check for __GLIBC__ before mallopting
[oweals/gnunet.git] / po / es.po
1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 # Copyright (C) 2012 Christian Grothoff <christian@grothoff.org>
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2006, 2013.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-06-07 23:01+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/arm/arm_api.c:337
21 #, fuzzy
22 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
23 msgstr ""
24 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
25
26 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
27 #, fuzzy
28 msgid ""
29 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
30 msgstr ""
31 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
32
33 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
34 #, c-format
35 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
36 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
37
38 #: src/arm/gnunet-arm.c:170
39 #, c-format
40 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
41 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n"
42
43 #: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1013
44 #, fuzzy
45 msgid "Message was sent successfully"
46 msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente"
47
48 #: src/arm/gnunet-arm.c:218
49 #, fuzzy
50 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
51 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
52
53 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1017
54 #, fuzzy
55 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
56 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
57
58 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1019
59 msgid "ARM API is busy"
60 msgstr ""
61
62 #: src/arm/gnunet-arm.c:224
63 #, fuzzy
64 msgid "Request does not fit into a message"
65 msgstr "no imprime mensajes de estado"
66
67 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
68 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
69 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1023
70 #, fuzzy
71 msgid "Request timed out"
72 msgstr "plazo de consenso"
73
74 #: src/arm/gnunet-arm.c:228 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1025
75 #, fuzzy
76 msgid "Unknown request status"
77 msgstr "Usuario desconocido «%s»\n"
78
79 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1041
80 #, fuzzy, c-format
81 msgid "%s is stopped"
82 msgstr "# elementos almacenados"
83
84 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1043
85 #, fuzzy, c-format
86 msgid "%s is starting"
87 msgstr "'%s' comenzando\n"
88
89 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1045
90 #, c-format
91 msgid "%s is stopping"
92 msgstr ""
93
94 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1047
95 #, fuzzy, c-format
96 msgid "%s is starting already"
97 msgstr "'%s' comenzando\n"
98
99 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1049
100 #, c-format
101 msgid "%s is stopping already"
102 msgstr ""
103
104 #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1051
105 #, c-format
106 msgid "%s is started already"
107 msgstr ""
108
109 #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1053
110 #, c-format
111 msgid "%s is stopped already"
112 msgstr ""
113
114 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
115 # De momento las he mantenido con una traducción en
116 # otro mensaje.
117 #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1055
118 #, fuzzy, c-format
119 msgid "%s service is not known to ARM"
120 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
121
122 #: src/arm/gnunet-arm.c:260 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1057
123 #, fuzzy, c-format
124 msgid "%s service failed to start"
125 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
126
127 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
129 #, fuzzy, c-format
130 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
131 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
132
133 #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1061
134 #, fuzzy, c-format
135 msgid "%.s Unknown result code."
136 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
137
138 #: src/arm/gnunet-arm.c:297
139 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
140 msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n"
141
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:326 src/arm/gnunet-arm.c:335
143 #, fuzzy, c-format
144 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
145 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
146
147 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
148 #, fuzzy, c-format
149 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
150 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
151
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
155 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
156
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:421
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
160 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
161
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:431
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
165 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
166
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:468
168 #, fuzzy, c-format
169 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
170 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
171
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:479
173 #, fuzzy, c-format
174 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
175 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
176
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:517
178 #, fuzzy, c-format
179 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
180 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
181
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:525
183 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
184 msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n"
185
186 #: src/arm/gnunet-arm.c:530
187 msgid "Running services:\n"
188 msgstr "Servicios en ejecución:\n"
189
190 #: src/arm/gnunet-arm.c:612
191 #, c-format
192 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
193 msgstr ""
194
195 #: src/arm/gnunet-arm.c:643
196 #, c-format
197 msgid "Stopped %s.\n"
198 msgstr ""
199
200 #: src/arm/gnunet-arm.c:646
201 #, fuzzy, c-format
202 msgid "Starting %s...\n"
203 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
204
205 #: src/arm/gnunet-arm.c:649
206 #, c-format
207 msgid "Stopping %s...\n"
208 msgstr ""
209
210 #: src/arm/gnunet-arm.c:660
211 #, fuzzy, c-format
212 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
213 msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n"
214
215 #: src/arm/gnunet-arm.c:724
216 msgid "stop all GNUnet services"
217 msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet"
218
219 #: src/arm/gnunet-arm.c:726
220 msgid "start a particular service"
221 msgstr "inicia un servicio particular"
222
223 #: src/arm/gnunet-arm.c:728
224 msgid "stop a particular service"
225 msgstr "detiene un servicio particular"
226
227 #: src/arm/gnunet-arm.c:730
228 msgid "start all GNUnet default services"
229 msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
230
231 #: src/arm/gnunet-arm.c:733
232 msgid "stop and start all GNUnet default services"
233 msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
234
235 #: src/arm/gnunet-arm.c:736
236 msgid "delete config file and directory on exit"
237 msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir"
238
239 #: src/arm/gnunet-arm.c:739
240 msgid "monitor ARM activities"
241 msgstr ""
242
243 #: src/arm/gnunet-arm.c:741
244 msgid "don't print status messages"
245 msgstr "no imprime mensajes de estado"
246
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:744
248 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
249 msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual"
250
251 #: src/arm/gnunet-arm.c:746
252 msgid "list currently running services"
253 msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución"
254
255 #: src/arm/gnunet-arm.c:748
256 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
257 msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»"
258
259 #: src/arm/gnunet-arm.c:750
260 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
261 msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»"
262
263 # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción.
264 #: src/arm/gnunet-arm.c:761
265 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
266 msgstr ""
267 "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)"
268
269 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
270 # resultado de tipo estado.
271 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:266
272 msgid "Could not send status result to client\n"
273 msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
274
275 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
276 # de tipo lista.
277 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:302
278 msgid "Could not send list result to client\n"
279 msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
280
281 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:529
282 #, c-format
283 msgid "Failed to start service `%s'\n"
284 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
285
286 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:540
287 #, c-format
288 msgid "Starting service `%s'\n"
289 msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n"
290
291 # Miguel: ¿Alguna idea para "socket"?
292 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:639
293 #, c-format
294 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
295 msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n"
296
297 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:661
298 #, c-format
299 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
300 msgstr ""
301 "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la "
302 "dirección «%s»: %s\n"
303
304 # Miguel: He traducido "monitor" por gestionar,
305 # no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero
306 # es fiel a la realidad puesto que el ARM reinicia
307 # las conexiones cuando se caen.
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:695
309 #, c-format
310 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
311 msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n"
312
313 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:835
314 #, c-format
315 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
316 msgstr "Preparando para parar «%s»\n"
317
318 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1105
319 #, c-format
320 msgid "Restarting service `%s'.\n"
321 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
322
323 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1199
324 msgid "exit"
325 msgstr "salida"
326
327 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1204
328 msgid "signal"
329 msgstr "señal"
330
331 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1209
332 msgid "unknown"
333 msgstr "desconocido"
334
335 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1215
336 #, c-format
337 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
338 msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n"
339
340 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1237
341 #, fuzzy, c-format
342 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
343 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
344
345 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1252
346 #, fuzzy, c-format
347 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
348 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
349
350 #: src/arm/mockup-service.c:41
351 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
352 msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n"
353
354 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2778 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2819
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
358 "%llu\n"
359 msgstr ""
360 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»:  «%s», asignando el ancho "
361 "de banda predeterminado %llu\n"
362
363 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2796
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
367 "%llu\n"
368 msgstr ""
369 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
370 "de banda predeterminado %llu\n"
371
372 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2837
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
376 "%llu\n"
377 msgstr ""
378 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
379 "de banda predeterminado %llu\n"
380
381 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3290
382 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:918
383 #, fuzzy
384 msgid "solver to use"
385 msgstr "valor a establecer"
386
387 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3293
388 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:921
389 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:924
390 msgid "experiment to use"
391 msgstr ""
392
393 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3296
394 msgid "be verbose"
395 msgstr ""
396
397 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3299
398 #, fuzzy
399 msgid "print logging"
400 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
401
402 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3302
403 msgid "save logging to disk"
404 msgstr ""
405
406 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3305
407 msgid "disable normalization"
408 msgstr ""
409
410 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:305
411 #, fuzzy, c-format
412 msgid ""
413 "Could not load %s quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
414 "%llu\n"
415 msgstr ""
416 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»:  «%s», asignando el ancho "
417 "de banda predeterminado %llu\n"
418
419 # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto.
420 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:315
421 #, fuzzy, c-format
422 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
423 msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n"
424
425 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:360
426 #, fuzzy, c-format
427 msgid ""
428 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
429 msgstr ""
430 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
431 "de banda predeterminado %llu\n"
432
433 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:452
434 #, fuzzy, c-format
435 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
436 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
437
438 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1274
439 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
440 msgstr ""
441
442 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1869
443 #, fuzzy, c-format
444 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
445 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
446
447 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1913
448 #, fuzzy, c-format
449 msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
450 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
451
452 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2475
453 msgid ""
454 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
455 msgstr ""
456
457 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2515 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2532
458 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2564 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2582
459 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2601 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1140
460 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2613 src/ats/plugin_ats_ril.c:2630
461 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2647 src/ats/plugin_ats_ril.c:2664
462 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2681 src/ats/plugin_ats_ril.c:2698
463 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2715 src/ats/plugin_ats_ril.c:2732
464 #, fuzzy, c-format
465 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
466 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
467
468 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2670
469 #, fuzzy, c-format
470 msgid ""
471 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
472 "%llu must be at least %llu\n"
473 msgstr ""
474 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
475 "de banda predeterminado %llu\n"
476
477 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2679
478 #, fuzzy, c-format
479 msgid ""
480 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
481 "must be at least %llu\n"
482 msgstr ""
483 "No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el "
484 "ancho de banda predeterminado (%llu)\n"
485
486 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
487 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2689
488 #, fuzzy, c-format
489 msgid ""
490 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
491 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
492
493 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
494 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2698
495 #, fuzzy, c-format
496 msgid ""
497 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
498 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
499
500 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1163
501 #, fuzzy, c-format
502 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
503 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
504
505 #: src/ats-tests/ats-testing.c:72
506 msgid "Benchmarking done\n"
507 msgstr ""
508
509 #: src/ats-tests/ats-testing.c:105
510 #, fuzzy, c-format
511 msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
512 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
513
514 #: src/ats-tests/ats-testing.c:413
515 #, c-format
516 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
517 msgstr ""
518
519 #: src/ats-tests/ats-testing.c:419
520 #, fuzzy, c-format
521 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
522 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
523
524 #: src/ats-tests/ats-testing.c:450
525 msgid "Connecting peers on CORE level\n"
526 msgstr ""
527
528 #: src/ats-tests/ats-testing.c:461
529 #, c-format
530 msgid "Connecting master [%u] with slave [%u]\n"
531 msgstr ""
532
533 #: src/ats-tests/ats-testing.c:470
534 #, fuzzy, c-format
535 msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
536 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
537
538 #: src/ats-tests/ats-testing.c:490 src/ats-tests/ats-testing.c:634
539 #, fuzzy
540 msgid "Initialization failed, shutdown\n"
541 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
542
543 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:834
544 msgid "Stop logging\n"
545 msgstr ""
546
547 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:885
548 #, fuzzy, c-format
549 msgid "Start logging `%s'\n"
550 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
551
552 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:86
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
556 "= %u KiB/s\n"
557 msgstr ""
558
559 # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"?
560 # Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar
561 # el concepto de obtener una dirección a partir de un nombre
562 # en castellano sin la palabra resolver. :-)
563 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:289
564 #, c-format
565 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
566 msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n"
567
568 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:293
569 #, fuzzy, c-format
570 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
571 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
572
573 # Miguel: "Plugin" está traducido como módulo en todo el texto
574 # puesto que no hay módulos fijos en contraposición a cargables.
575 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:366
576 #, c-format
577 msgid ""
578 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
579 "s, %s\n"
580 msgstr ""
581 "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u "
582 "Bytes/s, %s\n"
583
584 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:373
585 msgid "active "
586 msgstr ""
587
588 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:373
589 msgid "inactive "
590 msgstr ""
591
592 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:483
593 #, fuzzy, c-format
594 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
595 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
596
597 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:676
598 #, c-format
599 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
600 msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n"
601
602 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:708 src/namestore/gnunet-namestore.c:700
603 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:812
604 #: src/transport/gnunet-transport.c:1890
605 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:531
606 #, c-format
607 msgid "Service `%s' is not running\n"
608 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
609
610 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:722 src/transport/gnunet-transport.c:1899
611 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:549
612 #, c-format
613 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
614 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
615
616 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:732
617 #, c-format
618 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
619 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
620
621 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:754 src/ats-tool/gnunet-ats.c:780
622 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:808 src/ats-tool/gnunet-ats.c:854
623 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
624 msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n"
625
626 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:766 src/ats-tool/gnunet-ats.c:792
627 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
628 msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n"
629
630 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:820
631 #, fuzzy
632 msgid "No preference type given!\n"
633 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
634
635 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:827
636 #, fuzzy
637 msgid "No peer given!\n"
638 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
639
640 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:845
641 #, fuzzy
642 msgid "Valid type required\n"
643 msgstr "Tipo requerido\n"
644
645 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:916
646 msgid "get list of active addresses currently used"
647 msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente"
648
649 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:918
650 msgid "get list of all active addresses"
651 msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas"
652
653 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:921
654 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
655 msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina"
656
657 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
658 # del servicio de traducción de direcciones.
659 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:923
660 msgid "monitor mode"
661 msgstr "modo de monitorización"
662
663 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:925
664 msgid "set preference for the given peer"
665 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
666
667 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:927
668 msgid "print all configured quotas"
669 msgstr "imprime todas las cuotas configuradas"
670
671 # Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad.
672 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:929
673 msgid "peer id"
674 msgstr "identificación del par"
675
676 # Miguel: No me he encontrado esta opción todavía,
677 # pero creo que son palabras clave.
678 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:932
679 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
680 msgstr ""
681 "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de "
682 "banda)"
683
684 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:934
685 msgid "preference value"
686 msgstr "valor de preferencia"
687
688 # Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"?
689 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:937
690 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
691 msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)"
692
693 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:944
694 msgid "Print information about ATS state"
695 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
696
697 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:376
698 #, fuzzy, c-format
699 msgid "Invalid target `%s'\n"
700 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
701
702 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:643
703 #, fuzzy, c-format
704 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
705 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
706
707 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:686
708 #, fuzzy, c-format
709 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
710 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
711
712 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:752
713 msgid "You must NOT give a TARGETwhen using 'request all' options\n"
714 msgstr ""
715
716 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:849
717 #, fuzzy
718 msgid "provide information about a particular connection"
719 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
720
721 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:852
722 msgid "activate echo mode"
723 msgstr ""
724
725 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:855
726 msgid "dump debug information to STDERR"
727 msgstr ""
728
729 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:861
730 msgid "port to listen to (default; 0)"
731 msgstr ""
732
733 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:864
734 #, fuzzy
735 msgid "provide information about a patricular peer"
736 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
737
738 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:867
739 #, fuzzy
740 msgid "provide information about all peers"
741 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
742
743 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:870
744 msgid "provide information about a particular tunnel"
745 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
746
747 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:873
748 #, fuzzy
749 msgid "provide information about all tunnels"
750 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
751
752 #: src/cadet/gnunet-service-cadet_peer.c:509
753 msgid "Wrong CORE service\n"
754 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
755
756 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:437
757 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
758 msgid "number of peers in consensus"
759 msgstr "número de pares en consenso"
760
761 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:440
762 msgid "how many peers receive one value?"
763 msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?"
764
765 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:443
766 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:289 src/set/gnunet-set-profiler.c:292
767 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:295
768 msgid "number of values"
769 msgstr "número de valores"
770
771 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
772 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
773 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:446
774 msgid "consensus timeout"
775 msgstr "plazo de consenso"
776
777 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:449
778 msgid "delay until consensus starts"
779 msgstr ""
780
781 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:452
782 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:625
783 msgid "be more verbose (print received values)"
784 msgstr ""
785
786 #: src/conversation/conversation_api.c:493
787 #: src/conversation/conversation_api_call.c:475
788 #, fuzzy
789 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
790 msgstr ""
791 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
792
793 #: src/conversation/conversation_api.c:617
794 #, fuzzy
795 msgid "number too large"
796 msgstr "número de valores"
797
798 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:269
799 #, c-format
800 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
801 msgstr ""
802
803 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:294
804 #, c-format
805 msgid "Call from `%s' terminated\n"
806 msgstr ""
807
808 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:329
809 #, c-format
810 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
811 msgstr ""
812
813 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:334
814 #, c-format
815 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
816 msgstr ""
817
818 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:352
819 #, c-format
820 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
821 msgstr ""
822
823 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:366
824 #, fuzzy
825 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
826 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
827
828 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:378
829 #, c-format
830 msgid ""
831 "Phone active on line %u.  Type `/help' for a list of available commands\n"
832 msgstr ""
833
834 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:400
835 #, c-format
836 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
837 msgstr ""
838
839 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:407
840 #, fuzzy, c-format
841 msgid "Connection established to `%s'\n"
842 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
843
844 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:414
845 #, fuzzy, c-format
846 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
847 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
848
849 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:422
850 #, c-format
851 msgid "Call to `%s' terminated\n"
852 msgstr ""
853
854 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:431
855 #, c-format
856 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
857 msgstr ""
858
859 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:437
860 #, c-format
861 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
862 msgstr ""
863
864 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:442
865 msgid "Error with the call, restarting it\n"
866 msgstr ""
867
868 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:511
869 #, c-format
870 msgid "Unknown command `%s'\n"
871 msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
872
873 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:527
874 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:541
875 #, c-format
876 msgid "Ego `%s' not available\n"
877 msgstr ""
878
879 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:534
880 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:591
881 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
882 msgstr ""
883
884 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:549
885 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:604
886 #, c-format
887 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
888 msgstr ""
889
890 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:559
891 msgid "Call recipient missing.\n"
892 msgstr ""
893
894 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:615
895 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
896 msgstr ""
897
898 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:632
899 #, c-format
900 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
901 msgstr ""
902
903 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:662
904 msgid "We currently do not have an address.\n"
905 msgstr ""
906
907 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:685
908 #, c-format
909 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
910 msgstr ""
911
912 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:690
913 #, c-format
914 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line %u.\n"
915 msgstr ""
916
917 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:696
918 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:720
919 #, c-format
920 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
921 msgstr ""
922
923 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:701
924 msgid ""
925 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
926 "calls.\n"
927 msgstr ""
928
929 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:710
930 #, fuzzy, c-format
931 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
932 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
933
934 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:715
935 #, c-format
936 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
937 msgstr ""
938
939 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:734
940 msgid "Calls waiting:\n"
941 msgstr ""
942
943 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:740
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid "#%u: `%s'\n"
946 msgstr "Par «%s»\n"
947
948 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:768
949 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:783
950 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
951 msgstr ""
952
953 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:816
954 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:832
955 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
956 msgstr ""
957
958 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:839
959 #, c-format
960 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
961 msgstr ""
962
963 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:848
964 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
965 msgstr ""
966
967 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:865
968 #, c-format
969 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
970 msgstr ""
971
972 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:900
973 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
974 msgstr ""
975
976 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:908
977 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
978 msgstr ""
979
980 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:925
981 #, c-format
982 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
983 msgstr ""
984
985 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:951
986 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
987 msgstr ""
988
989 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:953
990 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
991 msgstr ""
992
993 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:955
994 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
995 msgstr ""
996
997 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:957
998 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
999 msgstr ""
1000
1001 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:959
1002 msgid ""
1003 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
1004 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
1005 msgstr ""
1006
1007 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:961
1008 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:963
1012 #, fuzzy
1013 msgid "Use `/status' to print status information"
1014 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
1015
1016 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:965
1017 #, fuzzy
1018 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
1019 msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»"
1020
1021 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:967
1022 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1023 msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico"
1024
1025 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1175
1026 #, fuzzy, c-format
1027 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
1028 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
1029
1030 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1188
1031 #, fuzzy, c-format
1032 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
1033 msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
1034
1035 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1223
1036 #, fuzzy
1037 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1038 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
1039
1040 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1247
1041 #, fuzzy
1042 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1043 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
1044
1045 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1273
1046 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1276
1050 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1051 msgstr ""
1052
1053 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1302
1054 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1055 msgstr ""
1056
1057 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:121
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "\n"
1061 "End of transmission.  Have a GNU day.\n"
1062 msgstr ""
1063
1064 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:149
1065 #, c-format
1066 msgid ""
1067 "\n"
1068 "We are now playing your recording back.  If you can hear it, your audio "
1069 "settings are working..."
1070 msgstr ""
1071
1072 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:215
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1076 "played back to you..."
1077 msgstr ""
1078
1079 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:248
1080 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/revocation/gnunet-revocation.c:522
1081 #: src/sensordashboard/gnunet-sensordashboard.c:70
1082 #: src/template/gnunet-template.c:70
1083 msgid "help text"
1084 msgstr "texto de ayuda"
1085
1086 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:305
1087 #, fuzzy, c-format
1088 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1089 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1090
1091 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:589
1092 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:614
1096 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
1097 #, fuzzy
1098 msgid "Connection established.\n"
1099 msgstr "Colección detenida.\n"
1100
1101 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:619
1102 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
1103 #, fuzzy, c-format
1104 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1105 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1106
1107 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:633
1108 #, c-format
1109 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1110 msgstr ""
1111
1112 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:646
1113 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
1114 #, fuzzy, c-format
1115 msgid "Connection failure: %s\n"
1116 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
1117
1118 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:667
1119 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
1120 #, fuzzy
1121 msgid "Wrong Spec\n"
1122 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
1123
1124 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:673
1125 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
1126 #, fuzzy
1127 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1128 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1129
1130 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:687
1131 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
1132 #, fuzzy
1133 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1134 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1135
1136 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:694
1137 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
1138 #, fuzzy, c-format
1139 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1140 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1141
1142 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:700
1143 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
1144 #, fuzzy
1145 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1146 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1147
1148 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:770
1149 #, c-format
1150 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1151 msgstr ""
1152
1153 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:325
1154 #, c-format
1155 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
1159 #, fuzzy, c-format
1160 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1161 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1162
1163 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
1164 #, fuzzy, c-format
1165 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1166 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1167
1168 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
1169 msgid "Got signal, exiting.\n"
1170 msgstr ""
1171
1172 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
1173 #, fuzzy
1174 msgid "Stream successfully created.\n"
1175 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
1176
1177 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
1178 #, fuzzy, c-format
1179 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1180 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1181
1182 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
1183 #, c-format
1184 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1185 msgstr ""
1186
1187 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1188 #, c-format
1189 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1190 msgstr ""
1191
1192 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
1193 #, fuzzy, c-format
1194 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1195 msgstr "Conectado a %s.\n"
1196
1197 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1198 #, c-format
1199 msgid "Stream error: %s\n"
1200 msgstr ""
1201
1202 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1203 #, fuzzy, c-format
1204 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1205 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
1206
1207 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
1208 #, fuzzy
1209 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1210 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1211
1212 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
1213 #, fuzzy, c-format
1214 msgid "Failed to allocate %d bytes for second packet\n"
1215 msgstr ""
1216 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
1217
1218 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:853
1219 msgid "Cadet audio channel not ready; audio data dropped\n"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:944
1223 #, c-format
1224 msgid ""
1225 "No available phone for incoming call on line %u, sending HANG_UP signal\n"
1226 msgstr ""
1227
1228 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1351
1229 #, fuzzy, c-format
1230 msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
1231 msgstr "Desconectado de %s\n"
1232
1233 #: src/conversation/microphone.c:121
1234 #, fuzzy
1235 msgid "Could not start record audio helper\n"
1236 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
1237
1238 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:116
1239 #, fuzzy, c-format
1240 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1241 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
1242
1243 #: src/conversation/speaker.c:75
1244 #, fuzzy
1245 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1246 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
1247
1248 #: src/core/core_api.c:787
1249 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
1250 msgstr ""
1251 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
1252
1253 #: src/core/gnunet-core.c:92
1254 #, fuzzy
1255 msgid "fresh connection"
1256 msgstr "# amigos conectados"
1257
1258 #: src/core/gnunet-core.c:95
1259 msgid "key sent"
1260 msgstr ""
1261
1262 #: src/core/gnunet-core.c:98
1263 #, fuzzy
1264 msgid "key received"
1265 msgstr "# claves de sesión recibidas"
1266
1267 #: src/core/gnunet-core.c:101
1268 #, fuzzy
1269 msgid "connection established"
1270 msgstr "Colección detenida.\n"
1271
1272 #: src/core/gnunet-core.c:104
1273 msgid "rekeying"
1274 msgstr ""
1275
1276 #: src/core/gnunet-core.c:107
1277 #, fuzzy
1278 msgid "disconnected"
1279 msgstr "Desconectado de"
1280
1281 #: src/core/gnunet-core.c:114
1282 #, fuzzy
1283 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1284 msgstr ""
1285 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
1286
1287 #: src/core/gnunet-core.c:117
1288 #, fuzzy
1289 msgid "unknown state"
1290 msgstr "<tiempo desconocido>"
1291
1292 #: src/core/gnunet-core.c:122
1293 #, fuzzy, c-format
1294 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1295 msgstr "%24s: %-17s %4s   (%u conexiones en total)\n"
1296
1297 #: src/core/gnunet-core.c:146 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:786
1298 #, c-format
1299 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1300 msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n"
1301
1302 #: src/core/gnunet-core.c:157
1303 #, fuzzy
1304 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1305 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1306
1307 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
1308 #: src/core/gnunet-core.c:179 src/transport/gnunet-transport.c:2154
1309 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1310 msgstr ""
1311 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
1312
1313 #: src/core/gnunet-core.c:188
1314 msgid "Print information about connected peers."
1315 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
1316
1317 #: src/core/gnunet-service-core.c:104
1318 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
1319 msgstr ""
1320 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
1321 "(HOSTKEY).  Saliendo.\n"
1322
1323 #: src/core/gnunet-service-core.c:128
1324 #, c-format
1325 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
1326 msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n"
1327
1328 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:375
1329 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1330 msgstr "# peticiones de envío descartadas (desconectado)"
1331
1332 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:490
1333 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1334 msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)"
1335
1336 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:536
1337 #, c-format
1338 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1339 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
1340
1341 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:571
1342 msgid "# bytes encrypted"
1343 msgstr "# bytes cifrados"
1344
1345 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:630
1346 msgid "# bytes decrypted"
1347 msgstr "# bytes descifrados"
1348
1349 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:719
1350 msgid "# key exchanges initiated"
1351 msgstr "# intercambio de claves iniciados"
1352
1353 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:765
1354 msgid "# key exchanges stopped"
1355 msgstr "# intercambio de claves parados"
1356
1357 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:795
1358 #, fuzzy
1359 msgid "# PING messages transmitted"
1360 msgstr "# mensajes PONG creados"
1361
1362 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:870
1363 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1364 msgstr ""
1365
1366 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:877
1367 #, fuzzy
1368 msgid "# ephemeral keys received"
1369 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1370
1371 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:916
1372 #, c-format
1373 msgid ""
1374 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1375 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1376 msgstr ""
1377
1378 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:927
1379 #, fuzzy
1380 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1381 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
1382
1383 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029
1384 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1053
1385 msgid "# PING messages received"
1386 msgstr "# mensajes PING recibidos"
1387
1388 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1038
1389 #, fuzzy
1390 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1391 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1392
1393 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1067
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
1397 "%s'\n"
1398 msgstr ""
1399 "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», identidad "
1400 "del PONG: «%s»\n"
1401
1402 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1093
1403 msgid "# PONG messages created"
1404 msgstr "# mensajes PONG creados"
1405
1406 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1122
1407 msgid "# sessions terminated by timeout"
1408 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1409
1410 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1135
1411 msgid "# keepalive messages sent"
1412 msgstr "# mensajes «keepalive» enviados"
1413
1414 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1206
1415 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1370
1416 msgid "# PONG messages received"
1417 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1418
1419 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1213
1420 #, fuzzy
1421 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1422 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1423
1424 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1218
1425 #, fuzzy
1426 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1427 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1428
1429 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1254
1430 msgid "# PONG messages decrypted"
1431 msgstr "# mensajes PONG descifrados"
1432
1433 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1292
1434 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1435 msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG"
1436
1437 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1303
1438 #, fuzzy
1439 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1440 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
1441
1442 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1310
1443 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1444 msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG"
1445
1446 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1466
1447 #, fuzzy
1448 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1449 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1450
1451 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1474
1452 #, c-format
1453 msgid ""
1454 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1455 msgstr ""
1456
1457 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1477
1458 #, fuzzy
1459 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1460 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1461
1462 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1535
1463 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1561
1464 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1465 msgstr "# bytes omitidos (duplicados)"
1466
1467 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1548
1468 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1469 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1470
1471 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1590
1472 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1473 msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)"
1474
1475 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1598
1476 msgid "# bytes of payload decrypted"
1477 msgstr "# bytes de «payload» descifrados"
1478
1479 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1632
1480 #, fuzzy
1481 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1482 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1483
1484 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:177
1485 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
1486 msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte"
1487
1488 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:193
1489 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:355
1490 msgid "# neighbour entries allocated"
1491 msgstr "# entradas de vecinos alojadas"
1492
1493 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:264
1494 msgid "# encrypted bytes given to transport"
1495 msgstr "# bytes cifrados dados al transporte"
1496
1497 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:438
1498 #, c-format
1499 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
1500 msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
1501
1502 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:252
1503 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:338
1504 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:661
1505 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:726
1506 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:655 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1649
1507 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:734
1508 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:835
1509 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:755
1510 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:763
1511 msgid "# peers connected"
1512 msgstr "# pares conectados"
1513
1514 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:285
1515 msgid "# type map refreshes sent"
1516 msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos"
1517
1518 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:404
1519 #, fuzzy
1520 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1521 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1522
1523 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:415
1524 #, fuzzy
1525 msgid "# valid typemap confirmations received"
1526 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1527
1528 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:554
1529 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
1530 msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)"
1531
1532 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:169
1533 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:180
1534 msgid "# type maps received"
1535 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1536
1537 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:210
1538 msgid "# updates to my type map"
1539 msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos"
1540
1541 #: src/datacache/datacache.c:119 src/datacache/datacache.c:294
1542 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:841
1543 msgid "# bytes stored"
1544 msgstr "# bytes almacenados"
1545
1546 #: src/datacache/datacache.c:123 src/datacache/datacache.c:298
1547 msgid "# items stored"
1548 msgstr "# elementos almacenados"
1549
1550 #: src/datacache/datacache.c:202
1551 #, c-format
1552 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1553 msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n"
1554
1555 #: src/datacache/datacache.c:213
1556 #, c-format
1557 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1558 msgstr ""
1559 "Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n"
1560
1561 #: src/datacache/datacache.c:329
1562 msgid "# requests received"
1563 msgstr "# peticiones recibidas"
1564
1565 #: src/datacache/datacache.c:339
1566 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1567 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1568
1569 #: src/datacache/datacache.c:367
1570 #, fuzzy
1571 msgid "# requests for random value received"
1572 msgstr "# peticiones recibidas"
1573
1574 #: src/datacache/datacache.c:399
1575 #, fuzzy
1576 msgid "# proximity search requests received"
1577 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
1578
1579 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:466
1580 msgid "Heap datacache running\n"
1581 msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n"
1582
1583 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:77
1584 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:86
1585 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:818
1586 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:834
1587 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1588 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:65 src/mysql/mysql.c:41
1589 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
1590 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
1591 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:52
1592 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1593 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
1594 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1595 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:50
1596 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1597 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1598 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:55
1599 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:52
1600 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:41 src/util/crypto_mpi.c:39
1601 #: src/include/gnunet_common.h:667 src/include/gnunet_common.h:676
1602 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:35
1603 #, c-format
1604 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1605 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
1606
1607 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:749
1608 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:409
1609 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:292
1610 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:324
1611 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1612 msgstr ""
1613 "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n"
1614
1615 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
1616 # del modelo.
1617 #: src/datastore/datastore_api.c:310
1618 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
1619 msgstr ""
1620 "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
1621 "datos.\n"
1622
1623 #: src/datastore/datastore_api.c:394
1624 msgid "# queue entry timeouts"
1625 msgstr "# expiraciones de plazo en la cola de entradas"
1626
1627 #: src/datastore/datastore_api.c:443
1628 msgid "# queue overflows"
1629 msgstr "# desbordamientos de la cola"
1630
1631 #: src/datastore/datastore_api.c:471
1632 msgid "# queue entries created"
1633 msgstr "# entradas creadas en la cola"
1634
1635 #: src/datastore/datastore_api.c:491
1636 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
1637 msgstr "# Peticiones omitidas de la cola del almacén de datos"
1638
1639 #: src/datastore/datastore_api.c:533
1640 msgid "# datastore connections (re)created"
1641 msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas"
1642
1643 #: src/datastore/datastore_api.c:621
1644 msgid "# transmission request failures"
1645 msgstr "# fallos en peticiones de transmisión"
1646
1647 #: src/datastore/datastore_api.c:645
1648 msgid "# bytes sent to datastore"
1649 msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
1650
1651 #: src/datastore/datastore_api.c:787
1652 msgid "Failed to receive status response from database."
1653 msgstr ""
1654 "Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos."
1655
1656 #: src/datastore/datastore_api.c:801
1657 msgid "Error reading response from datastore service"
1658 msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos"
1659
1660 #: src/datastore/datastore_api.c:813 src/datastore/datastore_api.c:819
1661 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1662 msgstr ""
1663 "Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de datos"
1664
1665 #: src/datastore/datastore_api.c:823
1666 msgid "# status messages received"
1667 msgstr "# mensajes de estado recibidos"
1668
1669 #: src/datastore/datastore_api.c:893
1670 msgid "# PUT requests executed"
1671 msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas"
1672
1673 #: src/datastore/datastore_api.c:959
1674 msgid "# RESERVE requests executed"
1675 msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas"
1676
1677 #: src/datastore/datastore_api.c:1020
1678 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1679 msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas"
1680
1681 #: src/datastore/datastore_api.c:1080
1682 msgid "# UPDATE requests executed"
1683 msgstr "# peticiones «UPDATE» ejecutadas"
1684
1685 #: src/datastore/datastore_api.c:1144
1686 msgid "# REMOVE requests executed"
1687 msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas"
1688
1689 #: src/datastore/datastore_api.c:1248
1690 msgid "# Results received"
1691 msgstr "# Resultados recibidos"
1692
1693 #: src/datastore/datastore_api.c:1315
1694 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1695 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas"
1696
1697 #: src/datastore/datastore_api.c:1378
1698 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1699 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas"
1700
1701 #: src/datastore/datastore_api.c:1447
1702 msgid "# GET requests executed"
1703 msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas"
1704
1705 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:114
1706 #, fuzzy, c-format
1707 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1708 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
1709
1710 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:200
1711 #, c-format
1712 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1713 msgstr ""
1714
1715 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:246
1716 msgid ""
1717 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1718 "merge that datastore into our current datastore"
1719 msgstr ""
1720
1721 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:255
1722 #, fuzzy
1723 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1724 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
1725
1726 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:365
1727 msgid "# bytes expired"
1728 msgstr "# bytes expirados"
1729
1730 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:439
1731 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1732 msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)"
1733
1734 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:497
1735 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:223
1736 msgid "Transmission to client failed!\n"
1737 msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n"
1738
1739 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:528
1740 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:262
1741 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1742 msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n"
1743
1744 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:643
1745 msgid "# results found"
1746 msgstr "# resultados encontrados"
1747
1748 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:686
1749 #, c-format
1750 msgid ""
1751 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1752 "%llu bytes\n"
1753 msgstr ""
1754 "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la "
1755 "petición «%s» de %llu bytes\n"
1756
1757 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:697
1758 #, c-format
1759 msgid ""
1760 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1761 "bytes)\n"
1762 msgstr ""
1763 "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu "
1764 "bytes)\n"
1765
1766 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:701
1767 msgid ""
1768 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1769 "cache size"
1770 msgstr ""
1771 "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es "
1772 "mayor que el tamaño de la caché"
1773
1774 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:707
1775 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1776 msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición"
1777
1778 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:712
1779 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:767
1780 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:999
1781 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1570
1782 msgid "# reserved"
1783 msgstr "# reservado"
1784
1785 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:780
1786 msgid "Could not find matching reservation"
1787 msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente"
1788
1789 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:853
1790 #, c-format
1791 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1792 msgstr ""
1793 "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n"
1794
1795 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
1796 msgid "# GET requests received"
1797 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1798
1799 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1058
1800 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1801 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1802
1803 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1094
1804 msgid "# UPDATE requests received"
1805 msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas"
1806
1807 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1122
1808 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1809 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas"
1810
1811 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1155
1812 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1813 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas"
1814
1815 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1180
1816 msgid "Content not found"
1817 msgstr "Contenido no encontrado"
1818
1819 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1188
1820 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1821 msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)"
1822
1823 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1220
1824 msgid "# REMOVE requests received"
1825 msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas"
1826
1827 # Miguel: ¿Cómo traducir «payload»? ¿Código cargado?
