722 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10723 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
10724
10725 #, fuzzy
10726 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
10727 #~ msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
10728
10729 #, fuzzy
10730 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
10731 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
10732
10733 #, fuzzy
10734 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
10735 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
10736
10737 #, fuzzy
10738 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
10739 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
10740
10741 #, fuzzy
10742 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
10743 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
10744
10745 #, fuzzy
10746 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
10747 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
10748
10749 #, fuzzy
10750 #~ msgid "# HTTP peers active"
10751 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
10752
10753 #, fuzzy
10754 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
10755 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
10756
10757 #, fuzzy
10758 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
10759 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
10760
10761 #, fuzzy
10762 #~ msgid "# PING messages decrypted"
10763 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
10764
10765 #, fuzzy
10766 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
10767 #~ msgstr "# bytes transmitidos satisfactoriamente por los módulos"
10768
10769 #, fuzzy
10770 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
10771 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
10772
10773 #, fuzzy
10774 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
10775 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
10776
10777 #, fuzzy
10778 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
10779 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
10780
10781 #, fuzzy
10782 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
10783 #~ msgstr "# blocks migrados"
10784
10785 #, fuzzy
10786 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
10787 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
10788
10789 #, fuzzy
10790 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
10791 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
10792
10793 #, fuzzy
10794 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
10795 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
10796
10797 #~ msgid "Error"
10798 #~ msgstr "Error"
10799
10800 #~ msgid "Help"
10801 #~ msgstr "Ayuda"
10802
10803 #~ msgid "Error!"
10804 #~ msgstr "¡Error!"
10805
10806 #~ msgid "No"
10807 #~ msgstr "No"
10808
10809 #~ msgid "Yes"
10810 #~ msgstr "Sí"
10811
10812 #, fuzzy
10813 #~ msgid "Abort"
10814 #~ msgstr "_Acerca de"
10815
10816 #, fuzzy
10817 #~ msgid "Ok"
10818 #~ msgstr "k"
10819
10820 #~ msgid ""
10821 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
10822 #~ "\n"
10823 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
10824 #~ "GNUnet.\n"
10825 #~ "\n"
10826 #~ "Please visit our homepage at\n"
10827 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
10828 #~ "and join our community at\n"
10829 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
10830 #~ "\n"
10831 #~ "Have a lot of fun,\n"
10832 #~ "\n"
10833 #~ "the GNUnet team"
10834 #~ msgstr ""
10835 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
10836 #~ "\n"
10837 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
10838 #~ "GNUnet.\n"
10839 #~ "\n"
10840 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
10841 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
10842 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
10843 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
10844 #~ "\n"
10845 #~ "Diviertete,\n"
10846 #~ "\n"
10847 #~ "el equipo de GNUnet"
10848
10849 #~ msgid ""
10850 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
10851 #~ "from the list below."
10852 #~ msgstr ""
10853 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
10854 #~ "de abajo."
10855
10856 #~ msgid ""
10857 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
10858 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
10859 #~ "case you are using DSL."
10860 #~ msgstr ""
10861 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
10862 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
10863 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
10864
10865 #, fuzzy
10866 #~ msgid "Network configuration: interface"
10867 #~ msgstr "Interfaz de red:"
10868
10869 #~ msgid ""
10870 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
10871 #~ "the Internet?"
10872 #~ msgstr ""
10873 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
10874 #~ "Internet?"
10875
10876 #, fuzzy
10877 #~ msgid "Network configuration: IP"
10878 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10879
10880 #, fuzzy
10881 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
10882 #~ msgstr ""
10883 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
10884 #~ "ordenador?\n"
10885 #~ "\n"
10886 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
10887
10888 #, fuzzy
10889 #~ msgid ""
10890 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
10891 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
10892 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
10893 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
10894 #~ "you can also enter it here.\n"
10895 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
10896 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
10897 #~ "If in doubt, leave this empty."
10898 #~ msgstr ""
10899 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
10900 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
10901 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
10902 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
10903 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
10904 #~ "dirección IP"
10905
10906 #, fuzzy
10907 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
10908 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10909
10910 #, fuzzy
10911 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
10912 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
10913
10914 #, fuzzy
10915 #~ msgid ""
10916 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
10917 #~ "\n"
10918 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
10919 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
10920 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
10921 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
10922 #~ "your actual connection allows."
10923 #~ msgstr ""
10924 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
10925 #~ "\n"
10926 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
10927 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
10928 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
10929 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
10930 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
10931
10932 #, fuzzy
10933 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
10934 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10935
10936 #, fuzzy
10937 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
10938 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
10939
10940 #, fuzzy
10941 #~ msgid ""
10942 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
10943 #~ "\n"
10944 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
10945 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
10946 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
10947 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
10948 #~ "higher than what your actual connection allows."
10949 #~ msgstr ""
10950 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
10951 #~ "\n"
10952 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
10953 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
10954 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
10955 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
10956 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
10957
10958 #, fuzzy
10959 #~ msgid "Quota configuration"
10960 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10961
10962 #, fuzzy
10963 #~ msgid ""
10964 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
10965 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
10966 #~ msgstr ""
10967 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
10968 #~ "\n"
10969 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
10970 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
10971
10972 #, fuzzy
10973 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
10974 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
10975
10976 #, fuzzy
10977 #~ msgid ""
10978 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
10979 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
10980 #~ "startup.\n"
10981 #~ "\n"
10982 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
10983 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
10984 #~ "permissions to the user specified below.\n"
10985 #~ "\n"
10986 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
10987 #~ msgstr ""
10988 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
10989 #~ "\n"
10990 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
10991 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
10992 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
10993 #~ "\n"
10994 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
10995 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
10996 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
10997 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
10998 #~ "\n"
10999 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
11000 #~ "Usuario de GNUnet:"
11001
11002 #, fuzzy
11003 #~ msgid ""
11004 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11005 #~ "group for the chosen user account.\n"
11006 #~ "\n"
11007 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
11008 #~ "\n"
11009 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
11010 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
11011 #~ msgstr ""
11012 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
11013 #~ "\n"
11014 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
11015 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
11016 #~ "\n"
11017 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
11018 #~ "\n"
11019 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
11020 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
11021 #~ "\n"
11022 #~ "Grupo de GNUnet:"
11023
11024 #, fuzzy
11025 #~ msgid ""
11026 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
11027 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
11028 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
11029 #~ msgstr ""
11030 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
11031 #~ "n\n"
11032 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
11033 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
11034 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
11035
11036 #, fuzzy
11037 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
11038 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
11039
11040 #, fuzzy
11041 #~ msgid "Save configuration?"
