1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 # Copyright (C) 2012 Christian Grothoff <christian@grothoff.org>
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2006, 2013.
8 "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-06-07 23:01+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/arm/arm_api.c:337
22 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
24 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
26 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
29 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
31 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
33 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
35 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
36 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
38 #: src/arm/gnunet-arm.c:170
40 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
41 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n"
43 #: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1013
45 msgid "Message was sent successfully"
46 msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente"
48 #: src/arm/gnunet-arm.c:218
50 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
51 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
53 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1017
55 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
56 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
58 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1019
59 msgid "ARM API is busy"
62 #: src/arm/gnunet-arm.c:224
64 msgid "Request does not fit into a message"
65 msgstr "no imprime mensajes de estado"
67 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
68 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
69 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1023
71 msgid "Request timed out"
72 msgstr "plazo de consenso"
74 #: src/arm/gnunet-arm.c:228 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1025
76 msgid "Unknown request status"
77 msgstr "Usuario desconocido «%s»\n"
79 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1041
82 msgstr "# elementos almacenados"
84 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1043
86 msgid "%s is starting"
87 msgstr "'%s' comenzando\n"
89 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1045
91 msgid "%s is stopping"
94 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1047
96 msgid "%s is starting already"
97 msgstr "'%s' comenzando\n"
99 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1049
101 msgid "%s is stopping already"
104 #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1051
106 msgid "%s is started already"
109 #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1053
111 msgid "%s is stopped already"
114 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
115 # De momento las he mantenido con una traducción en
117 #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1055
119 msgid "%s service is not known to ARM"
120 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
122 #: src/arm/gnunet-arm.c:260 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1057
124 msgid "%s service failed to start"
125 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
127 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
130 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
131 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
133 #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1061
135 msgid "%.s Unknown result code."
136 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
138 #: src/arm/gnunet-arm.c:297
139 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
140 msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n"
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:326 src/arm/gnunet-arm.c:335
144 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
145 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
147 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
149 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
150 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
154 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
155 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:421
159 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
160 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:431
164 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
165 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:468
169 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
170 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:479
174 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
175 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:517
179 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
180 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:525
183 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
184 msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n"
186 #: src/arm/gnunet-arm.c:530
187 msgid "Running services:\n"
188 msgstr "Servicios en ejecución:\n"
190 #: src/arm/gnunet-arm.c:612
192 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
195 #: src/arm/gnunet-arm.c:643
197 msgid "Stopped %s.\n"
200 #: src/arm/gnunet-arm.c:646
202 msgid "Starting %s...\n"
203 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
205 #: src/arm/gnunet-arm.c:649
207 msgid "Stopping %s...\n"
210 #: src/arm/gnunet-arm.c:660
212 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
213 msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n"
215 #: src/arm/gnunet-arm.c:724
216 msgid "stop all GNUnet services"
217 msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet"
219 #: src/arm/gnunet-arm.c:726
220 msgid "start a particular service"
221 msgstr "inicia un servicio particular"
223 #: src/arm/gnunet-arm.c:728
224 msgid "stop a particular service"
225 msgstr "detiene un servicio particular"
227 #: src/arm/gnunet-arm.c:730
228 msgid "start all GNUnet default services"
229 msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
231 #: src/arm/gnunet-arm.c:733
232 msgid "stop and start all GNUnet default services"
233 msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
235 #: src/arm/gnunet-arm.c:736
236 msgid "delete config file and directory on exit"
237 msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir"
239 #: src/arm/gnunet-arm.c:739
240 msgid "monitor ARM activities"
243 #: src/arm/gnunet-arm.c:741
244 msgid "don't print status messages"
245 msgstr "no imprime mensajes de estado"
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:744
248 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
249 msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual"
251 #: src/arm/gnunet-arm.c:746
252 msgid "list currently running services"
253 msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución"
255 #: src/arm/gnunet-arm.c:748
256 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
257 msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»"
259 #: src/arm/gnunet-arm.c:750
260 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
261 msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»"
263 # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción.
264 #: src/arm/gnunet-arm.c:761
265 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
267 "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)"
269 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
270 # resultado de tipo estado.
271 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:266
272 msgid "Could not send status result to client\n"
273 msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
275 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
277 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:302
278 msgid "Could not send list result to client\n"
279 msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
281 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:529
283 msgid "Failed to start service `%s'\n"
284 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
286 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:540
288 msgid "Starting service `%s'\n"
289 msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n"
291 # Miguel: ¿Alguna idea para "socket"?
292 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:639
294 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
295 msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n"
297 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:661
299 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
301 "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la "
302 "dirección «%s»: %s\n"
304 # Miguel: He traducido "monitor" por gestionar,
305 # no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero
306 # es fiel a la realidad puesto que el ARM reinicia
307 # las conexiones cuando se caen.
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:695
310 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
311 msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n"
313 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:835
315 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
316 msgstr "Preparando para parar «%s»\n"
318 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1105
320 msgid "Restarting service `%s'.\n"
321 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
323 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1199
327 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1204
331 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1209
335 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1215
337 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
338 msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n"
340 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1237
342 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
343 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
345 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1252
347 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
348 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
350 #: src/arm/mockup-service.c:41
351 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
352 msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n"
354 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2778 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2819
357 "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
360 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»: «%s», asignando el ancho "
361 "de banda predeterminado %llu\n"
363 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2796
366 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
369 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
370 "de banda predeterminado %llu\n"
372 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2837
375 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
378 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
379 "de banda predeterminado %llu\n"
381 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3290
382 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:918
384 msgid "solver to use"
385 msgstr "valor a establecer"
387 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3293
388 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:921
389 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:924
390 msgid "experiment to use"
393 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3296
397 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3299
399 msgid "print logging"
400 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
402 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3302
403 msgid "save logging to disk"
406 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3305
407 msgid "disable normalization"
410 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:305
413 "Could not load %s quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
416 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»: «%s», asignando el ancho "
417 "de banda predeterminado %llu\n"
419 # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto.
420 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:315
422 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
423 msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n"
425 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:360
428 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
430 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
431 "de banda predeterminado %llu\n"
433 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:452
435 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
436 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
438 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1274
439 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
442 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1869
444 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
445 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
447 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1913
449 msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
450 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
452 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2475
454 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
457 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2515 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2532
458 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2564 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2582
459 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2601 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1140
460 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2613 src/ats/plugin_ats_ril.c:2630
461 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2647 src/ats/plugin_ats_ril.c:2664
462 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2681 src/ats/plugin_ats_ril.c:2698
463 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2715 src/ats/plugin_ats_ril.c:2732
465 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
466 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
468 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2670
471 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
472 "%llu must be at least %llu\n"
474 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
475 "de banda predeterminado %llu\n"
477 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2679
480 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
481 "must be at least %llu\n"
483 "No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el "
484 "ancho de banda predeterminado (%llu)\n"
486 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
487 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2689
490 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
491 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
493 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
494 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2698
497 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
498 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
500 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1163
502 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
503 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
505 #: src/ats-tests/ats-testing.c:72
506 msgid "Benchmarking done\n"
509 #: src/ats-tests/ats-testing.c:105
511 msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
512 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
514 #: src/ats-tests/ats-testing.c:413
516 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
519 #: src/ats-tests/ats-testing.c:419
521 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
522 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
524 #: src/ats-tests/ats-testing.c:450
525 msgid "Connecting peers on CORE level\n"
528 #: src/ats-tests/ats-testing.c:461
530 msgid "Connecting master [%u] with slave [%u]\n"
533 #: src/ats-tests/ats-testing.c:470
535 msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
536 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
538 #: src/ats-tests/ats-testing.c:490 src/ats-tests/ats-testing.c:634
540 msgid "Initialization failed, shutdown\n"
541 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
543 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:834
544 msgid "Stop logging\n"
547 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:885
549 msgid "Start logging `%s'\n"
550 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
552 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:86
555 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
559 # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"?
560 # Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar
561 # el concepto de obtener una dirección a partir de un nombre
562 # en castellano sin la palabra resolver. :-)
563 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:289
565 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
566 msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n"
568 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:293
570 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
571 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
573 # Miguel: "Plugin" está traducido como módulo en todo el texto
574 # puesto que no hay módulos fijos en contraposición a cargables.
575 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:366
578 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
581 "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u "
584 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:373
588 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:373
592 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:483
594 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
595 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
597 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:676
599 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
600 msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n"
602 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:708 src/namestore/gnunet-namestore.c:700
603 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:812
604 #: src/transport/gnunet-transport.c:1890
605 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:531
607 msgid "Service `%s' is not running\n"
608 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
610 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:722 src/transport/gnunet-transport.c:1899
611 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:549
613 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
614 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
616 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:732
618 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
619 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
621 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:754 src/ats-tool/gnunet-ats.c:780
622 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:808 src/ats-tool/gnunet-ats.c:854
623 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
624 msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n"
626 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:766 src/ats-tool/gnunet-ats.c:792
627 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
628 msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n"
630 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:820
632 msgid "No preference type given!\n"
633 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
635 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:827
637 msgid "No peer given!\n"
638 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
640 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:845
642 msgid "Valid type required\n"
643 msgstr "Tipo requerido\n"
645 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:916
646 msgid "get list of active addresses currently used"
647 msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente"
649 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:918
650 msgid "get list of all active addresses"
651 msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas"
653 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:921
654 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
655 msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina"
657 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
658 # del servicio de traducción de direcciones.
659 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:923
661 msgstr "modo de monitorización"
663 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:925
664 msgid "set preference for the given peer"
665 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
667 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:927
668 msgid "print all configured quotas"
669 msgstr "imprime todas las cuotas configuradas"
671 # Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad.
672 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:929
674 msgstr "identificación del par"
676 # Miguel: No me he encontrado esta opción todavía,
677 # pero creo que son palabras clave.
678 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:932
679 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
681 "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de "
684 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:934
685 msgid "preference value"
686 msgstr "valor de preferencia"
688 # Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"?
689 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:937
690 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
691 msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)"
693 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:944
694 msgid "Print information about ATS state"
695 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
697 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:376
699 msgid "Invalid target `%s'\n"
700 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
702 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:643
704 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
705 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
707 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:686
709 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
710 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
712 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:752
713 msgid "You must NOT give a TARGETwhen using 'request all' options\n"
716 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:849
718 msgid "provide information about a particular connection"
719 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
721 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:852
722 msgid "activate echo mode"
725 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:855
726 msgid "dump debug information to STDERR"
729 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:861
730 msgid "port to listen to (default; 0)"
733 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:864
735 msgid "provide information about a patricular peer"
736 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
738 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:867
740 msgid "provide information about all peers"
741 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
743 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:870
744 msgid "provide information about a particular tunnel"
745 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
747 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:873
749 msgid "provide information about all tunnels"
750 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
752 #: src/cadet/gnunet-service-cadet_peer.c:509
753 msgid "Wrong CORE service\n"
754 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
756 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:437
757 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
758 msgid "number of peers in consensus"
759 msgstr "número de pares en consenso"
761 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:440
762 msgid "how many peers receive one value?"
763 msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?"
765 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:443
766 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:289 src/set/gnunet-set-profiler.c:292
767 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:295
768 msgid "number of values"
769 msgstr "número de valores"
771 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
772 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
773 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:446
774 msgid "consensus timeout"
775 msgstr "plazo de consenso"
777 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:449
778 msgid "delay until consensus starts"
781 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:452
782 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:625
783 msgid "be more verbose (print received values)"
786 #: src/conversation/conversation_api.c:493
787 #: src/conversation/conversation_api_call.c:475
789 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
791 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
793 #: src/conversation/conversation_api.c:617
795 msgid "number too large"
796 msgstr "número de valores"
798 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:269
800 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
803 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:294
805 msgid "Call from `%s' terminated\n"
808 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:329
810 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
813 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:334
815 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
818 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:352
820 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
823 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:366
825 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
826 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
828 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:378
831 "Phone active on line %u. Type `/help' for a list of available commands\n"
834 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:400
836 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
839 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:407
841 msgid "Connection established to `%s'\n"
842 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
844 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:414
846 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
847 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
849 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:422
851 msgid "Call to `%s' terminated\n"
854 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:431
856 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
859 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:437
861 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
864 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:442
865 msgid "Error with the call, restarting it\n"
868 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:511
870 msgid "Unknown command `%s'\n"
871 msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
873 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:527
874 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:541
876 msgid "Ego `%s' not available\n"
879 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:534
880 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:591
881 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
884 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:549
885 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:604
887 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
890 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:559
891 msgid "Call recipient missing.\n"
894 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:615
895 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
898 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:632
900 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
903 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:662
904 msgid "We currently do not have an address.\n"
907 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:685
909 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
912 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:690
914 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line %u.\n"
917 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:696
918 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:720
920 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
923 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:701
925 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
929 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:710
931 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
932 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
934 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:715
936 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
939 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:734
940 msgid "Calls waiting:\n"
943 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:740
948 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:768
949 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:783
950 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
953 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:816
954 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:832
955 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
958 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:839
960 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
963 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:848
964 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
967 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:865
969 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
972 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:900
973 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
976 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:908
977 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
980 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:925
982 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
985 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:951
986 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
989 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:953
990 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
993 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:955
994 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
997 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:957
998 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
1001 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:959
1003 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
1004 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
1007 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:961
1008 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
1011 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:963
1013 msgid "Use `/status' to print status information"
1014 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
1016 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:965
1018 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
1019 msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»"
1021 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:967
1022 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1023 msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico"
1025 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1175
1027 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
1028 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
1030 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1188
1032 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
1033 msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
1035 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1223
1037 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1038 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
1040 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1247
1042 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1043 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
1045 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1273
1046 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
1049 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1276
1050 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1053 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1302
1054 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1057 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:121
1061 "End of transmission. Have a GNU day.\n"
1064 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:149
1068 "We are now playing your recording back. If you can hear it, your audio "
1069 "settings are working..."
1072 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:215
1075 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1076 "played back to you..."
1079 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:248
1080 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/revocation/gnunet-revocation.c:522
1081 #: src/sensordashboard/gnunet-sensordashboard.c:70
1082 #: src/template/gnunet-template.c:70
1084 msgstr "texto de ayuda"
1086 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:305
1088 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1089 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1091 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:589
1092 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1095 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:614
1096 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
1098 msgid "Connection established.\n"
1099 msgstr "Colección detenida.\n"
1101 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:619
1102 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
1104 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1105 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1107 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:633
1109 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1112 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:646
1113 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
1115 msgid "Connection failure: %s\n"
1116 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
1118 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:667
1119 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
1121 msgid "Wrong Spec\n"
1122 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
1124 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:673
1125 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
1127 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1128 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1130 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:687
1131 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
1133 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1134 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1136 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:694
1137 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
1139 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1140 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1142 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:700
1143 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
1145 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1146 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1148 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:770
1150 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1153 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:325
1155 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1158 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
1160 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1161 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
1163 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
1165 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1166 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1168 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
1169 msgid "Got signal, exiting.\n"
1172 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
1174 msgid "Stream successfully created.\n"
1175 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
1177 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
1179 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1180 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1182 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
1184 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1187 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1189 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1192 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
1194 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1195 msgstr "Conectado a %s.\n"
1197 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1199 msgid "Stream error: %s\n"
1202 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1204 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1205 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
1207 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
1209 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1210 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1212 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
1214 msgid "Failed to allocate %d bytes for second packet\n"
1216 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
1218 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:853
1219 msgid "Cadet audio channel not ready; audio data dropped\n"
1222 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:944
1225 "No available phone for incoming call on line %u, sending HANG_UP signal\n"
1228 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1351
1230 msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
1231 msgstr "Desconectado de %s\n"
1233 #: src/conversation/microphone.c:121
1235 msgid "Could not start record audio helper\n"
1236 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
1238 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:116
1240 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1241 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
1243 #: src/conversation/speaker.c:75
1245 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1246 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
1248 #: src/core/core_api.c:787
1249 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
1251 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
1253 #: src/core/gnunet-core.c:92
1255 msgid "fresh connection"
1256 msgstr "# amigos conectados"
1258 #: src/core/gnunet-core.c:95
1262 #: src/core/gnunet-core.c:98
1264 msgid "key received"
1265 msgstr "# claves de sesión recibidas"
1267 #: src/core/gnunet-core.c:101
1269 msgid "connection established"
1270 msgstr "Colección detenida.\n"
1272 #: src/core/gnunet-core.c:104
1276 #: src/core/gnunet-core.c:107
1278 msgid "disconnected"
1279 msgstr "Desconectado de"
1281 #: src/core/gnunet-core.c:114
1283 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1285 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
1287 #: src/core/gnunet-core.c:117
1289 msgid "unknown state"
1290 msgstr "<tiempo desconocido>"
1292 #: src/core/gnunet-core.c:122
1294 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1295 msgstr "%24s: %-17s %4s (%u conexiones en total)\n"
1297 #: src/core/gnunet-core.c:146 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:786
1299 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1300 msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n"
1302 #: src/core/gnunet-core.c:157
1304 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1305 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1307 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
1308 #: src/core/gnunet-core.c:179 src/transport/gnunet-transport.c:2154
1309 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1311 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
1313 #: src/core/gnunet-core.c:188
1314 msgid "Print information about connected peers."
1315 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
1317 #: src/core/gnunet-service-core.c:104
1318 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
1320 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
1321 "(HOSTKEY). Saliendo.\n"
1323 #: src/core/gnunet-service-core.c:128
1325 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
1326 msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n"
1328 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:375
1329 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1330 msgstr "# peticiones de envío descartadas (desconectado)"
1332 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:490
1333 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1334 msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)"
1336 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:536
1338 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1339 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
1341 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:571
1342 msgid "# bytes encrypted"
1343 msgstr "# bytes cifrados"
1345 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:630
1346 msgid "# bytes decrypted"
1347 msgstr "# bytes descifrados"
1349 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:719
1350 msgid "# key exchanges initiated"
1351 msgstr "# intercambio de claves iniciados"
1353 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:765
1354 msgid "# key exchanges stopped"
1355 msgstr "# intercambio de claves parados"
1357 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:795
1359 msgid "# PING messages transmitted"
1360 msgstr "# mensajes PONG creados"
1362 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:870
1363 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1366 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:877
1368 msgid "# ephemeral keys received"
1369 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1371 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:916
1374 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1375 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1378 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:927
1380 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1381 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
1383 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029
1384 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1053
1385 msgid "# PING messages received"
1386 msgstr "# mensajes PING recibidos"
1388 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1038
1390 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1391 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1393 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1067
1396 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
1399 "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», identidad "
1402 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1093
1403 msgid "# PONG messages created"
1404 msgstr "# mensajes PONG creados"
1406 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1122
1407 msgid "# sessions terminated by timeout"
1408 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1410 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1135
1411 msgid "# keepalive messages sent"
1412 msgstr "# mensajes «keepalive» enviados"
1414 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1206
1415 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1370
1416 msgid "# PONG messages received"
1417 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1419 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1213
1421 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1422 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1424 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1218
1426 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1427 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1429 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1254
1430 msgid "# PONG messages decrypted"
1431 msgstr "# mensajes PONG descifrados"
1433 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1292
1434 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1435 msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG"
1437 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1303
1439 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1440 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
1442 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1310
1443 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1444 msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG"
1446 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1466
1448 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1449 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1451 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1474
1454 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1457 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1477
1459 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1460 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1462 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1535
1463 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1561
1464 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1465 msgstr "# bytes omitidos (duplicados)"
1467 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1548
1468 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1469 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1471 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1590
1472 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1473 msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)"
1475 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1598
1476 msgid "# bytes of payload decrypted"
1477 msgstr "# bytes de «payload» descifrados"
1479 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1632
1481 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1482 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1484 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:177
1485 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
1486 msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte"
1488 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:193
1489 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:355
1490 msgid "# neighbour entries allocated"
1491 msgstr "# entradas de vecinos alojadas"
1493 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:264
1494 msgid "# encrypted bytes given to transport"
1495 msgstr "# bytes cifrados dados al transporte"
1497 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:438
1499 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
1500 msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
1502 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:252
1503 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:338
1504 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:661
1505 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:726
1506 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:655 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1649
1507 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:734
1508 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:835
1509 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:755
1510 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:763
1511 msgid "# peers connected"
1512 msgstr "# pares conectados"
1514 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:285
1515 msgid "# type map refreshes sent"
1516 msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos"
1518 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:404
1520 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1521 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1523 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:415
1525 msgid "# valid typemap confirmations received"
1526 msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1528 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:554
1529 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
1530 msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)"
1532 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:169
1533 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:180
1534 msgid "# type maps received"
1535 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1537 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:210
1538 msgid "# updates to my type map"
1539 msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos"
1541 #: src/datacache/datacache.c:119 src/datacache/datacache.c:294
1542 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:841
1543 msgid "# bytes stored"
1544 msgstr "# bytes almacenados"
1546 #: src/datacache/datacache.c:123 src/datacache/datacache.c:298
1547 msgid "# items stored"
1548 msgstr "# elementos almacenados"
1550 #: src/datacache/datacache.c:202
1552 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1553 msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n"
1555 #: src/datacache/datacache.c:213
1557 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1559 "Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n"
1561 #: src/datacache/datacache.c:329
1562 msgid "# requests received"
1563 msgstr "# peticiones recibidas"
1565 #: src/datacache/datacache.c:339
1566 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1567 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1569 #: src/datacache/datacache.c:367
1571 msgid "# requests for random value received"
1572 msgstr "# peticiones recibidas"
1574 #: src/datacache/datacache.c:399
1576 msgid "# proximity search requests received"
1577 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
1579 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:466
1580 msgid "Heap datacache running\n"
1581 msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n"
1583 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:77
1584 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:86
1585 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:818
1586 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:834
1587 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1588 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:65 src/mysql/mysql.c:41
1589 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
1590 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
1591 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:52
1592 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1593 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
1594 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1595 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:50
1596 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1597 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1598 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:55
1599 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:52
1600 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:41 src/util/crypto_mpi.c:39
1601 #: src/include/gnunet_common.h:667 src/include/gnunet_common.h:676
1602 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:35
1604 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1605 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
1607 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:749
1608 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:409
1609 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:292
1610 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:324
1611 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1613 "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n"
1615 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
1617 #: src/datastore/datastore_api.c:310
1618 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
1620 "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
1623 #: src/datastore/datastore_api.c:394
1624 msgid "# queue entry timeouts"
1625 msgstr "# expiraciones de plazo en la cola de entradas"
1627 #: src/datastore/datastore_api.c:443
1628 msgid "# queue overflows"
1629 msgstr "# desbordamientos de la cola"
1631 #: src/datastore/datastore_api.c:471
1632 msgid "# queue entries created"
1633 msgstr "# entradas creadas en la cola"
1635 #: src/datastore/datastore_api.c:491
1636 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
1637 msgstr "# Peticiones omitidas de la cola del almacén de datos"
1639 #: src/datastore/datastore_api.c:533
1640 msgid "# datastore connections (re)created"
1641 msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas"
1643 #: src/datastore/datastore_api.c:621
1644 msgid "# transmission request failures"
1645 msgstr "# fallos en peticiones de transmisión"
1647 #: src/datastore/datastore_api.c:645
1648 msgid "# bytes sent to datastore"
1649 msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
1651 #: src/datastore/datastore_api.c:787
1652 msgid "Failed to receive status response from database."