1828 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1264
1829 #, fuzzy, c-format
1830 msgid ""
1831 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1832 msgstr ""
1833 "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld).  Intentando "
1834 "repararlo.\n"
1835
1836 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1269
1837 #, c-format
1838 msgid "New payload: %lld\n"
1839 msgstr ""
1840
1841 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1322
1842 #, c-format
1843 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1844 msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n"
1845
1846 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1333
1847 #, c-format
1848 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1849 msgstr ""
1850 "Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n"
1851
1852 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1402
1853 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1463
1854 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1855 msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n"
1856
1857 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1450
1858 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1859 msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter».  Por favor, tenga paciencia.\n"
1860
1861 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1460
1862 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1863 msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n"
1864
1865 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1598
1866 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1609
1867 #, c-format
1868 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
1869 msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n"
1870
1871 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1603
1872 #, c-format
1873 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1874 msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»"
1875
1876 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1614
1877 msgid "# quota"
1878 msgstr "# cuota"
1879
1880 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1616
1881 msgid "# cache size"
1882 msgstr "# tamaño de la caché"
1883
1884 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1629
1885 #, c-format
1886 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1887 msgstr ""
1888 "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n"
1889
1890 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1647
1891 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1663
1892 #, c-format
1893 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1894 msgstr ""
1895 "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de "
1896 "«bloomfilter» «%s»:\n"
1897
1898 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1693
1899 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1900 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n"
1901
1902 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:826
1903 msgid "Heap database running\n"
1904 msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n"
1905
1906 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:309
1907 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:507
1908 #, fuzzy
1909 msgid "Data too large"
1910 msgstr "número de valores"
1911
1912 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:328
1913 msgid "MySQL statement run failure"
1914 msgstr ""
1915
1916 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:793
1917 #, c-format
1918 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1919 msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n"
1920
1921 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:802
1922 #, c-format
1923 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1924 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
1925
1926 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1036
1927 msgid "Mysql database running\n"
1928 msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n"
1929
1930 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:331
1931 msgid "Postgress exec failure"
1932 msgstr ""
1933
1934 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:846
1935 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1936 msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n"
1937
1938 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:882
1939 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:414
1940 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:569
1941 msgid "Postgres database running\n"
1942 msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n"
1943
1944 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:65
1945 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
1946 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
1947 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:58
1948 #, c-format
1949 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1950 msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s"
1951
1952 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:263
1953 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1954 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1955 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:479
1956 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:329
1957 #, c-format
1958 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1959 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
1960
1961 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:688
1962 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
1963 msgstr ""
1964 "Datos no válidos en la base de datos.  Intentando arreglar (por borrado).\n"
1965
1966 # to should be too, i think
1967 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1185
1968 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1969 msgstr ""
1970 "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume "
1971 "cero\n"
1972
1973 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1205
1974 #, c-format
1975 msgid ""
1976 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1977 "bytes)\n"
1978 msgstr ""
1979 "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu "
1980 "páginas de %llu bytes de tamaño)\n"
1981
1982 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1245
1983 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:580
1984 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:716
1985 msgid "Sqlite database running\n"
1986 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
1987
1988 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:260
1989 msgid "Template database running\n"
1990 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
1991
1992 #: src/dht/dht_api.c:403
1993 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1994 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1995
1996 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:133
1997 #, c-format
1998 msgid ""
1999 "Result %d, type %d:\n"
2000 "%.*s\n"
2001 msgstr ""
2002 "Resultado %d, tipo %d:\n"
2003 "%.*s\n"
2004
2005 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159
2006 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
2007 msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n"
2008
2009 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:165 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
2010 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
2011 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
2012
2013 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:173
2014 msgid "Issueing DHT GET with key"
2015 msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave"
2016
2017 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
2018 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
2019 msgid "the query key"
2020 msgstr "la clave de búsqueda"
2021
2022 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192
2023 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
2024 msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear"
2025
2026 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
2027 msgid "the type of data to look for"
2028 msgstr "el tipo de datos a buscar"
2029
2030 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
2031 msgid "how long to execute this query before giving up?"
2032 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar esta consulta antes de abandonar?"
2033
2034 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
2035 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
2036 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
2037
2038 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
2039 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:755
2040 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:961
2041 #: src/fs/gnunet-search.c:307 src/fs/gnunet-unindex.c:168
2042 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
2043 msgid "be verbose (print progress information)"
2044 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
2045
2046 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:225
2047 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2048 msgstr ""
2049 "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados."
2050
2051 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
2052 msgid "how long should the monitor command run"
2053 msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización"
2054
2055 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
2056 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2057 msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT."
2058
2059 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1393
2060 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:267
2061 #, fuzzy, c-format
2062 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2063 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
2064
2065 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1418
2066 msgid "number of peers to start"
2067 msgstr "número de pares para empezar"
2068
2069 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1421
2070 msgid ""
2071 "maximum number of times we try to search for successor circle formation (0 "
2072 "for R5N)"
2073 msgstr ""
2074
2075 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1424 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864
2076 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:306
2077 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2078 msgstr ""
2079 "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de "
2080 "pruebas"
2081
2082 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1427
2083 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2084 msgstr ""
2085
2086 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1430
2087 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2088 msgstr ""
2089
2090 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1433
2091 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2092 msgstr ""
2093
2094 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1436
2095 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2096 msgstr ""
2097
2098 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1439
2099 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2100 msgstr ""
2101
2102 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1457
2103 #, fuzzy
2104 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2105 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
2106
2107 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
2108 msgid "PUT request sent with key"
2109 msgstr "Petición «PUT» enviada con clave"
2110
2111 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
2112 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
2113 msgstr "¡Expiró el plazo enviando una petición «PUT»!\n"
2114
2115 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
2116 msgid "PUT request not confirmed!\n"
2117 msgstr "¡Petición «PUT» no confirmada!\n"
2118
2119 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
2120 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2121 msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n"
2122
2123 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
2124 #, c-format
2125 msgid "Could not connect to %s service!\n"
2126 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
2127
2128 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
2129 #, c-format
2130 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2131 msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n"
2132
2133 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
2134 msgid "the data to insert under the key"
2135 msgstr "los datos a insertar bajo la clave"
2136
2137 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
2138 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2139 msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)"
2140
2141 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
2142 msgid "how many replicas to create"
2143 msgstr "cuantas réplicas crear"
2144
2145 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
2146 msgid "the type to insert data as"
2147 msgstr "el tipo de datos a insertar"
2148
2149 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:236
2150 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2151 msgstr ""
2152 "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo "
2153 "«KEY»."
2154
2155 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172
2156 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
2157 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n"
2158
2159 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:417
2160 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:852
2161 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:849
2162 msgid "# GET requests from clients injected"
2163 msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes"
2164
2165 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:513
2166 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:937
2167 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:933
2168 msgid "# PUT requests received from clients"
2169 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
2170
2171 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:597
2172 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:1003
2173 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:998
2174 msgid "# GET requests received from clients"
2175 msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes"
2176
2177 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:798
2178 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:1212
2179 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1200
2180 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2181 msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes"
2182
2183 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1040
2184 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:505
2185 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:503
2186 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2187 msgstr ""
2188 "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del "
2189 "cliente (CLIENT)"
2190
2191 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1053
2192 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:519
2193 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:517
2194 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2195 msgstr ""
2196 "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas"
2197
2198 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1098
2199 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:561
2200 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:559
2201 #, c-format
2202 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2203 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n"
2204
2205 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1121
2206 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:584
2207 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:582
2208 msgid "# RESULTS queued for clients"
2209 msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes"
2210
2211 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1175
2212 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1218
2213 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:638
2214 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:681
2215 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:636
2216 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:679
2217 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2218 msgstr ""
2219 "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)"
2220
2221 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1185
2222 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:648
2223 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:646
2224 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
2225 msgstr ""
2226 "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n"
2227
2228 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
2229 #, c-format
2230 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2231 msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
2232
2233 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
2234 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:107
2235 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:91
2236 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2237 msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos"
2238
2239 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:184
2240 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:216
2241 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:238
2242 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2243 msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos"
2244
2245 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:201
2246 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:231
2247 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:267
2248 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2249 msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos"
2250
2251 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:207
2252 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:237
2253 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:273
2254 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2255 msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos"
2256
2257 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:213
2258 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:243
2259 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:279
2260 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2261 msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos"
2262
2263 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:225
2264 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:255
2265 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:291
2266 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2267 msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos"
2268
2269 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:229
2270 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:258
2271 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:294
2272 #, c-format
2273 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2274 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n"
2275
2276 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:262
2277 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:295
2278 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:334
2279 msgid "# GET requests given to datacache"
2280 msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos"
2281
2282 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:84
2283 #: src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82
2284 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2285 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
2286
2287 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:515
2288 msgid "# Preference updates given to core"
2289 msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal"
2290
2291 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:609
2292 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2293 msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados"
2294
2295 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:763
2296 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:6062
2297 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
2298 msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)"
2299
2300 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:793
2301 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:987
2302 #, fuzzy
2303 msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
2304 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
2305
2306 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:823
2307 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1019
2308 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
2309 msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares"
2310
2311 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:861
2312 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
2313 msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal"
2314
2315 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:893
2316 #, fuzzy
2317 msgid "# requests TTL-dropped"
2318 msgstr "# peticiones unidas"
2319
2320 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1097
2321 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1134
2322 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2323 msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»"
2324
2325 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1112
2326 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1149
2327 msgid "# Peer selection failed"
2328 msgstr "# Selecciones de pares fallidas"
2329
2330 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1293
2331 msgid "# PUT requests routed"
2332 msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas"
2333
2334 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1322
2335 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2336 msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión"
2337
2338 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1332
2339 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1456
2340 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1561
2341 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1129
2342 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1198
2343 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1248
2344 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1312
2345 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1379
2346 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1441
2347 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1503
2348 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1565
2349 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1625
2350 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2351 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
2352
2353 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1418
2354 msgid "# GET requests routed"
2355 msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas"
2356
2357 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1445
2358 msgid "# GET messages queued for transmission"
2359 msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión"
2360
2361 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1568
2362 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2363 msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión"
2364
2365 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1655
2366 msgid "# P2P PUT requests received"
2367 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2368
2369 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1658
2370 #, fuzzy
2371 msgid "# P2P PUT bytes received"
2372 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2373
2374 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1826
2375 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2376 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»"
2377
2378 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1834
2379 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2380 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»"
2381
2382 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1929
2383 msgid "# P2P GET requests received"
2384 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2385
2386 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1932
2387 #, fuzzy
2388 msgid "# P2P GET bytes received"
2389 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2390
2391 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1997
2392 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2393 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas"
2394
2395 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2011
2396 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2397 msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas"
2398
2399 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2096
2400 msgid "# P2P RESULTS received"
2401 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2402
2403 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2099
2404 #, fuzzy
2405 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2406 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2407
2408 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 src/dht/gnunet-service-wdht_nse.c:59
2409 #: src/dht/gnunet-service-xdht_nse.c:59
2410 msgid "# Network size estimates received"
2411 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
2412
2413 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:218
2414 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2415 msgstr ""
2416 "# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento"
2417
2418 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:227
2419 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2420 msgstr ""
2421 "# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2422
2423 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:233
2424 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2425 msgstr ""
2426 "# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2427
2428 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:239
2429 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2430 msgstr ""
2431 "# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento"
2432
2433 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:251
2434 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2435 msgstr ""
2436 "# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de "
2437 "encaminamiento"
2438
2439 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:324
2440 msgid "# Entries removed from routing table"
2441 msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento"
2442
2443 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:406
2444 msgid "# Entries added to routing table"
2445 msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento"
2446
2447 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:424
2448 msgid "# DHT requests combined"
2449 msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas"
2450
2451 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:82
2452 #, fuzzy
2453 msgid "PUT request received, but have no datacache!\n"
2454 msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
2455
2456 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1832
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "\n"
2460 "SUPU %s, %s, %d,trail_length = %d"
2461 msgstr ""
2462
2463 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1837
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "\n"
2467 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d]=%s"
2468 msgstr ""
2469
2470 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1857
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "\n"
2474 "SUPU************  FRIEND_PEERMAP of %s"
2475 msgstr ""
2476
2477 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1867
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "\n"
2481 "SUPU %s, %s, %d, friend = %s, friend->trails_count = %d"
2482 msgstr ""
2483
2484 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1888
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "\n"
2488 "SUPU************  FINGER_TABLE of %s"
2489 msgstr ""
2490
2491 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1897
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "\n"
2495 "SUPU %s, %s, %d, finger_table[%d] = %s, trails_count = %d"
2496 msgstr ""
2497
2498 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1904
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "\n"
2502 "SUPU %s, %s, %d, trail_id[%d]=%s"
2503 msgstr ""
2504
2505 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1910
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "\n"
2509 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d] = %s "
2510 msgstr ""
2511
2512 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3559
2513 msgid "# FINGERS_COUNT"
2514 msgstr ""
2515
2516 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3700
2517 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3938
2518 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4090
2519 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4242
2520 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4423
2521 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4936
2522 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5329
2523 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5422
2524 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5512
2525 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5616
2526 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5760
2527 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5849
2528 #, fuzzy
2529 msgid "# Bytes received from other peers"
2530 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
2531
2532 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:256
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "\n"
2536 "SUPU ***PRINTING ROUTING TABLE ***** of =%s"
2537 msgstr ""
2538
2539 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:264
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "\n"
2543 "SUPU %s, %s, %d, trail->trail_id = %s"
2544 msgstr ""
2545
2546 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:267
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "\n"
2550 "SUPU %s, %s, %d, trail->next_hop = %s"
2551 msgstr ""
2552
2553 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:270
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "\n"
2557 "SUPU %s, %s, %d, trail->prev_hop = %s"
2558 msgstr ""
2559
2560 #: src/dht/plugin_block_dht.c:142
2561 #, c-format
2562 msgid "Block not of type %u\n"
2563 msgstr "El bloque no es del tipo %u\n"
2564
2565 #: src/dht/plugin_block_dht.c:149
2566 msgid "Size mismatch for block\n"
2567 msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n"
2568
2569 #: src/dht/plugin_block_dht.c:159
2570 #, c-format
2571 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2572 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
2573
2574 #: src/dns/dnsparser.c:254
2575 #, c-format
2576 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2577 msgstr ""
2578 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: "
2579 "%s\n"
2580
2581 #: src/dns/dnsparser.c:818
2582 #, c-format
2583 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2584 msgstr ""
2585 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS "
2586 "IDNA: %s\n"
2587
2588 #: src/dns/dnsstub.c:175
2589 #, c-format
2590 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2591 msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n"
2592
2593 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
2594 #, c-format
2595 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2596 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
2597
2598 #: src/dns/dnsstub.c:299
2599 #, c-format
2600 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2601 msgstr "Petición DNS enviada a %s\n"
2602
2603 #: src/dns/dnsstub.c:368
2604 #, c-format
2605 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2606 msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n"
2607
2608 #: src/dns/dnsstub.c:440
2609 #, c-format
2610 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2611 msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)"
2612
2613 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:352
2614 msgid "only monitor DNS queries"
2615 msgstr "sólo monitorizar consultas DNS"
2616
2617 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
2618 msgid "only monitor DNS replies"
2619 msgstr "sólo monitorizar respuestas DNS"
2620
2621 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:366
2622 msgid "Monitor DNS queries."
2623 msgstr "Monitorizar consultas DNS."
2624
2625 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
2626 msgid "set A records"
2627 msgstr "establece registros de clase A"
2628
2629 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
2630 msgid "set AAAA records"
2631 msgstr "establece registros de clase AAAA"
2632
2633 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
2634 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2635 msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado."
2636
2637 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:459
2638 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2639 msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN"
2640
2641 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:606
2642 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2643 msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)"
2644
2645 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:717
2646 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2647 msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)"
2648
2649 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:795
2650 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2651 msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)"
2652
2653 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:910
2654 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2655 msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n"
2656
2657 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:926
2658 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2659 msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n"
2660
2661 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:935
2662 #, c-format
2663 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2664 msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n"
2665
2666 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:945
2667 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2668 msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN"
2669
2670 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1012
2671 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2672 msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN"
2673
2674 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1064 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3615
2675 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2676 msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n"
2677
2678 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1082
2679 #, fuzzy, c-format
2680 msgid "`%s' must be installed SUID, will not run DNS interceptor\n"
2681 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2682
2683 #: src/dv/gnunet-dv.c:169
2684 msgid "verbose output"
2685 msgstr ""
2686
2687 #: src/dv/gnunet-dv.c:178
2688 #, fuzzy
2689 msgid "Print information about DV state"
2690 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
2691
2692 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:807
2693 #, c-format
2694 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2695 msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n"
2696
2697 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:858
2698 #, fuzzy
2699 msgid "# Bytes transmitted via cadet channels"
2700 msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH"
2701
2702 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:975 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2408
2703 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2666 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1446
2704 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1837 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2000
2705 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2706 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)"
2707
2708 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1012 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2467
2709 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2725 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1502
2710 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1896 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2033
2711 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2712 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)"
2713
2714 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1052
2715 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2716 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
2717
2718 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1059
2719 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2720 msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2721
2722 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1135
2723 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2724 msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2725
2726 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1209
2727 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2728 msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2729
2730 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1262
2731 msgid "# Packets received from TUN"
2732 msgstr "# Paquetes recibidos de TUN"
2733
2734 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1276
2735 msgid "# Bytes received from TUN"
2736 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2737
2738 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1302
2739 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
2740 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas.  Ignoradas.\n"
2741
2742 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1329
2743 #, c-format
2744 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
2745 msgstr ""
2746 "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u.  Ignorado.\n"
2747
2748 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1375
2749 #, c-format
2750 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
2751 msgstr ""
2752 "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d.  Ignorado.\n"
2753
2754 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1383
2755 #, c-format
2756 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
2757 msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u.  Ignorado.\n"
2758
2759 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1765
2760 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2761 msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN"
2762
2763 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1878
2764 #, fuzzy
2765 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2766 msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh"
2767
2768 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1881 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1975
2769 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2082 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2332
2770 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2582 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2872
2771 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2980
2772 #, fuzzy
2773 msgid "# Bytes received from CADET"
2774 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2775
2776 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1915 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3004
2777 #, fuzzy, c-format
2778 msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
2779 msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n"
2780
2781 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1920
2782 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
2783 msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)"
2784
2785 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1978
2786 #, fuzzy
2787 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2788 msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh"
2789
2790 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2085
2791 #, fuzzy
2792 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2793 msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh"
2794
2795 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2099
2796 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2797 msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)"
2798
2799 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2161
2800 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2801 msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN"
2802
2803 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2335
2804 #, fuzzy
2805 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2806 msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh"
2807
2808 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2585
2809 #, fuzzy
2810 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2811 msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh"
2812
2813 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2651 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1436
2814 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1994
2815 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2816 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)"
2817
2818 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2710 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1472
2819 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1484 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1884
2820 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2821 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)"
2822
2823 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2761
2824 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2825 msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN"
2826
2827 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2875
2828 #, fuzzy
2829 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2830 msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh"
2831
2832 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2983
2833 #, fuzzy
2834 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2835 msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh"
2836
2837 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3009
2838 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
2839 msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)"
2840
2841 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3047
2842 #, fuzzy
2843 msgid "# Inbound CADET channels created"
2844 msgstr "# Túneles interiores MESH creados"
2845
2846 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3271 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3281
2847 #, fuzzy, c-format
2848 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2849 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
2850
2851 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3295 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3303
2852 #, c-format
2853 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2854 msgstr ""
2855
2856 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3336
2857 #, c-format
2858 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2859 msgstr ""
2860 "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio "
2861 "«%s»!\n"
2862
2863 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3350 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3362
2864 #, c-format
2865 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2866 msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n"
2867
2868 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3373
2869 #, c-format
2870 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2871 msgstr ""
2872 "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del "
2873 "servicio «%s»!\n"
2874
2875 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3555
2876 #, fuzzy, c-format
2877 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2878 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2879
2880 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3571
2881 msgid ""
2882 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2883 "being enabled in the configuration\n"
2884 msgstr ""
2885 "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque "
2886 "estén habilitadas en la configuración\n"
2887
2888 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3579
2889 msgid ""
2890 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2891 "being enabled in the configuration\n"
2892 msgstr ""
2893 "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque "
2894 "estén habilitadas en la configuración\n"
2895
2896 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3586
2897 msgid ""
2898 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2899 "ENABLE_IPv4=YES\n"
2900 msgstr ""
2901 "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz "
2902 "TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n"
2903
2904 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3592
2905 msgid ""
2906 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2907 "ENABLE_IPv6=YES\n"
2908 msgstr ""
2909 "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz "
2910 "TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n"
2911
2912 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3598 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3763
2913 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1247
2914 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
2915 msgstr "Ningún servicio útil habilitado.  Saliendo.\n"
2916
2917 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3710
2918 msgid "Must be a number"
2919 msgstr ""
2920
2921 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3861
2922 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2923 msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN"
2924
2925 #: src/fragmentation/defragmentation.c:277
2926 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2927 msgstr "# reconocimientos enviados por framentos"
2928
2929 #: src/fragmentation/defragmentation.c:470
2930 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1515
2931 msgid "# fragments received"
2932 msgstr "# fragmentos recibidos"
2933
2934 #: src/fragmentation/defragmentation.c:540
2935 msgid "# duplicate fragments received"
2936 msgstr "# fragmentos duplicados recibidos"
2937
2938 #: src/fragmentation/defragmentation.c:558
2939 msgid "# messages defragmented"
2940 msgstr "# mensajes defragmentados"
2941
2942 #: src/fragmentation/fragmentation.c:235
2943 msgid "# fragments transmitted"
2944 msgstr "# fragmentos transmitidos"
2945
2946 #: src/fragmentation/fragmentation.c:240
2947 msgid "# fragments retransmitted"
2948 msgstr "# fragmentos retransmitidos"
2949
2950 #: src/fragmentation/fragmentation.c:269
2951 msgid "# fragments wrap arounds"
2952 msgstr "# encajes de fragmentos"
2953
2954 #: src/fragmentation/fragmentation.c:315
2955 msgid "# messages fragmented"
2956 msgstr "# mensajes fragmentados"
2957
2958 #: src/fragmentation/fragmentation.c:321
2959 msgid "# total size of fragmented messages"
2960 msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados"
2961
2962 #: src/fragmentation/fragmentation.c:444
2963 msgid "# fragment acknowledgements received"
2964 msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos"
2965
2966 #: src/fragmentation/fragmentation.c:451
2967 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2968 msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos"
2969
2970 #: src/fragmentation/fragmentation.c:475
2971 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2972 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
2973
2974 #: src/fs/fs_api.c:491
2975 #, c-format
2976 msgid "Could not open file `%s': %s"
2977 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2978
2979 #: src/fs/fs_api.c:502
2980 #, c-format
2981 msgid "Could not read file `%s': %s"
2982 msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s"
2983
2984 # Short read??
2985 #: src/fs/fs_api.c:510
2986 #, c-format
2987 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2988 msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!"
2989
2990 #: src/fs/fs_api.c:1118
2991 #, c-format
2992 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2993 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2994
2995 #: src/fs/fs_api.c:1638
2996 #, c-format
2997 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2998 msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
2999
3000 #: src/fs/fs_api.c:1652
3001 #, c-format
3002 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
3003 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
3004
3005 #: src/fs/fs_api.c:2310
3006 #, c-format
3007 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
3008 msgstr ""
3009 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: "
3010 "%s\n"
3011
3012 #: src/fs/fs_api.c:2320
3013 #, c-format
3014 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
3015 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n"
3016
3017 #: src/fs/fs_api.c:2448 src/fs/fs_api.c:2696
3018 #, c-format
3019 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
3020 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n"
3021
3022 #: src/fs/fs_api.c:2466
3023 #, c-format
3024 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
3025 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n"
3026
3027 #: src/fs/fs_api.c:2481 src/fs/fs_api.c:2500 src/fs/fs_api.c:2992
3028 #, c-format
3029 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
3030 msgstr ""
3031 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n"
3032
3033 #: src/fs/fs_api.c:2686
3034 #, c-format
3035 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
3036 msgstr ""
3037 "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el "
3038 "fichero «%s»\n"
3039
3040 #: src/fs/fs_api.c:2935
3041 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
3042 msgstr ""
3043 "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda "
3044 "en pausa\n"
3045
3046 #: src/fs/fs_api.c:3030
3047 #, c-format
3048 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
3049 msgstr ""
3050 "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: "
3051 "%s\n"
3052
3053 #: src/fs/fs_directory.c:208
3054 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
3055 msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC».  Esto no es un directorio GNUnet.\n"
3056
3057 #: src/fs/fs_download.c:322
3058 msgid ""
3059 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
3060 "bit systems\n"
3061 msgstr ""
3062 "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas "
3063 "en sistemas de 32 bits\n"
3064
3065 #: src/fs/fs_download.c:342
3066 msgid "Directory too large for system address space\n"
3067 msgstr ""
3068 "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n"
3069
3070 #: src/fs/fs_download.c:523 src/fs/fs_download.c:535
3071 #, c-format
3072 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
3073 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
3074
3075 #: src/fs/fs_download.c:905
3076 #, c-format
3077 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
3078 msgstr ""
3079 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
3080 "«%s»\n"
3081
3082 #: src/fs/fs_download.c:987
3083 #, c-format
3084 msgid ""
3085 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
3086 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
3087 msgstr ""
3088 "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a "
3089 "profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)"
3090
3091 #: src/fs/fs_download.c:1013
3092 msgid "internal error decrypting content"
3093 msgstr "error interno descifrando el contenido"
3094
3095 #: src/fs/fs_download.c:1036
3096 #, c-format
3097 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
3098 msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
3099
3100 #: src/fs/fs_download.c:1046
3101 #, c-format
3102 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
3103 msgstr ""
3104 "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
3105
3106 #: src/fs/fs_download.c:1055
3107 #, c-format
3108 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
3109 msgstr ""
3110 "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento "
3111 "%llu del fichero «%s»: %s"
3112
3113 #: src/fs/fs_download.c:1153
3114 msgid "internal error decoding tree"
3115 msgstr "error interno decodificando árbol"
3116
3117 #: src/fs/fs_download.c:1944
3118 msgid "Invalid URI"
3119 msgstr "URI no válida"
3120
3121 #: src/fs/fs_getopt.c:197
3122 #, c-format
3123 msgid ""
3124 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
3125 "`unknown' instead.\n"
3126 msgstr ""
3127 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s».  Usando el "
3128 "tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n"
3129
3130 # Miguel: "Failed to receive (valid) response" no lo he traducido
3131 # "por se produjo un fallo al recibir una respuesta", sino
3132 # como "no se ha recibido una respuesta" puesto que es
3133 # más claro.
3134 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
3135 #, c-format
3136 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
3137 msgstr ""
3138 "No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
3139
3140 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
3141 #, c-format
3142 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
3143 msgstr ""
3144 "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio "
3145 "«%s».\n"
3146
3147 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
3148 #, c-format
3149 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
3150 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3151
3152 #: src/fs/fs_misc.c:126
3153 #, c-format
3154 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
3155 msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n"
3156
3157 #: src/fs/fs_namespace.c:207
3158 #, c-format
3159 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
3160 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
3161
3162 #: src/fs/fs_namespace.c:229
3163 #, c-format
3164 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
3165 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3166
3167 #: src/fs/fs_namespace.c:320
3168 #, fuzzy, c-format
3169 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3170 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3171
3172 #: src/fs/fs_namespace.c:466
3173 msgid "Failed to connect to datastore."
3174 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
3175
3176 #: src/fs/fs_publish.c:127 src/fs/fs_publish.c:443
3177 #, c-format
3178 msgid "Publishing failed: %s"
3179 msgstr "Publicación fallida: %s"
3180
3181 #: src/fs/fs_publish.c:709 src/fs/fs_publish.c:726 src/fs/fs_publish.c:765
3182 #: src/fs/fs_publish.c:786 src/fs/fs_publish.c:810 src/fs/fs_publish.c:1060
3183 #, c-format
3184 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
3185 msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s.  Se intentará insertar.\n"
3186
3187 #: src/fs/fs_publish.c:711
3188 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
3189 msgstr ""
3190 "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al "
3191 "servicio «fs»"
3192
3193 #: src/fs/fs_publish.c:723
3194 msgid "unknown error"
3195 msgstr "error desconocido"
3196
3197 #: src/fs/fs_publish.c:767
3198 msgid "failed to compute hash"
3199 msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash"
3200
3201 #: src/fs/fs_publish.c:787
3202 msgid "filename too long"
3203 msgstr "nombre de fichero demasiado largo"
3204
3205 #: src/fs/fs_publish.c:812
3206 msgid "could not connect to `fs' service"
3207 msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»"
3208
3209 #: src/fs/fs_publish.c:835
3210 #, c-format
3211 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3212 msgstr ""
3213 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
3214
3215 #: src/fs/fs_publish.c:899 src/fs/fs_publish.c:940
3216 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3217 msgstr ""
3218
3219 #: src/fs/fs_publish.c:1014
3220 #, c-format
3221 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3222 msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s"
3223
3224 #: src/fs/fs_publish.c:1022
3225 #, c-format
3226 msgid "Recursive upload failed: %s"
3227 msgstr "Subida recursiva fallida: %s"
3228
3229 #: src/fs/fs_publish.c:1062
3230 msgid "needs to be an actual file"
3231 msgstr "tiene que ser un fichero de verdad"
3232
3233 #: src/fs/fs_publish.c:1301
3234 #, fuzzy, c-format
3235 msgid "Datastore failure: %s"
3236 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
3237
3238 #: src/fs/fs_publish.c:1392
3239 #, c-format
3240 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3241 msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n"
3242
3243 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:219
3244 msgid "Could not connect to datastore."
3245 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
3246
3247 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:243
3248 msgid "Internal error."
3249 msgstr "Error interno."
3250
3251 #: src/fs/fs_search.c:812 src/fs/fs_search.c:882
3252 #, fuzzy, c-format
3253 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3254 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3255
3256 #: src/fs/fs_search.c:941
3257 #, c-format
3258 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3259 msgstr ""
3260 "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo"
3261
3262 #: src/fs/fs_unindex.c:63
3263 msgid "Failed to find given position in file"
3264 msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero"
3265
3266 #: src/fs/fs_unindex.c:68
3267 msgid "Failed to read file"
3268 msgstr "No se pudo leer el fichero"
3269
3270 #: src/fs/fs_unindex.c:245
3271 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
3272 msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»."
3273
3274 #: src/fs/fs_unindex.c:253
3275 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
3276 msgstr "Esperando al servicio «fs»."
3277
3278 #: src/fs/fs_unindex.c:261
3279 msgid "Invalid response from `fs' service."
3280 msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»."
3281
3282 #: src/fs/fs_unindex.c:304
3283 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3284 msgstr ""
3285 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado."
3286
3287 #: src/fs/fs_unindex.c:360 src/fs/fs_unindex.c:372
3288 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3289 msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios."
3290
3291 #: src/fs/fs_unindex.c:368
3292 #, c-format
3293 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3294 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
3295
3296 #: src/fs/fs_unindex.c:427
3297 #, fuzzy, c-format
3298 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3299 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n"
3300
3301 #: src/fs/fs_unindex.c:590 src/fs/fs_unindex.c:656
3302 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3303 msgstr ""
3304 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos "
3305 "(datastore)."
3306
3307 #: src/fs/fs_unindex.c:669
3308 msgid "Failed to open file for unindexing."
3309 msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado."
3310
3311 #: src/fs/fs_unindex.c:708
3312 msgid "Failed to compute hash of file."
3313 msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero."
3314
3315 # Cadena erronea, corregida en SVN.
3316 #: src/fs/fs_uri.c:223
3317 #, fuzzy, no-c-format
3318 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3319 msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal"
3320
3321 #: src/fs/fs_uri.c:282
3322 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3323 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3324
3325 #: src/fs/fs_uri.c:300
3326 #, fuzzy
3327 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3328 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3329
3330 #: src/fs/fs_uri.c:307
3331 #, fuzzy
3332 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3333 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3334
3335 #: src/fs/fs_uri.c:376
3336 #, fuzzy
3337 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3338 msgstr "URI SKS mal formada"
3339
3340 #: src/fs/fs_uri.c:417
3341 #, fuzzy
3342 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3343 msgstr "URI CHK mal formada"
3344
3345 #: src/fs/fs_uri.c:432
3346 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3347 msgstr ""
3348
3349 #: src/fs/fs_uri.c:511
3350 #, fuzzy
3351 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3352 msgstr "URI SKS mal formada"
3353
3354 #: src/fs/fs_uri.c:526
3355 #, fuzzy
3356 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3357 msgstr "URI SKS mal formada"
3358
3359 #: src/fs/fs_uri.c:536
3360 #, fuzzy
3361 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3362 msgstr "URI SKS mal formada"
3363
3364 #: src/fs/fs_uri.c:544
3365 #, fuzzy
3366 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3367 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3368
3369 #: src/fs/fs_uri.c:552
3370 #, fuzzy
3371 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3372 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3373
3374 #: src/fs/fs_uri.c:558
3375 #, fuzzy
3376 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3377 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3378
3379 #: src/fs/fs_uri.c:564
3380 #, fuzzy
3381 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3382 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3383
3384 #: src/fs/fs_uri.c:573
3385 #, fuzzy
3386 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3387 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)"
3388
3389 #: src/fs/fs_uri.c:579
3390 #, fuzzy
3391 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3392 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3393
3394 #: src/fs/fs_uri.c:585
3395 #, fuzzy
3396 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3397 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3398
3399 #: src/fs/fs_uri.c:597
3400 #, fuzzy
3401 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3402 msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)"
3403
3404 #: src/fs/fs_uri.c:631
3405 #, fuzzy
3406 msgid "invalid argument"
3407 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
3408
3409 #: src/fs/fs_uri.c:643
3410 msgid "Unrecognized URI type"
3411 msgstr "Tipo de URI no reconocido"
3412
3413 #: src/fs/fs_uri.c:1045 src/fs/fs_uri.c:1072
3414 msgid "No keywords specified!\n"
3415 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
3416
3417 #: src/fs/fs_uri.c:1078
3418 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3419 msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n"
3420
3421 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:237
3422 #, c-format
3423 msgid "Failed to load state: %s\n"
3424 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
3425
3426 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:290 src/fs/gnunet-auto-share.c:300
3427 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:310
3428 #, c-format
3429 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3430 msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n"
3431
3432 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:402
3433 #, c-format
3434 msgid "Publication of `%s' done\n"
3435 msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n"
3436
3437 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:490
3438 #, c-format
3439 msgid "Publishing `%s'\n"
3440 msgstr "Publicando «%s»\n"
3441
3442 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:499
3443 #, c-format
3444 msgid "Failed to run `%s'\n"
3445 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
3446
3447 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:688
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3451 msgstr ""
3452 "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación "
3453 "automática.\n"
3454
3455 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:739 src/fs/gnunet-publish.c:908
3456 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3457 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor"
3458
3459 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:743 src/fs/gnunet-publish.c:912
3460 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3461 msgstr ""
3462 "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
3463
3464 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:746 src/fs/gnunet-publish.c:915
3465 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3466 msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos"
3467
3468 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:749 src/fs/gnunet-publish.c:939
3469 msgid "specify the priority of the content"
3470 msgstr "especificar la prioridad del contenido"
3471
3472 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:752 src/fs/gnunet-publish.c:946
3473 msgid "set the desired replication LEVEL"
3474 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
3475
3476 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:772
3477 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3478 msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet"
3479
3480 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:660
3481 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3482 msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos."
3483
3484 #: src/fs/gnunet-directory.c:53
3485 #, c-format
3486 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3487 msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n"
3488
3489 #: src/fs/gnunet-directory.c:105
3490 #, c-format
3491 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3492 msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n"
3493
3494 #: src/fs/gnunet-directory.c:108
3495 #, c-format
3496 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3497 msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n"
3498
3499 #: src/fs/gnunet-directory.c:143
3500 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3501 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
3502
3503 #: src/fs/gnunet-directory.c:156
3504 #, c-format
3505 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3506 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
3507
3508 #: src/fs/gnunet-directory.c:165
3509 #, c-format
3510 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3511 msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n"
3512
3513 #: src/fs/gnunet-directory.c:194
3514 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3515 msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet"
3516
3517 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3518 #, c-format
3519 msgid "Starting download `%s'.\n"
3520 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
3521
3522 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3523 msgid "<unknown time>"
3524 msgstr "<tiempo desconocido>"
3525
3526 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3527 #, c-format
3528 msgid ""
3529 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3530 "download\n"
3531 msgstr ""
3532 "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en "
3533 "descargarse\n"
3534
3535 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3536 #, c-format
3537 msgid "Error downloading: %s.\n"
3538 msgstr "Error descargando: %s.\n"
3539
3540 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3541 #, c-format
3542 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3543 msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n"
3544
3545 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:319
3546 #: src/fs/gnunet-search.c:206 src/fs/gnunet-unindex.c:108
3547 #, c-format
3548 msgid "Unexpected status: %d\n"
3549 msgstr "Estado inesperado: %d\n"
3550
3551 #: src/fs/gnunet-download.c:234
3552 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3553 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
3554
3555 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:734
3556 #, c-format
3557 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3558 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3559
3560 #: src/fs/gnunet-download.c:247
3561 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3562 msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n"
3563
3564 #: src/fs/gnunet-download.c:254
3565 msgid "Target filename must be specified.\n"
3566 msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n"
3567
3568 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:878
3569 #: src/fs/gnunet-search.c:256 src/fs/gnunet-unindex.c:140
3570 #, c-format
3571 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3572 msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n"
3573
3574 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:295
3575 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3576 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor"
3577
3578 #: src/fs/gnunet-download.c:308
3579 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3580 msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C="
3581
3582 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:298
3583 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3584 msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)"
3585
3586 #: src/fs/gnunet-download.c:314
3587 msgid "write the file to FILENAME"
3588 msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)"
3589
3590 #: src/fs/gnunet-download.c:318
3591 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3592 msgstr "establece el número máximo de descargas paralelas permitido"
3593
3594 #: src/fs/gnunet-download.c:322
3595 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3596 msgstr "establece el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido"
3597
3598 #: src/fs/gnunet-download.c:325
3599 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3600 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
3601
3602 #: src/fs/gnunet-download.c:339
3603 msgid ""
3604 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3605 "chk/...)"
3606 msgstr ""
3607 "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/"
3608 "chk/...)"
