1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 # Copyright (C) 2012 Christian Grothoff <christian@grothoff.org>
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2006, 2013.
8 "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-03-31 19:22-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/arm/gnunet-arm.c:156
22 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
23 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
25 #: src/arm/gnunet-arm.c:162
27 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
28 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n"
30 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1139
32 msgid "Message was sent successfully"
33 msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente"
35 #: src/arm/gnunet-arm.c:224 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1141
37 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
38 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
40 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1143
42 msgid "Unknown request status"
43 msgstr "Usuario desconocido «%s»\n"
45 #: src/arm/gnunet-arm.c:242
48 msgstr "# elementos almacenados"
50 #: src/arm/gnunet-arm.c:244
53 msgstr "'%s' comenzando\n"
55 #: src/arm/gnunet-arm.c:246
58 msgstr "# elementos almacenados"
60 #: src/arm/gnunet-arm.c:248
62 msgid "is starting already"
63 msgstr "'%s' comenzando\n"
65 #: src/arm/gnunet-arm.c:250
67 msgid "is stopping already"
68 msgstr "'%s' comenzando\n"
70 #: src/arm/gnunet-arm.c:252
72 msgid "is started already"
73 msgstr "'%s' comenzando\n"
75 #: src/arm/gnunet-arm.c:254
77 msgid "is stopped already"
78 msgstr "'%s' comenzando\n"
80 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
81 # De momento las he mantenido con una traducción en
83 #: src/arm/gnunet-arm.c:256
85 msgid "service is not known to ARM"
86 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
88 #: src/arm/gnunet-arm.c:258
90 msgid "service failed to start"
91 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
93 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
94 #: src/arm/gnunet-arm.c:260
96 msgid "service cannot be manipulated because ARM is shutting down"
97 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
99 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
101 msgid "Unknown result code."
102 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
104 #: src/arm/gnunet-arm.c:294
105 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
106 msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n"
108 #: src/arm/gnunet-arm.c:322 src/arm/gnunet-arm.c:331
110 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
111 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
113 #: src/arm/gnunet-arm.c:365
115 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
116 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
118 #: src/arm/gnunet-arm.c:376
120 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
121 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
123 #: src/arm/gnunet-arm.c:415
125 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %s\n"
126 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:425
130 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
131 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
133 #: src/arm/gnunet-arm.c:462
135 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
136 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
138 #: src/arm/gnunet-arm.c:473
140 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
141 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
143 #: src/arm/gnunet-arm.c:513
145 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
146 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
148 #: src/arm/gnunet-arm.c:522
149 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
150 msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n"
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:528
153 msgid "Running services:\n"
154 msgstr "Servicios en ejecución:\n"
156 #: src/arm/gnunet-arm.c:616
158 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
161 #: src/arm/gnunet-arm.c:648
163 msgid "Stopped %s.\n"
166 #: src/arm/gnunet-arm.c:651
168 msgid "Starting %s...\n"
169 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
171 #: src/arm/gnunet-arm.c:654
173 msgid "Stopping %s...\n"
176 #: src/arm/gnunet-arm.c:668
178 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
179 msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n"
181 #: src/arm/gnunet-arm.c:769
182 msgid "stop all GNUnet services"
183 msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet"
185 #: src/arm/gnunet-arm.c:775
186 msgid "start a particular service"
187 msgstr "inicia un servicio particular"
189 #: src/arm/gnunet-arm.c:781
190 msgid "stop a particular service"
191 msgstr "detiene un servicio particular"
193 #: src/arm/gnunet-arm.c:786
194 msgid "start all GNUnet default services"
195 msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
197 #: src/arm/gnunet-arm.c:791
198 msgid "stop and start all GNUnet default services"
199 msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
201 #: src/arm/gnunet-arm.c:795
202 msgid "delete config file and directory on exit"
203 msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir"
205 #: src/arm/gnunet-arm.c:800
206 msgid "monitor ARM activities"
209 #: src/arm/gnunet-arm.c:805
210 msgid "don't print status messages"
211 msgstr "no imprime mensajes de estado"
213 #: src/arm/gnunet-arm.c:811
214 msgid "exit with error status if operation does not finish after DELAY"
217 #: src/arm/gnunet-arm.c:816
218 msgid "list currently running services"
219 msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución"
221 #: src/arm/gnunet-arm.c:821
222 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
223 msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»"
225 #: src/arm/gnunet-arm.c:826
226 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
227 msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»"
229 # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción.
230 #: src/arm/gnunet-arm.c:839
231 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
233 "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)"
235 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:374 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1120
236 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:557 src/util/service.c:612
239 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
241 "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un "
242 "fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n"
244 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:393 src/arm/gnunet-service-arm.c:399
245 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1139
246 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1145
247 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3824
248 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:576
249 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:582 src/util/service.c:637
250 #: src/util/service.c:643
252 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
254 "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la "
257 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:430 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1176
258 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:613 src/util/client.c:480
259 #: src/util/service.c:682
261 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
263 "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n"
265 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:434 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1180
266 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:617 src/util/client.c:485
267 #: src/util/service.c:687
269 msgid "Using `%s' instead\n"
270 msgstr "Usando «%s» en su defecto\n"
272 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:465 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1211
273 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:648 src/util/service.c:723
276 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
277 "domain socket: %s\n"
279 "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio "
280 "«%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n"
282 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:482 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1228
283 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:665 src/util/service.c:741
285 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
287 "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero "
290 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:513
291 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2621
292 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1259
293 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:696 src/util/service.c:782
295 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
296 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
298 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:532
299 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2639
300 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1278
301 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:715 src/util/service.c:802
303 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
304 msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n"
306 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:933
308 msgid "Failed to start service `%s'\n"
309 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
311 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:944
313 msgid "Starting service `%s'\n"
314 msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n"
316 # Miguel: ¿Alguna idea para "socket"?
317 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1056
319 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
320 msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n"
322 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1091
324 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
326 "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la "
327 "dirección «%s»: %s\n"
329 # Miguel: He traducido "monitor" por gestionar,
330 # no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero
331 # es fiel a la realidad puesto que el ARM reinicia
332 # las conexiones cuando se caen.
333 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1134
335 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
336 msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n"
338 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1310
340 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
341 msgstr "Preparando para parar «%s»\n"
343 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1612
345 msgid "Restarting service `%s'.\n"
346 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
348 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1772
352 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1777
356 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1782
360 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1788
362 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
363 msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n"
365 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1814
367 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
368 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
370 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1830
372 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
373 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
375 #: src/arm/mockup-service.c:42
376 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
377 msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n"
379 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2781 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2822
382 "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
385 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»: «%s», asignando el ancho "
386 "de banda predeterminado %llu\n"
388 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2799
391 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
394 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
395 "de banda predeterminado %llu\n"
397 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2840
400 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
403 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
404 "de banda predeterminado %llu\n"
406 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3294
407 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:939
409 msgid "solver to use"
410 msgstr "valor a establecer"
412 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3299
413 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:945
414 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:950
415 msgid "experiment to use"
418 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3306
420 msgid "print logging"
421 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
423 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3311
424 msgid "save logging to disk"
427 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3316
428 msgid "disable normalization"
431 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:304
434 "Could not load %s quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
437 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»: «%s», asignando el ancho "
438 "de banda predeterminado %llu\n"
440 # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto.
441 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:314
443 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
444 msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n"
446 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:359
449 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
451 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
452 "de banda predeterminado %llu\n"
454 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:451
456 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
457 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
459 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1274
460 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
463 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1869
465 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
466 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
468 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1913
470 msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
471 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
473 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2475
475 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
478 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2515 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2532
479 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2564 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2582
480 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2601 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1141
481 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2612 src/ats/plugin_ats_ril.c:2629
482 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2646 src/ats/plugin_ats_ril.c:2663
483 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2680 src/ats/plugin_ats_ril.c:2697
484 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2714 src/ats/plugin_ats_ril.c:2731
486 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
487 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
489 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2670
492 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
493 "%llu must be at least %llu\n"
495 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
496 "de banda predeterminado %llu\n"
498 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2679
501 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
502 "must be at least %llu\n"
504 "No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el "
505 "ancho de banda predeterminado (%llu)\n"
507 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
508 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2689
511 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
512 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
514 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
515 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2698
518 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
519 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
521 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1164
523 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
524 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
526 #: src/ats-tests/ats-testing.c:422
528 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
531 #: src/ats-tests/ats-testing.c:429
533 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
534 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
536 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:837
537 msgid "Stop logging\n"
540 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:892
542 msgid "Start logging `%s'\n"
543 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
545 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:90
548 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
552 # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"?
553 # Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar
554 # el concepto de obtener una dirección a partir de un nombre
555 # en castellano sin la palabra resolver. :-)
556 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:307
558 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
559 msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n"
561 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:311
563 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
564 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
566 # Miguel: "Plugin" está traducido como módulo en todo el texto
567 # puesto que no hay módulos fijos en contraposición a cargables.
568 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:395
571 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
574 "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u "
577 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
581 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
585 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:512
587 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
588 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
590 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:705
592 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
593 msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n"
595 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:748 src/ats-tool/gnunet-ats.c:761
597 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
598 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
600 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:773
602 msgid "Please select one operation: %s or %s or %s or %s or %s\n"
603 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
605 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:795 src/ats-tool/gnunet-ats.c:820
606 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:851 src/ats-tool/gnunet-ats.c:896
607 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
608 msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n"
610 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:806 src/ats-tool/gnunet-ats.c:832
611 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
612 msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n"
614 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:862
616 msgid "No preference type given!\n"
617 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
619 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:869
621 msgid "No peer given!\n"
622 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
624 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:887
626 msgid "Valid type required\n"
627 msgstr "Tipo requerido\n"
629 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:950
630 msgid "get list of active addresses currently used"
631 msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente"
633 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:954
634 msgid "get list of all active addresses"
635 msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas"
637 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:960
639 msgid "connect to PEER"
640 msgstr "conectar a un par"
642 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:964
643 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
644 msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina"
646 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
647 # del servicio de traducción de direcciones.
648 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:969
650 msgstr "modo de monitorización"
652 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:974
653 msgid "set preference for the given peer"
654 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
656 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:979
657 msgid "print all configured quotas"
658 msgstr "imprime todas las cuotas configuradas"
660 # Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad.
661 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:984
663 msgstr "identificación del par"
665 # Miguel: No me he encontrado esta opción todavía,
666 # pero creo que son palabras clave.
667 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:990
668 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
670 "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de "
673 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:996
674 msgid "preference value"
675 msgstr "valor de preferencia"
677 # Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"?
678 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1001
679 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
680 msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)"
682 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1011
683 msgid "Print information about ATS state"
684 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
686 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:163
687 msgid "description of the item to be sold"
690 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:169
691 msgid "mapping of possible prices"
694 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:175
695 msgid "max duration per round"
698 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:181
699 msgid "duration until auction starts"
702 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:186
704 "number of items to sell\n"
705 "0 for first price auction\n"
706 ">0 for vickrey/M+1st price auction"
709 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:193
711 msgid "public auction outcome"
714 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:198
715 msgid "keep running in foreground until auction completes"
718 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:209
719 msgid "create a new auction and start listening for bidders"
722 #: src/auction/gnunet-auction-info.c:76 src/auction/gnunet-auction-join.c:76
723 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:243
724 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:562 src/template/gnunet-template.c:76
726 msgstr "texto de ayuda"
728 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:664
730 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
731 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
733 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:702
735 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
736 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
738 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:775
739 msgid "Extra arguments are not applicable in combination with this option.\n"
742 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:866
744 msgid "Invalid target `%s'\n"
745 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
747 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:903
749 msgid "No action requested\n"
750 msgstr "Colección detenida.\n"
752 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:928
754 msgid "Provide information about a particular connection"
755 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
757 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:933
758 msgid "Activate echo mode"
761 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:938
762 msgid "Dump debug information to STDERR"
765 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:944
766 msgid "Listen for connections using a shared secret among sender and recipient"
769 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:951
771 msgid "Provide information about a patricular peer"
772 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
774 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:957
776 msgid "Provide information about all peers"
777 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
779 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:963
781 msgid "Provide information about a particular tunnel"
782 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
784 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:969
786 msgid "Provide information about all tunnels"
787 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
789 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:523
790 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
791 msgid "number of peers in consensus"
792 msgstr "número de pares en consenso"
794 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:529
797 "how many peers (random selection without replacement) receive one value?"
798 msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?"
800 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:535
801 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:433 src/set/gnunet-set-profiler.c:439
802 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:462
803 msgid "number of values"
804 msgstr "número de valores"
806 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
807 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
808 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:541
809 msgid "consensus timeout"
810 msgstr "plazo de consenso"
812 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:548
813 msgid "delay until consensus starts"
816 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:554
817 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:480
819 msgid "write statistics to file"
820 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
822 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:559
823 msgid "distribute elements to a static subset of good peers"
826 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:564
827 msgid "be more verbose (print received values)"
830 #: src/conversation/conversation_api.c:513
831 #: src/conversation/conversation_api_call.c:490
833 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
835 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
837 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:269
839 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
842 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:294
844 msgid "Call from `%s' terminated\n"
847 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:329
849 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
852 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:334
854 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
857 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:352
859 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
862 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:367
864 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
865 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
867 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:379
869 msgid "Phone active at `%s'. Type `/help' for a list of available commands\n"
872 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:401
874 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
877 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:408
879 msgid "Connection established to `%s'\n"
880 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
882 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:415
884 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
885 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
887 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:423
889 msgid "Call to `%s' terminated\n"
892 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:432
894 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
897 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:438
899 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
902 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:443
903 msgid "Error with the call, restarting it\n"
906 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:512
908 msgid "Unknown command `%s'\n"
909 msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
911 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:528
912 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:542
914 msgid "Ego `%s' not available\n"
917 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:535
918 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:592
919 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
922 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:550
923 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:605
925 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
928 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:560
929 msgid "Call recipient missing.\n"
932 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:616
933 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
936 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:633
938 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
941 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:663
942 msgid "We currently do not have an address.\n"
945 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:686
947 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
950 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:691
952 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line `%s'.\n"
955 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:697
956 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:721
958 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
961 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:702
963 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
967 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:711
969 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
970 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
972 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:716
974 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
977 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:735
978 msgid "Calls waiting:\n"
981 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:741
986 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:769
987 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:784
988 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
991 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:817
992 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:833
993 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
996 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:840
998 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
1001 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:849
1002 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
1005 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:866
1007 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
1010 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:901
1011 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
1014 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:909
1015 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
1018 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:926
1020 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
1023 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:952
1024 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
1027 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:954
1028 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
1031 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:956
1032 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
1035 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:958
1036 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
1039 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:960
1041 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
1042 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
1045 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:962
1046 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
1049 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:964
1051 msgid "Use `/status' to print status information"
1052 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
1054 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:966
1056 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
1057 msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»"
1059 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:968
1060 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1061 msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico"
1063 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1172
1065 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
1066 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
1068 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1185
1070 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
1071 msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
1073 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1220
1075 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1076 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
1078 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1244
1080 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1081 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
1083 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1273
1084 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
1087 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1279
1088 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1091 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1306
1092 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1095 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:119
1099 "End of transmission. Have a GNU day.\n"
1102 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:145
1106 "We are now playing your recording back. If you can hear it, your audio "
1107 "settings are working..."
1110 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:210
1113 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1114 "played back to you..."
1117 #: src/conversation/gnunet_gst.c:622
1118 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:356
1120 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1123 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:320
1125 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1126 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1128 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:607
1129 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1132 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:632
1133 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
1135 msgid "Connection established.\n"
1136 msgstr "Colección detenida.\n"
1138 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:637
1139 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
1141 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1142 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1144 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:651
1146 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1149 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:664
1150 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
1152 msgid "Connection failure: %s\n"
1153 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
1155 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:685
1156 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
1158 msgid "Wrong Spec\n"
1159 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
1161 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:691
1162 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
1164 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1165 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1167 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:705
1168 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
1170 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1171 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1173 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:712
1174 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
1176 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1177 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1179 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:718
1180 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
1182 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1183 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1185 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:790
1187 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1190 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
1192 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1193 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1195 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
1197 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1198 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1200 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
1201 msgid "Got signal, exiting.\n"
1204 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
1206 msgid "Stream successfully created.\n"
1207 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
1209 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
1211 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1212 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1214 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
1216 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1219 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1221 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1224 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
1226 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1227 msgstr "Conectado a %s.\n"
1229 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1231 msgid "Stream error: %s\n"
1234 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1236 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1237 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
1239 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
1241 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1242 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1244 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
1246 msgid "Failed to allocate %u bytes for second packet\n"
1248 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
1250 #: src/conversation/microphone.c:119
1252 msgid "Could not start record audio helper\n"
1253 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
1255 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:71
1257 msgid "PHONE version %u not supported\n"
1258 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
1260 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:133
1261 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:147
1263 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1264 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
1266 #: src/conversation/speaker.c:75
1268 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1269 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
1271 #: src/core/gnunet-core.c:90
1273 msgid "fresh connection"
1274 msgstr "# amigos conectados"
1276 #: src/core/gnunet-core.c:93
1280 #: src/core/gnunet-core.c:96
1282 msgid "key received"
1283 msgstr "# claves de sesión recibidas"
1285 #: src/core/gnunet-core.c:99
1287 msgid "connection established"
1288 msgstr "Colección detenida.\n"
1290 #: src/core/gnunet-core.c:102
1294 #: src/core/gnunet-core.c:105
1296 msgid "disconnected"
1297 msgstr "Desconectado de"
1299 #: src/core/gnunet-core.c:112
1301 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1303 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
1305 #: src/core/gnunet-core.c:115
1307 msgid "unknown state"
1308 msgstr "<tiempo desconocido>"
1310 #: src/core/gnunet-core.c:120
1312 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1313 msgstr "%24s: %-17s %4s (%u conexiones en total)\n"
1315 #: src/core/gnunet-core.c:144 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:728
1317 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1318 msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n"
1320 #: src/core/gnunet-core.c:155
1322 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1323 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1325 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
1326 #: src/core/gnunet-core.c:177 src/transport/gnunet-transport.c:1449
1327 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1329 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
1331 #: src/core/gnunet-core.c:186
1332 msgid "Print information about connected peers."
1333 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
1335 #: src/core/gnunet-service-core.c:347
1336 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1337 msgstr "# peticiones de envío descartadas (desconectado)"
1339 #: src/core/gnunet-service-core.c:371
1340 msgid "# dequeuing CAR (duplicate request)"
1343 #: src/core/gnunet-service-core.c:440
1345 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1346 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
1348 #: src/core/gnunet-service-core.c:538
1349 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1350 msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)"
1352 #: src/core/gnunet-service-core.c:876
1354 msgid "# messages of type %u discarded (client busy)"
1355 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
1357 #: src/core/gnunet-service-core.c:985
1358 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
1360 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
1361 "(HOSTKEY). Saliendo.\n"
1363 #: src/core/gnunet-service-core.c:1006
1365 msgid "Core service of `%s' ready.\n"
1366 msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n"
1368 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:566
1369 msgid "# bytes encrypted"
1370 msgstr "# bytes cifrados"
1372 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:626
1373 msgid "# bytes decrypted"
1374 msgstr "# bytes descifrados"
1376 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:725
1378 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1379 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1381 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:775
1382 msgid "# key exchanges initiated"
1383 msgstr "# intercambio de claves iniciados"
1385 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:837
1386 msgid "# key exchanges stopped"
1387 msgstr "# intercambio de claves parados"
1389 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:871
1391 msgid "# PING messages transmitted"
1392 msgstr "# mensajes PONG creados"
1394 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:938
1395 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1398 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:945
1400 msgid "# ephemeral keys received"
1401 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1403 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:984
1406 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1407 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1410 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:995
1412 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1413 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
1415 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1091
1416 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1119
1417 msgid "# PING messages received"
1418 msgstr "# mensajes PING recibidos"
1420 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1100
1422 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1423 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1425 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1158
1426 msgid "# PONG messages created"
1427 msgstr "# mensajes PONG creados"
1429 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1184
1430 msgid "# sessions terminated by timeout"
1431 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1433 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1197
1434 msgid "# keepalive messages sent"
1435 msgstr "# mensajes «keepalive» enviados"
1437 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1261
1438 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1442
1439 msgid "# PONG messages received"
1440 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1442 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1268
1444 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1445 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1447 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1273
1449 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1450 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1452 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1308
1453 msgid "# PONG messages decrypted"
1454 msgstr "# mensajes PONG descifrados"
1456 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1346
1457 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1458 msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG"
1460 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1357
1462 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1463 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
1465 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1364
1466 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1467 msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG"
1469 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1518
1471 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1472 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1474 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1526
1477 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1480 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1529
1482 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1483 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1485 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1590
1486 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1616
1487 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1488 msgstr "# bytes omitidos (duplicados)"
1490 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1603
1491 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1492 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1494 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1645
1495 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1496 msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)"
1498 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1653
1499 msgid "# bytes of payload decrypted"
1500 msgstr "# bytes de «payload» descifrados"
1502 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:266
1503 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:356
1504 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:733
1505 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:795
1506 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:615 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1520
1507 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:612
1508 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:714
1509 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:719
1510 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:727
1511 msgid "# peers connected"
1512 msgstr "# pares conectados"
1514 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:302
1515 msgid "# type map refreshes sent"
1516 msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos"
1518 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:422
1520 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1521 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1523 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:439
1525 msgid "# valid typemap confirmations received"
1526 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1528 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:169
1529 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:181
1530 msgid "# type maps received"
1531 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1533 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:212
1534 msgid "# updates to my type map"
1535 msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos"
1537 #: src/datacache/datacache.c:119 src/datacache/datacache.c:294
1538 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:775
1539 msgid "# bytes stored"
1540 msgstr "# bytes almacenados"
1542 #: src/datacache/datacache.c:123 src/datacache/datacache.c:298
1543 msgid "# items stored"
1544 msgstr "# elementos almacenados"
1546 #: src/datacache/datacache.c:202
1548 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1549 msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n"
1551 #: src/datacache/datacache.c:213
1553 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1555 "Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n"
1557 #: src/datacache/datacache.c:329
1558 msgid "# requests received"
1559 msgstr "# peticiones recibidas"
1561 #: src/datacache/datacache.c:339
1562 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1563 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1565 #: src/datacache/datacache.c:367
1567 msgid "# requests for random value received"
1568 msgstr "# peticiones recibidas"
1570 #: src/datacache/datacache.c:399
1572 msgid "# proximity search requests received"
1573 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
1575 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:466
1576 msgid "Heap datacache running\n"
1577 msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n"
1579 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:113
1580 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:122
1581 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:980
1582 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:58
1583 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:66 src/my/my.c:80 src/my/my.c:92
1584 #: src/mysql/mysql.c:42 src/mysql/mysql.c:49
1585 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:53
1586 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:53
1587 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:53
1588 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:53
1589 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:52
1590 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:62
1591 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1592 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1593 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:56
1594 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:52
1595 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:41 src/util/crypto_mpi.c:39
1596 #: src/include/gnunet_common.h:720 src/include/gnunet_common.h:729
1597 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:35
1599 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1600 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
1602 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:817
1603 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:475
1604 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:296
1605 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:355
1606 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1608 "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n"
1610 #: src/datastore/datastore_api.c:348
1612 msgid "DATASTORE disconnected"
1613 msgstr "Desconectado de"
1615 #: src/datastore/datastore_api.c:468
1617 msgid "Disconnected from DATASTORE"
1618 msgstr "# reconexiones al almacén de datos (DATASTORE)"
1620 #: src/datastore/datastore_api.c:569
1621 msgid "# queue overflows"
1622 msgstr "# desbordamientos de la cola"
1624 #: src/datastore/datastore_api.c:599
1625 msgid "# queue entries created"
1626 msgstr "# entradas creadas en la cola"
1628 #: src/datastore/datastore_api.c:740
1629 msgid "# status messages received"
1630 msgstr "# mensajes de estado recibidos"
1632 #: src/datastore/datastore_api.c:814
1633 msgid "# Results received"
1634 msgstr "# Resultados recibidos"
1636 #: src/datastore/datastore_api.c:941
1637 msgid "# datastore connections (re)created"
1638 msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas"
1640 #: src/datastore/datastore_api.c:1055
1641 msgid "# PUT requests executed"
1642 msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas"
1644 #: src/datastore/datastore_api.c:1116
1645 msgid "# RESERVE requests executed"
1646 msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas"
1648 #: src/datastore/datastore_api.c:1181
1649 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1650 msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas"
1652 #: src/datastore/datastore_api.c:1259
1653 msgid "# REMOVE requests executed"
1654 msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas"
1656 #: src/datastore/datastore_api.c:1319
1657 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1658 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas"
1660 #: src/datastore/datastore_api.c:1381
1661 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1662 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas"
1664 #: src/datastore/datastore_api.c:1462
1665 msgid "# GET requests executed"
1666 msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas"
1668 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:113
1670 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1671 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
1673 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:209
1675 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1678 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:256
1680 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1681 "merge that datastore into our current datastore"
1684 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:265
1686 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1687 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
1689 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:338
1690 msgid "# bytes expired"
1691 msgstr "# bytes expirados"
1693 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:420
1694 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1695 msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)"
1697 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:562
1698 msgid "# results found"
1699 msgstr "# resultados encontrados"
1701 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:603
1704 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy RESERVE request for "
1707 "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la "
1708 "petición «%s» de %llu bytes\n"
1710 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:614
1713 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1716 "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu "
1719 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:620
1721 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1724 "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es "
1725 "mayor que el tamaño de la caché"
1727 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:627
1728 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1729 msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición"
1731 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:634
1732 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:689
1733 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:977
1734 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1633
1736 msgstr "# reservado"
1738 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:707
1739 msgid "Could not find matching reservation"
1740 msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente"
1742 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:792
1744 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1746 "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n"
1748 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1026
1749 msgid "# GET requests received"
1750 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1752 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1058
1754 msgid "# GET KEY requests received"
1755 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1757 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1071
1758 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1759 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1761 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1108
1762 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1763 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas"
1765 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1141
1766 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1767 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas"
1769 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1190
1770 msgid "Content not found"
1771 msgstr "Contenido no encontrado"
1773 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1199
1774 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1775 msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)"
1777 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1246
1778 msgid "# REMOVE requests received"
1779 msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas"
1781 # Miguel: ¿Cómo traducir «payload»? ¿Código cargado?