1654 "Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos."
1656 #: src/datastore/datastore_api.c:801
1657 msgid "Error reading response from datastore service"
1658 msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos"
1660 #: src/datastore/datastore_api.c:813 src/datastore/datastore_api.c:819
1661 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1663 "Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de datos"
1665 #: src/datastore/datastore_api.c:823
1666 msgid "# status messages received"
1667 msgstr "# mensajes de estado recibidos"
1669 #: src/datastore/datastore_api.c:893
1670 msgid "# PUT requests executed"
1671 msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas"
1673 #: src/datastore/datastore_api.c:959
1674 msgid "# RESERVE requests executed"
1675 msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas"
1677 #: src/datastore/datastore_api.c:1020
1678 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1679 msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas"
1681 #: src/datastore/datastore_api.c:1080
1682 msgid "# UPDATE requests executed"
1683 msgstr "# peticiones «UPDATE» ejecutadas"
1685 #: src/datastore/datastore_api.c:1144
1686 msgid "# REMOVE requests executed"
1687 msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas"
1689 #: src/datastore/datastore_api.c:1248
1690 msgid "# Results received"
1691 msgstr "# Resultados recibidos"
1693 #: src/datastore/datastore_api.c:1315
1694 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1695 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas"
1697 #: src/datastore/datastore_api.c:1378
1698 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1699 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas"
1701 #: src/datastore/datastore_api.c:1447
1702 msgid "# GET requests executed"
1703 msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas"
1705 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:114
1707 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1708 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
1710 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:200
1712 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1715 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:246
1717 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1718 "merge that datastore into our current datastore"
1721 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:255
1723 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1724 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
1726 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:365
1727 msgid "# bytes expired"
1728 msgstr "# bytes expirados"
1730 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:439
1731 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1732 msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)"
1734 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:497
1735 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:223
1736 msgid "Transmission to client failed!\n"
1737 msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n"
1739 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:528
1740 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:262
1741 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1742 msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n"
1744 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:643
1745 msgid "# results found"
1746 msgstr "# resultados encontrados"
1748 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:686
1751 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1754 "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la "
1755 "petición «%s» de %llu bytes\n"
1757 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:697
1760 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1763 "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu "
1766 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:701
1768 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1771 "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es "
1772 "mayor que el tamaño de la caché"
1774 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:707
1775 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1776 msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición"
1778 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:712
1779 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:767
1780 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:999
1781 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1570
1783 msgstr "# reservado"
1785 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:780
1786 msgid "Could not find matching reservation"
1787 msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente"
1789 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:853
1791 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1793 "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n"
1795 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
1796 msgid "# GET requests received"
1797 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1799 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1058
1800 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1801 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1803 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1094
1804 msgid "# UPDATE requests received"
1805 msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas"
1807 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1122
1808 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1809 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas"
1811 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1155
1812 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1813 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas"
1815 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1180
1816 msgid "Content not found"
1817 msgstr "Contenido no encontrado"
1819 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1188
1820 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1821 msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)"
1823 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1220
1824 msgid "# REMOVE requests received"
1825 msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas"
1827 # Miguel: ¿Cómo traducir «payload»? ¿Código cargado?
1828 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1264
1831 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1833 "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld). Intentando "
1836 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1269
1838 msgid "New payload: %lld\n"
1841 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1322
1843 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1844 msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n"
1846 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1333
1848 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1850 "Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n"
1852 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1402
1853 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1463
1854 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1855 msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n"
1857 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1450
1858 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
1859 msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter». Por favor, tenga paciencia.\n"
1861 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1460
1862 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1863 msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n"
1865 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1598
1866 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1609
1868 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
1869 msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n"
1871 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1603
1873 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1874 msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»"
1876 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1614
1880 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1616
1881 msgid "# cache size"
1882 msgstr "# tamaño de la caché"
1884 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1629
1886 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1888 "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n"
1890 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1647
1891 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1663
1893 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1895 "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de "
1896 "«bloomfilter» «%s»:\n"
1898 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1693
1899 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1900 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n"
1902 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:826
1903 msgid "Heap database running\n"
1904 msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n"
1906 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:309
1907 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:507
1909 msgid "Data too large"
1910 msgstr "número de valores"
1912 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:328
1913 msgid "MySQL statement run failure"
1916 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:793
1918 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1919 msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n"
1921 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:802
1923 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1924 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
1926 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1036
1927 msgid "Mysql database running\n"
1928 msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n"
1930 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:331
1931 msgid "Postgress exec failure"
1934 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:846
1935 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1936 msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n"
1938 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:882
1939 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:414
1940 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:569
1941 msgid "Postgres database running\n"
1942 msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n"
1944 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:65
1945 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
1946 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
1947 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:58
1949 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1950 msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s"
1952 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:263
1953 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1954 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1955 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:479
1956 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:329
1958 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1959 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
1961 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:688
1962 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
1964 "Datos no válidos en la base de datos. Intentando arreglar (por borrado).\n"
1966 # to should be too, i think
1967 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1185
1968 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1970 "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume "
1973 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1205
1976 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1979 "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu "
1980 "páginas de %llu bytes de tamaño)\n"
1982 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1245
1983 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:580
1984 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:716
1985 msgid "Sqlite database running\n"
1986 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
1988 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:260
1989 msgid "Template database running\n"
1990 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
1992 #: src/dht/dht_api.c:403
1993 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1994 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1996 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:133
1999 "Result %d, type %d:\n"
2002 "Resultado %d, tipo %d:\n"
2005 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159
2006 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
2007 msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n"
2009 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:165 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
2010 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
2011 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
2013 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:173
2014 msgid "Issueing DHT GET with key"
2015 msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave"
2017 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
2018 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
2019 msgid "the query key"
2020 msgstr "la clave de búsqueda"
2022 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192
2023 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
2024 msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear"
2026 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
2027 msgid "the type of data to look for"
2028 msgstr "el tipo de datos a buscar"
2030 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
2031 msgid "how long to execute this query before giving up?"
2032 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar esta consulta antes de abandonar?"
2034 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
2035 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
2036 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
2038 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
2039 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:755
2040 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:961
2041 #: src/fs/gnunet-search.c:307 src/fs/gnunet-unindex.c:168
2042 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
2043 msgid "be verbose (print progress information)"
2044 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
2046 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:225
2047 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2049 "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados."
2051 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
2052 msgid "how long should the monitor command run"
2053 msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización"
2055 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
2056 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2057 msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT."
2059 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1393
2060 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:267
2062 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2063 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
2065 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1418
2066 msgid "number of peers to start"
2067 msgstr "número de pares para empezar"
2069 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1421
2071 "maximum number of times we try to search for successor circle formation (0 "
2075 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1424 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864
2076 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:306
2077 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2079 "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de "
2082 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1427
2083 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2086 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1430
2087 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2090 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1433
2091 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2094 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1436
2095 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2098 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1439
2099 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2102 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1457
2104 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2105 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
2107 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
2108 msgid "PUT request sent with key"
2109 msgstr "Petición «PUT» enviada con clave"
2111 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
2112 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
2113 msgstr "¡Expiró el plazo enviando una petición «PUT»!\n"
2115 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
2116 msgid "PUT request not confirmed!\n"
2117 msgstr "¡Petición «PUT» no confirmada!\n"
2119 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
2120 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2121 msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n"
2123 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
2125 msgid "Could not connect to %s service!\n"
2126 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
2128 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
2130 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2131 msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n"
2133 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
2134 msgid "the data to insert under the key"
2135 msgstr "los datos a insertar bajo la clave"
2137 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
2138 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2139 msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)"
2141 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
2142 msgid "how many replicas to create"
2143 msgstr "cuantas réplicas crear"
2145 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
2146 msgid "the type to insert data as"
2147 msgstr "el tipo de datos a insertar"
2149 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:236
2150 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2152 "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo "
2155 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172
2156 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
2157 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n"
2159 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:417
2160 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:852
2161 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:849
2162 msgid "# GET requests from clients injected"
2163 msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes"
2165 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:513
2166 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:937
2167 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:933
2168 msgid "# PUT requests received from clients"
2169 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
2171 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:597
2172 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:1003
2173 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:998
2174 msgid "# GET requests received from clients"
2175 msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes"
2177 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:798
2178 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:1212
2179 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1200
2180 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2181 msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes"
2183 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1040
2184 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:505
2185 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:503
2186 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2188 "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del "
2191 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1053
2192 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:519
2193 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:517
2194 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2196 "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas"
2198 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1098
2199 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:561
2200 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:559
2202 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2203 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n"
2205 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1121
2206 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:584
2207 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:582
2208 msgid "# RESULTS queued for clients"
2209 msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes"
2211 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1175
2212 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1218
2213 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:638
2214 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:681
2215 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:636
2216 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:679
2217 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2219 "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)"
2221 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1185
2222 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:648
2223 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:646
2224 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
2226 "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n"
2228 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
2230 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2231 msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
2233 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
2234 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:107
2235 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:91
2236 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2237 msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos"
2239 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:184
2240 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:216
2241 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:238
2242 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2243 msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos"
2245 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:201
2246 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:231
2247 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:267
2248 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2249 msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos"
2251 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:207
2252 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:237
2253 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:273
2254 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2255 msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos"
2257 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:213
2258 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:243
2259 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:279
2260 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2261 msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos"
2263 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:225
2264 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:255
2265 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:291
2266 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2267 msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos"
2269 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:229
2270 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:258
2271 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:294
2273 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2274 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n"
2276 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:262
2277 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:295
2278 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:334
2279 msgid "# GET requests given to datacache"
2280 msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos"
2282 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:84
2283 #: src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82
2284 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2285 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
2287 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:515
2288 msgid "# Preference updates given to core"
2289 msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal"
2291 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:609
2292 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2293 msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados"
2295 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:763
2296 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:6062
2297 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
2298 msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)"
2300 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:793
2301 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:987
2303 msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
2304 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
2306 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:823
2307 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1019
2308 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
2309 msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares"
2311 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:861
2312 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
2313 msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal"
2315 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:893
2317 msgid "# requests TTL-dropped"
2318 msgstr "# peticiones unidas"
2320 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1097
2321 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1134
2322 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2323 msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»"
2325 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1112
2326 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1149
2327 msgid "# Peer selection failed"
2328 msgstr "# Selecciones de pares fallidas"
2330 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1293
2331 msgid "# PUT requests routed"
2332 msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas"
2334 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1322
2335 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2336 msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión"
2338 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1332
2339 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1456
2340 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1561
2341 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1129
2342 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1198
2343 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1248
2344 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1312
2345 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1379
2346 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1441
2347 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1503
2348 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1565
2349 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1625
2350 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2351 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
2353 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1418
2354 msgid "# GET requests routed"
2355 msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas"
2357 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1445
2358 msgid "# GET messages queued for transmission"
2359 msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión"
2361 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1568
2362 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2363 msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión"
2365 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1655
2366 msgid "# P2P PUT requests received"
2367 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2369 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1658
2371 msgid "# P2P PUT bytes received"
2372 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2374 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1826
2375 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2376 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»"
2378 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1834
2379 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2380 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»"
2382 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1929
2383 msgid "# P2P GET requests received"
2384 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2386 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1932
2388 msgid "# P2P GET bytes received"
2389 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2391 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1997
2392 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2393 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas"
2395 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2011
2396 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2397 msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas"
2399 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2096
2400 msgid "# P2P RESULTS received"
2401 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2403 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2099
2405 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2406 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2408 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 src/dht/gnunet-service-wdht_nse.c:59
2409 #: src/dht/gnunet-service-xdht_nse.c:59
2410 msgid "# Network size estimates received"
2411 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
2413 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:218
2414 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2416 "# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento"
2418 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:227
2419 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2421 "# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2423 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:233
2424 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2426 "# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2428 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:239
2429 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2431 "# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento"
2433 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:251
2434 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2436 "# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de "
2439 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:324
2440 msgid "# Entries removed from routing table"
2441 msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento"
2443 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:406
2444 msgid "# Entries added to routing table"
2445 msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento"
2447 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:424
2448 msgid "# DHT requests combined"
2449 msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas"
2451 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:82
2453 msgid "PUT request received, but have no datacache!\n"
2454 msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
2456 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1832
2460 "SUPU %s, %s, %d,trail_length = %d"
2463 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1837
2467 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d]=%s"
2470 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1857
2474 "SUPU************ FRIEND_PEERMAP of %s"
2477 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1867
2481 "SUPU %s, %s, %d, friend = %s, friend->trails_count = %d"
2484 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1888
2488 "SUPU************ FINGER_TABLE of %s"
2491 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1897
2495 "SUPU %s, %s, %d, finger_table[%d] = %s, trails_count = %d"
2498 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1904
2502 "SUPU %s, %s, %d, trail_id[%d]=%s"
2505 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1910
2509 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d] = %s "
2512 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3559
2513 msgid "# FINGERS_COUNT"
2516 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3700
2517 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3938
2518 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4090
2519 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4242
2520 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4423
2521 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4936
2522 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5329
2523 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5422
2524 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5512
2525 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5616
2526 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5760
2527 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5849
2529 msgid "# Bytes received from other peers"
2530 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
2532 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:256
2536 "SUPU ***PRINTING ROUTING TABLE ***** of =%s"
2539 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:264
2543 "SUPU %s, %s, %d, trail->trail_id = %s"
2546 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:267
2550 "SUPU %s, %s, %d, trail->next_hop = %s"
2553 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:270
2557 "SUPU %s, %s, %d, trail->prev_hop = %s"
2560 #: src/dht/plugin_block_dht.c:142
2562 msgid "Block not of type %u\n"
2563 msgstr "El bloque no es del tipo %u\n"
2565 #: src/dht/plugin_block_dht.c:149
2566 msgid "Size mismatch for block\n"
2567 msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n"
2569 #: src/dht/plugin_block_dht.c:159
2571 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2572 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
2574 #: src/dns/dnsparser.c:254
2576 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2578 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: "
2581 #: src/dns/dnsparser.c:818
2583 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2585 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS "
2588 #: src/dns/dnsstub.c:175
2590 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2591 msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n"
2593 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
2595 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2596 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
2598 #: src/dns/dnsstub.c:299
2600 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2601 msgstr "Petición DNS enviada a %s\n"
2603 #: src/dns/dnsstub.c:368
2605 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2606 msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n"
2608 #: src/dns/dnsstub.c:440
2610 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2611 msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)"
2613 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:352
2614 msgid "only monitor DNS queries"
2615 msgstr "sólo monitorizar consultas DNS"
2617 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
2618 msgid "only monitor DNS replies"
2619 msgstr "sólo monitorizar respuestas DNS"
2621 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:366
2622 msgid "Monitor DNS queries."
2623 msgstr "Monitorizar consultas DNS."
2625 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
2626 msgid "set A records"
2627 msgstr "establece registros de clase A"
2629 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
2630 msgid "set AAAA records"
2631 msgstr "establece registros de clase AAAA"
2633 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
2634 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2635 msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado."
2637 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:459
2638 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2639 msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN"
2641 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:606
2642 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2643 msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)"
2645 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:717
2646 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2647 msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)"
2649 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:795
2650 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2651 msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)"
2653 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:910
2654 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2655 msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n"
2657 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:926
2658 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2659 msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n"
2661 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:935
2663 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2664 msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n"
2666 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:945
2667 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2668 msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN"
2670 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1012
2671 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2672 msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN"
2674 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1064 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3615
2675 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2676 msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n"
2678 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1082
2680 msgid "`%s' must be installed SUID, will not run DNS interceptor\n"
2681 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2683 #: src/dv/gnunet-dv.c:169
2684 msgid "verbose output"
2687 #: src/dv/gnunet-dv.c:178
2689 msgid "Print information about DV state"
2690 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
2692 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:807
2694 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2695 msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n"
2697 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:858
2699 msgid "# Bytes transmitted via cadet channels"
2700 msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH"
2702 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:975 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2408
2703 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2666 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1446
2704 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1837 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2000
2705 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2706 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)"
2708 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1012 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2467
2709 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2725 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1502
2710 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1896 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2033
2711 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2712 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)"
2714 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1052
2715 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2716 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
2718 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1059
2719 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2720 msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2722 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1135
2723 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2724 msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2726 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1209
2727 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2728 msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2730 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1262
2731 msgid "# Packets received from TUN"
2732 msgstr "# Paquetes recibidos de TUN"
2734 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1276
2735 msgid "# Bytes received from TUN"
2736 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2738 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1302
2739 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
2740 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas. Ignoradas.\n"
2742 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1329
2744 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
2746 "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u. Ignorado.\n"
2748 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1375
2750 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
2752 "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d. Ignorado.\n"
2754 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1383
2756 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
2757 msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u. Ignorado.\n"
2759 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1765
2760 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2761 msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN"
2763 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1878
2765 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2766 msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh"
2768 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1881 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1975
2769 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2082 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2332
2770 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2582 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2872
2771 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2980
2773 msgid "# Bytes received from CADET"
2774 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2776 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1915 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3004
2778 msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
2779 msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n"
2781 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1920
2782 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
2783 msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)"
2785 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1978
2787 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2788 msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh"
2790 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2085
2792 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2793 msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh"
2795 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2099
2796 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2797 msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)"
2799 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2161
2800 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2801 msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN"
2803 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2335
2805 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2806 msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh"
2808 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2585
2810 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2811 msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh"
2813 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2651 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1436
2814 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1994
2815 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2816 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)"
2818 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2710 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1472
2819 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1484 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1884
2820 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2821 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)"
2823 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2761
2824 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2825 msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN"
2827 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2875
2829 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2830 msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh"
2832 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2983
2834 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2835 msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh"
2837 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3009
2838 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
2839 msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)"
2841 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3047
2843 msgid "# Inbound CADET channels created"
2844 msgstr "# Túneles interiores MESH creados"
2846 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3271 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3281
2848 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2849 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
2851 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3295 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3303
2853 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2856 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3336
2858 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2860 "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio "
2863 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3350 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3362
2865 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2866 msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n"
2868 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3373
2870 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2872 "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del "
2875 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3555
2877 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2878 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2880 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3571
2882 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2883 "being enabled in the configuration\n"
2885 "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque "
2886 "estén habilitadas en la configuración\n"
2888 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3579
2890 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2891 "being enabled in the configuration\n"
2893 "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque "
2894 "estén habilitadas en la configuración\n"
2896 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3586
2898 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2901 "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz "
2902 "TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n"
2904 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3592
2906 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2909 "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz "
2910 "TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n"
2912 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3598 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3763
2913 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1247
2914 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
2915 msgstr "Ningún servicio útil habilitado. Saliendo.\n"
2917 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3710
2918 msgid "Must be a number"
2921 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3861
2922 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2923 msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN"
2925 #: src/fragmentation/defragmentation.c:277
2926 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2927 msgstr "# reconocimientos enviados por framentos"
2929 #: src/fragmentation/defragmentation.c:470
2930 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1515
2931 msgid "# fragments received"
2932 msgstr "# fragmentos recibidos"
2934 #: src/fragmentation/defragmentation.c:540
2935 msgid "# duplicate fragments received"
2936 msgstr "# fragmentos duplicados recibidos"
2938 #: src/fragmentation/defragmentation.c:558
2939 msgid "# messages defragmented"
2940 msgstr "# mensajes defragmentados"
2942 #: src/fragmentation/fragmentation.c:235
2943 msgid "# fragments transmitted"
2944 msgstr "# fragmentos transmitidos"
2946 #: src/fragmentation/fragmentation.c:240
2947 msgid "# fragments retransmitted"
2948 msgstr "# fragmentos retransmitidos"
2950 #: src/fragmentation/fragmentation.c:269
2951 msgid "# fragments wrap arounds"
2952 msgstr "# encajes de fragmentos"
2954 #: src/fragmentation/fragmentation.c:315
2955 msgid "# messages fragmented"
2956 msgstr "# mensajes fragmentados"
2958 #: src/fragmentation/fragmentation.c:321
2959 msgid "# total size of fragmented messages"
2960 msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados"
2962 #: src/fragmentation/fragmentation.c:444
2963 msgid "# fragment acknowledgements received"
2964 msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos"
2966 #: src/fragmentation/fragmentation.c:451
2967 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2968 msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos"
2970 #: src/fragmentation/fragmentation.c:475
2971 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2972 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
2974 #: src/fs/fs_api.c:491
2976 msgid "Could not open file `%s': %s"
2977 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2979 #: src/fs/fs_api.c:502
2981 msgid "Could not read file `%s': %s"
2982 msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s"
2985 #: src/fs/fs_api.c:510
2987 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2988 msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!"
2990 #: src/fs/fs_api.c:1118
2992 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2993 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2995 #: src/fs/fs_api.c:1638
2997 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2998 msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
3000 #: src/fs/fs_api.c:1652
3002 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
3003 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
3005 #: src/fs/fs_api.c:2310
3007 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
3009 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: "
3012 #: src/fs/fs_api.c:2320
3014 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
3015 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n"
3017 #: src/fs/fs_api.c:2448 src/fs/fs_api.c:2696
3019 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
3020 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n"
3022 #: src/fs/fs_api.c:2466
3024 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
3025 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n"
3027 #: src/fs/fs_api.c:2481 src/fs/fs_api.c:2500 src/fs/fs_api.c:2992
3029 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
3031 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n"
3033 #: src/fs/fs_api.c:2686
3035 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
3037 "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el "
3040 #: src/fs/fs_api.c:2935
3041 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
3043 "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda "
3046 #: src/fs/fs_api.c:3030
3048 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
3050 "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: "
3053 #: src/fs/fs_directory.c:208
3054 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
3055 msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC». Esto no es un directorio GNUnet.\n"
3057 #: src/fs/fs_download.c:322
3059 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
3062 "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas "
3063 "en sistemas de 32 bits\n"
3065 #: src/fs/fs_download.c:342
3066 msgid "Directory too large for system address space\n"
3068 "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n"
3070 #: src/fs/fs_download.c:523 src/fs/fs_download.c:535
3072 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
3073 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
3075 #: src/fs/fs_download.c:905
3077 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
3079 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
3082 #: src/fs/fs_download.c:987
3085 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
3086 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
3088 "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a "
3089 "profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)"
3091 #: src/fs/fs_download.c:1013
3092 msgid "internal error decrypting content"
3093 msgstr "error interno descifrando el contenido"
3095 #: src/fs/fs_download.c:1036
3097 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
3098 msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
3100 #: src/fs/fs_download.c:1046
3102 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
3104 "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
3106 #: src/fs/fs_download.c:1055
3108 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
3110 "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento "
3111 "%llu del fichero «%s»: %s"
3113 #: src/fs/fs_download.c:1153
3114 msgid "internal error decoding tree"
3115 msgstr "error interno decodificando árbol"
3117 #: src/fs/fs_download.c:1944
3119 msgstr "URI no válida"
3121 #: src/fs/fs_getopt.c:197
3124 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
3125 "`unknown' instead.\n"
3127 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s». Usando el "
3128 "tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n"
3130 # Miguel: "Failed to receive (valid) response" no lo he traducido
3131 # "por se produjo un fallo al recibir una respuesta", sino
3132 # como "no se ha recibido una respuesta" puesto que es
3134 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
3136 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
3138 "No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
3140 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
3142 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
3144 "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio "
3147 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
3149 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
3150 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3152 #: src/fs/fs_misc.c:126
3154 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
3155 msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n"
3157 #: src/fs/fs_namespace.c:207
3159 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
3160 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
3162 #: src/fs/fs_namespace.c:229
3164 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
3165 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3167 #: src/fs/fs_namespace.c:320
3169 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3170 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
3172 #: src/fs/fs_namespace.c:466
3173 msgid "Failed to connect to datastore."