11042 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11043
11044 #, fuzzy
11045 #~ msgid "GNUnet Configuration"
11046 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11047
11048 #~ msgid "Back"
11049 #~ msgstr "Atrás"
11050
11051 #~ msgid "Up"
11052 #~ msgstr "Arriba"
11053
11054 #~ msgid "Cancel"
11055 #~ msgstr "Cancelar"
11056
11057 #, fuzzy
11058 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
11059 #~ msgstr ""
11060 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
11061 #~ "'%s'!\n"
11062
11063 #, fuzzy
11064 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
11065 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
11066
11067 #, fuzzy
11068 #~ msgid ""
11069 #~ "\n"
11070 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
11071 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
11072
11073 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
11074 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
11075
11076 #, fuzzy
11077 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
11078 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
11079
11080 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
11081 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
11082
11083 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
11084 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
11085
11086 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
11087 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
11088
11089 #, fuzzy
11090 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
11091 #~ msgstr ""
11092 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
11093 #~ "'%s'!\n"
11094
11095 #, fuzzy
11096 #~ msgid "Error saving configuration."
11097 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
11098
11099 #, fuzzy
11100 #~ msgid "(unknown connection)"
11101 #~ msgstr "Conexión de red"
11102
11103 #, fuzzy
11104 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
11105 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
11106
11107 #~ msgid "Unable to change startup process:"
11108 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
11109
11110 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
11111 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
11112
11113 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
11114 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
11115
11116 #, fuzzy
11117 #~ msgid "Too many arguments.\n"
11118 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
11119
11120 #, fuzzy
11121 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
11122 #~ msgstr ""
11123 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado.  ¡Ejecute gnunet-"
11124 #~ "setup!\n"
11125
11126 #, fuzzy
11127 #~ msgid "Undefined option.\n"
11128 #~ msgstr "Otras configuraciones"
11129
11130 #, fuzzy
11131 #~ msgid "yes"
11132 #~ msgstr "Bytes"
11133
11134 #~ msgid "Yes\n"
11135 #~ msgstr "Sí\n"
11136
11137 #~ msgid "No\n"
11138 #~ msgstr "No\n"
11139
11140 #~ msgid "Help\n"
11141 #~ msgstr "Ayuda\n"
11142
11143 #, fuzzy
11144 #~ msgid "Abort\n"
11145 #~ msgstr "_Acerca de"
11146
11147 #, fuzzy
11148 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
11149 #~ msgstr ""
11150 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
11151 #~ "'%s'!\n"
11152
11153 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
11154 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
11155
11156 #~ msgid "Can't create service"
11157 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
11158
11159 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
11160 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
11161
11162 #, fuzzy
11163 #~ msgid "Cannot write to the registry"
11164 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
11165
11166 #~ msgid "Can't delete the service"
11167 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
11168
11169 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
11170 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
11171
11172 #~ msgid "Error accessing local security policy"
11173 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
11174
11175 #~ msgid "Error granting service right to user"
11176 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
11177
11178 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
11179 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
11180
11181 #, fuzzy
11182 #~ msgid ""
11183 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
11184 #~ "file `%s'!\n"
11185 #~ msgstr ""
11186 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
11187 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
11188
11189 #~ msgid "FATAL"
11190 #~ msgstr "FATAL"
11191
11192 #~ msgid "NOTHING"
11193 #~ msgstr "NADA"
11194
11195 #, fuzzy
11196 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
11197 #~ msgstr ""
11198 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
11199
11200 #, fuzzy
11201 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
11202 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
11203
11204 #, fuzzy
11205 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
11206 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
11207
11208 #, fuzzy
11209 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
11210 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
11211
11212 #, fuzzy
11213 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
11214 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
11215
11216 #, fuzzy
11217 #~ msgid ""
11218 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
11219 #~ "interface.\n"
11220 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
11221
11222 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
11223 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
11224
11225 #, fuzzy
11226 #~ msgid ""
11227 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
11228 #~ "GNUnet will use %s.\n"
11229 #~ msgstr ""
11230 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
11231 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
11232
11233 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
11234 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
11235
11236 #, fuzzy
11237 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
11238 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
11239
11240 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
11241 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
11242
11243 #, fuzzy
11244 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
11245 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
11246
11247 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
11248 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
11249
11250 #, fuzzy
11251 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
11252 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
11253
11254 #, fuzzy
11255 #~ msgid "Failed to load sqstore service.  Check your configuration!\n"
11256 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
11257
11258 #, fuzzy
11259 #~ msgid ""
11260 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
11261 #~ "using this name (%p)\n"
11262 #~ msgstr ""
11263 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
11264 #~ "usando este nombre (%p)\n"
11265
11266 #, fuzzy
11267 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
11268 #~ msgstr ""
11269 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
11270
11271 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
11272 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
11273
11274 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
11275 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
11276
11277 #~ msgid "output in gnuplot format"
11278 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
11279
11280 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
11281 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
11282
11283 #~ msgid "message size"
11284 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
11285
11286 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
11287 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
11288
11289 #~ msgid "number of messages in a message block"
11290 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
11291
11292 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
11293 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
11294
11295 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
11296 #~ msgstr ""
11297 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
11298 #~ "válido).\n"
11299
11300 #~ msgid "Time:\n"
11301 #~ msgstr "Tiempo:\n"
11302
11303 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
11304 #~ msgstr "\tmax      %llums\n"
11305
11306 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
11307 #~ msgstr "\tmin      %llums\n"
11308
11309 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
11310 #~ msgstr "\tmean     %8.4fms\n"
11311
11312 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
11313 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
11314
11315 #~ msgid "Loss:\n"
11316 #~ msgstr "Perdido:\n"
11317
11318 #~ msgid "\tmax      %u\n"
11319 #~ msgstr "\tmax      %u\n"
11320
11321 #~ msgid "\tmin      %u\n"
11322 #~ msgstr "\tmin      %u\n"
11323
11324 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
11325 #~ msgstr "\tmean     %8.4f\n"
11326
11327 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
11328 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
11329
11330 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
11331 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
11332
11333 #~ msgid ""
11334 #~ "\n"
11335 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
11336 #~ msgstr ""
11337 #~ "\n"
11338 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
11339
11340 #, fuzzy
11341 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
11342 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
11343
11344 #, fuzzy
11345 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
11346 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
11347
11348 #~ msgid ""
11349 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
11350 #~ "configured properly!\n"
11351 #~ msgstr ""
11352 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL.  ¡Comprueba que "
11353 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
11354
11355 #, fuzzy
11356 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
11357 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
11358
11359 #, fuzzy
11360 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
11361 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
11362
11363 #, fuzzy
11364 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
11365 #~ msgstr ""
11366 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
11367 #~ "Omitiendo.\n"
11368
11369 #, fuzzy
11370 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
11371 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
11372
11373 #~ msgid ""
11374 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
11375 #~ msgstr ""
11376 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
11377
11378 #, fuzzy
11379 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
11380 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