1782 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1301
1785 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1787 "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld). Intentando "
1790 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1307
1791 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1482
1793 msgid "New payload: %lld\n"
1796 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1361
1798 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1799 msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n"
1801 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1373
1803 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1805 "Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n"
1807 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1433
1808 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1809 msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n"
1811 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1489
1812 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
1813 msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter». Por favor, tenga paciencia.\n"
1815 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1500
1816 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1817 msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n"
1819 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1670
1821 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1822 msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»"
1824 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1686
1828 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1691
1829 msgid "# cache size"
1830 msgstr "# tamaño de la caché"
1832 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1707
1834 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1836 "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n"
1838 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1725
1839 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1741
1841 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1843 "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de "
1844 "«bloomfilter» «%s»:\n"
1846 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1773
1847 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1848 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n"
1850 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:769
1851 msgid "Heap database running\n"
1852 msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n"
1854 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:377
1855 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:590
1857 msgid "Data too large"
1858 msgstr "número de valores"
1860 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:393
1861 msgid "MySQL statement run failure"
1864 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:936
1866 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1867 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
1869 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1208
1870 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:1936
1871 msgid "Mysql database running\n"
1872 msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n"
1874 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:345
1875 msgid "Postgress exec failure"
1878 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:866
1879 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1880 msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n"
1882 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:903
1883 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:398
1884 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:571
1885 #: src/psycstore/plugin_psycstore_postgres.c:1721
1886 msgid "Postgres database running\n"
1887 msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n"
1889 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:66
1890 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
1891 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
1892 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:59
1894 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1895 msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s"
1897 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:281
1898 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:194
1899 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:222
1900 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:535
1901 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:325
1903 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1904 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
1906 # to should be too, i think
1907 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1234
1908 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1910 "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume "
1913 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1268
1916 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1919 "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu "
1920 "páginas de %llu bytes de tamaño)\n"
1922 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1312
1923 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:603
1924 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:802
1925 msgid "Sqlite database running\n"
1926 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
1928 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:259
1929 msgid "Template database running\n"
1930 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
1932 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:157
1935 "Result %d, type %d:\n"
1938 "Resultado %d, tipo %d:\n"
1941 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204
1942 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1943 msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n"
1945 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:248
1946 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1947 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1949 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:218
1950 msgid "Issueing DHT GET with key"
1951 msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave"
1953 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:245 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:298
1954 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:222
1955 msgid "the query key"
1956 msgstr "la clave de búsqueda"
1958 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:251
1959 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1960 msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear"
1962 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:258 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:304
1963 msgid "the type of data to look for"
1964 msgstr "el tipo de datos a buscar"
1966 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:264
1967 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1968 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar esta consulta antes de abandonar?"
1970 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:269 src/dht/gnunet-dht-put.c:227
1971 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1972 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
1974 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:283
1975 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1977 "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados."
1979 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:310
1980 msgid "how long should the monitor command run"
1981 msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización"
1983 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:315 src/fs/gnunet-download.c:344
1984 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:871
1985 msgid "be verbose (print progress information)"
1986 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
1988 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:328
1989 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1990 msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT."
1992 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1161
1993 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:255
1995 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
1996 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
1998 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1188
1999 msgid "number of peers to start"
2000 msgstr "número de pares para empezar"
2002 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1194
2004 "maximum number of times we try to search for successor circle formation (0 "
2008 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1200 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:853
2009 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:305
2010 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2012 "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de "
2015 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1206
2016 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2019 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1212
2020 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2023 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1218
2024 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2027 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1223
2028 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2031 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1230
2032 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2035 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1248
2037 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2038 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
2040 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:120
2041 msgid "PUT request sent with key"
2042 msgstr "Petición «PUT» enviada con clave"
2044 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:123
2045 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
2046 msgstr "¡Expiró el plazo enviando una petición «PUT»!\n"
2048 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:126
2049 msgid "PUT request not confirmed!\n"
2050 msgstr "¡Petición «PUT» no confirmada!\n"
2052 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:156
2053 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2054 msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n"
2056 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:163
2058 msgid "Could not connect to %s service!\n"
2059 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
2061 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:174
2063 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2064 msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n"
2066 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:210
2067 msgid "the data to insert under the key"
2068 msgstr "los datos a insertar bajo la clave"
2070 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:216
2071 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2072 msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)"
2074 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:233
2075 msgid "how many replicas to create"
2076 msgstr "cuantas réplicas crear"
2078 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:238
2080 msgid "use DHT's record route option"
2081 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
2083 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:244
2084 msgid "the type to insert data as"
2085 msgstr "el tipo de datos a insertar"
2087 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:262
2088 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2090 "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo "
2093 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:369
2094 msgid "# GET requests from clients injected"
2095 msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes"
2097 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:485
2098 msgid "# PUT requests received from clients"
2099 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
2101 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:624
2102 msgid "# GET requests received from clients"
2103 msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes"
2105 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:850
2106 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2107 msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes"
2109 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1035
2110 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2112 "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del "
2115 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1050
2116 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2118 "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas"
2120 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1096
2122 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2123 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n"
2125 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1103
2126 msgid "# RESULTS queued for clients"
2127 msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes"
2129 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1181
2130 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2132 "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)"
2134 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:72
2136 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2137 msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
2139 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:82
2140 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2141 msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos"
2143 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:198
2144 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2145 msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos"
2147 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:210
2148 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2149 msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos"
2151 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:216
2152 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2153 msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos"
2155 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:222
2156 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2157 msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos"
2159 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
2160 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2161 msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos"
2163 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:238
2165 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2166 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n"
2168 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:273
2169 msgid "# GET requests given to datacache"
2170 msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos"
2172 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:86
2173 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2174 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
2176 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:672
2177 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2178 msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados"
2180 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:843
2182 msgid "# requests TTL-dropped"
2183 msgstr "# peticiones unidas"
2185 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1046
2186 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1089
2187 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2188 msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»"
2190 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1063
2191 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1105
2192 msgid "# Peer selection failed"
2193 msgstr "# Selecciones de pares fallidas"
2195 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1262
2196 msgid "# PUT requests routed"
2197 msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas"
2199 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1295
2200 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2201 msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión"
2203 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1306
2204 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1446
2205 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1549
2206 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2207 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
2209 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1391
2210 msgid "# GET requests routed"
2211 msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas"
2213 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1434
2214 msgid "# GET messages queued for transmission"
2215 msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión"
2217 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1564
2218 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2219 msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión"
2221 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1663
2222 msgid "# P2P PUT requests received"
2223 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2225 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1667
2227 msgid "# P2P PUT bytes received"
2228 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2230 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1893
2231 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2232 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»"
2234 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1901
2235 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2236 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»"
2238 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2062
2239 msgid "# P2P GET requests received"
2240 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2242 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2066
2244 msgid "# P2P GET bytes received"
2245 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2247 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2131
2248 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2249 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas"
2251 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2152
2252 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2253 msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas"
2255 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2334
2256 msgid "# P2P RESULTS received"
2257 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2259 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2338
2261 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2262 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2264 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
2265 msgid "# Network size estimates received"
2266 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
2268 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:223
2269 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2271 "# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento"
2273 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:237
2274 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2276 "# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2278 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:243
2279 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2281 "# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2283 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:249
2284 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2286 "# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento"
2288 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:261
2289 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2291 "# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de "
2294 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:339
2295 msgid "# Entries removed from routing table"
2296 msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento"
2298 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:415
2299 msgid "# Entries added to routing table"
2300 msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento"
2302 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:437
2303 msgid "# DHT requests combined"
2304 msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas"
2306 #: src/dht/plugin_block_dht.c:187
2308 msgid "Block not of type %u\n"
2309 msgstr "El bloque no es del tipo %u\n"
2311 #: src/dht/plugin_block_dht.c:194
2312 msgid "Size mismatch for block\n"
2313 msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n"
2315 #: src/dht/plugin_block_dht.c:204
2317 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2318 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
2320 #: src/dns/dnsparser.c:254
2322 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2324 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: "
2327 #: src/dns/dnsparser.c:818
2329 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2331 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS "
2334 #: src/dns/dnsstub.c:176
2336 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2337 msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n"
2339 #: src/dns/dnsstub.c:294 src/dns/dnsstub.c:382
2341 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2342 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
2344 #: src/dns/dnsstub.c:298
2346 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2347 msgstr "Petición DNS enviada a %s\n"
2349 #: src/dns/dnsstub.c:367
2351 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2352 msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n"
2354 #: src/dns/dnsstub.c:437
2356 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2357 msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)"
2359 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:353 src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
2360 msgid "only monitor DNS queries"
2361 msgstr "sólo monitorizar consultas DNS"
2363 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:370
2364 msgid "Monitor DNS queries."
2365 msgstr "Monitorizar consultas DNS."
2367 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:237
2368 msgid "set A records"
2369 msgstr "establece registros de clase A"
2371 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:243
2372 msgid "set AAAA records"
2373 msgstr "establece registros de clase AAAA"
2375 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:256
2376 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2377 msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado."
2379 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:462
2380 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2381 msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN"
2383 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:608
2384 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2385 msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)"
2387 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:738
2388 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2389 msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)"
2391 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:813
2392 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2393 msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)"
2395 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:928
2396 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2397 msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n"
2399 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:944
2400 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2401 msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n"
2403 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:953
2405 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2406 msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n"
2408 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:963
2409 msgid "DNS interceptor got non-DNS packet (dropped)\n"
2412 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:965
2413 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2414 msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN"
2416 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1032
2417 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2418 msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN"
2420 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1077 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3569
2421 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2422 msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n"
2424 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1090
2426 msgid "`%s' must be installed SUID, will not run DNS interceptor\n"
2427 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2429 #: src/dv/gnunet-dv.c:175
2431 msgid "Print information about DV state"
2432 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
2434 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:961
2435 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2436 msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN"
2438 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1062
2439 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2440 msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN"
2442 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1341
2443 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2444 msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN"
2446 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1465 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1573
2447 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1620 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1702
2448 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1823 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1954
2449 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2208
2451 msgid "# Bytes received from CADET"
2452 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2454 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1468
2456 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2457 msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh"
2459 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1576
2461 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2462 msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh"
2464 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1616
2466 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2467 msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh"
2469 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1705
2471 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2472 msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh"
2474 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1789
2475 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2476 msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)"
2478 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1826
2480 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2481 msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh"
2483 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1957
2485 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2486 msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh"
2488 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2023 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2280
2489 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2635 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:828
2490 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:991 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2105
2491 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2492 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)"
2494 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2082 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2339
2495 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2672 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:887
2496 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1024 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2158
2497 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2498 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)"
2500 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2211
2502 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2503 msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh"
2505 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2265 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:985
2506 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2096
2507 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2508 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)"
2510 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2324 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:875
2511 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2130 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2141
2512 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2513 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)"
2515 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2403 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3069
2517 msgid "# Inbound CADET channels created"
2518 msgstr "# Túneles interiores MESH creados"
2520 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2523
2522 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2523 msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n"
2525 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2542
2527 msgid "# Messages transmitted via cadet channels"
2528 msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH"
2530 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2720
2531 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2532 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
2534 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2728
2535 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2536 msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2538 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2802
2539 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2540 msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2542 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2874
2543 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2544 msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2546 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2922
2547 msgid "# Packets received from TUN"
2548 msgstr "# Paquetes recibidos de TUN"
2550 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2936
2551 msgid "# Bytes received from TUN"
2552 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2554 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2962
2555 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
2556 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas. Ignoradas.\n"
2558 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2989
2560 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
2562 "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u. Ignorado.\n"
2564 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3035
2566 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
2568 "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d. Ignorado.\n"
2570 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3043
2572 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
2573 msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u. Ignorado.\n"
2575 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3246 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3256
2577 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2578 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
2580 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3270 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3278
2582 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2585 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3319
2587 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2589 "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio "
2592 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3333 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3346
2594 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2595 msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n"
2597 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3358
2599 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2601 "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del "
2604 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3503
2606 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2607 "being enabled in the configuration\n"
2609 "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque "
2610 "estén habilitadas en la configuración\n"
2612 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3511
2614 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2615 "being enabled in the configuration\n"
2617 "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque "
2618 "estén habilitadas en la configuración\n"
2620 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3518
2622 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2625 "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz "
2626 "TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n"
2628 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3524
2630 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2633 "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz "
2634 "TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n"
2636 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3694
2637 msgid "Must be a number"
2640 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3809
2642 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2643 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2645 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3821 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1204
2646 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
2647 msgstr "Ningún servicio útil habilitado. Saliendo.\n"
2649 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3969
2650 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2651 msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN"
2653 #: src/fragmentation/defragmentation.c:275
2654 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2655 msgstr "# reconocimientos enviados por framentos"
2657 #: src/fragmentation/defragmentation.c:468
2658 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1554
2659 msgid "# fragments received"
2660 msgstr "# fragmentos recibidos"
2662 #: src/fragmentation/defragmentation.c:538
2663 msgid "# duplicate fragments received"
2664 msgstr "# fragmentos duplicados recibidos"
2666 #: src/fragmentation/defragmentation.c:556
2667 msgid "# messages defragmented"
2668 msgstr "# mensajes defragmentados"
2670 #: src/fragmentation/fragmentation.c:240
2671 msgid "# fragments transmitted"
2672 msgstr "# fragmentos transmitidos"
2674 #: src/fragmentation/fragmentation.c:245
2675 msgid "# fragments retransmitted"
2676 msgstr "# fragmentos retransmitidos"
2678 #: src/fragmentation/fragmentation.c:278
2679 msgid "# fragments wrap arounds"
2680 msgstr "# encajes de fragmentos"
2682 #: src/fragmentation/fragmentation.c:325
2683 msgid "# messages fragmented"
2684 msgstr "# mensajes fragmentados"
2686 #: src/fragmentation/fragmentation.c:331
2687 msgid "# total size of fragmented messages"
2688 msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados"
2690 #: src/fragmentation/fragmentation.c:456
2691 msgid "# fragment acknowledgements received"
2692 msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos"
2694 #: src/fragmentation/fragmentation.c:463
2695 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2696 msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos"
2698 #: src/fragmentation/fragmentation.c:487
2699 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2700 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
2702 #: src/fs/fs_api.c:499
2704 msgid "Could not open file `%s': %s"
2705 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2707 #: src/fs/fs_api.c:510
2709 msgid "Could not read file `%s': %s"
2710 msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s"
2713 #: src/fs/fs_api.c:518
2715 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2716 msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!"
2718 #: src/fs/fs_api.c:1126
2720 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2721 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2723 #: src/fs/fs_api.c:1646
2725 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2726 msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
2728 #: src/fs/fs_api.c:1662
2730 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2731 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2733 #: src/fs/fs_api.c:2322
2735 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2737 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: "
2740 #: src/fs/fs_api.c:2332
2742 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2743 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n"
2745 #: src/fs/fs_api.c:2460 src/fs/fs_api.c:2706
2747 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2748 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n"
2750 #: src/fs/fs_api.c:2478
2752 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2753 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n"
2755 #: src/fs/fs_api.c:2493 src/fs/fs_api.c:2512 src/fs/fs_api.c:3016
2757 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2759 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n"
2761 #: src/fs/fs_api.c:2696
2763 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2765 "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el "
2768 #: src/fs/fs_api.c:2959
2769 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2771 "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda "
2774 #: src/fs/fs_api.c:3054
2776 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2778 "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: "
2781 #: src/fs/fs_directory.c:213
2782 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
2783 msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC». Esto no es un directorio GNUnet.\n"
2785 #: src/fs/fs_download.c:309
2787 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2790 "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas "
2791 "en sistemas de 32 bits\n"
2793 #: src/fs/fs_download.c:334
2794 msgid "Directory too large for system address space\n"
2796 "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n"
2798 #: src/fs/fs_download.c:346
2801 "Failed to access full directroy contents of `%s' for recursive download\n"
2803 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
2806 #: src/fs/fs_download.c:533 src/fs/fs_download.c:545
2808 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2809 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
2811 #: src/fs/fs_download.c:955
2813 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2815 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
2818 #: src/fs/fs_download.c:1046
2821 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2822 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2824 "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a "
2825 "profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)"
2827 #: src/fs/fs_download.c:1074
2828 msgid "internal error decrypting content"
2829 msgstr "error interno descifrando el contenido"
2831 #: src/fs/fs_download.c:1098
2833 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2834 msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2836 #: src/fs/fs_download.c:1110
2838 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2840 "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
2842 #: src/fs/fs_download.c:1119
2844 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2846 "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento "
2847 "%llu del fichero «%s»: %s"
2849 #: src/fs/fs_download.c:1219
2850 msgid "internal error decoding tree"
2851 msgstr "error interno decodificando árbol"
2853 #: src/fs/fs_download.c:1884
2855 msgstr "URI no válida"
2857 #: src/fs/fs_getopt.c:226
2860 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
2861 "`unknown' instead.\n"
2863 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s». Usando el "
2864 "tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n"
2866 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
2867 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
2868 #: src/fs/fs_list_indexed.c:152
2870 msgid "Failed to receive response from `%s' service.\n"
2872 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
2874 #: src/fs/fs_list_indexed.c:196
2876 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2877 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
2879 #: src/fs/fs_misc.c:126
2881 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2882 msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n"
2884 #: src/fs/fs_namespace.c:207
2886 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2887 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
2889 #: src/fs/fs_namespace.c:232
2891 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2892 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
2894 #: src/fs/fs_namespace.c:324
2896 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
2897 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
2899 #: src/fs/fs_namespace.c:470
2900 msgid "Failed to connect to datastore."
2901 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
2903 #: src/fs/fs_publish.c:127 src/fs/fs_publish.c:438
2905 msgid "Publishing failed: %s"
2906 msgstr "Publicación fallida: %s"
2908 #: src/fs/fs_publish.c:724 src/fs/fs_publish.c:778 src/fs/fs_publish.c:823
2909 #: src/fs/fs_publish.c:844 src/fs/fs_publish.c:874 src/fs/fs_publish.c:1140
2911 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
2912 msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s. Se intentará insertar.\n"
2914 #: src/fs/fs_publish.c:780
2916 msgid "error on index-start request to `fs' service"
2918 "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al "
2921 #: src/fs/fs_publish.c:825
2922 msgid "failed to compute hash"
2923 msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash"
2925 #: src/fs/fs_publish.c:845
2926 msgid "filename too long"
2927 msgstr "nombre de fichero demasiado largo"
2929 #: src/fs/fs_publish.c:876
2930 msgid "could not connect to `fs' service"
2931 msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»"
2933 #: src/fs/fs_publish.c:902
2935 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2937 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
2939 #: src/fs/fs_publish.c:991 src/fs/fs_publish.c:1027
2940 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
2943 #: src/fs/fs_publish.c:1094
2945 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2946 msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s"
2948 #: src/fs/fs_publish.c:1102
2950 msgid "Recursive upload failed: %s"
2951 msgstr "Subida recursiva fallida: %s"
2953 #: src/fs/fs_publish.c:1142
2954 msgid "needs to be an actual file"
2955 msgstr "tiene que ser un fichero de verdad"
2957 #: src/fs/fs_publish.c:1381
2959 msgid "Datastore failure: %s"
2960 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
2962 #: src/fs/fs_publish.c:1472
2964 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2965 msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n"
2967 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:220
2968 msgid "Could not connect to datastore."
2969 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
2971 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:241
2972 msgid "Internal error."
2973 msgstr "Error interno."
2975 #: src/fs/fs_search.c:809 src/fs/fs_search.c:879
2977 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
2978 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
2980 #: src/fs/fs_search.c:966
2982 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2984 "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo"
2986 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2987 msgid "Failed to find given position in file"
2988 msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero"
2990 #: src/fs/fs_unindex.c:68
2991 msgid "Failed to read file"
2992 msgstr "No se pudo leer el fichero"
2994 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
2995 #: src/fs/fs_unindex.c:275
2997 msgid "Error communicating with `fs' service."
2998 msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
3000 #: src/fs/fs_unindex.c:326
3001 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3003 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado."
3005 #: src/fs/fs_unindex.c:376 src/fs/fs_unindex.c:388
3006 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3007 msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios."
3009 #: src/fs/fs_unindex.c:384
3011 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3012 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
3014 #: src/fs/fs_unindex.c:443
3016 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3017 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n"
3019 #: src/fs/fs_unindex.c:588 src/fs/fs_unindex.c:652
3020 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3022 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos "
3025 #: src/fs/fs_unindex.c:665
3026 msgid "Failed to open file for unindexing."
3027 msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado."
3029 #: src/fs/fs_unindex.c:704
3030 msgid "Failed to compute hash of file."
3031 msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero."
3033 # Cadena erronea, corregida en SVN.
3034 #: src/fs/fs_uri.c:223
3035 #, fuzzy, no-c-format
3036 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3037 msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal"
3039 #: src/fs/fs_uri.c:282
3040 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3041 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3043 #: src/fs/fs_uri.c:300
3045 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3046 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3048 #: src/fs/fs_uri.c:307
3050 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3051 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3053 #: src/fs/fs_uri.c:377
3055 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3056 msgstr "URI SKS mal formada"
3058 #: src/fs/fs_uri.c:418
3060 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3061 msgstr "URI CHK mal formada"
3063 #: src/fs/fs_uri.c:433
3064 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3067 #: src/fs/fs_uri.c:512
3069 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3070 msgstr "URI SKS mal formada"
3072 #: src/fs/fs_uri.c:527
3074 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3075 msgstr "URI SKS mal formada"
3077 #: src/fs/fs_uri.c:537
3079 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3080 msgstr "URI SKS mal formada"
3082 #: src/fs/fs_uri.c:545
3084 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3085 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3087 #: src/fs/fs_uri.c:553
3089 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3090 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3092 #: src/fs/fs_uri.c:559
3094 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3095 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3097 #: src/fs/fs_uri.c:565
3099 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3100 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3102 #: src/fs/fs_uri.c:574
3104 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3105 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)"
3107 #: src/fs/fs_uri.c:580
3109 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3110 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3112 #: src/fs/fs_uri.c:586
3114 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3115 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3117 #: src/fs/fs_uri.c:598
3119 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3120 msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)"
3122 #: src/fs/fs_uri.c:632
3124 msgid "invalid argument"
3125 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
3127 #: src/fs/fs_uri.c:644
3128 msgid "Unrecognized URI type"
3129 msgstr "Tipo de URI no reconocido"
3131 #: src/fs/fs_uri.c:1048 src/fs/fs_uri.c:1075
3132 msgid "No keywords specified!\n"
3133 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
3135 #: src/fs/fs_uri.c:1081
3136 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3137 msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n"
3139 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:232
3141 msgid "Failed to load state: %s\n"
3142 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
3144 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:285 src/fs/gnunet-auto-share.c:295
3145 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:305
3147 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3148 msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n"
3150 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:407
3152 msgid "Publication of `%s' done\n"
3153 msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n"
3155 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:494
3157 msgid "Publishing `%s'\n"
3158 msgstr "Publicando «%s»\n"
3160 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:504
3162 msgid "Failed to run `%s'\n"
3163 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
3165 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:713
3168 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3170 "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación "
3173 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:767 src/fs/gnunet-publish.c:900
3174 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3175 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor"
3177 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:772 src/fs/gnunet-publish.c:905
3178 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3180 "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
3182 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:777 src/fs/gnunet-publish.c:911
3183 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3184 msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos"
3186 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:783 src/fs/gnunet-publish.c:949
3187 msgid "specify the priority of the content"
3188 msgstr "especificar la prioridad del contenido"
3190 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:789 src/fs/gnunet-publish.c:962
3191 msgid "set the desired replication LEVEL"
3192 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
3194 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:813
3195 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3196 msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet"
3198 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:648
3199 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3200 msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos."