3174 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
3176 #: src/fs/fs_publish.c:127 src/fs/fs_publish.c:443
3178 msgid "Publishing failed: %s"
3179 msgstr "Publicación fallida: %s"
3181 #: src/fs/fs_publish.c:709 src/fs/fs_publish.c:726 src/fs/fs_publish.c:765
3182 #: src/fs/fs_publish.c:786 src/fs/fs_publish.c:810 src/fs/fs_publish.c:1060
3184 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
3185 msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s. Se intentará insertar.\n"
3187 #: src/fs/fs_publish.c:711
3188 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
3190 "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al "
3193 #: src/fs/fs_publish.c:723
3194 msgid "unknown error"
3195 msgstr "error desconocido"
3197 #: src/fs/fs_publish.c:767
3198 msgid "failed to compute hash"
3199 msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash"
3201 #: src/fs/fs_publish.c:787
3202 msgid "filename too long"
3203 msgstr "nombre de fichero demasiado largo"
3205 #: src/fs/fs_publish.c:812
3206 msgid "could not connect to `fs' service"
3207 msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»"
3209 #: src/fs/fs_publish.c:835
3211 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3213 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
3215 #: src/fs/fs_publish.c:899 src/fs/fs_publish.c:940
3216 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3219 #: src/fs/fs_publish.c:1014
3221 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3222 msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s"
3224 #: src/fs/fs_publish.c:1022
3226 msgid "Recursive upload failed: %s"
3227 msgstr "Subida recursiva fallida: %s"
3229 #: src/fs/fs_publish.c:1062
3230 msgid "needs to be an actual file"
3231 msgstr "tiene que ser un fichero de verdad"
3233 #: src/fs/fs_publish.c:1301
3235 msgid "Datastore failure: %s"
3236 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
3238 #: src/fs/fs_publish.c:1392
3240 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3241 msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n"
3243 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:219
3244 msgid "Could not connect to datastore."
3245 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
3247 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:243
3248 msgid "Internal error."
3249 msgstr "Error interno."
3251 #: src/fs/fs_search.c:812 src/fs/fs_search.c:882
3253 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3254 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3256 #: src/fs/fs_search.c:941
3258 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3260 "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo"
3262 #: src/fs/fs_unindex.c:63
3263 msgid "Failed to find given position in file"
3264 msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero"
3266 #: src/fs/fs_unindex.c:68
3267 msgid "Failed to read file"
3268 msgstr "No se pudo leer el fichero"
3270 #: src/fs/fs_unindex.c:245
3271 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
3272 msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»."
3274 #: src/fs/fs_unindex.c:253
3275 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
3276 msgstr "Esperando al servicio «fs»."
3278 #: src/fs/fs_unindex.c:261
3279 msgid "Invalid response from `fs' service."
3280 msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»."
3282 #: src/fs/fs_unindex.c:304
3283 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3285 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado."
3287 #: src/fs/fs_unindex.c:360 src/fs/fs_unindex.c:372
3288 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3289 msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios."
3291 #: src/fs/fs_unindex.c:368
3293 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3294 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
3296 #: src/fs/fs_unindex.c:427
3298 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3299 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n"
3301 #: src/fs/fs_unindex.c:590 src/fs/fs_unindex.c:656
3302 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3304 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos "
3307 #: src/fs/fs_unindex.c:669
3308 msgid "Failed to open file for unindexing."
3309 msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado."
3311 #: src/fs/fs_unindex.c:708
3312 msgid "Failed to compute hash of file."
3313 msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero."
3315 # Cadena erronea, corregida en SVN.
3316 #: src/fs/fs_uri.c:223
3317 #, fuzzy, no-c-format
3318 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3319 msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal"
3321 #: src/fs/fs_uri.c:282
3322 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3323 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3325 #: src/fs/fs_uri.c:300
3327 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3328 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3330 #: src/fs/fs_uri.c:307
3332 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3333 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3335 #: src/fs/fs_uri.c:376
3337 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3338 msgstr "URI SKS mal formada"
3340 #: src/fs/fs_uri.c:417
3342 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3343 msgstr "URI CHK mal formada"
3345 #: src/fs/fs_uri.c:432
3346 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3349 #: src/fs/fs_uri.c:511
3351 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3352 msgstr "URI SKS mal formada"
3354 #: src/fs/fs_uri.c:526
3356 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3357 msgstr "URI SKS mal formada"
3359 #: src/fs/fs_uri.c:536
3361 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3362 msgstr "URI SKS mal formada"
3364 #: src/fs/fs_uri.c:544
3366 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3367 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3369 #: src/fs/fs_uri.c:552
3371 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3372 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3374 #: src/fs/fs_uri.c:558
3376 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3377 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3379 #: src/fs/fs_uri.c:564
3381 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3382 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3384 #: src/fs/fs_uri.c:573
3386 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3387 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)"
3389 #: src/fs/fs_uri.c:579
3391 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3392 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3394 #: src/fs/fs_uri.c:585
3396 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3397 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3399 #: src/fs/fs_uri.c:597
3401 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3402 msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)"
3404 #: src/fs/fs_uri.c:631
3406 msgid "invalid argument"
3407 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
3409 #: src/fs/fs_uri.c:643
3410 msgid "Unrecognized URI type"
3411 msgstr "Tipo de URI no reconocido"
3413 #: src/fs/fs_uri.c:1045 src/fs/fs_uri.c:1072
3414 msgid "No keywords specified!\n"
3415 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
3417 #: src/fs/fs_uri.c:1078
3418 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3419 msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n"
3421 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:237
3423 msgid "Failed to load state: %s\n"
3424 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
3426 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:290 src/fs/gnunet-auto-share.c:300
3427 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:310
3429 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3430 msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n"
3432 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:402
3434 msgid "Publication of `%s' done\n"
3435 msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n"
3437 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:490
3439 msgid "Publishing `%s'\n"
3440 msgstr "Publicando «%s»\n"
3442 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:499
3444 msgid "Failed to run `%s'\n"
3445 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
3447 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:688
3450 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3452 "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación "
3455 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:739 src/fs/gnunet-publish.c:908
3456 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3457 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor"
3459 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:743 src/fs/gnunet-publish.c:912
3460 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3462 "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
3464 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:746 src/fs/gnunet-publish.c:915
3465 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3466 msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos"
3468 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:749 src/fs/gnunet-publish.c:939
3469 msgid "specify the priority of the content"
3470 msgstr "especificar la prioridad del contenido"
3472 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:752 src/fs/gnunet-publish.c:946
3473 msgid "set the desired replication LEVEL"
3474 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
3476 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:772
3477 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3478 msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet"
3480 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:660
3481 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3482 msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos."
3484 #: src/fs/gnunet-directory.c:53
3486 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3487 msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n"
3489 #: src/fs/gnunet-directory.c:105
3491 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3492 msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n"
3494 #: src/fs/gnunet-directory.c:108
3496 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3497 msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n"
3499 #: src/fs/gnunet-directory.c:143
3500 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3501 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
3503 #: src/fs/gnunet-directory.c:156
3505 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3506 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
3508 #: src/fs/gnunet-directory.c:165
3510 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3511 msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n"
3513 #: src/fs/gnunet-directory.c:194
3514 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3515 msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet"
3517 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3519 msgid "Starting download `%s'.\n"
3520 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
3522 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3523 msgid "<unknown time>"
3524 msgstr "<tiempo desconocido>"
3526 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3529 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3532 "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en "
3535 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3537 msgid "Error downloading: %s.\n"
3538 msgstr "Error descargando: %s.\n"
3540 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3542 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3543 msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n"
3545 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:319
3546 #: src/fs/gnunet-search.c:206 src/fs/gnunet-unindex.c:108
3548 msgid "Unexpected status: %d\n"
3549 msgstr "Estado inesperado: %d\n"
3551 #: src/fs/gnunet-download.c:234
3552 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3553 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
3555 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:734
3557 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3558 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3560 #: src/fs/gnunet-download.c:247
3561 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3562 msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n"
3564 #: src/fs/gnunet-download.c:254
3565 msgid "Target filename must be specified.\n"
3566 msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n"
3568 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:878
3569 #: src/fs/gnunet-search.c:256 src/fs/gnunet-unindex.c:140
3571 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3572 msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n"
3574 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:295
3575 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3576 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor"
3578 #: src/fs/gnunet-download.c:308
3579 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3580 msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C="
3582 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:298
3583 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3584 msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)"
3586 #: src/fs/gnunet-download.c:314
3587 msgid "write the file to FILENAME"
3588 msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)"
3590 #: src/fs/gnunet-download.c:318
3591 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3592 msgstr "establece el número máximo de descargas paralelas permitido"
3594 #: src/fs/gnunet-download.c:322
3595 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3596 msgstr "establece el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido"
3598 #: src/fs/gnunet-download.c:325
3599 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3600 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
3602 #: src/fs/gnunet-download.c:339
3604 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3607 "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/"
3610 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3611 msgid "print a list of all indexed files"
3612 msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados"
3614 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3615 msgid "Special file-sharing operations"
3616 msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros"
3618 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
3619 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3620 msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares"
3622 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
3623 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3625 "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería "
3626 "de pruebas debería usar"
3628 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:199
3629 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3630 msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»"
3632 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
3633 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3635 "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición "
3638 #: src/fs/gnunet-publish.c:238 src/fs/gnunet-publish.c:250
3640 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3641 msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n"
3643 #: src/fs/gnunet-publish.c:257
3645 msgid "Error publishing: %s.\n"
3646 msgstr "Error publicando: %s.\n"
3648 #: src/fs/gnunet-publish.c:268
3650 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3651 msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n"
3653 #: src/fs/gnunet-publish.c:273
3655 msgid "URI is `%s'.\n"
3656 msgstr "La URI es «%s».\n"
3658 #: src/fs/gnunet-publish.c:281
3660 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3661 msgstr "La URI es «%s».\n"
3663 #: src/fs/gnunet-publish.c:299
3665 msgid "Starting cleanup after abort\n"
3666 msgstr "Limpieza completada\n"
3668 #: src/fs/gnunet-publish.c:306
3670 msgid "Cleanup after abort completed.\n"
3671 msgstr "Limpieza completada\n"
3673 #: src/fs/gnunet-publish.c:312
3675 msgid "Cleanup after abort failed.\n"
3676 msgstr "Limpieza completada\n"
3678 #: src/fs/gnunet-publish.c:447
3680 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3681 msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n"
3683 #: src/fs/gnunet-publish.c:449
3685 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3686 msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n"
3688 #: src/fs/gnunet-publish.c:594
3689 msgid "Could not publish\n"
3690 msgstr "No se pudo publicar\n"
3692 #: src/fs/gnunet-publish.c:619
3693 msgid "Could not start publishing.\n"
3694 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
3696 #: src/fs/gnunet-publish.c:653
3698 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3699 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
3701 #: src/fs/gnunet-publish.c:657
3703 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3704 msgstr "Escaneando fichero «%s».\n"
3706 #: src/fs/gnunet-publish.c:663
3708 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3709 msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n"
3711 #: src/fs/gnunet-publish.c:670
3712 msgid "Preprocessing complete.\n"
3713 msgstr "Preprocesado completo.\n"
3715 #: src/fs/gnunet-publish.c:675
3717 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3718 msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n"
3720 #: src/fs/gnunet-publish.c:682
3721 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3722 msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n"
3724 #: src/fs/gnunet-publish.c:691
3725 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3726 msgstr "Error interno escaneando directorio.\n"
3728 #: src/fs/gnunet-publish.c:723
3730 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3731 msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n"
3733 #: src/fs/gnunet-publish.c:755
3735 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3736 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
3738 #: src/fs/gnunet-publish.c:769
3740 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
3743 "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios. ¿Está "
3744 "«gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n"
3746 #: src/fs/gnunet-publish.c:825
3748 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3749 msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n"
3751 #: src/fs/gnunet-publish.c:832
3753 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3754 msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n"
3756 #: src/fs/gnunet-publish.c:838
3758 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3759 msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n"
3761 #: src/fs/gnunet-publish.c:846 src/vpn/gnunet-vpn.c:209
3763 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3764 msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n"
3766 #: src/fs/gnunet-publish.c:857 src/fs/gnunet-publish.c:865
3767 #: src/transport/gnunet-transport.c:1928 src/transport/gnunet-transport.c:1958
3768 #: src/transport/gnunet-transport.c:1989
3770 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3771 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n"
3773 #: src/fs/gnunet-publish.c:919
3775 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3778 "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, "
3779 "pero sin realizar la subida"
3781 #: src/fs/gnunet-publish.c:923
3783 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3784 "can be specified multiple times)"
3786 "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el "
3787 "directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
3789 #: src/fs/gnunet-publish.c:927
3790 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3791 msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado"
3793 #: src/fs/gnunet-publish.c:930
3795 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3796 "in GNUnet database)"
3798 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
3799 "cifrada en la base de datos de GNUnet)"
3801 #: src/fs/gnunet-publish.c:935
3803 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3804 "namespace insertions only)"
3806 "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
3807 "(para inserciones en el espacio de nombres únicamente)"
3809 #: src/fs/gnunet-publish.c:943
3810 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3812 "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el "
3815 #: src/fs/gnunet-publish.c:949
3817 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3820 "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para "
3823 #: src/fs/gnunet-publish.c:953
3825 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3827 "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
3828 "espacio únicamente)"
3830 #: src/fs/gnunet-publish.c:957
3832 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3833 "to the file with the respective URI)"
3835 "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir "
3836 "claves con el fichero con la URI respectiva)"
3838 #: src/fs/gnunet-publish.c:973
3839 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3840 msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet"
3842 #: src/fs/gnunet-search.c:120
3844 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3846 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
3849 #: src/fs/gnunet-search.c:197
3851 msgid "Error searching: %s.\n"
3852 msgstr "Error buscando: %s.\n"
3854 #: src/fs/gnunet-search.c:246
3855 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3856 msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n"
3858 #: src/fs/gnunet-search.c:270
3859 msgid "Could not start searching.\n"
3860 msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n"
3862 #: src/fs/gnunet-search.c:301
3863 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3864 msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»"
3866 #: src/fs/gnunet-search.c:304
3867 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3868 msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»"
3870 #: src/fs/gnunet-search.c:311
3871 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3872 msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados"
3874 #: src/fs/gnunet-search.c:322
3875 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3876 msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet"
3878 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:274
3879 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3880 msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)"
3882 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:332 src/fs/gnunet-service-fs.c:595
3883 msgid "# Loopback routes suppressed"
3884 msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas"
3886 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:719
3888 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
3890 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
3891 "(HOSTKEY). Saliendo.\n"
3893 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:745 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:311
3894 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:864
3895 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:872
3896 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1287
3897 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1294
3899 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3900 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3902 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:494
3904 msgid "# replies received via cadet"
3905 msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»"
3907 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:508
3909 msgid "# replies received via cadet dropped"
3910 msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»"
3912 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:260
3914 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3915 msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»"
3917 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:361
3919 msgid "# queries received via CADET not answered"
3920 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3922 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:441
3924 msgid "# queries received via cadet"
3925 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3927 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:485
3929 msgid "# cadet client connections rejected"
3930 msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas"
3932 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:491
3933 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:531
3935 msgid "# cadet connections active"
3936 msgstr "# conexiones «stream» activas"
3938 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:736
3939 msgid "# migration stop messages received"
3940 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
3942 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:740
3944 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3945 msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n"
3947 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:778
3948 msgid "# replies transmitted to other peers"
3949 msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares"
3951 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:786
3952 msgid "# replies dropped"
3953 msgstr "# respuestas omitidas"
3955 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:812 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1406
3956 msgid "# P2P searches active"
3957 msgstr "# busquedas P2P activas"
3959 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:917
3960 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3961 msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)"
3963 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:973
3964 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3965 msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos"
3967 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:981
3968 msgid "# replies received for other peers"
3969 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
3971 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:995
3972 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3973 msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura"
3975 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1043
3976 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3977 msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva"
3979 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1111
3980 msgid "# requests done for free (low load)"
3981 msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)"
3983 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1136
3984 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3985 msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente"
3987 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1146
3988 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3989 msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)"
3991 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1223
3992 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3993 msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)"
3995 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1258
3996 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3997 msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado"
3999 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1279
4000 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
4001 msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa"
4003 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1290
4005 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
4006 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
4008 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1342
4009 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
4010 msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL"
4012 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1367
4013 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
4014 msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL"
4016 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1404
4017 msgid "# P2P query messages received and processed"
4018 msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados"
4020 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1843
4021 msgid "# migration stop messages sent"
4022 msgstr "# mensajes de detención de migración enviados"
4024 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
4025 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
4027 msgid "Could not open `%s'.\n"
4028 msgstr "No se pudo abrir «%s».\n"
4030 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
4032 msgid "Error writing `%s'.\n"
4033 msgstr "Error escribiendo «%s».\n"
4035 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
4038 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
4041 "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como "
4042 "«%s». Se permite de todos modos.\n"
4044 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
4046 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
4048 "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n"
4050 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
4052 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
4053 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el bloque defectuoso: %s\n"
4055 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
4056 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
4057 msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible"
4059 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
4061 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
4063 "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: "
4066 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
4068 msgstr "no indexado"
4070 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
4072 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
4073 msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n"
4075 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:201 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:376
4076 msgid "# client searches active"
4077 msgstr "# búsquedas de clientes activas"
4079 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:259
4080 msgid "# replies received for local clients"
4081 msgstr "# respuestas recibidas de clientes locales"
4083 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:330
4084 msgid "# client searches received"
4085 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
4087 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:370
4088 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
4090 "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)"
4092 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
4093 msgid "# average retransmission delay (ms)"
4094 msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)"
4096 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
4097 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
4098 msgstr "# transmisión fallida (el servicio principal no tiene ancho de banda)"
4100 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
4101 msgid "# query messages sent to other peers"
4102 msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares"
4105 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:484
4107 msgid "# delay heap timeout (ms)"
4108 msgstr "# plazo del retraso del montículo"
4110 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:492
4111 msgid "# query plans executed"
4112 msgstr "# planes de búsqueda ejecutados"
4114 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:552
4115 msgid "# requests merged"
4116 msgstr "# peticiones unidas"
4118 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:560
4119 msgid "# requests refreshed"
4120 msgstr "# peticiones refrescadas"
4122 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:616 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:700
4123 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:771
4124 msgid "# query plan entries"
4125 msgstr "# entradas de planes de búsqueda"
4127 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:311
4128 msgid "# Pending requests created"
4129 msgstr "# Peticiones pendientes creadas"
4131 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:394 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:645
4132 msgid "# Pending requests active"
4133 msgstr "# Peticiones pendientes activas"
4135 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:820
4136 msgid "# replies received and matched"
4137 msgstr "# respuestas recibidas y asociadas"
4139 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:857
4140 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
4141 msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)"
4143 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:866
4144 msgid "# irrelevant replies discarded"
4145 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
4147 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:881
4149 msgid "Unsupported block type %u\n"
4150 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4152 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:898
4153 msgid "# results found locally"
4154 msgstr "# resultados hallados localmente"
4156 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1028
4157 msgid "# Datastore `PUT' failures"
4158 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
4160 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1056
4161 msgid "# storage requests dropped due to high load"
4162 msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga"
4164 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1094
4165 msgid "# Replies received from DHT"
4166 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
4168 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1226
4170 msgid "# Replies received from CADET"
4171 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
4173 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1279
4175 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
4176 msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n"
4178 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1301
4180 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
4181 msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n"
4183 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1353
4184 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4185 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)"
4187 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1368
4188 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4189 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)"
4191 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1377
4192 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4193 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)"
4195 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1392
4196 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
4197 msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado"
4199 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1406
4200 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4201 msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda"
4203 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1419
4204 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4205 msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda"
4207 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1424
4208 msgid "# on-demand lookups failed"
4209 msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda"
4211 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1451 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1491
4212 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1660
4213 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4214 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)"
4216 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1510
4217 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4219 "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)"
4221 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1522
4222 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4223 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)"
4225 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1636
4226 msgid "# Datastore lookups initiated"
4227 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas"
4229 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1725
4230 msgid "# GAP PUT messages received"
4231 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
4233 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:682
4234 msgid "time required, content pushing disabled"
4235 msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada"
4237 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
4239 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4240 msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n"
4242 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4244 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4245 msgstr "Error desindexando: %s.\n"
4247 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4248 msgid "Unindexing done.\n"
4249 msgstr "Desindexado finalizado.\n"
4251 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
4253 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4254 msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
4256 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
4257 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4258 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
4260 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
4261 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4262 msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»."
4264 #: src/gns/gns_api.c:393
4266 msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
4268 "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el "
4271 #: src/gns/gnunet-bcd.c:123
4273 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4274 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4276 #: src/gns/gnunet-bcd.c:355 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:759
4278 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
4279 msgstr "Número de puerto %llu no válido. Saliendo.\n"
4281 #: src/gns/gnunet-bcd.c:360
4283 msgid "Businesscard HTTP server starts on %llu\n"
4284 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4286 #: src/gns/gnunet-bcd.c:374
4288 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4290 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4292 #: src/gns/gnunet-bcd.c:519
4293 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4296 #: src/gns/gnunet-bcd.c:531
4297 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4300 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:234
4301 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4303 "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n"
4305 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:406
4307 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4308 msgstr "No se puede procesar la petición DNS de %s\n"
4310 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:422
4312 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4313 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
4315 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:430
4317 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4318 msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n"
4320 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:708
4321 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
4324 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:734
4326 msgid "No DNS server specified!\n"
4327 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4329 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:756
4331 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
4332 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4334 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:777
4335 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4336 msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)"
4338 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:780
4339 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
4341 "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu"
4343 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:783
4344 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4345 msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu"
4347 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:786
4348 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
4350 "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: "
4353 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:789
4354 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4357 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:802
4358 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4359 msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)"
4361 #: src/gns/gnunet-gns.c:215 src/gns/plugin_rest_gns.c:334
4363 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4366 #: src/gns/gnunet-gns.c:233
4368 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4371 #: src/gns/gnunet-gns.c:314
4373 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4376 #: src/gns/gnunet-gns.c:353 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:798
4377 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:459
4380 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup. Did you run gnunet-"
4384 #: src/gns/gnunet-gns.c:392 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:828
4386 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4387 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4389 #: src/gns/gnunet-gns.c:405
4391 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4394 #: src/gns/gnunet-gns.c:455
4395 msgid "Lookup a record for the given name"
4396 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
4398 #: src/gns/gnunet-gns.c:458
4399 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4400 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4402 #: src/gns/gnunet-gns.c:461
4404 msgid "Specify timeout for the lookup"
4405 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4407 #: src/gns/gnunet-gns.c:464
4408 msgid "No unneeded output"
4409 msgstr "Sin salida innecesaria"
4411 #: src/gns/gnunet-gns.c:467
4413 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4414 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4416 #: src/gns/gnunet-gns.c:470
4418 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4419 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4421 #: src/gns/gnunet-gns.c:484
4423 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4424 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
4426 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:768
4429 "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend "
4430 "that it is and refuse to perform a lookup. Did you run gnunet-gns-import."