11381
11382 #, fuzzy
11383 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
11384 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
11385
11386 #, fuzzy
11387 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
11388 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
11389
11390 #, fuzzy
11391 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
11392 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
11393
11394 #, fuzzy
11395 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
11396 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
11397
11398 #, fuzzy
11399 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
11400 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
11401
11402 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
11403 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
11404
11405 #~ msgid ""
11406 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
11407 #~ msgstr ""
11408 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
11409
11410 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
11411 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
11412
11413 #, fuzzy
11414 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
11415 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
11416
11417 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
11418 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
11419
11420 #, fuzzy
11421 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
11422 #~ msgstr ""
11423 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
11424 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
11425
11426 #, fuzzy
11427 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
11428 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
11429
11430 #, fuzzy
11431 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
11432 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
11433
11434 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
11435 #~ msgstr ""
11436 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
11437
11438 #, fuzzy
11439 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
11440 #~ msgstr ""
11441 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
11442
11443 #, fuzzy
11444 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
11445 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
11446
11447 #, fuzzy
11448 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
11449 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
11450
11451 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
11452 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
11453
11454 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
11455 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
11456
11457 #, fuzzy
11458 #~ msgid "# dht put requests received"
11459 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
11460
11461 #, fuzzy
11462 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
11463 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
11464
11465 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
11466 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
11467
11468 #, fuzzy
11469 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
11470 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
11471
11472 #~ msgid ""
11473 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
11474 #~ msgstr ""
11475 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
11476 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
11477
11478 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
11479 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
11480
11481 #, fuzzy
11482 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
11483 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
11484
11485 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
11486 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
11487
11488 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
11489 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
11490
11491 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
11492 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
11493
11494 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
11495 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
11496
11497 #, fuzzy
11498 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
11499 #~ msgstr "¡Imposible cifrar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
11500
11501 #, fuzzy
11502 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
11503 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
11504
11505 #, fuzzy
11506 #~ msgid ""
11507 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
11508 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
11509
11510 #, fuzzy
11511 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
11512 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
11513
11514 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
11515 #~ msgstr ""
11516 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
11517 #~ "esperado %u).\n"
11518
11519 #, fuzzy
11520 #~ msgid ""
11521 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
11522 #~ "invalid.\n"
11523 #~ msgstr ""
11524 #~ "Error analizando la clave de sesión cifrada, el mensaje dado del tamaño "
11525 #~ "de las partes es inválido.\n"
11526
11527 #, fuzzy
11528 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
11529 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
11530
11531 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
11532 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
11533
11534 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
11535 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
11536
11537 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
11538 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
11539
11540 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
11541 #~ msgstr ""
11542 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
11543 #~ "recolección)"
11544
11545 #~ msgid ""
11546 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
11547 #~ msgstr ""
11548 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
11549 #~ "existentes."
11550
11551 #~ msgid ""
11552 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
11553 #~ "pseudonym)"
11554 #~ msgstr ""
11555 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
11556 #~ "pseudónimo)"
11557
11558 #, fuzzy
11559 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
11560 #~ msgstr ""
11561 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
11562 #~ "recolección)"
11563
11564 #~ msgid ""
11565 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
11566 #~ "new pseudonym)"
11567 #~ msgstr ""
11568 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
11569 #~ "pseudónimo)"
11570
11571 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
11572 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
11573
11574 #~ msgid ""
11575 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
11576 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
11577 #~ msgstr ""
11578 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
11579 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
11580
11581 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
11582 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
11583
11584 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
11585 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
11586
11587 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
11588 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
11589
11590 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
11591 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
11592
11593 #, fuzzy
11594 #~ msgid "Started collection.\n"
11595 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
11596
11597 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
11598 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
11599
11600 #, fuzzy
11601 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
11602 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
11603
11604 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
11605 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
11606
11607 #~ msgid "Perform directory related operations."
11608 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
11609
11610 #~ msgid ""
11611 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
11612 #~ msgstr ""
11613 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
11614 #~ "seguimiento de URIs"
11615
11616 #~ msgid "list entries from the directory database"
11617 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
11618
11619 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
11620 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
11621
11622 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
11623 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
11624
11625 #, fuzzy
11626 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
11627 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
11628
11629 #, fuzzy
11630 #~ msgid "Upload aborted.\n"
11631 #~ msgstr "Descarga abortada"
11632
11633 #, fuzzy
11634 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
11635 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
11636
11637 #, fuzzy
11638 #~ msgid ""
11639 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
11640 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
11641 #~ msgstr ""
11642 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
11643 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
11644 #~ "fichero de log"
11645
11646 #, fuzzy
11647 #~ msgid ""
11648 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
11649 #~ "and/or the published file"
11650 #~ msgstr ""
11651 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
11652 #~ "entradas del directorio"
11653
11654 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
11655 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
11656
11657 #, fuzzy
11658 #~ msgid ""
11659 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
11660 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
11661
11662 #, fuzzy
11663 #~ msgid ""
11664 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
11665 #~ msgstr ""
11666 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
11667 #~ "kbps).\n"
11668
11669 #, fuzzy
11670 #~ msgid ""
11671 #~ "\n"
11672 #~ "Upload aborted.\n"
11673 #~ msgstr "Descarga abortada"
11674
11675 #, fuzzy
11676 #~ msgid ""
11677 #~ "\n"
11678 #~ "Error uploading file: %s"
11679 #~ msgstr ""
11680 #~ "\n"
11681 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
11682
11683 #~ msgid ""
11684 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
11685 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
11686 #~ msgstr ""
11687 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
11688 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
11689 #~ "GNUnet"
11690
11691 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
11692 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
11693
11694 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
11695 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
11696
11697 #~ msgid "Search GNUnet for files."