3202 #: src/fs/gnunet-directory.c:53
3204 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3205 msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n"
3207 #: src/fs/gnunet-directory.c:105
3209 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3210 msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n"
3212 #: src/fs/gnunet-directory.c:108
3214 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3215 msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n"
3217 #: src/fs/gnunet-directory.c:143
3218 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3219 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
3221 #: src/fs/gnunet-directory.c:156
3223 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3224 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
3226 #: src/fs/gnunet-directory.c:165
3228 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3229 msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n"
3231 #: src/fs/gnunet-directory.c:194
3232 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3233 msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet"
3235 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3237 msgid "Starting download `%s'.\n"
3238 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
3240 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3241 msgid "<unknown time>"
3242 msgstr "<tiempo desconocido>"
3244 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3247 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3250 "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en "
3253 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3255 msgid "Error downloading: %s.\n"
3256 msgstr "Error descargando: %s.\n"
3258 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3260 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3261 msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n"
3263 #: src/fs/gnunet-download.c:208 src/fs/gnunet-publish.c:295
3264 #: src/fs/gnunet-search.c:212 src/fs/gnunet-unindex.c:107
3266 msgid "Unexpected status: %d\n"
3267 msgstr "Estado inesperado: %d\n"
3269 #: src/fs/gnunet-download.c:233
3270 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3271 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
3273 #: src/fs/gnunet-download.c:239 src/fs/gnunet-publish.c:726
3275 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3276 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3278 #: src/fs/gnunet-download.c:246
3279 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3280 msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n"
3282 #: src/fs/gnunet-download.c:253
3283 msgid "Target filename must be specified.\n"
3284 msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n"
3286 #: src/fs/gnunet-download.c:267 src/fs/gnunet-publish.c:870
3287 #: src/fs/gnunet-search.c:270 src/fs/gnunet-unindex.c:139
3289 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3290 msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n"
3292 #: src/fs/gnunet-download.c:306 src/fs/gnunet-search.c:313
3293 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3294 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor"
3296 #: src/fs/gnunet-download.c:311
3297 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3298 msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C="
3300 #: src/fs/gnunet-download.c:316 src/fs/gnunet-search.c:319
3301 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3302 msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)"
3304 #: src/fs/gnunet-download.c:322
3305 msgid "write the file to FILENAME"
3306 msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)"
3308 #: src/fs/gnunet-download.c:328
3309 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3310 msgstr "establece el número máximo de descargas paralelas permitido"
3312 #: src/fs/gnunet-download.c:334
3313 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3314 msgstr "establece el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido"
3316 #: src/fs/gnunet-download.c:339
3317 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3318 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
3320 #: src/fs/gnunet-download.c:356
3322 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3325 "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/"
3328 #: src/fs/gnunet-fs.c:119
3329 msgid "print a list of all indexed files"
3330 msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados"
3332 #: src/fs/gnunet-fs.c:130
3333 msgid "Special file-sharing operations"
3334 msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros"
3336 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:211
3337 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3338 msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares"
3340 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:217
3341 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3343 "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería "
3344 "de pruebas debería usar"
3346 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:223
3347 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3348 msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»"
3350 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:233
3351 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3353 "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición "
3356 #: src/fs/gnunet-publish.c:219 src/fs/gnunet-publish.c:231
3358 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3359 msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n"
3361 #: src/fs/gnunet-publish.c:239
3363 msgid "Error publishing: %s.\n"
3364 msgstr "Error publicando: %s.\n"
3366 #: src/fs/gnunet-publish.c:246
3368 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3369 msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n"
3371 #: src/fs/gnunet-publish.c:251
3373 msgid "URI is `%s'.\n"
3374 msgstr "La URI es «%s».\n"
3376 #: src/fs/gnunet-publish.c:259
3378 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3379 msgstr "La URI es «%s».\n"
3381 #: src/fs/gnunet-publish.c:275
3383 msgid "Starting cleanup after abort\n"
3384 msgstr "Limpieza completada\n"
3386 #: src/fs/gnunet-publish.c:282
3388 msgid "Cleanup after abort completed.\n"
3389 msgstr "Limpieza completada\n"
3391 #: src/fs/gnunet-publish.c:288
3393 msgid "Cleanup after abort failed.\n"
3394 msgstr "Limpieza completada\n"
3396 #: src/fs/gnunet-publish.c:430
3398 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3399 msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n"
3401 #: src/fs/gnunet-publish.c:435
3403 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3404 msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n"
3406 #: src/fs/gnunet-publish.c:589
3407 msgid "Could not publish\n"
3408 msgstr "No se pudo publicar\n"
3410 #: src/fs/gnunet-publish.c:614
3411 msgid "Could not start publishing.\n"
3412 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
3414 #: src/fs/gnunet-publish.c:648
3416 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3417 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
3419 #: src/fs/gnunet-publish.c:652
3421 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3422 msgstr "Escaneando fichero «%s».\n"
3424 #: src/fs/gnunet-publish.c:658
3426 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3427 msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n"
3429 #: src/fs/gnunet-publish.c:665
3430 msgid "Preprocessing complete.\n"
3431 msgstr "Preprocesado completo.\n"
3433 #: src/fs/gnunet-publish.c:670
3435 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3436 msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n"
3438 #: src/fs/gnunet-publish.c:677
3439 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3440 msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n"
3442 #: src/fs/gnunet-publish.c:686
3443 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3444 msgstr "Error interno escaneando directorio.\n"
3446 #: src/fs/gnunet-publish.c:714
3448 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3449 msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n"
3451 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
3453 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3454 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
3456 #: src/fs/gnunet-publish.c:761
3458 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
3461 "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios. ¿Está "
3462 "«gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n"
3464 #: src/fs/gnunet-publish.c:817
3466 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3467 msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n"
3469 #: src/fs/gnunet-publish.c:824
3471 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3472 msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n"
3474 #: src/fs/gnunet-publish.c:830
3476 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3477 msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n"
3479 #: src/fs/gnunet-publish.c:838 src/vpn/gnunet-vpn.c:210
3481 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3482 msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n"
3484 #: src/fs/gnunet-publish.c:849 src/fs/gnunet-publish.c:857
3485 #: src/transport/gnunet-transport.c:1282 src/transport/gnunet-transport.c:1309
3487 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3488 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n"
3490 #: src/fs/gnunet-publish.c:916
3492 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3495 "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, "
3496 "pero sin realizar la subida"
3498 #: src/fs/gnunet-publish.c:923
3500 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3501 "can be specified multiple times)"
3503 "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el "
3504 "directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
3506 #: src/fs/gnunet-publish.c:930
3507 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3508 msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado"
3510 #: src/fs/gnunet-publish.c:935
3512 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3513 "in GNUnet database)"
3515 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
3516 "cifrada en la base de datos de GNUnet)"
3518 #: src/fs/gnunet-publish.c:942
3520 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3521 "namespace insertions only)"
3523 "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
3524 "(para inserciones en el espacio de nombres únicamente)"
3526 #: src/fs/gnunet-publish.c:955
3527 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3529 "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el "
3532 #: src/fs/gnunet-publish.c:968
3534 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3537 "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para "
3540 #: src/fs/gnunet-publish.c:975
3542 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3544 "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
3545 "espacio únicamente)"
3547 #: src/fs/gnunet-publish.c:982
3549 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3550 "to the file with the respective URI)"
3552 "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir "
3553 "claves con el fichero con la URI respectiva)"
3555 #: src/fs/gnunet-publish.c:998
3556 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3557 msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet"
3559 #: src/fs/gnunet-search.c:127
3561 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3563 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
3566 #: src/fs/gnunet-search.c:204
3568 msgid "Error searching: %s.\n"
3569 msgstr "Error buscando: %s.\n"
3571 #: src/fs/gnunet-search.c:260
3572 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3573 msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n"
3575 #: src/fs/gnunet-search.c:284
3576 msgid "Could not start searching.\n"
3577 msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n"
3579 #: src/fs/gnunet-search.c:325
3580 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3581 msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»"
3583 #: src/fs/gnunet-search.c:331
3584 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3585 msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»"
3587 #: src/fs/gnunet-search.c:340
3588 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3589 msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados"
3591 #: src/fs/gnunet-search.c:353
3592 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3593 msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet"
3595 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:377 src/fs/gnunet-service-fs.c:882
3596 msgid "# client searches active"
3597 msgstr "# búsquedas de clientes activas"
3599 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:436
3600 msgid "# replies received for local clients"
3601 msgstr "# respuestas recibidas de clientes locales"
3603 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:605
3604 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3605 msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)"
3607 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:657 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:564
3608 msgid "# Loopback routes suppressed"
3609 msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas"
3611 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:836
3612 msgid "# client searches received"
3613 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
3615 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:875
3616 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3618 "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)"
3620 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1046
3622 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which does not have hash `%s'\n"
3624 "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n"
3626 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1286
3628 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
3630 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
3631 "(HOSTKEY). Saliendo.\n"
3633 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1311 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:355
3634 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1203
3636 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3637 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3639 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:370
3641 msgid "# replies received via cadet"
3642 msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»"
3644 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:384
3646 msgid "# replies received via cadet dropped"
3647 msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»"
3649 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:265
3651 msgid "# queries received via CADET not answered"
3652 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3654 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:320
3656 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3657 msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»"
3659 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:346
3661 msgid "# queries received via cadet"
3662 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3664 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:388
3666 msgid "# cadet client connections rejected"
3667 msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas"
3669 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:395
3670 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:435
3672 msgid "# cadet connections active"
3673 msgstr "# conexiones «stream» activas"
3675 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:686
3676 msgid "# migration stop messages received"
3677 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
3679 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:690
3681 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3682 msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n"
3684 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:723 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1343
3685 msgid "# P2P searches active"
3686 msgstr "# busquedas P2P activas"
3688 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:818
3689 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3690 msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)"
3692 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:875
3693 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3694 msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos"
3696 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:883
3697 msgid "# replies received for other peers"
3698 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
3700 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:897
3701 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3702 msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura"
3704 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:944
3705 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3706 msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva"
3708 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1015
3709 msgid "# requests done for free (low load)"
3710 msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)"
3712 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1040
3713 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3714 msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente"
3716 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1050
3717 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3718 msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)"
3720 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1148
3721 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3722 msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL"
3724 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1205
3725 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3726 msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)"
3728 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1228
3729 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3730 msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa"
3732 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1239
3734 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
3735 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
3737 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1295
3738 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3739 msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL"
3741 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1339
3742 msgid "# P2P query messages received and processed"
3743 msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados"
3745 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1706
3746 msgid "# migration stop messages sent"
3747 msgstr "# mensajes de detención de migración enviados"
3749 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:134
3750 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:195
3752 msgid "Could not open `%s'.\n"
3753 msgstr "No se pudo abrir «%s».\n"
3755 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:151
3757 msgid "Error writing `%s'.\n"
3758 msgstr "Error escribiendo «%s».\n"
3760 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:253
3762 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3763 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el bloque defectuoso: %s\n"
3765 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:331
3766 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3767 msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible"
3769 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:357
3771 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3773 "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: "
3776 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:361
3778 msgstr "no indexado"
3780 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:394
3782 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3783 msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n"
3785 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:518
3788 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
3791 "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como "
3792 "«%s». Se permite de todos modos.\n"
3794 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
3795 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3796 msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)"
3799 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:427
3801 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3802 msgstr "# plazo del retraso del montículo"
3804 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:438
3805 msgid "# query plans executed"
3806 msgstr "# planes de búsqueda ejecutados"
3808 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:466
3809 msgid "# query messages sent to other peers"
3810 msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares"
3812 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:536
3813 msgid "# requests merged"
3814 msgstr "# peticiones unidas"
3816 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:546
3817 msgid "# requests refreshed"
3818 msgstr "# peticiones refrescadas"
3820 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:606 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:709
3821 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:788
3822 msgid "# query plan entries"
3823 msgstr "# entradas de planes de búsqueda"
3825 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:330
3826 msgid "# Pending requests created"
3827 msgstr "# Peticiones pendientes creadas"
3829 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:430 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:677
3830 msgid "# Pending requests active"
3831 msgstr "# Peticiones pendientes activas"
3833 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:858
3834 msgid "# replies received and matched"
3835 msgstr "# respuestas recibidas y asociadas"
3837 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:894
3838 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3839 msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)"
3841 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:903
3842 msgid "# irrelevant replies discarded"
3843 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
3845 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:918
3847 msgid "Unsupported block type %u\n"
3848 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
3850 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:935
3851 msgid "# results found locally"
3852 msgstr "# resultados hallados localmente"
3854 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1065
3855 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3856 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
3858 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1093
3859 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3860 msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga"
3862 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1131
3863 msgid "# Replies received from DHT"
3864 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
3866 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1262
3868 msgid "# Replies received from CADET"
3869 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
3871 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1314
3873 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3874 msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n"
3876 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1335
3878 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3879 msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n"
3881 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1395
3882 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3883 msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado"
3885 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1454
3886 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3887 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)"
3889 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1509
3890 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3891 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)"
3893 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1524
3894 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3895 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)"
3897 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1548
3898 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3899 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)"
3901 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1562
3902 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3903 msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda"
3905 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1583
3906 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3907 msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda"
3909 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1588
3910 msgid "# on-demand lookups failed"
3911 msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda"
3913 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1626
3914 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3916 "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)"
3918 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1639
3919 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3920 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)"
3922 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1693
3923 msgid "# Datastore lookups initiated"
3924 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas"
3926 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1749
3927 msgid "# GAP PUT messages received"
3928 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
3930 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:646
3931 msgid "time required, content pushing disabled"
3932 msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada"
3934 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3936 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3937 msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n"
3939 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
3941 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3942 msgstr "Error desindexando: %s.\n"
3944 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
3945 msgid "Unindexing done.\n"
3946 msgstr "Desindexado finalizado.\n"
3948 #: src/fs/gnunet-unindex.c:129
3950 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3951 msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
3953 #: src/fs/gnunet-unindex.c:146
3954 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3955 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
3957 #: src/fs/gnunet-unindex.c:178
3958 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3959 msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»."
3961 #: src/gns/gnunet-bcd.c:127
3963 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
3964 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
3966 #: src/gns/gnunet-bcd.c:357
3968 msgid "Invalid port number %u. Exiting.\n"
3969 msgstr "Número de puerto %llu no válido. Saliendo.\n"
3971 #: src/gns/gnunet-bcd.c:362
3973 msgid "Businesscard HTTP server starts on %u\n"
3974 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
3976 #: src/gns/gnunet-bcd.c:376
3978 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
3980 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
3982 #: src/gns/gnunet-bcd.c:522
3983 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
3986 #: src/gns/gnunet-bcd.c:535
3987 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
3990 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:238
3991 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
3993 "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n"
3995 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:408
3997 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
3998 msgstr "No se puede procesar la petición DNS de %s\n"
4000 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:424
4002 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4003 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
4005 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:432
4007 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4008 msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n"
4010 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:711
4011 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
4014 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:739
4016 msgid "No DNS server specified!\n"
4017 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4019 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:760
4021 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
4022 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4024 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:784
4025 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4026 msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)"
4028 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:790
4029 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
4031 "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu"
4033 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:796
4034 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4035 msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu"
4037 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:802
4039 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 2853"
4041 "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: "
4044 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:808
4045 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4048 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:826
4049 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4050 msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)"
4052 #: src/gns/gnunet-gns.c:235 src/gns/plugin_rest_gns.c:346
4054 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4057 #: src/gns/gnunet-gns.c:252
4059 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4062 #: src/gns/gnunet-gns.c:276
4064 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4067 #: src/gns/gnunet-gns.c:315 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:701
4068 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:422
4071 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup. Did you run gnunet-"
4075 #: src/gns/gnunet-gns.c:355 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:727
4077 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4078 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4080 #: src/gns/gnunet-gns.c:374
4082 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4085 #: src/gns/gnunet-gns.c:428
4086 msgid "Lookup a record for the given name"
4087 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
4089 #: src/gns/gnunet-gns.c:434
4090 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4091 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4093 #: src/gns/gnunet-gns.c:440
4095 msgid "Specify timeout for the lookup"
4096 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4098 #: src/gns/gnunet-gns.c:445
4099 msgid "No unneeded output"
4100 msgstr "Sin salida innecesaria"
4102 #: src/gns/gnunet-gns.c:451
4104 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4105 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4107 #: src/gns/gnunet-gns.c:457
4109 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4110 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4112 #: src/gns/gnunet-gns.c:476
4114 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4115 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
4117 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:602
4118 msgid "Not ready to process requests, lacking ego data\n"
4121 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:739
4123 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4124 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4126 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:489
4127 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4130 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:109
4131 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:569
4132 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:787
4133 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:793
4134 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:845
4135 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:854
4136 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:965
4137 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1060
4138 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1065
4139 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:598
4140 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:616
4142 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4143 msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n"
4145 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:878
4147 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4148 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4150 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:901
4152 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4153 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4155 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:924
4157 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4158 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
4160 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:937
4162 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4163 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
4165 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:952
4167 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4168 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
4170 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:962
4172 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4175 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:986
4177 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4180 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1095
4182 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4185 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1699
4187 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4188 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
4190 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2162
4192 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4193 msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n"
4195 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2192
4197 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4198 msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n"
4200 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2365
4202 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4203 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
4205 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2384 src/rest/gnunet-rest-server.c:533
4207 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4208 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4210 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2704
4212 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4213 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4215 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2733
4217 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4218 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4220 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2751 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2780
4221 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4224 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2830
4226 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4227 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4229 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3165 src/gns/gnunet-service-gns.c:403
4231 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4233 "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
4235 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3226
4237 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4238 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
4240 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3269
4241 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4242 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
4244 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3275
4245 msgid "pem file to use as CA"
4246 msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)"
4248 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3300
4249 msgid "GNUnet GNS proxy"
4250 msgstr "Proxy GNUnet GNS"
4252 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:442
4254 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4255 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4257 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:461
4258 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:741
4259 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4260 msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n"
4262 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4264 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4265 msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
4267 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:370
4269 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4270 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n"
4272 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:641
4274 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4275 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4277 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:652
4279 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4282 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:844
4284 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4285 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
4287 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:986
4289 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4292 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1347
4294 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4297 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1865
4298 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4301 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1889
4303 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4304 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4306 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2171
4308 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4311 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2318
4313 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4316 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:203
4318 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4319 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
4321 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:232
4323 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4324 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4326 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:253
4328 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4330 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4333 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:276
4335 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4336 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4338 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:312
4340 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4341 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4343 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:360
4345 msgid "Unable to parse REVERSE record string `%s'\n"
4346 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4348 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:384
4349 msgid "Ego for not found, cannot perform lookup.\n"
4352 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:668
4354 msgid "GNS REST API initialized\n"
4355 msgstr "Conexión fallida\n"
4357 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:359
4359 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4360 msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n"
4362 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:380
4364 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4366 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4369 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:402
4371 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4373 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4376 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:487
4378 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4380 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4383 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:523
4385 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4386 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4388 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:542
4390 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4391 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
4393 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:565
4395 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4397 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4400 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:588
4402 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4403 msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n"
4405 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:603
4407 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4409 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4412 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:630
4414 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4415 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4417 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:646
4419 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4421 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4424 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:663
4426 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4427 msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n"
4429 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:687
4430 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:703
4432 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4433 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
4435 #: src/hello/gnunet-hello.c:126
4436 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4437 msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n"
4439 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
4441 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4442 msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n"
4444 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
4446 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4447 msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n"
4449 #: src/hello/gnunet-hello.c:147
4451 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4452 msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n"
4454 #: src/hello/gnunet-hello.c:157 src/hello/gnunet-hello.c:198
4456 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4457 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
4459 #: src/hello/gnunet-hello.c:174
4461 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4462 msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n"
4464 #: src/hello/gnunet-hello.c:210
4466 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4467 msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n"
4469 #: src/hello/gnunet-hello.c:219
4471 msgid "Modified %u addresses, wrote %u bytes\n"
4474 #: src/hello/hello.c:1103
4475 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4477 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de "
4480 #: src/hello/hello.c:1112
4481 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4483 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no "
4486 #: src/hello/hello.c:1122
4487 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4488 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
4490 #: src/hello/hello.c:1133
4491 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4493 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de "
4496 #: src/hello/hello.c:1151
4498 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4499 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4501 #: src/hello/hello.c:1159
4503 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4504 msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n"
4506 #: src/hello/hello.c:1174
4508 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4510 "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n"
4512 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
4514 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
4517 "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue "
4518 "activada. ¡No tengo razón para ejecutarme!\n"
4520 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:376
4521 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4522 msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares"
4524 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:381
4526 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4529 "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable "
4530 "que siempre se use esta opción)"
4532 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:385
4533 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4535 "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares"
4537 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:390
4538 msgid "provide a hostlist server"
4539 msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas"
4541 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:406
4542 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4543 msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas"
4545 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:371
4546 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4547 msgstr "# bytes descargados de servidores de listas de máquinas"
4549 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:392
4550 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:437
4551 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4552 msgstr "# «HELLO» no válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4554 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:395
4555 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:440
4557 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4558 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
4560 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:413
4561 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4562 msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4564 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:695
4565 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1441
4566 msgid "# advertised hostlist URIs"
4567 msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas"
4569 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:725
4571 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4572 msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas"
4574 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:768
4577 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4580 "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI "
4581 "anunciada es descartada.\n"
4583 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:896
4585 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4587 "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n"
4589 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:910
4591 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4592 msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n"
4594 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:930
4596 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4597 msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n"
4599 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:936
4601 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4602 msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n"
4604 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:944
4606 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4607 msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n"
4609 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:997
4611 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4612 msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n"
4614 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1005
4615 msgid "# hostlist downloads initiated"
4616 msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas"
4618 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1132
4619 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1698
4620 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4621 msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas"
4623 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1141
4625 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
4627 "Hay %u/%u conexiones. Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n"
4629 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1200
4630 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1221
4631 msgid "# active connections"
4632 msgstr "# conexiones activas"
4634 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1387
4636 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4637 msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n"
4639 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1392
4641 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4642 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n"
4644 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1401
4646 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4648 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de "
4651 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1435
4653 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4654 msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n"
4656 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1438
4657 msgid "# hostlist URIs read from file"
4658 msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero"
4660 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1484
4662 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4664 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas "
4667 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1491
4669 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4670 msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n"
4672 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1515
4673 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1532
4675 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4676 msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n"
4678 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1527
4679 msgid "# hostlist URIs written to file"
4680 msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero"
4682 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1628
4683 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2274
4685 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4688 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1657
4689 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4690 msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n"
4692 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1671
4693 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4694 msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n"
4696 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1684
4699 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4701 "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está "
4702 "habilitado en este par\n"
4704 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:176
4705 msgid "bytes in hostlist"
4706 msgstr "bytes en la lista de máquinas"
4708 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:201
4709 msgid "expired addresses encountered"
4710 msgstr "direcciones expiradas encontradas"
4712 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:237
4713 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:531
4714 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:385
4715 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:534
4716 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:857
4718 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4720 "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): "
4723 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:261
4724 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4725 msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)"
4727 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:278
4728 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4729 msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)"
4731 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:382
4733 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4734 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4736 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:385
4737 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4738 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)"
4740 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:397
4742 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4743 msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n"
4745 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:401
4746 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4747 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)"
4749 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:408
4750 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4752 "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una "
4753 "respuesta todavía\n"
4755 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:411
4756 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4757 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)"
4759 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:416
4760 msgid "Received request for our hostlist\n"
4761 msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n"
4763 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:418
4764 msgid "hostlist requests processed"
4765 msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas"
4767 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:466
4768 msgid "# hostlist advertisements send"
4769 msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados"
4771 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:679
4772 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2803
4773 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
4775 "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO). "
4778 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:691
4780 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
4781 msgstr "Número de puerto %llu no válido. Saliendo.\n"
4783 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:703
4785 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4786 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4788 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:718
4790 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4791 msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n"
4793 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:731
4795 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4796 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4798 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:748
4800 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4801 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4803 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:769
4805 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4806 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4808 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:789
4810 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4811 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4813 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:829
4815 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4817 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4819 #: src/identity/gnunet-identity.c:179
4821 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4822 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
4824 #: src/identity/gnunet-identity.c:201
4826 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4827 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
4829 #: src/identity/gnunet-identity.c:356
4830 msgid "create ego NAME"
4833 #: src/identity/gnunet-identity.c:362
4835 msgid "delete ego NAME "
4836 msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
4838 #: src/identity/gnunet-identity.c:367
4840 msgid "display all egos"
4841 msgstr "mostrar registros"
4843 #: src/identity/gnunet-identity.c:373
4845 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
4848 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
4849 # del servicio de traducción de direcciones.
4850 #: src/identity/gnunet-identity.c:378
4852 msgid "run in monitor mode egos"
4853 msgstr "modo de monitorización"
4855 #: src/identity/gnunet-identity.c:384
4857 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4860 #: src/identity/gnunet-identity.c:398
4861 msgid "Maintain egos"
4864 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:390
4865 msgid "no default known"
4868 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:412
4869 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4872 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:501
4873 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:773
4874 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:895
4876 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
4878 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
4880 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:508
4881 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
4884 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:601
4885 msgid "identifier already in use for another ego"
4888 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:750
4890 msgid "target name already exists"
4891 msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres"
4893 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:789
4894 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:912
4895 msgid "no matching ego found"
4898 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:946
4900 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
4901 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
4903 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1004
4905 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
4906 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
4908 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1014
4910 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
4911 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
4913 #: src/identity/plugin_rest_identity.c:967
4915 msgid "Identity REST API initialized\n"
4916 msgstr "Conexión fallida\n"
4918 #: src/identity-provider/gnunet-identity-token.c:66
4920 msgid "Option `-t' is required\n"
4921 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
4923 #: src/identity-provider/gnunet-identity-token.c:77
4925 msgid "Token `%s' is malformed\n"
4926 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
4928 #: src/identity-provider/gnunet-identity-token.c:166
4932 #: src/identity-provider/gnunet-identity-token.c:171
4933 msgid "Print token contents"
4936 #: src/identity-provider/plugin_rest_identity_provider.c:1166
4938 msgid "Identity Token REST API initialized\n"
4939 msgstr "Conexión fallida\n"
4941 #: src/json/json.c:119
4943 msgid "Failed to parse JSON in option `%s': %s (%s)\n"
4944 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
4946 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:48 src/multicast/gnunet-multicast.c:72
4947 msgid "This command doesn't do anything yet."