4434 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:838
4436 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4437 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4439 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:485
4440 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4443 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:105
4444 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:524
4445 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:741
4446 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:747
4447 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:800
4448 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:809
4449 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:931
4450 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1026
4451 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1031
4452 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:595
4453 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:613
4455 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4456 msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n"
4458 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:842
4460 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4461 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4463 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:865
4465 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4466 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4468 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:888
4470 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4471 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
4473 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:901
4475 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4476 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
4478 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:916
4480 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4481 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
4483 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:926
4485 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4488 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:950
4490 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4493 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1095
4495 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4498 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1630
4500 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4501 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
4503 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2002
4505 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4506 msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n"
4508 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2032
4510 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4511 msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n"
4513 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2206
4515 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4516 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
4518 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2225 src/rest/gnunet-rest-server.c:529
4520 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4521 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4523 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2547
4525 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4526 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4528 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2576
4530 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4531 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4533 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2594 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2623
4534 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4537 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2674
4539 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4540 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4542 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3013
4543 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4546 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3053 src/gns/gnunet-service-gns.c:894
4548 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4550 "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
4552 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3115
4554 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4555 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
4557 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3156
4558 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4559 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
4561 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3159
4562 msgid "pem file to use as CA"
4563 msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)"
4565 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3178
4566 msgid "GNUnet GNS proxy"
4567 msgstr "Proxy GNUnet GNS"
4569 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:935
4570 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4571 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4573 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:943
4575 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4576 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4578 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:976
4579 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4580 msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n"
4582 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4584 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4585 msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
4587 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:369
4589 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4590 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n"
4592 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:650
4594 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4595 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4597 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:661
4599 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4602 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:854
4604 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4605 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
4607 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:996
4609 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4612 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1356
4614 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4617 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1891
4618 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4621 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1915
4623 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4624 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4626 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2197
4628 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4631 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2346
4633 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4636 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:172
4638 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4639 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
4641 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:201
4643 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4644 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4646 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:222
4648 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4650 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4653 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:245
4655 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4656 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4658 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:280
4660 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4661 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4663 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:422
4664 msgid "Ego for not found, cannot perform lookup.\n"
4667 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:652
4669 msgid "GNS REST API initialized\n"
4670 msgstr "Conexión fallida\n"
4672 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:291
4674 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4675 msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n"
4677 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:312
4679 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4681 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4684 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:334
4686 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4688 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4691 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:418
4693 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4695 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4698 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:455
4700 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4701 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4703 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:474
4705 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4706 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
4708 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:497
4710 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4712 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4715 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:520
4717 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4718 msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n"
4720 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:535
4722 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4724 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4727 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:562
4729 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4730 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4732 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:578
4734 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4736 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4739 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:595
4741 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4742 msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n"
4744 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:619
4745 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:635
4747 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4748 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
4750 #: src/hello/gnunet-hello.c:126
4751 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4752 msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n"
4754 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
4756 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4757 msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n"
4759 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
4761 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4762 msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n"
4764 #: src/hello/gnunet-hello.c:147
4766 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4767 msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n"
4769 #: src/hello/gnunet-hello.c:157 src/hello/gnunet-hello.c:196
4771 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4772 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
4774 #: src/hello/gnunet-hello.c:173
4776 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4777 msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n"
4779 #: src/hello/gnunet-hello.c:208
4781 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4782 msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n"
4784 #: src/hello/gnunet-hello.c:216
4786 msgid "Modified %u addresses \n"
4789 #: src/hello/hello.c:1051
4790 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4792 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de "
4795 #: src/hello/hello.c:1060
4796 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4798 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no "
4801 #: src/hello/hello.c:1070
4802 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4803 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
4805 #: src/hello/hello.c:1080
4806 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4808 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de "
4811 #: src/hello/hello.c:1098
4813 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4814 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4816 #: src/hello/hello.c:1106
4818 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4819 msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n"
4821 #: src/hello/hello.c:1121
4823 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4825 "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n"
4827 #: src/hello/hello.c:1194
4829 msgid "HELLO URI contained %u addresses, added %u addresses\n"
4832 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:274
4834 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
4837 "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue "
4838 "activada. ¡No tengo razón para ejecutarme!\n"
4840 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:331
4841 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4842 msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares"
4844 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:336
4846 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4849 "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable "
4850 "que siempre se use esta opción)"
4852 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:339
4853 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4855 "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares"
4857 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:343
4858 msgid "provide a hostlist server"
4859 msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas"
4861 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:359
4862 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4863 msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas"
4865 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:343
4866 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4867 msgstr "# bytes descargados de servidores de listas de máquinas"
4869 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:364
4870 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:394
4871 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4872 msgstr "# «HELLO» no válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4874 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:367
4875 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:397
4877 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4878 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
4880 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:385
4881 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4882 msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4884 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:650
4885 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1402
4886 msgid "# advertised hostlist URIs"
4887 msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas"
4889 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:680
4891 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4892 msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas"
4894 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:722
4897 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4900 "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI "
4901 "anunciada es descartada.\n"
4903 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:862
4905 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4907 "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n"
4909 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:876
4911 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4912 msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n"
4914 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:896
4916 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4917 msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n"
4919 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:902
4921 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4922 msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n"
4924 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:910
4926 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4927 msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n"
4929 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:963
4931 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4932 msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n"
4934 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:971
4935 msgid "# hostlist downloads initiated"
4936 msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas"
4938 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1103
4939 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1655
4940 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4941 msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas"
4943 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1112
4945 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
4947 "Hay %u/%u conexiones. Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n"
4949 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1172
4950 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1188
4951 msgid "# active connections"
4952 msgstr "# conexiones activas"
4954 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1348
4956 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4957 msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n"
4959 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1353
4961 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4962 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n"
4964 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1362
4966 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4968 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de "
4971 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1396
4973 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4974 msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n"
4976 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1399
4977 msgid "# hostlist URIs read from file"
4978 msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero"
4980 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1445
4982 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4984 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas "
4987 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1452
4989 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4990 msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n"
4992 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1476
4993 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1493
4995 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4996 msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n"
4998 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1488
4999 msgid "# hostlist URIs written to file"
5000 msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero"
5002 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1588
5003 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2265
5005 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
5008 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1617
5009 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
5010 msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n"
5012 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1630
5013 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
5014 msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n"
5016 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1641
5019 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
5021 "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está "
5022 "habilitado en este par\n"
5024 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:181
5025 msgid "bytes in hostlist"
5026 msgstr "bytes en la lista de máquinas"
5028 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:206
5029 msgid "expired addresses encountered"
5030 msgstr "direcciones expiradas encontradas"
5032 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:241
5033 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:590
5034 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:382
5035 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:531
5036 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:952
5038 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
5040 "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): "
5043 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:265
5044 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
5045 msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)"
5047 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:282
5048 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
5049 msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)"
5051 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:386
5053 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
5054 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
5056 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:389
5057 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
5058 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)"
5060 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:403
5062 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
5063 msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n"
5065 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:407
5066 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
5067 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)"
5069 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:414
5070 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
5072 "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una "
5073 "respuesta todavía\n"
5075 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:417
5076 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
5077 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)"
5079 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:422
5080 msgid "Received request for our hostlist\n"
5081 msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n"
5083 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:424
5084 msgid "hostlist requests processed"
5085 msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas"
5087 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:485
5088 msgid "# hostlist advertisements send"
5089 msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados"
5091 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:535
5092 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
5094 "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n"
5096 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:747
5097 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:736
5098 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:852
5099 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
5101 "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO). "
5104 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:771
5106 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
5107 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
5109 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:786
5111 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
5112 msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n"
5114 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:799
5116 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
5117 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
5119 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:812
5121 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
5122 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
5124 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:833
5126 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
5127 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
5129 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:853
5131 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
5132 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
5134 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:893
5136 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
5138 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
5140 #: src/identity/gnunet-identity.c:165
5142 msgid "Failed to create ego: %s\n"
5143 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5145 #: src/identity/gnunet-identity.c:184
5147 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
5148 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5150 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
5151 msgid "create ego NAME"
5154 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
5156 msgid "delete ego NAME "
5157 msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
5159 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
5161 msgid "display all egos"
5162 msgstr "mostrar registros"
5164 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
5166 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
5169 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
5170 # del servicio de traducción de direcciones.
5171 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
5173 msgid "run in monitor mode egos"
5174 msgstr "modo de monitorización"
5176 #: src/identity/gnunet-identity.c:342
5178 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
5181 #: src/identity/gnunet-identity.c:351
5182 msgid "Maintain egos"
5185 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:338
5186 msgid "no default known"
5189 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:362
5190 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
5193 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:439
5194 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:670
5195 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:778
5197 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
5199 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
5201 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:446
5202 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
5205 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:516
5206 msgid "identifier already in use for another ego"
5209 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:647
5211 msgid "target name already exists"
5212 msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres"
5214 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:686
5215 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:795
5216 msgid "no matching ego found"
5219 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:829
5221 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
5222 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
5224 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:902
5226 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
5227 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
5229 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:914
5231 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
5232 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
5234 #: src/identity/plugin_rest_identity.c:803
5236 msgid "Identity REST API initialized\n"
5237 msgstr "Conexión fallida\n"
5239 #: src/mysql/mysql.c:174
5241 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5242 msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n"
5244 #: src/mysql/mysql.c:181
5246 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
5247 msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n"
5249 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:109
5251 msgid "No records found for `%s'"
5252 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
5254 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:124 src/namestore/gnunet-namestore.c:397
5256 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5257 msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n"
5259 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:185
5261 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5262 msgstr "Se debe especificar un apodo\n"
5264 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:195
5266 msgid "Invalid public key for zone `%s'\n"
5267 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5269 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:203
5271 msgid "You must specify a name\n"
5272 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
5274 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:234 src/namestore/gnunet-namestore.c:1084
5275 msgid "name of the record to add/delete/display"
5276 msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar"
5278 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:237
5280 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5281 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
5283 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:248 src/namestore/gnunet-namestore.c:1116
5284 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5285 msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet"
5287 #: src/namecache/namecache_api.c:276
5289 msgid "Namecache failed to cache block"
5290 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro"
5292 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:89
5293 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:96
5294 msgid "Failed to create indices\n"
5295 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
5297 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:303
5299 msgid "Adding record failed: %s\n"
5300 msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n"
5302 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:332
5303 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:505
5305 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5306 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5308 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:339
5309 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:514
5311 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5312 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5314 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:477 src/namestore/gnunet-namestore.c:485
5315 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:493
5317 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5320 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:507 src/namestore/gnunet-namestore.c:519
5321 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:531
5323 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5326 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:628
5327 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:538
5329 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5332 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:667
5335 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5338 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:708
5340 msgid "No options given\n"
5341 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
5343 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:719
5344 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:984
5345 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:821
5346 msgid "Failed to connect to namestore\n"
5347 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n"
5349 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:727 src/namestore/gnunet-namestore.c:736
5350 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:753 src/namestore/gnunet-namestore.c:775
5351 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:815
5353 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5354 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
5356 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:728 src/namestore/gnunet-namestore.c:737
5357 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:754 src/namestore/gnunet-namestore.c:776
5361 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:745
5362 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:608
5364 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5365 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
5367 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:765
5368 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:626
5369 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:666
5371 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5372 msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n"
5374 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:801
5376 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5377 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
5379 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:816
5383 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:844
5385 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5386 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5388 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:868
5389 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:817
5391 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5392 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5394 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:903
5396 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5397 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5399 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:943
5400 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:851
5402 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
5403 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5405 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:970
5406 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:878
5408 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5409 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5411 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1006
5412 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:917
5414 msgid "Identity service is not running\n"
5415 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5417 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1018
5418 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:946
5420 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5421 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
5423 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1066
5425 msgstr "añadir registro"
5427 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1069
5428 msgid "delete record"
5429 msgstr "borrar registro"
5431 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1072
5432 msgid "display records"
5433 msgstr "mostrar registros"
5435 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1075
5437 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5439 "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca "
5440 "(\"never\") es posible"
5442 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1078
5444 msgid "set the desired nick name for the zone"
5445 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
5447 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1081
5449 msgid "monitor changes in the namestore"
5450 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
5452 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1087
5454 msgid "determine our name for the given PKEY"
5455 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
5457 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1090
5458 msgid "type of the record to add/delete/display"
5459 msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar"
5461 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1093
5462 msgid "URI to import into our zone"
5463 msgstr "URI a importar a nuestra zona"
5465 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1096
5466 msgid "value of the record to add/delete"
5467 msgstr "valor del registro a añadir/borrar"
5469 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1099
5470 msgid "create or list public record"
5471 msgstr "crear o listar registros públicos"
5473 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1102
5475 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5479 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1105
5481 msgid "name of the ego controlling the zone"
5482 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
5485 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:478
5487 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5488 msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n"
5490 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:505
5492 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5493 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
5495 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:539
5497 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5498 msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n"
5500 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:548
5501 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5504 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:610
5506 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5507 msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n"
5509 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:666
5511 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5512 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5514 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:682
5516 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5517 msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n"
5519 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:718
5520 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5521 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n"
5523 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:726
5524 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5525 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n"
5527 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:924
5528 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5531 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:950
5532 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5533 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
5535 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:992
5537 msgid "Failed to connect to identity\n"
5538 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
5540 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1025
5542 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5543 msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse"
5545 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:656
5547 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5548 msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n"
5550 #: src/namestore/namestore_api.c:275
5552 msgid "Namestore failed to store record\n"
5553 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5555 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1023
5557 msgid "Namestore REST API initialized\n"
5558 msgstr "Conexión fallida\n"
5560 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
5562 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
5564 "¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se "
5567 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
5568 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
5569 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5571 #: src/nat/nat_auto.c:179
5572 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5573 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n"
5575 #: src/nat/nat_auto.c:180
5576 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5577 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n"
5579 #: src/nat/nat_auto.c:201
5580 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5581 msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n"
5583 #: src/nat/nat_auto.c:249
5585 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5586 msgstr "Detectada IP externa «%s»\n"
5588 #: src/nat/nat_auto.c:327
5589 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5591 "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n"
5593 #: src/nat/nat_auto.c:343
5595 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5596 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
5598 #: src/nat/nat_auto.c:406
5599 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5600 msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n"
5602 #: src/nat/nat_auto.c:407
5603 msgid "upnpc not found\n"
5604 msgstr "«upnpc» no encontrado\n"
5606 #: src/nat/nat_auto.c:437
5607 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5610 #: src/nat/nat_auto.c:445 src/nat/nat_auto.c:490
5611 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5614 #: src/nat/nat_auto.c:453 src/nat/nat_auto.c:498
5615 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5616 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5618 #: src/nat/nat_auto.c:483
5619 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5622 #: src/nat/nat.c:862
5624 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5625 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n"
5627 #: src/nat/nat.c:912
5629 msgid "Failed to start %s\n"
5630 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
5632 #: src/nat/nat.c:1027
5633 msgid "Error while running upnp client:\n"
5636 #: src/nat/nat.c:1097
5638 msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
5640 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
5642 #: src/nat/nat.c:1237
5644 msgstr "mal formado"
5646 #: src/nat/nat.c:1291
5648 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5652 #: src/nat/nat.c:1318 src/nat/nat.c:1330
5655 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
5656 "not set). Option disabled.\n"
5658 "La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de forma "
5659 "correcta (SUID bit no activado). Opción deshabilitada.\n"
5661 #: src/nat/nat.c:1468
5662 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
5664 "Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del "
5665 "recorrido NAT ICMP\n"
5667 #: src/nat/nat.c:1484
5669 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5670 msgstr "Ejecutando gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5672 #: src/nat/nat.c:1569
5673 msgid "Operation Successful"
5676 #: src/nat/nat.c:1571
5677 msgid "Internal Failure (IPC, ...)"
5680 #: src/nat/nat.c:1573
5681 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5684 #: src/nat/nat.c:1575
5685 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5688 #: src/nat/nat.c:1577
5689 msgid "detected that we are offline"
5692 #: src/nat/nat.c:1579
5694 msgid "`upnpc` command not found"
5695 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5697 #: src/nat/nat.c:1581
5699 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5700 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5702 #: src/nat/nat.c:1583
5704 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5705 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5707 #: src/nat/nat.c:1585
5708 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5711 #: src/nat/nat.c:1587
5713 msgid "`external-ip' command not found"
5714 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5716 #: src/nat/nat.c:1589
5718 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5719 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5721 #: src/nat/nat.c:1591
5723 msgid "`external-ip' command output invalid"
5724 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5726 #: src/nat/nat.c:1593
5727 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5730 #: src/nat/nat.c:1595
5732 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5733 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
5735 #: src/nat/nat.c:1597
5737 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5738 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5740 #: src/nat/nat.c:1599
5741 msgid "NAT test could not be initialized"
5744 #: src/nat/nat.c:1601
5745 msgid "NAT test timeout reached"
5748 #: src/nat/nat.c:1603
5749 msgid "could not register NAT"
5752 #: src/nat/nat.c:1605
5754 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5755 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5757 #: src/nat/nat_mini.c:203
5758 msgid "`external-ip' command not found\n"
5759 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5761 #: src/nat/nat_mini.c:609
5762 msgid "`upnpc' command not found\n"
5763 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5765 #: src/nat/nat_test.c:360
5766 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5767 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n"
5769 #: src/nat/nat_test.c:462
5771 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5773 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5776 #: src/nat/nat_test.c:497
5778 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5779 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5781 #: src/nse/gnunet-nse.c:117
5783 msgid "NSE service is not running\n"
5784 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5786 #: src/nse/gnunet-nse.c:122
5787 msgid "Error while checking if NSE service is running or not\n"
5790 #: src/nse/gnunet-nse.c:168
5792 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5793 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
5795 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
5796 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5797 msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas"
5799 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:861
5800 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5802 "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión"
5804 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
5805 msgid "name of the file for writing the main results"
5806 msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales"
5808 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:870
5809 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5810 msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas"
5812 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:876
5813 msgid "delay between rounds"
5814 msgstr "retraso entre rondas"
5816 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:885
5817 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5818 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
5820 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1537
5821 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:827 src/util/gnunet-scrypt.c:260
5822 msgid "Value is too large.\n"
5825 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
5827 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5828 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
5830 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:352
5832 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5833 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5835 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:371
5836 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:388
5838 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5839 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5841 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:468
5842 msgid "# peers known"
5843 msgstr "# pares conocidos"
5845 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:506
5848 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5850 "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. "
5853 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:662
5855 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5856 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5858 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:668
5860 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5861 msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n"
5863 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1037
5865 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5866 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5868 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1358
5870 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5871 msgstr "Importando HELLO de «%s»\n"
5873 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1371
5874 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5877 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:237
5878 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
5879 msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita"
5881 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:363
5882 msgid "failed to transmit request (service down?)"
5884 "se produjo un fallo al transmitir la petición (¿está caido el servicio?)"
5886 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
5887 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
5888 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:518
5889 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5891 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5893 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:562 src/peerinfo/peerinfo_api.c:585
5894 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:602 src/peerinfo/peerinfo_api.c:615
5895 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:630
5896 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
5898 "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5900 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:719
5901 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
5903 "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
5904 "información de pares (PEERINFO)."
5906 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:268
5908 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
5909 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
5911 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:245
5913 msgid "%sPeer `%s'\n"
5916 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:252
5918 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5921 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:301
5923 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5924 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
5926 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:463
5928 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5929 msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
5931 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:477
5933 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5934 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5936 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:496
5938 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5941 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:566
5943 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
5944 msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n"
5946 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:695
5948 msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
5949 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5951 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:727
5953 msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
5954 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5956 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:841
5958 msgid "I am peer `%s'.\n"
5959 msgstr "Yo soy el par «%s».\n"
5961 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:882
5962 msgid "don't resolve host names"
5963 msgstr "no resolver nombres de máquina"
5965 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:885
5966 msgid "output only the identity strings"
5967 msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad"
5969 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:888
5970 msgid "include friend-only information"
5973 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:891
5974 msgid "output our own identity only"
5975 msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad"
5977 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:894
5978 msgid "list all known peers"
5979 msgstr "mostrar todos los pares conocidos"
5981 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:897
5982 msgid "dump hello to file"
5985 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:900
5986 msgid "also output HELLO uri(s)"
5987 msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»"
5989 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:903
5990 msgid "add given HELLO uri to the database"
5991 msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos"
5993 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:917
5994 msgid "Print information about peers."
5995 msgstr "Imprimir información sobre los pares."
5997 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5998 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:168
6000 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
6001 msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n"
6003 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
6004 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:173
6006 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
6007 msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n"
6009 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
6010 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:208
6012 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
6013 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
6015 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:92
6019 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:384
6021 msgid "Malformed iterate request.\n"
6022 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
6024 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:391
6025 msgid "Sub system not supplied in client iterate request.\n"
6028 # Miguel: "shutdown request" se refiere a finalizar el
6029 # que hace de cliente.
6030 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:451
6032 msgid "Malformed store request from client\n"
6034 "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n"
6036 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:459
6037 msgid "Full key not supplied in client store request\n"
6040 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
6042 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:478
6044 msgid "Failed to store requested value, database error."
6046 "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
6049 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:557
6051 msgid "No database backend configured\n"
6052 msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n"
6054 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:568
6056 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
6057 msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
6059 #: src/peerstore/peerstore_api.c:329 src/sensor/sensor_api.c:179
6061 msgid "Received an error notification from MQ of type: %d\n"
6064 #: src/peerstore/peerstore_api.c:375
6068 #: src/peerstore/peerstore_api.c:678
6070 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
6071 msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
6073 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
6074 #: src/peerstore/peerstore_api.c:689
6076 msgid "Error communicating with `PEERSTORE' service."
6077 msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
6079 #: src/peerstore/peerstore_api.c:708
6081 msgid "Received a malformed response from service."