11698 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
11699
11700 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
11701 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (descifrados) a FILENAME"
11702
11703 #~ msgid ""
11704 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
11705 #~ "completion)                "
11706 #~ msgstr ""
11707 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
11708 #~ "completar)          "
11709
11710 #, fuzzy
11711 #~ msgid ""
11712 #~ "\n"
11713 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
11714 #~ msgstr ""
11715 #~ "\n"
11716 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
11717 #~ "(%8.3f kbps).\n"
11718
11719 #, fuzzy
11720 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
11721 #~ msgstr ""
11722 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
11723 #~ "GNUnet\n"
11724
11725 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
11726 #~ msgstr "'%s' falló.  ¿Es '%s' un fichero?\n"
11727
11728 #~ msgid "Download files from GNUnet."
11729 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
11730
11731 #, fuzzy
11732 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
11733 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
11734
11735 #, fuzzy
11736 #~ msgid "Download aborted.\n"
11737 #~ msgstr "Descarga abortada"
11738
11739 #, fuzzy
11740 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
11741 #~ msgstr ""
11742 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
11743 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
11744
11745 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
11746 #~ msgstr ""
11747 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
11748 #~ "GNUnet\n"
11749
11750 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
11751 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
11752
11753 #, fuzzy
11754 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
11755 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
11756
11757 #, fuzzy
11758 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
11759 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
11760
11761 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
11762 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
11763
11764 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
11765 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
11766
11767 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
11768 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
11769
11770 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
11771 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
11772
11773 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
11774 #~ msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
11775
11776 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
11777 #~ msgstr ""
11778 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
11779 #~ "fallo.\n"
11780
11781 #, fuzzy
11782 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
11783 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
11784
11785 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
11786 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
11787
11788 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
11789 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
11790
11791 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
11792 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
11793
11794 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
11795 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
11796
11797 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
11798 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
11799
11800 #, fuzzy
11801 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
11802 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
11803
11804 #~ msgid ""
11805 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
11806 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
11807 #~ msgstr ""
11808 #~ "El contenido descifrado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o "
11809 #~ "un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
11810
11811 #, fuzzy
11812 #~ msgid "Application aborted."
11813 #~ msgstr "_Opciones"
11814
11815 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
11816 #~ msgstr ""
11817 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
11818 #~ "asignación %u.\n"
11819
11820 #, fuzzy
11821 #~ msgid ""
11822 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
11823 #~ "%d %d\n"
11824 #~ msgstr ""
11825 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
11826
11827 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
11828 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
11829
11830 #~ msgid ""
11831 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
11832 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
11833 #~ "contains invalid references!\n"
11834 #~ msgstr ""
11835 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
11836 #~ "disponible durante tres días.  Por favor, desindexa los ficheros antes de "
11837 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
11838
11839 #, fuzzy
11840 #~ msgid ""
11841 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
11842 #~ "datastore.\n"
11843 #~ msgstr ""
11844 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
11845
11846 #~ msgid "# blocks migrated"
11847 #~ msgstr "# blocks migrados"
11848
11849 #, fuzzy
11850 #~ msgid "# blocks injected for migration"
11851 #~ msgstr "# blocks migrados"
11852
11853 #, fuzzy
11854 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
11855 #~ msgstr "# blocks migrados"
11856
11857 #, fuzzy
11858 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
11859 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
11860
11861 #, fuzzy
11862 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
11863 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
11864
11865 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
11866 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
11867
11868 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
11869 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
11870
11871 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
11872 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
11873
11874 #, fuzzy
11875 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
11876 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
11877
11878 #, fuzzy
11879 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
11880 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
11881
11882 #, fuzzy
11883 #~ msgid "% of allowed cpu load"
11884 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
11885
11886 #, fuzzy
11887 #~ msgid "% of allowed io load"
11888 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
11889
11890 #, fuzzy
11891 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
11892 #~ msgstr ""
11893 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
11894
11895 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
11896 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
11897
11898 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
11899 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
11900
11901 #~ msgid "prints supported protocol messages"
11902 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
11903
11904 #, fuzzy
11905 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
11906 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
11907
11908 #, fuzzy
11909 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
11910 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
11911
11912 #, fuzzy
11913 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
11914 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
11915
11916 #, fuzzy
11917 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
11918 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
11919
11920 #, fuzzy
11921 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
11922 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
11923
11924 #, fuzzy
11925 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
11926 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
11927
11928 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
11929 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
11930
11931 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
11932 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
11933
11934 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
11935 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
11936
11937 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
11938 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
11939
11940 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
11941 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
11942
11943 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
11944 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
11945
11946 #~ msgid "run as user LOGIN"
11947 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
11948
11949 #~ msgid ""
11950 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
11951 #~ "written to stderr instead of a logfile"
11952 #~ msgstr ""
11953 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
11954 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
11955 #~ "fichero de log"
11956
11957 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
11958 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
11959
11960 #, fuzzy
11961 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
11962 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
11963
11964 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
11965 #~ msgstr ""
11966 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
11967 #~ "'%s'!\n"
11968
11969 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
11970 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
11971
11972 #, fuzzy
11973 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
11974 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
11975
11976 #, fuzzy
11977 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
11978 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
11979
11980 #, fuzzy
11981 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
11982 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
11983
11984 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
11985 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
11986
11987 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
11988 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
11989
11990 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
11991 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
11992
11993 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
11994 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
11995
11996 #~ msgid "# bytes noise sent"
11997 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
11998
11999 #, fuzzy
12000 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
12001 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
12002
12003 #, fuzzy
12004 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
12005 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
12006
12007 #, fuzzy
12008 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
12009 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
12010
12011 #, fuzzy
12012 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
12013 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
12014
12015 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
12016 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
12017
12018 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
12019 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
12020
12021 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
12022 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
12023
12024 #, fuzzy
12025 #~ msgid ""
12026 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
12027 #~ "each.\n"
12028 #~ msgstr ""
12029 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
12030 #~ "uno.\n"
12031
12032 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
12033 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
12034
12035 #~ msgid ""
12036 #~ "\n"
12037 #~ "Contacting `%s'."
12038 #~ msgstr ""
12039 #~ "\n"
12040 #~ "Contactando '%s'."
12041
12042 #, fuzzy
12043 #~ msgid "OK!\n"
12044 #~ msgstr "OK"
12045
12046 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
12047 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
12048
12049 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
12050 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
12051
12052 #, fuzzy
12053 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
12054 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
12055
12056 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
12057 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
12058
12059 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
12060 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
12061
12062 #, fuzzy
12063 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
12064 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12065
12066 #, fuzzy
12067 #~ msgid "# HTTP connect calls"
12068 #~ msgstr "# de pares conectados"
12069
12070 #, fuzzy
12071 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
12072 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
12073
12074 #, fuzzy
12075 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
12076 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
12077
12078 #, fuzzy
12079 #~ msgid "No help available."