4950 #: src/my/my.c:198 src/my/my.c:217
4952 msgid "%s failed at %s:%d with error: %s\n"
4953 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
4955 #: src/mysql/mysql.c:180
4957 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
4958 msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n"
4960 #: src/mysql/mysql.c:187
4962 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
4963 msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n"
4965 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:107
4967 msgid "No records found for `%s'"
4968 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
4970 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:122 src/namestore/gnunet-namestore.c:415
4972 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
4973 msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n"
4975 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:183
4977 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
4978 msgstr "Se debe especificar un apodo\n"
4980 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:193
4982 msgid "Invalid public key for zone `%s'\n"
4983 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
4985 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:201
4987 msgid "You must specify a name\n"
4988 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
4990 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:232 src/namestore/gnunet-namestore.c:1170
4991 msgid "name of the record to add/delete/display"
4992 msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar"
4994 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:238
4996 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
4997 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4999 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:250 src/namestore/gnunet-namestore.c:1228
5000 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5001 msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet"
5003 #: src/namecache/namecache_api.c:296
5005 msgid "Namecache failed to cache block"
5006 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro"
5008 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
5009 #: src/namecache/namecache_api.c:383
5011 msgid "Error communicating with namecache service"
5012 msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
5014 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:119
5015 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:253
5016 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:179
5017 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:375
5018 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:379
5019 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:538
5021 msgid "Unable to initialize file: %s.\n"
5022 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
5024 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:130
5025 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:190
5026 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:394
5028 msgid "Unable to get filesize: %s.\n"
5029 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5031 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:149
5032 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:203
5033 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:406
5035 msgid "Unable to read file: %s.\n"
5036 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5038 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:408
5040 msgid "flat plugin running\n"
5041 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
5043 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:90
5044 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:97
5045 msgid "Failed to create indices\n"
5046 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5048 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:301
5050 msgid "Adding record failed: %s\n"
5051 msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n"
5053 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:330
5054 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:562
5056 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5057 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5059 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:337
5060 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:571
5062 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5063 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5065 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:519 src/namestore/gnunet-namestore.c:527
5066 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:535
5068 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5071 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:549 src/namestore/gnunet-namestore.c:561
5072 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:573
5074 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5077 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:698
5078 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:597
5080 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5083 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:739
5086 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5089 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:776
5090 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1004
5092 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
5093 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5095 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:791
5097 msgid "No options given\n"
5098 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
5100 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:802
5101 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1034
5102 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1017
5103 msgid "Failed to connect to namestore\n"
5104 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n"
5106 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:810 src/namestore/gnunet-namestore.c:819
5107 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:838 src/namestore/gnunet-namestore.c:861
5108 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:915
5110 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5111 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
5113 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:811 src/namestore/gnunet-namestore.c:820
5114 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:839 src/namestore/gnunet-namestore.c:863
5118 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:829
5119 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:671
5121 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5122 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
5124 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:851
5125 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:689
5126 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:729
5128 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5129 msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n"
5131 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:896
5133 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5134 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
5136 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:916
5140 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:950
5142 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5143 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5145 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:979
5146 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:775
5148 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5149 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5151 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1014
5153 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5154 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5156 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1051
5157 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1047
5159 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5160 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5162 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1108
5163 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1143
5165 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5166 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
5168 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1137
5170 msgstr "añadir registro"
5172 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1142
5173 msgid "delete record"
5174 msgstr "borrar registro"
5176 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1147
5177 msgid "display records"
5178 msgstr "mostrar registros"
5180 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1153
5182 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5184 "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca "
5185 "(\"never\") es posible"
5187 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1159
5189 msgid "set the desired nick name for the zone"
5190 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
5192 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1164
5194 msgid "monitor changes in the namestore"
5195 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
5197 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1176
5199 msgid "determine our name for the given PKEY"
5200 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
5202 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1184
5203 msgid "type of the record to add/delete/display"
5204 msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar"
5206 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1190
5207 msgid "URI to import into our zone"
5208 msgstr "URI a importar a nuestra zona"
5210 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1196
5211 msgid "value of the record to add/delete"
5212 msgstr "valor del registro a añadir/borrar"
5214 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1201
5215 msgid "create or list public record"
5216 msgstr "crear o listar registros públicos"
5218 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1206
5220 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5224 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1212
5226 msgid "name of the ego controlling the zone"
5227 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
5230 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:508
5232 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5233 msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n"
5235 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:535
5237 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5238 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
5240 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:555
5241 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5244 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:585
5246 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5247 msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n"
5249 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:662
5251 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5252 msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n"
5254 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:718
5256 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5257 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5259 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:734
5261 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5262 msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n"
5264 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:770
5265 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5266 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n"
5268 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:778
5269 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5270 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n"
5272 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:974
5273 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5276 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1000
5277 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5278 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
5280 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1042
5282 msgid "Failed to connect to identity\n"
5283 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
5285 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1074
5287 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5288 msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse"
5290 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:612
5292 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5293 msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n"
5295 #: src/namestore/namestore_api.c:379
5297 msgid "Namestore failed to store record\n"
5298 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5300 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:656
5302 msgid "flat file database running\n"
5303 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
5305 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1188
5307 msgid "Namestore REST API initialized\n"
5308 msgstr "Conexión fallida\n"
5310 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:193
5312 msgid "Suggested configuration changes:\n"
5313 msgstr "Configuración de GNUnet"
5315 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:219
5317 msgid "Failed to write configuration to `%s'\n"
5318 msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco"
5320 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:226
5322 msgid "Wrote updated configuration to `%s'\n"
5323 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
5325 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:345
5327 msgid "run autoconfiguration"
5328 msgstr "Configuración de GNUnet"
5330 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:351
5331 msgid "section name providing the configuration for the adapter"
5334 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:356 src/nat/gnunet-nat.c:447
5338 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:361 src/nat/gnunet-nat.c:452
5342 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:366
5344 msgid "write configuration file (for autoconfiguration)"
5345 msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
5347 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:378
5349 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfiguration"
5350 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5352 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:403
5353 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:681
5354 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:405
5355 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5356 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n"
5358 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:518
5360 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5362 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5365 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:568
5366 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:571
5368 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5369 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5371 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto.c:342
5373 msgid "UPnP client `upnpc` command not found, disabling UPnP\n"
5374 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5376 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:385
5377 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5378 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n"
5380 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:386
5381 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5382 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n"
5384 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:405
5385 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5386 msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n"
5388 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:437
5390 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5391 msgstr "Detectada IP externa «%s»\n"
5393 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:572
5394 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5396 "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n"
5398 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:590
5400 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5401 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
5403 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:724
5404 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5405 msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n"
5407 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:725
5408 msgid "upnpc not found\n"
5409 msgstr "«upnpc» no encontrado\n"
5411 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:762
5412 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5415 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:774
5416 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:834
5417 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5420 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:786
5421 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:846
5422 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5423 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5425 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:823
5426 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5429 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:76
5430 msgid "Operation Successful"
5433 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:78
5437 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:80
5438 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5441 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:82
5442 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5445 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:84
5446 msgid "detected that we are offline"
5449 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:86
5451 msgid "`upnpc` command not found"
5452 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5454 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:88
5456 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5457 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5459 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:90
5461 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5462 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5464 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:92
5465 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5468 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:94
5470 msgid "`external-ip' command not found"
5471 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5473 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:96
5475 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5476 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5478 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:98
5480 msgid "`external-ip' command output invalid"
5481 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5483 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:100
5484 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5487 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:102
5489 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5490 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
5492 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:104
5494 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5495 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5497 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:106
5498 msgid "NAT test could not be initialized"
5501 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:108
5502 msgid "NAT test timeout reached"
5505 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:110
5506 msgid "could not register NAT"
5509 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:112
5511 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5512 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5514 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:477
5516 msgid "Failed to find valid PORT in section `%s'\n"
5517 msgstr "¡Se produjo un fallo al buscar la opción %s en la sección %s!\n"
5519 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:522
5521 msgid "Failed to create socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5523 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5526 #: src/nat/gnunet-nat.c:425
5527 msgid "which IP and port are we locally using to bind/listen to"
5530 #: src/nat/gnunet-nat.c:431
5531 msgid "which remote IP and port should be asked for connection reversal"
5534 #: src/nat/gnunet-nat.c:437
5536 "name of configuration section to find additional options, such as manual "
5537 "host punching data"
5540 #: src/nat/gnunet-nat.c:442
5541 msgid "enable STUN processing"
5544 #: src/nat/gnunet-nat.c:457
5546 msgid "watch for connection reversal requests"
5547 msgstr "# pares desconectados debido a petición externa"
5549 #: src/nat/gnunet-nat.c:469
5551 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfigure daemon"
5552 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5554 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1335
5556 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5559 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1345
5561 msgid "Invalid port number in punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5563 "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando el "
5566 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1361
5568 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks `]')\n"
5571 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1372
5573 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (IPv6 address invalid)"
5576 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1837
5578 msgid "Connection reversal request failed\n"
5579 msgstr "Colección detenida.\n"
5581 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1910
5583 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5587 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:186
5589 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5590 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n"
5592 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:273
5594 msgid "Failed to start %s\n"
5595 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
5597 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:196
5598 msgid "`external-ip' command not found\n"
5599 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5601 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:656
5602 msgid "`upnpc' command not found\n"
5603 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5605 #: src/nse/gnunet-nse.c:122
5607 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5608 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
5610 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:842
5611 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5612 msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas"
5614 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:847
5615 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5617 "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión"
5619 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:859
5620 msgid "name of the file for writing the main results"
5621 msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales"
5623 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:866
5624 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5625 msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas"
5627 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:877
5628 msgid "delay between rounds"
5629 msgstr "retraso entre rondas"
5631 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:886
5632 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5633 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
5635 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1534
5636 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:838 src/util/gnunet-scrypt.c:276
5637 msgid "Value is too large.\n"
5640 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:178
5642 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5643 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
5645 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:310
5647 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5648 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5650 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:331
5651 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:362
5653 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5654 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5656 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:446
5657 msgid "# peers known"
5658 msgstr "# pares conocidos"
5660 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:489
5663 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5665 "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. "
5668 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:655
5670 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5671 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5673 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:663
5675 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5676 msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n"
5678 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1076
5680 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5681 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5683 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1405
5685 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5686 msgstr "Importando HELLO de «%s»\n"
5688 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1418
5689 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5692 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
5693 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
5694 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:220
5695 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5697 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5699 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
5701 msgid "%sPeer `%s'\n"
5704 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:246
5706 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5709 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:299
5711 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5712 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
5714 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:466
5716 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5717 msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
5719 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:480
5721 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5722 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5724 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:499
5726 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5729 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:799
5731 msgid "I am peer `%s'.\n"
5732 msgstr "Yo soy el par «%s».\n"
5734 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:843
5735 msgid "don't resolve host names"
5736 msgstr "no resolver nombres de máquina"
5738 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:848
5739 msgid "output only the identity strings"
5740 msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad"
5742 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:852
5743 msgid "include friend-only information"
5746 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:857
5747 msgid "output our own identity only"
5748 msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad"
5750 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:862
5751 msgid "list all known peers"
5752 msgstr "mostrar todos los pares conocidos"
5754 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:868
5755 msgid "dump hello to file"
5758 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:873
5759 msgid "also output HELLO uri(s)"
5760 msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»"
5762 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:879
5763 msgid "add given HELLO uri to the database"
5764 msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos"
5766 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:897
5767 msgid "Print information about peers."
5768 msgstr "Imprimir información sobre los pares."
5770 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5771 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:168
5773 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5774 msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n"
5776 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5777 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:173
5779 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5780 msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n"
5782 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5783 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:208
5785 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5786 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
5788 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:91
5792 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:598
5794 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
5795 msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
5797 #: src/peerstore/peerstore_api.c:350
5801 #: src/peerstore/peerstore_api.c:566 src/peerstore/peerstore_api.c:615
5803 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
5804 msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
5806 #: src/peerstore/peerstore_api.c:629
5808 msgid "Received a malformed response from service."
5809 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
5811 #: src/peerstore/peerstore_api.c:778
5812 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
5815 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:453
5816 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:282
5819 "Error executing SQL query: %s\n"
5821 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
5823 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:488
5824 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:250
5825 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:259
5828 "Error preparing SQL query: %s\n"
5830 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
5832 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:570
5834 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
5835 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5837 #: src/postgres/postgres.c:67
5839 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
5840 msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s"
5842 #: src/postgres/postgres.c:192
5844 msgid "Unable to connect to Postgres database '%s': %s\n"
5845 msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
5847 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:249
5849 msgid "Failed to store membership information!\n"
5850 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
5852 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:271
5854 msgid "Failed to test membership!\n"
5855 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
5857 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:300
5859 msgid "Dropping invalid fragment\n"
5860 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5862 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:311
5864 msgid "Failed to store fragment\n"
5865 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n"
5867 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:368
5869 msgid "Failed to get fragment!\n"
5870 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5872 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:434
5874 msgid "Failed to get message!\n"
5875 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5877 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:464
5879 msgid "Failed to get message fragment!\n"
5880 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
5882 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:494
5884 msgid "Failed to get master counters!\n"
5885 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5887 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:675
5889 msgid "Failed to begin modifying state: %d\n"
5890 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
5892 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:685
5894 msgid "Failed to modify state: %d\n"
5895 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
5897 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:693
5899 msgid "Failed to end modifying state!\n"
5900 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
5902 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:730
5903 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
5906 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:744
5908 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
5909 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5911 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:761
5913 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
5914 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5916 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:779
5917 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:795
5919 msgid "Failed to reset state!\n"
5920 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5922 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:824
5923 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:881
5924 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
5927 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:851
5928 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:896
5930 msgid "Failed to get state variable!\n"
5931 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5933 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:281
5935 msgid "Unable to initialize Mysql.\n"
5936 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
5938 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:291
5940 msgid "Failed to run SQL statement `%s'\n"
5941 msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n"
5943 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:61
5945 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
5946 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
5948 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1924
5950 msgid "SQLite database running\n"
5951 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
5953 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:423
5954 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
5955 msgstr "Se produjo un fallo al empaquetar la petición DNS. Omitiendo.\n"
5957 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:429
5958 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
5959 msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN"
5961 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:483
5962 msgid "# DNS records modified"
5963 msgstr "# Registros DNS modificados"
5965 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:667
5966 msgid "# DNS replies intercepted"
5967 msgstr "# Respuestas DNS interceptadas"
5969 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:674
5970 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
5971 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
5973 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:712
5974 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
5975 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
5977 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:768
5978 msgid "# DNS requests intercepted"
5979 msgstr "# Peticiones DNS interceptadas"
5981 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:773
5983 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
5984 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)"
5986 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:781
5987 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
5988 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)"
5990 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:876
5991 msgid "# DNS replies received"
5992 msgstr "# Respuestas DNS recibidas"
5994 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:893
5995 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
5996 msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)"
5998 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1219 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1228
5999 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1244 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1253
6000 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1262
6002 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
6003 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s. Saliendo.\n"
6005 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1307
6006 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
6008 "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet"
6010 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:267
6012 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
6014 "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). "
6017 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
6019 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6020 msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh."
6022 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1314
6023 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6024 msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n"
6026 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1355
6027 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:630
6029 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6031 "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. "
6034 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1361
6035 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:638
6037 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6038 msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n"
6040 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1368
6042 msgid "No files found in `%s'\n"
6043 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
6045 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1377
6046 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6047 msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6049 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1397
6050 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6051 msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6053 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1485
6054 msgid "name of the file for writing statistics"
6055 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6057 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1491
6059 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6061 "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como "
6064 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1497
6065 msgid "directory with policy files"
6068 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1504
6070 msgid "name of file with input strings"
6071 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6073 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1510
6075 msgid "name of file with hosts' names"
6076 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6078 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1523
6079 msgid "Profiler for regex"
6080 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
6082 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:699
6083 msgid "name of the table to write DFAs"
6084 msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA"
6087 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
6088 msgid "maximum path compression length"
6089 msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas"
6091 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:719
6092 msgid "Profiler for regex library"
6093 msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares"
6095 #: src/regex/regex_api_announce.c:152
6097 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6098 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
6100 #: src/regex/regex_api_search.c:212
6102 msgid "Search string `%s' is too long!\n"
6103 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
6105 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:790
6107 msgid "listen on specified port (default: 7776)"
6108 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
6110 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:807
6112 msgid "GNUnet REST server"
6113 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
6115 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:129
6117 msgid "Key `%s' is valid\n"
6118 msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
6120 # Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»?
6121 # Esto también es aplicable a las siguientes traducciones.
6122 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:134
6124 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6125 msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n"
6127 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:140
6129 msgid "Internal error\n"
6130 msgstr "Error interno."
6132 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:166
6134 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6137 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:171
6139 msgid "Revocation failed (!)\n"
6140 msgstr "La operación ha fallado.\n"
6142 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:176
6144 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6147 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:181
6148 msgid "Revocation successful.\n"
6151 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:186
6152 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6155 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:323
6157 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6160 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:352
6162 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6163 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
6165 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:373
6167 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6170 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:393
6171 msgid "Revocation certificate ready\n"
6174 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:403
6175 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6178 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:437 src/social/gnunet-social.c:1180
6180 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6181 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
6183 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:450
6185 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6188 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:470
6190 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6191 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6193 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:491
6195 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6196 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6198 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:516
6200 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6201 msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
6203 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:535
6204 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6207 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:541
6209 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6213 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:546
6214 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6217 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:552
6218 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6221 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:459
6223 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6224 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas. Ignoradas.\n"
6226 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:468
6228 msgid "# revocation messages received via set union"
6229 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
6231 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:473
6233 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6236 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:477
6238 msgid "# revocation set unions failed"
6239 msgstr "# sesiones wlan creadas"
6241 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:486
6243 msgid "# revocation set unions completed"
6244 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
6246 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:524
6247 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:771
6248 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6251 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:862
6253 msgid "Could not open revocation database file!"
6254 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
6256 #: src/rps/gnunet-rps.c:146
6257 msgid "Seed a PeerID"
6260 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:220
6262 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6263 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
6265 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:227
6266 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6269 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:240
6272 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6273 "valid peer identifier.\n"
6276 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:258
6277 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6280 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:280
6282 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6283 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
6285 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:298
6287 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6288 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
6290 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:325
6292 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6295 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:351
6296 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:357
6298 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6301 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:363
6303 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6304 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6307 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:369
6308 msgid "Transaction ID shared with peer."
6311 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:379
6312 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6315 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1407
6316 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1345
6317 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1180
6318 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1063
6320 msgid "Connect to CADET failed\n"
6321 msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
6323 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:185
6324 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6327 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
6328 msgid "dkg start delay"
6331 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
6335 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:628
6339 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:633
6340 msgid "also profile decryption"
6343 #: src/set/gnunet-service-set.c:1948
6345 msgid "Could not connect to CADET service\n"
6346 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
6348 # Miguel: Conjunto resta.
6349 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:252
6350 msgid "number of element in set A-B"
6351 msgstr "número de elementos en el conjunto A-B"
6353 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:258
6354 msgid "number of element in set B-A"
6355 msgstr "número de elementos en el conjunto B-A"
6357 # Miguel: Conjunto unión.
6358 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:264
6359 msgid "number of common elements in A and B"
6360 msgstr "número de elementos comunes en A y B"
6362 # Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena?
6363 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:270
6365 msgstr "número de hash"
6367 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:276
6371 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:444
6372 msgid "use byzantine mode"
6375 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:450
6376 msgid "force sending full set"
6379 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:456
6380 msgid "number delta operation"
6383 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:468
6384 msgid "operation to execute"
6387 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:474
6388 msgid "element size"
6391 #: src/social/gnunet-social.c:1166
6393 msgid "--place missing or invalid.\n"
6394 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6396 #: src/social/gnunet-social.c:1217
6397 msgid "assign --name in state to --data"
6400 #: src/social/gnunet-social.c:1222
6401 msgid "say good-bye and leave somebody else's place"
6404 #: src/social/gnunet-social.c:1227 src/social/gnunet-social.c:1232
6405 msgid "create a place"
6408 #: src/social/gnunet-social.c:1237
6409 msgid "destroy a place we were hosting"
6412 #: src/social/gnunet-social.c:1242
6413 msgid "enter somebody else's place"
6416 #: src/social/gnunet-social.c:1248
6417 msgid "find state matching name prefix"
6420 #: src/social/gnunet-social.c:1253
6421 msgid "replay history of messages up to the given --limit"
6424 #: src/social/gnunet-social.c:1258
6425 msgid "reconnect to a previously created place"
6428 #: src/social/gnunet-social.c:1263
6429 msgid "publish something to a place we are hosting"
6432 #: src/social/gnunet-social.c:1268
6433 msgid "reconnect to a previously entered place"
6436 #: src/social/gnunet-social.c:1273
6437 msgid "search for state matching exact name"
6440 #: src/social/gnunet-social.c:1278
6441 msgid "submit something to somebody's place"
6444 #: src/social/gnunet-social.c:1283
6445 msgid "list of egos and subscribed places"
6448 #: src/social/gnunet-social.c:1288
6449 msgid "extract and replay history between message IDs --start and --until"
6452 #: src/social/gnunet-social.c:1297
6453 msgid "application ID to use when connecting"
6456 #: src/social/gnunet-social.c:1303
6457 msgid "message body or state value"
6460 #: src/social/gnunet-social.c:1309
6462 msgid "name or public key of ego"
6463 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6465 #: src/social/gnunet-social.c:1314
6467 msgid "wait for incoming messages"
6468 msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
6470 #: src/social/gnunet-social.c:1320
6473 msgstr "Mostrar el _nombre"
6475 #: src/social/gnunet-social.c:1326
6476 msgid "peer ID for --guest-enter"
6479 #: src/social/gnunet-social.c:1332
6480 msgid "name (key) to query from state"
6483 #: src/social/gnunet-social.c:1338
6486 msgstr "Mostrar el _nombre"
6488 #: src/social/gnunet-social.c:1344
6490 msgid "number of messages to replay from history"
6491 msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
6493 #: src/social/gnunet-social.c:1350
6494 msgid "key address of place"
6497 #: src/social/gnunet-social.c:1356
6498 msgid "start message ID for history replay"
6501 #: src/social/gnunet-social.c:1361
6502 msgid "respond to entry requests by admitting all guests"
6505 #: src/social/gnunet-social.c:1367
6506 msgid "end message ID for history replay"
6509 #: src/social/gnunet-social.c:1372
6510 msgid "respond to entry requests by refusing all guests"
6513 #: src/social/gnunet-social.c:1382
6515 "gnunet-social - Interact with the social service: enter/leave, send/receive "
6516 "messages, access history and state.\n"
6521 msgid "Failure to bind %u-th SQL parameter\n"
6525 msgid "Failure in sqlite3_reset (!)\n"
6530 msgid "Failed to reset sqlite statement with error: %s\n"
6531 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
6533 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:338
6535 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6536 msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n"
6538 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:1084
6540 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6541 msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n"
6543 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:158
6544 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6545 msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n"
6547 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:161
6549 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6551 "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n"
6553 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:219
6554 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6555 msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n"
6557 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:227
6558 msgid "Missing argument: name\n"
6559 msgstr "Falta el argumento: nombre\n"
6561 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:270
6563 msgid "No subsystem or name given\n"
6564 msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n"
6566 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:285
6568 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6569 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n"
6571 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:321
6573 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6574 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6576 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:339
6578 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6579 msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n"
6581 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:347
6583 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6584 msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n"
6586 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:385
6587 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6588 msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado"
6590 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:390
6591 msgid "make the value being set persistent"
6592 msgstr "hacer el valor persistente"
6594 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:396
6595 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6596 msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado"
6598 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:401
6599 msgid "just print the statistics value"
6600 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
6602 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:406
6603 msgid "watch value continuously"
6604 msgstr "visualiza el valor continuamente"
6606 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:412
6607 msgid "connect to remote host"
6608 msgstr "conectar a equipo remoto"
6610 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:417
6611 msgid "port for remote host"
6612 msgstr "puerto del equipo remoto"
6614 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:433
6615 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6616 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
6618 #: src/statistics/statistics_api.c:753
6619 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6620 msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n"
6622 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:225
6624 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6625 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
6627 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:230
6628 msgid "Database filename missing\n"
6631 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:237
6633 msgid "Topology string missing\n"
6634 msgstr "falta una opción"
6636 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:242
6638 msgid "Invalid topology: %s\n"
6639 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6641 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:255
6643 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6646 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:261
6648 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6649 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6651 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:269
6653 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6654 msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n"
6656 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:283
6658 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6661 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:289
6663 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6664 msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
6666 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:342
6667 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:284
6668 msgid "create COUNT number of peers"
6669 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
6671 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:352
6673 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6674 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6675 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6679 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6680 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6681 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6684 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6685 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6687 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6688 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6689 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6690 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6691 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6692 "content/topology-file-format\n"
6695 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:315
6696 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6699 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:247
6701 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6705 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:231 src/testing/list-keys.c:46
6706 #: src/testing/testing.c:288 src/util/gnunet-ecc.c:298
6708 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6709 msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n"
6711 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:469
6712 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6715 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:728
6718 "Cannot open %s for writing load statistics. Not logging load statistics\n"
6721 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1159
6723 msgid "%s is stopped"
6724 msgstr "# elementos almacenados"
6726 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1161
6728 msgid "%s is starting"
6729 msgstr "'%s' comenzando\n"
6731 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1163
6733 msgid "%s is stopping"
6736 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1165
6738 msgid "%s is starting already"
6739 msgstr "'%s' comenzando\n"
6741 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1167
6743 msgid "%s is stopping already"
6746 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1169
6748 msgid "%s is started already"
6751 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1171
6753 msgid "%s is stopped already"
6756 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
6757 # De momento las he mantenido con una traducción en
6759 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1173
6761 msgid "%s service is not known to ARM"
6762 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
6764 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1175
6766 msgid "%s service failed to start"
6767 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
6769 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
6770 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1177
6772 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6773 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
6775 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1179
6777 msgid "%.s Unknown result code."
6778 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
6780 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:118
6782 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6783 msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
6785 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:241
6787 msgid "Spawning process `%s'\n"
6788 msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n"
6790 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:290
6791 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6792 msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo"
6794 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:295
6796 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6797 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6798 "signal is received"
6801 #: src/testbed/testbed_api.c:410
6803 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6804 msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n"
6806 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:413
6808 msgid "Hosts file %s not found\n"
6809 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
6811 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:421
6813 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6814 msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n"
6816 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:428
6818 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6819 msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n"
6821 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:569
6823 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6826 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:818
6827 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6828 msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo"
6830 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:986
6832 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6833 msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n"
6835 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1052
6836 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6839 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1141
6841 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6842 msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n"
6844 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1145
6845 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6846 msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n"
6848 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1183
6849 msgid "Cannot start the master controller"
6850 msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro"
6852 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1201
6853 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6856 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1261
6858 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6859 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
6861 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1273
6862 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6863 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
6865 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1297
6866 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6868 "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas"
6870 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1347
6873 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6874 "more than %u. Given `%s = %llu'"
6877 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1363
6880 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6881 "free topology cannot be more than %u. Given `%s = %llu'"
6884 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
6886 msgid "Topology file %s not found\n"
6887 msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n"
6889 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1036
6891 msgid "Topology file %s has no data\n"
6892 msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n"
6894 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1044
6896 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6897 msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n"
6899 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1066
6901 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6903 "Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s"
6905 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1075
6906 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1099
6908 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6909 msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n"
6911 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1081
6912 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1105
6914 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6916 "Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s"
6918 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1087
6919 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1111
6920 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
6921 msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n"
6923 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1145
6925 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
6926 msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n"
6928 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
6930 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
6932 "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado "
6935 #: src/testing/gnunet-testing.c:253
6937 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
6938 msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n"
6940 #: src/testing/gnunet-testing.c:354
6941 msgid "create unique configuration files"
6942 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
6944 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
6945 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
6947 "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de "
6948 "claves de máquinas"
6950 #: src/testing/gnunet-testing.c:365
6952 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
6955 "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el "
6956 "número de claves de máquina a extraer"
6958 #: src/testing/gnunet-testing.c:372
6959 msgid "configuration template"
6960 msgstr "plantilla de configuración"
6962 #: src/testing/gnunet-testing.c:378
6963 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
6966 #: src/testing/gnunet-testing.c:391
6967 msgid "Command line tool to access the testing library"
6969 "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas"
6971 #: src/testing/list-keys.c:89
6973 msgid "list COUNT number of keys"
6974 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
6976 #: src/testing/testing.c:272
6978 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
6979 msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n"
6981 #: src/testing/testing.c:715
6983 msgid "Key number %u does not exist\n"
6984 msgstr "El número de clave %u no existe\n"
6986 # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero
6987 # no es una traducción muy literal.