6082 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
6084 #: src/peerstore/peerstore_api.c:820
6086 "Problem receiving a watch response, no way to determine which request.\n"
6089 #: src/peerstore/peerstore_api.c:832
6090 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
6093 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:398
6094 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:286
6097 "Error executing SQL query: %s\n"
6099 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
6101 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:422
6102 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:263
6105 "Error preparing SQL query: %s\n"
6107 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
6109 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:504
6111 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
6112 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
6114 #: src/postgres/postgres.c:59
6116 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
6117 msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s"
6119 #: src/postgres/postgres.c:148
6121 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
6122 msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s"
6124 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:260
6126 msgid "Failed to store membership information!\n"
6127 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
6129 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:284
6131 msgid "Failed to test membership!\n"
6132 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
6134 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:306
6136 msgid "Failed to store fragment!\n"
6137 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n"
6139 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:362
6141 msgid "Failed to get fragment!\n"
6142 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6144 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:417
6146 msgid "Failed to get message!\n"
6147 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6149 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:448
6151 msgid "Failed to get message fragment!\n"
6152 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
6154 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:476
6156 msgid "Failed to get master counters!\n"
6157 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6159 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:512
6160 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:585
6161 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
6164 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:528
6166 msgid "Failed to begin modifying state!\n"
6167 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6169 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:551
6171 msgid "Unknown operator: %c\n"
6172 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
6174 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:561
6176 msgid "Failed to end modifying state!\n"
6177 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6179 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:599
6181 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
6182 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6184 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:615
6186 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
6187 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6189 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:635
6190 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:654
6192 msgid "Failed to reset state!\n"
6193 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6195 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:677
6196 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:728
6197 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
6200 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:704
6201 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:743
6203 msgid "Failed to get state variable!\n"
6204 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6206 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:60
6208 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
6209 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
6211 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1936
6213 msgid "SQLite database running\n"
6214 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
6216 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:482
6217 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
6218 msgstr "Se produjo un fallo al empaquetar la petición DNS. Omitiendo.\n"
6220 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:488
6221 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
6222 msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN"
6224 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:541
6225 msgid "# DNS records modified"
6226 msgstr "# Registros DNS modificados"
6228 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:717
6229 msgid "# DNS replies intercepted"
6230 msgstr "# Respuestas DNS interceptadas"
6232 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:723
6233 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
6234 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
6236 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:826
6237 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
6238 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
6240 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:883
6241 msgid "# DNS requests intercepted"
6242 msgstr "# Peticiones DNS interceptadas"
6244 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:888
6246 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
6247 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)"
6249 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:896
6250 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
6251 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)"
6253 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:969
6254 msgid "# DNS replies received"
6255 msgstr "# Respuestas DNS recibidas"
6257 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:985
6258 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
6259 msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)"
6261 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1261 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1270
6262 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1290 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1301
6263 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1310
6265 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
6266 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s. Saliendo.\n"
6268 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1347
6269 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
6271 "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet"
6273 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
6274 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
6276 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
6278 "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). "
6281 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
6283 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6284 msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh."
6286 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1288
6287 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6288 msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n"
6290 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1299
6292 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
6293 msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n"
6295 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1328
6296 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
6298 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6300 "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. "
6303 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1334
6304 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
6306 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6307 msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n"
6309 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1341
6311 msgid "No files found in `%s'\n"
6312 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
6314 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1350
6315 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6316 msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6318 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1370
6319 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6320 msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
6322 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455
6323 msgid "name of the file for writing statistics"
6324 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6326 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1458
6328 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6330 "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como "
6333 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1461
6334 msgid "directory with policy files"
6337 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1464
6339 msgid "name of file with input strings"
6340 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6342 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467
6344 msgid "name of file with hosts' names"
6345 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
6347 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1479
6348 msgid "Profiler for regex"
6349 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
6351 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
6352 msgid "name of the table to write DFAs"
6353 msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA"
6356 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
6357 msgid "maximum path compression length"
6358 msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas"
6360 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
6361 msgid "Profiler for regex library"
6362 msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares"
6364 #: src/regex/regex_api.c:131
6366 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6367 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
6369 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:766
6371 msgid "listen on specified port (default: 7776)"
6372 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
6374 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:783
6376 msgid "GNUnet REST server"
6377 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
6379 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:126
6381 msgid "Key `%s' is valid\n"
6382 msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
6384 # Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»?
6385 # Esto también es aplicable a las siguientes traducciones.
6386 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:131
6388 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6389 msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n"
6391 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:137
6393 msgid "Internal error\n"
6394 msgstr "Error interno."
6396 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:163
6398 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6401 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:168
6403 msgid "Revocation failed (!)\n"
6404 msgstr "La operación ha fallado.\n"
6406 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:173
6408 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6411 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:178
6412 msgid "Revocation successful.\n"
6415 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:183
6416 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6419 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:294
6421 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6424 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:324
6426 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6427 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
6429 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:345
6431 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6434 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:365
6435 msgid "Revocation certificate ready\n"
6438 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:375
6439 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6442 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:407
6444 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6445 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
6447 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:421
6449 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6452 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:441
6454 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6455 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6457 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:463
6459 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6460 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
6462 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:488
6464 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6465 msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
6467 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:504
6468 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6471 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:507
6473 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6477 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:510
6478 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6481 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:513
6482 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6485 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:427
6487 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6488 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas. Ignoradas.\n"
6490 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:436
6492 msgid "# revocation messages received via set union"
6493 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
6495 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:441
6497 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6500 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:445
6502 msgid "# revocation set unions failed"
6503 msgstr "# sesiones wlan creadas"
6505 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:454
6507 msgid "# revocation set unions completed"
6508 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
6510 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:493
6511 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:759
6512 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6515 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:851
6517 msgid "Could not open revocation database file!"
6518 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
6520 #: src/rps/gnunet-rps.c:67
6524 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:221
6526 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6527 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
6529 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:228
6530 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6533 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:241
6536 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6537 "valid peer identifier.\n"
6540 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:259
6541 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6544 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:281
6546 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6547 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
6549 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:299
6551 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6552 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
6554 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:326
6556 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6559 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:350
6561 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6564 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:353
6566 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6567 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6570 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:356
6571 msgid "Transaction ID shared with peer."
6574 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:365
6575 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6578 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1419
6579 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1564
6581 msgid "Connect to CADET failed\n"
6582 msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
6584 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:296
6585 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6588 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:613
6589 msgid "dkg start delay"
6592 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
6596 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:619
6600 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
6601 msgid "also profile decryption"
6604 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:353
6606 msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
6608 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
6611 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:162
6613 msgid "Retrieve information about all defined sensors"
6614 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
6616 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:165
6618 msgid "Retrieve information about a single sensor"
6619 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
6621 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:168
6622 msgid "Force an anomaly on a sensor, use only for testing"
6625 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:175
6629 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:729
6630 msgid "Invalid or missing number of peers. Set at least 2 peers.\n"
6633 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:736
6635 msgid "Missing or invalid topology file.\n"
6636 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6638 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:782
6640 msgid "Number of peers to run"
6641 msgstr "número de pares para empezar"
6643 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:784
6644 msgid "Path to topology file"
6647 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:787
6648 msgid "Change the interval of running sensors to given value"
6651 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:790
6653 msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
6654 msgstr "número de pares para empezar"
6656 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:797
6658 msgid "Profiler for sensor service"
6659 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
6661 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:204
6663 msgid "Received an invalid sensor value."
6664 msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
6666 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:295
6668 msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
6669 msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n"
6671 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:304
6673 msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
6674 msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
6676 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:312
6678 msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
6679 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
6681 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:233
6683 msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
6684 msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
6686 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:268
6688 msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
6690 "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
6691 "sección «%s»: %s\n"
6693 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:347
6695 msgid "Sensor `%s': External process should not be a path, disabling sensor.\n"
6698 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:370
6701 "Sensor `%s' process `%s' problem: binary doesn't exist or not executable\n"
6704 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:418
6706 msgid "Sensor `%s' execution task already set, this should not happen\n"
6709 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:828
6711 msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
6712 msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
6714 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:834
6716 msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
6717 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
6719 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1046
6721 msgid "PEERSTORE error: %s.\n"
6724 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1151
6725 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1409
6727 msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
6728 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
6730 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1158
6731 msgid "Peer identity received from CORE init doesn't match ours.\n"
6734 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1398
6736 msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
6737 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento"
6739 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1419
6740 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:781
6742 msgid "Failed to connect to CADET service.\n"
6743 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
6745 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1426
6747 msgid "Failed to load my private key.\n"
6748 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
6750 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:327
6752 msgid "Error trying to send a message to update point `%s'.\n"
6755 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:418
6757 msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
6758 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
6760 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:203
6761 msgid "Missing `TRAINING_WINDOW' value in configuration.\n"
6764 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:221
6765 msgid "Missing `CONFIDENCE_INTERVAL' value in configuration.\n"
6768 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:229
6769 msgid "Missing `WEIGHT_INC' value in configuration.\n"
6772 #: src/sensor/sensor_api.c:296
6774 msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
6775 msgstr "# pares desconectados debido a desconexión global"
6777 #: src/sensor/sensor_api.c:307
6778 msgid "Force anomaly request canceled due to disconnection.\n"
6781 #: src/sensor/sensor_api.c:374
6783 msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
6785 "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
6786 "información de pares (PEERINFO)."
6788 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:107
6790 msgid "Error reading sensor version\n"
6791 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
6793 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:116
6794 msgid "Invalid sensor version number, format should be major.minor\n"
6797 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:131
6799 msgid "Error reading sensor category\n"
6800 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
6802 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:164
6804 msgid "Error reading sensor run interval\n"
6805 msgstr "Error creando el túnel\n"
6807 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:191
6809 msgid "Error reading sensor source\n"
6810 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
6812 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:206
6813 msgid "Error reading sensor gnunet-statistics source information\n"
6816 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:218
6818 msgid "Error reading sensor process name\n"
6819 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
6821 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:233
6822 msgid "Error reading sensor expected datatype\n"
6825 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:241
6826 msgid "Invalid expected datatype, gnunet-statistics returns uint64 values\n"
6829 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:299
6831 msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
6832 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
6834 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:308
6836 msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
6837 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
6839 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:370
6841 msgid "Sensor `%s' already exists with same or newer version\n"
6844 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:387
6846 msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
6849 "Error subiendo el fichero %s\n"
6851 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:412
6853 msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
6856 "Error subiendo el fichero %s\n"
6858 #: src/set/gnunet-service-set.c:1531
6860 msgid "Could not connect to cadet service\n"
6861 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
6863 # Miguel: Conjunto resta.
6864 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:237
6865 msgid "number of element in set A-B"
6866 msgstr "número de elementos en el conjunto A-B"
6868 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:240
6869 msgid "number of element in set B-A"
6870 msgstr "número de elementos en el conjunto B-A"
6872 # Miguel: Conjunto unión.
6873 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:243
6874 msgid "number of common elements in A and B"
6875 msgstr "número de elementos comunes en A y B"
6877 # Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena?
6878 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:246
6880 msgstr "número de hash"
6882 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:249
6886 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:298
6887 msgid "oeration to execute"
6890 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:323
6892 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6893 msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n"
6895 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:434
6897 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6898 msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n"
6900 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:145
6901 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6902 msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n"
6904 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:148
6906 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6908 "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n"
6910 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:198
6911 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6912 msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n"
6914 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:204
6915 msgid "Missing argument: name\n"
6916 msgstr "Falta el argumento: nombre\n"
6918 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:235
6920 msgid "No subsystem or name given\n"
6921 msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n"
6923 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:243
6925 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6926 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n"
6928 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:269
6930 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
6932 "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está "
6935 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:282
6937 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6938 msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n"
6940 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:290
6942 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6943 msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n"
6945 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:323
6947 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6948 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6950 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349
6951 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6952 msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado"
6954 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:352
6955 msgid "make the value being set persistent"
6956 msgstr "hacer el valor persistente"
6958 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:355
6959 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6960 msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado"
6962 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:358
6963 msgid "just print the statistics value"
6964 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
6966 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:361
6967 msgid "watch value continuously"
6968 msgstr "visualiza el valor continuamente"
6970 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:364
6971 msgid "connect to remote host"
6972 msgstr "conectar a equipo remoto"
6974 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:367
6975 msgid "port for remote host"
6976 msgstr "puerto del equipo remoto"
6978 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:379
6979 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6980 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
6982 #: src/statistics/statistics_api.c:519
6983 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6984 msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n"
6986 #: src/statistics/statistics_api.c:1090
6988 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
6989 "might have been lost!\n"
6991 "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, algunas "
6992 "estadísticas se pueden haber perdido!\n"
6994 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:225
6996 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6997 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
6999 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:230
7000 msgid "Database filename missing\n"
7003 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:237
7005 msgid "Topology string missing\n"
7006 msgstr "falta una opción"
7008 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:242
7010 msgid "Invalid topology: %s\n"
7011 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
7013 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:255
7015 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
7018 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:261
7020 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
7021 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
7023 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:269
7025 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
7026 msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n"
7028 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:283
7030 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
7033 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:289
7035 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
7036 msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
7038 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:338
7039 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:293
7040 msgid "create COUNT number of peers"
7041 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
7043 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:347
7045 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
7046 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
7047 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
7051 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
7052 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
7053 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
7056 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
7057 "\t FROM_FILE <filename>\n"
7059 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
7060 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
7061 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
7062 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
7063 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
7064 "content/topology-file-format\n"
7067 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:323
7068 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
7071 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:264
7073 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
7077 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:235 src/testing/list-keys.c:50
7078 #: src/testing/testing.c:293 src/util/gnunet-ecc.c:295
7080 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
7081 msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n"
7083 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:476
7084 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
7087 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:730
7090 "Cannot open %s for writing load statistics. Not logging load statistics\n"
7093 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1015
7095 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
7096 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
7098 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1021
7100 msgid "Request doesn't fit into a message"
7101 msgstr "no imprime mensajes de estado"
7103 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
7104 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1059
7106 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
7107 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
7109 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
7111 msgid "Waiting for child to exit.\n"
7112 msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
7114 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
7116 msgid "Spawning process `%s'\n"
7117 msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n"
7119 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:296
7120 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
7121 msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo"
7123 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:299
7125 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
7126 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
7127 "signal is received"
7130 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415
7132 msgid "Hosts file %s not found\n"
7133 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
7135 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
7137 msgid "Hosts file %s has no data\n"
7138 msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n"
7140 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430
7142 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
7143 msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n"
7145 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570
7147 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
7150 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1586
7152 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
7153 msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n"
7155 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:819
7156 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
7157 msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo"
7159 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:988
7161 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
7162 msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n"
7164 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1054
7165 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
7168 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1143
7170 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
7171 msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n"
7173 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1147
7174 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
7175 msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n"
7177 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1185
7178 msgid "Cannot start the master controller"
7179 msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro"
7181 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1203
7182 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
7185 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1263
7187 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
7188 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
7190 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1275
7191 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
7192 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
7194 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1299
7195 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
7197 "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas"
7199 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1349
7202 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
7203 "more than %u. Given `%s = %llu'"
7206 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1365
7209 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
7210 "free topology cannot be more than %u. Given `%s = %llu'"
7213 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:960
7215 msgid "Topology file %s not found\n"
7216 msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n"
7218 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:966
7220 msgid "Topology file %s has no data\n"
7221 msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n"
7223 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:973
7225 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
7226 msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n"
7228 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:995
7230 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
7232 "Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s"
7234 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1004
7235 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
7237 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
7238 msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n"
7240 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1010
7241 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1034
7243 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
7245 "Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s"
7247 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1016
7248 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1040
7249 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
7250 msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n"
7252 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1074
7254 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
7255 msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n"
7257 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
7259 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
7261 "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado "
7264 #: src/testing/gnunet-testing.c:258
7266 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
7267 msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n"
7269 #: src/testing/gnunet-testing.c:355
7270 msgid "create unique configuration files"
7271 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
7273 #: src/testing/gnunet-testing.c:357
7274 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
7276 "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de "
7277 "claves de máquinas"
7279 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
7281 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
7284 "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el "
7285 "número de claves de máquina a extraer"
7287 #: src/testing/gnunet-testing.c:361
7288 msgid "configuration template"
7289 msgstr "plantilla de configuración"
7291 #: src/testing/gnunet-testing.c:363
7292 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
7295 #: src/testing/gnunet-testing.c:376
7296 msgid "Command line tool to access the testing library"
7298 "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas"
7300 #: src/testing/list-keys.c:90
7302 msgid "list COUNT number of keys"
7303 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
7305 #: src/testing/list-keys.c:93
7306 msgid "skip COUNT number of keys in the beginning"
7309 #: src/testing/testing.c:277
7311 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
7312 msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n"
7314 #: src/testing/testing.c:718
7316 msgid "Key number %u does not exist\n"
7317 msgstr "El número de clave %u no existe\n"
7319 # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero
7320 # no es una traducción muy literal.
7321 #: src/testing/testing.c:1157
7324 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
7325 "precompute more hostkeys first.\n"
7327 "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas. Por "
7328 "favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n"
7330 #: src/testing/testing.c:1166
7332 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
7334 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
7336 #: src/testing/testing.c:1176
7338 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
7339 msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n"
7341 #: src/testing/testing.c:1189
7342 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
7344 "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay "
7345 "suficientes puertos libres?)\n"
7347 #: src/testing/testing.c:1203
7349 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
7350 msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n"
7352 #: src/testing/testing.c:1215
7354 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
7356 "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n"
7358 #: src/testing/testing.c:1240
7360 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
7362 "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par "
7365 #: src/testing/testing.c:1342
7367 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
7368 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n"
7370 #: src/testing/testing.c:1706
7372 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
7373 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
7375 #: src/topology/friends.c:100
7377 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
7379 "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, "
7380 "omitiendo bytes «%s».\n"
7382 #: src/topology/friends.c:154
7384 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
7385 msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n"
7387 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:265
7388 msgid "# peers blacklisted"
7389 msgstr "# pares en la lista negra"
7391 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:406
7392 msgid "# connect requests issued to transport"
7393 msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte"
7395 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:756
7396 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:840
7397 msgid "# friends connected"
7398 msgstr "# amigos conectados"
7400 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1020
7401 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7403 "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede "
7404 "gestionar la topología!\n"
7406 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049
7408 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7409 msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n"
7411 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1056
7413 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7414 msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n"
7416 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1077
7417 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7420 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1079
7421 msgid "# friends in configuration"
7422 msgstr "# amigos en configuración"
7424 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1084
7426 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7427 "connect to friends.\n"
7429 "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de "
7430 "amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n"
7432 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1090
7434 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7436 "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de "
7439 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1121
7440 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1478
7441 msgid "# HELLO messages received"
7442 msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos"
7445 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1178
7446 msgid "# HELLO messages gossipped"
7447 msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados"
7449 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1323
7451 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P cadet and F2F constraints)"
7453 "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de "
7456 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:136
7457 msgid "# Addresses given to ATS"
7460 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:286
7462 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7463 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
7465 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:295
7467 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7470 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:504
7471 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:855
7472 msgid "# disconnects due to blacklist"
7473 msgstr "# desconexiones debido a la lista negra"
7475 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:859
7477 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7478 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7480 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:231
7482 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7483 msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado"
7485 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:385
7486 msgid "# bytes total received"
7487 msgstr "# total de bytes recibidos"
7489 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:480
7490 msgid "# bytes payload received"
7491 msgstr "# bytes de «payload» recibidos"
7493 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:818
7495 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7497 "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave. "
7500 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:481
7501 msgid "# messages dropped due to slow client"
7502 msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento"
7504 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:783
7505 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7506 msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)"
7508 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:827
7509 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
7510 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7512 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:864
7514 msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
7515 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7517 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:188
7518 msgid "# refreshed my HELLO"
7519 msgstr "# refrescos de mi «HELLO»"
7521 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:840
7523 msgid "# session creation failed"
7524 msgstr "# sesiones wlan creadas"
7526 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1168
7527 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7528 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7530 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1304
7531 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1761
7532 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7533 msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares"
7535 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1309
7536 msgid "# messages transmitted to other peers"
7537 msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares"
7539 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1315
7540 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7541 msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares"
7543 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1375
7544 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7545 msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte"
7547 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1451
7548 msgid "# KEEPALIVES sent"
7551 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1487
7552 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7553 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)"
7555 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1495
7556 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7557 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)"
7559 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1505
7560 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7563 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1550
7565 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7566 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7568 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1559
7570 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7571 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)"
7573 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1567
7575 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7576 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7578 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1576
7580 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7581 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7583 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1581
7585 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7586 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7588 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1587
7590 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7591 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
7593 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1658
7594 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7595 msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal"
7597 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1692
7598 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7599 msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares"
7602 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1707
7603 msgid "# ms throttling suggested"
7604 msgstr "# ms de impulso sugeridos"
7606 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1827
7608 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7610 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
7613 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1847
7615 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7616 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
7618 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1886
7620 msgid "# SYN messages sent"
7621 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7623 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1903
7625 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7626 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7628 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1933
7630 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7631 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
7633 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1998
7635 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7636 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
7638 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2052
7640 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7641 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
7643 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2069
7645 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7646 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
7648 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2225
7650 msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
7651 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
7653 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2352
7655 msgid "# SYN messages received"
7656 msgstr "# mensajes PING recibidos"
7658 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2357
7660 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7663 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2726
7664 msgid "# Attempts to switch addresses"
7667 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3212
7669 msgid "# SYN_ACK messages received"
7670 msgstr "# mensajes SET QUOTA recibidos"
7672 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3220
7674 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7675 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)"
7677 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3238
7678 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3262
7680 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7681 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)"
7683 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3274
7685 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7686 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)"
7688 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3299
7689 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7692 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3312
7694 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7695 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)"
7697 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3506
7699 msgid "# ACK messages received"
7700 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7702 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3541
7704 msgid "# unexpected ACK messages"
7705 msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados"
7707 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3595
7708 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
7709 msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)"
7711 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3624
7712 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7713 msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0"
7715 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3672
7717 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7718 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7720 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3679
7722 msgid "# QUOTA messages received"
7723 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
7725 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3720
7727 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7728 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
7730 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3727
7732 msgid "# DISCONNECT messages received"
7733 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
7735 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3738
7736 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7737 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)"
7739 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3867
7740 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7741 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
7743 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:158
7744 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7745 msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n"
7747 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:223
7748 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:231
7749 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:239
7750 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:247
7751 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:255
7752 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:263
7753 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:271
7754 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:279
7755 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:287
7756 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:295
7757 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:303
7759 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7760 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
7762 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:310
7764 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7765 msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
7767 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:343
7769 msgid "# Addresses in validation map"
7770 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7772 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:450
7773 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:638
7774 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:927
7775 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1511
7777 msgid "# validations running"
7778 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
7780 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:493
7782 msgid "# address records discarded (timeout)"
7783 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7785 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:541
7787 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7788 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7790 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:629
7792 msgid "# PINGs for address validation sent"
7793 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7795 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:711
7796 msgid "# validations delayed by global throttle"
7799 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:748
7800 msgid "# address revalidations started"
7801 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7803 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1048
7804 msgid "# PING message for different peer received"
7805 msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente"
7807 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1099
7809 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7811 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7814 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1112
7815 msgid "# failed address checks during validation"
7818 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1115
7820 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7823 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1123
7824 msgid "# successful address checks during validation"
7827 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1136
7830 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7831 "having this address.\n"
7833 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7836 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1191
7838 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7839 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
7841 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1242
7842 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7843 msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable"
7845 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1251
7846 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7847 msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles"
7849 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1408
7850 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7851 msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente"
7853 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1426
7854 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7855 msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada"
7857 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1481
7859 msgid "# validations succeeded"
7860 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7862 #: src/transport/gnunet-transport.c:580
7864 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7865 msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7867 #: src/transport/gnunet-transport.c:589
7868 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:274
7870 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7871 msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7873 #: src/transport/gnunet-transport.c:621
7875 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7876 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
7878 #: src/transport/gnunet-transport.c:636
7880 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7881 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
7883 # Miguel: La traducción no es literal, pero me parece más correcta
7885 #: src/transport/gnunet-transport.c:648
7886 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7887 msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n"
7889 #: src/transport/gnunet-transport.c:675 src/transport/gnunet-transport.c:700
7891 msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
7892 msgstr "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
7894 #: src/transport/gnunet-transport.c:680
7896 msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
7897 msgstr "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
7899 #: src/transport/gnunet-transport.c:685
7901 msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
7902 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
7904 #: src/transport/gnunet-transport.c:690
7906 msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
7907 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
7909 #: src/transport/gnunet-transport.c:695
7911 msgid "Timeout while waiting for result of NAT test for plugin `%s'\n"
7914 #: src/transport/gnunet-transport.c:820
7921 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7923 #: src/transport/gnunet-transport.c:855
7925 msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
7926 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7928 #: src/transport/gnunet-transport.c:949 src/transport/gnunet-transport.c:1744
7930 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7932 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
7934 #: src/transport/gnunet-transport.c:1006
7935 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
7937 "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n"
7939 #: src/transport/gnunet-transport.c:1020
7941 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
7943 "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
7945 #: src/transport/gnunet-transport.c:1045
7947 msgid "Failed to start resolver!\n"
7948 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
7950 #: src/transport/gnunet-transport.c:1091
7952 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
7953 msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n"
7955 #: src/transport/gnunet-transport.c:1114
7956 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:406
7958 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
7959 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
7961 #: src/transport/gnunet-transport.c:1138
7964 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7967 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
7968 "bloques de %u Kb\n"
7970 #: src/transport/gnunet-transport.c:1171
7972 msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
7973 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
7975 #: src/transport/gnunet-transport.c:1194
7976 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:434
7978 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7979 msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n"
7981 #: src/transport/gnunet-transport.c:1219 src/transport/gnunet-transport.c:1245
7983 msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
7984 msgstr "%24s: %-17s %4s (%u conexiones en total)\n"
7986 #: src/transport/gnunet-transport.c:1221
7987 msgid "Connected to"
7988 msgstr "Conectado a"
7990 #: src/transport/gnunet-transport.c:1247
7991 msgid "Disconnected from"
7992 msgstr "Desconectado de"
7994 #: src/transport/gnunet-transport.c:1271
7995 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:458
7997 msgid "Received %u bytes from %s\n"
7998 msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n"
8000 #: src/transport/gnunet-transport.c:1311
8002 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
8005 #: src/transport/gnunet-transport.c:1323
8007 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
8008 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
8010 #: src/transport/gnunet-transport.c:1831
8011 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:492
8012 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
8014 "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
8017 #: src/transport/gnunet-transport.c:1866
8019 msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
8021 "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
8024 #: src/transport/gnunet-transport.c:1910
8027 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
8030 "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una "
8031 "operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
8033 #: src/transport/gnunet-transport.c:1918
8036 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
8038 "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, "
8039 "%s, %s, %s, %s, %s\n"
8041 #: src/transport/gnunet-transport.c:1937 src/transport/gnunet-transport.c:1967
8042 #: src/transport/gnunet-transport.c:2000 src/transport/gnunet-transport.c:2026
8043 #: src/transport/gnunet-transport.c:2085
8044 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:578
8045 msgid "Failed to connect to transport service\n"
8046 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
8048 #: src/transport/gnunet-transport.c:1946 src/transport/gnunet-transport.c:1977
8049 #: src/transport/gnunet-transport.c:2011
8050 msgid "Failed to send request to transport service\n"
8051 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
8053 #: src/transport/gnunet-transport.c:2031
8054 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
8055 msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n"
8057 #: src/transport/gnunet-transport.c:2133
8059 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
8060 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
8062 #: src/transport/gnunet-transport.c:2136
8063 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
8064 msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)"
8066 #: src/transport/gnunet-transport.c:2139
8067 msgid "connect to a peer"
8068 msgstr "conectar a un par"
8070 #: src/transport/gnunet-transport.c:2142
8072 msgid "disconnect to a peer"
8073 msgstr "conectar a un par"
8075 #: src/transport/gnunet-transport.c:2145
8077 msgid "print information for all pending validations "
8078 msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
8080 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
8081 #: src/transport/gnunet-transport.c:2148
8083 msgid "print information for all pending validations continuously"
8085 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
8087 #: src/transport/gnunet-transport.c:2151
8088 msgid "provide information about all current connections (once)"
8089 msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)"
8091 #: src/transport/gnunet-transport.c:2157
8093 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
8095 "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión "
8098 #: src/transport/gnunet-transport.c:2160
8099 msgid "do not resolve hostnames"
8100 msgstr "no resolver nombres de máquinas"
8102 #: src/transport/gnunet-transport.c:2163
8103 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:638
8104 msgid "peer identity"
8105 msgstr "identidad del par"
8107 #: src/transport/gnunet-transport.c:2166
8109 msgid "monitor plugin sessions"
8110 msgstr "# sesiones wlan pendientes"
8112 #: src/transport/gnunet-transport.c:2169
8113 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
8114 msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)"
8116 #: src/transport/gnunet-transport.c:2172
8117 msgid "test transport configuration (involves external server)"
8118 msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)"
8120 #: src/transport/gnunet-transport.c:2183
8121 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:649
8122 msgid "Direct access to transport service."