12080 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
12081
12082 #, fuzzy
12083 #~ msgid "Show rarely used options"
12084 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
12085
12086 #, fuzzy
12087 #~ msgid "Meta-configuration"
12088 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12089
12090 #, fuzzy
12091 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
12092 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
12093
12094 #, fuzzy
12095 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
12096 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
12097
12098 #, fuzzy
12099 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
12100 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
12101
12102 #, fuzzy
12103 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
12104 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
12105
12106 #, fuzzy
12107 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
12108 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
12109
12110 #, fuzzy
12111 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
12112 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
12113
12114 #, fuzzy
12115 #~ msgid "General settings"
12116 #~ msgstr "Otras configuraciones"
12117
12118 #, fuzzy
12119 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
12120 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
12121
12122 #, fuzzy
12123 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
12124 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
12125
12126 #, fuzzy
12127 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
12128 #~ msgstr ""
12129 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12130 #~ "'%s'!\n"
12131
12132 #, fuzzy
12133 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
12134 #~ msgstr ""
12135 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12136 #~ "'%s'!\n"
12137
12138 #, fuzzy
12139 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
12140 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
12141
12142 #, fuzzy
12143 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
12144 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
12145
12146 #, fuzzy
12147 #~ msgid ""
12148 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
12149 #~ "be stored in /tmp)"
12150 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
12151
12152 #, fuzzy
12153 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
12154 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
12155
12156 #, fuzzy
12157 #~ msgid "Applications"
12158 #~ msgstr "_Opciones"
12159
12160 #, fuzzy
12161 #~ msgid "Network interface"
12162 #~ msgstr "Interfaz de red:"
12163
12164 #, fuzzy
12165 #~ msgid "Network interface to monitor"
12166 #~ msgstr "Interfaz de red:"
12167
12168 #, fuzzy
12169 #~ msgid "Load management"
12170 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
12171
12172 #, fuzzy
12173 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
12174 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
12175
12176 #, fuzzy
12177 #~ msgid "General options"
12178 #~ msgstr "Otras configuraciones"
12179
12180 #, fuzzy
12181 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
12182 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
12183
12184 #, fuzzy
12185 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
12186 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
12187
12188 #, fuzzy
12189 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
12190 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
12191
12192 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
12193 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
12194
12195 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
12196 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
12197
12198 #, fuzzy
12199 #~ msgid ""
12200 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
12201 #~ "Removed.\n"
12202 #~ msgstr ""
12203 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
12204 #~ "Eliminando.\n"
12205
12206 #~ msgid ""
12207 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
12208 #~ "insertions only)"
12209 #~ msgstr ""
12210 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
12211 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
12212
12213 #~ msgid ""
12214 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
12215 #~ "insertions only)"
12216 #~ msgstr ""
12217 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
12218 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
12219
12220 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
12221 #~ msgstr ""
12222 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
12223 #~ "del manual para el formato)"
12224
12225 #~ msgid ""
12226 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
12227 #~ msgstr ""
12228 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
12229 #~ "únicamente)"
12230
12231 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
12232 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
12233
12234 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
12235 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
12236
12237 #~ msgid ""
12238 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
12239 #~ "of schedule.\n"
12240 #~ msgstr ""
12241 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
12242 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
12243
12244 #, fuzzy
12245 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
12246 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
12247
12248 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
12249 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
12250
12251 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
12252 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
12253
12254 #~ msgid ""
12255 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
12256 #~ "\n"
12257 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
12258 #~ "GNUnet.\n"
12259 #~ "\n"
12260 #~ "Please visit our homepage at\n"
12261 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
12262 #~ "and join our community at\n"
12263 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
12264 #~ "\n"
12265 #~ "Have a lot of fun,\n"
12266 #~ "\n"
12267 #~ "The GNUnet team"
12268 #~ msgstr ""
12269 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
12270 #~ "\n"
12271 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
12272 #~ "\n"
12273 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
12274 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
12275 #~ "\n"
12276 #~ "Diviertase,\n"
12277 #~ "\n"
12278 #~ "El equipo de GNUnet"
12279
12280 #~ msgid "Next"
12281 #~ msgstr "Siguiente"
12282
12283 #~ msgid ""
12284 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
12285 #~ "\n"
12286 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
12287 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
12288 #~ "case you are using DSL.\n"
12289 #~ "\n"
12290 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
12291 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
12292 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
12293 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
12294 #~ "you can also enter it here.\n"
12295 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
12296 #~ "your IP-Address.\n"
12297 #~ "\n"
12298 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
12299 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
12300 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
12301 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
12302 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
12303 #~ msgstr ""
12304 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
12305 #~ "\n"
12306 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
12307 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
12308 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
12309 #~ "\n"
12310 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
12311 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
12312 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
12313 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
12314 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
12315 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
12316 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
12317 #~ "\n"
12318 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
12319 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
12320 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
12321 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
12322 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
12323 #~ "\")."
12324
12325 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
12326 #~ msgstr ""
12327 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
12328
12329 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
12330 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
12331
12332 #, fuzzy
12333 #~ msgid "Network interface:"
12334 #~ msgstr "Interfaz de red:"
12335
12336 #~ msgid ""
12337 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
12338 #~ "\n"
12339 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
12340 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
12341 #~ "connection.\n"
12342 #~ "\n"
12343 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
12344 #~ "allowed to use."
12345 #~ msgstr ""
12346 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12347 #~ "\n"
12348 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
12349 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
12350 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
12351 #~ "\n"
12352 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
12353 #~ "GNUnet puede usar."
12354
12355 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
12356 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
12357
12358 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
12359 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
12360
12361 #~ msgid "Bandwidth limitation"
12362 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
12363
12364 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
12365 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
12366
12367 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
12368 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
12369
12370 #~ msgid "Bandwidth sharing"
12371 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
12372
12373 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
12374 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
12375
12376 #~ msgid "CPU usage"
12377 #~ msgstr "Uso de CPU"
12378
12379 #~ msgid "Load limitation"
12380 #~ msgstr "Limitación de carga"
12381
12382 #~ msgid ""
12383 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
12384 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
12385 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
12386 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
12387 #~ "your knowledge.\n"
12388 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
12389 #~ "availability.\n"
12390 #~ "\n"
12391 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
12392 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
12393 #~ "\n"
12394 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
12395 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
12396 #~ "\n"
12397 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
12398 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
12399 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
12400 #~ msgstr ""
12401 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
12402 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
12403 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
12404 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
12405 #~ "sin tu conocimiento.\n"
12406 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
12407 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
12408 #~ "\n"
12409 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
12410 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
12411 #~ "especificado debajo.\n"
12412 #~ "\n"
12413 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
12414 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
12415 #~ "\n"
12416 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
12417 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
12418 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
12419 #~ "tomar algún tiempo."