6988 #: src/testing/testing.c:1159
6991 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
6992 "precompute more hostkeys first.\n"
6994 "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas. Por "
6995 "favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n"
6997 #: src/testing/testing.c:1168
6999 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
7001 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
7003 #: src/testing/testing.c:1178
7005 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
7006 msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n"
7008 #: src/testing/testing.c:1191
7009 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
7011 "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay "
7012 "suficientes puertos libres?)\n"
7014 #: src/testing/testing.c:1205
7016 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
7017 msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n"
7019 #: src/testing/testing.c:1217
7021 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
7023 "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n"
7025 #: src/testing/testing.c:1242
7027 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
7029 "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par "
7032 #: src/testing/testing.c:1344
7034 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
7035 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n"
7037 #: src/testing/testing.c:1647
7039 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
7040 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
7042 #: src/topology/friends.c:106
7044 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
7046 "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, "
7047 "omitiendo bytes «%s».\n"
7049 #: src/topology/friends.c:160
7051 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
7052 msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n"
7054 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:225
7055 msgid "# peers blacklisted"
7056 msgstr "# pares en la lista negra"
7058 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:339
7060 msgid "# connect requests issued to ATS"
7061 msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte"
7064 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:533
7065 msgid "# HELLO messages gossipped"
7066 msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados"
7068 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:635
7069 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:721
7070 msgid "# friends connected"
7071 msgstr "# amigos conectados"
7073 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:918
7074 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7076 "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede "
7077 "gestionar la topología!\n"
7079 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:951
7081 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7082 msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n"
7084 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:958
7086 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7087 msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n"
7089 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:980
7090 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7093 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:983
7094 msgid "# friends in configuration"
7095 msgstr "# amigos en configuración"
7097 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:990
7099 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7100 "connect to friends.\n"
7102 "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de "
7103 "amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n"
7105 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:996
7107 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7109 "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de "
7112 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1059
7113 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1517
7114 msgid "# HELLO messages received"
7115 msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos"
7117 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1233
7118 msgid "GNUnet topology control"
7121 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:141
7122 msgid "# Addresses given to ATS"
7125 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:448
7126 msgid "# messages dropped due to slow client"
7127 msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento"
7129 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:809
7130 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7131 msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)"
7133 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1539
7135 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7136 msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado"
7138 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1699
7139 msgid "# bytes total received"
7140 msgstr "# total de bytes recibidos"
7142 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1796
7143 msgid "# bytes payload received"
7144 msgstr "# bytes de «payload» recibidos"
7146 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2113
7147 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2585
7148 msgid "# disconnects due to blacklist"
7149 msgstr "# desconexiones debido a la lista negra"
7151 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2589
7153 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7154 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7156 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2697
7158 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7159 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
7161 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2706
7163 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7166 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2771
7168 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7170 "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave. "
7173 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:195
7174 msgid "# refreshed my HELLO"
7175 msgstr "# refrescos de mi «HELLO»"
7177 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:804
7179 msgid "# session creation failed"
7180 msgstr "# sesiones wlan creadas"
7182 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1047
7183 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7184 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7186 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1168
7187 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7188 msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0"
7190 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1311
7191 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1764
7192 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7193 msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares"
7195 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1316
7196 msgid "# messages transmitted to other peers"
7197 msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares"
7199 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1322
7200 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7201 msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares"
7203 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1382
7204 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7205 msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte"
7207 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1458
7208 msgid "# KEEPALIVES sent"
7211 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1494
7212 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7213 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)"
7215 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1502
7216 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7217 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)"
7219 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1512
7220 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7223 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1557
7225 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7226 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7228 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1566
7230 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7231 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)"
7233 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1574
7235 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7236 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7238 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1583
7240 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7241 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7243 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1588
7245 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7246 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7248 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1594
7250 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7251 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7253 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1661
7254 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7255 msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal"
7257 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1695
7258 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7259 msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares"
7262 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1710
7263 msgid "# ms throttling suggested"
7264 msgstr "# ms de impulso sugeridos"
7266 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1830
7268 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7270 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
7273 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1850
7275 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7276 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
7278 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1889
7280 msgid "# SYN messages sent"
7281 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7283 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1906
7285 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7286 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7288 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1936
7290 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7291 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
7293 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2001
7295 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7296 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
7298 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2055
7300 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7301 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7303 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2072
7305 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7306 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7308 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2233
7310 msgid "# SYN messages received"
7311 msgstr "# mensajes PING recibidos"
7313 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2238
7315 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7318 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2620
7319 msgid "# Attempts to switch addresses"
7322 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3102
7324 msgid "# SYN_ACK messages received"
7325 msgstr "# mensajes SET QUOTA recibidos"
7327 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3110
7329 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7330 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)"
7332 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3128
7333 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3152
7335 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7336 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)"
7338 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3164
7340 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7341 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)"
7343 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3189
7344 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7347 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3202
7349 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7350 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)"
7352 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3374
7354 msgid "# ACK messages received"
7355 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7357 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3410
7359 msgid "# unexpected ACK messages"
7360 msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados"
7362 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3498
7364 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7365 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7367 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3505
7369 msgid "# QUOTA messages received"
7370 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
7372 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3545
7374 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7375 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7377 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3552
7379 msgid "# DISCONNECT messages received"
7380 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7382 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3563
7383 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7384 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)"
7386 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3697
7387 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7388 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
7390 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:158
7391 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7392 msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n"
7394 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:223
7395 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:231
7396 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:239
7397 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:247
7398 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:255
7399 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:263
7400 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:271
7401 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:279
7402 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:287
7403 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:295
7404 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:303
7406 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7407 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7409 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:310
7411 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7412 msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
7414 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:388
7416 msgid "# Addresses in validation map"
7417 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7419 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:491
7420 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:677
7421 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:988
7422 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1590
7424 msgid "# validations running"
7425 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
7427 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:532
7429 msgid "# address records discarded (timeout)"
7430 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7432 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:580
7434 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7435 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7437 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:668
7439 msgid "# PINGs for address validation sent"
7440 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7442 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:748
7443 msgid "# validations delayed by global throttle"
7446 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:785
7447 msgid "# address revalidations started"
7448 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7450 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1114
7451 msgid "# PING message for different peer received"
7452 msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente"
7454 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1165
7456 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7458 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7461 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1178
7462 msgid "# failed address checks during validation"
7465 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1181
7467 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7470 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1189
7471 msgid "# successful address checks during validation"
7474 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1202
7477 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7478 "having this address.\n"
7480 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7483 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1257
7485 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7486 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
7488 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1308
7489 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7490 msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable"
7492 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1317
7493 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7494 msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles"
7496 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1480
7497 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7498 msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente"
7500 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1498
7501 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7502 msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada"
7504 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1553
7506 msgid "# validations succeeded"
7507 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7509 #: src/transport/gnunet-transport.c:413
7511 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7512 msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7514 #: src/transport/gnunet-transport.c:423
7516 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7517 msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7519 #: src/transport/gnunet-transport.c:467
7521 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7522 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
7524 #: src/transport/gnunet-transport.c:480
7526 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7527 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
7529 # Miguel: La traducción no es literal, pero me parece más correcta
7531 #: src/transport/gnunet-transport.c:494
7532 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7533 msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n"
7535 #: src/transport/gnunet-transport.c:527
7537 msgid "Transmitting %u bytes\n"
7538 msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n"
7540 #: src/transport/gnunet-transport.c:561
7543 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7546 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
7547 "bloques de %u Kb\n"
7549 #: src/transport/gnunet-transport.c:592
7551 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7552 msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n"
7554 #: src/transport/gnunet-transport.c:616 src/transport/gnunet-transport.c:645
7556 msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
7557 msgstr "%24s: %-17s %4s (%u conexiones en total)\n"
7559 #: src/transport/gnunet-transport.c:618
7560 msgid "Connected to"
7561 msgstr "Conectado a"
7563 #: src/transport/gnunet-transport.c:647
7564 msgid "Disconnected from"
7565 msgstr "Desconectado de"
7567 #: src/transport/gnunet-transport.c:682
7569 msgid "Received %u bytes\n"
7570 msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n"
7572 #: src/transport/gnunet-transport.c:719
7574 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7577 #: src/transport/gnunet-transport.c:731
7579 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7580 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7582 #: src/transport/gnunet-transport.c:1144
7584 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7586 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
7588 #: src/transport/gnunet-transport.c:1251
7591 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7594 "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una "
7595 "operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7597 #: src/transport/gnunet-transport.c:1264
7600 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7602 "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, "
7603 "%s, %s, %s, %s, %s\n"
7605 #: src/transport/gnunet-transport.c:1294
7607 msgid "Failed to connect to transport service for disconnection\n"
7608 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
7610 #: src/transport/gnunet-transport.c:1300
7611 msgid "Blacklisting request in place, stop with CTRL-C\n"
7614 #: src/transport/gnunet-transport.c:1325 src/transport/gnunet-transport.c:1355
7615 #: src/transport/gnunet-transport.c:1408
7616 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7617 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
7619 #: src/transport/gnunet-transport.c:1362
7620 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7621 msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n"
7623 #: src/transport/gnunet-transport.c:1433
7625 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7626 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
7628 #: src/transport/gnunet-transport.c:1437
7629 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7630 msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)"
7632 #: src/transport/gnunet-transport.c:1441
7634 msgid "disconnect from a peer"
7635 msgstr "conectar a un par"
7637 #: src/transport/gnunet-transport.c:1445
7638 msgid "provide information about all current connections (once)"
7639 msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)"
7641 #: src/transport/gnunet-transport.c:1453
7643 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7645 "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión "
7648 #: src/transport/gnunet-transport.c:1457
7649 msgid "do not resolve hostnames"
7650 msgstr "no resolver nombres de máquinas"
7652 #: src/transport/gnunet-transport.c:1462
7653 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:641
7654 msgid "peer identity"
7655 msgstr "identidad del par"
7657 #: src/transport/gnunet-transport.c:1466
7659 msgid "monitor plugin sessions"
7660 msgstr "# sesiones wlan pendientes"
7662 #: src/transport/gnunet-transport.c:1471
7663 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7664 msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)"
7666 #: src/transport/gnunet-transport.c:1482
7667 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:652
7668 msgid "Direct access to transport service."
7669 msgstr "Acceso directo al servicio de transporte."
7671 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:219
7673 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
7676 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:617
7677 msgid "send data to peer"
7680 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:621
7682 msgid "receive data from peer"
7683 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
7685 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:626
7688 msgstr "Otras configuraciones"
7690 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:631
7692 msgid "number of messages to send"
7693 msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
7695 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:636
7697 msgid "message size to use"
7698 msgstr "tamaño del mensaje"
7700 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1474
7701 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2249
7702 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3463
7703 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3890
7704 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3897
7705 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
7708 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2115
7710 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7712 "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el "
7715 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2164
7716 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3178
7718 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7719 msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n"
7721 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2181
7722 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3248
7724 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7725 msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n"
7727 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2215
7729 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
7730 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
7732 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1727
7735 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7738 "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de "
7739 "los datos de subida %u\n"
7741 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1967
7743 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7744 msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n"
7746 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1975
7749 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7751 "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando "
7754 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2125
7756 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7757 "certificate-creation' could not be started!\n"
7759 "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-"
7760 "certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n"
7762 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2148
7764 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7766 "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear "
7769 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2275
7770 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
7773 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2587
7774 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7775 msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n"
7777 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2752
7779 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7780 msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n"
7782 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2838
7783 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3622
7784 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7785 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
7787 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2944
7789 msgid "IPv4 support is %s\n"
7790 msgstr "El soporte IPv4 es %s\n"
7792 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2959
7794 msgid "IPv6 support is %s\n"
7795 msgstr "El soporte IPv6 es %s\n"
7797 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2965
7798 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7799 msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n"
7801 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2976
7802 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7803 msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n"
7805 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2982
7807 msgid "Using port %u\n"
7808 msgstr "Usando puerto %u\n"
7810 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3001
7812 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7814 "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
7817 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3036
7819 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7821 "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
7824 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3111
7826 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7827 msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n"
7829 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3132
7831 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7832 msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n"
7834 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3149
7836 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7837 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
7839 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3475
7841 msgid "Unable to compile URL regex\n"
7842 msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n"
7844 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
7846 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7847 msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n"
7849 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
7850 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7851 msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n"
7854 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
7856 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7857 msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n"
7859 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
7860 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
7861 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
7862 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
7863 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
7864 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
7865 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
7866 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
7868 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7869 msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n"
7871 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
7872 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7874 "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el "
7875 "transporte SMTP.\n"
7877 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
7878 msgid "# bytes received via SMTP"
7879 msgstr "# bytes recibidos vía SMTP"
7881 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
7882 msgid "# bytes sent via SMTP"
7883 msgstr "# bytes enviados vía SMTP"
7885 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
7886 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7887 msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)"
7889 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1547
7890 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2873
7892 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7893 msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n"
7895 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1730
7896 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1954
7897 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3137
7898 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4013
7899 msgid "# TCP sessions active"
7900 msgstr "# Sesiones TCP activas"
7902 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1772
7903 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1936
7904 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2060
7905 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2133
7906 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2233
7907 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2258
7908 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
7909 msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP"
7911 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1775
7912 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
7913 msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)"
7915 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2063
7916 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
7917 msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)"
7919 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2137
7920 msgid "# bytes transmitted via TCP"
7921 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
7923 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2535
7924 msgid "# requests to create session with invalid address"
7927 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2711
7928 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
7929 msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP"
7931 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3203
7932 msgid "# TCP WELCOME messages received"
7933 msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos"
7935 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3408
7936 msgid "# bytes received via TCP"
7937 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
7939 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3459
7940 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3517
7942 msgid "# TCP server connections active"
7943 msgstr "# conexiones «stream» activas"
7945 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3463
7947 msgid "# TCP server connect events"
7948 msgstr "# Pares conectados"
7950 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3469
7951 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
7954 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3471
7955 msgid "# TCP service suspended"
7958 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3511
7959 msgid "# TCP service resumed"
7962 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3521
7963 msgid "# network-level TCP disconnect events"
7964 msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red"
7966 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3840
7967 msgid "Failed to start service.\n"
7968 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n"
7970 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4001
7972 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
7973 msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
7975 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4005
7976 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
7977 msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
7979 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4009
7981 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
7982 msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
7984 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:168
7986 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
7987 msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP"
7989 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:548
7991 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
7994 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:565
7996 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
7998 "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el "
7999 "«socket» en el puerto %d\n"
8001 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3366
8004 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
8005 "your network configuration\n"
8007 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
8008 "compruebe su configuración de red\n"
8010 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3380
8013 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8014 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8016 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
8017 "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
8018 "dirección IPv6 global\n"
8020 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3698
8021 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3797
8023 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
8024 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8026 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3716
8028 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
8029 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
8031 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3807
8032 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
8033 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8035 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3878
8036 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3892
8037 msgid "must be in [0,65535]"
8040 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3924
8042 msgid "must be valid IPv4 address"
8043 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8045 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3951
8047 msgid "must be valid IPv6 address"
8048 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8050 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:4015
8052 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
8053 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
8055 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1403
8057 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
8058 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
8060 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1416
8062 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
8063 msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
8065 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1816
8067 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8068 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n"
8070 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:768
8073 msgstr "# ACK WLAN enviados"
8075 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:788
8077 msgid "# Messages defragmented"
8078 msgstr "# mensajes defragmentados"
8080 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:829
8081 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:914
8083 msgid "# Sessions allocated"
8084 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8086 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1035
8088 msgid "# message fragments sent"
8089 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
8091 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1064
8093 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8094 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
8096 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1193
8097 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1284
8098 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2305
8100 msgid "# MAC endpoints allocated"
8101 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
8103 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1567
8105 msgid "# ACKs received"
8106 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
8108 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1636
8110 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8111 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
8113 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1740
8115 msgid "# HELLO beacons sent"
8116 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
8118 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1856
8120 msgid "# DATA messages received"
8121 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
8123 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1890
8125 msgid "# DATA messages processed"
8126 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
8128 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2280
8130 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8132 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
8133 "ejecutar el transporte WLAN\n"
8135 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2302
8137 msgid "# sessions allocated"
8138 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8140 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:452
8142 msgid "Access denied to `%s'\n"
8143 msgstr "Acceso denegado a «%s»\n"
8145 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:469
8147 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8148 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
8150 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:474 src/util/service.c:1111
8152 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8153 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
8155 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:484 src/util/service.c:1121
8157 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8158 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n"
8160 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:490 src/util/service.c:1127
8162 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8163 msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n"
8165 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:890
8168 "Processing code for message of type %u did not call "
8169 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8171 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
8172 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
8174 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:339 src/util/service.c:2337
8176 msgid "Unknown address family %d\n"
8177 msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n"
8179 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:346
8181 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8182 msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n"
8184 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:402 src/util/service.c:439
8186 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8187 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n"
8189 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:440 src/util/service.c:482
8191 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8192 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n"
8194 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:904 src/util/service.c:1042
8195 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8197 "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo "
8200 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:953
8201 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:971 src/util/service.c:1194
8203 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8204 msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n"
8206 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:996 src/util/service.c:1226
8208 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8210 "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo "
8213 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1161
8215 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8216 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
8218 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1202
8220 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8221 msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n"
8223 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1251 src/util/service.c:1501
8224 msgid "Service process failed to initialize\n"
8225 msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n"
8227 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1255 src/util/service.c:1505
8228 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8230 "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n"
8232 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1259 src/util/service.c:1509
8233 msgid "Service process failed to report status\n"
8234 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
8236 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1313 src/util/disk.c:1488
8237 #: src/util/service.c:1379
8239 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8240 msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n"
8242 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1314 src/util/service.c:1381
8243 msgid "No such user"
8244 msgstr "No existe tal usuario"
8246 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1327 src/util/service.c:1400
8248 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8249 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n"
8251 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1398 src/util/service.c:1728
8252 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8253 msgstr "demonizar (desasociar del terminal)"
8255 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1448 src/util/program.c:244
8256 #: src/util/service.c:1791
8258 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8259 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
8261 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1458 src/util/program.c:261
8262 #: src/util/service.c:1802
8264 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8265 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
8267 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1463 src/util/program.c:256
8268 #: src/util/service.c:1808
8270 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8271 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
8273 #: src/tun/regex.c:134
8275 msgid "Bad mask: %d\n"
8278 #: src/util/bio.c:177 src/util/bio.c:185
8280 msgid "Error reading `%s': %s"
8281 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
8283 #: src/util/bio.c:187
8285 msgstr "Fin del fichero"
8287 #: src/util/bio.c:244
8289 msgid "Error reading length of string `%s'"
8290 msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»"
8292 #: src/util/bio.c:254
8294 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8295 msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)"
8297 #: src/util/bio.c:300
8299 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8300 msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)"
8302 #: src/util/bio.c:314
8304 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8305 msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»"
8307 #: src/util/client.c:882
8309 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8310 msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n"
8312 #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1129
8316 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1127
8318 msgstr "INFORMACIÓN"
8320 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1125
8324 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1123
8328 #: src/util/common_logging.c:264 src/util/common_logging.c:1121
8332 #: src/util/common_logging.c:266 src/util/common_logging.c:1131
8336 #: src/util/common_logging.c:879
8338 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8339 msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n"
8341 #: src/util/common_logging.c:1132
8345 #: src/util/common_logging.c:1302
8346 msgid "unknown address"
8347 msgstr "dirección desconocida"
8349 #: src/util/common_logging.c:1344
8350 msgid "invalid address"
8351 msgstr "dirección no válida"
8353 #: src/util/common_logging.c:1362
8355 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8356 msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
8358 #: src/util/common_logging.c:1383
8361 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8363 "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
8364 "sección «%s»: %s\n"
8366 #: src/util/configuration.c:286
8368 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8369 msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n"
8371 #: src/util/configuration.c:344
8373 msgid "Error while reading file `%s'\n"
8374 msgstr "Error decodificando clave %u\n"
8376 #: src/util/configuration.c:1017
8379 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8382 "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro "
8383 "de las opciones legales\n"
8385 #: src/util/configuration.c:1136
8387 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8390 #: src/util/configuration.c:1169
8392 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8393 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
8395 #: src/util/configuration.c:1237
8398 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8399 "as an environmental variable\n"
8402 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
8405 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8408 "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom "
8409 "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n"
8411 #: src/util/crypto_ecc.c:777
8413 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8414 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8416 #: src/util/crypto_ecc.c:827
8418 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8419 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8421 #: src/util/crypto_ecc.c:901
8423 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8424 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8426 #: src/util/crypto_ecc.c:958
8428 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8429 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8431 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:122 src/util/crypto_ecc_setup.c:160
8432 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:278 src/util/crypto_ecc_setup.c:316
8434 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8435 msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n"
8437 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:127 src/util/crypto_ecc_setup.c:283
8438 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
8439 msgstr "Generando una clave privada nueva. Esto puede tomar un tiempo.\n"
8441 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:164 src/util/crypto_ecc_setup.c:320
8442 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8444 "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave "
8447 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:194 src/util/crypto_ecc_setup.c:350
8450 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8452 "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes "
8453 "pero al menos %u son necesarios.\n"
8455 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:198 src/util/crypto_ecc_setup.c:354
8456 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8458 "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de "
8461 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:413
8463 msgid "Could not load peer's private key\n"
8464 msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n"
8466 #: src/util/crypto_random.c:284
8468 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8469 msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
8471 #: src/util/crypto_rsa.c:835
8473 msgid "RSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8474 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8476 #: src/util/crypto_rsa.c:1166
8478 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8479 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8481 #: src/util/disk.c:1247
8483 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8484 msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n"
8486 #: src/util/getopt.c:568
8488 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8489 msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
8491 #: src/util/getopt.c:592
8493 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8494 msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n"
8496 #: src/util/getopt.c:597
8498 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8499 msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n"
8501 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8503 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8504 msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n"
8506 #: src/util/getopt.c:643
8508 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8509 msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n"
8511 #: src/util/getopt.c:647
8513 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8514 msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n"
8516 #: src/util/getopt.c:672
8518 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8519 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
8521 #: src/util/getopt.c:674
8523 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8524 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
8526 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8528 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8529 msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n"
8531 #: src/util/getopt.c:750
8533 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8534 msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
8536 #: src/util/getopt.c:768
8538 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8539 msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n"
8541 #: src/util/getopt.c:947
8543 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8544 msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n"
8546 #: src/util/getopt.c:962
8548 msgid "Missing mandatory option `%s'.\n"
8549 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
8551 #: src/util/getopt_helpers.c:68
8552 msgid "print the version number"
8553 msgstr "imprime el número de versión"
8555 #: src/util/getopt_helpers.c:111
8558 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8560 "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus "
8561 "versiones cortas.\n"
8563 #: src/util/getopt_helpers.c:199
8564 msgid "print this help"
8565 msgstr "imprime esta ayuda"
8567 #: src/util/getopt_helpers.c:274
8571 #: src/util/getopt_helpers.c:410
8572 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
8575 #: src/util/getopt_helpers.c:488
8576 msgid "configure logging to write logs to FILENAME"
8579 #: src/util/getopt_helpers.c:510
8581 msgid "use configuration file FILENAME"
8582 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
8584 #: src/util/getopt_helpers.c:546 src/util/getopt_helpers.c:740
8586 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8587 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
8589 #: src/util/getopt_helpers.c:610
8591 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8592 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
8594 #: src/util/getopt_helpers.c:675
8596 msgid "You must pass absolute time to the `%s' option.\n"
8597 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
8599 #: src/util/getopt_helpers.c:823
8601 msgid "Argument `%s' malformed. Expected base32 (Crockford) encoded value.\n"
8604 #: src/util/gnunet-config.c:124
8606 msgid "failed to load configuration defaults"
8607 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
8609 #: src/util/gnunet-config.c:137
8611 msgid "--section argument is required\n"
8612 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
8614 #: src/util/gnunet-config.c:140
8616 msgid "The following sections are available:\n"
8619 #: src/util/gnunet-config.c:191
8621 msgid "--option argument required to set value\n"
8622 msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n"
8624 #: src/util/gnunet-config.c:229
8625 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8627 "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)"
8629 #: src/util/gnunet-config.c:234
8630 msgid "name of the section to access"
8631 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
8633 #: src/util/gnunet-config.c:239
8634 msgid "name of the option to access"
8635 msgstr "nombre de la opción a la que acceder"
8637 #: src/util/gnunet-config.c:244
8638 msgid "value to set"
8639 msgstr "valor a establecer"
8641 #: src/util/gnunet-config.c:248
8643 msgid "print available configuration sections"
8644 msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n"
8646 #: src/util/gnunet-config.c:252
8647 msgid "write configuration file that only contains delta to defaults"
8650 #: src/util/gnunet-config.c:265
8651 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8652 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
8654 #: src/util/gnunet-ecc.c:84
8656 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8657 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n"
8659 #: src/util/gnunet-ecc.c:120
8661 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8662 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
8664 #: src/util/gnunet-ecc.c:133
8666 msgid "Generating %u keys, please wait"
8667 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
8669 #: src/util/gnunet-ecc.c:174
8673 "Failed to write to `%s': %s\n"
8676 "Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n"
8678 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
8683 msgstr "¡Finalizado!\n"
8685 #: src/util/gnunet-ecc.c:187
8689 "Error, %u keys not generated\n"
8692 #: src/util/gnunet-ecc.c:280
8694 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8695 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
8697 #: src/util/gnunet-ecc.c:291
8699 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8700 msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n"
8702 #: src/util/gnunet-ecc.c:313
8704 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8705 msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n"
8707 #: src/util/gnunet-ecc.c:364
8708 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8709 msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n"
8711 #: src/util/gnunet-ecc.c:416
8712 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8715 #: src/util/gnunet-ecc.c:421
8716 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8719 #: src/util/gnunet-ecc.c:426
8720 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8721 msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)"
8723 #: src/util/gnunet-ecc.c:430
8724 msgid "print the public key in ASCII format"
8725 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
8727 #: src/util/gnunet-ecc.c:434
8728 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8731 #: src/util/gnunet-ecc.c:449
8732 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8733 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
8735 #: src/util/gnunet-resolver.c:150
8736 msgid "perform a reverse lookup"
8737 msgstr "realizar una búsqueda inversa"
8739 #: src/util/gnunet-resolver.c:161
8740 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8741 msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet"
8743 #: src/util/gnunet-scrypt.c:242
8745 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
8746 msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n"
8748 #: src/util/gnunet-scrypt.c:317
8749 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8752 #: src/util/gnunet-scrypt.c:322
8753 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8756 #: src/util/gnunet-scrypt.c:327
8757 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8760 #: src/util/gnunet-scrypt.c:332
8761 msgid "time to wait between calculations"
8764 #: src/util/gnunet-scrypt.c:345
8766 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8767 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
8769 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:371
8771 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
8772 msgstr "No se pudo resolver «%s» (%s): %s\n"
8774 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:460
8775 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:512
8777 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
8778 msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
8780 #: src/util/gnunet-uri.c:85
8782 msgid "No URI specified on command line\n"
8783 msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n"
8785 #: src/util/gnunet-uri.c:91
8787 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8788 msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n"
8790 #: src/util/gnunet-uri.c:98
8792 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8793 msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n"
8795 #: src/util/gnunet-uri.c:108
8797 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8798 msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n"
8800 #: src/util/gnunet-uri.c:170
8801 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8802 msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet"
8804 #: src/util/helper.c:335
8806 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8807 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
8809 #: src/util/helper.c:386
8811 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8813 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
8816 #: src/util/helper.c:606
8818 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8819 msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
8821 #: src/util/network.c:137
8823 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8824 msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n"
8826 #: src/util/network.c:1793 src/util/network.c:1969
8829 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8831 "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con "
8834 #: src/util/os_installation.c:501
8837 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
8840 "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s. Establezca la variable "
8841 "de entorno «%s».\n"
8843 #: src/util/os_installation.c:873
8845 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8846 msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n"
8848 #: src/util/os_installation.c:913
8850 msgid "Binary `%s' exists, but is not SUID\n"
8853 #: src/util/os_installation.c:944
8855 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
8856 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
8858 #: src/util/os_installation.c:954
8860 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
8863 #: src/util/plugin.c:86
8865 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
8866 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
8868 #: src/util/plugin.c:151
8870 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
8871 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
8873 #: src/util/plugin.c:226
8875 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
8876 msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n"
8878 #: src/util/plugin.c:385
8879 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
8880 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
8882 #: src/util/resolver_api.c:204
8885 "Missing `%s' for `%s' in configuration, DNS resolution will be unavailable.\n"
8888 #: src/util/resolver_api.c:223
8891 "Missing `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration, DNS "
8892 "resolution will be unavailable.\n"
8894 "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en "
8895 "la configuración!\n"
8897 #: src/util/resolver_api.c:815
8899 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
8900 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n"
8902 #: src/util/resolver_api.c:827
8904 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
8905 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n"
8907 # Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución
8908 # "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado
8909 # de ser consistente.