8123 msgstr "Acceso directo al servicio de transporte."
8125 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:218
8127 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
8130 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:254
8132 msgid "%u;%u;%llu;%llu;%.2f;%.2f"
8135 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:263
8140 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:280
8144 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:332
8148 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:352
8152 "Starting benchmark to `%s', starting to send %u messages in %u byte blocks\n"
8154 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
8155 "bloques de %u Kb\n"
8157 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:400
8159 msgid "Connected to different peer `%s'\n"
8160 msgstr "Conectado a %s.\n"
8162 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:483
8164 msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
8165 msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
8167 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:508
8169 msgid "Denying connection to `%s'\n"
8170 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
8172 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:537
8174 msgid "Message size too big!\n"
8175 msgstr "tamaño del mensaje"
8177 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:543
8179 msgid "No peer identity given\n"
8180 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
8182 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:558
8184 msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
8185 msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
8187 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:564
8189 msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
8191 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
8194 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:569
8196 msgid "No operation given\n"
8197 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
8199 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:623
8200 msgid "send data to peer"
8203 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:626
8205 msgid "receive data from peer"
8206 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
8208 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:629
8211 msgstr "Otras configuraciones"
8213 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:632
8215 msgid "number of messages to send"
8216 msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
8218 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:635
8220 msgid "message size to use"
8221 msgstr "tamaño del mensaje"
8223 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1481
8224 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2247
8225 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3414
8226 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2931
8227 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2938
8228 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
8231 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2106
8233 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
8235 "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el "
8238 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2155
8239 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3148
8241 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
8242 msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n"
8244 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2172
8245 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3218
8247 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
8248 msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n"
8250 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2206
8252 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
8253 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
8255 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1734
8258 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
8261 "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de "
8262 "los datos de subida %u\n"
8264 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1965
8266 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
8267 msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n"
8269 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1973
8272 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
8274 "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando "
8277 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2123
8279 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
8280 "certificate-creation' could not be started!\n"
8282 "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-"
8283 "certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n"
8285 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2146
8287 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
8289 "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear "
8292 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2273
8293 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
8296 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2582
8297 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
8298 msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n"
8300 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2616 src/util/service.c:704
8302 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
8303 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
8305 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2634 src/util/service.c:723
8307 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
8308 msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n"
8310 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2747
8312 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
8313 msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n"
8315 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2825
8316 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3338
8317 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
8318 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
8320 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2924
8322 msgid "IPv4 support is %s\n"
8323 msgstr "El soporte IPv4 es %s\n"
8325 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2939
8327 msgid "IPv6 support is %s\n"
8328 msgstr "El soporte IPv6 es %s\n"
8330 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2945
8331 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
8332 msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n"
8334 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2956
8335 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
8336 msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n"
8338 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2962
8340 msgid "Using port %u\n"
8341 msgstr "Usando puerto %u\n"
8343 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2976
8345 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
8347 "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
8350 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2986
8352 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
8353 msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n"
8355 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3008
8357 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
8359 "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
8362 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3018
8364 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
8365 msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n"
8367 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3081
8369 msgid "Using external hostname `%s'\n"
8370 msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n"
8372 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3102
8374 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
8375 msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n"
8377 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3119
8379 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
8380 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
8382 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3426
8384 msgid "Unable to compile URL regex\n"
8385 msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n"
8387 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
8389 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
8390 msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n"
8392 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
8393 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
8394 msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n"
8397 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
8399 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
8400 msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n"
8402 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
8403 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
8404 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
8405 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
8406 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
8407 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
8408 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
8409 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
8411 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
8412 msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n"
8414 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
8415 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
8417 "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el "
8418 "transporte SMTP.\n"
8420 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
8421 msgid "# bytes received via SMTP"
8422 msgstr "# bytes recibidos vía SMTP"
8424 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
8425 msgid "# bytes sent via SMTP"
8426 msgstr "# bytes enviados vía SMTP"
8428 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
8429 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
8430 msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)"
8432 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:672
8433 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1989
8435 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
8436 msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n"
8438 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:855
8439 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1081
8440 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2259
8441 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3050
8442 msgid "# TCP sessions active"
8443 msgstr "# Sesiones TCP activas"
8445 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:897
8446 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1063
8447 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1187
8448 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1260
8449 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1360
8450 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1385
8451 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
8452 msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP"
8454 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:900
8455 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
8456 msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)"
8458 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1190
8459 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
8460 msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)"
8462 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1264
8463 msgid "# bytes transmitted via TCP"
8464 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
8466 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1659
8467 msgid "# requests to create session with invalid address"
8470 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1827
8471 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
8472 msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP"
8474 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2318
8475 msgid "# TCP WELCOME messages received"
8476 msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos"
8478 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2509
8479 msgid "# bytes received via TCP"
8480 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
8482 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2560
8483 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2618
8485 msgid "# TCP server connections active"
8486 msgstr "# conexiones «stream» activas"
8488 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2564
8490 msgid "# TCP server connect events"
8491 msgstr "# Pares conectados"
8493 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2570
8494 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
8497 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2572
8498 msgid "# TCP service suspended"
8501 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2612
8502 msgid "# TCP service resumed"
8505 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2622
8506 msgid "# network-level TCP disconnect events"
8507 msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red"
8509 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2865 src/util/service.c:584
8510 #: src/util/service.c:590
8512 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
8514 "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la "
8517 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2881
8518 msgid "Failed to start service.\n"
8519 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n"
8521 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3038
8523 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
8524 msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
8526 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3042
8527 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
8528 msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
8530 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3046
8532 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
8533 msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
8535 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:170
8537 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
8538 msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP"
8540 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:548
8542 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
8545 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:569
8547 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
8549 "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el "
8550 "«socket» en el puerto %d\n"
8552 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3081
8555 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
8556 "your network configuration\n"
8558 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
8559 "compruebe su configuración de red\n"
8561 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3095
8564 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8565 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8567 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
8568 "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
8569 "dirección IPv6 global\n"
8571 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3414
8572 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3513
8574 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
8575 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8577 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3432
8579 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
8580 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
8582 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3523
8583 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
8584 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8586 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3594
8587 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3608
8588 msgid "must be in [0,65535]"
8591 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3640
8593 msgid "must be valid IPv4 address"
8594 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8596 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3667
8598 msgid "must be valid IPv6 address"
8599 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8601 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3733
8603 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
8604 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
8606 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1393
8608 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
8609 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
8611 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1406
8613 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
8614 msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
8616 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1807
8618 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8619 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n"
8621 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:742
8624 msgstr "# ACK WLAN enviados"
8626 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:762
8628 msgid "# Messages defragmented"
8629 msgstr "# mensajes defragmentados"
8631 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:803
8632 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:890
8634 msgid "# Sessions allocated"
8635 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8637 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1011
8639 msgid "# message fragments sent"
8640 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
8642 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1040
8644 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8645 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
8647 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1171
8648 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1264
8649 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2268
8651 msgid "# MAC endpoints allocated"
8652 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
8654 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1528
8656 msgid "# ACKs received"
8657 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
8659 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1597
8661 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8662 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
8664 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1703
8666 msgid "# HELLO beacons sent"
8667 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
8669 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1820
8671 msgid "# DATA messages received"
8672 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
8674 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1854
8676 msgid "# DATA messages processed"
8677 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
8679 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2243
8681 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8683 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
8684 "ejecutar el transporte WLAN\n"
8686 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2265
8688 msgid "# sessions allocated"
8689 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
8691 #: src/transport/transport_api.c:812
8693 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
8694 msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n"
8696 #: src/transport/transport-testing.c:603
8697 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
8698 msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n"
8700 #: src/tun/regex.c:134
8702 msgid "Bad mask: %d\n"
8705 #: src/util/bio.c:170 src/util/bio.c:178
8707 msgid "Error reading `%s': %s"
8708 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
8710 #: src/util/bio.c:180
8712 msgstr "Fin del fichero"
8714 #: src/util/bio.c:237
8716 msgid "Error reading length of string `%s'"
8717 msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»"
8719 #: src/util/bio.c:247
8721 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8722 msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)"
8724 #: src/util/bio.c:293
8726 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8727 msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)"
8729 #: src/util/bio.c:307
8731 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8732 msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»"
8734 #: src/util/client.c:263 src/util/client.c:889 src/util/service.c:621
8736 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
8738 "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n"
8740 #: src/util/client.c:267 src/util/client.c:894 src/util/service.c:625
8742 msgid "Using `%s' instead\n"
8743 msgstr "Usando «%s» en su defecto\n"
8745 #: src/util/client.c:362
8748 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
8751 "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el "
8752 "servicio «%s» a partir de la configuración.\n"
8754 #: src/util/client.c:370
8756 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8757 msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n"
8759 #: src/util/client.c:1039
8761 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
8762 msgstr "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n"
8764 #: src/util/client.c:1051
8766 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
8767 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n"
8769 #: src/util/common_logging.c:255 src/util/common_logging.c:1035
8773 #: src/util/common_logging.c:257 src/util/common_logging.c:1033
8775 msgstr "INFORMACIÓN"
8777 #: src/util/common_logging.c:259 src/util/common_logging.c:1031
8781 #: src/util/common_logging.c:261 src/util/common_logging.c:1029
8785 #: src/util/common_logging.c:263 src/util/common_logging.c:1037
8789 #: src/util/common_logging.c:813
8791 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8792 msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n"
8794 #: src/util/common_logging.c:1038
8798 #: src/util/common_logging.c:1154
8799 msgid "unknown address"
8800 msgstr "dirección desconocida"
8802 #: src/util/common_logging.c:1196
8803 msgid "invalid address"
8804 msgstr "dirección no válida"
8806 #: src/util/common_logging.c:1214
8808 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8809 msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
8811 #: src/util/common_logging.c:1235
8814 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8816 "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
8817 "sección «%s»: %s\n"
8819 #: src/util/configuration.c:291
8821 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8822 msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n"
8824 #: src/util/configuration.c:1028
8827 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8830 "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro "
8831 "de las opciones legales\n"
8833 #: src/util/configuration.c:1147
8835 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8838 #: src/util/configuration.c:1179
8840 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8841 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
8843 #: src/util/configuration.c:1253
8846 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8847 "as an environmental variable\n"
8850 #: src/util/connection.c:424
8852 msgid "Access denied to `%s'\n"
8853 msgstr "Acceso denegado a «%s»\n"
8855 #: src/util/connection.c:441
8857 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8858 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
8860 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
8863 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8866 "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom "
8867 "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n"
8869 #: src/util/crypto_ecc.c:756
8871 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8872 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8874 #: src/util/crypto_ecc.c:806
8876 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8877 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8879 #: src/util/crypto_ecc.c:880
8881 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8882 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8884 #: src/util/crypto_ecc.c:937
8886 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8887 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8889 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:122 src/util/crypto_ecc_setup.c:160
8890 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:278 src/util/crypto_ecc_setup.c:316
8892 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8893 msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n"
8895 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:127 src/util/crypto_ecc_setup.c:283
8896 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
8897 msgstr "Generando una clave privada nueva. Esto puede tomar un tiempo.\n"
8899 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:164 src/util/crypto_ecc_setup.c:320
8900 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8902 "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave "
8905 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:194 src/util/crypto_ecc_setup.c:350
8908 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8910 "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes "
8911 "pero al menos %u son necesarios.\n"
8913 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:198 src/util/crypto_ecc_setup.c:354
8914 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8916 "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de "
8919 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:413
8921 msgid "Could not load peer's private key\n"
8922 msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n"
8924 #: src/util/crypto_random.c:284
8926 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8927 msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
8929 #: src/util/crypto_rsa.c:922
8931 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8932 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8934 #: src/util/disk.c:1221
8936 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8937 msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n"
8939 #: src/util/disk.c:1444 src/util/service.c:1328
8941 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8942 msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n"
8944 #: src/util/getopt.c:568
8946 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8947 msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
8949 #: src/util/getopt.c:592
8951 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8952 msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n"
8954 #: src/util/getopt.c:597
8956 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8957 msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n"
8959 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8961 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8962 msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n"
8964 #: src/util/getopt.c:643
8966 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8967 msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n"
8969 #: src/util/getopt.c:647
8971 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8972 msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n"
8974 #: src/util/getopt.c:672
8976 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8977 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
8979 #: src/util/getopt.c:674
8981 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8982 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
8984 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8986 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8987 msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n"
8989 #: src/util/getopt.c:750
8991 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8992 msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
8994 #: src/util/getopt.c:768
8996 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8997 msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n"
8999 #: src/util/getopt.c:933
9001 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
9002 msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n"
9004 #: src/util/getopt_helpers.c:90
9007 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
9009 "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus "
9010 "versiones cortas.\n"
9012 #: src/util/getopt_helpers.c:274 src/util/getopt_helpers.c:332
9014 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
9015 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
9017 #: src/util/getopt_helpers.c:304
9019 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
9020 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
9022 #: src/util/gnunet-config.c:111
9024 msgid "--section argument is required\n"
9025 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
9027 #: src/util/gnunet-config.c:113
9029 msgid "The following sections are available:\n"
9032 #: src/util/gnunet-config.c:157
9034 msgid "--option argument required to set value\n"
9035 msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n"
9037 #: src/util/gnunet-config.c:184
9038 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
9040 "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)"
9042 #: src/util/gnunet-config.c:187
9043 msgid "name of the section to access"
9044 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
9046 #: src/util/gnunet-config.c:190
9047 msgid "name of the option to access"
9048 msgstr "nombre de la opción a la que acceder"
9050 #: src/util/gnunet-config.c:193
9051 msgid "value to set"
9052 msgstr "valor a establecer"
9054 #: src/util/gnunet-config.c:196
9056 msgid "print available configuration sections"
9057 msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n"
9059 #: src/util/gnunet-config.c:205
9060 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
9061 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
9063 #: src/util/gnunet-ecc.c:81
9065 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
9066 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n"
9068 #: src/util/gnunet-ecc.c:117
9070 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
9071 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
9073 #: src/util/gnunet-ecc.c:130
9075 msgid "Generating %u keys, please wait"
9076 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
9078 #: src/util/gnunet-ecc.c:171
9082 "Failed to write to `%s': %s\n"
9085 "Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n"
9087 #: src/util/gnunet-ecc.c:181
9092 msgstr "¡Finalizado!\n"
9094 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
9098 "Error, %u keys not generated\n"
9101 #: src/util/gnunet-ecc.c:277
9103 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
9104 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
9106 #: src/util/gnunet-ecc.c:288
9108 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
9109 msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n"
9111 #: src/util/gnunet-ecc.c:310
9113 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
9114 msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n"
9116 #: src/util/gnunet-ecc.c:361
9117 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
9118 msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n"
9120 #: src/util/gnunet-ecc.c:411
9121 msgid "list keys included in a file (for testing)"
9124 #: src/util/gnunet-ecc.c:414
9125 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
9128 #: src/util/gnunet-ecc.c:417
9129 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
9130 msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)"
9132 #: src/util/gnunet-ecc.c:420
9133 msgid "print the public key in ASCII format"
9134 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
9136 #: src/util/gnunet-ecc.c:423
9137 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
9140 #: src/util/gnunet-ecc.c:434
9141 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
9142 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
9144 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
9145 msgid "perform a reverse lookup"
9146 msgstr "realizar una búsqueda inversa"
9148 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
9149 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
9150 msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet"
9152 #: src/util/gnunet-scrypt.c:233
9154 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
9155 msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n"
9157 #: src/util/gnunet-scrypt.c:294
9158 msgid "number of bits to require for the proof of work"
9161 #: src/util/gnunet-scrypt.c:297
9162 msgid "file with private key, otherwise default is used"
9165 #: src/util/gnunet-scrypt.c:300
9166 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
9169 #: src/util/gnunet-scrypt.c:303
9170 msgid "time to wait between calculations"
9173 #: src/util/gnunet-scrypt.c:315
9175 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
9176 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
9178 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:327
9180 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
9181 msgstr "No se pudo resolver «%s» (%s): %s\n"
9183 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:400
9184 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:441
9186 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
9187 msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
9189 #: src/util/gnunet-uri.c:84
9191 msgid "No URI specified on command line\n"
9192 msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n"
9194 #: src/util/gnunet-uri.c:89
9196 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
9197 msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n"
9199 #: src/util/gnunet-uri.c:96
9201 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
9202 msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n"
9204 #: src/util/gnunet-uri.c:106
9206 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
9207 msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n"
9209 #: src/util/gnunet-uri.c:168
9210 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
9211 msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet"
9213 #: src/util/helper.c:342
9215 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
9216 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
9218 #: src/util/helper.c:388
9220 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
9222 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
9225 #: src/util/helper.c:620
9227 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
9228 msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
9230 #: src/util/network.c:137
9232 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
9233 msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n"
9235 #: src/util/network.c:1681 src/util/network.c:1857
9238 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
9240 "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con "
9243 #: src/util/os_installation.c:421
9246 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
9249 "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s. Establezca la variable "
9250 "de entorno «%s».\n"
9252 #: src/util/os_installation.c:768
9254 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
9255 msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n"
9257 #: src/util/os_installation.c:828
9259 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
9260 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
9262 #: src/util/os_installation.c:838
9264 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
9267 #: src/util/plugin.c:86
9269 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
9270 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
9272 #: src/util/plugin.c:151
9274 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
9275 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
9277 #: src/util/plugin.c:226
9279 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
9280 msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n"
9282 #: src/util/plugin.c:385
9283 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
9284 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
9286 #: src/util/program.c:246 src/util/service.c:1462
9288 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
9289 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
9291 #: src/util/program.c:258 src/util/service.c:1477
9293 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
9294 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
9296 #: src/util/program.c:263 src/util/service.c:1472
9298 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
9299 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
9301 #: src/util/resolver_api.c:201
9303 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
9304 msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n"
9306 #: src/util/resolver_api.c:220
9309 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
9311 "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en "
9312 "la configuración!\n"
9314 #: src/util/resolver_api.c:354
9316 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
9317 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n"
9319 #: src/util/resolver_api.c:361
9321 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
9322 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n"
9324 #: src/util/resolver_api.c:1023
9326 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
9328 "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n"
9330 #: src/util/server.c:483
9332 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
9333 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
9335 #: src/util/server.c:493
9337 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
9338 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n"
9340 #: src/util/server.c:499
9342 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
9343 msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n"
9345 #: src/util/server.c:904
9348 "Processing code for message of type %u did not call "
9349 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
9351 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
9352 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
9354 #: src/util/service.c:347
9356 msgid "Unknown address family %d\n"
9357 msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n"
9359 #: src/util/service.c:354
9361 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
9362 msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n"
9364 #: src/util/service.c:410
9366 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
9367 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n"
9369 #: src/util/service.c:448
9371 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
9372 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n"
9374 #: src/util/service.c:565
9377 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
9379 "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un "
9380 "fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n"
9382 #: src/util/service.c:656
9385 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
9386 "domain socket: %s\n"
9388 "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio "
9389 "«%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n"
9391 #: src/util/service.c:673
9393 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
9395 "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero "
9396 "uno es necesario\n"
9398 #: src/util/service.c:912
9399 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
9401 "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo "
9404 #: src/util/service.c:961 src/util/service.c:979
9406 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
9407 msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n"
9409 #: src/util/service.c:1004
9411 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
9413 "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo "
9416 #: src/util/service.c:1175
9418 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
9419 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
9421 #: src/util/service.c:1217
9423 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
9424 msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n"
9426 #: src/util/service.c:1266
9427 msgid "Service process failed to initialize\n"
9428 msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n"
9430 #: src/util/service.c:1270
9431 msgid "Service process could not initialize server function\n"
9433 "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n"
9435 #: src/util/service.c:1274
9436 msgid "Service process failed to report status\n"
9437 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
9439 #: src/util/service.c:1329
9440 msgid "No such user"
9441 msgstr "No existe tal usuario"
9443 #: src/util/service.c:1342
9445 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
9446 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n"
9448 #: src/util/service.c:1412
9449 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
9450 msgstr "demonizar (desasociar del terminal)"
9452 #: src/util/signal.c:89
9454 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
9455 msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n"
9457 #: src/util/strings.c:146
9461 #: src/util/strings.c:435
9463 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
9464 msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n"
9466 #: src/util/strings.c:563
9467 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
9469 "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no "
9472 #: src/util/strings.c:660
9476 #: src/util/strings.c:664
9478 msgstr "para siempre"
9480 #: src/util/strings.c:666
9484 #: src/util/strings.c:672
9488 #: src/util/strings.c:678
9492 #: src/util/strings.c:684
9496 #: src/util/strings.c:690
9500 #: src/util/strings.c:697
9504 #: src/util/strings.c:699
9508 #: src/util/strings.c:728
9510 msgstr "fin del plazo"
9512 #: src/util/strings.c:1227
9513 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
9514 msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n"
9516 #: src/util/strings.c:1235
9517 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
9518 msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n"
9520 #: src/util/strings.c:1241
9521 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
9523 "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de "
9526 #: src/util/strings.c:1248
9527 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9529 "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último "
9532 #: src/util/strings.c:1257
9534 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9535 msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n"
9537 #: src/util/strings.c:1463 src/util/strings.c:1479
9538 msgid "Port not in range\n"
9541 #: src/util/strings.c:1488
9543 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9544 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
9546 #: src/util/strings.c:1571 src/util/strings.c:1602 src/util/strings.c:1650
9547 #: src/util/strings.c:1671
9549 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9550 msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
9552 #: src/util/strings.c:1628
9554 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9555 msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)."