3609
3610 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3611 msgid "print a list of all indexed files"
3612 msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados"
3613
3614 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3615 msgid "Special file-sharing operations"
3616 msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros"
3617
3618 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
3619 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3620 msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares"
3621
3622 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
3623 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3624 msgstr ""
3625 "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería "
3626 "de pruebas debería usar"
3627
3628 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:199
3629 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3630 msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»"
3631
3632 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
3633 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3634 msgstr ""
3635 "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición "
3636 "de ficheros"
3637
3638 #: src/fs/gnunet-publish.c:238 src/fs/gnunet-publish.c:250
3639 #, c-format
3640 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3641 msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n"
3642
3643 #: src/fs/gnunet-publish.c:257
3644 #, c-format
3645 msgid "Error publishing: %s.\n"
3646 msgstr "Error publicando: %s.\n"
3647
3648 #: src/fs/gnunet-publish.c:268
3649 #, c-format
3650 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3651 msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n"
3652
3653 #: src/fs/gnunet-publish.c:273
3654 #, c-format
3655 msgid "URI is `%s'.\n"
3656 msgstr "La URI es «%s».\n"
3657
3658 #: src/fs/gnunet-publish.c:281
3659 #, fuzzy, c-format
3660 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3661 msgstr "La URI es «%s».\n"
3662
3663 #: src/fs/gnunet-publish.c:299
3664 #, fuzzy
3665 msgid "Starting cleanup after abort\n"
3666 msgstr "Limpieza completada\n"
3667
3668 #: src/fs/gnunet-publish.c:306
3669 #, fuzzy
3670 msgid "Cleanup after abort completed.\n"
3671 msgstr "Limpieza completada\n"
3672
3673 #: src/fs/gnunet-publish.c:312
3674 #, fuzzy
3675 msgid "Cleanup after abort failed.\n"
3676 msgstr "Limpieza completada\n"
3677
3678 #: src/fs/gnunet-publish.c:447
3679 #, c-format
3680 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3681 msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n"
3682
3683 #: src/fs/gnunet-publish.c:449
3684 #, c-format
3685 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3686 msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n"
3687
3688 #: src/fs/gnunet-publish.c:594
3689 msgid "Could not publish\n"
3690 msgstr "No se pudo publicar\n"
3691
3692 #: src/fs/gnunet-publish.c:619
3693 msgid "Could not start publishing.\n"
3694 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
3695
3696 #: src/fs/gnunet-publish.c:653
3697 #, c-format
3698 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3699 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
3700
3701 #: src/fs/gnunet-publish.c:657
3702 #, c-format
3703 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3704 msgstr "Escaneando fichero «%s».\n"
3705
3706 #: src/fs/gnunet-publish.c:663
3707 #, c-format
3708 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3709 msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n"
3710
3711 #: src/fs/gnunet-publish.c:670
3712 msgid "Preprocessing complete.\n"
3713 msgstr "Preprocesado completo.\n"
3714
3715 #: src/fs/gnunet-publish.c:675
3716 #, c-format
3717 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3718 msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n"
3719
3720 #: src/fs/gnunet-publish.c:682
3721 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3722 msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n"
3723
3724 #: src/fs/gnunet-publish.c:691
3725 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3726 msgstr "Error interno escaneando directorio.\n"
3727
3728 #: src/fs/gnunet-publish.c:723
3729 #, fuzzy, c-format
3730 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3731 msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n"
3732
3733 #: src/fs/gnunet-publish.c:755
3734 #, c-format
3735 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3736 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
3737
3738 #: src/fs/gnunet-publish.c:769
3739 msgid ""
3740 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
3741 "installed?\n"
3742 msgstr ""
3743 "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios.  ¿Está "
3744 "«gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n"
3745
3746 #: src/fs/gnunet-publish.c:825
3747 #, c-format
3748 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3749 msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n"
3750
3751 #: src/fs/gnunet-publish.c:832
3752 #, c-format
3753 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3754 msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n"
3755
3756 #: src/fs/gnunet-publish.c:838
3757 #, c-format
3758 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3759 msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n"
3760
3761 #: src/fs/gnunet-publish.c:846 src/vpn/gnunet-vpn.c:209
3762 #, c-format
3763 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3764 msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n"
3765
3766 #: src/fs/gnunet-publish.c:857 src/fs/gnunet-publish.c:865
3767 #: src/transport/gnunet-transport.c:1928 src/transport/gnunet-transport.c:1958
3768 #: src/transport/gnunet-transport.c:1989
3769 #, c-format
3770 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3771 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n"
3772
3773 #: src/fs/gnunet-publish.c:919
3774 msgid ""
3775 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3776 "upload"
3777 msgstr ""
3778 "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, "
3779 "pero sin realizar la subida"
3780
3781 #: src/fs/gnunet-publish.c:923
3782 msgid ""
3783 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3784 "can be specified multiple times)"
3785 msgstr ""
3786 "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el "
3787 "directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
3788
3789 #: src/fs/gnunet-publish.c:927
3790 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3791 msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado"
3792
3793 #: src/fs/gnunet-publish.c:930
3794 msgid ""
3795 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3796 "in GNUnet database)"
3797 msgstr ""
3798 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
3799 "cifrada en la base de datos de GNUnet)"
3800
3801 #: src/fs/gnunet-publish.c:935
3802 msgid ""
3803 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3804 "namespace insertions only)"
3805 msgstr ""
3806 "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
3807 "(para inserciones en el espacio de nombres únicamente)"
3808
3809 #: src/fs/gnunet-publish.c:943
3810 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3811 msgstr ""
3812 "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el "
3813 "espacio)"
3814
3815 #: src/fs/gnunet-publish.c:949
3816 msgid ""
3817 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3818 "compute URIs)"
3819 msgstr ""
3820 "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para "
3821 "calcular URI)"
3822
3823 #: src/fs/gnunet-publish.c:953
3824 msgid ""
3825 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3826 msgstr ""
3827 "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
3828 "espacio únicamente)"
3829
3830 #: src/fs/gnunet-publish.c:957
3831 msgid ""
3832 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3833 "to the file with the respective URI)"
3834 msgstr ""
3835 "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir "
3836 "claves con el fichero con la URI respectiva)"
3837
3838 #: src/fs/gnunet-publish.c:973
3839 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3840 msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet"
3841
3842 #: src/fs/gnunet-search.c:120
3843 #, c-format
3844 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3845 msgstr ""
3846 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
3847 "de «%s»\n"
3848
3849 #: src/fs/gnunet-search.c:197
3850 #, c-format
3851 msgid "Error searching: %s.\n"
3852 msgstr "Error buscando: %s.\n"
3853
3854 #: src/fs/gnunet-search.c:246
3855 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3856 msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n"
3857
3858 #: src/fs/gnunet-search.c:270
3859 msgid "Could not start searching.\n"
3860 msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n"
3861
3862 #: src/fs/gnunet-search.c:301
3863 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3864 msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»"
3865
3866 #: src/fs/gnunet-search.c:304
3867 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3868 msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»"
3869
3870 #: src/fs/gnunet-search.c:311
3871 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3872 msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados"
3873
3874 #: src/fs/gnunet-search.c:322
3875 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3876 msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet"
3877
3878 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:274
3879 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3880 msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)"
3881
3882 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:332 src/fs/gnunet-service-fs.c:595
3883 msgid "# Loopback routes suppressed"
3884 msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas"
3885
3886 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:719
3887 #, fuzzy
3888 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
3889 msgstr ""
3890 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
3891 "(HOSTKEY).  Saliendo.\n"
3892
3893 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:745 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:311
3894 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:864
3895 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:872
3896 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1287
3897 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1294
3898 #, c-format
3899 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3900 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3901
3902 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:494
3903 #, fuzzy
3904 msgid "# replies received via cadet"
3905 msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»"
3906
3907 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:508
3908 #, fuzzy
3909 msgid "# replies received via cadet dropped"
3910 msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»"
3911
3912 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:260
3913 #, fuzzy
3914 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3915 msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»"
3916
3917 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:361
3918 #, fuzzy
3919 msgid "# queries received via CADET not answered"
3920 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3921
3922 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:441
3923 #, fuzzy
3924 msgid "# queries received via cadet"
3925 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3926
3927 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:485
3928 #, fuzzy
3929 msgid "# cadet client connections rejected"
3930 msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas"
3931
3932 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:491
3933 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:531
3934 #, fuzzy
3935 msgid "# cadet connections active"
3936 msgstr "# conexiones «stream» activas"
3937
3938 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:736
3939 msgid "# migration stop messages received"
3940 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
3941
3942 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:740
3943 #, c-format
3944 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3945 msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n"
3946
3947 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:778
3948 msgid "# replies transmitted to other peers"
3949 msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares"
3950
3951 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:786
3952 msgid "# replies dropped"
3953 msgstr "# respuestas omitidas"
3954
3955 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:812 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1406
3956 msgid "# P2P searches active"
3957 msgstr "# busquedas P2P activas"
3958
3959 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:917
3960 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3961 msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)"
3962
3963 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:973
3964 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3965 msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos"
3966
3967 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:981
3968 msgid "# replies received for other peers"
3969 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
3970
3971 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:995
3972 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3973 msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura"
3974
3975 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1043
3976 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3977 msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva"
3978
3979 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1111
3980 msgid "# requests done for free (low load)"
3981 msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)"
3982
3983 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1136
3984 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3985 msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente"
3986
3987 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1146
3988 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3989 msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)"
3990
3991 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1223
3992 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3993 msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)"
3994
3995 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1258
3996 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3997 msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado"
3998
3999 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1279
4000 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
4001 msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa"
4002
4003 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1290
4004 #, fuzzy
4005 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
4006 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
4007
4008 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1342
4009 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
4010 msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL"
4011
4012 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1367
4013 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
4014 msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL"
4015
4016 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1404
4017 msgid "# P2P query messages received and processed"
4018 msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados"
4019
4020 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1843
4021 msgid "# migration stop messages sent"
4022 msgstr "# mensajes de detención de migración enviados"
4023
4024 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
4025 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
4026 #, c-format
4027 msgid "Could not open `%s'.\n"
4028 msgstr "No se pudo abrir «%s».\n"
4029
4030 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
4031 #, c-format
4032 msgid "Error writing `%s'.\n"
4033 msgstr "Error escribiendo «%s».\n"
4034
4035 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
4036 #, c-format
4037 msgid ""
4038 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
4039 "anyway.\n"
4040 msgstr ""
4041 "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como "
4042 "«%s».  Se permite de todos modos.\n"
4043
4044 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
4045 #, c-format
4046 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
4047 msgstr ""
4048 "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n"
4049
4050 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
4051 #, c-format
4052 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
4053 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el bloque defectuoso: %s\n"
4054
4055 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
4056 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
4057 msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible"
4058
4059 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
4060 #, c-format
4061 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
4062 msgstr ""
4063 "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: "
4064 "%s\n"
4065
4066 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
4067 msgid "not indexed"
4068 msgstr "no indexado"
4069
4070 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
4071 #, c-format
4072 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
4073 msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n"
4074
4075 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:201 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:376
4076 msgid "# client searches active"
4077 msgstr "# búsquedas de clientes activas"
4078
4079 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:259
4080 msgid "# replies received for local clients"
4081 msgstr "# respuestas recibidas de clientes locales"
4082
4083 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:330
4084 msgid "# client searches received"
4085 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
4086
4087 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:370
4088 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
4089 msgstr ""
4090 "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)"
4091
4092 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
4093 msgid "# average retransmission delay (ms)"
4094 msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)"
4095
4096 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
4097 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
4098 msgstr "# transmisión fallida (el servicio principal no tiene ancho de banda)"
4099
4100 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
4101 msgid "# query messages sent to other peers"
4102 msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares"
4103
4104 # ???
4105 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:484
4106 #, fuzzy
4107 msgid "# delay heap timeout (ms)"
4108 msgstr "# plazo del retraso del montículo"
4109
4110 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:492
4111 msgid "# query plans executed"
4112 msgstr "# planes de búsqueda ejecutados"
4113
4114 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:552
4115 msgid "# requests merged"
4116 msgstr "# peticiones unidas"
4117
4118 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:560
4119 msgid "# requests refreshed"
4120 msgstr "# peticiones refrescadas"
4121
4122 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:616 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:700
4123 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:771
4124 msgid "# query plan entries"
4125 msgstr "# entradas de planes de búsqueda"
4126
4127 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:311
4128 msgid "# Pending requests created"
4129 msgstr "# Peticiones pendientes creadas"
4130
4131 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:394 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:645
4132 msgid "# Pending requests active"
4133 msgstr "# Peticiones pendientes activas"
4134
4135 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:820
4136 msgid "# replies received and matched"
4137 msgstr "# respuestas recibidas y asociadas"
4138
4139 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:857
4140 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
4141 msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)"
4142
4143 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:866
4144 msgid "# irrelevant replies discarded"
4145 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
4146
4147 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:881
4148 #, c-format
4149 msgid "Unsupported block type %u\n"
4150 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4151
4152 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:898
4153 msgid "# results found locally"
4154 msgstr "# resultados hallados localmente"
4155
4156 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1028
4157 msgid "# Datastore `PUT' failures"
4158 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
4159
4160 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1056
4161 msgid "# storage requests dropped due to high load"
4162 msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga"
4163
4164 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1094
4165 msgid "# Replies received from DHT"
4166 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
4167
4168 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1226
4169 #, fuzzy
4170 msgid "# Replies received from CADET"
4171 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
4172
4173 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1279
4174 #, c-format
4175 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
4176 msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n"
4177
4178 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1301
4179 #, c-format
4180 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
4181 msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n"
4182
4183 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1353
4184 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4185 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)"
4186
4187 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1368
4188 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4189 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)"
4190
4191 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1377
4192 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4193 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)"
4194
4195 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1392
4196 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
4197 msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado"
4198
4199 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1406
4200 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4201 msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda"
4202
4203 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1419
4204 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4205 msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda"
4206
4207 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1424
4208 msgid "# on-demand lookups failed"
4209 msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda"
4210
4211 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1451 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1491
4212 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1660
4213 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4214 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)"
4215
4216 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1510
4217 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4218 msgstr ""
4219 "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)"
4220
4221 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1522
4222 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4223 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)"
4224
4225 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1636
4226 msgid "# Datastore lookups initiated"
4227 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas"
4228
4229 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1725
4230 msgid "# GAP PUT messages received"
4231 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
4232
4233 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:682
4234 msgid "time required, content pushing disabled"
4235 msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada"
4236
4237 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
4238 #, c-format
4239 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4240 msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n"
4241
4242 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4243 #, c-format
4244 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4245 msgstr "Error desindexando: %s.\n"
4246
4247 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4248 msgid "Unindexing done.\n"
4249 msgstr "Desindexado finalizado.\n"
4250
4251 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
4252 #, c-format
4253 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4254 msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
4255
4256 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
4257 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4258 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
4259
4260 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
4261 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4262 msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»."
4263
4264 #: src/gns/gns_api.c:393
4265 #, fuzzy
4266 msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
4267 msgstr ""
4268 "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el "
4269 "servicio GNS!\n"
4270
4271 #: src/gns/gnunet-bcd.c:123
4272 #, fuzzy, c-format
4273 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4274 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4275
4276 #: src/gns/gnunet-bcd.c:355 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:759
4277 #, c-format
4278 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4279 msgstr "Número de puerto %llu no válido.  Saliendo.\n"
4280
4281 #: src/gns/gnunet-bcd.c:360
4282 #, fuzzy, c-format
4283 msgid "Businesscard HTTP server starts on %llu\n"
4284 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4285
4286 #: src/gns/gnunet-bcd.c:374
4287 #, fuzzy, c-format
4288 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4289 msgstr ""
4290 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4291
4292 #: src/gns/gnunet-bcd.c:519
4293 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4294 msgstr ""
4295
4296 #: src/gns/gnunet-bcd.c:531
4297 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4298 msgstr ""
4299
4300 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:234
4301 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4302 msgstr ""
4303 "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n"
4304
4305 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:406
4306 #, c-format
4307 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4308 msgstr "No se puede procesar la petición DNS de %s\n"
4309
4310 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:422
4311 #, c-format
4312 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4313 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
4314
4315 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:430
4316 #, c-format
4317 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4318 msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n"
4319
4320 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:708
4321 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
4322 msgstr ""
4323
4324 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:734
4325 #, fuzzy
4326 msgid "No DNS server specified!\n"
4327 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4328
4329 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:756
4330 #, fuzzy
4331 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
4332 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4333
4334 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:777
4335 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4336 msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)"
4337
4338 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:780
4339 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
4340 msgstr ""
4341 "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu"
4342
4343 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:783
4344 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4345 msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu"
4346
4347 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:786
4348 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
4349 msgstr ""
4350 "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: "
4351 "53"
4352
4353 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:789
4354 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4355 msgstr ""
4356
4357 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:802
4358 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4359 msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)"
4360
4361 #: src/gns/gnunet-gns.c:215 src/gns/plugin_rest_gns.c:334
4362 #, c-format
4363 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4364 msgstr ""
4365
4366 #: src/gns/gnunet-gns.c:233
4367 #, c-format
4368 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4369 msgstr ""
4370
4371 #: src/gns/gnunet-gns.c:314
4372 #, c-format
4373 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4374 msgstr ""
4375
4376 #: src/gns/gnunet-gns.c:353 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:798
4377 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:459
4378 #, c-format
4379 msgid ""
4380 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup.  Did you run gnunet-"
4381 "gns-import.sh?\n"
4382 msgstr ""
4383
4384 #: src/gns/gnunet-gns.c:392 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:828
4385 #, c-format
4386 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4387 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4388
4389 #: src/gns/gnunet-gns.c:405
4390 #, c-format
4391 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4392 msgstr ""
4393
4394 #: src/gns/gnunet-gns.c:455
4395 msgid "Lookup a record for the given name"
4396 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
4397
4398 #: src/gns/gnunet-gns.c:458
4399 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4400 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4401
4402 #: src/gns/gnunet-gns.c:461
4403 #, fuzzy
4404 msgid "Specify timeout for the lookup"
4405 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4406
4407 #: src/gns/gnunet-gns.c:464
4408 msgid "No unneeded output"
4409 msgstr "Sin salida innecesaria"
4410
4411 #: src/gns/gnunet-gns.c:467
4412 #, fuzzy
4413 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4414 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4415
4416 #: src/gns/gnunet-gns.c:470
4417 #, fuzzy
4418 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4419 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4420
4421 #: src/gns/gnunet-gns.c:484
4422 #, fuzzy
4423 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4424 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
4425
4426 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:768
4427 #, c-format
4428 msgid ""
4429 "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend "
4430 "that it is and refuse to perform a lookup.  Did you run gnunet-gns-import."
4431 "sh?\n"
4432 msgstr ""
4433
4434 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:838
4435 #, fuzzy, c-format
4436 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4437 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4438
4439 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:485
4440 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4441 msgstr ""
4442
4443 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:105
4444 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:524
4445 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:741
4446 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:747
4447 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:800
4448 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:809
4449 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:931
4450 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1026
4451 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1031
4452 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:595
4453 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:613
4454 #, c-format
4455 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4456 msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n"
4457
4458 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:842
4459 #, fuzzy, c-format
4460 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4461 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4462
4463 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:865
4464 #, fuzzy, c-format
4465 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4466 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4467
4468 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:888
4469 #, fuzzy, c-format
4470 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4471 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
4472
4473 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:901
4474 #, fuzzy, c-format
4475 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4476 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
4477
4478 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:916
4479 #, fuzzy, c-format
4480 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4481 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
4482
4483 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:926
4484 #, c-format
4485 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4486 msgstr ""
4487
4488 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:950
4489 #, c-format
4490 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4491 msgstr ""
4492
4493 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1095
4494 #, c-format
4495 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4496 msgstr ""
4497
4498 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1630
4499 #, fuzzy, c-format
4500 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4501 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
4502
4503 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2002
4504 #, c-format
4505 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4506 msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n"
4507
4508 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2032
4509 #, c-format
4510 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4511 msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n"
4512
4513 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2206
4514 #, fuzzy, c-format
4515 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4516 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
4517
4518 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2225 src/rest/gnunet-rest-server.c:529
4519 #, fuzzy
4520 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4521 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4522
4523 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2547
4524 #, fuzzy, c-format
4525 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4526 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4527
4528 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2576
4529 #, fuzzy, c-format
4530 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4531 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4532
4533 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2594 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2623
4534 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4535 msgstr ""
4536
4537 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2674
4538 #, fuzzy, c-format
4539 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4540 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4541
4542 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3013
4543 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4544 msgstr ""
4545
4546 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3053 src/gns/gnunet-service-gns.c:894
4547 #, fuzzy, c-format
4548 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4549 msgstr ""
4550 "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
4551
4552 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3115
4553 #, fuzzy, c-format
4554 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4555 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
4556
4557 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3156
4558 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4559 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
4560
4561 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3159
4562 msgid "pem file to use as CA"
4563 msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)"
4564
4565 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3178
4566 msgid "GNUnet GNS proxy"
4567 msgstr "Proxy GNUnet GNS"
4568
4569 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:935
4570 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4571 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4572
4573 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:943
4574 #, fuzzy
4575 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4576 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4577
4578 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:976
4579 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4580 msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n"
4581
4582 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4583 #, fuzzy
4584 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4585 msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
4586
4587 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:369
4588 #, fuzzy
4589 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4590 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n"
4591
4592 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:650
4593 #, fuzzy, c-format
4594 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4595 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4596
4597 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:661
4598 #, c-format
4599 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4600 msgstr ""
4601
4602 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:854
4603 #, fuzzy
4604 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4605 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
4606
4607 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:996
4608 #, c-format
4609 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4610 msgstr ""
4611
4612 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1356
4613 #, c-format
4614 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4615 msgstr ""
4616
4617 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1891
4618 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4619 msgstr ""
4620
4621 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1915
4622 #, fuzzy, c-format
4623 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4624 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4625
4626 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2197
4627 #, c-format
4628 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4629 msgstr ""
4630
4631 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2346
4632 #, c-format
4633 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4634 msgstr ""
4635
4636 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:172
4637 #, c-format
4638 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4639 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
4640
4641 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:201
4642 #, fuzzy, c-format
4643 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4644 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4645
4646 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:222
4647 #, fuzzy, c-format
4648 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4649 msgstr ""
4650 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4651 "de «%s»\n"
4652
4653 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:245
4654 #, c-format
4655 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4656 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4657
4658 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:280
4659 #, fuzzy, c-format
4660 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4661 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4662
4663 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:422
4664 msgid "Ego for not found, cannot perform lookup.\n"
4665 msgstr ""
4666
4667 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:652
4668 #, fuzzy
4669 msgid "GNS REST API initialized\n"
4670 msgstr "Conexión fallida\n"
4671
4672 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:291
4673 #, c-format
4674 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4675 msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n"
4676
4677 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:312
4678 #, fuzzy, c-format
4679 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4680 msgstr ""
4681 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4682 "de «%s»\n"
4683
4684 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:334
4685 #, fuzzy, c-format
4686 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4687 msgstr ""
4688 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4689 "de «%s»\n"
4690
4691 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:418
4692 #, fuzzy, c-format
4693 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4694 msgstr ""
4695 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4696 "de «%s»\n"
4697
4698 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:455
4699 #, c-format
4700 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4701 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4702
4703 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:474
4704 #, fuzzy, c-format
4705 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4706 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
4707
4708 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:497
4709 #, fuzzy, c-format
4710 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4711 msgstr ""
4712 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4713 "de «%s»\n"
4714
4715 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:520
4716 #, c-format
4717 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4718 msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n"
4719
4720 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:535
4721 #, fuzzy, c-format
4722 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4723 msgstr ""
4724 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4725 "de «%s»\n"
4726
4727 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:562
4728 #, fuzzy, c-format
4729 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4730 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4731
4732 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:578
4733 #, fuzzy, c-format
4734 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4735 msgstr ""
4736 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4737 "de «%s»\n"
4738
4739 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:595
4740 #, c-format
4741 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4742 msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n"
4743
4744 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:619
4745 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:635
4746 #, c-format
4747 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4748 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
4749
4750 #: src/hello/gnunet-hello.c:126
4751 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4752 msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n"
4753
4754 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
4755 #, c-format
4756 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4757 msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n"
4758
4759 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
4760 #, c-format
4761 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4762 msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n"
4763
4764 #: src/hello/gnunet-hello.c:147
4765 #, c-format
4766 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4767 msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n"
4768
4769 #: src/hello/gnunet-hello.c:157 src/hello/gnunet-hello.c:196
4770 #, c-format
4771 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4772 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
4773
4774 #: src/hello/gnunet-hello.c:173
4775 #, c-format
4776 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4777 msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n"
4778
4779 #: src/hello/gnunet-hello.c:208
4780 #, c-format
4781 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4782 msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n"
4783
4784 #: src/hello/gnunet-hello.c:216
4785 #, c-format
4786 msgid "Modified %u addresses \n"
4787 msgstr ""
4788
4789 #: src/hello/hello.c:1051
4790 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4791 msgstr ""
4792 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de "
4793 "expiración\n"
4794
4795 #: src/hello/hello.c:1060
4796 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4797 msgstr ""
4798 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no "
4799 "válido\n"
4800
4801 #: src/hello/hello.c:1070
4802 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4803 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
4804
4805 #: src/hello/hello.c:1080
4806 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4807 msgstr ""
4808 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de "
4809 "transporte\n"
4810
4811 #: src/hello/hello.c:1098
4812 #, fuzzy, c-format
4813 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4814 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4815
4816 #: src/hello/hello.c:1106
4817 #, c-format
4818 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4819 msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n"
4820
4821 #: src/hello/hello.c:1121
4822 #, c-format
4823 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4824 msgstr ""
4825 "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n"
4826
4827 #: src/hello/hello.c:1194
4828 #, c-format
4829 msgid "HELLO URI contained %u addresses, added %u addresses\n"
4830 msgstr ""
4831
4832 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:274
4833 msgid ""
4834 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4835 "reason to run!\n"
4836 msgstr ""
4837 "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue "
4838 "activada.  ¡No tengo razón para ejecutarme!\n"
4839
4840 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:331
4841 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4842 msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares"
4843
4844 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:336
4845 msgid ""
4846 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4847 "option)"
4848 msgstr ""
4849 "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable "
4850 "que siempre se use esta opción)"
4851
4852 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:339
4853 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4854 msgstr ""
4855 "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares"
4856
4857 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:343
4858 msgid "provide a hostlist server"
4859 msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas"
4860
4861 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:359
4862 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4863 msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas"
4864
4865 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:343
4866 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4867 msgstr "# bytes descargados de servidores de listas de máquinas"
4868
4869 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:364
4870 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:394
4871 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4872 msgstr "# «HELLO» no válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4873
4874 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:367
4875 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:397
4876 #, c-format
4877 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4878 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
4879
4880 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:385
4881 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4882 msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4883
4884 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:650
4885 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1402
4886 msgid "# advertised hostlist URIs"
4887 msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas"
4888
4889 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:680
4890 #, c-format
4891 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4892 msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas"
4893
4894 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:722
4895 #, c-format
4896 msgid ""
4897 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4898 "gets dismissed.\n"
4899 msgstr ""
4900 "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI "
4901 "anunciada es descartada.\n"
4902
4903 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:862
4904 #, c-format
4905 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4906 msgstr ""
4907 "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n"
4908
4909 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:876
4910 #, c-format
4911 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4912 msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n"
4913
4914 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:896
4915 #, c-format
4916 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4917 msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n"
4918
4919 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:902
4920 #, c-format
4921 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4922 msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n"
4923
4924 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:910
4925 #, c-format
4926 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4927 msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n"
4928
4929 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:963
4930 #, c-format
4931 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4932 msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n"
4933
4934 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:971
4935 msgid "# hostlist downloads initiated"
4936 msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas"
4937
4938 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1103
4939 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1655
4940 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4941 msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas"
4942
4943 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1112
4944 #, c-format
4945 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
4946 msgstr ""
4947 "Hay %u/%u conexiones.  Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n"
4948
4949 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1172
4950 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1188
4951 msgid "# active connections"
4952 msgstr "# conexiones activas"
4953
4954 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1348
4955 #, c-format
4956 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4957 msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n"
4958
4959 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1353
4960 #, c-format
4961 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4962 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n"
4963
4964 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1362
4965 #, c-format
4966 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4967 msgstr ""
4968 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de "
4969 "máquinas: %s\n"
4970
4971 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1396
4972 #, c-format
4973 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4974 msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n"
4975
4976 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1399
4977 msgid "# hostlist URIs read from file"
4978 msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero"
4979
4980 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1445
4981 #, c-format
4982 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4983 msgstr ""
4984 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas "
4985 "de máquinas: %s\n"
4986
4987 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1452
4988 #, c-format
4989 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4990 msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n"
4991
4992 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1476
4993 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1493
4994 #, c-format
4995 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4996 msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n"
4997
4998 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1488
4999 msgid "# hostlist URIs written to file"
5000 msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero"
5001
5002 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1588
5003 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2265
5004 #, c-format
5005 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
5006 msgstr ""
5007
5008 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1617
5009 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
5010 msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n"
5011
5012 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1630
5013 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
5014 msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n"
5015
5016 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1641
5017 #, c-format
5018 msgid ""
5019 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
5020 msgstr ""
5021 "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está "
5022 "habilitado en este par\n"
5023
5024 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:181
5025 msgid "bytes in hostlist"
5026 msgstr "bytes en la lista de máquinas"
5027
5028 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:206
5029 msgid "expired addresses encountered"
5030 msgstr "direcciones expiradas encontradas"
5031
5032 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:241
5033 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:590
5034 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:382
5035 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:531
5036 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:952
5037 #, c-format
5038 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
5039 msgstr ""
5040 "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): "
5041 "%s\n"
5042
5043 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:265
5044 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
5045 msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)"
5046
5047 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:282
5048 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
5049 msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)"
5050
5051 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:386
5052 #, c-format
5053 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
5054 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
5055
5056 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:389
5057 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
5058 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)"
5059
5060 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:403
5061 #, c-format
5062 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
5063 msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n"
5064
5065 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:407
5066 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
5067 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)"
5068
5069 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:414
5070 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
5071 msgstr ""
5072 "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una "
5073 "respuesta todavía\n"
5074
5075 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:417
5076 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
5077 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)"
5078
5079 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:422
5080 msgid "Received request for our hostlist\n"
5081 msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n"
5082
5083 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:424
5084 msgid "hostlist requests processed"
5085 msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas"
5086
5087 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:485
5088 msgid "# hostlist advertisements send"
5089 msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados"
5090
5091 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:535
5092 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
5093 msgstr ""
5094 "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n"
5095
5096 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:747
5097 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:736
5098 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:852
5099 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
5100 msgstr ""
5101 "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO).  "
5102 "Saliendo.\n"
5103
5104 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:771
5105 #, c-format
5106 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
5107 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
5108
5109 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:786
5110 #, c-format
5111 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
5112 msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n"
5113
5114 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:799
5115 #, fuzzy
5116 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
5117 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
5118
5119 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:812
5120 #, fuzzy
5121 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
5122 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
5123
5124 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:833
5125 #, fuzzy, c-format
5126 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
5127 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
5128
5129 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:853
5130 #, fuzzy, c-format
5131 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
5132 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
5133
5134 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:893
5135 #, c-format
5136 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
5137 msgstr ""
5138 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
5139
5140 #: src/identity/gnunet-identity.c:165
5141 #, fuzzy, c-format
5142 msgid "Failed to create ego: %s\n"
5143 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5144
5145 #: src/identity/gnunet-identity.c:184
5146 #, fuzzy, c-format
5147 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
5148 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5149
5150 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
5151 msgid "create ego NAME"
5152 msgstr ""
5153
5154 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
5155 #, fuzzy
5156 msgid "delete ego NAME "
5157 msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
5158
5159 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
5160 #, fuzzy
5161 msgid "display all egos"
5162 msgstr "mostrar registros"
5163
5164 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
5165 msgid ""
5166 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
5167 msgstr ""
5168
5169 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
5170 # del servicio de traducción de direcciones.
5171 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
5172 #, fuzzy
5173 msgid "run in monitor mode egos"
5174 msgstr "modo de monitorización"
5175
5176 #: src/identity/gnunet-identity.c:342
5177 msgid ""
5178 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
5179 msgstr ""
5180
5181 #: src/identity/gnunet-identity.c:351
5182 msgid "Maintain egos"
5183 msgstr ""
5184
5185 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:338
5186 msgid "no default known"
5187 msgstr ""
5188
5189 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:362
5190 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
5191 msgstr ""
5192
5193 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:439
5194 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:670
5195 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:778
5196 #, fuzzy, c-format
5197 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
5198 msgstr ""
5199 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
5200
5201 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:446
5202 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
5203 msgstr ""
5204
5205 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:516
5206 msgid "identifier already in use for another ego"
5207 msgstr ""
5208
5209 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:647
5210 #, fuzzy
5211 msgid "target name already exists"
5212 msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres"
5213
5214 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:686
5215 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:795
5216 msgid "no matching ego found"
5217 msgstr ""
5218
5219 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:829
5220 #, fuzzy, c-format
5221 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
5222 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
5223
5224 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:902
5225 #, fuzzy, c-format
5226 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
5227 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
5228
5229 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:914
5230 #, fuzzy, c-format
5231 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
5232 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
5233
5234 #: src/identity/plugin_rest_identity.c:803
5235 #, fuzzy
5236 msgid "Identity REST API initialized\n"
5237 msgstr "Conexión fallida\n"
5238
5239 #: src/mysql/mysql.c:174
5240 #, c-format
5241 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5242 msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n"
5243
5244 #: src/mysql/mysql.c:181
5245 #, c-format
5246 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
5247 msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n"
5248
5249 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:109
5250 #, fuzzy, c-format
5251 msgid "No records found for `%s'"
5252 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
5253
5254 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:124 src/namestore/gnunet-namestore.c:397
5255 #, c-format
5256 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5257 msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n"
5258
5259 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:185
5260 #, fuzzy, c-format
5261 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5262 msgstr "Se debe especificar un apodo\n"
5263
5264 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:195
5265 #, fuzzy, c-format
5266 msgid "Invalid public key for zone `%s'\n"
5267 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5268
5269 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:203
5270 #, fuzzy, c-format
5271 msgid "You must specify a name\n"
5272 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
5273
5274 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:234 src/namestore/gnunet-namestore.c:1084
5275 msgid "name of the record to add/delete/display"
5276 msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar"
5277
5278 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:237
5279 #, fuzzy
5280 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5281 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
5282
5283 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:248 src/namestore/gnunet-namestore.c:1116
5284 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5285 msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet"
5286
5287 #: src/namecache/namecache_api.c:276
5288 #, fuzzy
5289 msgid "Namecache failed to cache block"
5290 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro"
5291
5292 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:89
5293 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:96
5294 msgid "Failed to create indices\n"
5295 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5296
5297 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:303
5298 #, c-format
5299 msgid "Adding record failed: %s\n"
5300 msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n"
5301
5302 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:332
5303 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:505
5304 #, fuzzy, c-format
5305 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5306 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5307
5308 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:339
5309 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:514
5310 #, fuzzy, c-format
5311 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5312 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5313
5314 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:477 src/namestore/gnunet-namestore.c:485
5315 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:493
5316 #, c-format
5317 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5318 msgstr ""
5319
5320 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:507 src/namestore/gnunet-namestore.c:519
5321 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:531
5322 #, c-format
5323 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5324 msgstr ""
5325
5326 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:628
5327 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:538
5328 #, c-format
5329 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5330 msgstr ""
5331
5332 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:667
5333 #, c-format
5334 msgid ""
5335 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5336 msgstr ""
5337
5338 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:708
5339 #, c-format
5340 msgid "No options given\n"
5341 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
5342
5343 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:719
5344 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:984
5345 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:821
5346 msgid "Failed to connect to namestore\n"
5347 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n"
5348
5349 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:727 src/namestore/gnunet-namestore.c:736
5350 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:753 src/namestore/gnunet-namestore.c:775
5351 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:815
5352 #, c-format
5353 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5354 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
5355
5356 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:728 src/namestore/gnunet-namestore.c:737
5357 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:754 src/namestore/gnunet-namestore.c:776
5358 msgid "add"
5359 msgstr "añadir"
5360
5361 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:745
5362 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:608
5363 #, c-format
5364 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5365 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
5366
5367 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:765
5368 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:626
5369 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:666
5370 #, c-format
5371 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5372 msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n"
5373
5374 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:801
5375 #, c-format
5376 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5377 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
5378
5379 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:816
5380 msgid "del"
5381 msgstr "borrar"
5382
5383 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:844
5384 #, fuzzy, c-format
5385 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5386 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5387
5388 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:868
5389 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:817
5390 #, c-format
5391 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5392 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5393
5394 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:903
5395 #, fuzzy, c-format
5396 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5397 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5398
5399 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:943
5400 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:851
5401 #, fuzzy, c-format
5402 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
5403 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5404
5405 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:970
5406 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:878
5407 #, fuzzy, c-format
5408 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5409 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5410
5411 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1006
5412 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:917
5413 #, fuzzy, c-format
5414 msgid "Identity service is not running\n"
5415 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5416
5417 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1018
5418 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:946
5419 #, fuzzy, c-format
5420 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5421 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
5422
5423 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1066
5424 msgid "add record"
5425 msgstr "añadir registro"
5426
5427 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1069
5428 msgid "delete record"
5429 msgstr "borrar registro"
5430
5431 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1072
5432 msgid "display records"
5433 msgstr "mostrar registros"
5434
5435 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1075
5436 msgid ""
5437 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5438 msgstr ""
5439 "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca "
5440 "(\"never\") es posible"
5441
5442 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1078
5443 #, fuzzy
5444 msgid "set the desired nick name for the zone"
5445 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
5446
5447 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1081
5448 #, fuzzy
5449 msgid "monitor changes in the namestore"
5450 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
5451
5452 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1087
5453 #, fuzzy
5454 msgid "determine our name for the given PKEY"
5455 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
5456
5457 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1090
5458 msgid "type of the record to add/delete/display"
5459 msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar"
5460
5461 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1093
5462 msgid "URI to import into our zone"
5463 msgstr "URI a importar a nuestra zona"
5464
5465 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1096
5466 msgid "value of the record to add/delete"
5467 msgstr "valor del registro a añadir/borrar"
5468
5469 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1099
5470 msgid "create or list public record"
5471 msgstr "crear o listar registros públicos"
5472
5473 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1102
5474 msgid ""
5475 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5476 "expired"
5477 msgstr ""
5478
5479 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1105
5480 #, fuzzy
5481 msgid "name of the ego controlling the zone"
5482 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
5483
5484 # form??