12420
12421 #~ msgid "Store migrated content"
12422 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
12423
12424 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
12425 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
12426
12427 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
12428 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
12429
12430 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
12431 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
12432
12433 #, fuzzy
12434 #~ msgid "Run gnunet-update"
12435 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
12436
12437 #, fuzzy
12438 #~ msgid "Other settings"
12439 #~ msgstr "Otras configuraciones"
12440
12441 #~ msgid ""
12442 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
12443 #~ "\n"
12444 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12445 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
12446 #~ "system startup.\n"
12447 #~ "\n"
12448 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
12449 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
12450 #~ "permissions to the user specified below.\n"
12451 #~ "\n"
12452 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
12453 #~ msgstr ""
12454 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
12455 #~ "aquí.\n"
12456 #~ "\n"
12457 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12458 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
12459 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
12460 #~ "\n"
12461 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
12462 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
12463 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
12464 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
12465 #~ "\n"
12466 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
12467
12468 #~ msgid "User account:"
12469 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
12470
12471 #~ msgid "Group:"
12472 #~ msgstr "Grupo:"
12473
12474 #, fuzzy
12475 #~ msgid "Save configuration"
12476 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12477
12478 #, fuzzy
12479 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
12480 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
12481
12482 #, fuzzy
12483 #~ msgid "About gnunet-setup"
12484 #~ msgstr "gnunet-setup"
12485
12486 #, fuzzy
12487 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
12488 #~ msgstr ""
12489 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
12490
12491 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
12492 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
12493
12494 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
12495 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
12496
12497 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
12498 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
12499
12500 #~ msgid "AND"
12501 #~ msgstr "Y"
12502
12503 #, fuzzy
12504 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
12505 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
12506
12507 #, fuzzy
12508 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
12509 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
12510
12511 #, fuzzy
12512 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
12513 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
12514
12515 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
12516 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
12517
12518 #, fuzzy
12519 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS).  Trying to fix (by deletion).\n"
12520 #~ msgstr "Datos no válidos en %s.  Intentando fijar (por borrado).\n"
12521
12522 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
12523 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
12524
12525 #~ msgid ""
12526 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
12527 #~ "under that name: %p\n"
12528 #~ msgstr ""
12529 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
12530 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
12531
12532 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
12533 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
12534
12535 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
12536 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
12537
12538 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
12539 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
12540
12541 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
12542 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
12543
12544 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
12545 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
12546
12547 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
12548 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
12549
12550 #, fuzzy
12551 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
12552 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12553
12554 #, fuzzy
12555 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
12556 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
12557
12558 #, fuzzy
12559 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
12560 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
12561
12562 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
12563 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
12564
12565 #, fuzzy
12566 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
12567 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
12568
12569 #, fuzzy
12570 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
12571 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
12572
12573 #, fuzzy
12574 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
12575 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
12576
12577 #, fuzzy
12578 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
12579 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
12580
12581 #, fuzzy
12582 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
12583 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
12584
12585 #, fuzzy
12586 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
12587 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
12588
12589 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12590 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12591
12592 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
12593 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
12594
12595 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12596 #~ msgstr ""
12597 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
12598 #~ "%s\n"
12599
12600 #, fuzzy
12601 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
12602 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
12603
12604 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
12605 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
12606
12607 #, fuzzy
12608 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
12609 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
12610
12611 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
12612 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
12613
12614 #~ msgid "myself"
12615 #~ msgstr "yo"
12616
12617 #~ msgid ""
12618 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded.  Rejecting "
12619 #~ "request.\n"
12620 #~ msgstr ""
12621 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
12622 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
12623
12624 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
12625 #~ msgstr ""
12626 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
12627 #~ "petición.\n"
12628
12629 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
12630 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
12631
12632 #, fuzzy
12633 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
12634 #~ msgstr ""
12635 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
12636
12637 #~ msgid ""
12638 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
12639 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
12640 #~ msgstr ""
12641 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
12642 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
12643
12644 #~ msgid ""
12645 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
12646 #~ msgstr ""
12647 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
12648 #~ "veces).\n"
12649
12650 #, fuzzy
12651 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
12652 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
12653
12654 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
12655 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
12656
12657 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
12658 #~ msgstr ""
12659 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
12660 #~ "30 segundos.\n"
12661
12662 #, fuzzy
12663 #~ msgid ""
12664 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
12665 #~ "started.\n"
12666 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
12667 #~ msgstr ""
12668 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
12669 #~ "30 segundos.\n"
12670
12671 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
12672 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
12673
12674 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
12675 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
12676
12677 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
12678 #~ msgstr ""
12679 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
12680
12681 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
12682 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
12683
12684 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
12685 #~ msgstr ""
12686 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
12687
12688 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
12689 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
12690
12691 #~ msgid "loading module `%s' failed.  Notifying client.\n"
12692 #~ msgstr ""
12693 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'.  Notificando al cliente.\n"
12694
12695 #~ msgid "unloading module failed.  Notifying client.\n"
12696 #~ msgstr ""
12697 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo.  Notificando al cliente.\n"
12698
12699 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
12700 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
12701
12702 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
12703 #~ msgstr ""
12704 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
12705
12706 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
12707 #~ msgstr ""
12708 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
12709 #~ "(¡inválido!)\n"
12710
12711 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
12712 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
12713
12714 #, fuzzy
12715 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
12716 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
12717
12718 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
12719 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
12720
12721 #, fuzzy
12722 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
12723 #~ msgstr ""
12724 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
12725
12726 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
12727 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
12728
12729 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
12730 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
12731
12732 #, fuzzy
12733 #~ msgid "Description"
12734 #~ msgstr "Pregunta"
12735
12736 #, fuzzy
12737 #~ msgid "Section"
12738 #~ msgstr "Pregunta"
12739
12740 #, fuzzy
12741 #~ msgid "Option"
12742 #~ msgstr "_Opciones"
12743
12744 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
12745 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
12746
12747 #, fuzzy
12748 #~ msgid "Network configuration: NAT"
12749 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12750
12751 #~ msgid ""
12752 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
12753 #~ "\n"
12754 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
12755 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
12756 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
12757 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
12758 #~ "\"port forwarding\")."