9557 #: src/util/strings.c:1680
9559 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9560 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
9562 #: src/util/strings.c:1732
9564 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9565 msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n"
9567 #: src/util/strings.c:1782
9569 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9570 msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n"
9572 #: src/util/strings.c:1813
9574 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9575 msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n"
9577 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:556 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1113
9579 msgid "# Active channels"
9580 msgstr "# Túneles activos"
9582 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:632
9584 msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9585 msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh"
9587 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:670
9589 msgid "# Bytes dropped in cadet queue (overflow)"
9590 msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)"
9592 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:781
9594 msgid "# Cadet channels created"
9595 msgstr "# Túneles mesh creados"
9597 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:809
9599 msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9600 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
9602 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1008
9604 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9605 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
9607 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1133
9609 msgid "# Packets dropped (channel not yet online)"
9610 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
9612 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1344
9613 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9614 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)"
9616 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1365
9617 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9618 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)"
9620 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1571
9621 msgid "# Packets received from TUN interface"
9622 msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN"
9624 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1604 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1640
9626 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9627 msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n"
9629 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1650
9630 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9631 msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n"
9633 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1664
9635 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9636 msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n"
9638 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1746
9640 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9641 msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh"
9643 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2086
9645 msgid "# UDP packets received from cadet"
9646 msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh"
9648 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2242
9650 msgid "# TCP packets received from cadet"
9651 msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh"
9653 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2394
9654 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9655 msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n"
9657 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2449
9658 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9659 msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n"
9661 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2491 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2702
9662 msgid "# Active destinations"
9663 msgstr "# Destinos activos"
9665 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2753
9666 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9668 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
9670 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3019
9672 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9673 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9675 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3043
9676 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9679 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3051
9680 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9682 "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n"
9684 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3064
9686 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9687 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9689 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3077
9690 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9693 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3087
9694 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9696 "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n"
9698 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9699 msgid "Error creating tunnel\n"
9700 msgstr "Error creando el túnel\n"
9702 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:190 src/vpn/gnunet-vpn.c:221
9704 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9705 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n"
9707 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:203
9709 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9710 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
9712 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:215
9714 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9715 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n"
9717 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:235
9719 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9720 msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n"
9722 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:255
9724 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9725 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
9727 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:290
9728 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9729 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4"
9731 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:293
9732 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9733 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6"
9735 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
9736 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9737 msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?"
9739 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
9740 msgid "destination IP for the tunnel"
9741 msgstr "IP de destino para el túnel"
9743 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
9744 msgid "peer offering the service we would like to access"
9745 msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder"
9747 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
9748 msgid "name of the service we would like to access"
9749 msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder"
9751 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
9752 msgid "service is offered via TCP"
9753 msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP"
9755 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
9756 msgid "service is offered via UDP"
9757 msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP"
9759 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:323
9760 msgid "Setup tunnels via VPN."
9761 msgstr "Configurar túneles vía VPN."
9763 #: src/include/gnunet_common.h:631 src/include/gnunet_common.h:638
9764 #: src/include/gnunet_common.h:646
9766 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9767 msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
9769 #: src/include/gnunet_common.h:658
9771 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9772 msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n"
9774 #: src/include/gnunet_common.h:685 src/include/gnunet_common.h:694
9776 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9777 msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
9779 #~ msgid "Insufficient space for publishing: %s"
9780 #~ msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s"
9783 #~ msgid "valid public key required"
9784 #~ msgstr "Tipo requerido\n"
9786 #~ msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
9788 #~ "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de "
9791 #~ msgid "Postgres datacache running\n"
9792 #~ msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n"
9794 #~ msgid "Sqlite datacache running\n"
9795 #~ msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n"
9797 #~ msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
9798 #~ msgstr "Se produjo un fallo al cerrar la sentencia %p: %d\n"
9800 #~ msgid "Template datacache running\n"
9801 #~ msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n"
9803 #~ msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
9804 #~ msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
9806 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
9807 #~ msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
9808 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
9811 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
9812 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
9814 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
9817 #~ "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
9818 #~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
9821 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
9822 #~ msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
9824 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
9825 #~ msgstr "Se produjo un fallo al recibir la respuesta de la base de datos.\n"
9828 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
9829 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
9832 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
9833 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
9835 #~ msgid "# keepalives sent"
9836 #~ msgstr "# «keepalives» enviados"
9840 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
9841 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
9844 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
9845 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
9847 #~ msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
9848 #~ msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n"
9851 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
9852 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
9854 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
9855 #~ msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
9857 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
9858 #~ msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP"
9860 #~ msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
9861 #~ msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n"
9863 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
9864 #~ msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n"
9866 #~ msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
9868 #~ "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una "
9872 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
9875 #~ "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan "
9876 #~ "direcciones por probar.\n"
9878 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
9879 #~ msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
9881 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
9882 #~ msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n"
9884 #~ msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
9885 #~ msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n"
9888 #~ "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
9891 #~ "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). "
9892 #~ "Esto no debería suceder.\n"
9894 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
9895 #~ msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados"
9898 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
9900 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
9902 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
9903 #~ msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n"
9905 # Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución
9906 # "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado
9907 # de ser consistente.
9908 #~ msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
9910 #~ "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n"
9912 # Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio?
9914 #~ "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
9916 #~ "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse "
9917 #~ "realmente ahora.\n"
9919 #~ msgid "Received %s message\n"
9920 #~ msgstr "Recibido mensaje %s\n"
9922 #~ msgid "Received last message for %s \n"
9923 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
9926 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
9927 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
9930 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
9931 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
9934 #~ msgid "Invalid value for public key\n"
9935 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
9938 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
9939 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
9942 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
9943 #~ msgstr "Conectado a %s.\n"
9946 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
9947 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
9950 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9951 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
9954 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9955 #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
9958 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
9959 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
9961 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
9962 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n"
9964 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
9965 #~ msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n"
9968 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
9969 #~ msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
9972 #~ "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
9974 #~ "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n"
9976 #~ msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
9977 #~ msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n"
9980 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
9981 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
9984 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
9985 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
9988 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
9989 #~ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
9991 #~ msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
9992 #~ msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n"
9994 #~ msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
9995 #~ msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP expirado.\n"
9997 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
9998 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n"
10000 #~ msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
10002 #~ "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando "
10006 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
10007 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10009 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
10010 # resultado de tipo estado.
10012 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
10013 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
10016 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
10017 #~ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
10020 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
10021 #~ msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
10023 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10026 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
10027 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10029 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10032 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
10033 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10035 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
10038 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
10039 #~ msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
10042 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
10043 #~ msgstr "Desconectado de %s\n"
10046 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
10047 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10050 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
10051 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
10053 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
10054 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
10056 #~ msgid "Failed to receive response from `SENSOR' service."
10058 #~ "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
10061 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
10063 #~ "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares "
10067 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
10068 #~ msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
10071 #~ msgid "# CONNECT messages received"
10072 #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
10075 #~ msgid "# Bluetooth ACKs sent"
10076 #~ msgstr "# ACK WLAN enviados"
10079 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
10080 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
10083 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
10084 #~ msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
10087 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
10088 #~ msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
10091 #~ msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
10092 #~ msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
10095 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
10096 #~ msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
10099 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
10100 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
10103 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
10104 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
10107 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
10108 #~ msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
10111 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
10112 #~ msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
10115 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
10116 #~ msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
10119 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
10120 #~ msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
10123 #~ msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
10125 #~ "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
10126 #~ "ejecutar el transporte WLAN\n"
10128 #~ msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
10129 #~ msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n"
10132 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
10133 #~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n"
10135 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
10136 #~ msgstr "# mensajes WLAN defragmentados"
10138 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
10139 #~ msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
10141 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
10142 #~ msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
10144 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
10145 #~ msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
10147 #~ msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
10148 #~ msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII"
10150 #~ msgid "Peer `%s'\n"
10151 #~ msgstr "Par «%s»\n"
10153 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
10154 #~ msgstr "# Bytes recibidos de MESH"
10156 #~ msgid "`++' not allowed in KSK URI"
10157 #~ msgstr "«++» no permitido en URI KSK"
10159 #~ msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
10160 #~ msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK"
10162 #~ msgid "SKS URI malformed"
10163 #~ msgstr "URI SKS mal formada"
10166 #~ msgid "# Replies received from MESH"
10167 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
10169 #~ msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
10170 #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n"
10173 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
10174 #~ msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
10177 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
10178 #~ msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
10182 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
10183 #~ msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
10186 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
10187 #~ msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
10190 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
10191 #~ msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
10194 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
10195 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n"
10198 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
10199 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
10202 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
10204 #~ "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
10207 #~ msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
10208 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10210 #~ msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
10211 #~ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
10214 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
10215 #~ msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
10218 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
10219 #~ msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
10221 #~ msgid "# other peer asked to disconnect from us"
10222 #~ msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros"
10225 #~ msgid "provide information about a particular channel"
10226 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
10228 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
10230 #~ "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN "
10233 #~ msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
10235 #~ "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave. Saliendo.\n"
10237 #~ msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
10238 #~ msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n"
10240 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
10241 #~ msgstr "Par «%s» desconectado\n"
10243 #~ msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
10244 #~ msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n"
10246 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
10247 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10249 #~ msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
10251 #~ "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)"
10254 #~ msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
10255 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
10258 #~ msgid "Internal error %d\n"
10259 #~ msgstr "Error interno."
10262 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
10263 #~ msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
10266 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
10267 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
10269 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
10270 #~ msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares."
10273 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
10276 #~ "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando "
10277 #~ "predeterminada (%u).\n"
10279 #~ msgid "Port 0, client only mode\n"
10280 #~ msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n"
10283 #~ "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10284 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10286 #~ "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10287 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10290 #~ "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
10291 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
10293 #~ "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
10294 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
10296 #~ msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
10297 #~ msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n"
10299 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
10300 #~ msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n"
10303 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
10304 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
10307 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
10308 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
10311 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
10312 #~ msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
10314 #~ msgid "Unsupported record type %d\n"
10315 #~ msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n"
10317 #~ msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
10318 #~ msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n"
10321 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
10322 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
10324 #~ msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
10325 #~ msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)"
10329 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
10331 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
10333 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
10334 #~ msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n"
10336 #~ msgid "Error while decoding key %u\n"
10337 #~ msgstr "Error decodificando clave %u\n"
10339 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
10340 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
10342 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
10344 #~ "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria "
10347 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
10348 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
10351 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
10353 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10354 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
10357 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
10360 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
10361 #~ "%llu, omitiendo bytes «%s».\n"
10363 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10364 #~ msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n"
10366 #~ msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
10368 #~ "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n"
10370 #~ msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
10371 #~ msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n"
10373 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
10374 #~ msgstr "# pares conectados a túneles mesh"
10376 #~ msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
10378 #~ "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh"
10380 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
10382 #~ "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del "
10383 #~ "seudónimo: %s\n"
10386 #~ msgstr "sin nombre"
10388 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
10389 #~ msgstr "Opción «%s» ignorada\n"
10392 #~ msgid "advertise namespace NAME"
10393 #~ msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
10396 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
10397 #~ "specified multiple times)"
10399 #~ "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser "
10400 #~ "especificada varias veces)"
10402 #~ msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
10403 #~ msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios"
10405 #~ msgid "do not print names of remote namespaces"
10406 #~ msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos"
10408 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
10409 #~ msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz"
10411 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
10412 #~ msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»"
10414 #~ msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
10415 #~ msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet."
10417 #~ msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
10419 #~ "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado "
10420 #~ "(shorten) o autoridad (authority)!\n"
10422 #~ msgid "try to shorten a given name"
10423 #~ msgstr "intentar acortar un nombre dado"
10425 #~ msgid "Get the authority of a particular name"
10426 #~ msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular"
10428 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
10429 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
10431 #~ msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
10433 #~ "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes "
10434 #~ "para entrar en la DHT"
10436 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
10437 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
10439 #~ msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
10440 #~ msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n"
10442 #~ msgid "for at least"
10443 #~ msgstr "al menos por"
10448 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
10449 #~ msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n"
10451 #~ msgid "create or list non-authority record"
10452 #~ msgstr "crear o listar registros sin-autoridad"
10454 #~ msgid "filename with the zone key"
10455 #~ msgstr "nombre del fichero con la clave de zona"
10457 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
10459 #~ "Se produjo un fallo al escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n"
10461 #~ msgid "file exists but reading key failed"
10462 #~ msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave"
10464 #~ msgid "file exists with different key"
10465 #~ msgstr "el fichero existe con diferente clave"
10467 #~ msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
10469 #~ "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la "
10470 #~ "configuración\n"
10472 #~ msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
10474 #~ "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n"
10477 #~ "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
10479 #~ "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», "
10480 #~ "estableciéndolo a los 60 segundos predeterminados.\n"
10482 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
10483 #~ msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)"
10485 #~ msgid "name of the service to run"
10486 #~ msgstr "nombre del servicio a ejecutar"
10488 #~ msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
10489 #~ msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII"
10491 #~ msgid "start peers with the given template configuration"
10492 #~ msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada"
10495 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
10496 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
10498 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
10500 #~ "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la "
10501 #~ "máquina. Saliendo.\n"
10504 #~ "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
10506 #~ "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo "
10507 #~ "retomar la operación de publicación.\n"
10509 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
10511 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
10512 #~ "nombres «%s»\n"
10515 #~ msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n"
10517 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
10518 #~ "nombres «%s»\n"
10520 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
10522 #~ "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de "
10523 #~ "nombres «%s», ¡borrándolo!\n"
10526 #~ msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock"
10528 #~ "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)"
10530 #~ msgid "print names of local namespaces"
10531 #~ msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales"
10533 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
10535 #~ "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de "
10536 #~ "fichero ilegal?).\n"
10538 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
10539 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»"
10541 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10543 #~ "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
10547 #~ msgstr "añadir/borrar"
10550 #~ "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative "
10551 #~ "time `%s' instead.\n"
10553 #~ "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo "
10554 #~ "relativo «%s» en su defecto.\n"
10556 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
10557 #~ msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n"
10559 # Miguel: "Failed to find" lo he traducido por "No se pudo encontrar"
10560 # puesto que es mas claro que "fallar en la búsqueda".
10561 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
10562 #~ msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n"
10564 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
10565 #~ msgstr "No se pudo procesar el fichero de clave de zona «%s»\n"
10567 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
10569 #~ "Se produjo un fallo al insertar un nuevo conjunto de registros en la base "
10572 #~ msgid "Failed to remove records from database"
10573 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar registros de la base de datos"
10575 #~ msgid "Failed to access database"
10576 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder a la base de datos"
10578 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
10579 #~ msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres"
10581 #~ msgid "Protocol error"
10582 #~ msgstr "Error de protocolo"
10584 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
10585 #~ msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n"
10589 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
10592 #~ "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene "
10593 #~ "cadenas suficientes. Saliendo.\n"
10595 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10597 #~ "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
10600 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
10601 #~ msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n"
10603 #~ msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
10604 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n"
10607 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
10608 #~ "Deleting it.\n"
10610 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
10611 #~ "%llu bytes). Borrándolo.\n"
10614 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
10615 #~ "bytes). Deleting it.\n"
10617 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al "
10618 #~ "decodificar, %llu bytes). Borrándolo.\n"
10620 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
10622 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida. Borrándolo.\n"
10624 #~ msgid "interrupted by shutdown"
10625 #~ msgstr "interrumpido por apagado"
10627 #~ msgid "gnunet-ecc failed"
10628 #~ msgstr "«gnunet-ecc» falló"
10631 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
10632 #~ "Renaming it.\n"
10634 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
10635 #~ "%llu bytes). Renombrándolo.\n"
10637 #~ msgid "gnunet-rsa failed"
10638 #~ msgstr "«gnunet-rsa» falló"
10640 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
10641 #~ msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n"
10643 #~ msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
10644 #~ msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet"
10646 #~ msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
10648 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. "
10651 #~ msgid "number of search strings to read from search strings file"
10653 #~ "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda"
10655 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
10656 #~ msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n"
10658 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
10659 #~ msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n"
10661 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
10662 #~ msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n"
10664 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
10665 #~ msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n"
10667 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
10668 #~ msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n"
10670 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
10672 #~ "Error en la comunicación con el servicio de información de pares "
10675 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
10676 #~ msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n"
10678 #~ msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
10680 #~ "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de "
10683 #~ msgid "delay between queries to statistics during a round"
10684 #~ msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda"
10687 #~ "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
10689 #~ "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de "
10693 #~ msgid "An operation has failed while starting peers: %s\n"
10694 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n"
10696 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
10697 #~ msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n"
10699 #~ msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
10700 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n"
10702 #~ msgid "An operation has failed while linking\n"
10703 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n"
10705 #~ msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
10707 #~ "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la "
10708 #~ "configuración\n"
10710 #~ msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
10712 #~ "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. "
10713 #~ "Por favor, espere\n"
10715 #~ msgid "Exiting\n"
10716 #~ msgstr "Saliendo\n"
10718 #~ msgid "create COUNT number of random links between peers"
10719 #~ msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares"
10721 #~ msgid "wait DELAY before starting string search"
10722 #~ msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas"
10724 #~ msgid "No hosts-file specified on command line\n"
10726 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n"
10728 #~ msgid "Profiler for testbed"
10729 #~ msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas"
10731 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
10732 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n"
10734 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
10736 #~ "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
10737 #~ "%llu, rindiendose!\n"
10739 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
10741 #~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
10742 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
10744 #~ msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
10745 #~ msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n"
10747 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
10748 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n"
10750 #~ msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
10751 #~ msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública"
10753 #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
10754 #~ msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n"
10756 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
10757 #~ msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados"
10759 #~ msgid "# REKEY operations performed"
10760 #~ msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas"
10762 #~ msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
10763 #~ msgstr "# fallos al descifrar el mensaje (no hay clave de sesión)"
10765 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
10766 #~ msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n"
10768 #~ msgid "Unknown error"
10769 #~ msgstr "Error desconocido"
10771 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
10772 #~ msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos"
10774 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
10775 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n"
10777 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10779 #~ "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de "
10780 #~ "máquina: %s. Saliendo.\n"
10783 #~ "if this option is set, only one peer is responsible for searching all "
10786 #~ "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar "
10787 #~ "todas las cadenas"
10789 #~ msgid "Could not access STATISTICS service. Exiting.\n"
10791 #~ "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS). Saliendo.\n"
10794 #~ "use insecure, weak random number generator for key generation (for "
10797 #~ "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la "
10798 #~ "generación de claves (únicamente para pruebas)"
10800 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
10802 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n"
10804 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
10806 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: "
10809 #~ msgid "session identifier"
10810 #~ msgstr "identificador de sesión"
10812 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
10814 #~ "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
10816 #~ msgid "\rChecked %u hosts"
10817 #~ msgstr "\rComprobadas %u máquinas"
10821 #~ "All hosts can start testbed. Creating peers\n"
10824 #~ "Todas las máquinas pueden iniciar la batería de pruebas. Creando pares\n"
10826 #~ msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
10827 #~ msgstr "Únicamente se permiten «CLIQUE» y «RANDOM».\n"
10829 #~ msgid "create COUNT number of random links"
10830 #~ msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios"
10833 #~ "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
10834 #~ "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random "
10835 #~ "graph topology."