5485 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:478
5486 #, c-format
5487 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5488 msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n"
5489
5490 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:505
5491 #, c-format
5492 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5493 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
5494
5495 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:539
5496 #, c-format
5497 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5498 msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n"
5499
5500 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:548
5501 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5502 msgstr ""
5503
5504 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:610
5505 #, c-format
5506 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5507 msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n"
5508
5509 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:666
5510 #, c-format
5511 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5512 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5513
5514 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:682
5515 #, c-format
5516 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5517 msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n"
5518
5519 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:718
5520 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5521 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n"
5522
5523 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:726
5524 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5525 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n"
5526
5527 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:924
5528 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5529 msgstr ""
5530
5531 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:950
5532 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5533 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
5534
5535 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:992
5536 #, fuzzy
5537 msgid "Failed to connect to identity\n"
5538 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
5539
5540 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1025
5541 #, fuzzy
5542 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5543 msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse"
5544
5545 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:656
5546 #, fuzzy, c-format
5547 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5548 msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n"
5549
5550 #: src/namestore/namestore_api.c:275
5551 #, fuzzy
5552 msgid "Namestore failed to store record\n"
5553 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5554
5555 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1023
5556 #, fuzzy
5557 msgid "Namestore REST API initialized\n"
5558 msgstr "Conexión fallida\n"
5559
5560 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
5561 #, c-format
5562 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
5563 msgstr ""
5564 "¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se "
5565 "obtuvo «%s»)\n"
5566
5567 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
5568 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
5569 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5570
5571 #: src/nat/nat_auto.c:179
5572 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5573 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n"
5574
5575 #: src/nat/nat_auto.c:180
5576 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5577 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n"
5578
5579 #: src/nat/nat_auto.c:201
5580 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5581 msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n"
5582
5583 #: src/nat/nat_auto.c:249
5584 #, c-format
5585 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5586 msgstr "Detectada IP externa «%s»\n"
5587
5588 #: src/nat/nat_auto.c:327
5589 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5590 msgstr ""
5591 "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n"
5592
5593 #: src/nat/nat_auto.c:343
5594 #, c-format
5595 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5596 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
5597
5598 #: src/nat/nat_auto.c:406
5599 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5600 msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n"
5601
5602 #: src/nat/nat_auto.c:407
5603 msgid "upnpc not found\n"
5604 msgstr "«upnpc» no encontrado\n"
5605
5606 #: src/nat/nat_auto.c:437
5607 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5608 msgstr ""
5609
5610 #: src/nat/nat_auto.c:445 src/nat/nat_auto.c:490
5611 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5612 msgstr ""
5613
5614 #: src/nat/nat_auto.c:453 src/nat/nat_auto.c:498
5615 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5616 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5617
5618 #: src/nat/nat_auto.c:483
5619 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5620 msgstr ""
5621
5622 #: src/nat/nat.c:862
5623 #, c-format
5624 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5625 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n"
5626
5627 #: src/nat/nat.c:912
5628 #, c-format
5629 msgid "Failed to start %s\n"
5630 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
5631
5632 #: src/nat/nat.c:1027
5633 msgid "Error while running upnp client:\n"
5634 msgstr ""
5635
5636 #: src/nat/nat.c:1097
5637 #, fuzzy, c-format
5638 msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
5639 msgstr ""
5640 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
5641
5642 #: src/nat/nat.c:1237
5643 msgid "malformed"
5644 msgstr "mal formado"
5645
5646 #: src/nat/nat.c:1291
5647 msgid ""
5648 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5649 "disabling UPnP \n"
5650 msgstr ""
5651
5652 #: src/nat/nat.c:1318 src/nat/nat.c:1330
5653 #, c-format
5654 msgid ""
5655 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
5656 "not set).  Option disabled.\n"
5657 msgstr ""
5658 "La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de forma "
5659 "correcta (SUID bit no activado).  Opción deshabilitada.\n"
5660
5661 #: src/nat/nat.c:1468
5662 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
5663 msgstr ""
5664 "Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del "
5665 "recorrido NAT ICMP\n"
5666
5667 #: src/nat/nat.c:1484
5668 #, c-format
5669 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5670 msgstr "Ejecutando gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5671
5672 #: src/nat/nat.c:1569
5673 msgid "Operation Successful"
5674 msgstr ""
5675
5676 #: src/nat/nat.c:1571
5677 msgid "Internal Failure (IPC, ...)"
5678 msgstr ""
5679
5680 #: src/nat/nat.c:1573
5681 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5682 msgstr ""
5683
5684 #: src/nat/nat.c:1575
5685 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5686 msgstr ""
5687
5688 #: src/nat/nat.c:1577
5689 msgid "detected that we are offline"
5690 msgstr ""
5691
5692 #: src/nat/nat.c:1579
5693 #, fuzzy
5694 msgid "`upnpc` command not found"
5695 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5696
5697 #: src/nat/nat.c:1581
5698 #, fuzzy
5699 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5700 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5701
5702 #: src/nat/nat.c:1583
5703 #, fuzzy
5704 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5705 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5706
5707 #: src/nat/nat.c:1585
5708 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5709 msgstr ""
5710
5711 #: src/nat/nat.c:1587
5712 #, fuzzy
5713 msgid "`external-ip' command not found"
5714 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5715
5716 #: src/nat/nat.c:1589
5717 #, fuzzy
5718 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5719 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5720
5721 #: src/nat/nat.c:1591
5722 #, fuzzy
5723 msgid "`external-ip' command output invalid"
5724 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5725
5726 #: src/nat/nat.c:1593
5727 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5728 msgstr ""
5729
5730 #: src/nat/nat.c:1595
5731 #, fuzzy
5732 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5733 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
5734
5735 #: src/nat/nat.c:1597
5736 #, fuzzy
5737 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5738 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5739
5740 #: src/nat/nat.c:1599
5741 msgid "NAT test could not be initialized"
5742 msgstr ""
5743
5744 #: src/nat/nat.c:1601
5745 msgid "NAT test timeout reached"
5746 msgstr ""
5747
5748 #: src/nat/nat.c:1603
5749 msgid "could not register NAT"
5750 msgstr ""
5751
5752 #: src/nat/nat.c:1605
5753 #, fuzzy
5754 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5755 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5756
5757 #: src/nat/nat_mini.c:203
5758 msgid "`external-ip' command not found\n"
5759 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5760
5761 #: src/nat/nat_mini.c:609
5762 msgid "`upnpc' command not found\n"
5763 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5764
5765 #: src/nat/nat_test.c:360
5766 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5767 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n"
5768
5769 #: src/nat/nat_test.c:462
5770 #, c-format
5771 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5772 msgstr ""
5773 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5774 "pruebas NAT: %s\n"
5775
5776 #: src/nat/nat_test.c:497
5777 #, fuzzy
5778 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5779 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5780
5781 #: src/nse/gnunet-nse.c:117
5782 #, fuzzy
5783 msgid "NSE service is not running\n"
5784 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5785
5786 #: src/nse/gnunet-nse.c:122
5787 msgid "Error while checking if NSE service is running or not\n"
5788 msgstr ""
5789
5790 #: src/nse/gnunet-nse.c:168
5791 #, fuzzy
5792 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5793 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
5794
5795 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
5796 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5797 msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas"
5798
5799 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:861
5800 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5801 msgstr ""
5802 "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión"
5803
5804 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
5805 msgid "name of the file for writing the main results"
5806 msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales"
5807
5808 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:870
5809 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5810 msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas"
5811
5812 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:876
5813 msgid "delay between rounds"
5814 msgstr "retraso entre rondas"
5815
5816 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:885
5817 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5818 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
5819
5820 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1537
5821 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:827 src/util/gnunet-scrypt.c:260
5822 msgid "Value is too large.\n"
5823 msgstr ""
5824
5825 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
5826 #, c-format
5827 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5828 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
5829
5830 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:352
5831 #, fuzzy, c-format
5832 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5833 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5834
5835 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:371
5836 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:388
5837 #, fuzzy, c-format
5838 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5839 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5840
5841 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:468
5842 msgid "# peers known"
5843 msgstr "# pares conocidos"
5844
5845 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:506
5846 #, c-format
5847 msgid ""
5848 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5849 msgstr ""
5850 "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. "
5851 "Eliminado.\n"
5852
5853 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:662
5854 #, fuzzy, c-format
5855 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5856 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5857
5858 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:668
5859 #, c-format
5860 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5861 msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n"
5862
5863 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1037
5864 #, fuzzy, c-format
5865 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5866 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5867
5868 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1358
5869 #, c-format
5870 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5871 msgstr "Importando HELLO de «%s»\n"
5872
5873 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1371
5874 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5875 msgstr ""
5876
5877 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:237
5878 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
5879 msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita"
5880
5881 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:363
5882 msgid "failed to transmit request (service down?)"
5883 msgstr ""
5884 "se produjo un fallo al transmitir la petición (¿está caido el servicio?)"
5885
5886 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
5887 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
5888 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:518
5889 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5890 msgstr ""
5891 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5892
5893 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:562 src/peerinfo/peerinfo_api.c:585
5894 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:602 src/peerinfo/peerinfo_api.c:615
5895 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:630
5896 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
5897 msgstr ""
5898 "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5899
5900 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:719
5901 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
5902 msgstr ""
5903 "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
5904 "información de pares (PEERINFO)."
5905
5906 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:268
5907 #, c-format
5908 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
5909 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
5910
5911 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:245
5912 #, fuzzy, c-format
5913 msgid "%sPeer `%s'\n"
5914 msgstr "Par «%s»\n"
5915
5916 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:252
5917 #, c-format
5918 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5919 msgstr ""
5920
5921 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:301
5922 #, fuzzy, c-format
5923 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5924 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
5925
5926 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:463
5927 #, fuzzy, c-format
5928 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5929 msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
5930
5931 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:477
5932 #, fuzzy, c-format
5933 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5934 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5935
5936 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:496
5937 #, c-format
5938 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5939 msgstr ""
5940
5941 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:566
5942 #, c-format
5943 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
5944 msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n"
5945
5946 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:695
5947 #, fuzzy, c-format
5948 msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
5949 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5950
5951 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:727
5952 #, fuzzy, c-format
5953 msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
5954 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5955
5956 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:841
5957 #, c-format
5958 msgid "I am peer `%s'.\n"
5959 msgstr "Yo soy el par «%s».\n"
5960
5961 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:882
5962 msgid "don't resolve host names"
5963 msgstr "no resolver nombres de máquina"
5964
5965 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:885
5966 msgid "output only the identity strings"
5967 msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad"
5968
5969 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:888
5970 msgid "include friend-only information"
5971 msgstr ""
5972
5973 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:891
5974 msgid "output our own identity only"
5975 msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad"
5976
5977 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:894
5978 msgid "list all known peers"
5979 msgstr "mostrar todos los pares conocidos"
5980
5981 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:897
5982 msgid "dump hello to file"
5983 msgstr ""
5984
5985 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:900
5986 msgid "also output HELLO uri(s)"
5987 msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»"
5988
5989 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:903
5990 msgid "add given HELLO uri to the database"
5991 msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos"
5992
5993 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:917
5994 msgid "Print information about peers."
5995 msgstr "Imprimir información sobre los pares."
5996
5997 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5998 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:168
5999 #, c-format
6000 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
6001 msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n"
6002
6003 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
6004 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:173
6005 #, c-format
6006 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
6007 msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n"
6008
6009 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
6010 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:208
6011 #, c-format
6012 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
6013 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
6014
6015 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:92
6016 msgid "peerstore"
6017 msgstr ""
6018
6019 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:384
6020 #, fuzzy
6021 msgid "Malformed iterate request.\n"
6022 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
6023
6024 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:391
6025 msgid "Sub system not supplied in client iterate request.\n"
6026 msgstr ""
6027
6028 # Miguel: "shutdown request" se refiere a finalizar el
6029 # que hace de cliente.
6030 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:451
6031 #, fuzzy
6032 msgid "Malformed store request from client\n"
6033 msgstr ""
6034 "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n"
6035
6036 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:459
6037 msgid "Full key not supplied in client store request\n"
6038 msgstr ""
6039
6040 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
6041 # del modelo.
6042 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:478
6043 #, fuzzy
6044 msgid "Failed to store requested value, database error."
6045 msgstr ""
6046 "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
6047 "datos.\n"
6048
6049 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:557
6050 #, fuzzy
6051 msgid "No database backend configured\n"
6052 msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n"
6053
6054 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:568
6055 #, fuzzy, c-format
6056 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
6057 msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
6058
6059 #: src/peerstore/peerstore_api.c:329 src/sensor/sensor_api.c:179
6060 #, c-format
6061 msgid "Received an error notification from MQ of type: %d\n"
6062 msgstr ""
6063
6064 #: src/peerstore/peerstore_api.c:375
6065 msgid "timeout"
6066 msgstr ""
6067
6068 #: src/peerstore/peerstore_api.c:678
6069 #, fuzzy
6070 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
6071 msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
6072
6073 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
6074 #: src/peerstore/peerstore_api.c:689
6075 #, fuzzy
6076 msgid "Error communicating with `PEERSTORE' service."
6077 msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
6078
6079 #: src/peerstore/peerstore_api.c:708
6080 #, fuzzy
6081 msgid "Received a malformed response from service."
6082 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
6083
6084 #: src/peerstore/peerstore_api.c:820
6085 msgid ""
6086 "Problem receiving a watch response, no way to determine which request.\n"
6087 msgstr ""
6088
6089 #: src/peerstore/peerstore_api.c:832
6090 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
6091 msgstr ""
6092
6093 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:398
6094 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:286
6095 #, fuzzy, c-format
6096 msgid ""
6097 "Error executing SQL query: %s\n"
6098 "  %s\n"
6099 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
6100
6101 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:422
6102 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:263
6103 #, fuzzy, c-format
6104 msgid ""
6105 "Error preparing SQL query: %s\n"
6106 "  %s\n"
6107 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
6108
6109 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:504
6110 #, fuzzy, c-format
6111 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
6112 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
6113
6114 #: src/postgres/postgres.c:59
6115 #, c-format
6116 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
6117 msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s"
6118
6119 #: src/postgres/postgres.c:148
6120 #, c-format
6121 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
6122 msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s"
6123
6124 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:260
6125 #, fuzzy
6126 msgid "Failed to store membership information!\n"
6127 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
6128
6129 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:284
6130 #, fuzzy
6131 msgid "Failed to test membership!\n"
6132 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
6133
6134 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:306
6135 #, fuzzy
6136 msgid "Failed to store fragment!\n"
6137 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n"
6138
6139 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:362
6140 #, fuzzy
6141 msgid "Failed to get fragment!\n"
6142 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6143
6144 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:417
6145 #, fuzzy
6146 msgid "Failed to get message!\n"
6147 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6148
6149 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:448
6150 #, fuzzy
6151 msgid "Failed to get message fragment!\n"
6152 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
6153
6154 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:476
6155 #, fuzzy
6156 msgid "Failed to get master counters!\n"
6157 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6158
6159 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:512
6160 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:585
6161 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
6162 msgstr ""
6163
6164 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:528
6165 #, fuzzy
6166 msgid "Failed to begin modifying state!\n"
6167 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6168
6169 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:551
6170 #, fuzzy, c-format
6171 msgid "Unknown operator: %c\n"
6172 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
6173
6174 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:561
6175 #, fuzzy
6176 msgid "Failed to end modifying state!\n"
6177 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6178
6179 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:599
6180 #, fuzzy
6181 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
6182 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6183
6184 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:615
6185 #, fuzzy
6186 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
6187 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6188
6189 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:635
6190 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:654
6191 #, fuzzy
6192 msgid "Failed to reset state!\n"
6193 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6194
6195 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:677
6196 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:728
6197 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
6198 msgstr ""
6199
6200 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:704
6201 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:743
6202 #, fuzzy
6203 msgid "Failed to get state variable!\n"
6204 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6205
6206 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:60
6207 #, fuzzy, c-format
6208 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
6209 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
6210
6211 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1936
6212 #, fuzzy
6213 msgid "SQLite database running\n"
6214 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
6215
6216 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:482
6217 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
6218 msgstr "Se produjo un fallo al empaquetar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
6219
6220 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:488
6221 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
6222 msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN"
6223
6224 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:541
6225 msgid "# DNS records modified"
6226 msgstr "# Registros DNS modificados"
6227
6228 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:717
6229 msgid "# DNS replies intercepted"
6230 msgstr "# Respuestas DNS interceptadas"
6231
6232 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:723
6233 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
6234 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
6235
6236 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:826
6237 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
6238 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
6239
6240 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:883
6241 msgid "# DNS requests intercepted"
6242 msgstr "# Peticiones DNS interceptadas"
6243
6244 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:888
6245 #, fuzzy
6246 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
6247 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)"
6248
6249 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:896
6250 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
6251 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)"
6252
6253 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:969
6254 msgid "# DNS replies received"
6255 msgstr "# Respuestas DNS recibidas"
6256
6257 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:985
6258 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
6259 msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)"
6260
6261 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1261 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1270
6262 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1290 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1301
6263 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1310
6264 #, c-format
6265 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
6266 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s.  Saliendo.\n"
6267
6268 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1347
6269 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
6270 msgstr ""
6271 "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet"
6272
6273 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
6274 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
6275 #, c-format
6276 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
6277 msgstr ""
6278 "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s).  "
6279 "Saliendo.\n"
6280
6281 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
6282 #, fuzzy
6283 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6284 msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh."
6285
6286 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1288
6287 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6288 msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n"
6289
6290 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1299
6291 #, fuzzy
6292 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
6293 msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n"
6294
6295 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1328
6296 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
6297 #, c-format
6298 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6299 msgstr ""
6300 "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. "
6301 "Saliendo.\n"
6302
6303 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1334
6304 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
6305 #, c-format
6306 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6307 msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n"
6308
6309 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1341
6310 #, c-format
6311 msgid "No files found in `%s'\n"
6312 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
6313
6314 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1350
6315 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6316 msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6317
6318 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1370
6319 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6320 msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6321
6322 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455
6323 msgid "name of the file for writing statistics"
6324 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6325
6326 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1458
6327 #, fuzzy
6328 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6329 msgstr ""
6330 "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como "
6331 "fallida"
6332
6333 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1461
6334 msgid "directory with policy files"
6335 msgstr ""
6336
6337 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1464
6338 #, fuzzy
6339 msgid "name of file with input strings"
6340 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6341
6342 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467
6343 #, fuzzy
6344 msgid "name of file with hosts' names"
6345 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6346
6347 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1479
6348 msgid "Profiler for regex"
6349 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
6350
6351 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
6352 msgid "name of the table to write DFAs"
6353 msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA"
6354
6355 # WTF???
6356 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
6357 msgid "maximum path compression length"
6358 msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas"
6359
6360 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
6361 msgid "Profiler for regex library"
6362 msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares"
6363
6364 #: src/regex/regex_api.c:131
6365 #, fuzzy, c-format
6366 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6367 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
6368
6369 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:766
6370 #, fuzzy
6371 msgid "listen on specified port (default: 7776)"
6372 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
6373
6374 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:783
6375 #, fuzzy
6376 msgid "GNUnet REST server"
6377 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
6378
6379 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:126
6380 #, fuzzy, c-format
6381 msgid "Key `%s' is valid\n"
6382 msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
6383
6384 # Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»?
6385 # Esto también es aplicable a las siguientes traducciones.
6386 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:131
6387 #, fuzzy, c-format
6388 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6389 msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n"
6390
6391 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:137
6392 #, fuzzy
6393 msgid "Internal error\n"
6394 msgstr "Error interno."
6395
6396 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:163
6397 #, c-format
6398 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6399 msgstr ""
6400
6401 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:168
6402 #, fuzzy
6403 msgid "Revocation failed (!)\n"
6404 msgstr "La operación ha fallado.\n"
6405
6406 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:173
6407 #, c-format
6408 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6409 msgstr ""
6410
6411 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:178
6412 msgid "Revocation successful.\n"
6413 msgstr ""
6414
6415 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:183
6416 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6417 msgstr ""
6418
6419 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:294
6420 #, c-format
6421 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6422 msgstr ""
6423
6424 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:324
6425 #, fuzzy, c-format
6426 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6427 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
6428
6429 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:345
6430 #, c-format
6431 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6432 msgstr ""
6433
6434 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:365
6435 msgid "Revocation certificate ready\n"
6436 msgstr ""
6437
6438 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:375
6439 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6440 msgstr ""
6441
6442 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:407
6443 #, fuzzy, c-format
6444 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6445 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
6446
6447 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:421
6448 msgid ""
6449 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6450 msgstr ""
6451
6452 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:441
6453 #, fuzzy
6454 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6455 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6456
6457 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:463
6458 #, fuzzy, c-format
6459 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6460 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6461
6462 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:488
6463 #, fuzzy
6464 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6465 msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
6466
6467 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:504
6468 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6469 msgstr ""
6470
6471 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:507
6472 msgid ""
6473 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6474 "the ego NAME "
6475 msgstr ""
6476
6477 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:510
6478 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6479 msgstr ""
6480
6481 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:513
6482 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6483 msgstr ""
6484
6485 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:427
6486 #, fuzzy
6487 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6488 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas.  Ignoradas.\n"
6489
6490 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:436
6491 #, fuzzy
6492 msgid "# revocation messages received via set union"
6493 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
6494
6495 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:441
6496 #, c-format
6497 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6498 msgstr ""
6499
6500 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:445
6501 #, fuzzy
6502 msgid "# revocation set unions failed"
6503 msgstr "# sesiones wlan creadas"
6504
6505 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:454
6506 #, fuzzy
6507 msgid "# revocation set unions completed"
6508 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
6509
6510 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:493
6511 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:759
6512 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6513 msgstr ""
6514
6515 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:851
6516 #, fuzzy
6517 msgid "Could not open revocation database file!"
6518 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
6519
6520 #: src/rps/gnunet-rps.c:67
6521 msgid "rps"
6522 msgstr ""
6523
6524 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:221
6525 #, fuzzy
6526 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6527 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
6528
6529 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:228
6530 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6531 msgstr ""
6532
6533 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:241
6534 #, c-format
6535 msgid ""
6536 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6537 "valid peer identifier.\n"
6538 msgstr ""
6539
6540 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:259
6541 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6542 msgstr ""
6543
6544 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:281
6545 #, fuzzy, c-format
6546 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6547 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
6548
6549 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:299
6550 #, fuzzy, c-format
6551 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6552 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
6553
6554 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:326
6555 #, c-format
6556 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6557 msgstr ""
6558
6559 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:350
6560 msgid ""
6561 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6562 msgstr ""
6563
6564 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:353
6565 msgid ""
6566 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6567 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6568 msgstr ""
6569
6570 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:356
6571 msgid "Transaction ID shared with peer."
6572 msgstr ""
6573
6574 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:365
6575 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6576 msgstr ""
6577
6578 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1419
6579 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1564
6580 #, fuzzy
6581 msgid "Connect to CADET failed\n"
6582 msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
6583
6584 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:296
6585 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6586 msgstr ""
6587
6588 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:613
6589 msgid "dkg start delay"
6590 msgstr ""
6591
6592 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
6593 msgid "dkg timeout"
6594 msgstr ""
6595
6596 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:619
6597 msgid "threshold"
6598 msgstr ""
6599
6600 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
6601 msgid "also profile decryption"
6602 msgstr ""
6603
6604 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:353
6605 #, fuzzy, c-format
6606 msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
6607 msgstr ""
6608 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
6609 "«%s»\n"
6610
6611 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:162
6612 #, fuzzy
6613 msgid "Retrieve information about all defined sensors"
6614 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
6615
6616 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:165
6617 #, fuzzy
6618 msgid "Retrieve information about a single sensor"
6619 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
6620
6621 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:168
6622 msgid "Force an anomaly on a sensor, use only for testing"
6623 msgstr ""
6624
6625 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:175
6626 msgid "sensor"
6627 msgstr ""
6628
6629 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:729
6630 msgid "Invalid or missing number of peers. Set at least 2 peers.\n"
6631 msgstr ""
6632
6633 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:736
6634 #, fuzzy
6635 msgid "Missing or invalid topology file.\n"
6636 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6637
6638 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:782
6639 #, fuzzy
6640 msgid "Number of peers to run"
6641 msgstr "número de pares para empezar"
6642
6643 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:784
6644 msgid "Path to topology file"
6645 msgstr ""
6646
6647 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:787
6648 msgid "Change the interval of running sensors to given value"
6649 msgstr ""
6650
6651 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:790
6652 #, fuzzy
6653 msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
6654 msgstr "número de pares para empezar"
6655
6656 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:797
6657 #, fuzzy
6658 msgid "Profiler for sensor service"
6659 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
6660
6661 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:204
6662 #, fuzzy
6663 msgid "Received an invalid sensor value."
6664 msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
6665
6666 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:295
6667 #, fuzzy
6668 msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
6669 msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n"
6670
6671 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:304
6672 #, fuzzy, c-format
6673 msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
6674 msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
6675
6676 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:312
6677 #, fuzzy
6678 msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
6679 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
6680
6681 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:233
6682 #, fuzzy
6683 msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
6684 msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
6685
6686 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:268
6687 #, fuzzy, c-format
6688 msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
6689 msgstr ""
6690 "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
6691 "sección «%s»: %s\n"
6692
6693 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:347
6694 #, c-format
6695 msgid "Sensor `%s': External process should not be a path, disabling sensor.\n"
6696 msgstr ""
6697
6698 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:370
6699 #, c-format
6700 msgid ""
6701 "Sensor `%s' process `%s' problem: binary doesn't exist or not executable\n"
6702 msgstr ""
6703
6704 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:418
6705 #, c-format
6706 msgid "Sensor `%s' execution task already set, this should not happen\n"
6707 msgstr ""
6708
6709 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:828
6710 #, fuzzy
6711 msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
6712 msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
6713
6714 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:834
6715 #, fuzzy
6716 msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
6717 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
6718
6719 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1046
6720 #, c-format
6721 msgid "PEERSTORE error: %s.\n"
6722 msgstr ""
6723
6724 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1151
6725 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1409
6726 #, fuzzy
6727 msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
6728 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
6729
6730 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1158
6731 msgid "Peer identity received from CORE init doesn't match ours.\n"
6732 msgstr ""
6733
6734 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1398
6735 #, fuzzy
6736 msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
6737 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento"
6738
6739 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1419
6740 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:781
6741 #, fuzzy
6742 msgid "Failed to connect to CADET service.\n"
6743 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
6744
6745 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1426
6746 #, fuzzy
6747 msgid "Failed to load my private key.\n"
6748 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6749
6750 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:327
6751 #, c-format
6752 msgid "Error trying to send a message to update point `%s'.\n"
6753 msgstr ""
6754
6755 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:418
6756 #, fuzzy, c-format
6757 msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
6758 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
6759
6760 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:203
6761 msgid "Missing `TRAINING_WINDOW' value in configuration.\n"
6762 msgstr ""
6763
6764 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:221
6765 msgid "Missing `CONFIDENCE_INTERVAL' value in configuration.\n"
6766 msgstr ""
6767
6768 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:229
6769 msgid "Missing `WEIGHT_INC' value in configuration.\n"
6770 msgstr ""
6771
6772 #: src/sensor/sensor_api.c:296
6773 #, fuzzy
6774 msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
6775 msgstr "# pares desconectados debido a desconexión global"
6776
6777 #: src/sensor/sensor_api.c:307
6778 msgid "Force anomaly request canceled due to disconnection.\n"
6779 msgstr ""
6780
6781 #: src/sensor/sensor_api.c:374
6782 #, fuzzy
6783 msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
6784 msgstr ""
6785 "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
6786 "información de pares (PEERINFO)."
6787
6788 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:107
6789 #, fuzzy
6790 msgid "Error reading sensor version\n"
6791 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
6792
6793 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:116
6794 msgid "Invalid sensor version number, format should be major.minor\n"
6795 msgstr ""
6796
6797 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:131
6798 #, fuzzy
6799 msgid "Error reading sensor category\n"
6800 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
6801
6802 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:164
6803 #, fuzzy
6804 msgid "Error reading sensor run interval\n"
6805 msgstr "Error creando el túnel\n"
6806
6807 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:191
6808 #, fuzzy
6809 msgid "Error reading sensor source\n"
6810 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
6811
6812 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:206
6813 msgid "Error reading sensor gnunet-statistics source information\n"
6814 msgstr ""
6815
6816 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:218
6817 #, fuzzy
6818 msgid "Error reading sensor process name\n"
6819 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
6820
6821 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:233
6822 msgid "Error reading sensor expected datatype\n"
6823 msgstr ""
6824
6825 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:241
6826 msgid "Invalid expected datatype, gnunet-statistics returns uint64 values\n"
6827 msgstr ""
6828
6829 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:299
6830 #, fuzzy, c-format
6831 msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
6832 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
6833
6834 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:308
6835 #, fuzzy, c-format
6836 msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
6837 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
6838
6839 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:370
6840 #, c-format
6841 msgid "Sensor `%s' already exists with same or newer version\n"
6842 msgstr ""
6843
6844 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:387
6845 #, fuzzy, c-format
6846 msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
6847 msgstr ""
6848 "\n"
6849 "Error subiendo el fichero %s\n"
6850
6851 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:412
6852 #, fuzzy, c-format
6853 msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
6854 msgstr ""
6855 "\n"
6856 "Error subiendo el fichero %s\n"
6857
6858 #: src/set/gnunet-service-set.c:1531
6859 #, fuzzy
6860 msgid "Could not connect to cadet service\n"
6861 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
6862
6863 # Miguel: Conjunto resta.
6864 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:237
6865 msgid "number of element in set A-B"
6866 msgstr "número de elementos en el conjunto A-B"
6867
6868 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:240
6869 msgid "number of element in set B-A"
6870 msgstr "número de elementos en el conjunto B-A"
6871
6872 # Miguel: Conjunto unión.
6873 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:243
6874 msgid "number of common elements in A and B"
6875 msgstr "número de elementos comunes en A y B"
6876
6877 # Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena?
6878 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:246
6879 msgid "hash num"
6880 msgstr "número de hash"
6881
6882 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:249
6883 msgid "ibf size"
6884 msgstr "tamaño ibf"
6885
6886 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:298
6887 msgid "oeration to execute"
6888 msgstr ""
6889
6890 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:323
6891 #, c-format
6892 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6893 msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n"
6894
6895 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:434
6896 #, c-format
6897 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6898 msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n"
6899
6900 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:145
6901 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6902 msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n"
6903
6904 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:148
6905 #, c-format
6906 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6907 msgstr ""
6908 "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n"
6909
6910 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:198
6911 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6912 msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n"
6913
6914 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:204
6915 msgid "Missing argument: name\n"
6916 msgstr "Falta el argumento: nombre\n"
6917
6918 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:235
6919 #, c-format
6920 msgid "No subsystem or name given\n"
6921 msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n"
6922
6923 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:243
6924 #, c-format
6925 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6926 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n"
6927
6928 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:269
6929 #, c-format
6930 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
6931 msgstr ""
6932 "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está "
6933 "ejecutando\n"
6934
6935 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:282
6936 #, c-format
6937 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6938 msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n"
6939
6940 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:290
6941 #, c-format
6942 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6943 msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n"
6944
6945 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:323
6946 #, c-format
6947 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6948 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6949
6950 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349
6951 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6952 msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado"
6953
6954 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:352
6955 msgid "make the value being set persistent"
6956 msgstr "hacer el valor persistente"
6957
6958 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:355
6959 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6960 msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado"
6961
6962 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:358
6963 msgid "just print the statistics value"
6964 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
6965
6966 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:361
6967 msgid "watch value continuously"
6968 msgstr "visualiza el valor continuamente"
6969
6970 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:364
6971 msgid "connect to remote host"
6972 msgstr "conectar a equipo remoto"
6973
6974 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:367
6975 msgid "port for remote host"
6976 msgstr "puerto del equipo remoto"
6977
6978 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:379
6979 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6980 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
6981
6982 #: src/statistics/statistics_api.c:519
6983 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6984 msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n"
6985
6986 #: src/statistics/statistics_api.c:1090
6987 msgid ""
6988 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
6989 "might have been lost!\n"
6990 msgstr ""
6991 "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, algunas "
6992 "estadísticas se pueden haber perdido!\n"
6993
6994 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:225
6995 #, fuzzy
6996 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6997 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
6998
6999 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:230
7000 msgid "Database filename missing\n"
7001 msgstr ""
7002
7003 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:237
7004 #, fuzzy
7005 msgid "Topology string missing\n"
7006 msgstr "falta una opción"
7007
7008 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:242
7009 #, fuzzy, c-format
7010 msgid "Invalid topology: %s\n"
7011 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
7012
7013 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:255
7014 #, c-format
7015 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
7016 msgstr ""
7017
7018 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:261
7019 #, fuzzy, c-format
7020 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
7021 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
7022
7023 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:269
7024 #, fuzzy, c-format
7025 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
7026 msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n"
7027
7028 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:283
7029 #, c-format
7030 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
7031 msgstr ""
7032
7033 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:289
7034 #, fuzzy, c-format
7035 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
7036 msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
7037
7038 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:338
7039 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:293
7040 msgid "create COUNT number of peers"
7041 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
7042
7043 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:347
7044 msgid ""
7045 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
7046 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
7047 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
7048 "applicable:\n"
7049 "\t LINE\n"
7050 "\t RING\n"
7051 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
7052 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
7053 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
7054 "\t CLIQUE\n"
7055 "\t 2D_TORUS\n"
7056 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
7057 "\t FROM_FILE <filename>\n"
7058 "TOPOOPTS:\n"
7059 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
7060 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
7061 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
7062 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
7063 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
7064 "content/topology-file-format\n"
7065 msgstr ""
7066
7067 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:323
7068 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
7069 msgstr ""
7070
7071 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:264
7072 msgid ""
7073 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
7074 "deployments"
7075 msgstr ""
7076
7077 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:235 src/testing/list-keys.c:50
7078 #: src/testing/testing.c:293 src/util/gnunet-ecc.c:295
7079 #, c-format
7080 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
7081 msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n"
7082
7083 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:476
7084 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
7085 msgstr ""
7086
7087 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:730
7088 #, c-format
7089 msgid ""
7090 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
7091 msgstr ""
7092
7093 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1015
7094 #, fuzzy
7095 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
7096 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
7097
7098 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1021
7099 #, fuzzy
7100 msgid "Request doesn't fit into a message"
7101 msgstr "no imprime mensajes de estado"
7102
7103 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
7104 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1059
7105 #, fuzzy, c-format
7106 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
7107 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
7108
7109 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
7110 #, fuzzy
7111 msgid "Waiting for child to exit.\n"
7112 msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
7113
7114 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
7115 #, fuzzy, c-format
7116 msgid "Spawning process `%s'\n"
7117 msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n"
7118
7119 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:296
7120 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
7121 msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo"
7122
7123 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:299
7124 msgid ""
7125 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
7126 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
7127 "signal is received"
7128 msgstr ""
7129
7130 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415
7131 #, c-format
7132 msgid "Hosts file %s not found\n"
7133 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
7134
7135 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
7136 #, c-format
7137 msgid "Hosts file %s has no data\n"
7138 msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n"
7139
7140 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430
7141 #, c-format
7142 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
7143 msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n"
7144
7145 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570
7146 #, c-format
7147 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
7148 msgstr ""
7149
7150 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1586
7151 #, c-format
7152 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
7153 msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n"
7154
7155 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:819
7156 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
7157 msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo"
7158
7159 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:988
7160 #, c-format
7161 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
7162 msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n"
7163
7164 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1054
7165 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
7166 msgstr ""
7167
7168 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1143
7169 #, c-format
7170 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
7171 msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n"
7172
7173 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1147
7174 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
7175 msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n"
7176
7177 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1185
7178 msgid "Cannot start the master controller"
7179 msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro"
7180
7181 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1203
7182 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
7183 msgstr ""
7184
7185 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1263
7186 #, fuzzy
7187 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
7188 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
7189
7190 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1275
7191 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
7192 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
7193
7194 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1299
7195 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
7196 msgstr ""
7197 "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas"
7198
7199 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1349
7200 #, c-format
7201 msgid ""
7202 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
7203 "more than %u.  Given `%s = %llu'"
7204 msgstr ""
7205
7206 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1365
7207 #, c-format
7208 msgid ""
7209 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
7210 "free topology cannot be more than %u.  Given `%s = %llu'"
7211 msgstr ""
7212
7213 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:960
7214 #, c-format
7215 msgid "Topology file %s not found\n"
7216 msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n"
7217
7218 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:966
7219 #, c-format
7220 msgid "Topology file %s has no data\n"
7221 msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n"
7222
7223 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:973
7224 #, c-format
7225 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
7226 msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n"
7227
7228 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:995
7229 #, c-format
7230 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
7231 msgstr ""
7232 "Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s"
7233
7234 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1004
7235 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
7236 #, c-format
7237 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
7238 msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n"
7239
7240 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1010
7241 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1034
7242 #, c-format
7243 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
7244 msgstr ""
7245 "Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s"
7246
7247 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1016
7248 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1040
7249 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
7250 msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n"
7251
7252 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1074
7253 #, c-format
7254 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
7255 msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n"
7256
7257 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
7258 #, c-format
7259 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
7260 msgstr ""
7261 "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado "
7262 "grande?)\n"
7263
7264 #: src/testing/gnunet-testing.c:258
7265 #, c-format
7266 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
7267 msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n"
7268
7269 #: src/testing/gnunet-testing.c:355
7270 msgid "create unique configuration files"
7271 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
7272
7273 #: src/testing/gnunet-testing.c:357
7274 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
7275 msgstr ""
7276 "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de "
7277 "claves de máquinas"
7278
7279 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
7280 msgid ""
7281 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
7282 "extract"
7283 msgstr ""
7284 "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el "
7285 "número de claves de máquina a extraer"
7286
7287 #: src/testing/gnunet-testing.c:361
7288 msgid "configuration template"
7289 msgstr "plantilla de configuración"
7290
7291 #: src/testing/gnunet-testing.c:363
7292 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
7293 msgstr ""
7294
7295 #: src/testing/gnunet-testing.c:376
7296 msgid "Command line tool to access the testing library"
7297 msgstr ""
7298 "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas"
7299
7300 #: src/testing/list-keys.c:90
7301 #, fuzzy
7302 msgid "list COUNT number of keys"
7303 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
7304
7305 #: src/testing/list-keys.c:93
7306 msgid "skip COUNT number of keys in the beginning"
7307 msgstr ""
7308
7309 #: src/testing/testing.c:277
7310 #, c-format
7311 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
7312 msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n"
7313
7314 #: src/testing/testing.c:718
7315 #, c-format
7316 msgid "Key number %u does not exist\n"
7317 msgstr "El número de clave %u no existe\n"
7318
7319 # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero
7320 # no es una traducción muy literal.