8910 #: src/util/resolver_api.c:1004
8912 msgid "Resolver not configured correctly.\n"
8913 msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n"
8915 #: src/util/resolver_api.c:1086 src/util/resolver_api.c:1107
8916 #: src/util/resolver_api.c:1121
8918 msgid "Could not resolve our FQDN: %s\n"
8920 "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n"
8922 #: src/util/service.c:1306
8924 "Could not bind to any of the ports I was supposed to, refusing to run!\n"
8927 #: src/util/service.c:2082
8930 "Processing code for message of type %u did not call "
8931 "`GNUNET_SERVICE_client_continue' after %s\n"
8933 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
8934 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
8936 #: src/util/signal.c:89
8938 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
8939 msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n"
8941 #: src/util/socks.c:597
8943 msgid "Attempting to use invalid port %d as SOCKS proxy for service `%s'.\n"
8946 #: src/util/socks.c:616
8948 msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname.\n"
8951 #: src/util/strings.c:176
8955 #: src/util/strings.c:471
8957 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
8958 msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n"
8960 #: src/util/strings.c:598
8961 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
8963 "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no "
8966 #: src/util/strings.c:702
8970 #: src/util/strings.c:706
8972 msgstr "para siempre"
8974 #: src/util/strings.c:708
8978 #: src/util/strings.c:714
8982 #: src/util/strings.c:720
8986 #: src/util/strings.c:726
8990 #: src/util/strings.c:732
8994 #: src/util/strings.c:739
8998 #: src/util/strings.c:741
9002 #: src/util/strings.c:770
9004 msgstr "fin del plazo"
9006 #: src/util/strings.c:1269
9007 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
9008 msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n"
9010 #: src/util/strings.c:1277
9011 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
9012 msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n"
9014 #: src/util/strings.c:1283
9015 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
9017 "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de "
9020 #: src/util/strings.c:1290
9021 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9023 "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último "
9026 #: src/util/strings.c:1299
9028 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9029 msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n"
9031 #: src/util/strings.c:1571 src/util/strings.c:1587
9032 msgid "Port not in range\n"
9035 #: src/util/strings.c:1596
9037 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9038 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
9040 #: src/util/strings.c:1679 src/util/strings.c:1710 src/util/strings.c:1758
9041 #: src/util/strings.c:1779
9043 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9044 msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
9046 #: src/util/strings.c:1736
9048 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9049 msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)."
9051 #: src/util/strings.c:1788
9053 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9054 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
9056 #: src/util/strings.c:1840
9058 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9059 msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n"
9061 #: src/util/strings.c:1890
9063 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9064 msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n"
9066 #: src/util/strings.c:1921
9068 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9069 msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n"
9071 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:540 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1807
9073 msgid "# Active channels"
9074 msgstr "# Túneles activos"
9076 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:599
9078 msgid "# Messages dropped in cadet queue (overflow)"
9079 msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)"
9081 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
9083 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9084 msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh"
9086 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1096
9088 msgid "# UDP packets received from cadet"
9089 msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh"
9091 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1255
9093 msgid "# TCP packets received from cadet"
9094 msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh"
9096 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1467
9098 msgid "# Cadet channels created"
9099 msgstr "# Túneles mesh creados"
9101 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1687
9103 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9104 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
9106 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1826
9108 msgid "# Packets dropped (channel not yet online)"
9109 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
9111 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2006
9112 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9113 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)"
9115 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2027
9116 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9117 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)"
9119 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2232
9120 msgid "# Packets received from TUN interface"
9121 msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN"
9123 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2265 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2301
9125 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9126 msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n"
9128 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2311
9129 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9130 msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n"
9132 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2325
9134 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9135 msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n"
9137 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2364
9138 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9139 msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n"
9141 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2419
9142 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9143 msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n"
9145 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2461 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2683
9146 msgid "# Active destinations"
9147 msgstr "# Destinos activos"
9149 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2732
9150 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9152 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
9154 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2995
9156 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9157 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9159 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3019
9160 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9163 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3027
9164 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9166 "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n"
9168 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3040
9170 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9171 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9173 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3053
9174 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9177 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3063
9178 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9180 "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n"
9182 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9183 msgid "Error creating tunnel\n"
9184 msgstr "Error creando el túnel\n"
9186 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:191 src/vpn/gnunet-vpn.c:222
9188 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9189 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n"
9191 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:204
9193 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9194 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
9196 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:216
9198 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9199 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n"
9201 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:236
9203 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9204 msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n"
9206 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:256
9208 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9209 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9211 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:292
9212 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9213 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4"
9215 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:297
9216 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9217 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6"
9219 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:303
9220 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9221 msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?"
9223 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:309
9224 msgid "destination IP for the tunnel"
9225 msgstr "IP de destino para el túnel"
9227 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:315
9228 msgid "peer offering the service we would like to access"
9229 msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder"
9231 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:321
9232 msgid "name of the service we would like to access"
9233 msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder"
9235 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:326
9236 msgid "service is offered via TCP"
9237 msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP"
9239 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:331
9240 msgid "service is offered via UDP"
9241 msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP"
9243 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:344
9244 msgid "Setup tunnels via VPN."
9245 msgstr "Configurar túneles vía VPN."
9247 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:705
9248 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
9249 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
9251 #: src/include/gnunet_common.h:674 src/include/gnunet_common.h:681
9252 #: src/include/gnunet_common.h:691 src/include/gnunet_common.h:699
9254 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9255 msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
9257 #: src/include/gnunet_common.h:711
9259 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9260 msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n"
9262 #: src/include/gnunet_common.h:738 src/include/gnunet_common.h:747
9264 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9265 msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
9268 #~ msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
9269 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
9271 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
9272 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
9274 #~ msgid "Request timed out"
9275 #~ msgstr "plazo de consenso"
9277 #~ msgid "Wrong CORE service\n"
9278 #~ msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
9280 #~ msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
9282 #~ "Datos no válidos en la base de datos. Intentando arreglar (por "
9285 #~ msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
9287 #~ "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n"
9290 #~ msgid "# Bytes received from other peers"
9291 #~ msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
9293 #~ msgid "only monitor DNS replies"
9294 #~ msgstr "sólo monitorizar respuestas DNS"
9297 #~ msgid "Specify the public key of the zone to reverse lookup a name for"
9298 #~ msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
9300 #~ msgid "Transmission to client failed!\n"
9301 #~ msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n"
9303 #~ msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
9304 #~ msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n"
9306 #~ msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
9308 #~ "¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se "
9311 #~ msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
9312 #~ msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
9315 #~ msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
9316 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
9319 #~ msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9320 #~ msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh"
9322 #~ msgid "# UPDATE requests executed"
9323 #~ msgstr "# peticiones «UPDATE» ejecutadas"
9325 #~ msgid "# UPDATE requests received"
9326 #~ msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas"
9329 #~ msgid "Could not connect to cadet service\n"
9330 #~ msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
9333 #~ msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
9335 #~ "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par "
9338 #~ msgid "malformed"
9339 #~ msgstr "mal formado"
9342 #~ "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID "
9343 #~ "bit not set). Option disabled.\n"
9345 #~ "La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de "
9346 #~ "forma correcta (SUID bit no activado). Opción deshabilitada.\n"
9349 #~ "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
9351 #~ "Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del "
9352 #~ "recorrido NAT ICMP\n"
9354 #~ msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
9355 #~ msgstr "Ejecutando gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
9358 #~ msgid "NAT plugin `%s' reports: %s\n"
9359 #~ msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n"
9361 #~ msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
9363 #~ "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n"
9365 #~ msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
9367 #~ "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
9370 #~ msgid "Failed to start resolver!\n"
9371 #~ msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
9373 #~ msgid "test transport configuration (involves external server)"
9374 #~ msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)"
9377 #~ msgid "Unable to initialize Postgres: %s\n"
9378 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s"
9381 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
9383 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
9386 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
9388 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
9391 #~ msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
9392 #~ msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
9395 #~ msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
9396 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
9399 #~ msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
9401 #~ "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
9405 #~ "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to "
9408 #~ "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
9411 #~ msgid "Request does not fit into a message"
9412 #~ msgstr "no imprime mensajes de estado"
9414 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
9415 # resultado de tipo estado.
9416 #~ msgid "Could not send status result to client\n"
9417 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
9419 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
9421 #~ msgid "Could not send list result to client\n"
9422 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
9425 #~ msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
9426 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
9429 #~ msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
9430 #~ msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
9433 #~ msgid "Initialization failed, shutdown\n"
9434 #~ msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
9437 #~ msgid "number too large"
9438 #~ msgstr "número de valores"
9441 #~ msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
9442 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
9444 #~ msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
9446 #~ "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
9448 #~ msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
9449 #~ msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte"
9451 #~ msgid "# neighbour entries allocated"
9452 #~ msgstr "# entradas de vecinos alojadas"
9454 #~ msgid "# encrypted bytes given to transport"
9455 #~ msgstr "# bytes cifrados dados al transporte"
9457 #~ msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
9458 #~ msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
9460 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
9462 #~ msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
9464 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
9467 #~ msgid "# queue entry timeouts"
9468 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en la cola de entradas"
9470 #~ msgid "# Requests dropped from datastore queue"
9471 #~ msgstr "# Peticiones omitidas de la cola del almacén de datos"
9473 #~ msgid "# transmission request failures"
9474 #~ msgstr "# fallos en peticiones de transmisión"
9476 #~ msgid "# bytes sent to datastore"
9477 #~ msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
9479 #~ msgid "Failed to receive status response from database."
9481 #~ "Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos."
9483 #~ msgid "Error reading response from datastore service"
9484 #~ msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos"
9486 #~ msgid "Invalid error message received from datastore service"
9488 #~ "Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de "
9491 #~ msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
9492 #~ msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n"
9494 #~ msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
9495 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
9497 #~ msgid "Failed to connect to transport service!\n"
9498 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n"
9500 #~ msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
9501 #~ msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)"
9504 #~ msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
9505 #~ msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
9507 #~ msgid "# Bytes transmitted to other peers"
9508 #~ msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares"
9510 #~ msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
9511 #~ msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal"
9514 #~ msgid "PUT request received, but have no datacache!\n"
9515 #~ msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
9518 #~ msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
9519 #~ msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n"
9521 #~ msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
9522 #~ msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)"
9524 #~ msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
9525 #~ msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)"
9527 # Miguel: "Failed to receive (valid) response" no lo he traducido
9528 # "por se produjo un fallo al recibir una respuesta", sino
9529 # como "no se ha recibido una respuesta" puesto que es
9531 #~ msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
9533 #~ "No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
9536 #~ "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
9538 #~ "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio "
9541 #~ msgid "unknown error"
9542 #~ msgstr "error desconocido"
9544 #~ msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
9545 #~ msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»."
9547 #~ msgid "Timeout waiting for `fs' service."
9548 #~ msgstr "Esperando al servicio «fs»."
9550 #~ msgid "Invalid response from `fs' service."
9551 #~ msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»."
9553 #~ msgid "# replies transmitted to other peers"
9554 #~ msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares"
9556 #~ msgid "# replies dropped"
9557 #~ msgstr "# respuestas omitidas"
9559 #~ msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
9560 #~ msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado"
9562 #~ msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
9564 #~ "# transmisión fallida (el servicio principal no tiene ancho de banda)"
9567 #~ msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
9569 #~ "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el "
9570 #~ "servicio GNS!\n"
9572 #~ msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
9574 #~ "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n"
9576 #~ msgid "Service `%s' is not running\n"
9577 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
9580 #~ msgid "Identity service is not running\n"
9581 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
9584 #~ msgid "NSE service is not running\n"
9585 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
9587 #~ msgid "aborted due to explicit disconnect request"
9588 #~ msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita"
9590 #~ msgid "failed to transmit request (service down?)"
9592 #~ "se produjo un fallo al transmitir la petición (¿está caido el servicio?)"
9594 #~ msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
9596 #~ "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares "
9599 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
9601 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
9602 #~ "información de pares (PEERINFO)."
9604 #~ msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
9605 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
9607 #~ msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
9608 #~ msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n"
9611 #~ msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
9612 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
9615 #~ msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
9616 #~ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
9619 #~ msgid "Malformed iterate request.\n"
9620 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
9622 # Miguel: "shutdown request" se refiere a finalizar el
9623 # que hace de cliente.
9625 #~ msgid "Malformed store request from client\n"
9627 #~ "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n"
9629 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
9632 #~ msgid "Failed to store requested value, database error."
9634 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
9638 #~ msgid "No database backend configured\n"
9639 #~ msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n"
9641 #~ msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
9643 #~ "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está "
9647 #~ "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some "
9648 #~ "statistics might have been lost!\n"
9650 #~ "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, "
9651 #~ "algunas estadísticas se pueden haber perdido!\n"
9654 #~ msgid "Request doesn't fit into a message"
9655 #~ msgstr "no imprime mensajes de estado"
9659 #~ "Peer `%s' %s %s\n"
9663 #~ msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
9666 #~ msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
9667 #~ msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
9670 #~ msgid "print information for all pending validations "
9671 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
9673 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
9675 #~ msgid "print information for all pending validations continuously"
9677 #~ "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
9682 #~ "Starting benchmark to `%s', starting to send %u messages in %u byte "
9685 #~ "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba "
9686 #~ "en bloques de %u Kb\n"
9689 #~ msgid "Connected to different peer `%s'\n"
9690 #~ msgstr "Conectado a %s.\n"
9692 #~ msgid "Successfully connected to `%s'\n"
9693 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
9696 #~ msgid "Denying connection to `%s'\n"
9697 #~ msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
9700 #~ msgid "Message size too big!\n"
9701 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
9704 #~ msgid "No peer identity given\n"
9705 #~ msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
9708 #~ msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
9709 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
9712 #~ msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
9714 #~ "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
9718 #~ msgid "No operation given\n"
9719 #~ msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
9722 #~ msgid "Failed to connect to ATS service\n"
9723 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
9725 #~ msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
9726 #~ msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n"
9728 #~ msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
9729 #~ msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n"
9731 #~ msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
9732 #~ msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n"
9734 #~ msgid "Failed to initialize testing library!\n"
9735 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n"
9738 #~ "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
9739 #~ "configuration.\n"
9741 #~ "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el "
9742 #~ "servicio «%s» a partir de la configuración.\n"
9745 #~ msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
9747 #~ "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n"
9749 #~ msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
9750 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n"
9753 #~ msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9754 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
9757 #~ msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
9758 #~ msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n"
9760 #~ msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
9761 #~ msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual"
9764 #~ "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: "
9767 #~ "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», "
9768 #~ "identidad del PONG: «%s»\n"
9770 #~ msgid "# Preference updates given to core"
9771 #~ msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal"
9774 #~ msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
9776 #~ "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
9780 #~ msgid "Retrieve information about all defined sensors"
9781 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
9784 #~ msgid "Retrieve information about a single sensor"
9785 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
9788 #~ msgid "Number of peers to run"
9789 #~ msgstr "número de pares para empezar"
9792 #~ msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
9793 #~ msgstr "número de pares para empezar"
9796 #~ msgid "Profiler for sensor service"
9797 #~ msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
9800 #~ msgid "Received an invalid sensor value."
9801 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
9804 #~ msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
9805 #~ msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n"
9808 #~ msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
9809 #~ msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
9812 #~ msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
9813 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
9816 #~ msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
9817 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
9820 #~ msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
9822 #~ "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
9823 #~ "sección «%s»: %s\n"
9826 #~ msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
9827 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
9830 #~ msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
9831 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
9834 #~ msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
9835 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
9838 #~ msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
9839 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento"
9842 #~ msgid "Failed to load my private key.\n"
9843 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
9846 #~ msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
9847 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
9850 #~ msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
9851 #~ msgstr "# pares desconectados debido a desconexión global"
9854 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
9856 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
9857 #~ "información de pares (PEERINFO)."
9860 #~ msgid "Error reading sensor version\n"
9861 #~ msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
9864 #~ msgid "Error reading sensor category\n"
9865 #~ msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
9868 #~ msgid "Error reading sensor run interval\n"
9869 #~ msgstr "Error creando el túnel\n"
9872 #~ msgid "Error reading sensor source\n"
9873 #~ msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
9876 #~ msgid "Error reading sensor process name\n"
9877 #~ msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
9880 #~ msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
9881 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
9884 #~ msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
9885 #~ msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
9888 #~ msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
9891 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
9894 #~ msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
9897 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
9900 #~ msgid "dump statistics to stdout after completion"
9901 #~ msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
9904 #~ msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P cadet and F2F constraints)"
9906 #~ "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de "
9909 #~ msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
9910 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
9913 #~ msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
9914 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
9917 #~ msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
9918 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
9920 #~ msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
9921 #~ msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)"
9924 #~ msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
9925 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
9927 #~ msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
9929 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
9933 #~ msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
9935 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
9938 #~ msgid "Failed to send request to transport service\n"
9940 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
9943 #~ msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
9944 #~ msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
9946 #~ msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
9947 #~ msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n"
9949 #~ msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
9950 #~ msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)"
9953 #~ msgid "Unknown operator: %c\n"
9954 #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
9956 #~ msgid "Insufficient space for publishing: %s"
9957 #~ msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s"
9960 #~ msgid "valid public key required"
9961 #~ msgstr "Tipo requerido\n"
9963 #~ msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
9965 #~ "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de "
9968 #~ msgid "Postgres datacache running\n"
9969 #~ msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n"
9971 #~ msgid "Sqlite datacache running\n"
9972 #~ msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n"
9974 #~ msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
9975 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cerrar la sentencia %p: %d\n"
9977 #~ msgid "Template datacache running\n"
9978 #~ msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n"
9980 #~ msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
9981 #~ msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
9983 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
9984 #~ msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
9985 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
9988 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
9989 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
9991 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
9994 #~ "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
9995 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
9998 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
9999 #~ msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
10001 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
10002 #~ msgstr "Se produjo un fallo al recibir la respuesta de la base de datos.\n"
10005 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
10006 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
10009 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
10010 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10012 #~ msgid "# keepalives sent"
10013 #~ msgstr "# «keepalives» enviados"
10017 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
10018 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
10021 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
10022 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
10024 #~ msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
10025 #~ msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n"
10028 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
10029 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10031 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
10032 #~ msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
10034 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
10035 #~ msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP"
10037 #~ msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
10038 #~ msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n"
10040 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
10041 #~ msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n"
10043 #~ msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
10045 #~ "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una "
10049 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
10052 #~ "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan "
10053 #~ "direcciones por probar.\n"
10055 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
10056 #~ msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
10058 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
10059 #~ msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n"
10061 #~ msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
10062 #~ msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n"
10065 #~ "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
10068 #~ "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). "
10069 #~ "Esto no debería suceder.\n"
10071 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
10072 #~ msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados"
10075 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
10077 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
10079 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
10080 #~ msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n"
10082 # Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio?
10084 #~ "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
10086 #~ "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse "
10087 #~ "realmente ahora.\n"
10089 #~ msgid "Received %s message\n"
10090 #~ msgstr "Recibido mensaje %s\n"
10092 #~ msgid "Received last message for %s \n"
10093 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10096 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
10097 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
10100 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
10101 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
10104 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
10105 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
10108 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
10109 #~ msgstr "Conectado a %s.\n"
10112 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
10113 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10116 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10117 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
10120 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10121 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
10124 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
10125 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10127 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
10128 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n"
10130 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
10131 #~ msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n"
10134 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
10135 #~ msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
10138 #~ "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
10140 #~ "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n"
10142 #~ msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
10143 #~ msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n"
10146 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
10147 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
10150 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
10151 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10154 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
10155 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
10157 #~ msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
10158 #~ msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n"
10160 #~ msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
10161 #~ msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP expirado.\n"
10163 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
10164 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n"
10166 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
10168 #~ "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando "
10172 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
10173 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10175 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
10176 # resultado de tipo estado.
10178 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
10179 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
10182 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
10183 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
10186 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
10187 #~ msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
10189 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10192 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
10193 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10195 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10198 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
10199 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10201 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10204 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
10205 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10208 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
10209 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10212 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
10213 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10216 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
10217 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10220 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
10222 #~ "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares "
10226 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
10227 #~ msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
10230 #~ msgid "# CONNECT messages received"
10231 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
10234 #~ msgid "# Bluetooth ACKs sent"
10235 #~ msgstr "# ACK WLAN enviados"
10238 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
10239 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
10242 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
10243 #~ msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
10246 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
10247 #~ msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
10250 #~ msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
10251 #~ msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
10254 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
10255 #~ msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
10258 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
10259 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
10262 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
10263 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
10266 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
10267 #~ msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
10270 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
10271 #~ msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
10274 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
10275 #~ msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
10278 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
10279 #~ msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
10282 #~ msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
10284 #~ "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
10285 #~ "ejecutar el transporte WLAN\n"
10287 #~ msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
10288 #~ msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n"
10291 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
10292 #~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n"
10294 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
10295 #~ msgstr "# mensajes WLAN defragmentados"
10297 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
10298 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
10300 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
10301 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
10303 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
10304 #~ msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
10306 #~ msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
10307 #~ msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII"
10309 #~ msgid "Peer `%s'\n"
10310 #~ msgstr "Par «%s»\n"
10312 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
10313 #~ msgstr "# Bytes recibidos de MESH"
10315 #~ msgid "`++' not allowed in KSK URI"
10316 #~ msgstr "«++» no permitido en URI KSK"
10318 #~ msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
10319 #~ msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK"
10321 #~ msgid "SKS URI malformed"
10322 #~ msgstr "URI SKS mal formada"
10325 #~ msgid "# Replies received from MESH"
10326 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
10328 #~ msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
10329 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n"
10332 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
10333 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
10336 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
10337 #~ msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
10341 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
10342 #~ msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
10345 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
10346 #~ msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
10349 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
10350 #~ msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
10353 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
10354 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n"
10357 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
10358 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
10361 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
10363 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
10366 #~ msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
10367 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10369 #~ msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
10370 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10373 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
10374 #~ msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
10377 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
10378 #~ msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
10380 #~ msgid "# other peer asked to disconnect from us"
10381 #~ msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros"
10384 #~ msgid "provide information about a particular channel"
10385 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
10387 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
10389 #~ "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN "
10392 #~ msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
10394 #~ "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave. Saliendo.\n"
10396 #~ msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
10397 #~ msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n"
10399 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
10400 #~ msgstr "Par «%s» desconectado\n"
10402 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
10403 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10405 #~ msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
10407 #~ "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)"
10410 #~ msgid "Internal error %d\n"
10411 #~ msgstr "Error interno."
10414 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
10415 #~ msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
10418 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
10419 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
10421 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
10422 #~ msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares."