12759 #~ msgstr ""
12760 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
12761 #~ "\n"
12762 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
12763 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
12764 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
12765 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
12766 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
12767 #~ "\")."
12768
12769 #, fuzzy
12770 #~ msgid "Configuration of the logging system"
12771 #~ msgstr ""
12772 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12773 #~ "'%s'!\n"
12774
12775 #, fuzzy
12776 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
12777 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
12778
12779 #, fuzzy
12780 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
12781 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
12782
12783 #, fuzzy
12784 #~ msgid "Path settings"
12785 #~ msgstr "Otras configuraciones"
12786
12787 #~ msgid "specify nickname"
12788 #~ msgstr "especifica el apodo"
12789
12790 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
12791 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
12792
12793 #~ msgid "mysql datastore"
12794 #~ msgstr "base de datos mysql"
12795
12796 #, fuzzy
12797 #~ msgid ""
12798 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
12799 #~ "DG/%s\n"
12800 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
12801
12802 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
12803 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
12804
12805 #, fuzzy
12806 #~ msgid "Error log:\n"
12807 #~ msgstr "Error"
12808
12809 #, fuzzy
12810 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
12811 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12812
12813 #, fuzzy
12814 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
12815 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
12816
12817 #, fuzzy
12818 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
12819 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
12820
12821 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
12822 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
12823
12824 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
12825 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
12826
12827 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
12828 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
12829
12830 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
12831 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
12832
12833 #, fuzzy
12834 #~ msgid "Deleting expired content.  This may take a while.\n"
12835 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12836
12837 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
12838 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
12839
12840 #~ msgid ""
12841 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
12842 #~ msgstr ""
12843 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
12844 #~ "conexión.\n"
12845
12846 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
12847 #~ msgstr ""
12848 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
12849 #~ "%u.\n"
12850
12851 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
12852 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
12853
12854 #~ msgid "join table called NAME"
12855 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
12856
12857 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
12858 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
12859
12860 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
12861 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
12862
12863 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
12864 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
12865
12866 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
12867 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
12868
12869 #~ msgid "`%s' failed.  Terminating connection to client.\n"
12870 #~ msgstr "'%s' falló.  Finalizando conexión con el cliente.\n"
12871
12872 #~ msgid ""
12873 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
12874 #~ "\n"
12875 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
12876 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
12877 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
12878 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
12879 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN.  "
12880 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
12881 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
12882 #~ "used (e.g. by NFS)."
12883 #~ msgstr ""
12884 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
12885 #~ "\n"
12886 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
12887 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
12888 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
12889 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
12890 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN.  En ese "
12891 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
12892 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
12893 #~ "NFS)."
12894
12895 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
12896 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
12897
12898 #~ msgid ""
12899 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12900 #~ "\n"
12901 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
12902 #~ msgstr ""
12903 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12904 #~ "\n"
12905 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
12906
12907 #~ msgid ""
12908 #~ "Store migrated content?\n"
12909 #~ "\n"
12910 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
12911 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
12912 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
12913 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
12914 #~ "your knowledge.\n"
12915 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
12916 #~ "availability."
12917 #~ msgstr ""
12918 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
12919 #~ "\n"
12920 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
12921 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
12922 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
12923 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
12924 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
12925 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
12926 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
12927
12928 #~ msgid ""
12929 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
12930 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
12931 #~ "\n"
12932 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
12933 #~ msgstr ""
12934 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
12935 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
12936 #~ "\n"
12937 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
12938
12939 #~ msgid ""
12940 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
12941 #~ "\n"
12942 #~ "Try again?"
12943 #~ msgstr ""
12944 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
12945 #~ "\n"
12946 #~ "¿Intentar de nuevo?"
12947
12948 #~ msgid "Failed to send `%s'.  Closing connection.\n"
12949 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'.   Cerrando la conexión.\n"
12950
12951 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
12952 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
12953
12954 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
12955 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
12956
12957 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
12958 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
12959
12960 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
12961 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
12962
12963 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
12964 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
12965
12966 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
12967 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
12968
12969 #~ msgid "Join a DHT."
12970 #~ msgstr "Únete a DHT"
12971
12972 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
12973 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
12974
12975 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
12976 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
12977
12978 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
12979 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
12980
12981 #~ msgid "Joined DHT.  Press CTRL-C to leave.\n"
12982 #~ msgstr "Unido a DHT.  Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
12983
12984 #~ msgid "sendAck failed.  Terminating connection to client.\n"
12985 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
12986
12987 #, fuzzy
12988 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
12989 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
12990
12991 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
12992 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
12993
12994 #~ msgid "query table called NAME"
12995 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
12996
12997 #~ msgid "No commands specified.\n"
12998 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
12999
13000 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
13001 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
13002
13003 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
13004 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
13005
13006 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
13007 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
13008
13009 #~ msgid "ECRS download suspending."
13010 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
13011
13012 #~ msgid "Upload failed."