7321 #: src/testing/testing.c:1157
7322 #, c-format
7323 msgid ""
7324 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
7325 "precompute more hostkeys first.\n"
7326 msgstr ""
7327 "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas.  Por "
7328 "favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n"
7329
7330 #: src/testing/testing.c:1166
7331 #, c-format
7332 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
7333 msgstr ""
7334 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
7335
7336 #: src/testing/testing.c:1176
7337 #, fuzzy
7338 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
7339 msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n"
7340
7341 #: src/testing/testing.c:1189
7342 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
7343 msgstr ""
7344 "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay "
7345 "suficientes puertos libres?)\n"
7346
7347 #: src/testing/testing.c:1203
7348 #, fuzzy, c-format
7349 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
7350 msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n"
7351
7352 #: src/testing/testing.c:1215
7353 #, c-format
7354 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
7355 msgstr ""
7356 "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n"
7357
7358 #: src/testing/testing.c:1240
7359 #, c-format
7360 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
7361 msgstr ""
7362 "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par "
7363 "%u: %s\n"
7364
7365 #: src/testing/testing.c:1342
7366 #, c-format
7367 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
7368 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n"
7369
7370 #: src/testing/testing.c:1706
7371 #, c-format
7372 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
7373 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
7374
7375 #: src/topology/friends.c:100
7376 #, fuzzy, c-format
7377 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
7378 msgstr ""
7379 "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, "
7380 "omitiendo bytes «%s».\n"
7381
7382 #: src/topology/friends.c:154
7383 #, fuzzy, c-format
7384 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
7385 msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n"
7386
7387 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:265
7388 msgid "# peers blacklisted"
7389 msgstr "# pares en la lista negra"
7390
7391 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:406
7392 msgid "# connect requests issued to transport"
7393 msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte"
7394
7395 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:756
7396 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:840
7397 msgid "# friends connected"
7398 msgstr "# amigos conectados"
7399
7400 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1020
7401 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7402 msgstr ""
7403 "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede "
7404 "gestionar la topología!\n"
7405
7406 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049
7407 #, c-format
7408 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7409 msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n"
7410
7411 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1056
7412 #, c-format
7413 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7414 msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n"
7415
7416 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1077
7417 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7418 msgstr ""
7419
7420 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1079
7421 msgid "# friends in configuration"
7422 msgstr "# amigos en configuración"
7423
7424 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1084
7425 msgid ""
7426 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7427 "connect to friends.\n"
7428 msgstr ""
7429 "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de "
7430 "amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n"
7431
7432 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1090
7433 msgid ""
7434 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7435 msgstr ""
7436 "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de "
7437 "conexiones.\n"
7438
7439 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1121
7440 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1478
7441 msgid "# HELLO messages received"
7442 msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos"
7443
7444 # gossiped??
7445 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1178
7446 msgid "# HELLO messages gossipped"
7447 msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados"
7448
7449 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1323
7450 #, fuzzy
7451 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P cadet and F2F constraints)"
7452 msgstr ""
7453 "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de "
7454 "P2P y de F2F)"
7455
7456 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:136
7457 msgid "# Addresses given to ATS"
7458 msgstr ""
7459
7460 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:286
7461 #, fuzzy, c-format
7462 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7463 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
7464
7465 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:295
7466 #, c-format
7467 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7468 msgstr ""
7469
7470 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:504
7471 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:855
7472 msgid "# disconnects due to blacklist"
7473 msgstr "# desconexiones debido a la lista negra"
7474
7475 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:859
7476 #, fuzzy, c-format
7477 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7478 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7479
7480 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:231
7481 #, fuzzy
7482 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7483 msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado"
7484
7485 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:385
7486 msgid "# bytes total received"
7487 msgstr "# total de bytes recibidos"
7488
7489 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:480
7490 msgid "# bytes payload received"
7491 msgstr "# bytes de «payload» recibidos"
7492
7493 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:818
7494 #, fuzzy
7495 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7496 msgstr ""
7497 "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave.  "
7498 "Saliendo.\n"
7499
7500 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:481
7501 msgid "# messages dropped due to slow client"
7502 msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento"
7503
7504 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:783
7505 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7506 msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)"
7507
7508 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:827
7509 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
7510 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7511
7512 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:864
7513 #, fuzzy
7514 msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
7515 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7516
7517 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:188
7518 msgid "# refreshed my HELLO"
7519 msgstr "# refrescos de mi «HELLO»"
7520
7521 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:840
7522 #, fuzzy
7523 msgid "# session creation failed"
7524 msgstr "# sesiones wlan creadas"
7525
7526 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1168
7527 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7528 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7529
7530 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1304
7531 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1761
7532 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7533 msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares"
7534
7535 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1309
7536 msgid "# messages transmitted to other peers"
7537 msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares"
7538
7539 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1315
7540 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7541 msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares"
7542
7543 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1375
7544 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7545 msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte"
7546
7547 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1451
7548 msgid "# KEEPALIVES sent"
7549 msgstr ""
7550
7551 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1487
7552 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7553 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)"
7554
7555 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1495
7556 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7557 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)"
7558
7559 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1505
7560 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7561 msgstr ""
7562
7563 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1550
7564 #, fuzzy
7565 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7566 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7567
7568 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1559
7569 #, fuzzy
7570 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7571 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)"
7572
7573 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1567
7574 #, fuzzy
7575 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7576 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7577
7578 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1576
7579 #, fuzzy
7580 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7581 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7582
7583 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1581
7584 #, fuzzy
7585 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7586 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7587
7588 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1587
7589 #, fuzzy
7590 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7591 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7592
7593 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1658
7594 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7595 msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal"
7596
7597 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1692
7598 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7599 msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares"
7600
7601 # throttling?
7602 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1707
7603 msgid "# ms throttling suggested"
7604 msgstr "# ms de impulso sugeridos"
7605
7606 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1827
7607 #, fuzzy, c-format
7608 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7609 msgstr ""
7610 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
7611 "«%s»\n"
7612
7613 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1847
7614 #, fuzzy
7615 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7616 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
7617
7618 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1886
7619 #, fuzzy
7620 msgid "# SYN messages sent"
7621 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7622
7623 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1903
7624 #, fuzzy, c-format
7625 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7626 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7627
7628 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1933
7629 #, fuzzy
7630 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7631 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
7632
7633 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1998
7634 #, fuzzy, c-format
7635 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7636 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
7637
7638 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2052
7639 #, fuzzy
7640 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7641 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7642
7643 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2069
7644 #, fuzzy, c-format
7645 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7646 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7647
7648 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2225
7649 #, fuzzy, c-format
7650 msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
7651 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
7652
7653 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2352
7654 #, fuzzy
7655 msgid "# SYN messages received"
7656 msgstr "# mensajes PING recibidos"
7657
7658 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2357
7659 #, c-format
7660 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7661 msgstr ""
7662
7663 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2726
7664 msgid "# Attempts to switch addresses"
7665 msgstr ""
7666
7667 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3212
7668 #, fuzzy
7669 msgid "# SYN_ACK messages received"
7670 msgstr "# mensajes SET QUOTA recibidos"
7671
7672 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3220
7673 #, fuzzy
7674 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7675 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)"
7676
7677 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3238
7678 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3262
7679 #, fuzzy
7680 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7681 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)"
7682
7683 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3274
7684 #, fuzzy
7685 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7686 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)"
7687
7688 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3299
7689 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7690 msgstr ""
7691
7692 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3312
7693 #, fuzzy
7694 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7695 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)"
7696
7697 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3506
7698 #, fuzzy
7699 msgid "# ACK messages received"
7700 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7701
7702 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3541
7703 #, fuzzy
7704 msgid "# unexpected ACK messages"
7705 msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados"
7706
7707 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3595
7708 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
7709 msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)"
7710
7711 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3624
7712 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7713 msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0"
7714
7715 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3672
7716 #, fuzzy
7717 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7718 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7719
7720 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3679
7721 #, fuzzy
7722 msgid "# QUOTA messages received"
7723 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
7724
7725 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3720
7726 #, fuzzy
7727 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7728 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7729
7730 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3727
7731 #, fuzzy
7732 msgid "# DISCONNECT messages received"
7733 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7734
7735 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3738
7736 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7737 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)"
7738
7739 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3867
7740 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7741 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
7742
7743 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:158
7744 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7745 msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n"
7746
7747 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:223
7748 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:231
7749 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:239
7750 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:247
7751 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:255
7752 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:263
7753 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:271
7754 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:279
7755 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:287
7756 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:295
7757 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:303
7758 #, fuzzy, c-format
7759 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7760 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7761
7762 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:310
7763 #, fuzzy, c-format
7764 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7765 msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
7766
7767 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:343
7768 #, fuzzy
7769 msgid "# Addresses in validation map"
7770 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7771
7772 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:450
7773 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:638
7774 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:927
7775 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1511
7776 #, fuzzy
7777 msgid "# validations running"
7778 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
7779
7780 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:493
7781 #, fuzzy
7782 msgid "# address records discarded (timeout)"
7783 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7784
7785 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:541
7786 #, fuzzy
7787 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7788 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7789
7790 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:629
7791 #, fuzzy
7792 msgid "# PINGs for address validation sent"
7793 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7794
7795 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:711
7796 msgid "# validations delayed by global throttle"
7797 msgstr ""
7798
7799 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:748
7800 msgid "# address revalidations started"
7801 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7802
7803 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1048
7804 msgid "# PING message for different peer received"
7805 msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente"
7806
7807 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1099
7808 #, fuzzy, c-format
7809 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7810 msgstr ""
7811 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7812 "esa dirección.\n"
7813
7814 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1112
7815 msgid "# failed address checks during validation"
7816 msgstr ""
7817
7818 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1115
7819 #, c-format
7820 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7821 msgstr ""
7822
7823 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1123
7824 msgid "# successful address checks during validation"
7825 msgstr ""
7826
7827 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1136
7828 #, fuzzy, c-format
7829 msgid ""
7830 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7831 "having this address.\n"
7832 msgstr ""
7833 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7834 "esa dirección.\n"
7835
7836 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1191
7837 #, fuzzy, c-format
7838 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7839 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
7840
7841 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1242
7842 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7843 msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable"
7844
7845 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1251
7846 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7847 msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles"
7848
7849 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1408
7850 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7851 msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente"
7852
7853 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1426
7854 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7855 msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada"
7856
7857 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1481
7858 #, fuzzy
7859 msgid "# validations succeeded"
7860 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7861
7862 #: src/transport/gnunet-transport.c:580
7863 #, c-format
7864 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7865 msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7866
7867 #: src/transport/gnunet-transport.c:589
7868 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:274
7869 #, c-format
7870 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7871 msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7872
7873 #: src/transport/gnunet-transport.c:621
7874 #, c-format
7875 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7876 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
7877
7878 #: src/transport/gnunet-transport.c:636
7879 #, c-format
7880 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7881 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
7882
7883 # Miguel: La traducción no es literal, pero me parece más correcta
7884 # en castellano.
7885 #: src/transport/gnunet-transport.c:648
7886 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7887 msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n"
7888
7889 #: src/transport/gnunet-transport.c:675 src/transport/gnunet-transport.c:700
7890 #, fuzzy, c-format
7891 msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
7892 msgstr "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
7893
7894 #: src/transport/gnunet-transport.c:680
7895 #, fuzzy, c-format
7896 msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
7897 msgstr "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
7898
7899 #: src/transport/gnunet-transport.c:685
7900 #, fuzzy, c-format
7901 msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
7902 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
7903
7904 #: src/transport/gnunet-transport.c:690
7905 #, fuzzy, c-format
7906 msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
7907 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
7908
7909 #: src/transport/gnunet-transport.c:695
7910 #, c-format
7911 msgid "Timeout while waiting for result of NAT test for plugin `%s'\n"
7912 msgstr ""
7913
7914 #: src/transport/gnunet-transport.c:820
7915 #, fuzzy, c-format
7916 msgid ""
7917 "Peer `%s' %s %s\n"
7918 "\t%s%s\n"
7919 "\t%s%s\n"
7920 "\t%s%s\n"
7921 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7922
7923 #: src/transport/gnunet-transport.c:855
7924 #, fuzzy, c-format
7925 msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
7926 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7927
7928 #: src/transport/gnunet-transport.c:949 src/transport/gnunet-transport.c:1744
7929 #, fuzzy
7930 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7931 msgstr ""
7932 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
7933
7934 #: src/transport/gnunet-transport.c:1006
7935 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
7936 msgstr ""
7937 "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n"
7938
7939 #: src/transport/gnunet-transport.c:1020
7940 #, c-format
7941 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
7942 msgstr ""
7943 "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
7944
7945 #: src/transport/gnunet-transport.c:1045
7946 #, fuzzy
7947 msgid "Failed to start resolver!\n"
7948 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
7949
7950 #: src/transport/gnunet-transport.c:1091
7951 #, c-format
7952 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
7953 msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n"
7954
7955 #: src/transport/gnunet-transport.c:1114
7956 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:406
7957 #, c-format
7958 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
7959 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
7960
7961 #: src/transport/gnunet-transport.c:1138
7962 #, c-format
7963 msgid ""
7964 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7965 "blocks\n"
7966 msgstr ""
7967 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
7968 "bloques de %u Kb\n"
7969
7970 #: src/transport/gnunet-transport.c:1171
7971 #, fuzzy, c-format
7972 msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
7973 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
7974
7975 #: src/transport/gnunet-transport.c:1194
7976 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:434
7977 #, c-format
7978 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7979 msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n"
7980
7981 #: src/transport/gnunet-transport.c:1219 src/transport/gnunet-transport.c:1245
7982 #, c-format
7983 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
7984 msgstr "%24s: %-17s %4s   (%u conexiones en total)\n"
7985
7986 #: src/transport/gnunet-transport.c:1221
7987 msgid "Connected to"
7988 msgstr "Conectado a"
7989
7990 #: src/transport/gnunet-transport.c:1247
7991 msgid "Disconnected from"
7992 msgstr "Desconectado de"
7993
7994 #: src/transport/gnunet-transport.c:1271
7995 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:458
7996 #, c-format
7997 msgid "Received %u bytes from %s\n"
7998 msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n"
7999
8000 #: src/transport/gnunet-transport.c:1311
8001 #, c-format
8002 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
8003 msgstr ""
8004
8005 #: src/transport/gnunet-transport.c:1323
8006 #, c-format
8007 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
8008 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
8009
8010 #: src/transport/gnunet-transport.c:1831
8011 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:492
8012 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
8013 msgstr ""
8014 "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
8015 "transporte\n"
8016
8017 #: src/transport/gnunet-transport.c:1866
8018 #, fuzzy
8019 msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
8020 msgstr ""
8021 "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
8022 "transporte\n"
8023
8024 #: src/transport/gnunet-transport.c:1910
8025 #, fuzzy, c-format
8026 msgid ""
8027 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
8028 "%s, %s %s\n"
8029 msgstr ""
8030 "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una "
8031 "operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
8032
8033 #: src/transport/gnunet-transport.c:1918
8034 #, fuzzy, c-format
8035 msgid ""
8036 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
8037 msgstr ""
8038 "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, "
8039 "%s, %s, %s, %s, %s\n"
8040
8041 #: src/transport/gnunet-transport.c:1937 src/transport/gnunet-transport.c:1967
8042 #: src/transport/gnunet-transport.c:2000 src/transport/gnunet-transport.c:2026
8043 #: src/transport/gnunet-transport.c:2085
8044 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:578
8045 msgid "Failed to connect to transport service\n"
8046 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
8047
8048 #: src/transport/gnunet-transport.c:1946 src/transport/gnunet-transport.c:1977
8049 #: src/transport/gnunet-transport.c:2011
8050 msgid "Failed to send request to transport service\n"
8051 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
8052
8053 #: src/transport/gnunet-transport.c:2031
8054 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
8055 msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n"
8056
8057 #: src/transport/gnunet-transport.c:2133
8058 #, fuzzy
8059 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
8060 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
8061
8062 #: src/transport/gnunet-transport.c:2136
8063 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
8064 msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)"
8065
8066 #: src/transport/gnunet-transport.c:2139
8067 msgid "connect to a peer"
8068 msgstr "conectar a un par"
8069
8070 #: src/transport/gnunet-transport.c:2142
8071 #, fuzzy
8072 msgid "disconnect to a peer"
8073 msgstr "conectar a un par"
8074
8075 #: src/transport/gnunet-transport.c:2145
8076 #, fuzzy
8077 msgid "print information for all pending validations "
8078 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
8079
8080 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
8081 #: src/transport/gnunet-transport.c:2148
8082 #, fuzzy
8083 msgid "print information for all pending validations continuously"
8084 msgstr ""
8085 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
8086
8087 #: src/transport/gnunet-transport.c:2151
8088 msgid "provide information about all current connections (once)"
8089 msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)"
8090
8091 #: src/transport/gnunet-transport.c:2157
8092 msgid ""
8093 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
8094 msgstr ""
8095 "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión "
8096 "(continuamente)"
8097
8098 #: src/transport/gnunet-transport.c:2160
8099 msgid "do not resolve hostnames"
8100 msgstr "no resolver nombres de máquinas"
8101
8102 #: src/transport/gnunet-transport.c:2163
8103 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:638
8104 msgid "peer identity"
8105 msgstr "identidad del par"
8106
8107 #: src/transport/gnunet-transport.c:2166
8108 #, fuzzy
8109 msgid "monitor plugin sessions"
8110 msgstr "# sesiones wlan pendientes"
8111
8112 #: src/transport/gnunet-transport.c:2169
8113 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
8114 msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)"
8115
8116 #: src/transport/gnunet-transport.c:2172
8117 msgid "test transport configuration (involves external server)"
8118 msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)"
8119
8120 #: src/transport/gnunet-transport.c:2183
8121 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:649
8122 msgid "Direct access to transport service."
8123 msgstr "Acceso directo al servicio de transporte."
8124
8125 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:218
8126 #, c-format
8127 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
8128 msgstr ""
8129
8130 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:254
8131 #, c-format
8132 msgid "%u;%u;%llu;%llu;%.2f;%.2f"
8133 msgstr ""
8134
8135 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:263
8136 #, c-format
8137 msgid ";%llu;%.2f"
8138 msgstr ""
8139
8140 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:280
8141 msgid "\n"
8142 msgstr ""
8143
8144 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:332
8145 msgid "."
8146 msgstr ""
8147
8148 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:352
8149 #, fuzzy, c-format
8150 msgid ""
8151 "\n"
8152 "Starting benchmark to `%s', starting to send %u messages in %u byte blocks\n"
8153 msgstr ""
8154 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
8155 "bloques de %u Kb\n"
8156
8157 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:400
8158 #, fuzzy, c-format
8159 msgid "Connected to different peer `%s'\n"
8160 msgstr "Conectado a %s.\n"
8161
8162 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:483
8163 #, fuzzy, c-format
8164 msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
8165 msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
8166
8167 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:508
8168 #, fuzzy, c-format
8169 msgid "Denying connection to `%s'\n"
8170 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
8171
8172 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:537
8173 #, fuzzy
8174 msgid "Message size too big!\n"
8175 msgstr "tamaño del mensaje"
8176
8177 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:543
8178 #, fuzzy
8179 msgid "No peer identity given\n"
8180 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
8181
8182 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:558
8183 #, fuzzy, c-format
8184 msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
8185 msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
8186
8187 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:564
8188 #, fuzzy, c-format
8189 msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
8190 msgstr ""
8191 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
8192 "«%s»\n"
8193
8194 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:569
8195 #, fuzzy
8196 msgid "No operation given\n"
8197 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
8198
8199 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:623
8200 msgid "send data to peer"
8201 msgstr ""
8202
8203 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:626
8204 #, fuzzy
8205 msgid "receive data from peer"
8206 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
8207
8208 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:629
8209 #, fuzzy
8210 msgid "iterations"
8211 msgstr "Otras configuraciones"
8212
8213 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:632
8214 #, fuzzy
8215 msgid "number of messages to send"
8216 msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
8217
8218 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:635
8219 #, fuzzy
8220 msgid "message size to use"
8221 msgstr "tamaño del mensaje"
8222
8223 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1481
8224 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2247
8225 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3414
8226 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2931
8227 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2938
8228 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
8229 msgstr ""
8230
8231 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2106
8232 #, c-format
8233 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
8234 msgstr ""
8235 "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el "
8236 "módulo %s!\n"
8237
8238 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2155
8239 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3148
8240 #, c-format
8241 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
8242 msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n"
8243
8244 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2172
8245 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3218
8246 #, c-format
8247 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
8248 msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n"
8249
8250 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2206
8251 #, fuzzy, c-format
8252 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
8253 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
8254
8255 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1734
8256 #, c-format
8257 msgid ""
8258 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
8259 "size %u\n"
8260 msgstr ""
8261 "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de "
8262 "los datos de subida %u\n"
8263
8264 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1965
8265 #, c-format
8266 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
8267 msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n"
8268
8269 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1973
8270 #, c-format
8271 msgid ""
8272 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
8273 msgstr ""
8274 "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando "
8275 "nueva conexión\n"
8276
8277 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2123
8278 msgid ""
8279 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
8280 "certificate-creation' could not be started!\n"
8281 msgstr ""
8282 "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-"
8283 "certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n"
8284
8285 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2146
8286 #, fuzzy, c-format
8287 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
8288 msgstr ""
8289 "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear "
8290 "uno!\n"
8291
8292 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2273
8293 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
8294 msgstr ""
8295
8296 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2582
8297 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
8298 msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n"
8299
8300 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2616 src/util/service.c:704
8301 #, c-format
8302 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
8303 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
8304
8305 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2634 src/util/service.c:723
8306 #, c-format
8307 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
8308 msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n"
8309
8310 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2747
8311 #, c-format
8312 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
8313 msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n"
8314
8315 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2825
8316 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3338
8317 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
8318 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
8319
8320 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2924
8321 #, c-format
8322 msgid "IPv4 support is %s\n"
8323 msgstr "El soporte IPv4 es %s\n"
8324
8325 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2939
8326 #, c-format
8327 msgid "IPv6 support is %s\n"
8328 msgstr "El soporte IPv6 es %s\n"
8329
8330 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2945
8331 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
8332 msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n"
8333
8334 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2956
8335 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
8336 msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n"
8337
8338 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2962
8339 #, c-format
8340 msgid "Using port %u\n"
8341 msgstr "Usando puerto %u\n"
8342
8343 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2976
8344 #, c-format
8345 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
8346 msgstr ""
8347 "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
8348 "válida!\n"
8349
8350 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2986
8351 #, c-format
8352 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
8353 msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n"
8354
8355 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3008
8356 #, c-format
8357 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
8358 msgstr ""
8359 "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
8360 "válida!\n"
8361
8362 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3018
8363 #, c-format
8364 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
8365 msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n"
8366
8367 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3081
8368 #, c-format
8369 msgid "Using external hostname `%s'\n"
8370 msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n"
8371
8372 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3102
8373 #, c-format
8374 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
8375 msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n"
8376
8377 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3119
8378 #, c-format
8379 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
8380 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
8381
8382 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3426
8383 #, fuzzy
8384 msgid "Unable to compile URL regex\n"
8385 msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n"
8386
8387 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
8388 #, c-format
8389 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
8390 msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n"
8391
8392 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
8393 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
8394 msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n"
8395
8396 # to should be too
8397 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
8398 #, c-format
8399 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
8400 msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n"
8401
8402 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
8403 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
8404 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
8405 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
8406 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
8407 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
8408 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
8409 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
8410 #, c-format
8411 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
8412 msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n"
8413
8414 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
8415 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
8416 msgstr ""
8417 "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el "
8418 "transporte SMTP.\n"
8419
8420 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
8421 msgid "# bytes received via SMTP"
8422 msgstr "# bytes recibidos vía SMTP"
8423
8424 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
8425 msgid "# bytes sent via SMTP"
8426 msgstr "# bytes enviados vía SMTP"
8427
8428 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
8429 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
8430 msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)"
8431
8432 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:672
8433 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1989
8434 #, c-format
8435 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
8436 msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n"
8437
8438 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:855
8439 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1081
8440 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2259
8441 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3050
8442 msgid "# TCP sessions active"
8443 msgstr "# Sesiones TCP activas"
8444
8445 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:897
8446 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1063
8447 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1187
8448 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1260
8449 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1360
8450 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1385
8451 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
8452 msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP"
8453
8454 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:900
8455 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
8456 msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)"
8457
8458 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1190
8459 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
8460 msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)"
8461
8462 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1264
8463 msgid "# bytes transmitted via TCP"
8464 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
8465
8466 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1659
8467 msgid "# requests to create session with invalid address"
8468 msgstr ""
8469
8470 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1827
8471 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
8472 msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP"
8473
8474 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2318
8475 msgid "# TCP WELCOME messages received"
8476 msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos"
8477
8478 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2509
8479 msgid "# bytes received via TCP"
8480 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
8481
8482 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2560
8483 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2618
8484 #, fuzzy
8485 msgid "# TCP server connections active"
8486 msgstr "# conexiones «stream» activas"
8487
8488 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2564
8489 #, fuzzy
8490 msgid "# TCP server connect events"
8491 msgstr "# Pares conectados"
8492
8493 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2570
8494 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
8495 msgstr ""
8496
8497 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2572
8498 msgid "# TCP service suspended"
8499 msgstr ""
8500
8501 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2612
8502 msgid "# TCP service resumed"
8503 msgstr ""
8504
8505 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2622
8506 msgid "# network-level TCP disconnect events"
8507 msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red"
8508
8509 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2865 src/util/service.c:584
8510 #: src/util/service.c:590
8511 #, c-format
8512 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
8513 msgstr ""
8514 "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la "
8515 "configuración!\n"
8516
8517 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2881
8518 msgid "Failed to start service.\n"
8519 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n"
8520
8521 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3038
8522 #, c-format
8523 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
8524 msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
8525
8526 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3042
8527 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
8528 msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
8529
8530 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3046
8531 #, c-format
8532 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
8533 msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
8534
8535 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:170
8536 #, fuzzy
8537 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
8538 msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP"
8539
8540 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:548
8541 msgid ""
8542 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
8543 msgstr ""
8544
8545 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:569
8546 #, c-format
8547 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
8548 msgstr ""
8549 "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el "
8550 "«socket» en el puerto %d\n"
8551
8552 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3081
8553 #, c-format
8554 msgid ""
8555 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
8556 "your network configuration\n"
8557 msgstr ""
8558 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
8559 "compruebe su configuración de red\n"
8560
8561 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3095
8562 #, fuzzy
8563 msgid ""
8564 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8565 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8566 msgstr ""
8567 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
8568 "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
8569 "dirección IPv6 global\n"
8570
8571 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3414
8572 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3513
8573 #, fuzzy, c-format
8574 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
8575 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8576
8577 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3432
8578 #, fuzzy
8579 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
8580 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
8581
8582 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3523
8583 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
8584 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8585
8586 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3594
8587 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3608
8588 msgid "must be in [0,65535]"
8589 msgstr ""
8590
8591 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3640
8592 #, fuzzy
8593 msgid "must be valid IPv4 address"
8594 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8595
8596 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3667
8597 #, fuzzy
8598 msgid "must be valid IPv6 address"
8599 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8600
8601 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3733
8602 #, fuzzy
8603 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
8604 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
8605
8606 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1393
8607 #, fuzzy, c-format
8608 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
8609 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
8610
8611 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1406
8612 #, fuzzy, c-format
8613 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
8614 msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
8615
8616 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1807
8617 #, fuzzy
8618 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8619 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n"
8620
8621 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:742
8622 #, fuzzy
8623 msgid "# ACKs sent"
8624 msgstr "# ACK WLAN enviados"
8625
8626 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:762
8627 #, fuzzy
8628 msgid "# Messages defragmented"
8629 msgstr "# mensajes defragmentados"
8630
8631 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:803
8632 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:890
8633 #, fuzzy
8634 msgid "# Sessions allocated"
8635 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8636
8637 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1011
8638 #, fuzzy
8639 msgid "# message fragments sent"
8640 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
8641
8642 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1040
8643 #, fuzzy
8644 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8645 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
8646
8647 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1171
8648 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1264
8649 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2268
8650 #, fuzzy
8651 msgid "# MAC endpoints allocated"
8652 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
8653
8654 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1528
8655 #, fuzzy
8656 msgid "# ACKs received"
8657 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
8658
8659 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1597
8660 #, fuzzy
8661 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8662 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
8663
8664 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1703
8665 #, fuzzy
8666 msgid "# HELLO beacons sent"
8667 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
8668
8669 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1820
8670 #, fuzzy
8671 msgid "# DATA messages received"
8672 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
8673
8674 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1854
8675 #, fuzzy
8676 msgid "# DATA messages processed"
8677 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
8678
8679 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2243
8680 #, c-format
8681 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8682 msgstr ""
8683 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
8684 "ejecutar el transporte WLAN\n"
8685
8686 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2265
8687 #, fuzzy
8688 msgid "# sessions allocated"
8689 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8690
8691 #: src/transport/transport_api.c:812
8692 #, c-format
8693 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
8694 msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n"
8695
8696 #: src/transport/transport-testing.c:603
8697 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
8698 msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n"
8699
8700 #: src/tun/regex.c:134
8701 #, c-format
8702 msgid "Bad mask: %d\n"
8703 msgstr ""
8704
8705 #: src/util/bio.c:170 src/util/bio.c:178
8706 #, c-format
8707 msgid "Error reading `%s': %s"
8708 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
8709
8710 #: src/util/bio.c:180
8711 msgid "End of file"
8712 msgstr "Fin del fichero"
8713
8714 #: src/util/bio.c:237
8715 #, c-format
8716 msgid "Error reading length of string `%s'"
8717 msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»"
8718
8719 #: src/util/bio.c:247
8720 #, c-format
8721 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8722 msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)"
8723
8724 #: src/util/bio.c:293
8725 #, c-format
8726 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8727 msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)"
8728
8729 #: src/util/bio.c:307
8730 #, c-format
8731 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8732 msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»"
8733
8734 #: src/util/client.c:263 src/util/client.c:889 src/util/service.c:621
8735 #, c-format
8736 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
8737 msgstr ""
8738 "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n"
8739
8740 #: src/util/client.c:267 src/util/client.c:894 src/util/service.c:625
8741 #, c-format
8742 msgid "Using `%s' instead\n"
8743 msgstr "Usando «%s» en su defecto\n"
8744
8745 #: src/util/client.c:362
8746 #, c-format
8747 msgid ""
8748 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
8749 "configuration.\n"
8750 msgstr ""
8751 "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el "
8752 "servicio «%s» a partir de la configuración.\n"
8753
8754 #: src/util/client.c:370
8755 #, c-format
8756 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8757 msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n"
8758
8759 #: src/util/client.c:1039
8760 #, fuzzy, c-format
8761 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
8762 msgstr "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n"
8763
8764 #: src/util/client.c:1051
8765 #, c-format
8766 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
8767 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n"
8768
8769 #: src/util/common_logging.c:255 src/util/common_logging.c:1035
8770 msgid "DEBUG"
8771 msgstr "DEPURACIÓN"
8772
8773 #: src/util/common_logging.c:257 src/util/common_logging.c:1033
8774 msgid "INFO"
8775 msgstr "INFORMACIÓN"
8776
8777 #: src/util/common_logging.c:259 src/util/common_logging.c:1031
8778 msgid "WARNING"
8779 msgstr "PELIGRO"
8780
8781 #: src/util/common_logging.c:261 src/util/common_logging.c:1029
8782 msgid "ERROR"
8783 msgstr "ERROR"
8784
8785 #: src/util/common_logging.c:263 src/util/common_logging.c:1037
8786 msgid "NONE"
8787 msgstr "NINGUNO"
8788
8789 #: src/util/common_logging.c:813
8790 #, c-format
8791 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8792 msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n"
8793
8794 #: src/util/common_logging.c:1038
8795 msgid "INVALID"
8796 msgstr "NO VÁLIDO"
8797
8798 #: src/util/common_logging.c:1154
8799 msgid "unknown address"
8800 msgstr "dirección desconocida"
8801
8802 #: src/util/common_logging.c:1196
8803 msgid "invalid address"
8804 msgstr "dirección no válida"
8805
8806 #: src/util/common_logging.c:1214
8807 #, c-format
8808 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8809 msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
8810
8811 #: src/util/common_logging.c:1235
8812 #, c-format
8813 msgid ""
8814 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8815 msgstr ""
8816 "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
8817 "sección «%s»: %s\n"
8818
8819 #: src/util/configuration.c:291
8820 #, c-format
8821 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8822 msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n"
8823
8824 #: src/util/configuration.c:1028
8825 #, c-format
8826 msgid ""
8827 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8828 "choices\n"
8829 msgstr ""
8830 "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro "
8831 "de las opciones legales\n"
8832
8833 #: src/util/configuration.c:1147
8834 #, c-format
8835 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8836 msgstr ""
8837
8838 #: src/util/configuration.c:1179
8839 #, fuzzy, c-format
8840 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8841 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
8842
8843 #: src/util/configuration.c:1253
8844 #, c-format
8845 msgid ""
8846 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8847 "as an environmental variable\n"
8848 msgstr ""
8849
8850 #: src/util/connection.c:424
8851 #, c-format
8852 msgid "Access denied to `%s'\n"
8853 msgstr "Acceso denegado a «%s»\n"
8854
8855 #: src/util/connection.c:441
8856 #, c-format
8857 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8858 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
8859
8860 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
8861 #, c-format
8862 msgid ""
8863 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8864 "%llu)\n"
8865 msgstr ""
8866 "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom "
8867 "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n"
8868
8869 #: src/util/crypto_ecc.c:756
8870 #, c-format
8871 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8872 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8873
8874 #: src/util/crypto_ecc.c:806
8875 #, fuzzy, c-format
8876 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8877 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8878
8879 #: src/util/crypto_ecc.c:880
8880 #, fuzzy, c-format
8881 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8882 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8883
8884 #: src/util/crypto_ecc.c:937
8885 #, fuzzy, c-format
8886 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8887 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8888
8889 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:122 src/util/crypto_ecc_setup.c:160
8890 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:278 src/util/crypto_ecc_setup.c:316
8891 #, c-format
8892 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8893 msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n"
8894
8895 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:127 src/util/crypto_ecc_setup.c:283
8896 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
8897 msgstr "Generando una clave privada nueva.  Esto puede tomar un tiempo.\n"
8898
8899 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:164 src/util/crypto_ecc_setup.c:320
8900 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8901 msgstr ""
8902 "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave "
8903 "privada.\n"
8904
8905 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:194 src/util/crypto_ecc_setup.c:350
8906 #, c-format
8907 msgid ""
8908 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8909 msgstr ""
8910 "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes "
8911 "pero al menos %u son necesarios.\n"
8912
8913 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:198 src/util/crypto_ecc_setup.c:354
8914 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8915 msgstr ""
8916 "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de "
8917 "máquina.\n"
8918
8919 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:413
8920 #, fuzzy
8921 msgid "Could not load peer's private key\n"
8922 msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n"
8923
8924 #: src/util/crypto_random.c:284
8925 #, c-format
8926 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8927 msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
8928
8929 #: src/util/crypto_rsa.c:922
8930 #, c-format
8931 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8932 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8933
8934 #: src/util/disk.c:1221
8935 #, c-format
8936 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8937 msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n"
8938
8939 #: src/util/disk.c:1444 src/util/service.c:1328
8940 #, c-format
8941 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8942 msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n"
8943
8944 #: src/util/getopt.c:568
8945 #, c-format
8946 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8947 msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
8948
8949 #: src/util/getopt.c:592
8950 #, c-format
8951 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8952 msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n"
8953
8954 #: src/util/getopt.c:597
8955 #, c-format
8956 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8957 msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n"
8958
8959 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8960 #, c-format
8961 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8962 msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n"
8963
8964 #: src/util/getopt.c:643
8965 #, c-format
8966 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8967 msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n"
8968
8969 #: src/util/getopt.c:647
8970 #, c-format
8971 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8972 msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n"
8973
8974 #: src/util/getopt.c:672
8975 #, c-format
8976 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8977 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
8978
8979 #: src/util/getopt.c:674
8980 #, c-format
8981 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8982 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
8983
8984 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8985 #, c-format
8986 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8987 msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n"
8988
8989 #: src/util/getopt.c:750
8990 #, c-format
8991 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8992 msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
8993
8994 #: src/util/getopt.c:768
8995 #, c-format
8996 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8997 msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n"
8998
8999 #: src/util/getopt.c:933
9000 #, c-format
9001 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
9002 msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n"
9003
9004 #: src/util/getopt_helpers.c:90
9005 #, c-format
9006 msgid ""
9007 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
9008 msgstr ""
9009 "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus "
9010 "versiones cortas.\n"
9011
9012 #: src/util/getopt_helpers.c:274 src/util/getopt_helpers.c:332
9013 #, c-format
9014 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
9015 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
9016
9017 #: src/util/getopt_helpers.c:304
9018 #, c-format
9019 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
9020 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
9021
9022 #: src/util/gnunet-config.c:111
9023 #, c-format
9024 msgid "--section argument is required\n"
9025 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
9026
9027 #: src/util/gnunet-config.c:113
9028 #, c-format
9029 msgid "The following sections are available:\n"
9030 msgstr ""
9031
9032 #: src/util/gnunet-config.c:157
9033 #, c-format
9034 msgid "--option argument required to set value\n"
9035 msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n"
9036
9037 #: src/util/gnunet-config.c:184
9038 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
9039 msgstr ""
9040 "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)"
9041
9042 #: src/util/gnunet-config.c:187
9043 msgid "name of the section to access"
9044 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
9045
9046 #: src/util/gnunet-config.c:190
9047 msgid "name of the option to access"
9048 msgstr "nombre de la opción a la que acceder"
9049
9050 #: src/util/gnunet-config.c:193
9051 msgid "value to set"
9052 msgstr "valor a establecer"
9053
9054 #: src/util/gnunet-config.c:196
9055 #, fuzzy
9056 msgid "print available configuration sections"
9057 msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n"
9058
9059 #: src/util/gnunet-config.c:205
9060 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
9061 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
9062
9063 #: src/util/gnunet-ecc.c:81
9064 #, c-format
9065 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
9066 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n"
9067
9068 #: src/util/gnunet-ecc.c:117
9069 #, fuzzy, c-format
9070 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
9071 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
9072
9073 #: src/util/gnunet-ecc.c:130
9074 #, c-format
9075 msgid "Generating %u keys, please wait"
9076 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
9077
9078 #: src/util/gnunet-ecc.c:171
9079 #, c-format
9080 msgid ""
9081 "\n"
9082 "Failed to write to `%s': %s\n"
9083 msgstr ""
9084 "\n"
9085 "Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n"
9086
9087 #: src/util/gnunet-ecc.c:181
9088 #, fuzzy, c-format
9089 msgid ""
9090 "\n"
9091 "Finished!\n"
9092 msgstr "¡Finalizado!\n"
9093
9094 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
9095 #, c-format
9096 msgid ""
9097 "\n"
9098 "Error, %u keys not generated\n"
9099 msgstr ""
9100
9101 #: src/util/gnunet-ecc.c:277
9102 #, fuzzy, c-format
9103 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
9104 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
9105
9106 #: src/util/gnunet-ecc.c:288
9107 #, fuzzy, c-format
9108 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
9109 msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n"
9110
9111 #: src/util/gnunet-ecc.c:310
9112 #, fuzzy, c-format
9113 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
9114 msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n"
9115
9116 #: src/util/gnunet-ecc.c:361
9117 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
9118 msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n"
9119
9120 #: src/util/gnunet-ecc.c:411
9121 msgid "list keys included in a file (for testing)"
9122 msgstr ""
9123
9124 #: src/util/gnunet-ecc.c:414
9125 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
9126 msgstr ""
9127
9128 #: src/util/gnunet-ecc.c:417
9129 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
9130 msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)"
9131
9132 #: src/util/gnunet-ecc.c:420
9133 msgid "print the public key in ASCII format"
9134 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
9135
9136 #: src/util/gnunet-ecc.c:423
9137 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
9138 msgstr ""
9139
9140 #: src/util/gnunet-ecc.c:434
9141 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
9142 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
9143
9144 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
9145 msgid "perform a reverse lookup"
9146 msgstr "realizar una búsqueda inversa"
9147
9148 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
9149 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
9150 msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet"
9151
9152 #: src/util/gnunet-scrypt.c:233
9153 #, c-format
9154 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
9155 msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n"
9156
9157 #: src/util/gnunet-scrypt.c:294
9158 msgid "number of bits to require for the proof of work"
9159 msgstr ""
9160
9161 #: src/util/gnunet-scrypt.c:297
9162 msgid "file with private key, otherwise default is used"
9163 msgstr ""
9164
9165 #: src/util/gnunet-scrypt.c:300
9166 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
9167 msgstr ""
9168
9169 #: src/util/gnunet-scrypt.c:303
9170 msgid "time to wait between calculations"
9171 msgstr ""
9172
9173 #: src/util/gnunet-scrypt.c:315
9174 #, fuzzy
9175 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
9176 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
9177
9178 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:327
9179 #, c-format
9180 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
9181 msgstr "No se pudo resolver «%s» (%s): %s\n"
9182
9183 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:400
9184 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:441
9185 #, c-format
9186 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
9187 msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
9188
9189 #: src/util/gnunet-uri.c:84
9190 #, c-format
9191 msgid "No URI specified on command line\n"
9192 msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n"
9193
9194 #: src/util/gnunet-uri.c:89
9195 #, c-format
9196 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
9197 msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n"
9198
9199 #: src/util/gnunet-uri.c:96
9200 #, c-format
9201 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
9202 msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n"
9203
9204 #: src/util/gnunet-uri.c:106
9205 #, c-format
9206 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
9207 msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n"
9208
9209 #: src/util/gnunet-uri.c:168
9210 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
9211 msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet"
9212
9213 #: src/util/helper.c:342
9214 #, c-format
9215 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
9216 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
9217
9218 #: src/util/helper.c:388
9219 #, c-format
9220 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
9221 msgstr ""
9222 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
9223 "«%s»\n"
9224
9225 #: src/util/helper.c:620
9226 #, c-format
9227 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
9228 msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
9229
9230 #: src/util/network.c:137
9231 #, c-format
9232 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
9233 msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n"
9234
9235 #: src/util/network.c:1681 src/util/network.c:1857
9236 #, c-format
9237 msgid ""
9238 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
9239 msgstr ""
9240 "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con "
9241 "CTRL-C)!\n"
9242
9243 #: src/util/os_installation.c:421
9244 #, c-format
9245 msgid ""
9246 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
9247 "variable.\n"
9248 msgstr ""
9249 "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s.  Establezca la variable "
9250 "de entorno «%s».\n"
9251
9252 #: src/util/os_installation.c:768
9253 #, c-format
9254 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
9255 msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n"
9256
9257 #: src/util/os_installation.c:828
9258 #, fuzzy, c-format
9259 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
9260 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
9261
9262 #: src/util/os_installation.c:838
9263 #, c-format
9264 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
9265 msgstr ""
9266
9267 #: src/util/plugin.c:86
9268 #, c-format
9269 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
9270 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
9271
9272 #: src/util/plugin.c:151
9273 #, c-format
9274 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
9275 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
9276
9277 #: src/util/plugin.c:226
9278 #, c-format
9279 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
9280 msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n"
9281
9282 #: src/util/plugin.c:385
9283 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
9284 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
9285
9286 #: src/util/program.c:246 src/util/service.c:1462
9287 #, fuzzy, c-format
9288 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
9289 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
9290
9291 #: src/util/program.c:258 src/util/service.c:1477
9292 #, c-format
9293 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
9294 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
9295
9296 #: src/util/program.c:263 src/util/service.c:1472
9297 #, fuzzy
9298 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
9299 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
9300
9301 #: src/util/resolver_api.c:201
9302 #, c-format
9303 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
9304 msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n"
9305
9306 #: src/util/resolver_api.c:220
9307 #, c-format
9308 msgid ""
9309 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
9310 msgstr ""
9311 "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en "
9312 "la configuración!\n"
9313
9314 #: src/util/resolver_api.c:354
9315 #, c-format
9316 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
9317 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n"
9318
9319 #: src/util/resolver_api.c:361
9320 #, c-format
9321 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
9322 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n"
9323
9324 #: src/util/resolver_api.c:1023
9325 #, c-format
9326 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
9327 msgstr ""
9328 "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n"
9329
9330 #: src/util/server.c:483
9331 #, c-format
9332 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
9333 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
9334
9335 #: src/util/server.c:493
9336 #, c-format
9337 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
9338 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n"
9339
9340 #: src/util/server.c:499
9341 #, fuzzy, c-format
9342 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
9343 msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n"
9344
9345 #: src/util/server.c:904
9346 #, c-format
9347 msgid ""
9348 "Processing code for message of type %u did not call "
9349 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
9350 msgstr ""
9351 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
9352 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
9353
9354 #: src/util/service.c:347
9355 #, c-format
9356 msgid "Unknown address family %d\n"
9357 msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n"
9358
9359 #: src/util/service.c:354
9360 #, c-format
9361 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
9362 msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n"
9363
9364 #: src/util/service.c:410
9365 #, c-format
9366 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
9367 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n"
9368
9369 #: src/util/service.c:448
9370 #, c-format
9371 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
9372 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n"
9373
9374 #: src/util/service.c:565
9375 #, c-format
9376 msgid ""
9377 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
9378 msgstr ""
9379 "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un "
9380 "fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n"
9381
9382 #: src/util/service.c:656
9383 #, c-format
9384 msgid ""
9385 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
9386 "domain socket: %s\n"
9387 msgstr ""
9388 "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio "
9389 "«%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n"
9390
9391 #: src/util/service.c:673
9392 #, c-format
9393 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
9394 msgstr ""
9395 "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero "
9396 "uno es necesario\n"
9397
9398 #: src/util/service.c:912
9399 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
9400 msgstr ""
9401 "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo "
9402 "mismo\n"
9403
9404 #: src/util/service.c:961 src/util/service.c:979
9405 #, c-format
9406 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
9407 msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n"
9408
9409 #: src/util/service.c:1004
9410 #, c-format
9411 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
9412 msgstr ""
9413 "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo "
9414 "mismo\n"
9415
9416 #: src/util/service.c:1175
9417 #, c-format
9418 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
9419 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
9420
9421 #: src/util/service.c:1217
9422 #, c-format
9423 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
9424 msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n"
9425
9426 #: src/util/service.c:1266
9427 msgid "Service process failed to initialize\n"
9428 msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n"
9429
9430 #: src/util/service.c:1270
9431 msgid "Service process could not initialize server function\n"
9432 msgstr ""
9433 "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n"
9434
9435 #: src/util/service.c:1274
9436 msgid "Service process failed to report status\n"
9437 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
9438
9439 #: src/util/service.c:1329
9440 msgid "No such user"
9441 msgstr "No existe tal usuario"
9442
9443 #: src/util/service.c:1342
9444 #, c-format
9445 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
9446 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n"
9447
9448 #: src/util/service.c:1412
9449 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
9450 msgstr "demonizar (desasociar del terminal)"
9451
9452 #: src/util/signal.c:89
9453 #, c-format
9454 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
9455 msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n"
9456
9457 #: src/util/strings.c:146
9458 msgid "b"
9459 msgstr "b"
9460
9461 #: src/util/strings.c:435
9462 #, c-format
9463 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
9464 msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n"
9465
9466 #: src/util/strings.c:563
9467 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
9468 msgstr ""
9469 "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no "
9470 "establecida"
9471
9472 #: src/util/strings.c:660
9473 msgid "µs"
9474 msgstr ""
9475
9476 #: src/util/strings.c:664
9477 msgid "forever"
9478 msgstr "para siempre"
9479
9480 #: src/util/strings.c:666
9481 msgid "0 ms"
9482 msgstr "0 ms"
9483
9484 #: src/util/strings.c:672
9485 msgid "ms"
9486 msgstr "ms"
9487
9488 #: src/util/strings.c:678
9489 msgid "s"
9490 msgstr "s"
9491
9492 #: src/util/strings.c:684
9493 msgid "m"
9494 msgstr "m"
9495
9496 #: src/util/strings.c:690
9497 msgid "h"
9498 msgstr "h"
9499
9500 #: src/util/strings.c:697
9501 msgid "day"
9502 msgstr "día"
9503
9504 #: src/util/strings.c:699
9505 msgid "days"
9506 msgstr "días"
9507
9508 #: src/util/strings.c:728
9509 msgid "end of time"
9510 msgstr "fin del plazo"
9511
9512 #: src/util/strings.c:1227
9513 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
9514 msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n"
9515
9516 #: src/util/strings.c:1235
9517 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
9518 msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n"
9519
9520 #: src/util/strings.c:1241
9521 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
9522 msgstr ""
9523 "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de "
9524 "puerto\n"
9525
9526 #: src/util/strings.c:1248
9527 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9528 msgstr ""
9529 "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último "
9530 "«:»\n"
9531
9532 #: src/util/strings.c:1257
9533 #, c-format
9534 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9535 msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n"
9536
9537 #: src/util/strings.c:1463 src/util/strings.c:1479
9538 msgid "Port not in range\n"
9539 msgstr ""
9540
9541 #: src/util/strings.c:1488
9542 #, fuzzy, c-format
9543 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9544 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
9545
9546 #: src/util/strings.c:1571 src/util/strings.c:1602 src/util/strings.c:1650
9547 #: src/util/strings.c:1671
9548 #, c-format
9549 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9550 msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
9551
9552 #: src/util/strings.c:1628
9553 #, c-format
9554 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9555 msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)."