10425 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
10428 #~ "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando "
10429 #~ "predeterminada (%u).\n"
10431 #~ msgid "Port 0, client only mode\n"
10432 #~ msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n"
10435 #~ "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10436 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10438 #~ "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10439 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10442 #~ "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10443 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10445 #~ "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10446 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10448 #~ msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
10449 #~ msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n"
10451 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
10452 #~ msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n"
10455 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
10456 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
10459 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
10460 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10463 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
10464 #~ msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
10466 #~ msgid "Unsupported record type %d\n"
10467 #~ msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n"
10469 #~ msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
10470 #~ msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n"
10473 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
10474 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
10476 #~ msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
10477 #~ msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)"
10481 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
10483 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
10485 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
10486 #~ msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n"
10488 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
10489 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
10491 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
10493 #~ "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria "
10496 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
10497 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
10500 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
10502 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10503 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
10506 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
10509 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10510 #~ "%llu, omitiendo bytes «%s».\n"
10512 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10513 #~ msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n"
10515 #~ msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
10517 #~ "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n"
10519 #~ msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
10520 #~ msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n"
10522 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
10523 #~ msgstr "# pares conectados a túneles mesh"
10525 #~ msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
10527 #~ "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh"
10529 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
10531 #~ "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del "
10532 #~ "seudónimo: %s\n"
10535 #~ msgstr "sin nombre"
10537 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
10538 #~ msgstr "Opción «%s» ignorada\n"
10541 #~ msgid "advertise namespace NAME"
10542 #~ msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
10545 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
10546 #~ "specified multiple times)"
10548 #~ "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser "
10549 #~ "especificada varias veces)"
10551 #~ msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
10552 #~ msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios"
10554 #~ msgid "do not print names of remote namespaces"
10555 #~ msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos"
10557 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
10558 #~ msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz"
10560 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
10561 #~ msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»"
10563 #~ msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
10564 #~ msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet."
10566 #~ msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
10568 #~ "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado "
10569 #~ "(shorten) o autoridad (authority)!\n"
10571 #~ msgid "try to shorten a given name"
10572 #~ msgstr "intentar acortar un nombre dado"
10574 #~ msgid "Get the authority of a particular name"
10575 #~ msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular"
10577 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
10578 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
10580 #~ msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
10582 #~ "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes "
10583 #~ "para entrar en la DHT"
10585 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
10586 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
10588 #~ msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
10589 #~ msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n"
10591 #~ msgid "for at least"
10592 #~ msgstr "al menos por"
10597 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
10598 #~ msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n"
10600 #~ msgid "create or list non-authority record"
10601 #~ msgstr "crear o listar registros sin-autoridad"
10603 #~ msgid "filename with the zone key"
10604 #~ msgstr "nombre del fichero con la clave de zona"
10606 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
10608 #~ "Se produjo un fallo al escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n"
10610 #~ msgid "file exists but reading key failed"
10611 #~ msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave"
10613 #~ msgid "file exists with different key"
10614 #~ msgstr "el fichero existe con diferente clave"
10616 #~ msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
10618 #~ "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la "
10619 #~ "configuración\n"
10621 #~ msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
10623 #~ "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n"
10626 #~ "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
10628 #~ "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», "
10629 #~ "estableciéndolo a los 60 segundos predeterminados.\n"
10631 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
10632 #~ msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)"
10634 #~ msgid "name of the service to run"
10635 #~ msgstr "nombre del servicio a ejecutar"
10637 #~ msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
10638 #~ msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII"
10640 #~ msgid "start peers with the given template configuration"
10641 #~ msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada"
10644 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
10645 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
10647 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
10649 #~ "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la "
10650 #~ "máquina. Saliendo.\n"
10653 #~ "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
10655 #~ "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo "
10656 #~ "retomar la operación de publicación.\n"
10658 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
10660 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
10661 #~ "nombres «%s»\n"
10664 #~ msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n"
10666 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
10667 #~ "nombres «%s»\n"
10669 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
10671 #~ "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de "
10672 #~ "nombres «%s», ¡borrándolo!\n"
10675 #~ msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock"
10677 #~ "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)"
10679 #~ msgid "print names of local namespaces"
10680 #~ msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales"
10682 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
10684 #~ "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de "
10685 #~ "fichero ilegal?).\n"
10687 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
10688 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»"
10690 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10692 #~ "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
10696 #~ msgstr "añadir/borrar"
10699 #~ "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative "
10700 #~ "time `%s' instead.\n"
10702 #~ "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo "
10703 #~ "relativo «%s» en su defecto.\n"
10705 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
10706 #~ msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n"
10708 # Miguel: "Failed to find" lo he traducido por "No se pudo encontrar"
10709 # puesto que es mas claro que "fallar en la búsqueda".
10710 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
10711 #~ msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n"
10713 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
10714 #~ msgstr "No se pudo procesar el fichero de clave de zona «%s»\n"
10716 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
10718 #~ "Se produjo un fallo al insertar un nuevo conjunto de registros en la base "
10721 #~ msgid "Failed to remove records from database"
10722 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar registros de la base de datos"
10724 #~ msgid "Failed to access database"
10725 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder a la base de datos"
10727 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
10728 #~ msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres"
10730 #~ msgid "Protocol error"
10731 #~ msgstr "Error de protocolo"
10733 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
10734 #~ msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n"
10738 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
10741 #~ "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene "
10742 #~ "cadenas suficientes. Saliendo.\n"
10744 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10746 #~ "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
10749 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
10750 #~ msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n"
10752 #~ msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
10753 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n"
10756 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
10757 #~ "Deleting it.\n"
10759 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
10760 #~ "%llu bytes). Borrándolo.\n"
10763 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
10764 #~ "bytes). Deleting it.\n"
10766 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al "
10767 #~ "decodificar, %llu bytes). Borrándolo.\n"
10769 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
10771 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida. Borrándolo.\n"
10773 #~ msgid "interrupted by shutdown"
10774 #~ msgstr "interrumpido por apagado"
10776 #~ msgid "gnunet-ecc failed"
10777 #~ msgstr "«gnunet-ecc» falló"
10780 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
10781 #~ "Renaming it.\n"
10783 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
10784 #~ "%llu bytes). Renombrándolo.\n"
10786 #~ msgid "gnunet-rsa failed"
10787 #~ msgstr "«gnunet-rsa» falló"
10789 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
10790 #~ msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n"
10792 #~ msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
10793 #~ msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet"
10795 #~ msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
10797 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. "
10800 #~ msgid "number of search strings to read from search strings file"
10802 #~ "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda"
10804 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
10805 #~ msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n"
10807 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
10808 #~ msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n"
10810 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
10811 #~ msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n"
10813 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
10814 #~ msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n"
10816 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
10817 #~ msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n"
10819 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
10821 #~ "Error en la comunicación con el servicio de información de pares "
10824 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
10825 #~ msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n"
10827 #~ msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
10829 #~ "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de "
10832 #~ msgid "delay between queries to statistics during a round"
10833 #~ msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda"
10836 #~ "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
10838 #~ "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de "
10842 #~ msgid "An operation has failed while starting peers: %s\n"
10843 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n"
10845 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
10846 #~ msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n"
10848 #~ msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
10849 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n"
10851 #~ msgid "An operation has failed while linking\n"
10852 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n"
10854 #~ msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
10856 #~ "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la "
10857 #~ "configuración\n"
10859 #~ msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
10861 #~ "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. "
10862 #~ "Por favor, espere\n"
10864 #~ msgid "Exiting\n"
10865 #~ msgstr "Saliendo\n"
10867 #~ msgid "create COUNT number of random links between peers"
10868 #~ msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares"
10870 #~ msgid "wait DELAY before starting string search"
10871 #~ msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas"
10873 #~ msgid "No hosts-file specified on command line\n"
10875 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n"
10877 #~ msgid "Profiler for testbed"
10878 #~ msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas"
10880 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
10881 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n"
10883 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
10885 #~ "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
10886 #~ "%llu, rindiendose!\n"
10888 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
10890 #~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
10891 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
10893 #~ msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
10894 #~ msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n"
10896 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
10897 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n"
10899 #~ msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
10900 #~ msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública"
10902 #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
10903 #~ msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n"
10905 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
10906 #~ msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados"
10908 #~ msgid "# REKEY operations performed"
10909 #~ msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas"
10911 #~ msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
10912 #~ msgstr "# fallos al descifrar el mensaje (no hay clave de sesión)"
10914 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
10915 #~ msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n"
10917 #~ msgid "Unknown error"
10918 #~ msgstr "Error desconocido"
10920 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
10921 #~ msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos"
10923 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
10924 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n"
10926 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10928 #~ "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de "
10929 #~ "máquina: %s. Saliendo.\n"
10932 #~ "if this option is set, only one peer is responsible for searching all "
10935 #~ "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar "
10936 #~ "todas las cadenas"
10938 #~ msgid "Could not access STATISTICS service. Exiting.\n"
10940 #~ "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS). Saliendo.\n"
10943 #~ "use insecure, weak random number generator for key generation (for "
10946 #~ "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la "
10947 #~ "generación de claves (únicamente para pruebas)"
10949 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
10951 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n"
10953 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
10955 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: "
10958 #~ msgid "session identifier"
10959 #~ msgstr "identificador de sesión"
10961 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
10963 #~ "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
10965 #~ msgid "\rChecked %u hosts"
10966 #~ msgstr "\rComprobadas %u máquinas"
10970 #~ "All hosts can start testbed. Creating peers\n"
10973 #~ "Todas las máquinas pueden iniciar la batería de pruebas. Creando pares\n"
10975 #~ msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
10976 #~ msgstr "Únicamente se permiten «CLIQUE» y «RANDOM».\n"
10978 #~ msgid "create COUNT number of random links"
10979 #~ msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios"
10982 #~ "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
10983 #~ "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random "
10984 #~ "graph topology."
10986 #~ "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman "
10987 #~ "«CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo "
10988 #~ "predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo."
10990 #~ msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
10991 #~ msgstr "Algunas operaciones están todavía pendientes. Cancelándolas\n"
10993 #~ msgid "MySQL datacache running\n"
10994 #~ msgstr "Caché de datos MySQL ejecutándose\n"
10996 #~ msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n"
10998 #~ "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres. Descartada.\n"
11000 #~ msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
11001 #~ msgstr "¡Prueba de trabajo no válida: %llu!\n"
11004 #~ msgid "No hosts loaded. Need atleast one host\n"
11005 #~ msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
11007 #~ msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
11008 #~ msgstr "El fichero de lista negra «%s» está vacío.\n"
11010 #~ msgid "try to connect to the given peer"
11011 #~ msgstr "intentar conectar al par dado"
11013 #~ msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
11015 #~ "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
11017 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
11019 #~ "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio "
11022 #~ msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
11023 #~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n"
11025 #~ msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
11027 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n"
11029 #~ msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
11031 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al "
11034 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
11035 #~ msgstr "Se solicitó iniciar el servicio «%s» en %llu ms\n"
11037 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
11038 #~ msgstr "Parando el servicio «%s» en %llu ms\n"
11040 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
11042 #~ "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n"
11044 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
11046 #~ "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n"
11048 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
11050 #~ "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n"
11052 #~ msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
11053 #~ msgstr "Transmitiendo el reconocimiento de finalización.\n"
11055 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
11056 #~ msgstr "No se pudo transmitir la confirmación de la recepción\n"
11058 #~ msgid "The current user must be the the first one joined\n"
11059 #~ msgstr "El usuario actual debe ser el primero en unirse\n"
11061 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
11062 #~ msgstr "Tipo de mensaje «%u» desconocido\n"
11064 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
11065 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
11067 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
11068 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder al directorio para el chat «%s»\n"
11070 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
11071 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear/abrir la clave en el fichero «%s».\n"
11073 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
11074 #~ msgstr "No se pudieron serializar los metadatos\n"
11076 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
11077 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: joinCallback\n"
11079 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
11080 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: messageCallback\n"
11082 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
11083 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: memberCallback\n"
11085 #~ msgid "Joined\n"
11086 #~ msgstr "Unido\n"
11088 #~ msgid "anonymous"
11089 #~ msgstr "anónimo"
11091 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
11092 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo: %s\n"
11094 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
11095 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo: %s\n"
11097 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
11098 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo para asegurarse: %s\n"
11100 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
11101 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo para asegurarse: %s\n"
11104 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
11105 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió: %s\n"
11108 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
11109 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió: %s\n"
11112 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
11113 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió de él o ella: %s\n"
11117 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
11120 #~ "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n"
11123 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
11124 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo en privado: %s\n"
11126 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
11127 #~ msgstr "(%s) <%s> dijo usando un tipo de mensaje desconocido: %s\n"
11129 #~ msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
11130 #~ msgstr "«%s» reconoció el mensaje #%d\n"
11132 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
11133 #~ msgstr "«%s» entró en la sala\n"
11135 #~ msgid "`%s' left the room\n"
11136 #~ msgstr "«%s» dejó la sala\n"
11138 #~ msgid "Could not change username\n"
11139 #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre de usuario\n"
11141 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
11142 #~ msgstr "Uniéndose a la sala «%s» como usuario «%s»...\n"
11144 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
11145 #~ msgstr "Nombre de usuario cambiado a «%s»\n"
11147 #~ msgid "Users in room `%s': "
11148 #~ msgstr "Usuarios en sala «%s»"
11150 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
11151 #~ msgstr "Sintáxis: /msg USUARIO MENSAJE"
11153 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
11154 #~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n"
11157 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
11158 #~ "to leave the current room"
11160 #~ "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una "
11161 #~ "sala provocará que deje su sala actual"
11164 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to "
11165 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
11167 #~ "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo. Esto provocará que deje la sala "
11168 #~ "actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre."
11171 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
11174 #~ "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario "
11177 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
11178 #~ msgstr "El comando «/notice» es un alias para «/msg»"
11180 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
11181 #~ msgstr "El comando «/query» es un alias para «/msg»"
11183 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
11184 #~ msgstr "Use «/sig mensaje» para mandar mensajes firmados públicamente"
11186 #~ msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
11188 #~ "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción "
11191 #~ msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
11192 #~ msgstr "Use «/anonymous mensaje» para mandar un mensaje anónimo público"
11194 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
11195 #~ msgstr "El comando «/anon» es un alias para «/anonymous»"
11197 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
11198 #~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»"
11200 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
11202 #~ "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala "
11205 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
11206 #~ msgstr "Se produjo un fallo al unirse a la sala «%s»\n"
11208 #~ msgid "set the nickname to use (required)"
11209 #~ msgstr "fijar el apodo a usar (requerido)"
11211 #~ msgid "set the chat room to join"
11212 #~ msgstr "fija la sala de chat a la que unirse"
11214 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
11215 #~ msgstr "Unirse a un chat en GNUnet"
11217 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
11218 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de mensaje\n"
11220 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
11221 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de unión\n"
11223 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
11224 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de abandono\n"
11226 #~ msgid "Core service could not access hostkey. Exiting.\n"
11228 #~ "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. "
11231 #~ msgid "# entries in session map"
11232 #~ msgstr "# entradas en el mapa de sesiones"
11234 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
11235 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres con la configuración «%s»: %s"
11237 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
11238 #~ msgstr "¡Conectado al servicio «%s»!\n"
11240 #~ msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
11242 #~ "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del "
11246 #~ "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
11248 #~ "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS "
11249 #~ "válido configurado!\n"
11251 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
11252 #~ msgstr "No se pudo crear el espacio de nombres «%s»\n"
11254 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
11255 #~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n"
11257 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
11259 #~ "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado."
11262 #~ "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
11265 #~ "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», "
11266 #~ "publicación de contenido deshabilitada\n"
11268 #~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
11270 #~ "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo "
11273 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
11275 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
11276 #~ "inicializará\n"
11278 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11279 #~ msgstr "%s falló para «%s» en %s:%d: «%s».\n"
11281 #~ msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
11282 #~ msgstr "Guardados de listas de máquinas programados\n"
11284 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
11286 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
11288 #~ msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
11289 #~ msgstr "El tiempo inicial entre descargas de listas de máquinas es %llums\n"
11292 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
11295 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo "
11296 #~ "cargar la lista de máquinas del fichero\n"
11299 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
11301 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
11302 #~ "puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n"
11304 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
11306 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
11308 #~ msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
11309 #~ msgstr "Enviando respuesta «100 CONTINUE»\n"
11311 #~ msgid "Mesh service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
11313 #~ "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave. "
11316 #~ msgid "NSE service could not access hostkey. Exiting.\n"
11318 #~ "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
11320 #~ msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
11322 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
11323 #~ "información de pares (PEERINFO).\n"
11325 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
11327 #~ "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero "
11328 #~ "de claves de máquina con -H!\n"
11330 #~ msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
11332 #~ "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n"
11334 #~ msgid "host key file"
11335 #~ msgstr "fichero de clave de máquina"
11337 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
11338 #~ msgstr "El par carece de configuración de claves de máquina (HOSTKEY).\n"
11340 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
11342 #~ "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la "
11343 #~ "configuración).\n"
11345 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
11346 #~ msgstr "«scp» no se completó limpiamente.\n"
11348 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
11350 #~ "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-"
11353 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
11354 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «ssh».\n"
11356 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
11358 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n"
11360 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
11361 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «ssh».\n"
11363 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
11364 #~ msgstr "Error leyendo de «gnunet-peerinfo»: %s\n"
11366 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
11367 #~ msgstr "¡Salida mal formada de «gnunet-peerinfo»!\n"
11369 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
11370 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para iniciar GNUnet.\n"
11372 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
11373 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-arm».\n"
11375 #~ msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
11376 #~ msgstr "Parece que «gnunet-arm» no termina.\n"
11378 #~ msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
11379 #~ msgstr "«ssh» no parece terminar.\n"
11381 #~ msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
11383 #~ "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el "
11386 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
11388 #~ "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó "
11389 #~ "limpiamente.\n"
11391 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
11392 #~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n"
11394 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
11396 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de "
11397 #~ "configuración.\n"
11399 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
11400 #~ msgstr "Terminando par «%4s»\n"
11402 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
11403 #~ msgstr "Fijando d->dead en el par «%4s»\n"
11405 #~ msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
11407 #~ "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este "
11410 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
11412 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de "
11413 #~ "configuración.\n"
11415 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
11417 #~ "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota."
11419 #~ msgid "Peers failed to connect"
11420 #~ msgstr "Los pares fallaron al conectar"
11422 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
11424 #~ "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer "
11427 #~ msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
11429 #~ "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo "
11432 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
11434 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba "
11437 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
11438 #~ msgstr "El objetivo son %d conexiones por par"
11441 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
11442 #~ "greater than 0\n"
11444 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo "
11445 #~ "%f, se necesitaba un valor mayor que 0\n"
11447 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
11449 #~ "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n"
11451 #~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
11452 #~ msgstr "el logaritmo natural de %d es %d, se ejecutará %d iteraciones\n"
11454 #~ msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
11455 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas hasta ahora: %u!\n"
11457 #~ msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
11458 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas para el mundo pequeño: %d!\n"
11460 #~ msgid "rand is %f probability is %f\n"
11461 #~ msgstr "aleatorio es %f probabilidad es %f\n"
11464 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
11465 #~ "friends file!\n"
11467 #~ "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no "
11468 #~ "se puede copiar el archivo de amigos!\n"
11470 #~ msgid "Finished copying all friend files!\n"
11471 #~ msgstr "¡Se terminó de copiar todos los ficheros de amigos!\n"
11473 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
11474 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «cp %s %s»\n"
11476 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
11477 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «scp %s %s»\n"
11479 #~ msgid "Checking copy status of file %d\n"
11480 #~ msgstr "Comprobando el estado de la copia del fichero %d\n"
11482 #~ msgid "File %d copied\n"
11483 #~ msgstr "Fichero %d copiado\n"
11485 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
11486 #~ msgstr "¡Se terminaron de copiar todos los ficheros de listas negras!\n"
11488 #~ msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
11490 #~ "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n"
11492 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
11494 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n"
11496 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
11498 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), "
11501 #~ msgid "Creating clique topology\n"
11502 #~ msgstr "Creando topología de clique\n"
11504 #~ msgid "Creating small world (ring) topology\n"
11505 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo)\n"
11507 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
11508 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (tórica bidimensional)\n"
11510 #~ msgid "Creating ring topology\n"
11511 #~ msgstr "Creando topología de anillo\n"
11513 #~ msgid "Creating 2d torus topology\n"
11514 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional\n"
11516 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
11517 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi\n"
11519 #~ msgid "Creating InterNAT topology\n"
11520 #~ msgstr "Creando topología InterNAT\n"
11522 #~ msgid "Creating Scale Free topology\n"
11523 #~ msgstr "Creando topología Scale Free\n"
11525 #~ msgid "Creating straight line topology\n"
11526 #~ msgstr "Creando topología de línea recta\n"
11528 #~ msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
11530 #~ "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al "
11531 #~ "nivel del servicio principal)\n"
11533 #~ msgid "Failed during friend file copying!\n"
11534 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de amigos!\n"
11536 #~ msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
11537 #~ msgstr "¡Ficheros de amigos creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11539 #~ msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
11540 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto clique\n"
11542 #~ msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
11544 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11547 #~ msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
11549 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11550 #~ "(tórica bidimensional)\n"
11552 #~ msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
11553 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto anillo\n"
11555 #~ msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
11557 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica "
11558 #~ "bidimensional\n"
11560 #~ msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
11562 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n"
11564 #~ msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
11565 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto InterNAT\n"
11567 #~ msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
11569 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n"
11571 #~ msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
11573 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n"
11575 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
11577 #~ "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n"
11579 #~ msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
11580 #~ msgstr "¡Ficheros de listas negras creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11583 #~ msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
11584 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
11587 #~ msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
11588 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo) «CONNECT»\n"
11591 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
11593 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11594 #~ "(tórica bidimensional) «CONNECT»\n"
11597 #~ msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
11598 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
11601 #~ msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
11602 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional «CONNECT»\n"
11605 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
11606 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi «CONNECT»\n"
11609 #~ msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
11610 #~ msgstr "Creando topología InterNAT «CONNECT»\n"
11613 #~ msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
11614 #~ msgstr "Creando topología Scale Free «CONNECT»\n"
11617 #~ msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
11618 #~ msgstr "Creando topología de línea recta «CONNECT»\n"
11621 #~ msgid "Creating no CONNECT topology\n"
11622 #~ msgstr "No se crea ninguna topología «CONNECT»\n"
11624 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
11626 #~ "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los "
11629 #~ msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
11631 #~ "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles "
11634 #~ msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
11635 #~ msgstr "Conectando a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
11637 #~ msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
11639 #~ "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es "
11642 #~ msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
11644 #~ "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n"
11646 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
11648 #~ "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n"
11650 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
11651 #~ msgstr "¡No se ha especificado la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
11653 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
11654 #~ msgstr "# bytes de «payload» recibidos de otros pares"
11656 #~ msgid "# failed connection attempts due to timeout"
11657 #~ msgstr "# conexiones fallidas debido a expiración de plazo"
11659 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
11660 #~ msgstr "# pares desconectados debido a expiración de plazo"
11662 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
11663 #~ msgstr "# mensajes no enviados (no existe tal par o no está conectado)"
11665 #~ msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
11666 #~ msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no conectado)"
11668 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
11669 #~ msgstr "# mensajes «CONNECT_ACK» inesperados"
11671 #~ msgid "FREEING %s\n"
11672 #~ msgstr "LIBERANDO %s\n"
11674 #~ msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
11675 #~ msgstr "¡Encontrada una dirección NAT IPv4 válida (creando sesión)!\n"
11677 #~ msgid "# wlan session timeouts"
11678 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en sesiones wlan"
11680 #~ msgid "# wlan pending fragments"
11681 #~ msgstr "# fragmentos wlan pendientes"
11684 #~ "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
11686 #~ "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» "
11687 #~ "con código: %d\n"
11689 #~ msgid "# wlan hello beacons send"
11690 #~ msgstr "# beacons hello de wlan enviados"
11692 #~ msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
11694 #~ "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s"
11696 #~ msgid "# wlan acks send"
11697 #~ msgstr "# acks de wlan enviados"
11699 #~ msgid "# wlan fragments send"
11700 #~ msgstr "# fragmentos wlan enviados"
11702 #~ msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
11703 #~ msgstr "La longitud %d de la dirección Wlan es incorrecta\n"
11705 #~ msgid "# wlan mac endpoints"
11706 #~ msgstr "# destinos mac de wlan"
11708 #~ msgid "# wlan whole messages received"
11709 #~ msgstr "# mensajes completos de wlan recibidos"
11711 #~ msgid "# wlan hello messages received"
11712 #~ msgstr "# mensajes hello de wlan recibidos"
11714 #~ msgid "# wlan fragments received"
11715 #~ msgstr "# fragmentos wlan recibidos"
11717 #~ msgid "# wlan acks received"
11718 #~ msgstr "# acks de wlan recibidos"
11720 #~ msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
11721 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en destinos mac de wlan"
11723 #~ msgid "# wlan mac endpoints created"
11724 #~ msgstr "# destinos mac de wlan creados"
11726 #~ msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
11727 #~ msgstr "# WLAN_HELPER_DATA de wlan recibidos"
11729 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
11730 #~ msgstr "# mensajes de wlan para este cliente recibidos"
11732 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
11733 #~ msgstr "# mensajes de wlan dentro de WLAN_HELPER_DATA recibidos"
11735 #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
11737 #~ "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n"
11740 #~ "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
11741 #~ "failed (%p).\n"
11743 #~ "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» "
11744 #~ "cerrado o conexión fallida (%p).\n"
11746 #~ msgid "I am host `%s'. Stored new private key in `%s'.\n"
11747 #~ msgstr "Yo soy la máquina «%s». Almacenada nueva clave privada en «%s».\n"
11749 #~ msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
11750 #~ msgstr "Soy el host «%s». Leida clave privada de «%s».\n"
11752 #~ msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
11753 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar «%s».\n"
11756 #~ msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
11757 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar la dirección IP «%s»\n"
11759 #~ msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
11760 #~ msgstr "Se obtuvieron 0 bytes del programa auxiliar «%s» (EOF)\n"
11762 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
11763 #~ msgstr "Se obtuvieron %u bytes del programa auxiliar «%s»\n"
11765 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
11766 #~ msgstr "acceso (%s, X_OK) falló: %s\n"
11768 #~ msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
11769 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s» para la IP «%s».\n"
11772 #~ msgid "Resolver returns `%s'.\n"
11773 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s».\n"
11776 #~ msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
11777 #~ msgstr "Resolviendo nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) «%s»\n"
11779 #~ msgid "eternity"
11780 #~ msgstr "eternidad"
11783 #~ "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
11785 #~ "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en "
11786 #~ "el caso de que lo haya.\n"
11788 #~ msgid "how long to execute? 0 = forever"
11789 #~ msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre"
11791 #~ msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
11792 #~ msgstr "Busca un registro usando GNS (NO IMPLEMENTADO)"
11794 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
11796 #~ "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n"
11798 #~ msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
11800 #~ "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves "
11804 #~ "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
11806 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al "
11809 #~ msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
11810 #~ msgstr "Ya existe un fichero de zonas «%s» que contiene esta clave\n"
11813 #~ "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
11815 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, "
11816 #~ "falló al escribir!\n"
11818 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
11819 #~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n"
11821 #~ msgid "No records for entry"
11822 #~ msgstr "No hay registros para la entrada"
11824 #~ msgid "tmppath cannot be NULL\n"
11825 #~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n"
11827 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
11828 #~ msgstr "Opción de configuración «%s» en la sección «%s» no válida\n"
11830 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
11831 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
11835 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
11836 #~ "all tunnels (continuously)"
11837 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
11840 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
11841 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
11844 #~ msgid "internal error"
11845 #~ msgstr "Error desconocido.\n"
11848 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
11849 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
11852 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
11853 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
11856 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
11857 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
11860 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
11861 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
11864 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
11865 #~ msgstr "# bytes descifrados"
11868 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
11869 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
11872 #~ msgid "# wlan messages queued"
11873 #~ msgstr "# mensajes WLAN encolados"
11876 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
11877 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
11880 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
11881 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
11884 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
11885 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
11900 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
11901 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
11904 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
11905 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11908 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
11909 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
11912 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
11913 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11916 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
11917 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
11920 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
11921 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
11924 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
11925 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
11928 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11929 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
11932 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
11933 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
11936 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
11937 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11940 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
11941 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
11944 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
11945 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
11948 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
11949 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11952 #~ msgid "# HTTP peers active"
11953 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
11956 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
11957 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11960 #~ msgid "# PING messages decrypted"
11961 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
11964 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
11965 #~ msgstr "# bytes transmitidos satisfactoriamente por los módulos"
11968 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
11969 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
11972 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
11973 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
11976 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
11977 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
11980 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
11981 #~ msgstr "# blocks migrados"
11984 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
11985 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
11988 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
11989 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
11992 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
11993 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
12002 #~ msgstr "¡Error!"