13013 #~ msgstr "Subida fallida"
13014
13015 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
13016 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
13017
13018 #, fuzzy
13019 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
13020 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
13021
13022 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
13023 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
13024
13025 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
13026 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
13027
13028 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
13029 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
13030
13031 #~ msgid ""
13032 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
13033 #~ "%s' under `%s'.\n"
13034 #~ msgstr ""
13035 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
13036 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
13037
13038 #~ msgid ""
13039 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
13040 #~ "data under %s%s\n"
13041 #~ msgstr ""
13042 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
13043 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
13044
13045 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
13046 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
13047
13048 #~ msgid ""
13049 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
13050 #~ "when creating a new pseudonym)"
13051 #~ msgstr ""
13052 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
13053 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
13054
13055 #~ msgid ""
13056 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
13057 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
13058 #~ msgstr ""
13059 #~ "especifica el NAME  para ser el nombre real del usuario que controla el "
13060 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
13061
13062 #~ msgid ""
13063 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
13064 #~ "creating a new pseudonym)"
13065 #~ msgstr ""
13066 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
13067 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
13068
13069 #~ msgid ""
13070 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
13071 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
13072 #~ msgstr ""
13073 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
13074 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
13075
13076 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
13077 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
13078
13079 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
13080 #~ msgstr ""
13081 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
13082 #~ "obligatoriamente)"
13083
13084 #~ msgid ""
13085 #~ "Remove file from GNUnet.  The specified file is not removed\n"
13086 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
13087 #~ msgstr ""
13088 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
13089 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
13090
13091 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
13092 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
13093
13094 #~ msgid ""
13095 #~ "Error deleting file %s.\n"
13096 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
13097 #~ msgstr ""
13098 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
13099 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
13100
13101 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
13102 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
13103
13104 #~ msgid "process directories recursively"
13105 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
13106
13107 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
13108 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
13109
13110 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
13111 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
13112
13113 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
13114 #~ msgstr ""
13115 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
13116 #~ "identificador.\n"
13117
13118 #~ msgid "LEVEL"
13119 #~ msgstr "NIVEL"
13120
13121 #~ msgid "FILENAME"
13122 #~ msgstr "FICHERO"
13123
13124 #~ msgid ""
13125 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
13126 #~ "data under %s%s.\n"
13127 #~ msgstr ""
13128 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
13129 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
13130
13131 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
13132 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
13133
13134 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
13135 #~ msgstr ""
13136 #~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando "
13137 #~ "el puerto %d.\n"
13138
13139 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
13140 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
13141
13142 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
13143 #~ msgstr ""
13144 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
13145 #~ "proxy.\n"
13146
13147 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
13148 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
13149
13150 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
13151 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
13152
13153 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
13154 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
13155
13156 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
13157 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
13158
13159 #~ msgid "Available MODEs:\n"
13160 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
13161
13162 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
13163 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
13164
13165 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
13166 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
13167
13168 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
13169 #~ msgstr ""
13170 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
13171 #~ "texto\n"
13172
13173 #~ msgid ""
13174 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
13175 #~ "\n"
13176 #~ msgstr ""
13177 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
13178 #~ "\n"
13179
13180 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
13181 #~ msgstr ""
13182 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
13183 #~ "'%s'\n"
13184
13185 #, fuzzy
13186 #~ msgid ""
13187 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
13188 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
13189 #~ msgstr ""
13190 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
13191 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
13192
13193 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
13194 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
13195
13196 #~ msgid "_File"
13197 #~ msgstr "_Fichero"
13198
13199 #~ msgid "_Load"
13200 #~ msgstr "_Cargar"
13201
13202 #~ msgid "Save the config in .config"
13203 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
13204
13205 #~ msgid "_Save"
13206 #~ msgstr "_Guardar"
13207
13208 #~ msgid "_Quit"
13209 #~ msgstr "_Salir"
13210
13211 #~ msgid "Show _name"
13212 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
13213
13214 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
13215 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
13216
13217 #~ msgid "Show _range"
13218 #~ msgstr "Muestra el _rango"
13219
13220 #~ msgid "Show _data"
13221 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
13222
13223 #~ msgid "Show all _options"
13224 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
13225
13226 #~ msgid "_Help"
13227 #~ msgstr "_Ayuda"
13228
13229 #~ msgid "_Introduction"
13230 #~ msgstr "_Introducción"
13231
13232 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
13233 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
13234
13235 #~ msgid "Load"
13236 #~ msgstr "Cargar"
13237
13238 #~ msgid "Save a config file"
13239 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
13240
13241 #~ msgid "Save"
13242 #~ msgstr "Guardar"
13243
13244 #~ msgid "Single view"
13245 #~ msgstr "Vista única"
13246
13247 #~ msgid "Single"
13248 #~ msgstr "Única"
13249
13250 #~ msgid "Split view"
13251 #~ msgstr "Vista doble"
13252
13253 #~ msgid "Split"
13254 #~ msgstr "Doble"
13255
13256 #~ msgid "Full view"
13257 #~ msgstr "Vista completa"
13258
13259 #~ msgid "Full"
13260 #~ msgstr "Completa"
13261
13262 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
13263 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
13264
13265 #~ msgid "Collapse"
13266 #~ msgstr "Contraer"
13267
13268 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
13269 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
13270
13271 #~ msgid "Expand"
13272 #~ msgstr "Expandir"
13273
13274 #~ msgid ""
13275 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
13276 #~ "\n"
13277 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
13278 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
13279 #~ "shown above. \n"
13280 #~ "\n"
13281 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
13282 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
13283 #~ "on its description."
13284 #~ msgstr ""
13285 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
13286 #~ "\n"
13287 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
13288 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
13289 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
13290 #~ "\n"
13291 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
13292 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
13293 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
13294
13295 #~ msgid "Introduction"
13296 #~ msgstr "Introducción"
13297
13298 #, fuzzy
13299 #~ msgid ""
13300 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
13301 #~ "\n"
13302 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
13303 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
13304 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
13305 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
13306 #~ "\n"
13307 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
13308 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
13309 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
13310 #~ "\n"
13311 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
13312 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
13313 #~ msgstr ""
13314 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
13315 #~ "\n"
13316 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
13317 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
13318 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
13319 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
13320 #~ "\"Opciones\".\n"
13321 #~ "\n"
13322 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
13323 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
13324 #~ "\n"
13325 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
13326 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
13327
13328 #~ msgid ""
13329 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
13330 #~ "Configuration) first."
13331 #~ msgstr ""
13332 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
13333 #~ "(Configuración del cliente) primero."
13334
13335 #~ msgid "Configuration file `%s' not found.  Run `gnunet-setup -d'!\n"
13336 #~ msgstr ""
13337 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
13338 #~ "setup -d'!\n"
13339
13340 #~ msgid "Cron stopped\n"
13341 #~ msgstr "Cron detenido\n"
13342
13343 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
13344 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
13345
13346 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
13347 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
13348
13349 #~ msgid "FAILURE"
13350 #~ msgstr "FALLO"
13351
13352 #~ msgid "MESSAGE"
13353 #~ msgstr "MENSAJE"
13354
13355 #~ msgid "CRON"
13356 #~ msgstr "CRON"
13357
13358 #~ msgid "EVERYTHING"
13359 #~ msgstr "TODO"
13360
13361 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
13362 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
13363
13364 #~ msgid ""
13365 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
13366 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
13367 #~ msgstr ""
13368 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
13369 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
13370
13371 #~ msgid ""
13372 #~ "Usage: %s\n"
13373 #~ "%s\n"
13374 #~ "\n"
13375 #~ msgstr ""
13376 #~ "Uso: %s\n"
13377 #~ "%s\n"
13378 #~ "\n"
13379
13380 #~ msgid "g"
13381 #~ msgstr "g"
13382
13383 #~ msgid "t"
13384 #~ msgstr "t"
13385
13386 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
13387 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
13388
13389 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
13390 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"