9556
9557 #: src/util/strings.c:1680
9558 #, fuzzy, c-format
9559 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9560 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
9561
9562 #: src/util/strings.c:1732
9563 #, c-format
9564 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9565 msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n"
9566
9567 #: src/util/strings.c:1782
9568 #, c-format
9569 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9570 msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n"
9571
9572 #: src/util/strings.c:1813
9573 #, c-format
9574 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9575 msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n"
9576
9577 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:556 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1113
9578 #, fuzzy
9579 msgid "# Active channels"
9580 msgstr "# Túneles activos"
9581
9582 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:632
9583 #, fuzzy
9584 msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9585 msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh"
9586
9587 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:670
9588 #, fuzzy
9589 msgid "# Bytes dropped in cadet queue (overflow)"
9590 msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)"
9591
9592 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:781
9593 #, fuzzy
9594 msgid "# Cadet channels created"
9595 msgstr "# Túneles mesh creados"
9596
9597 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:809
9598 #, fuzzy
9599 msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9600 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
9601
9602 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1008
9603 #, c-format
9604 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9605 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
9606
9607 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1133
9608 #, fuzzy
9609 msgid "# Packets dropped (channel not yet online)"
9610 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
9611
9612 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1344
9613 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9614 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)"
9615
9616 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1365
9617 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9618 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)"
9619
9620 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1571
9621 msgid "# Packets received from TUN interface"
9622 msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN"
9623
9624 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1604 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1640
9625 #, c-format
9626 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9627 msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n"
9628
9629 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1650
9630 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9631 msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n"
9632
9633 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1664
9634 #, c-format
9635 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9636 msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n"
9637
9638 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1746
9639 #, fuzzy
9640 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9641 msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh"
9642
9643 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2086
9644 #, fuzzy
9645 msgid "# UDP packets received from cadet"
9646 msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh"
9647
9648 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2242
9649 #, fuzzy
9650 msgid "# TCP packets received from cadet"
9651 msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh"
9652
9653 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2394
9654 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9655 msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n"
9656
9657 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2449
9658 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9659 msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n"
9660
9661 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2491 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2702
9662 msgid "# Active destinations"
9663 msgstr "# Destinos activos"
9664
9665 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2753
9666 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9667 msgstr ""
9668 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
9669
9670 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3019
9671 #, fuzzy
9672 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9673 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9674
9675 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3043
9676 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9677 msgstr ""
9678
9679 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3051
9680 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9681 msgstr ""
9682 "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n"
9683
9684 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3064
9685 #, fuzzy
9686 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9687 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9688
9689 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3077
9690 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9691 msgstr ""
9692
9693 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3087
9694 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9695 msgstr ""
9696 "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n"
9697
9698 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9699 msgid "Error creating tunnel\n"
9700 msgstr "Error creando el túnel\n"
9701
9702 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:190 src/vpn/gnunet-vpn.c:221
9703 #, c-format
9704 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9705 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n"
9706
9707 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:203
9708 #, c-format
9709 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9710 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
9711
9712 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:215
9713 #, c-format
9714 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9715 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n"
9716
9717 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:235
9718 #, c-format
9719 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9720 msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n"
9721
9722 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:255
9723 #, c-format
9724 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9725 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9726
9727 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:290
9728 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9729 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4"
9730
9731 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:293
9732 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9733 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6"
9734
9735 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
9736 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9737 msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?"
9738
9739 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
9740 msgid "destination IP for the tunnel"
9741 msgstr "IP de destino para el túnel"
9742
9743 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
9744 msgid "peer offering the service we would like to access"
9745 msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder"
9746
9747 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
9748 msgid "name of the service we would like to access"
9749 msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder"
9750
9751 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
9752 msgid "service is offered via TCP"
9753 msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP"
9754
9755 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
9756 msgid "service is offered via UDP"
9757 msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP"
9758
9759 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:323
9760 msgid "Setup tunnels via VPN."
9761 msgstr "Configurar túneles vía VPN."
9762
9763 #: src/include/gnunet_common.h:631 src/include/gnunet_common.h:638
9764 #: src/include/gnunet_common.h:646
9765 #, c-format
9766 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9767 msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
9768
9769 #: src/include/gnunet_common.h:658
9770 #, c-format
9771 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9772 msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n"
9773
9774 #: src/include/gnunet_common.h:685 src/include/gnunet_common.h:694
9775 #, c-format
9776 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9777 msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
9778
9779 #~ msgid "Insufficient space for publishing: %s"
9780 #~ msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s"
9781
9782 #, fuzzy
9783 #~ msgid "valid public key required"
9784 #~ msgstr "Tipo requerido\n"
9785
9786 #~ msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
9787 #~ msgstr ""
9788 #~ "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de "
9789 #~ "log «%s»\n"
9790
9791 #~ msgid "Postgres datacache running\n"
9792 #~ msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n"
9793
9794 #~ msgid "Sqlite datacache running\n"
9795 #~ msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n"
9796
9797 #~ msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
9798 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cerrar la sentencia %p: %d\n"
9799
9800 #~ msgid "Template datacache running\n"
9801 #~ msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n"
9802
9803 #~ msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
9804 #~ msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
9805
9806 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
9807 #~ msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
9808 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
9809
9810 #, fuzzy
9811 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
9812 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
9813
9814 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
9815 #, fuzzy
9816 #~ msgid ""
9817 #~ "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
9818 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
9819
9820 #, fuzzy
9821 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
9822 #~ msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
9823
9824 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
9825 #~ msgstr "Se produjo un fallo al recibir la respuesta de la base de datos.\n"
9826
9827 #, fuzzy
9828 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
9829 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
9830
9831 #, fuzzy
9832 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
9833 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
9834
9835 #~ msgid "# keepalives sent"
9836 #~ msgstr "# «keepalives» enviados"
9837
9838 #, fuzzy
9839 #~ msgid ""
9840 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
9841 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
9842
9843 #, fuzzy
9844 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
9845 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
9846
9847 #~ msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
9848 #~ msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n"
9849
9850 #, fuzzy
9851 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
9852 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
9853
9854 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
9855 #~ msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
9856
9857 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
9858 #~ msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP"
9859
9860 #~ msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
9861 #~ msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n"
9862
9863 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
9864 #~ msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n"
9865
9866 #~ msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
9867 #~ msgstr ""
9868 #~ "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una "
9869 #~ "respuesta.\n"
9870
9871 #~ msgid ""
9872 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
9873 #~ "try.\n"
9874 #~ msgstr ""
9875 #~ "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan "
9876 #~ "direcciones por probar.\n"
9877
9878 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
9879 #~ msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
9880
9881 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
9882 #~ msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n"
9883
9884 #~ msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
9885 #~ msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n"
9886
9887 #~ msgid ""
9888 #~ "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
9889 #~ "not happen.\n"
9890 #~ msgstr ""
9891 #~ "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). "
9892 #~ "Esto no debería suceder.\n"
9893
9894 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
9895 #~ msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados"
9896
9897 #, fuzzy
9898 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
9899 #~ msgstr ""
9900 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
9901
9902 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
9903 #~ msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n"
9904
9905 # Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución
9906 # "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado
9907 # de ser consistente.
9908 #~ msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
9909 #~ msgstr ""
9910 #~ "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n"
9911
9912 # Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio?
9913 #~ msgid ""
9914 #~ "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
9915 #~ msgstr ""
9916 #~ "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse "
9917 #~ "realmente ahora.\n"
9918
9919 #~ msgid "Received %s message\n"
9920 #~ msgstr "Recibido mensaje %s\n"
9921
9922 #~ msgid "Received last message for %s \n"
9923 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
9924
9925 #, fuzzy
9926 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
9927 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
9928
9929 #, fuzzy
9930 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
9931 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
9932
9933 #, fuzzy
9934 #~ msgid "Invalid value for public key\n"
9935 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
9936
9937 #, fuzzy
9938 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
9939 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
9940
9941 #, fuzzy
9942 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
9943 #~ msgstr "Conectado a %s.\n"
9944
9945 #, fuzzy
9946 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
9947 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
9948
9949 #, fuzzy
9950 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9951 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
9952
9953 #, fuzzy
9954 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9955 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
9956
9957 #, fuzzy
9958 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
9959 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
9960
9961 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
9962 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n"
9963
9964 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
9965 #~ msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n"
9966
9967 #, fuzzy
9968 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
9969 #~ msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
9970
9971 #~ msgid ""
9972 #~ "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
9973 #~ msgstr ""
9974 #~ "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n"
9975
9976 #~ msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
9977 #~ msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n"
9978
9979 #, fuzzy
9980 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
9981 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
9982
9983 #, fuzzy
9984 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
9985 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
9986
9987 #, fuzzy
9988 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
9989 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
9990
9991 #~ msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
9992 #~ msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n"
9993
9994 #~ msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
9995 #~ msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP expirado.\n"
9996
9997 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
9998 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n"
9999
10000 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
10001 #~ msgstr ""
10002 #~ "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando "
10003 #~ "su uso\n"
10004
10005 #, fuzzy
10006 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
10007 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10008
10009 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
10010 # resultado de tipo estado.
10011 #, fuzzy
10012 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
10013 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
10014
10015 #, fuzzy
10016 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
10017 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
10018
10019 #, fuzzy
10020 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
10021 #~ msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
10022
10023 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10024 # de tipo lista.
10025 #, fuzzy
10026 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
10027 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10028
10029 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10030 # de tipo lista.
10031 #, fuzzy
10032 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
10033 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10034
10035 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10036 # de tipo lista.
10037 #, fuzzy
10038 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
10039 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10040
10041 #, fuzzy
10042 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
10043 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10044
10045 #, fuzzy
10046 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
10047 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10048
10049 #, fuzzy
10050 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
10051 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10052
10053 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
10054 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
10055 #, fuzzy
10056 #~ msgid "Failed to receive response from `SENSOR' service."
10057 #~ msgstr ""
10058 #~ "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
10059
10060 #, fuzzy
10061 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
10062 #~ msgstr ""
10063 #~ "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares "
10064 #~ "(PEERINFO)."
10065
10066 #, fuzzy
10067 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
10068 #~ msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
10069
10070 #, fuzzy
10071 #~ msgid "# CONNECT messages received"
10072 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
10073
10074 #, fuzzy
10075 #~ msgid "# Bluetooth ACKs sent"
10076 #~ msgstr "# ACK WLAN enviados"
10077
10078 #, fuzzy
10079 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
10080 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
10081
10082 #, fuzzy
10083 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
10084 #~ msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
10085
10086 #, fuzzy
10087 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
10088 #~ msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
10089
10090 #, fuzzy
10091 #~ msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
10092 #~ msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
10093
10094 #, fuzzy
10095 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
10096 #~ msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
10097
10098 #, fuzzy
10099 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
10100 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
10101
10102 #, fuzzy
10103 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
10104 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
10105
10106 #, fuzzy
10107 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
10108 #~ msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
10109
10110 #, fuzzy
10111 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
10112 #~ msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
10113
10114 #, fuzzy
10115 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
10116 #~ msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
10117
10118 #, fuzzy
10119 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
10120 #~ msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
10121
10122 #, fuzzy
10123 #~ msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
10124 #~ msgstr ""
10125 #~ "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
10126 #~ "ejecutar el transporte WLAN\n"
10127
10128 #~ msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
10129 #~ msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n"
10130
10131 #, fuzzy
10132 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
10133 #~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n"
10134
10135 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
10136 #~ msgstr "# mensajes WLAN defragmentados"
10137
10138 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
10139 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
10140
10141 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
10142 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
10143
10144 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
10145 #~ msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
10146
10147 #~ msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
10148 #~ msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII"
10149
10150 #~ msgid "Peer `%s'\n"
10151 #~ msgstr "Par «%s»\n"
10152
10153 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
10154 #~ msgstr "# Bytes recibidos de MESH"
10155
10156 #~ msgid "`++' not allowed in KSK URI"
10157 #~ msgstr "«++» no permitido en URI KSK"
10158
10159 #~ msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
10160 #~ msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK"
10161
10162 #~ msgid "SKS URI malformed"
10163 #~ msgstr "URI SKS mal formada"
10164
10165 #, fuzzy
10166 #~ msgid "# Replies received from MESH"
10167 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
10168
10169 #~ msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
10170 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n"
10171
10172 #, fuzzy
10173 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
10174 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
10175
10176 #, fuzzy
10177 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
10178 #~ msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
10179
10180 #, fuzzy
10181 #~ msgid ""
10182 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
10183 #~ msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
10184
10185 #, fuzzy
10186 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
10187 #~ msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
10188
10189 #, fuzzy
10190 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
10191 #~ msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
10192
10193 #, fuzzy
10194 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
10195 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n"
10196
10197 #, fuzzy
10198 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
10199 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
10200
10201 #, fuzzy
10202 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
10203 #~ msgstr ""
10204 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
10205
10206 #, fuzzy
10207 #~ msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
10208 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10209
10210 #~ msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
10211 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10212
10213 #, fuzzy
10214 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
10215 #~ msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
10216
10217 #, fuzzy
10218 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
10219 #~ msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
10220
10221 #~ msgid "# other peer asked to disconnect from us"
10222 #~ msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros"
10223
10224 #, fuzzy
10225 #~ msgid "provide information about a particular channel"
10226 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
10227
10228 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
10229 #~ msgstr ""
10230 #~ "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN "
10231 #~ "IMPLEMENTAR"
10232
10233 #~ msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
10234 #~ msgstr ""
10235 #~ "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave.  Saliendo.\n"
10236
10237 #~ msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
10238 #~ msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n"
10239
10240 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
10241 #~ msgstr "Par «%s» desconectado\n"
10242
10243 #~ msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
10244 #~ msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n"
10245
10246 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
10247 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10248
10249 #~ msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
10250 #~ msgstr ""
10251 #~ "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)"
10252
10253 #, fuzzy
10254 #~ msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
10255 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
10256
10257 #, fuzzy
10258 #~ msgid "Internal error %d\n"
10259 #~ msgstr "Error interno."
10260
10261 #, fuzzy
10262 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
10263 #~ msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
10264
10265 #, fuzzy
10266 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
10267 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
10268
10269 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
10270 #~ msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares."
10271
10272 #~ msgid ""
10273 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
10274 #~ "(%u).\n"
10275 #~ msgstr ""
10276 #~ "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando "
10277 #~ "predeterminada (%u).\n"
10278
10279 #~ msgid "Port 0, client only mode\n"
10280 #~ msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n"
10281
10282 #~ msgid ""
10283 #~ "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10284 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10285 #~ msgstr ""
10286 #~ "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10287 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10288
10289 #~ msgid ""
10290 #~ "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10291 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10292 #~ msgstr ""
10293 #~ "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10294 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10295
10296 #~ msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
10297 #~ msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n"
10298
10299 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
10300 #~ msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n"
10301
10302 #, fuzzy
10303 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
10304 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
10305
10306 #, fuzzy
10307 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
10308 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10309
10310 #, fuzzy
10311 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
10312 #~ msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
10313
10314 #~ msgid "Unsupported record type %d\n"
10315 #~ msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n"
10316
10317 #~ msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
10318 #~ msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n"
10319
10320 #, fuzzy
10321 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
10322 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
10323
10324 #~ msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
10325 #~ msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)"
10326
10327 #, fuzzy
10328 #~ msgid ""
10329 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
10330 #~ "%s/%s\n"
10331 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
10332
10333 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
10334 #~ msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n"
10335
10336 #~ msgid "Error while decoding key %u\n"
10337 #~ msgstr "Error decodificando clave %u\n"
10338
10339 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
10340 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
10341
10342 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
10343 #~ msgstr ""
10344 #~ "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria "
10345 #~ "disponible\n"
10346
10347 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
10348 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
10349
10350 #~ msgid ""
10351 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
10352 #~ msgstr ""
10353 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10354 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
10355
10356 #~ msgid ""
10357 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
10358 #~ "%s'.\n"
10359 #~ msgstr ""
10360 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10361 #~ "%llu, omitiendo bytes «%s».\n"
10362
10363 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10364 #~ msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n"
10365
10366 #~ msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
10367 #~ msgstr ""
10368 #~ "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n"
10369
10370 #~ msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
10371 #~ msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n"
10372
10373 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
10374 #~ msgstr "# pares conectados a túneles mesh"
10375
10376 #~ msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
10377 #~ msgstr ""
10378 #~ "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh"
10379
10380 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
10381 #~ msgstr ""
10382 #~ "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del "
10383 #~ "seudónimo: %s\n"
10384
10385 #~ msgid "no-name"
10386 #~ msgstr "sin nombre"
10387
10388 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
10389 #~ msgstr "Opción «%s» ignorada\n"
10390
10391 #, fuzzy
10392 #~ msgid "advertise namespace NAME"
10393 #~ msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
10394
10395 #~ msgid ""
10396 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
10397 #~ "specified multiple times)"
10398 #~ msgstr ""
10399 #~ "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser "
10400 #~ "especificada varias veces)"
10401
10402 #~ msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
10403 #~ msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios"
10404
10405 #~ msgid "do not print names of remote namespaces"
10406 #~ msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos"
10407
10408 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
10409 #~ msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz"
10410
10411 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
10412 #~ msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»"
10413
10414 #~ msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
10415 #~ msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet."
10416
10417 #~ msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
10418 #~ msgstr ""
10419 #~ "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado "
10420 #~ "(shorten) o autoridad (authority)!\n"
10421
10422 #~ msgid "try to shorten a given name"
10423 #~ msgstr "intentar acortar un nombre dado"
10424
10425 #~ msgid "Get the authority of a particular name"
10426 #~ msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular"
10427
10428 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
10429 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
10430
10431 #~ msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
10432 #~ msgstr ""
10433 #~ "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes "
10434 #~ "para entrar en la DHT"
10435
10436 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
10437 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
10438
10439 #~ msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
10440 #~ msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n"
10441
10442 #~ msgid "for at least"
10443 #~ msgstr "al menos por"
10444
10445 #~ msgid "until"
10446 #~ msgstr "hasta"
10447
10448 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
10449 #~ msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n"
10450
10451 #~ msgid "create or list non-authority record"
10452 #~ msgstr "crear o listar registros sin-autoridad"
10453
10454 #~ msgid "filename with the zone key"
10455 #~ msgstr "nombre del fichero con la clave de zona"
10456
10457 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
10458 #~ msgstr ""
10459 #~ "Se produjo un fallo al escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n"
10460
10461 #~ msgid "file exists but reading key failed"
10462 #~ msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave"
10463
10464 #~ msgid "file exists with different key"
10465 #~ msgstr "el fichero existe con diferente clave"
10466
10467 #~ msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
10468 #~ msgstr ""
10469 #~ "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la "
10470 #~ "configuración\n"
10471
10472 #~ msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
10473 #~ msgstr ""
10474 #~ "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n"
10475
10476 #~ msgid ""
10477 #~ "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
10478 #~ msgstr ""
10479 #~ "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», "
10480 #~ "estableciéndolo a los 60 segundos predeterminados.\n"
10481
10482 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
10483 #~ msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)"
10484
10485 #~ msgid "name of the service to run"
10486 #~ msgstr "nombre del servicio a ejecutar"
10487
10488 #~ msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
10489 #~ msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII"
10490
10491 #~ msgid "start peers with the given template configuration"
10492 #~ msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada"
10493
10494 #, fuzzy
10495 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
10496 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
10497
10498 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
10499 #~ msgstr ""
10500 #~ "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la "
10501 #~ "máquina. Saliendo.\n"
10502
10503 #~ msgid ""
10504 #~ "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
10505 #~ msgstr ""
10506 #~ "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo "
10507 #~ "retomar la operación de publicación.\n"
10508
10509 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
10510 #~ msgstr ""
10511 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
10512 #~ "nombres «%s»\n"
10513
10514 #, fuzzy
10515 #~ msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n"
10516 #~ msgstr ""
10517 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
10518 #~ "nombres «%s»\n"
10519
10520 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
10521 #~ msgstr ""
10522 #~ "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de "
10523 #~ "nombres «%s», ¡borrándolo!\n"
10524
10525 #, fuzzy
10526 #~ msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock"
10527 #~ msgstr ""
10528 #~ "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)"
10529
10530 #~ msgid "print names of local namespaces"
10531 #~ msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales"
10532
10533 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
10534 #~ msgstr ""
10535 #~ "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de "
10536 #~ "fichero ilegal?).\n"
10537
10538 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
10539 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»"
10540
10541 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10542 #~ msgstr ""
10543 #~ "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
10544 #~ "Saliendo.\n"
10545
10546 #~ msgid "add/del"
10547 #~ msgstr "añadir/borrar"
10548
10549 #~ msgid ""
10550 #~ "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative "
10551 #~ "time `%s' instead.\n"
10552 #~ msgstr ""
10553 #~ "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo "
10554 #~ "relativo «%s» en su defecto.\n"
10555
10556 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
10557 #~ msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n"
10558
10559 # Miguel: "Failed to find" lo he traducido por "No se pudo encontrar"
10560 # puesto que es mas claro que "fallar en la búsqueda".
10561 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
10562 #~ msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n"
10563
10564 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
10565 #~ msgstr "No se pudo procesar el fichero de clave de zona «%s»\n"
10566
10567 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
10568 #~ msgstr ""
10569 #~ "Se produjo un fallo al insertar un nuevo conjunto de registros en la base "
10570 #~ "de datos"
10571
10572 #~ msgid "Failed to remove records from database"
10573 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar registros de la base de datos"
10574
10575 #~ msgid "Failed to access database"
10576 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder a la base de datos"
10577
10578 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
10579 #~ msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres"
10580
10581 #~ msgid "Protocol error"
10582 #~ msgstr "Error de protocolo"
10583
10584 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
10585 #~ msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n"
10586
10587 #, fuzzy
10588 #~ msgid ""
10589 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
10590 #~ "Exiting.\n"
10591 #~ msgstr ""
10592 #~ "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene "
10593 #~ "cadenas suficientes. Saliendo.\n"
10594
10595 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10596 #~ msgstr ""
10597 #~ "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
10598 #~ "Saliendo.\n"
10599
10600 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
10601 #~ msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n"
10602
10603 #~ msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
10604 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n"
10605
10606 #~ msgid ""
10607 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10608 #~ "Deleting it.\n"
10609 #~ msgstr ""
10610 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
10611 #~ "%llu bytes).  Borrándolo.\n"
10612
10613 #~ msgid ""
10614 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
10615 #~ "bytes).  Deleting it.\n"
10616 #~ msgstr ""
10617 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al "
10618 #~ "decodificar, %llu bytes).  Borrándolo.\n"
10619
10620 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
10621 #~ msgstr ""
10622 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida.  Borrándolo.\n"
10623
10624 #~ msgid "interrupted by shutdown"
10625 #~ msgstr "interrumpido por apagado"
10626
10627 #~ msgid "gnunet-ecc failed"
10628 #~ msgstr "«gnunet-ecc» falló"
10629
10630 #~ msgid ""
10631 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10632 #~ "Renaming it.\n"
10633 #~ msgstr ""
10634 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
10635 #~ "%llu bytes).  Renombrándolo.\n"
10636
10637 #~ msgid "gnunet-rsa failed"
10638 #~ msgstr "«gnunet-rsa» falló"
10639
10640 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
10641 #~ msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n"
10642
10643 #~ msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
10644 #~ msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet"
10645
10646 #~ msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
10647 #~ msgstr ""
10648 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. "
10649 #~ "Saliendo.\n"
10650
10651 #~ msgid "number of search strings to read from search strings file"
10652 #~ msgstr ""
10653 #~ "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda"
10654
10655 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
10656 #~ msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n"
10657
10658 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
10659 #~ msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n"
10660
10661 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
10662 #~ msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n"
10663
10664 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
10665 #~ msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n"
10666
10667 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
10668 #~ msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n"
10669
10670 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
10671 #~ msgstr ""
10672 #~ "Error en la comunicación con el servicio de información de pares "
10673 #~ "(PEERINFO)\n"
10674
10675 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
10676 #~ msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n"
10677
10678 #~ msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
10679 #~ msgstr ""
10680 #~ "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de "
10681 #~ "prueba"
10682
10683 #~ msgid "delay between queries to statistics during a round"
10684 #~ msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda"
10685
10686 #~ msgid ""
10687 #~ "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
10688 #~ msgstr ""
10689 #~ "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de "
10690 #~ "cada ronda"
10691
10692 #, fuzzy
10693 #~ msgid "An operation has failed while starting peers: %s\n"
10694 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n"
10695
10696 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
10697 #~ msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n"
10698
10699 #~ msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
10700 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n"
10701
10702 #~ msgid "An operation has failed while linking\n"
10703 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n"
10704
10705 #~ msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
10706 #~ msgstr ""
10707 #~ "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la "
10708 #~ "configuración\n"
10709
10710 #~ msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
10711 #~ msgstr ""
10712 #~ "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. "
10713 #~ "Por favor, espere\n"
10714
10715 #~ msgid "Exiting\n"
10716 #~ msgstr "Saliendo\n"
10717
10718 #~ msgid "create COUNT number of random links between peers"
10719 #~ msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares"
10720
10721 #~ msgid "wait DELAY before starting string search"
10722 #~ msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas"
10723
10724 #~ msgid "No hosts-file specified on command line\n"
10725 #~ msgstr ""
10726 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n"
10727
10728 #~ msgid "Profiler for testbed"
10729 #~ msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas"
10730
10731 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
10732 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n"
10733
10734 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
10735 #~ msgstr ""
10736 #~ "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
10737 #~ "%llu, rindiendose!\n"
10738
10739 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
10740 #~ msgstr ""
10741 #~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
10742 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
10743
10744 #~ msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
10745 #~ msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n"
10746
10747 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
10748 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n"
10749
10750 #~ msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
10751 #~ msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública"
10752
10753 #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
10754 #~ msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n"
10755
10756 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
10757 #~ msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados"
10758
10759 #~ msgid "# REKEY operations performed"
10760 #~ msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas"
10761
10762 #~ msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
10763 #~ msgstr "# fallos al descifrar el mensaje (no hay clave de sesión)"
10764
10765 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
10766 #~ msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n"
10767
10768 #~ msgid "Unknown error"
10769 #~ msgstr "Error desconocido"
10770
10771 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
10772 #~ msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos"
10773
10774 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
10775 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n"
10776
10777 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10778 #~ msgstr ""
10779 #~ "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de "
10780 #~ "máquina: %s. Saliendo.\n"
10781
10782 #~ msgid ""
10783 #~ "if this option is set, only one peer is responsible for searching all "
10784 #~ "strings"
10785 #~ msgstr ""
10786 #~ "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar "
10787 #~ "todas las cadenas"
10788
10789 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
10790 #~ msgstr ""
10791 #~ "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS).  Saliendo.\n"
10792
10793 #~ msgid ""
10794 #~ "use insecure, weak random number generator for key generation (for "
10795 #~ "testing only)"
10796 #~ msgstr ""
10797 #~ "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la "
10798 #~ "generación de claves (únicamente para pruebas)"
10799
10800 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
10801 #~ msgstr ""
10802 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n"
10803
10804 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
10805 #~ msgstr ""
10806 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: "
10807 #~ "%s\n"
10808
10809 #~ msgid "session identifier"
10810 #~ msgstr "identificador de sesión"
10811
10812 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
10813 #~ msgstr ""
10814 #~ "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
10815
10816 #~ msgid "\rChecked %u hosts"
10817 #~ msgstr "\rComprobadas %u máquinas"
10818
10819 #~ msgid ""
10820 #~ "\n"
10821 #~ "All hosts can start testbed. Creating peers\n"
10822 #~ msgstr ""
10823 #~ "\n"
10824 #~ "Todas las máquinas pueden iniciar la batería de pruebas. Creando pares\n"
10825
10826 #~ msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
10827 #~ msgstr "Únicamente se permiten «CLIQUE» y «RANDOM».\n"
10828
10829 #~ msgid "create COUNT number of random links"
10830 #~ msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios"
10831
10832 #~ msgid ""
10833 #~ "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
10834 #~ "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random "
10835 #~ "graph topology."