12012 #~ msgstr "_Acerca de"
12019 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
12021 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
12024 #~ "Please visit our homepage at\n"
12025 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
12026 #~ "and join our community at\n"
12027 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
12029 #~ "Have a lot of fun,\n"
12031 #~ "the GNUnet team"
12033 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
12035 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
12038 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
12039 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
12040 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
12041 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
12045 #~ "el equipo de GNUnet"
12048 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
12049 #~ "from the list below."
12051 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
12055 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
12056 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
12057 #~ "case you are using DSL."
12059 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
12060 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
12061 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
12064 #~ msgid "Network configuration: interface"
12065 #~ msgstr "Interfaz de red:"
12068 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
12071 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
12075 #~ msgid "Network configuration: IP"
12076 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12079 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
12081 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
12084 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
12088 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
12089 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
12090 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
12091 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
12092 #~ "you can also enter it here.\n"
12093 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
12094 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
12095 #~ "If in doubt, leave this empty."
12097 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
12098 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
12099 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
12100 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
12101 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
12105 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
12106 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12109 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
12110 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
12114 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12116 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
12117 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
12118 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
12119 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
12120 #~ "your actual connection allows."
12122 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12124 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
12125 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
12126 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
12127 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
12128 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
12131 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
12132 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12135 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
12136 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
12140 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12142 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
12143 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
12144 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
12145 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
12146 #~ "higher than what your actual connection allows."
12148 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12150 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
12151 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
12152 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
12153 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
12154 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
12158 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
12159 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
12161 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
12163 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
12164 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
12167 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
12168 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
12172 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12173 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
12176 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
12177 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
12178 #~ "permissions to the user specified below.\n"
12180 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
12182 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
12184 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12185 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
12186 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
12188 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
12189 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
12190 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
12191 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
12193 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
12194 #~ "Usuario de GNUnet:"
12198 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12199 #~ "group for the chosen user account.\n"
12201 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
12203 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
12204 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
12206 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
12208 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12209 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
12211 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
12213 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
12214 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
12216 #~ "Grupo de GNUnet:"
12220 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
12221 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
12222 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
12224 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
12226 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
12227 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
12228 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
12231 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
12232 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
12235 #~ msgid "Save configuration?"
12236 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12239 #~ msgid "GNUnet Configuration"
12240 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12249 #~ msgstr "Cancelar"
12252 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
12254 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
12258 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
12259 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12264 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
12265 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
12267 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
12268 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
12271 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
12272 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
12274 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
12275 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
12277 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
12278 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
12280 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
12281 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
12284 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
12286 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
12290 #~ msgid "Error saving configuration."
12291 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12294 #~ msgid "(unknown connection)"
12295 #~ msgstr "Conexión de red"
12298 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
12299 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12301 #~ msgid "Unable to change startup process:"
12302 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
12304 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
12305 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
12307 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
12308 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
12311 #~ msgid "Too many arguments.\n"
12312 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
12315 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
12317 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado. ¡Ejecute gnunet-"
12321 #~ msgid "Undefined option.\n"
12322 #~ msgstr "Otras configuraciones"
12335 #~ msgstr "Ayuda\n"
12339 #~ msgstr "_Acerca de"
12342 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
12344 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
12347 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
12348 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
12350 #~ msgid "Can't create service"
12351 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
12353 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
12354 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
12357 #~ msgid "Cannot write to the registry"
12358 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
12360 #~ msgid "Can't delete the service"
12361 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
12363 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
12364 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
12366 #~ msgid "Error accessing local security policy"
12367 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
12369 #~ msgid "Error granting service right to user"
12370 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
12372 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
12373 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
12377 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
12380 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
12381 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
12390 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
12392 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
12395 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
12396 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12399 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
12400 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12403 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
12404 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
12407 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
12408 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
12412 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
12414 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
12416 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
12417 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
12421 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
12422 #~ "GNUnet will use %s.\n"
12424 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
12425 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
12427 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
12428 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
12431 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
12432 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
12434 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
12435 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
12438 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
12439 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
12441 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
12442 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
12445 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
12446 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12449 #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
12450 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12454 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
12455 #~ "using this name (%p)\n"
12457 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
12458 #~ "usando este nombre (%p)\n"
12461 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
12463 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
12465 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
12466 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
12468 #~ msgid "output in gnuplot format"
12469 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
12471 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
12472 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
12474 #~ msgid "number of messages in a message block"
12475 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
12477 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
12478 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
12480 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
12482 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
12486 #~ msgstr "Tiempo:\n"
12488 #~ msgid "\tmax %llums\n"
12489 #~ msgstr "\tmax %llums\n"
12491 #~ msgid "\tmin %llums\n"
12492 #~ msgstr "\tmin %llums\n"
12494 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
12495 #~ msgstr "\tmean %8.4fms\n"
12497 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
12498 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
12501 #~ msgstr "Perdido:\n"
12503 #~ msgid "\tmax %u\n"
12504 #~ msgstr "\tmax %u\n"
12506 #~ msgid "\tmin %u\n"
12507 #~ msgstr "\tmin %u\n"
12509 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
12510 #~ msgstr "\tmean %8.4f\n"
12512 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
12513 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
12517 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
12520 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
12523 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
12524 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12527 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
12528 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
12531 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
12532 #~ "configured properly!\n"
12534 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL. ¡Comprueba que "
12535 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
12538 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
12539 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
12542 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
12543 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
12546 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
12548 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
12552 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
12553 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
12556 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
12558 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
12561 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
12562 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12565 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
12566 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12569 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
12570 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12573 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
12574 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12577 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
12578 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12581 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
12582 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12584 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
12585 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
12588 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
12590 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
12592 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
12593 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
12596 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
12597 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
12599 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
12600 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
12603 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
12605 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
12606 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
12609 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
12610 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12613 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
12614 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
12616 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
12618 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
12621 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
12623 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
12626 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
12627 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
12630 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
12631 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
12633 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
12634 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
12636 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
12637 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
12640 #~ msgid "# dht put requests received"
12641 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12644 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
12645 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
12647 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
12648 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
12651 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
12652 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
12655 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
12657 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
12658 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
12660 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
12661 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
12664 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
12665 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
12667 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
12668 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
12670 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
12671 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
12673 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
12674 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
12676 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
12677 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
12680 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
12681 #~ msgstr "¡Imposible cifrar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
12684 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
12685 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
12689 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
12690 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
12693 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
12694 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
12696 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
12698 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
12699 #~ "esperado %u).\n"
12703 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
12706 #~ "Error analizando la clave de sesión cifrada, el mensaje dado del tamaño "
12707 #~ "de las partes es inválido.\n"
12710 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
12711 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
12713 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
12714 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
12716 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
12717 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
12719 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
12720 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
12722 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
12724 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
12728 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
12730 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
12734 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
12737 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
12741 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
12743 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
12747 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
12748 #~ "new pseudonym)"
12750 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
12753 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
12754 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
12757 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
12758 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
12760 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
12761 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
12763 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
12764 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
12766 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
12767 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
12769 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
12770 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
12772 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
12773 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
12776 #~ msgid "Started collection.\n"
12777 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
12779 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
12780 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
12783 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
12784 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
12786 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
12787 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
12789 #~ msgid "Perform directory related operations."
12790 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
12793 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
12795 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
12796 #~ "seguimiento de URIs"
12798 #~ msgid "list entries from the directory database"
12799 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
12801 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
12802 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
12804 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
12805 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
12808 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
12809 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
12812 #~ msgid "Upload aborted.\n"
12813 #~ msgstr "Descarga abortada"
12816 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
12817 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
12821 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
12822 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
12824 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
12825 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
12826 #~ "fichero de log"
12830 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
12831 #~ "and/or the published file"
12833 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
12834 #~ "entradas del directorio"
12836 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
12837 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
12841 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
12842 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
12846 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12848 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
12854 #~ "Upload aborted.\n"
12855 #~ msgstr "Descarga abortada"
12858 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
12859 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
12861 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
12862 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
12865 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
12866 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
12868 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
12869 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
12871 #~ msgid "Search GNUnet for files."
12872 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
12874 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
12875 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (descifrados) a FILENAME"
12878 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
12881 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
12887 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12890 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
12891 #~ "(%8.3f kbps).\n"
12894 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
12896 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
12899 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
12900 #~ msgstr "'%s' falló. ¿Es '%s' un fichero?\n"
12902 #~ msgid "Download files from GNUnet."
12903 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
12906 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
12907 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
12910 #~ msgid "Download aborted.\n"
12911 #~ msgstr "Descarga abortada"
12914 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
12916 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
12917 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
12919 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
12921 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
12924 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
12925 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
12928 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
12929 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
12931 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
12932 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
12934 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
12935 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
12937 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
12938 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
12940 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
12941 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
12943 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
12945 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
12949 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
12950 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
12952 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
12953 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
12955 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
12956 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
12958 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
12959 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
12961 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
12962 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
12964 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
12965 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
12968 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
12969 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
12972 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
12973 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
12975 #~ "El contenido descifrado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o "
12976 #~ "un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
12978 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
12980 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
12981 #~ "asignación %u.\n"
12985 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
12988 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
12990 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
12991 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
12994 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
12995 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
12996 #~ "contains invalid references!\n"
12998 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
12999 #~ "disponible durante tres días. Por favor, desindexa los ficheros antes de "
13000 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
13004 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
13007 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
13009 #~ msgid "# blocks migrated"
13010 #~ msgstr "# blocks migrados"
13013 #~ msgid "# blocks injected for migration"
13014 #~ msgstr "# blocks migrados"
13017 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
13018 #~ msgstr "# blocks migrados"
13021 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
13022 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
13025 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
13026 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
13028 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
13029 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
13031 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
13032 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
13034 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
13035 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
13038 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
13039 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
13042 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
13043 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
13046 #~ msgid "% of allowed cpu load"
13047 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
13050 #~ msgid "% of allowed io load"
13051 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
13054 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
13056 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
13058 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
13059 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
13061 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
13062 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
13064 #~ msgid "prints supported protocol messages"
13065 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
13068 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
13069 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
13072 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
13073 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
13076 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
13077 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
13080 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
13081 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
13084 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
13085 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
13088 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
13089 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
13091 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
13092 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
13094 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
13095 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
13097 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
13098 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
13100 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
13101 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
13103 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
13104 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
13106 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
13107 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
13109 #~ msgid "run as user LOGIN"
13110 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
13113 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
13114 #~ "written to stderr instead of a logfile"
13116 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
13117 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
13118 #~ "fichero de log"
13120 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
13121 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
13124 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
13125 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
13127 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
13129 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
13132 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
13133 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
13136 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
13137 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
13140 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
13141 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
13144 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
13145 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
13147 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
13148 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
13150 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
13151 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
13153 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
13154 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
13156 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
13157 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
13159 #~ msgid "# bytes noise sent"
13160 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
13163 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
13164 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
13167 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
13168 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13171 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
13172 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13175 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
13176 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13178 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
13179 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
13181 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
13182 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
13184 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
13185 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
13189 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
13192 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
13195 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
13196 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
13200 #~ "Contacting `%s'."
13203 #~ "Contactando '%s'."
13209 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
13210 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
13212 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
13213 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
13216 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
13217 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
13219 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
13220 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
13222 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
13223 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
13226 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
13227 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13230 #~ msgid "# HTTP connect calls"
13231 #~ msgstr "# de pares conectados"
13234 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
13235 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
13238 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
13239 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
13242 #~ msgid "No help available."
13243 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
13246 #~ msgid "Show rarely used options"
13247 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
13250 #~ msgid "Meta-configuration"
13251 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13254 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
13255 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13258 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
13259 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13262 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
13263 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13266 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
13267 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13270 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13271 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
13274 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13275 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13278 #~ msgid "General settings"
13279 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13282 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13283 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
13286 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13287 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
13290 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13292 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
13296 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13298 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
13302 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13303 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13306 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13307 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13311 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13312 #~ "be stored in /tmp)"
13313 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13316 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13317 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13320 #~ msgid "Applications"
13321 #~ msgstr "_Opciones"
13324 #~ msgid "Network interface"
13325 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13328 #~ msgid "Network interface to monitor"
13329 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13332 #~ msgid "Load management"
13333 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
13336 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
13337 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
13340 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
13341 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13344 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
13345 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13348 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
13349 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13351 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
13352 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
13354 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
13355 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
13359 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
13362 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
13366 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
13367 #~ "insertions only)"
13369 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
13370 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
13373 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
13374 #~ "insertions only)"
13376 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
13377 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
13379 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
13381 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
13382 #~ "del manual para el formato)"
13385 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
13387 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
13390 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
13391 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
13393 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
13394 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
13397 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
13398 #~ "of schedule.\n"
13400 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
13401 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
13404 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
13405 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13407 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
13408 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
13410 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
13411 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
13414 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
13416 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
13419 #~ "Please visit our homepage at\n"
13420 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
13421 #~ "and join our community at\n"
13422 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13424 #~ "Have a lot of fun,\n"
13426 #~ "The GNUnet team"
13428 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
13430 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
13432 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
13433 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13437 #~ "El equipo de GNUnet"
13440 #~ msgstr "Siguiente"
13443 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
13445 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
13446 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
13447 #~ "case you are using DSL.\n"
13449 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
13450 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
13451 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
13452 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
13453 #~ "you can also enter it here.\n"
13454 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
13455 #~ "your IP-Address.\n"
13457 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
13458 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
13459 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
13460 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
13461 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
13463 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
13465 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
13466 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
13467 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
13469 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
13470 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
13471 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
13472 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
13473 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
13474 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
13475 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
13477 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
13478 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
13479 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
13480 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
13481 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
13484 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
13486 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
13488 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
13489 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
13492 #~ msgid "Network interface:"
13493 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13496 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
13498 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
13499 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
13502 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
13503 #~ "allowed to use."
13505 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
13507 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
13508 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
13509 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
13511 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
13512 #~ "GNUnet puede usar."
13514 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
13515 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
13517 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
13518 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
13520 #~ msgid "Bandwidth limitation"
13521 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
13523 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
13524 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
13526 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
13527 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
13529 #~ msgid "Bandwidth sharing"
13530 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
13532 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
13533 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
13535 #~ msgid "CPU usage"
13536 #~ msgstr "Uso de CPU"
13538 #~ msgid "Load limitation"
13539 #~ msgstr "Limitación de carga"
13542 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
13543 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
13544 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
13545 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
13546 #~ "your knowledge.\n"
13547 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
13548 #~ "availability.\n"
13550 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
13551 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
13553 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
13554 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
13556 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
13557 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
13558 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
13560 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
13561 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
13562 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
13563 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
13564 #~ "sin tu conocimiento.\n"
13565 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
13566 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
13568 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
13569 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
13570 #~ "especificado debajo.\n"
13572 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
13573 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
13575 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
13576 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
13577 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
13578 #~ "tomar algún tiempo."
13580 #~ msgid "Store migrated content"
13581 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
13583 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
13584 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
13586 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
13587 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
13589 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
13590 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
13593 #~ msgid "Run gnunet-update"
13594 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
13597 #~ msgid "Other settings"
13598 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13601 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
13603 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
13604 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
13605 #~ "system startup.\n"
13607 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
13608 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
13609 #~ "permissions to the user specified below.\n"
13611 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
13613 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
13616 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
13617 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
13618 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
13620 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
13621 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
13622 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
13623 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
13625 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
13627 #~ msgid "User account:"
13628 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
13634 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
13635 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
13638 #~ msgid "About gnunet-setup"
13639 #~ msgstr "gnunet-setup"
13642 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
13644 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
13646 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
13647 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
13649 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
13650 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
13652 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
13653 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
13659 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
13660 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
13663 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
13664 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
13667 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
13668 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
13670 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
13671 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
13674 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
13675 #~ msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n"
13677 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
13678 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13681 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
13682 #~ "under that name: %p\n"
13684 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
13685 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
13687 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
13688 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
13690 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
13691 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
13693 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
13694 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
13696 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
13697 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
13699 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
13700 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
13702 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
13703 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
13706 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
13707 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13710 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
13711 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
13714 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
13715 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
13717 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
13718 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
13721 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
13722 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
13725 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
13726 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
13729 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
13730 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
13733 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
13734 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13737 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
13738 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13741 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
13742 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13744 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13745 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13747 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
13748 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13750 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13752 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
13756 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
13757 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13759 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
13760 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
13763 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
13764 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
13766 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
13767 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
13773 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
13776 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
13777 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
13779 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
13781 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
13784 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
13785 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
13788 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
13790 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
13793 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
13794 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
13796 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
13797 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
13800 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
13802 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
13806 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
13807 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
13809 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
13810 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
13812 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
13814 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
13815 #~ "30 segundos.\n"
13819 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
13821 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
13823 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
13824 #~ "30 segundos.\n"
13826 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
13827 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
13829 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
13830 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
13832 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
13834 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
13836 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
13837 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
13839 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
13841 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
13843 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
13844 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
13846 #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
13848 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'. Notificando al cliente.\n"
13850 #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
13852 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo. Notificando al cliente.\n"
13854 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
13855 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
13857 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
13859 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
13861 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
13863 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
13864 #~ "(¡inválido!)\n"
13866 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
13867 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
13870 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
13871 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
13873 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
13874 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
13877 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
13879 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
13881 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
13882 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
13884 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
13885 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
13888 #~ msgid "Description"
13889 #~ msgstr "Pregunta"
13893 #~ msgstr "Pregunta"
13897 #~ msgstr "_Opciones"
13899 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
13900 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
13903 #~ msgid "Network configuration: NAT"
13904 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13907 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
13909 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
13910 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
13911 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
13912 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
13913 #~ "\"port forwarding\")."
13915 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
13917 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
13918 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
13919 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
13920 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
13921 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
13925 #~ msgid "Configuration of the logging system"
13927 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
13931 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
13932 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13935 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
13936 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13939 #~ msgid "Path settings"
13940 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13942 #~ msgid "specify nickname"
13943 #~ msgstr "especifica el apodo"
13945 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
13946 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
13948 #~ msgid "mysql datastore"
13949 #~ msgstr "base de datos mysql"
13953 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
13955 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13957 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
13958 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
13961 #~ msgid "Error log:\n"
13965 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
13966 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13969 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
13970 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
13973 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
13974 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
13976 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
13977 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
13979 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
13980 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
13982 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
13983 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
13985 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
13986 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
13989 #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
13990 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
13992 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
13993 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
13996 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
13998 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
14001 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
14003 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
14006 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
14007 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
14009 #~ msgid "join table called NAME"
14010 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
14012 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
14013 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
14015 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
14016 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
14018 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
14019 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
14021 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
14022 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
14024 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
14025 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
14028 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
14030 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
14031 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
14032 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
14033 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
14034 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
14035 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
14036 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
14037 #~ "used (e.g. by NFS)."
14039 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
14041 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
14042 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
14043 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
14044 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
14045 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN. En ese "
14046 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
14047 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
14050 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
14051 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
14054 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
14056 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
14058 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
14060 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
14063 #~ "Store migrated content?\n"
14065 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
14066 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
14067 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
14068 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
14069 #~ "your knowledge.\n"
14070 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
14073 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
14075 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
14076 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
14077 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
14078 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
14079 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
14080 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
14081 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
14084 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
14085 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
14087 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
14089 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
14090 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
14092 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
14095 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
14099 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
14101 #~ "¿Intentar de nuevo?"
14103 #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
14104 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'. Cerrando la conexión.\n"
14106 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
14107 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
14109 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
14110 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
14112 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
14113 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
14115 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
14116 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
14118 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
14119 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
14121 #~ msgid "Join a DHT."
14122 #~ msgstr "Únete a DHT"
14124 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
14125 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
14127 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
14128 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
14130 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
14131 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
14133 #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
14134 #~ msgstr "Unido a DHT. Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
14136 #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
14137 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
14140 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
14141 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
14143 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
14144 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
14146 #~ msgid "query table called NAME"
14147 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
14149 #~ msgid "No commands specified.\n"
14150 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
14152 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
14153 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
14155 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
14156 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
14158 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
14159 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
14161 #~ msgid "ECRS download suspending."
14162 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
14164 #~ msgid "Upload failed."
14165 #~ msgstr "Subida fallida"
14167 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
14168 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
14171 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
14172 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
14174 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
14175 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
14177 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
14178 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
14180 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
14181 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
14184 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
14185 #~ "%s' under `%s'.\n"
14187 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
14188 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14191 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
14192 #~ "data under %s%s\n"
14194 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
14195 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
14197 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
14198 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
14201 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
14202 #~ "when creating a new pseudonym)"
14204 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
14205 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14208 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
14209 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
14211 #~ "especifica el NAME para ser el nombre real del usuario que controla el "
14212 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14215 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
14216 #~ "creating a new pseudonym)"
14218 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
14219 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
14222 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
14223 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
14225 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
14226 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14228 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
14229 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
14231 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
14233 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
14234 #~ "obligatoriamente)"
14237 #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
14238 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
14240 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
14241 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
14243 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
14244 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
14247 #~ "Error deleting file %s.\n"
14248 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
14250 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
14251 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
14253 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
14254 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
14256 #~ msgid "process directories recursively"
14257 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
14259 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
14260 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
14262 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
14263 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
14265 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
14267 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
14268 #~ "identificador.\n"
14273 #~ msgid "FILENAME"
14274 #~ msgstr "FICHERO"
14277 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
14278 #~ "data under %s%s.\n"
14280 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
14281 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
14283 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
14284 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
14286 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
14287 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
14289 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
14291 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
14294 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
14295 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
14297 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
14298 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
14300 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
14301 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
14303 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
14304 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
14306 #~ msgid "Available MODEs:\n"
14307 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
14309 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
14310 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
14312 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
14313 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
14315 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
14317 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
14321 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
14324 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
14327 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
14329 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
14334 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
14335 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
14337 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
14338 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
14340 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
14341 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
14344 #~ msgstr "_Fichero"
14347 #~ msgstr "_Cargar"
14349 #~ msgid "Save the config in .config"
14350 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
14353 #~ msgstr "_Guardar"
14358 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
14359 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
14361 #~ msgid "Show _range"
14362 #~ msgstr "Muestra el _rango"
14364 #~ msgid "Show _data"
14365 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
14367 #~ msgid "Show all _options"
14368 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
14373 #~ msgid "_Introduction"
14374 #~ msgstr "_Introducción"
14376 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
14377 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
14382 #~ msgid "Save a config file"
14383 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
14386 #~ msgstr "Guardar"
14388 #~ msgid "Single view"
14389 #~ msgstr "Vista única"
14394 #~ msgid "Split view"
14395 #~ msgstr "Vista doble"
14400 #~ msgid "Full view"
14401 #~ msgstr "Vista completa"
14404 #~ msgstr "Completa"
14406 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
14407 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
14409 #~ msgid "Collapse"
14410 #~ msgstr "Contraer"
14412 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
14413 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
14416 #~ msgstr "Expandir"
14419 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
14421 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
14422 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
14423 #~ "shown above. \n"
14425 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
14426 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
14427 #~ "on its description."
14429 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
14431 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
14432 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
14433 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
14435 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
14436 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
14437 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
14439 #~ msgid "Introduction"
14440 #~ msgstr "Introducción"
14444 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
14446 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
14447 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
14448 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
14449 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
14451 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
14452 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
14453 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
14455 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
14456 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
14458 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
14460 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
14461 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
14462 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
14463 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
14464 #~ "\"Opciones\".\n"
14466 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
14467 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
14469 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
14470 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
14473 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
14474 #~ "Configuration) first."
14476 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
14477 #~ "(Configuración del cliente) primero."
14479 #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
14481 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
14484 #~ msgid "Cron stopped\n"
14485 #~ msgstr "Cron detenido\n"
14487 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
14488 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
14490 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
14491 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
14499 #~ msgid "EVERYTHING"
14502 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
14503 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
14506 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
14507 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
14509 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
14510 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14527 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
14528 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
14530 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
14531 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"