10836 #~ msgstr ""
10837 #~ "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman "
10838 #~ "«CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo "
10839 #~ "predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo."
10840
10841 #~ msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
10842 #~ msgstr "Algunas operaciones están todavía pendientes.  Cancelándolas\n"
10843
10844 #~ msgid "MySQL datacache running\n"
10845 #~ msgstr "Caché de datos MySQL ejecutándose\n"
10846
10847 #~ msgid "Reply mismatched in terms of namespace.  Discarded.\n"
10848 #~ msgstr ""
10849 #~ "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres.  Descartada.\n"
10850
10851 #~ msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
10852 #~ msgstr "¡Prueba de trabajo no válida: %llu!\n"
10853
10854 #, fuzzy
10855 #~ msgid "No hosts loaded. Need atleast one host\n"
10856 #~ msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
10857
10858 #~ msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
10859 #~ msgstr "El fichero de lista negra «%s» está vacío.\n"
10860
10861 #~ msgid "try to connect to the given peer"
10862 #~ msgstr "intentar conectar al par dado"
10863
10864 #~ msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
10865 #~ msgstr ""
10866 #~ "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
10867
10868 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
10869 #~ msgstr ""
10870 #~ "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio "
10871 #~ "«%s»\n"
10872
10873 #~ msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
10874 #~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n"
10875
10876 #~ msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
10877 #~ msgstr ""
10878 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n"
10879
10880 #~ msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
10881 #~ msgstr ""
10882 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al "
10883 #~ "ARM\n"
10884
10885 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
10886 #~ msgstr "Se solicitó iniciar el servicio «%s» en %llu ms\n"
10887
10888 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
10889 #~ msgstr "Parando el servicio «%s» en %llu ms\n"
10890
10891 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
10892 #~ msgstr ""
10893 #~ "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n"
10894
10895 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
10896 #~ msgstr ""
10897 #~ "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n"
10898
10899 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
10900 #~ msgstr ""
10901 #~ "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n"
10902
10903 #~ msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
10904 #~ msgstr "Transmitiendo el reconocimiento de finalización.\n"
10905
10906 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
10907 #~ msgstr "No se pudo transmitir la confirmación de la recepción\n"
10908
10909 #~ msgid "The current user must be the the first one joined\n"
10910 #~ msgstr "El usuario actual debe ser el primero en unirse\n"
10911
10912 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
10913 #~ msgstr "Tipo de mensaje «%u» desconocido\n"
10914
10915 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
10916 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
10917
10918 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
10919 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder al directorio para el chat «%s»\n"
10920
10921 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
10922 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear/abrir la clave en el fichero «%s».\n"
10923
10924 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
10925 #~ msgstr "No se pudieron serializar los metadatos\n"
10926
10927 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
10928 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: joinCallback\n"
10929
10930 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
10931 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: messageCallback\n"
10932
10933 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
10934 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: memberCallback\n"
10935
10936 #~ msgid "Joined\n"
10937 #~ msgstr "Unido\n"
10938
10939 #~ msgid "anonymous"
10940 #~ msgstr "anónimo"
10941
10942 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
10943 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo: %s\n"
10944
10945 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
10946 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo: %s\n"
10947
10948 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
10949 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo para asegurarse: %s\n"
10950
10951 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
10952 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo para asegurarse: %s\n"
10953
10954 #, fuzzy
10955 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
10956 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió: %s\n"
10957
10958 #, fuzzy
10959 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
10960 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió: %s\n"
10961
10962 #, fuzzy
10963 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
10964 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió de él o ella: %s\n"
10965
10966 #, fuzzy
10967 #~ msgid ""
10968 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
10969 #~ "%s\n"
10970 #~ msgstr ""
10971 #~ "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n"
10972
10973 #, fuzzy
10974 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
10975 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo en privado: %s\n"
10976
10977 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
10978 #~ msgstr "(%s) <%s> dijo usando un tipo de mensaje desconocido: %s\n"
10979
10980 #~ msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
10981 #~ msgstr "«%s» reconoció el mensaje #%d\n"
10982
10983 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
10984 #~ msgstr "«%s» entró en la sala\n"
10985
10986 #~ msgid "`%s' left the room\n"
10987 #~ msgstr "«%s» dejó la sala\n"
10988
10989 #~ msgid "Could not change username\n"
10990 #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre de usuario\n"
10991
10992 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
10993 #~ msgstr "Uniéndose a la sala «%s» como usuario «%s»...\n"
10994
10995 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
10996 #~ msgstr "Nombre de usuario cambiado a «%s»\n"
10997
10998 #~ msgid "Users in room `%s': "
10999 #~ msgstr "Usuarios en sala «%s»"
11000
11001 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
11002 #~ msgstr "Sintáxis: /msg USUARIO MENSAJE"
11003
11004 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
11005 #~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n"
11006
11007 #~ msgid ""
11008 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
11009 #~ "to leave the current room"
11010 #~ msgstr ""
11011 #~ "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una "
11012 #~ "sala provocará que deje su sala actual"
11013
11014 #~ msgid ""
11015 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
11016 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
11017 #~ msgstr ""
11018 #~ "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo.  Esto provocará que deje la sala "
11019 #~ "actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre."
11020
11021 #~ msgid ""
11022 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
11023 #~ "user"
11024 #~ msgstr ""
11025 #~ "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario "
11026 #~ "especificado"
11027
11028 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
11029 #~ msgstr "El comando «/notice» es un alias para «/msg»"
11030
11031 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
11032 #~ msgstr "El comando «/query» es un alias para «/msg»"
11033
11034 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
11035 #~ msgstr "Use «/sig mensaje» para mandar mensajes firmados públicamente"
11036
11037 #~ msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
11038 #~ msgstr ""
11039 #~ "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción "
11040 #~ "del mensaje"
11041
11042 #~ msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
11043 #~ msgstr "Use «/anonymous mensaje» para mandar un mensaje anónimo público"
11044
11045 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
11046 #~ msgstr "El comando «/anon» es un alias para «/anonymous»"
11047
11048 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
11049 #~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»"
11050
11051 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
11052 #~ msgstr ""
11053 #~ "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala "
11054 #~ "de chat"
11055
11056 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
11057 #~ msgstr "Se produjo un fallo al unirse a la sala «%s»\n"
11058
11059 #~ msgid "set the nickname to use (required)"
11060 #~ msgstr "fijar el apodo a usar (requerido)"
11061
11062 #~ msgid "set the chat room to join"
11063 #~ msgstr "fija la sala de chat a la que unirse"
11064
11065 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
11066 #~ msgstr "Unirse a un chat en GNUnet"
11067
11068 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
11069 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de mensaje\n"
11070
11071 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
11072 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de unión\n"
11073
11074 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
11075 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de abandono\n"
11076
11077 #~ msgid "Core service could not access hostkey.  Exiting.\n"
11078 #~ msgstr ""
11079 #~ "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. "
11080 #~ "Saliendo.\n"
11081
11082 #~ msgid "# entries in session map"
11083 #~ msgstr "# entradas en el mapa de sesiones"
11084
11085 #~ msgid "# reconnected to DATASTORE"
11086 #~ msgstr "# reconexiones al almacén de datos (DATASTORE)"
11087
11088 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
11089 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres con la configuración «%s»: %s"
11090
11091 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
11092 #~ msgstr "¡Conectado al servicio «%s»!\n"
11093
11094 #~ msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
11095 #~ msgstr ""
11096 #~ "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del "
11097 #~ "cliente\n"
11098
11099 #~ msgid ""
11100 #~ "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
11101 #~ msgstr ""
11102 #~ "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS "
11103 #~ "válido configurado!\n"
11104
11105 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
11106 #~ msgstr "No se pudo crear el espacio de nombres «%s»\n"
11107
11108 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
11109 #~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n"
11110
11111 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
11112 #~ msgstr ""
11113 #~ "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado."
11114
11115 #~ msgid ""
11116 #~ "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
11117 #~ "disabled\n"
11118 #~ msgstr ""
11119 #~ "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», "
11120 #~ "publicación de contenido deshabilitada\n"
11121
11122 #~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
11123 #~ msgstr ""
11124 #~ "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo "
11125 #~ "resultados."
11126
11127 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
11128 #~ msgstr ""
11129 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
11130 #~ "inicializará\n"
11131
11132 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11133 #~ msgstr "%s falló para «%s» en %s:%d: «%s».\n"
11134
11135 #~ msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
11136 #~ msgstr "Guardados de listas de máquinas programados\n"
11137
11138 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
11139 #~ msgstr ""
11140 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
11141
11142 #~ msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
11143 #~ msgstr "El tiempo inicial entre descargas de listas de máquinas es %llums\n"
11144
11145 #~ msgid ""
11146 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
11147 #~ "file.\n"
11148 #~ msgstr ""
11149 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo "
11150 #~ "cargar la lista de máquinas del fichero\n"
11151
11152 #~ msgid ""
11153 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
11154 #~ msgstr ""
11155 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
11156 #~ "puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n"
11157
11158 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in  %llums\n"
11159 #~ msgstr ""
11160 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en  %llums\n"
11161
11162 #~ msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
11163 #~ msgstr "Enviando respuesta «100 CONTINUE»\n"
11164
11165 #~ msgid "Mesh service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
11166 #~ msgstr ""
11167 #~ "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave.  "
11168 #~ "Saliendo.\n"
11169
11170 #~ msgid "NSE service could not access hostkey.  Exiting.\n"
11171 #~ msgstr ""
11172 #~ "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
11173
11174 #~ msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
11175 #~ msgstr ""
11176 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
11177 #~ "información de pares (PEERINFO).\n"
11178
11179 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
11180 #~ msgstr ""
11181 #~ "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero "
11182 #~ "de claves de máquina con -H!\n"
11183
11184 #~ msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
11185 #~ msgstr ""
11186 #~ "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n"
11187
11188 #~ msgid "host key file"
11189 #~ msgstr "fichero de clave de máquina"
11190
11191 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
11192 #~ msgstr "El par carece de configuración de claves de máquina (HOSTKEY).\n"
11193
11194 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
11195 #~ msgstr ""
11196 #~ "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la "
11197 #~ "configuración).\n"
11198
11199 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
11200 #~ msgstr "«scp» no se completó limpiamente.\n"
11201
11202 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
11203 #~ msgstr ""
11204 #~ "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-"
11205 #~ "peerinfo».\n"
11206
11207 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
11208 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «ssh».\n"
11209
11210 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
11211 #~ msgstr ""
11212 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n"
11213
11214 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
11215 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «ssh».\n"
11216
11217 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
11218 #~ msgstr "Error leyendo de «gnunet-peerinfo»: %s\n"
11219
11220 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
11221 #~ msgstr "¡Salida mal formada de «gnunet-peerinfo»!\n"
11222
11223 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
11224 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para iniciar GNUnet.\n"
11225
11226 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
11227 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-arm».\n"
11228
11229 #~ msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
11230 #~ msgstr "Parece que «gnunet-arm» no termina.\n"
11231
11232 #~ msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
11233 #~ msgstr "«ssh» no parece terminar.\n"
11234
11235 #~ msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
11236 #~ msgstr ""
11237 #~ "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el "
11238 #~ "plazo)!\n"
11239
11240 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
11241 #~ msgstr ""
11242 #~ "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó "
11243 #~ "limpiamente.\n"
11244
11245 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
11246 #~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n"
11247
11248 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
11249 #~ msgstr ""
11250 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de "
11251 #~ "configuración.\n"
11252
11253 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
11254 #~ msgstr "Terminando par «%4s»\n"
11255
11256 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
11257 #~ msgstr "Fijando d->dead en el par «%4s»\n"
11258
11259 #~ msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
11260 #~ msgstr ""
11261 #~ "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este "
11262 #~ "punto."
11263
11264 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
11265 #~ msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco"
11266
11267 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
11268 #~ msgstr ""
11269 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de "
11270 #~ "configuración.\n"
11271
11272 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
11273 #~ msgstr ""
11274 #~ "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota."
11275
11276 #~ msgid "Peers failed to connect"
11277 #~ msgstr "Los pares fallaron al conectar"
11278
11279 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
11280 #~ msgstr ""
11281 #~ "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer "
11282 #~ "par!\n"
11283
11284 #~ msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
11285 #~ msgstr ""
11286 #~ "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo "
11287 #~ "conectarme!\n"
11288
11289 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
11290 #~ msgstr ""
11291 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba "
11292 #~ "un float\n"
11293
11294 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
11295 #~ msgstr "El objetivo son %d conexiones por par"
11296
11297 #~ msgid ""
11298 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
11299 #~ "greater than 0\n"
11300 #~ msgstr ""
11301 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo "
11302 #~ "%f, se necesitaba un valor mayor que 0\n"
11303
11304 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
11305 #~ msgstr ""
11306 #~ "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n"
11307
11308 #~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
11309 #~ msgstr "el logaritmo natural de %d es %d, se ejecutará %d iteraciones\n"
11310
11311 #~ msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
11312 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas hasta ahora: %u!\n"
11313
11314 #~ msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
11315 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas para el mundo pequeño: %d!\n"
11316
11317 #~ msgid "rand is %f probability is %f\n"
11318 #~ msgstr "aleatorio es %f probabilidad es %f\n"
11319
11320 #~ msgid ""
11321 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
11322 #~ "friends file!\n"
11323 #~ msgstr ""
11324 #~ "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no "
11325 #~ "se puede copiar el archivo de amigos!\n"
11326
11327 #~ msgid "Finished copying all friend files!\n"
11328 #~ msgstr "¡Se terminó de copiar todos los ficheros de amigos!\n"
11329
11330 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
11331 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «cp %s %s»\n"
11332
11333 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
11334 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «scp %s %s»\n"
11335
11336 #~ msgid "Checking copy status of file %d\n"
11337 #~ msgstr "Comprobando el estado de la copia del fichero %d\n"
11338
11339 #~ msgid "File %d copied\n"
11340 #~ msgstr "Fichero %d copiado\n"
11341
11342 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
11343 #~ msgstr "¡Se terminaron de copiar todos los ficheros de listas negras!\n"
11344
11345 #~ msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
11346 #~ msgstr ""
11347 #~ "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n"
11348
11349 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
11350 #~ msgstr ""
11351 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n"
11352
11353 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
11354 #~ msgstr ""
11355 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), "
11356 #~ "máximo %d\n"
11357
11358 #~ msgid "Creating clique topology\n"
11359 #~ msgstr "Creando topología de clique\n"
11360
11361 #~ msgid "Creating small world (ring) topology\n"
11362 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo)\n"
11363
11364 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
11365 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (tórica bidimensional)\n"
11366
11367 #~ msgid "Creating ring topology\n"
11368 #~ msgstr "Creando topología de anillo\n"
11369
11370 #~ msgid "Creating 2d torus topology\n"
11371 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional\n"
11372
11373 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
11374 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi\n"
11375
11376 #~ msgid "Creating InterNAT topology\n"
11377 #~ msgstr "Creando topología InterNAT\n"
11378
11379 #~ msgid "Creating Scale Free topology\n"
11380 #~ msgstr "Creando topología Scale Free\n"
11381
11382 #~ msgid "Creating straight line topology\n"
11383 #~ msgstr "Creando topología de línea recta\n"
11384
11385 #~ msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
11386 #~ msgstr ""
11387 #~ "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al "
11388 #~ "nivel del servicio principal)\n"
11389
11390 #~ msgid "Failed during friend file copying!\n"
11391 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de amigos!\n"
11392
11393 #~ msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
11394 #~ msgstr "¡Ficheros de amigos creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11395
11396 #~ msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
11397 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto clique\n"
11398
11399 #~ msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
11400 #~ msgstr ""
11401 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11402 #~ "(anillo)\n"
11403
11404 #~ msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
11405 #~ msgstr ""
11406 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11407 #~ "(tórica bidimensional)\n"
11408
11409 #~ msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
11410 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto anillo\n"
11411
11412 #~ msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
11413 #~ msgstr ""
11414 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica "
11415 #~ "bidimensional\n"
11416
11417 #~ msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
11418 #~ msgstr ""
11419 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n"
11420
11421 #~ msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
11422 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto InterNAT\n"
11423
11424 #~ msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
11425 #~ msgstr ""
11426 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n"
11427
11428 #~ msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
11429 #~ msgstr ""
11430 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n"
11431
11432 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
11433 #~ msgstr ""
11434 #~ "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n"
11435
11436 #~ msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
11437 #~ msgstr "¡Ficheros de listas negras creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11438
11439 #, fuzzy
11440 #~ msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
11441 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
11442
11443 #, fuzzy
11444 #~ msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
11445 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo) «CONNECT»\n"
11446
11447 #, fuzzy
11448 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
11449 #~ msgstr ""
11450 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11451 #~ "(tórica bidimensional) «CONNECT»\n"
11452
11453 #, fuzzy
11454 #~ msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
11455 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
11456
11457 #, fuzzy
11458 #~ msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
11459 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional «CONNECT»\n"
11460
11461 #, fuzzy
11462 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
11463 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi «CONNECT»\n"
11464
11465 #, fuzzy
11466 #~ msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
11467 #~ msgstr "Creando topología InterNAT «CONNECT»\n"
11468
11469 #, fuzzy
11470 #~ msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
11471 #~ msgstr "Creando topología Scale Free «CONNECT»\n"
11472
11473 #, fuzzy
11474 #~ msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
11475 #~ msgstr "Creando topología de línea recta «CONNECT»\n"
11476
11477 #, fuzzy
11478 #~ msgid "Creating no CONNECT topology\n"
11479 #~ msgstr "No se crea ninguna topología «CONNECT»\n"
11480
11481 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
11482 #~ msgstr ""
11483 #~ "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los "
11484 #~ "pares!\n"
11485
11486 #~ msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
11487 #~ msgstr ""
11488 #~ "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles "
11489 #~ "pares\n"
11490
11491 #~ msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
11492 #~ msgstr "Conectando a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
11493
11494 #~ msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
11495 #~ msgstr ""
11496 #~ "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es "
11497 #~ "posible)\n"
11498
11499 #~ msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
11500 #~ msgstr ""
11501 #~ "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n"
11502
11503 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
11504 #~ msgstr ""
11505 #~ "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n"
11506
11507 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
11508 #~ msgstr "¡No se ha especificado la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
11509
11510 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
11511 #~ msgstr "# bytes de «payload» recibidos de otros pares"
11512
11513 #~ msgid "# failed connection attempts due to timeout"
11514 #~ msgstr "# conexiones fallidas debido a expiración de plazo"
11515
11516 #~ msgid "# peers disconnected due to external request"
11517 #~ msgstr "# pares desconectados debido a petición externa"
11518
11519 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
11520 #~ msgstr "# pares desconectados debido a expiración de plazo"
11521
11522 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
11523 #~ msgstr "# mensajes no enviados (no existe tal par o no está conectado)"
11524
11525 #~ msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
11526 #~ msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no conectado)"
11527
11528 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
11529 #~ msgstr "# mensajes «CONNECT_ACK» inesperados"
11530
11531 #~ msgid "FREEING %s\n"
11532 #~ msgstr "LIBERANDO %s\n"
11533
11534 #~ msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
11535 #~ msgstr "¡Encontrada una dirección NAT IPv4 válida (creando sesión)!\n"
11536
11537 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
11538 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al buscar la opción %s en la sección %s!\n"
11539
11540 #~ msgid "# wlan session timeouts"
11541 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en sesiones wlan"
11542
11543 #~ msgid "# wlan pending fragments"
11544 #~ msgstr "# fragmentos wlan pendientes"
11545
11546 #~ msgid ""
11547 #~ "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
11548 #~ msgstr ""
11549 #~ "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» "
11550 #~ "con código: %d\n"
11551
11552 #~ msgid "# wlan hello beacons send"
11553 #~ msgstr "# beacons hello de wlan enviados"
11554
11555 #~ msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
11556 #~ msgstr ""
11557 #~ "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s"
11558
11559 #~ msgid "# wlan acks send"
11560 #~ msgstr "# acks de wlan enviados"
11561
11562 #~ msgid "# wlan fragments send"
11563 #~ msgstr "# fragmentos wlan enviados"
11564
11565 #~ msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
11566 #~ msgstr "La longitud %d de la dirección Wlan es incorrecta\n"
11567
11568 #~ msgid "# wlan mac endpoints"
11569 #~ msgstr "# destinos mac de wlan"
11570
11571 #~ msgid "# wlan whole messages received"
11572 #~ msgstr "# mensajes completos de wlan recibidos"
11573
11574 #~ msgid "# wlan hello messages received"
11575 #~ msgstr "# mensajes hello de wlan recibidos"
11576
11577 #~ msgid "# wlan fragments received"
11578 #~ msgstr "# fragmentos wlan recibidos"
11579
11580 #~ msgid "# wlan acks received"
11581 #~ msgstr "# acks de wlan recibidos"
11582
11583 #~ msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
11584 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en destinos mac de wlan"
11585
11586 #~ msgid "# wlan mac endpoints created"
11587 #~ msgstr "# destinos mac de wlan creados"
11588
11589 #~ msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
11590 #~ msgstr "# WLAN_HELPER_DATA de wlan recibidos"
11591
11592 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
11593 #~ msgstr "# mensajes de wlan para este cliente recibidos"
11594
11595 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
11596 #~ msgstr "# mensajes de wlan dentro de WLAN_HELPER_DATA recibidos"
11597
11598 #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
11599 #~ msgstr ""
11600 #~ "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n"
11601
11602 #~ msgid ""
11603 #~ "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
11604 #~ "failed (%p).\n"
11605 #~ msgstr ""
11606 #~ "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» "
11607 #~ "cerrado o conexión fallida (%p).\n"
11608
11609 #~ msgid "I am host `%s'.  Stored new private key in `%s'.\n"
11610 #~ msgstr "Yo soy la máquina «%s».  Almacenada nueva clave privada en «%s».\n"
11611
11612 #~ msgid "I am host `%s'.  Read private key from `%s'.\n"
11613 #~ msgstr "Soy el host «%s».  Leida clave privada de «%s».\n"
11614
11615 #~ msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
11616 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar «%s».\n"
11617
11618 #, fuzzy
11619 #~ msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
11620 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar la dirección IP «%s»\n"
11621
11622 #~ msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
11623 #~ msgstr "Se obtuvieron 0 bytes del programa auxiliar «%s» (EOF)\n"
11624
11625 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
11626 #~ msgstr "Se obtuvieron %u bytes del programa auxiliar «%s»\n"
11627
11628 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
11629 #~ msgstr "acceso (%s, X_OK) falló: %s\n"
11630
11631 #~ msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
11632 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s» para la IP «%s».\n"
11633
11634 #, fuzzy
11635 #~ msgid "Resolver returns `%s'.\n"
11636 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s».\n"
11637
11638 #, fuzzy
11639 #~ msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
11640 #~ msgstr "Resolviendo nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) «%s»\n"
11641
11642 #~ msgid "eternity"
11643 #~ msgstr "eternidad"
11644
11645 #~ msgid ""
11646 #~ "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
11647 #~ msgstr ""
11648 #~ "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en "
11649 #~ "el caso de que lo haya.\n"
11650
11651 #~ msgid "how long to execute? 0 = forever"
11652 #~ msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre"
11653
11654 #~ msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
11655 #~ msgstr "Busca un registro usando GNS (NO IMPLEMENTADO)"
11656
11657 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
11658 #~ msgstr ""
11659 #~ "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n"
11660
11661 #~ msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
11662 #~ msgstr ""
11663 #~ "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves "
11664 #~ "de zona!\n"
11665
11666 #~ msgid ""
11667 #~ "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
11668 #~ msgstr ""
11669 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al "
11670 #~ "escribir!\n"
11671
11672 #~ msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
11673 #~ msgstr "Ya existe un fichero de zonas «%s» que contiene esta clave\n"
11674
11675 #~ msgid ""
11676 #~ "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
11677 #~ msgstr ""
11678 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, "
11679 #~ "falló al escribir!\n"
11680
11681 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
11682 #~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n"
11683
11684 #~ msgid "No records for entry"
11685 #~ msgstr "No hay registros para la entrada"
11686
11687 #~ msgid "tmppath cannot be NULL\n"
11688 #~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n"
11689
11690 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
11691 #~ msgstr "Opción de configuración «%s» en la sección «%s» no válida\n"
11692
11693 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
11694 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
11695
11696 #, fuzzy
11697 #~ msgid ""
11698 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
11699 #~ "all tunnels (continuously)"
11700 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
11701
11702 #, fuzzy
11703 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
11704 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
11705
11706 #, fuzzy
11707 #~ msgid "internal error"
11708 #~ msgstr "Error desconocido.\n"
11709
11710 #, fuzzy
11711 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
11712 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
11713
11714 #, fuzzy
11715 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
11716 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
11717
11718 #, fuzzy
11719 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
11720 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
11721
11722 #, fuzzy
11723 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
11724 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
11725
11726 #, fuzzy
11727 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
11728 #~ msgstr "# bytes descifrados"
11729
11730 #, fuzzy
11731 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
11732 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
11733
11734 #, fuzzy
11735 #~ msgid "# wlan messages queued"
11736 #~ msgstr "# mensajes WLAN encolados"
11737
11738 #~ msgid "print this help"
11739 #~ msgstr "imprime esta ayuda"
11740
11741 #~ msgid "print the version number"
11742 #~ msgstr "imprime el número de versión"
11743
11744 #, fuzzy
11745 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
11746 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
11747
11748 #, fuzzy
11749 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
11750 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
11751
11752 #, fuzzy
11753 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
11754 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
11755
11756 #, fuzzy
11757 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
11758 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
11759
11760 #~ msgid "KiB"
11761 #~ msgstr "KiB"
11762
11763 #~ msgid "MiB"
11764 #~ msgstr "MiB"
11765
11766 #~ msgid "GiB"
11767 #~ msgstr "GiB"
11768
11769 #~ msgid "TiB"
11770 #~ msgstr "TiB"
11771
11772 #, fuzzy
11773 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
11774 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
11775
11776 #, fuzzy
11777 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
11778 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11779
11780 #, fuzzy
11781 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
11782 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
11783
11784 #, fuzzy
11785 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
11786 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11787
11788 #, fuzzy
11789 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
11790 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
11791
11792 #, fuzzy
11793 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
11794 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
11795
11796 #, fuzzy
11797 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
11798 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
11799
11800 #, fuzzy
11801 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11802 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
11803
11804 #, fuzzy
11805 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
11806 #~ msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
11807
11808 #, fuzzy
11809 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
11810 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
11811
11812 #, fuzzy
11813 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
11814 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11815
11816 #, fuzzy
11817 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
11818 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
11819
11820 #, fuzzy
11821 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
11822 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
11823
11824 #, fuzzy
11825 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
11826 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11827
11828 #, fuzzy
11829 #~ msgid "# HTTP peers active"
11830 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
11831
11832 #, fuzzy
11833 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
11834 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
11835
11836 #, fuzzy
11837 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
11838 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11839
11840 #, fuzzy
11841 #~ msgid "# PING messages decrypted"
11842 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
11843
11844 #, fuzzy
11845 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
11846 #~ msgstr "# bytes transmitidos satisfactoriamente por los módulos"
11847
11848 #, fuzzy
11849 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
11850 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
11851
11852 #, fuzzy
11853 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
11854 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
11855
11856 #, fuzzy
11857 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
11858 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
11859
11860 #, fuzzy
11861 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
11862 #~ msgstr "# blocks migrados"
11863
11864 #, fuzzy
11865 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
11866 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
11867
11868 #, fuzzy
11869 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
11870 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
11871
11872 #, fuzzy
11873 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
11874 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
11875
11876 #~ msgid "Error"
11877 #~ msgstr "Error"
11878
11879 #~ msgid "Help"
11880 #~ msgstr "Ayuda"
11881
11882 #~ msgid "Error!"
11883 #~ msgstr "¡Error!"
11884
11885 #~ msgid "No"
11886 #~ msgstr "No"
11887
11888 #~ msgid "Yes"
11889 #~ msgstr "Sí"
11890
11891 #, fuzzy
11892 #~ msgid "Abort"
11893 #~ msgstr "_Acerca de"
11894
11895 #, fuzzy
11896 #~ msgid "Ok"
11897 #~ msgstr "k"
11898
11899 #~ msgid ""
11900 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
11901 #~ "\n"
11902 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
11903 #~ "GNUnet.\n"
11904 #~ "\n"
11905 #~ "Please visit our homepage at\n"
11906 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
11907 #~ "and join our community at\n"
11908 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
11909 #~ "\n"
11910 #~ "Have a lot of fun,\n"
11911 #~ "\n"
11912 #~ "the GNUnet team"
11913 #~ msgstr ""
11914 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
11915 #~ "\n"
11916 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
11917 #~ "GNUnet.\n"
11918 #~ "\n"
11919 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
11920 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
11921 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
11922 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
11923 #~ "\n"
11924 #~ "Diviertete,\n"
11925 #~ "\n"
11926 #~ "el equipo de GNUnet"
11927
11928 #~ msgid ""
11929 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
11930 #~ "from the list below."
11931 #~ msgstr ""
11932 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
11933 #~ "de abajo."
11934
11935 #~ msgid ""
11936 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
11937 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
11938 #~ "case you are using DSL."
11939 #~ msgstr ""
11940 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
11941 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
11942 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
11943
11944 #, fuzzy
11945 #~ msgid "Network configuration: interface"
11946 #~ msgstr "Interfaz de red:"
11947
11948 #~ msgid ""
11949 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
11950 #~ "the Internet?"
11951 #~ msgstr ""
11952 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
11953 #~ "Internet?"
11954
11955 #, fuzzy
11956 #~ msgid "Network configuration: IP"
11957 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11958
11959 #, fuzzy
11960 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
11961 #~ msgstr ""
11962 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
11963 #~ "ordenador?\n"
11964 #~ "\n"
11965 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
11966
11967 #, fuzzy
11968 #~ msgid ""
11969 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
11970 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
11971 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
11972 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
11973 #~ "you can also enter it here.\n"
11974 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
11975 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
11976 #~ "If in doubt, leave this empty."
11977 #~ msgstr ""
11978 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
11979 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
11980 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
11981 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
11982 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
11983 #~ "dirección IP"
11984
11985 #, fuzzy
11986 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
11987 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11988
11989 #, fuzzy
11990 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11991 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
11992
11993 #, fuzzy
11994 #~ msgid ""
11995 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11996 #~ "\n"
11997 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
11998 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
11999 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
12000 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
12001 #~ "your actual connection allows."
12002 #~ msgstr ""
12003 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12004 #~ "\n"
12005 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
12006 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
12007 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
12008 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
12009 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
12010
12011 #, fuzzy
12012 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
12013 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12014
12015 #, fuzzy
12016 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
12017 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
12018
12019 #, fuzzy
12020 #~ msgid ""
12021 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12022 #~ "\n"
12023 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
12024 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
12025 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
12026 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
12027 #~ "higher than what your actual connection allows."
12028 #~ msgstr ""
12029 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12030 #~ "\n"
12031 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
12032 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
12033 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
12034 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
12035 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
12036
12037 #, fuzzy
12038 #~ msgid "Quota configuration"
12039 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12040
12041 #, fuzzy
12042 #~ msgid ""
12043 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
12044 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
12045 #~ msgstr ""
12046 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
12047 #~ "\n"
12048 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
12049 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
12050
12051 #, fuzzy
12052 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
12053 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
12054
12055 #, fuzzy
12056 #~ msgid ""
12057 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12058 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
12059 #~ "startup.\n"
12060 #~ "\n"
12061 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
12062 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
12063 #~ "permissions to the user specified below.\n"
12064 #~ "\n"
12065 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
12066 #~ msgstr ""
12067 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
12068 #~ "\n"
12069 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12070 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
12071 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
12072 #~ "\n"
12073 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
12074 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
12075 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
12076 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
12077 #~ "\n"
12078 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
12079 #~ "Usuario de GNUnet:"
12080
12081 #, fuzzy
12082 #~ msgid ""
12083 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12084 #~ "group for the chosen user account.\n"
12085 #~ "\n"
12086 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
12087 #~ "\n"
12088 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
12089 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
12090 #~ msgstr ""
12091 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
12092 #~ "\n"
12093 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12094 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
12095 #~ "\n"
12096 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
12097 #~ "\n"
12098 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
12099 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
12100 #~ "\n"
12101 #~ "Grupo de GNUnet:"
12102
12103 #, fuzzy
12104 #~ msgid ""
12105 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
12106 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
12107 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
12108 #~ msgstr ""
12109 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
12110 #~ "n\n"
12111 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
12112 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
12113 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
12114
12115 #, fuzzy
12116 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
12117 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
12118
12119 #, fuzzy
12120 #~ msgid "Save configuration?"
12121 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12122
12123 #, fuzzy
12124 #~ msgid "GNUnet Configuration"
12125 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12126
12127 #~ msgid "Back"
12128 #~ msgstr "Atrás"
12129
12130 #~ msgid "Up"
12131 #~ msgstr "Arriba"
12132
12133 #~ msgid "Cancel"
12134 #~ msgstr "Cancelar"
12135
12136 #, fuzzy
12137 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
12138 #~ msgstr ""
12139 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12140 #~ "'%s'!\n"
12141
12142 #, fuzzy
12143 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
12144 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12145
12146 #, fuzzy
12147 #~ msgid ""
12148 #~ "\n"
12149 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
12150 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
12151
12152 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
12153 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
12154
12155 #, fuzzy
12156 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
12157 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
12158
12159 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
12160 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
12161
12162 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
12163 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
12164
12165 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
12166 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
12167
12168 #, fuzzy
12169 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
12170 #~ msgstr ""
12171 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12172 #~ "'%s'!\n"
12173
12174 #, fuzzy
12175 #~ msgid "Error saving configuration."
12176 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12177
12178 #, fuzzy
12179 #~ msgid "(unknown connection)"
12180 #~ msgstr "Conexión de red"
12181
12182 #, fuzzy
12183 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
12184 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12185
12186 #~ msgid "Unable to change startup process:"
12187 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
12188
12189 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
12190 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
12191
12192 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
12193 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
12194
12195 #, fuzzy
12196 #~ msgid "Too many arguments.\n"
12197 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
12198
12199 #, fuzzy
12200 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
12201 #~ msgstr ""
12202 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado.  ¡Ejecute gnunet-"
12203 #~ "setup!\n"
12204
12205 #, fuzzy
12206 #~ msgid "Undefined option.\n"
12207 #~ msgstr "Otras configuraciones"
12208
12209 #, fuzzy
12210 #~ msgid "yes"
12211 #~ msgstr "Bytes"
12212
12213 #~ msgid "Yes\n"
12214 #~ msgstr "Sí\n"
12215
12216 #~ msgid "No\n"
12217 #~ msgstr "No\n"
12218
12219 #~ msgid "Help\n"
12220 #~ msgstr "Ayuda\n"
12221
12222 #, fuzzy
12223 #~ msgid "Abort\n"
12224 #~ msgstr "_Acerca de"
12225
12226 #, fuzzy
12227 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
12228 #~ msgstr ""
12229 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12230 #~ "'%s'!\n"
12231
12232 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
12233 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
12234
12235 #~ msgid "Can't create service"
12236 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
12237
12238 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
12239 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
12240
12241 #, fuzzy
12242 #~ msgid "Cannot write to the registry"
12243 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
12244
12245 #~ msgid "Can't delete the service"
12246 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
12247
12248 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
12249 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
12250
12251 #~ msgid "Error accessing local security policy"
12252 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
12253
12254 #~ msgid "Error granting service right to user"
12255 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
12256
12257 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
12258 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
12259
12260 #, fuzzy
12261 #~ msgid ""
12262 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
12263 #~ "file `%s'!\n"
12264 #~ msgstr ""
12265 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
12266 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
12267
12268 #~ msgid "FATAL"
12269 #~ msgstr "FATAL"
12270
12271 #~ msgid "NOTHING"
12272 #~ msgstr "NADA"
12273
12274 #, fuzzy
12275 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
12276 #~ msgstr ""
12277 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
12278
12279 #, fuzzy
12280 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
12281 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12282
12283 #, fuzzy
12284 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
12285 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12286
12287 #, fuzzy
12288 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
12289 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
12290
12291 #, fuzzy
12292 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
12293 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
12294
12295 #, fuzzy
12296 #~ msgid ""
12297 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
12298 #~ "interface.\n"
12299 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
12300
12301 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
12302 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
12303
12304 #, fuzzy
12305 #~ msgid ""
12306 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
12307 #~ "GNUnet will use %s.\n"
12308 #~ msgstr ""
12309 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
12310 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
12311
12312 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
12313 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
12314
12315 #, fuzzy
12316 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
12317 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
12318
12319 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
12320 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
12321
12322 #, fuzzy
12323 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
12324 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
12325
12326 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
12327 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
12328
12329 #, fuzzy
12330 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
12331 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12332
12333 #, fuzzy
12334 #~ msgid "Failed to load sqstore service.  Check your configuration!\n"
12335 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12336
12337 #, fuzzy
12338 #~ msgid ""
12339 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
12340 #~ "using this name (%p)\n"
12341 #~ msgstr ""
12342 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
12343 #~ "usando este nombre (%p)\n"
12344
12345 #, fuzzy
12346 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
12347 #~ msgstr ""
12348 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
12349
12350 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
12351 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
12352
12353 #~ msgid "output in gnuplot format"
12354 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
12355
12356 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
12357 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
12358
12359 #~ msgid "number of messages in a message block"
12360 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
12361
12362 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
12363 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
12364
12365 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
12366 #~ msgstr ""
12367 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
12368 #~ "válido).\n"
12369
12370 #~ msgid "Time:\n"
12371 #~ msgstr "Tiempo:\n"
12372
12373 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
12374 #~ msgstr "\tmax      %llums\n"
12375
12376 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
12377 #~ msgstr "\tmin      %llums\n"
12378
12379 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
12380 #~ msgstr "\tmean     %8.4fms\n"
12381
12382 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
12383 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
12384
12385 #~ msgid "Loss:\n"
12386 #~ msgstr "Perdido:\n"
12387
12388 #~ msgid "\tmax      %u\n"
12389 #~ msgstr "\tmax      %u\n"
12390
12391 #~ msgid "\tmin      %u\n"
12392 #~ msgstr "\tmin      %u\n"
12393
12394 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
12395 #~ msgstr "\tmean     %8.4f\n"
12396
12397 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
12398 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
12399
12400 #~ msgid ""
12401 #~ "\n"
12402 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
12403 #~ msgstr ""
12404 #~ "\n"
12405 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
12406
12407 #, fuzzy
12408 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
12409 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12410
12411 #, fuzzy
12412 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
12413 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
12414
12415 #~ msgid ""
12416 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
12417 #~ "configured properly!\n"
12418 #~ msgstr ""
12419 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL.  ¡Comprueba que "
12420 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
12421
12422 #, fuzzy
12423 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
12424 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
12425
12426 #, fuzzy
12427 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
12428 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
12429
12430 #, fuzzy
12431 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
12432 #~ msgstr ""
12433 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
12434 #~ "Omitiendo.\n"
12435
12436 #, fuzzy
12437 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
12438 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
12439
12440 #~ msgid ""
12441 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
12442 #~ msgstr ""
12443 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
12444
12445 #, fuzzy
12446 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
12447 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12448
12449 #, fuzzy
12450 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
12451 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12452
12453 #, fuzzy
12454 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
12455 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12456
12457 #, fuzzy
12458 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
12459 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12460
12461 #, fuzzy
12462 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
12463 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12464
12465 #, fuzzy
12466 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
12467 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12468
12469 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
12470 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
12471
12472 #~ msgid ""
12473 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
12474 #~ msgstr ""
12475 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
12476
12477 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
12478 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
12479
12480 #, fuzzy
12481 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
12482 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
12483
12484 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
12485 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
12486
12487 #, fuzzy
12488 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
12489 #~ msgstr ""
12490 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
12491 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
12492
12493 #, fuzzy
12494 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
12495 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12496
12497 #, fuzzy
12498 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
12499 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
12500
12501 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
12502 #~ msgstr ""
12503 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
12504
12505 #, fuzzy
12506 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
12507 #~ msgstr ""
12508 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
12509
12510 #, fuzzy
12511 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
12512 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
12513
12514 #, fuzzy
12515 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
12516 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
12517
12518 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
12519 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
12520
12521 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
12522 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
12523
12524 #, fuzzy
12525 #~ msgid "# dht put requests received"
12526 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12527
12528 #, fuzzy
12529 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
12530 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
12531
12532 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
12533 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
12534
12535 #, fuzzy
12536 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
12537 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
12538
12539 #~ msgid ""
12540 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
12541 #~ msgstr ""
12542 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
12543 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
12544
12545 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
12546 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
12547
12548 #, fuzzy
12549 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
12550 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
12551
12552 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
12553 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
12554
12555 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
12556 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
12557
12558 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
12559 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
12560
12561 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
12562 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
12563
12564 #, fuzzy
12565 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
12566 #~ msgstr "¡Imposible cifrar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
12567
12568 #, fuzzy
12569 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
12570 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
12571
12572 #, fuzzy
12573 #~ msgid ""
12574 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
12575 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
12576
12577 #, fuzzy
12578 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
12579 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
12580
12581 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
12582 #~ msgstr ""
12583 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
12584 #~ "esperado %u).\n"
12585
12586 #, fuzzy
12587 #~ msgid ""
12588 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
12589 #~ "invalid.\n"
12590 #~ msgstr ""
12591 #~ "Error analizando la clave de sesión cifrada, el mensaje dado del tamaño "
12592 #~ "de las partes es inválido.\n"
12593
12594 #, fuzzy
12595 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
12596 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
12597
12598 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
12599 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
12600
12601 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
12602 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
12603
12604 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
12605 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
12606
12607 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
12608 #~ msgstr ""
12609 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
12610 #~ "recolección)"
12611
12612 #~ msgid ""
12613 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
12614 #~ msgstr ""
12615 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
12616 #~ "existentes."
12617
12618 #~ msgid ""
12619 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
12620 #~ "pseudonym)"
12621 #~ msgstr ""
12622 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
12623 #~ "pseudónimo)"
12624
12625 #, fuzzy
12626 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
12627 #~ msgstr ""
12628 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
12629 #~ "recolección)"
12630
12631 #~ msgid ""
12632 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
12633 #~ "new pseudonym)"
12634 #~ msgstr ""
12635 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
12636 #~ "pseudónimo)"
12637
12638 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
12639 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
12640
12641 #~ msgid ""
12642 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
12643 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
12644 #~ msgstr ""
12645 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
12646 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
12647
12648 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
12649 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
12650
12651 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
12652 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
12653
12654 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
12655 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
12656
12657 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
12658 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
12659
12660 #, fuzzy
12661 #~ msgid "Started collection.\n"
12662 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
12663
12664 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
12665 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
12666
12667 #, fuzzy
12668 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
12669 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
12670
12671 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
12672 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
12673
12674 #~ msgid "Perform directory related operations."
12675 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
12676
12677 #~ msgid ""
12678 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
12679 #~ msgstr ""
12680 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
12681 #~ "seguimiento de URIs"
12682
12683 #~ msgid "list entries from the directory database"
12684 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
12685
12686 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
12687 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
12688
12689 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
12690 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
12691
12692 #, fuzzy
12693 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
12694 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
12695
12696 #, fuzzy
12697 #~ msgid "Upload aborted.\n"
12698 #~ msgstr "Descarga abortada"
12699
12700 #, fuzzy
12701 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
12702 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
12703
12704 #, fuzzy
12705 #~ msgid ""
12706 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
12707 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
12708 #~ msgstr ""
12709 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
12710 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
12711 #~ "fichero de log"
12712
12713 #, fuzzy
12714 #~ msgid ""
12715 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
12716 #~ "and/or the published file"
12717 #~ msgstr ""
12718 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
12719 #~ "entradas del directorio"
12720
12721 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
12722 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
12723
12724 #, fuzzy
12725 #~ msgid ""
12726 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
12727 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
12728
12729 #, fuzzy
12730 #~ msgid ""
12731 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12732 #~ msgstr ""
12733 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
12734 #~ "kbps).\n"
12735
12736 #, fuzzy
12737 #~ msgid ""
12738 #~ "\n"
12739 #~ "Upload aborted.\n"
12740 #~ msgstr "Descarga abortada"
12741
12742 #~ msgid ""
12743 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
12744 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
12745 #~ msgstr ""
12746 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
12747 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
12748 #~ "GNUnet"
12749
12750 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
12751 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
12752
12753 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
12754 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
12755
12756 #~ msgid "Search GNUnet for files."
12757 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
12758
12759 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
12760 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (descifrados) a FILENAME"
12761
12762 #~ msgid ""
12763 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
12764 #~ "completion)                "
12765 #~ msgstr ""
12766 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
12767 #~ "completar)          "
12768
12769 #, fuzzy
12770 #~ msgid ""
12771 #~ "\n"
12772 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12773 #~ msgstr ""
12774 #~ "\n"
12775 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
12776 #~ "(%8.3f kbps).\n"
12777
12778 #, fuzzy
12779 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
12780 #~ msgstr ""
12781 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
12782 #~ "GNUnet\n"
12783
12784 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
12785 #~ msgstr "'%s' falló.  ¿Es '%s' un fichero?\n"
12786
12787 #~ msgid "Download files from GNUnet."
12788 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
12789
12790 #, fuzzy
12791 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
12792 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
12793
12794 #, fuzzy
12795 #~ msgid "Download aborted.\n"
12796 #~ msgstr "Descarga abortada"
12797
12798 #, fuzzy
12799 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
12800 #~ msgstr ""
12801 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
12802 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
12803
12804 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
12805 #~ msgstr ""
12806 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
12807 #~ "GNUnet\n"
12808
12809 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
12810 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
12811
12812 #, fuzzy
12813 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
12814 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
12815
12816 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
12817 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
12818
12819 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
12820 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
12821
12822 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
12823 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
12824
12825 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
12826 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
12827
12828 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
12829 #~ msgstr ""
12830 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
12831 #~ "fallo.\n"
12832
12833 #, fuzzy
12834 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
12835 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
12836
12837 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
12838 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
12839
12840 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
12841 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
12842
12843 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
12844 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
12845
12846 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
12847 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
12848
12849 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
12850 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
12851
12852 #, fuzzy
12853 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
12854 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
12855
12856 #~ msgid ""
12857 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
12858 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
12859 #~ msgstr ""
12860 #~ "El contenido descifrado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o "
12861 #~ "un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
12862
12863 #, fuzzy
12864 #~ msgid "Application aborted."
12865 #~ msgstr "_Opciones"
12866
12867 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
12868 #~ msgstr ""
12869 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
12870 #~ "asignación %u.\n"
12871
12872 #, fuzzy
12873 #~ msgid ""
12874 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
12875 #~ "%d %d\n"
12876 #~ msgstr ""
12877 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
12878
12879 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
12880 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
12881
12882 #~ msgid ""
12883 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
12884 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
12885 #~ "contains invalid references!\n"
12886 #~ msgstr ""
12887 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
12888 #~ "disponible durante tres días.  Por favor, desindexa los ficheros antes de "
12889 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
12890
12891 #, fuzzy
12892 #~ msgid ""
12893 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
12894 #~ "datastore.\n"
12895 #~ msgstr ""
12896 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
12897
12898 #~ msgid "# blocks migrated"
12899 #~ msgstr "# blocks migrados"
12900
12901 #, fuzzy
12902 #~ msgid "# blocks injected for migration"
12903 #~ msgstr "# blocks migrados"
12904
12905 #, fuzzy
12906 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
12907 #~ msgstr "# blocks migrados"
12908
12909 #, fuzzy
12910 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
12911 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
12912
12913 #, fuzzy
12914 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
12915 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
12916
12917 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
12918 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
12919
12920 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
12921 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
12922
12923 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
12924 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
12925
12926 #, fuzzy
12927 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
12928 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
12929
12930 #, fuzzy
12931 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
12932 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
12933
12934 #, fuzzy
12935 #~ msgid "% of allowed cpu load"
12936 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
12937
12938 #, fuzzy
12939 #~ msgid "% of allowed io load"
12940 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
12941
12942 #, fuzzy
12943 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
12944 #~ msgstr ""
12945 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
12946
12947 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
12948 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
12949
12950 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
12951 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
12952
12953 #~ msgid "prints supported protocol messages"
12954 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
12955
12956 #, fuzzy
12957 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
12958 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
12959
12960 #, fuzzy
12961 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
12962 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
12963
12964 #, fuzzy
12965 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
12966 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
12967
12968 #, fuzzy
12969 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
12970 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
12971
12972 #, fuzzy
12973 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
12974 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
12975
12976 #, fuzzy
12977 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
12978 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
12979
12980 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
12981 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
12982
12983 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
12984 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
12985
12986 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
12987 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
12988
12989 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
12990 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
12991
12992 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
12993 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
12994
12995 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
12996 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
12997
12998 #~ msgid "run as user LOGIN"
12999 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
13000
13001 #~ msgid ""
13002 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
13003 #~ "written to stderr instead of a logfile"
13004 #~ msgstr ""
13005 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
13006 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
13007 #~ "fichero de log"
13008
13009 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
13010 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
13011
13012 #, fuzzy
13013 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
13014 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
13015
13016 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
13017 #~ msgstr ""
13018 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
13019 #~ "'%s'!\n"
13020
13021 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
13022 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
13023
13024 #, fuzzy
13025 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
13026 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
13027
13028 #, fuzzy
13029 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
13030 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
13031
13032 #, fuzzy
13033 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
13034 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
13035
13036 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
13037 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
13038
13039 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
13040 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
13041
13042 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
13043 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
13044
13045 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
13046 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
13047
13048 #~ msgid "# bytes noise sent"
13049 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
13050
13051 #, fuzzy
13052 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
13053 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
13054
13055 #, fuzzy
13056 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
13057 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13058
13059 #, fuzzy
13060 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
13061 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13062
13063 #, fuzzy
13064 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
13065 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13066
13067 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
13068 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
13069
13070 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
13071 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
13072
13073 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
13074 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
13075
13076 #, fuzzy
13077 #~ msgid ""
13078 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
13079 #~ "each.\n"
13080 #~ msgstr ""
13081 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
13082 #~ "uno.\n"
13083
13084 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
13085 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
13086
13087 #~ msgid ""
13088 #~ "\n"
13089 #~ "Contacting `%s'."
13090 #~ msgstr ""
13091 #~ "\n"
13092 #~ "Contactando '%s'."
13093
13094 #, fuzzy
13095 #~ msgid "OK!\n"
13096 #~ msgstr "OK"
13097
13098 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
13099 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
13100
13101 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
13102 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
13103
13104 #, fuzzy
13105 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
13106 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
13107
13108 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
13109 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
13110
13111 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
13112 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
13113
13114 #, fuzzy
13115 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
13116 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13117
13118 #, fuzzy
13119 #~ msgid "# HTTP connect calls"
13120 #~ msgstr "# de pares conectados"
13121
13122 #, fuzzy
13123 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
13124 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
13125
13126 #, fuzzy
13127 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
13128 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
13129
13130 #, fuzzy
13131 #~ msgid "No help available."
13132 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
13133
13134 #, fuzzy
13135 #~ msgid "Show rarely used options"
13136 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
13137
13138 #, fuzzy
13139 #~ msgid "Meta-configuration"
13140 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13141
13142 #, fuzzy
13143 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
13144 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13145
13146 #, fuzzy
13147 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
13148 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13149
13150 #, fuzzy
13151 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
13152 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13153
13154 #, fuzzy
13155 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
13156 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13157
13158 #, fuzzy
13159 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13160 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
13161
13162 #, fuzzy
13163 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13164 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13165
13166 #, fuzzy
13167 #~ msgid "General settings"
13168 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13169
13170 #, fuzzy
13171 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13172 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
13173
13174 #, fuzzy
13175 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13176 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
13177
13178 #, fuzzy
13179 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13180 #~ msgstr ""
13181 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
13182 #~ "'%s'!\n"
13183
13184 #, fuzzy
13185 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13186 #~ msgstr ""
13187 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
13188 #~ "'%s'!\n"
13189
13190 #, fuzzy
13191 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13192 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13193
13194 #, fuzzy
13195 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13196 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13197
13198 #, fuzzy
13199 #~ msgid ""
13200 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13201 #~ "be stored in /tmp)"
13202 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13203
13204 #, fuzzy
13205 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13206 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13207
13208 #, fuzzy
13209 #~ msgid "Applications"
13210 #~ msgstr "_Opciones"
13211
13212 #, fuzzy
13213 #~ msgid "Network interface"
13214 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13215
13216 #, fuzzy
13217 #~ msgid "Network interface to monitor"
13218 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13219
13220 #, fuzzy
13221 #~ msgid "Load management"
13222 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
13223
13224 #, fuzzy
13225 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
13226 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
13227
13228 #, fuzzy
13229 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
13230 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13231
13232 #, fuzzy
13233 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
13234 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13235
13236 #, fuzzy
13237 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
13238 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13239
13240 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
13241 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
13242
13243 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
13244 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
13245
13246 #, fuzzy
13247 #~ msgid ""
13248 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
13249 #~ "Removed.\n"
13250 #~ msgstr ""
13251 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
13252 #~ "Eliminando.\n"
13253
13254 #~ msgid ""
13255 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
13256 #~ "insertions only)"
13257 #~ msgstr ""
13258 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
13259 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
13260
13261 #~ msgid ""
13262 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
13263 #~ "insertions only)"
13264 #~ msgstr ""
13265 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
13266 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
13267
13268 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
13269 #~ msgstr ""
13270 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
13271 #~ "del manual para el formato)"
13272
13273 #~ msgid ""
13274 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
13275 #~ msgstr ""
13276 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
13277 #~ "únicamente)"
13278
13279 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
13280 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
13281
13282 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
13283 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
13284
13285 #~ msgid ""
13286 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
13287 #~ "of schedule.\n"
13288 #~ msgstr ""
13289 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
13290 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
13291
13292 #, fuzzy
13293 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
13294 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13295
13296 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
13297 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
13298
13299 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
13300 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
13301
13302 #~ msgid ""
13303 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
13304 #~ "\n"
13305 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
13306 #~ "GNUnet.\n"
13307 #~ "\n"
13308 #~ "Please visit our homepage at\n"
13309 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
13310 #~ "and join our community at\n"
13311 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13312 #~ "\n"
13313 #~ "Have a lot of fun,\n"
13314 #~ "\n"
13315 #~ "The GNUnet team"
13316 #~ msgstr ""
13317 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
13318 #~ "\n"
13319 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
13320 #~ "\n"
13321 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
13322 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13323 #~ "\n"
13324 #~ "Diviertase,\n"
13325 #~ "\n"
13326 #~ "El equipo de GNUnet"
13327
13328 #~ msgid "Next"
13329 #~ msgstr "Siguiente"
13330
13331 #~ msgid ""
13332 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
13333 #~ "\n"
13334 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
13335 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
13336 #~ "case you are using DSL.\n"
13337 #~ "\n"
13338 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
13339 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
13340 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
13341 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
13342 #~ "you can also enter it here.\n"
13343 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
13344 #~ "your IP-Address.\n"
13345 #~ "\n"
13346 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
13347 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
13348 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
13349 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
13350 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
13351 #~ msgstr ""
13352 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
13353 #~ "\n"
13354 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
13355 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
13356 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
13357 #~ "\n"
13358 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
13359 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
13360 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
13361 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
13362 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
13363 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
13364 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
13365 #~ "\n"
13366 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
13367 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
13368 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
13369 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
13370 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
13371 #~ "\")."
13372
13373 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
13374 #~ msgstr ""
13375 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
13376
13377 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
13378 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
13379
13380 #, fuzzy
13381 #~ msgid "Network interface:"
13382 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13383
13384 #~ msgid ""
13385 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
13386 #~ "\n"
13387 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
13388 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
13389 #~ "connection.\n"
13390 #~ "\n"
13391 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
13392 #~ "allowed to use."
13393 #~ msgstr ""
13394 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
13395 #~ "\n"
13396 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
13397 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
13398 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
13399 #~ "\n"
13400 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
13401 #~ "GNUnet puede usar."
13402
13403 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
13404 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
13405
13406 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
13407 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
13408
13409 #~ msgid "Bandwidth limitation"
13410 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
13411
13412 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
13413 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
13414
13415 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
13416 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
13417
13418 #~ msgid "Bandwidth sharing"
13419 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
13420
13421 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
13422 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
13423
13424 #~ msgid "CPU usage"
13425 #~ msgstr "Uso de CPU"
13426
13427 #~ msgid "Load limitation"
13428 #~ msgstr "Limitación de carga"
13429
13430 #~ msgid ""
13431 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
13432 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
13433 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
13434 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
13435 #~ "your knowledge.\n"
13436 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
13437 #~ "availability.\n"
13438 #~ "\n"
13439 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
13440 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
13441 #~ "\n"
13442 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
13443 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
13444 #~ "\n"
13445 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
13446 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
13447 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
13448 #~ msgstr ""
13449 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
13450 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
13451 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
13452 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
13453 #~ "sin tu conocimiento.\n"
13454 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
13455 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
13456 #~ "\n"
13457 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
13458 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
13459 #~ "especificado debajo.\n"
13460 #~ "\n"
13461 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
13462 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
13463 #~ "\n"
13464 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
13465 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
13466 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
13467 #~ "tomar algún tiempo."
13468
13469 #~ msgid "Store migrated content"
13470 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
13471
13472 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
13473 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
13474
13475 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
13476 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
13477
13478 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
13479 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
13480
13481 #, fuzzy
13482 #~ msgid "Run gnunet-update"
13483 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
13484
13485 #, fuzzy
13486 #~ msgid "Other settings"
13487 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13488
13489 #~ msgid ""
13490 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
13491 #~ "\n"
13492 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
13493 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
13494 #~ "system startup.\n"
13495 #~ "\n"
13496 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
13497 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
13498 #~ "permissions to the user specified below.\n"
13499 #~ "\n"
13500 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
13501 #~ msgstr ""
13502 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
13503 #~ "aquí.\n"
13504 #~ "\n"
13505 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
13506 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
13507 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
13508 #~ "\n"
13509 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
13510 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
13511 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
13512 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
13513 #~ "\n"
13514 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
13515
13516 #~ msgid "User account:"
13517 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
13518
13519 #~ msgid "Group:"
13520 #~ msgstr "Grupo:"
13521
13522 #, fuzzy
13523 #~ msgid "Save configuration"
13524 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13525
13526 #, fuzzy
13527 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
13528 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
13529
13530 #, fuzzy
13531 #~ msgid "About gnunet-setup"
13532 #~ msgstr "gnunet-setup"
13533
13534 #, fuzzy
13535 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
13536 #~ msgstr ""
13537 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
13538
13539 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
13540 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
13541
13542 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
13543 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
13544
13545 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
13546 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
13547
13548 #~ msgid "AND"
13549 #~ msgstr "Y"
13550
13551 #, fuzzy
13552 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
13553 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
13554
13555 #, fuzzy
13556 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
13557 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
13558
13559 #, fuzzy
13560 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
13561 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
13562
13563 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
13564 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
13565
13566 #, fuzzy
13567 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS).  Trying to fix (by deletion).\n"
13568 #~ msgstr "Datos no válidos en %s.  Intentando fijar (por borrado).\n"
13569
13570 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
13571 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13572
13573 #~ msgid ""
13574 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
13575 #~ "under that name: %p\n"
13576 #~ msgstr ""
13577 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
13578 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
13579
13580 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
13581 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
13582
13583 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
13584 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
13585
13586 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
13587 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
13588
13589 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
13590 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
13591
13592 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
13593 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
13594
13595 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
13596 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
13597
13598 #, fuzzy
13599 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
13600 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13601
13602 #, fuzzy
13603 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
13604 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
13605
13606 #, fuzzy
13607 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
13608 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
13609
13610 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
13611 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
13612
13613 #, fuzzy
13614 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
13615 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
13616
13617 #, fuzzy
13618 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
13619 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
13620
13621 #, fuzzy
13622 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
13623 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
13624
13625 #, fuzzy
13626 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
13627 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13628
13629 #, fuzzy
13630 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
13631 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13632
13633 #, fuzzy
13634 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
13635 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13636
13637 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13638 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13639
13640 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
13641 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13642
13643 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13644 #~ msgstr ""
13645 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
13646 #~ "%s\n"
13647
13648 #, fuzzy
13649 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
13650 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13651
13652 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
13653 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
13654
13655 #, fuzzy
13656 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
13657 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
13658
13659 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
13660 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
13661
13662 #~ msgid "myself"
13663 #~ msgstr "yo"
13664
13665 #~ msgid ""
13666 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded.  Rejecting "
13667 #~ "request.\n"
13668 #~ msgstr ""
13669 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
13670 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
13671
13672 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
13673 #~ msgstr ""
13674 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
13675 #~ "petición.\n"
13676
13677 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
13678 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
13679
13680 #, fuzzy
13681 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
13682 #~ msgstr ""
13683 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
13684
13685 #~ msgid ""
13686 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
13687 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
13688 #~ msgstr ""
13689 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
13690 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
13691
13692 #~ msgid ""
13693 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
13694 #~ msgstr ""
13695 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
13696 #~ "veces).\n"
13697
13698 #, fuzzy
13699 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
13700 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
13701
13702 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
13703 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
13704
13705 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
13706 #~ msgstr ""
13707 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
13708 #~ "30 segundos.\n"
13709
13710 #, fuzzy
13711 #~ msgid ""
13712 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
13713 #~ "started.\n"
13714 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
13715 #~ msgstr ""
13716 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
13717 #~ "30 segundos.\n"
13718
13719 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
13720 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
13721
13722 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
13723 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
13724
13725 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
13726 #~ msgstr ""
13727 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
13728
13729 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
13730 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
13731
13732 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
13733 #~ msgstr ""
13734 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
13735
13736 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
13737 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
13738
13739 #~ msgid "loading module `%s' failed.  Notifying client.\n"
13740 #~ msgstr ""
13741 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'.  Notificando al cliente.\n"
13742
13743 #~ msgid "unloading module failed.  Notifying client.\n"
13744 #~ msgstr ""
13745 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo.  Notificando al cliente.\n"
13746
13747 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
13748 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
13749
13750 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
13751 #~ msgstr ""
13752 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
13753
13754 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
13755 #~ msgstr ""
13756 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
13757 #~ "(¡inválido!)\n"
13758
13759 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
13760 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
13761
13762 #, fuzzy
13763 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
13764 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
13765
13766 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
13767 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
13768
13769 #, fuzzy
13770 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
13771 #~ msgstr ""
13772 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
13773
13774 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
13775 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
13776
13777 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
13778 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
13779
13780 #, fuzzy
13781 #~ msgid "Description"
13782 #~ msgstr "Pregunta"
13783
13784 #, fuzzy
13785 #~ msgid "Section"
13786 #~ msgstr "Pregunta"
13787
13788 #, fuzzy
13789 #~ msgid "Option"
13790 #~ msgstr "_Opciones"
13791
13792 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
13793 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
13794
13795 #, fuzzy
13796 #~ msgid "Network configuration: NAT"
13797 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13798
13799 #~ msgid ""
13800 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
13801 #~ "\n"
13802 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
13803 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
13804 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
13805 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
13806 #~ "\"port forwarding\")."
13807 #~ msgstr ""
13808 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
13809 #~ "\n"
13810 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
13811 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
13812 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
13813 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
13814 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
13815 #~ "\")."
13816
13817 #, fuzzy
13818 #~ msgid "Configuration of the logging system"
13819 #~ msgstr ""
13820 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
13821 #~ "'%s'!\n"
13822
13823 #, fuzzy
13824 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
13825 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13826
13827 #, fuzzy
13828 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
13829 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13830
13831 #, fuzzy
13832 #~ msgid "Path settings"
13833 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13834
13835 #~ msgid "specify nickname"
13836 #~ msgstr "especifica el apodo"
13837
13838 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
13839 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
13840
13841 #~ msgid "mysql datastore"
13842 #~ msgstr "base de datos mysql"
13843
13844 #, fuzzy
13845 #~ msgid ""
13846 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
13847 #~ "DG/%s\n"
13848 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13849
13850 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
13851 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
13852
13853 #, fuzzy
13854 #~ msgid "Error log:\n"
13855 #~ msgstr "Error"
13856
13857 #, fuzzy
13858 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
13859 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13860
13861 #, fuzzy
13862 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
13863 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
13864
13865 #, fuzzy
13866 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
13867 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
13868
13869 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
13870 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
13871
13872 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
13873 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
13874
13875 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
13876 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
13877
13878 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
13879 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
13880
13881 #, fuzzy
13882 #~ msgid "Deleting expired content.  This may take a while.\n"
13883 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
13884
13885 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
13886 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
13887
13888 #~ msgid ""
13889 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
13890 #~ msgstr ""
13891 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
13892 #~ "conexión.\n"
13893
13894 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
13895 #~ msgstr ""
13896 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
13897 #~ "%u.\n"
13898
13899 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
13900 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
13901
13902 #~ msgid "join table called NAME"
13903 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
13904
13905 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
13906 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
13907
13908 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
13909 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
13910
13911 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
13912 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
13913
13914 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
13915 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
13916
13917 #~ msgid "`%s' failed.  Terminating connection to client.\n"
13918 #~ msgstr "'%s' falló.  Finalizando conexión con el cliente.\n"
13919
13920 #~ msgid ""
13921 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
13922 #~ "\n"
13923 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
13924 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
13925 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
13926 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
13927 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN.  "
13928 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
13929 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
13930 #~ "used (e.g. by NFS)."
13931 #~ msgstr ""
13932 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
13933 #~ "\n"
13934 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
13935 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
13936 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
13937 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
13938 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN.  En ese "
13939 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
13940 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
13941 #~ "NFS)."
13942
13943 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
13944 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
13945
13946 #~ msgid ""
13947 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
13948 #~ "\n"
13949 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
13950 #~ msgstr ""
13951 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
13952 #~ "\n"
13953 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
13954
13955 #~ msgid ""
13956 #~ "Store migrated content?\n"
13957 #~ "\n"
13958 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
13959 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
13960 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
13961 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
13962 #~ "your knowledge.\n"
13963 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
13964 #~ "availability."
13965 #~ msgstr ""
13966 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
13967 #~ "\n"
13968 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
13969 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
13970 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
13971 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
13972 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
13973 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
13974 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
13975
13976 #~ msgid ""
13977 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
13978 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
13979 #~ "\n"
13980 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
13981 #~ msgstr ""
13982 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
13983 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
13984 #~ "\n"
13985 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
13986
13987 #~ msgid ""
13988 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
13989 #~ "\n"
13990 #~ "Try again?"
13991 #~ msgstr ""
13992 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
13993 #~ "\n"
13994 #~ "¿Intentar de nuevo?"
13995
13996 #~ msgid "Failed to send `%s'.  Closing connection.\n"
13997 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'.   Cerrando la conexión.\n"
13998
13999 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
14000 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
14001
14002 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
14003 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
14004
14005 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
14006 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
14007
14008 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
14009 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
14010
14011 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
14012 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
14013
14014 #~ msgid "Join a DHT."
14015 #~ msgstr "Únete a DHT"
14016
14017 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
14018 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
14019
14020 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
14021 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
14022
14023 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
14024 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
14025
14026 #~ msgid "Joined DHT.  Press CTRL-C to leave.\n"
14027 #~ msgstr "Unido a DHT.  Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
14028
14029 #~ msgid "sendAck failed.  Terminating connection to client.\n"
14030 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
14031
14032 #, fuzzy
14033 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
14034 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
14035
14036 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
14037 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
14038
14039 #~ msgid "query table called NAME"
14040 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
14041
14042 #~ msgid "No commands specified.\n"
14043 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
14044
14045 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
14046 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
14047
14048 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
14049 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
14050
14051 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
14052 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
14053
14054 #~ msgid "ECRS download suspending."
14055 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
14056
14057 #~ msgid "Upload failed."
14058 #~ msgstr "Subida fallida"
14059
14060 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
14061 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
14062
14063 #, fuzzy
14064 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
14065 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
14066
14067 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
14068 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
14069
14070 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
14071 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
14072
14073 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
14074 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
14075
14076 #~ msgid ""
14077 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
14078 #~ "%s' under `%s'.\n"
14079 #~ msgstr ""
14080 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
14081 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14082
14083 #~ msgid ""
14084 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
14085 #~ "data under %s%s\n"
14086 #~ msgstr ""
14087 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
14088 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
14089
14090 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
14091 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
14092
14093 #~ msgid ""
14094 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
14095 #~ "when creating a new pseudonym)"
14096 #~ msgstr ""
14097 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
14098 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14099
14100 #~ msgid ""
14101 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
14102 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
14103 #~ msgstr ""
14104 #~ "especifica el NAME  para ser el nombre real del usuario que controla el "
14105 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14106
14107 #~ msgid ""
14108 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
14109 #~ "creating a new pseudonym)"
14110 #~ msgstr ""
14111 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
14112 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
14113
14114 #~ msgid ""
14115 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
14116 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
14117 #~ msgstr ""
14118 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
14119 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14120
14121 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
14122 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
14123
14124 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
14125 #~ msgstr ""
14126 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
14127 #~ "obligatoriamente)"
14128
14129 #~ msgid ""
14130 #~ "Remove file from GNUnet.  The specified file is not removed\n"
14131 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
14132 #~ msgstr ""
14133 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
14134 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
14135
14136 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
14137 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
14138
14139 #~ msgid ""
14140 #~ "Error deleting file %s.\n"
14141 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
14142 #~ msgstr ""
14143 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
14144 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
14145
14146 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
14147 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
14148
14149 #~ msgid "process directories recursively"
14150 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
14151
14152 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
14153 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
14154
14155 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
14156 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
14157
14158 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
14159 #~ msgstr ""
14160 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
14161 #~ "identificador.\n"
14162
14163 #~ msgid "LEVEL"
14164 #~ msgstr "NIVEL"
14165
14166 #~ msgid "FILENAME"
14167 #~ msgstr "FICHERO"
14168
14169 #~ msgid ""
14170 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
14171 #~ "data under %s%s.\n"
14172 #~ msgstr ""
14173 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
14174 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
14175
14176 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
14177 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
14178
14179 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
14180 #~ msgstr ""
14181 #~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando "
14182 #~ "el puerto %d.\n"
14183
14184 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
14185 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
14186
14187 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
14188 #~ msgstr ""
14189 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
14190 #~ "proxy.\n"
14191
14192 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
14193 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
14194
14195 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
14196 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
14197
14198 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
14199 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
14200
14201 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
14202 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
14203
14204 #~ msgid "Available MODEs:\n"
14205 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
14206
14207 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
14208 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
14209
14210 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
14211 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
14212
14213 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
14214 #~ msgstr ""
14215 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
14216 #~ "texto\n"
14217
14218 #~ msgid ""
14219 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
14220 #~ "\n"
14221 #~ msgstr ""
14222 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
14223 #~ "\n"
14224
14225 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
14226 #~ msgstr ""
14227 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
14228 #~ "'%s'\n"
14229
14230 #, fuzzy
14231 #~ msgid ""
14232 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
14233 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
14234 #~ msgstr ""
14235 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
14236 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
14237
14238 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
14239 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
14240
14241 #~ msgid "_File"
14242 #~ msgstr "_Fichero"
14243
14244 #~ msgid "_Load"
14245 #~ msgstr "_Cargar"
14246
14247 #~ msgid "Save the config in .config"
14248 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
14249
14250 #~ msgid "_Save"
14251 #~ msgstr "_Guardar"
14252
14253 #~ msgid "_Quit"
14254 #~ msgstr "_Salir"
14255
14256 #~ msgid "Show _name"
14257 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
14258
14259 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
14260 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
14261
14262 #~ msgid "Show _range"
14263 #~ msgstr "Muestra el _rango"
14264
14265 #~ msgid "Show _data"
14266 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
14267
14268 #~ msgid "Show all _options"
14269 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
14270
14271 #~ msgid "_Help"
14272 #~ msgstr "_Ayuda"
14273
14274 #~ msgid "_Introduction"
14275 #~ msgstr "_Introducción"
14276
14277 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
14278 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
14279
14280 #~ msgid "Load"
14281 #~ msgstr "Cargar"
14282
14283 #~ msgid "Save a config file"
14284 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
14285
14286 #~ msgid "Save"
14287 #~ msgstr "Guardar"
14288
14289 #~ msgid "Single view"
14290 #~ msgstr "Vista única"
14291
14292 #~ msgid "Single"
14293 #~ msgstr "Única"
14294
14295 #~ msgid "Split view"
14296 #~ msgstr "Vista doble"
14297
14298 #~ msgid "Split"
14299 #~ msgstr "Doble"
14300
14301 #~ msgid "Full view"
14302 #~ msgstr "Vista completa"
14303
14304 #~ msgid "Full"
14305 #~ msgstr "Completa"
14306
14307 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
14308 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
14309
14310 #~ msgid "Collapse"
14311 #~ msgstr "Contraer"
14312
14313 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
14314 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
14315
14316 #~ msgid "Expand"
14317 #~ msgstr "Expandir"
14318
14319 #~ msgid ""
14320 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
14321 #~ "\n"
14322 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
14323 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
14324 #~ "shown above. \n"
14325 #~ "\n"
14326 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
14327 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
14328 #~ "on its description."
14329 #~ msgstr ""
14330 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
14331 #~ "\n"
14332 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
14333 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
14334 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
14335 #~ "\n"
14336 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
14337 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
14338 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
14339
14340 #~ msgid "Introduction"
14341 #~ msgstr "Introducción"
14342
14343 #, fuzzy
14344 #~ msgid ""
14345 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
14346 #~ "\n"
14347 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
14348 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
14349 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
14350 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
14351 #~ "\n"
14352 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
14353 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
14354 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
14355 #~ "\n"
14356 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
14357 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
14358 #~ msgstr ""
14359 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
14360 #~ "\n"
14361 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
14362 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
14363 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
14364 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
14365 #~ "\"Opciones\".\n"
14366 #~ "\n"
14367 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
14368 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
14369 #~ "\n"
14370 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
14371 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
14372
14373 #~ msgid ""
14374 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
14375 #~ "Configuration) first."
14376 #~ msgstr ""
14377 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
14378 #~ "(Configuración del cliente) primero."
14379
14380 #~ msgid "Configuration file `%s' not found.  Run `gnunet-setup -d'!\n"
14381 #~ msgstr ""
14382 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
14383 #~ "setup -d'!\n"
14384
14385 #~ msgid "Cron stopped\n"
14386 #~ msgstr "Cron detenido\n"
14387
14388 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
14389 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
14390
14391 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
14392 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
14393
14394 #~ msgid "FAILURE"
14395 #~ msgstr "FALLO"
14396
14397 #~ msgid "MESSAGE"
14398 #~ msgstr "MENSAJE"
14399
14400 #~ msgid "CRON"
14401 #~ msgstr "CRON"
14402
14403 #~ msgid "EVERYTHING"
14404 #~ msgstr "TODO"
14405
14406 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
14407 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
14408
14409 #~ msgid ""
14410 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
14411 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
14412 #~ msgstr ""
14413 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
14414 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14415
14416 #~ msgid ""
14417 #~ "Usage: %s\n"
14418 #~ "%s\n"
14419 #~ "\n"
14420 #~ msgstr ""
14421 #~ "Uso: %s\n"
14422 #~ "%s\n"
14423 #~ "\n"
14424
14425 #~ msgid "g"
14426 #~ msgstr "g"
14427
14428 #~ msgid "t"
14429 #~ msgstr "t"
14430
14431 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
14432 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
14433
14434 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
14435 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"