10837 #~ "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman "
10838 #~ "«CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo "
10839 #~ "predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo."
10841 #~ msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
10842 #~ msgstr "Algunas operaciones están todavía pendientes. Cancelándolas\n"
10844 #~ msgid "MySQL datacache running\n"
10845 #~ msgstr "Caché de datos MySQL ejecutándose\n"
10847 #~ msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n"
10849 #~ "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres. Descartada.\n"
10851 #~ msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
10852 #~ msgstr "¡Prueba de trabajo no válida: %llu!\n"
10855 #~ msgid "No hosts loaded. Need atleast one host\n"
10856 #~ msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
10858 #~ msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
10859 #~ msgstr "El fichero de lista negra «%s» está vacío.\n"
10861 #~ msgid "try to connect to the given peer"
10862 #~ msgstr "intentar conectar al par dado"
10864 #~ msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
10866 #~ "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
10868 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
10870 #~ "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio "
10873 #~ msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
10874 #~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n"
10876 #~ msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
10878 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n"
10880 #~ msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
10882 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al "
10885 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
10886 #~ msgstr "Se solicitó iniciar el servicio «%s» en %llu ms\n"
10888 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
10889 #~ msgstr "Parando el servicio «%s» en %llu ms\n"
10891 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
10893 #~ "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n"
10895 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
10897 #~ "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n"
10899 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
10901 #~ "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n"
10903 #~ msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
10904 #~ msgstr "Transmitiendo el reconocimiento de finalización.\n"
10906 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
10907 #~ msgstr "No se pudo transmitir la confirmación de la recepción\n"
10909 #~ msgid "The current user must be the the first one joined\n"
10910 #~ msgstr "El usuario actual debe ser el primero en unirse\n"
10912 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
10913 #~ msgstr "Tipo de mensaje «%u» desconocido\n"
10915 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
10916 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
10918 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
10919 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder al directorio para el chat «%s»\n"
10921 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
10922 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear/abrir la clave en el fichero «%s».\n"
10924 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
10925 #~ msgstr "No se pudieron serializar los metadatos\n"
10927 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
10928 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: joinCallback\n"
10930 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
10931 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: messageCallback\n"
10933 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
10934 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: memberCallback\n"
10936 #~ msgid "Joined\n"
10937 #~ msgstr "Unido\n"
10939 #~ msgid "anonymous"
10940 #~ msgstr "anónimo"
10942 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
10943 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo: %s\n"
10945 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
10946 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo: %s\n"
10948 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
10949 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo para asegurarse: %s\n"
10951 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
10952 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo para asegurarse: %s\n"
10955 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
10956 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió: %s\n"
10959 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
10960 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió: %s\n"
10963 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
10964 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió de él o ella: %s\n"
10968 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
10971 #~ "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n"
10974 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
10975 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo en privado: %s\n"
10977 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
10978 #~ msgstr "(%s) <%s> dijo usando un tipo de mensaje desconocido: %s\n"
10980 #~ msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
10981 #~ msgstr "«%s» reconoció el mensaje #%d\n"
10983 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
10984 #~ msgstr "«%s» entró en la sala\n"
10986 #~ msgid "`%s' left the room\n"
10987 #~ msgstr "«%s» dejó la sala\n"
10989 #~ msgid "Could not change username\n"
10990 #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre de usuario\n"
10992 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
10993 #~ msgstr "Uniéndose a la sala «%s» como usuario «%s»...\n"
10995 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
10996 #~ msgstr "Nombre de usuario cambiado a «%s»\n"
10998 #~ msgid "Users in room `%s': "
10999 #~ msgstr "Usuarios en sala «%s»"
11001 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
11002 #~ msgstr "Sintáxis: /msg USUARIO MENSAJE"
11004 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
11005 #~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n"
11008 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
11009 #~ "to leave the current room"
11011 #~ "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una "
11012 #~ "sala provocará que deje su sala actual"
11015 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to "
11016 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
11018 #~ "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo. Esto provocará que deje la sala "
11019 #~ "actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre."
11022 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
11025 #~ "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario "
11028 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
11029 #~ msgstr "El comando «/notice» es un alias para «/msg»"
11031 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
11032 #~ msgstr "El comando «/query» es un alias para «/msg»"
11034 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
11035 #~ msgstr "Use «/sig mensaje» para mandar mensajes firmados públicamente"
11037 #~ msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
11039 #~ "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción "
11042 #~ msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
11043 #~ msgstr "Use «/anonymous mensaje» para mandar un mensaje anónimo público"
11045 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
11046 #~ msgstr "El comando «/anon» es un alias para «/anonymous»"
11048 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
11049 #~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»"
11051 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
11053 #~ "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala "
11056 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
11057 #~ msgstr "Se produjo un fallo al unirse a la sala «%s»\n"
11059 #~ msgid "set the nickname to use (required)"
11060 #~ msgstr "fijar el apodo a usar (requerido)"
11062 #~ msgid "set the chat room to join"
11063 #~ msgstr "fija la sala de chat a la que unirse"
11065 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
11066 #~ msgstr "Unirse a un chat en GNUnet"
11068 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
11069 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de mensaje\n"
11071 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
11072 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de unión\n"
11074 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
11075 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de abandono\n"
11077 #~ msgid "Core service could not access hostkey. Exiting.\n"
11079 #~ "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. "
11082 #~ msgid "# entries in session map"
11083 #~ msgstr "# entradas en el mapa de sesiones"
11085 #~ msgid "# reconnected to DATASTORE"
11086 #~ msgstr "# reconexiones al almacén de datos (DATASTORE)"
11088 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
11089 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres con la configuración «%s»: %s"
11091 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
11092 #~ msgstr "¡Conectado al servicio «%s»!\n"
11094 #~ msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
11096 #~ "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del "
11100 #~ "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
11102 #~ "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS "
11103 #~ "válido configurado!\n"
11105 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
11106 #~ msgstr "No se pudo crear el espacio de nombres «%s»\n"
11108 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
11109 #~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n"
11111 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
11113 #~ "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado."
11116 #~ "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
11119 #~ "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», "
11120 #~ "publicación de contenido deshabilitada\n"
11122 #~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
11124 #~ "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo "
11127 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
11129 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
11130 #~ "inicializará\n"
11132 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11133 #~ msgstr "%s falló para «%s» en %s:%d: «%s».\n"
11135 #~ msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
11136 #~ msgstr "Guardados de listas de máquinas programados\n"
11138 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
11140 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
11142 #~ msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
11143 #~ msgstr "El tiempo inicial entre descargas de listas de máquinas es %llums\n"
11146 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
11149 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo "
11150 #~ "cargar la lista de máquinas del fichero\n"
11153 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
11155 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
11156 #~ "puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n"
11158 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
11160 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
11162 #~ msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
11163 #~ msgstr "Enviando respuesta «100 CONTINUE»\n"
11165 #~ msgid "Mesh service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
11167 #~ "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave. "
11170 #~ msgid "NSE service could not access hostkey. Exiting.\n"
11172 #~ "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
11174 #~ msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
11176 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
11177 #~ "información de pares (PEERINFO).\n"
11179 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
11181 #~ "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero "
11182 #~ "de claves de máquina con -H!\n"
11184 #~ msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
11186 #~ "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n"
11188 #~ msgid "host key file"
11189 #~ msgstr "fichero de clave de máquina"
11191 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
11192 #~ msgstr "El par carece de configuración de claves de máquina (HOSTKEY).\n"
11194 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
11196 #~ "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la "
11197 #~ "configuración).\n"
11199 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
11200 #~ msgstr "«scp» no se completó limpiamente.\n"
11202 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
11204 #~ "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-"
11207 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
11208 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «ssh».\n"
11210 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
11212 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n"
11214 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
11215 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «ssh».\n"
11217 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
11218 #~ msgstr "Error leyendo de «gnunet-peerinfo»: %s\n"
11220 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
11221 #~ msgstr "¡Salida mal formada de «gnunet-peerinfo»!\n"
11223 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
11224 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para iniciar GNUnet.\n"
11226 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
11227 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-arm».\n"
11229 #~ msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
11230 #~ msgstr "Parece que «gnunet-arm» no termina.\n"
11232 #~ msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
11233 #~ msgstr "«ssh» no parece terminar.\n"
11235 #~ msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
11237 #~ "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el "
11240 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
11242 #~ "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó "
11243 #~ "limpiamente.\n"
11245 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
11246 #~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n"
11248 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
11250 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de "
11251 #~ "configuración.\n"
11253 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
11254 #~ msgstr "Terminando par «%4s»\n"
11256 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
11257 #~ msgstr "Fijando d->dead en el par «%4s»\n"
11259 #~ msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
11261 #~ "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este "
11264 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
11265 #~ msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco"
11267 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
11269 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de "
11270 #~ "configuración.\n"
11272 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
11274 #~ "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota."
11276 #~ msgid "Peers failed to connect"
11277 #~ msgstr "Los pares fallaron al conectar"
11279 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
11281 #~ "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer "
11284 #~ msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
11286 #~ "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo "
11289 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
11291 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba "
11294 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
11295 #~ msgstr "El objetivo son %d conexiones por par"
11298 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
11299 #~ "greater than 0\n"
11301 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo "
11302 #~ "%f, se necesitaba un valor mayor que 0\n"
11304 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
11306 #~ "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n"
11308 #~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
11309 #~ msgstr "el logaritmo natural de %d es %d, se ejecutará %d iteraciones\n"
11311 #~ msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
11312 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas hasta ahora: %u!\n"
11314 #~ msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
11315 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas para el mundo pequeño: %d!\n"
11317 #~ msgid "rand is %f probability is %f\n"
11318 #~ msgstr "aleatorio es %f probabilidad es %f\n"
11321 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
11322 #~ "friends file!\n"
11324 #~ "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no "
11325 #~ "se puede copiar el archivo de amigos!\n"
11327 #~ msgid "Finished copying all friend files!\n"
11328 #~ msgstr "¡Se terminó de copiar todos los ficheros de amigos!\n"
11330 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
11331 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «cp %s %s»\n"
11333 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
11334 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «scp %s %s»\n"
11336 #~ msgid "Checking copy status of file %d\n"
11337 #~ msgstr "Comprobando el estado de la copia del fichero %d\n"
11339 #~ msgid "File %d copied\n"
11340 #~ msgstr "Fichero %d copiado\n"
11342 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
11343 #~ msgstr "¡Se terminaron de copiar todos los ficheros de listas negras!\n"
11345 #~ msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
11347 #~ "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n"
11349 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
11351 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n"
11353 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
11355 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), "
11358 #~ msgid "Creating clique topology\n"
11359 #~ msgstr "Creando topología de clique\n"
11361 #~ msgid "Creating small world (ring) topology\n"
11362 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo)\n"
11364 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
11365 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (tórica bidimensional)\n"
11367 #~ msgid "Creating ring topology\n"
11368 #~ msgstr "Creando topología de anillo\n"
11370 #~ msgid "Creating 2d torus topology\n"
11371 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional\n"
11373 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
11374 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi\n"
11376 #~ msgid "Creating InterNAT topology\n"
11377 #~ msgstr "Creando topología InterNAT\n"
11379 #~ msgid "Creating Scale Free topology\n"
11380 #~ msgstr "Creando topología Scale Free\n"
11382 #~ msgid "Creating straight line topology\n"
11383 #~ msgstr "Creando topología de línea recta\n"
11385 #~ msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
11387 #~ "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al "
11388 #~ "nivel del servicio principal)\n"
11390 #~ msgid "Failed during friend file copying!\n"
11391 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de amigos!\n"
11393 #~ msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
11394 #~ msgstr "¡Ficheros de amigos creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11396 #~ msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
11397 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto clique\n"
11399 #~ msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
11401 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11404 #~ msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
11406 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11407 #~ "(tórica bidimensional)\n"
11409 #~ msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
11410 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto anillo\n"
11412 #~ msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
11414 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica "
11415 #~ "bidimensional\n"
11417 #~ msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
11419 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n"
11421 #~ msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
11422 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto InterNAT\n"
11424 #~ msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
11426 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n"
11428 #~ msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
11430 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n"
11432 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
11434 #~ "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n"
11436 #~ msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
11437 #~ msgstr "¡Ficheros de listas negras creados/copiados satisfactoriamente!\n"
11440 #~ msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
11441 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
11444 #~ msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
11445 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo) «CONNECT»\n"
11448 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
11450 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
11451 #~ "(tórica bidimensional) «CONNECT»\n"
11454 #~ msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
11455 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
11458 #~ msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
11459 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional «CONNECT»\n"
11462 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
11463 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi «CONNECT»\n"
11466 #~ msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
11467 #~ msgstr "Creando topología InterNAT «CONNECT»\n"
11470 #~ msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
11471 #~ msgstr "Creando topología Scale Free «CONNECT»\n"
11474 #~ msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
11475 #~ msgstr "Creando topología de línea recta «CONNECT»\n"
11478 #~ msgid "Creating no CONNECT topology\n"
11479 #~ msgstr "No se crea ninguna topología «CONNECT»\n"
11481 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
11483 #~ "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los "
11486 #~ msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
11488 #~ "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles "
11491 #~ msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
11492 #~ msgstr "Conectando a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
11494 #~ msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
11496 #~ "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es "
11499 #~ msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
11501 #~ "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n"
11503 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
11505 #~ "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n"
11507 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
11508 #~ msgstr "¡No se ha especificado la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
11510 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
11511 #~ msgstr "# bytes de «payload» recibidos de otros pares"
11513 #~ msgid "# failed connection attempts due to timeout"
11514 #~ msgstr "# conexiones fallidas debido a expiración de plazo"
11516 #~ msgid "# peers disconnected due to external request"
11517 #~ msgstr "# pares desconectados debido a petición externa"
11519 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
11520 #~ msgstr "# pares desconectados debido a expiración de plazo"
11522 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
11523 #~ msgstr "# mensajes no enviados (no existe tal par o no está conectado)"
11525 #~ msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
11526 #~ msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no conectado)"
11528 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
11529 #~ msgstr "# mensajes «CONNECT_ACK» inesperados"
11531 #~ msgid "FREEING %s\n"
11532 #~ msgstr "LIBERANDO %s\n"
11534 #~ msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
11535 #~ msgstr "¡Encontrada una dirección NAT IPv4 válida (creando sesión)!\n"
11537 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
11538 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al buscar la opción %s en la sección %s!\n"
11540 #~ msgid "# wlan session timeouts"
11541 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en sesiones wlan"
11543 #~ msgid "# wlan pending fragments"
11544 #~ msgstr "# fragmentos wlan pendientes"
11547 #~ "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
11549 #~ "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» "
11550 #~ "con código: %d\n"
11552 #~ msgid "# wlan hello beacons send"
11553 #~ msgstr "# beacons hello de wlan enviados"
11555 #~ msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
11557 #~ "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s"
11559 #~ msgid "# wlan acks send"
11560 #~ msgstr "# acks de wlan enviados"
11562 #~ msgid "# wlan fragments send"
11563 #~ msgstr "# fragmentos wlan enviados"
11565 #~ msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
11566 #~ msgstr "La longitud %d de la dirección Wlan es incorrecta\n"
11568 #~ msgid "# wlan mac endpoints"
11569 #~ msgstr "# destinos mac de wlan"
11571 #~ msgid "# wlan whole messages received"
11572 #~ msgstr "# mensajes completos de wlan recibidos"
11574 #~ msgid "# wlan hello messages received"
11575 #~ msgstr "# mensajes hello de wlan recibidos"
11577 #~ msgid "# wlan fragments received"
11578 #~ msgstr "# fragmentos wlan recibidos"
11580 #~ msgid "# wlan acks received"
11581 #~ msgstr "# acks de wlan recibidos"
11583 #~ msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
11584 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en destinos mac de wlan"
11586 #~ msgid "# wlan mac endpoints created"
11587 #~ msgstr "# destinos mac de wlan creados"
11589 #~ msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
11590 #~ msgstr "# WLAN_HELPER_DATA de wlan recibidos"
11592 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
11593 #~ msgstr "# mensajes de wlan para este cliente recibidos"
11595 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
11596 #~ msgstr "# mensajes de wlan dentro de WLAN_HELPER_DATA recibidos"
11598 #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
11600 #~ "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n"
11603 #~ "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
11604 #~ "failed (%p).\n"
11606 #~ "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» "
11607 #~ "cerrado o conexión fallida (%p).\n"
11609 #~ msgid "I am host `%s'. Stored new private key in `%s'.\n"
11610 #~ msgstr "Yo soy la máquina «%s». Almacenada nueva clave privada en «%s».\n"
11612 #~ msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
11613 #~ msgstr "Soy el host «%s». Leida clave privada de «%s».\n"
11615 #~ msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
11616 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar «%s».\n"
11619 #~ msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
11620 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar la dirección IP «%s»\n"
11622 #~ msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
11623 #~ msgstr "Se obtuvieron 0 bytes del programa auxiliar «%s» (EOF)\n"
11625 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
11626 #~ msgstr "Se obtuvieron %u bytes del programa auxiliar «%s»\n"
11628 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
11629 #~ msgstr "acceso (%s, X_OK) falló: %s\n"
11631 #~ msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
11632 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s» para la IP «%s».\n"
11635 #~ msgid "Resolver returns `%s'.\n"
11636 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s».\n"
11639 #~ msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
11640 #~ msgstr "Resolviendo nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) «%s»\n"
11642 #~ msgid "eternity"
11643 #~ msgstr "eternidad"
11646 #~ "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
11648 #~ "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en "
11649 #~ "el caso de que lo haya.\n"
11651 #~ msgid "how long to execute? 0 = forever"
11652 #~ msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre"
11654 #~ msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
11655 #~ msgstr "Busca un registro usando GNS (NO IMPLEMENTADO)"
11657 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
11659 #~ "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n"
11661 #~ msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
11663 #~ "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves "
11667 #~ "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
11669 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al "
11672 #~ msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
11673 #~ msgstr "Ya existe un fichero de zonas «%s» que contiene esta clave\n"
11676 #~ "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
11678 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, "
11679 #~ "falló al escribir!\n"
11681 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
11682 #~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n"
11684 #~ msgid "No records for entry"
11685 #~ msgstr "No hay registros para la entrada"
11687 #~ msgid "tmppath cannot be NULL\n"
11688 #~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n"
11690 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
11691 #~ msgstr "Opción de configuración «%s» en la sección «%s» no válida\n"
11693 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
11694 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
11698 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
11699 #~ "all tunnels (continuously)"
11700 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
11703 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
11704 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
11707 #~ msgid "internal error"
11708 #~ msgstr "Error desconocido.\n"
11711 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
11712 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
11715 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
11716 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
11719 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
11720 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
11723 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
11724 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
11727 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
11728 #~ msgstr "# bytes descifrados"
11731 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
11732 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
11735 #~ msgid "# wlan messages queued"
11736 #~ msgstr "# mensajes WLAN encolados"
11738 #~ msgid "print this help"
11739 #~ msgstr "imprime esta ayuda"
11741 #~ msgid "print the version number"
11742 #~ msgstr "imprime el número de versión"
11745 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
11746 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
11749 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
11750 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
11753 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
11754 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
11757 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
11758 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
11773 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
11774 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
11777 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
11778 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11781 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
11782 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
11785 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
11786 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11789 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
11790 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
11793 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
11794 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
11797 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
11798 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
11801 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11802 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
11805 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
11806 #~ msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
11809 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
11810 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
11813 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
11814 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11817 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
11818 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
11821 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
11822 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
11825 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
11826 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11829 #~ msgid "# HTTP peers active"
11830 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
11833 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
11834 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
11837 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
11838 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
11841 #~ msgid "# PING messages decrypted"
11842 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
11845 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
11846 #~ msgstr "# bytes transmitidos satisfactoriamente por los módulos"
11849 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
11850 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
11853 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
11854 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
11857 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
11858 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
11861 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
11862 #~ msgstr "# blocks migrados"
11865 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
11866 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
11869 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
11870 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
11873 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
11874 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
11883 #~ msgstr "¡Error!"
11893 #~ msgstr "_Acerca de"
11900 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
11902 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
11905 #~ "Please visit our homepage at\n"
11906 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
11907 #~ "and join our community at\n"
11908 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
11910 #~ "Have a lot of fun,\n"
11912 #~ "the GNUnet team"
11914 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
11916 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
11919 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
11920 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
11921 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
11922 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
11926 #~ "el equipo de GNUnet"
11929 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
11930 #~ "from the list below."
11932 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
11936 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
11937 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
11938 #~ "case you are using DSL."
11940 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
11941 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
11942 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
11945 #~ msgid "Network configuration: interface"
11946 #~ msgstr "Interfaz de red:"
11949 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
11952 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
11956 #~ msgid "Network configuration: IP"
11957 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11960 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
11962 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
11965 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
11969 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
11970 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
11971 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
11972 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
11973 #~ "you can also enter it here.\n"
11974 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
11975 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
11976 #~ "If in doubt, leave this empty."
11978 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
11979 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
11980 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
11981 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
11982 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
11986 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
11987 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11990 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11991 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
11995 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11997 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
11998 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
11999 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
12000 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
12001 #~ "your actual connection allows."
12003 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12005 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
12006 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
12007 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
12008 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
12009 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
12012 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
12013 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12016 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
12017 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
12021 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12023 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
12024 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
12025 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
12026 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
12027 #~ "higher than what your actual connection allows."
12029 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12031 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
12032 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
12033 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
12034 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
12035 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
12038 #~ msgid "Quota configuration"
12039 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12043 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
12044 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
12046 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
12048 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
12049 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
12052 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
12053 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
12057 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12058 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
12061 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
12062 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
12063 #~ "permissions to the user specified below.\n"
12065 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
12067 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
12069 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12070 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
12071 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
12073 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
12074 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
12075 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
12076 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
12078 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
12079 #~ "Usuario de GNUnet:"
12083 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12084 #~ "group for the chosen user account.\n"
12086 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
12088 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
12089 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
12091 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
12093 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12094 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
12096 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
12098 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
12099 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
12101 #~ "Grupo de GNUnet:"
12105 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
12106 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
12107 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
12109 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
12111 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
12112 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
12113 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
12116 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
12117 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
12120 #~ msgid "Save configuration?"
12121 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12124 #~ msgid "GNUnet Configuration"
12125 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12134 #~ msgstr "Cancelar"
12137 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
12139 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
12143 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
12144 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12149 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
12150 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
12152 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
12153 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
12156 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
12157 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
12159 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
12160 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
12162 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
12163 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
12165 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
12166 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
12169 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
12171 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
12175 #~ msgid "Error saving configuration."
12176 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12179 #~ msgid "(unknown connection)"
12180 #~ msgstr "Conexión de red"
12183 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
12184 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
12186 #~ msgid "Unable to change startup process:"
12187 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
12189 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
12190 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
12192 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
12193 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
12196 #~ msgid "Too many arguments.\n"
12197 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
12200 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
12202 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado. ¡Ejecute gnunet-"
12206 #~ msgid "Undefined option.\n"
12207 #~ msgstr "Otras configuraciones"
12220 #~ msgstr "Ayuda\n"
12224 #~ msgstr "_Acerca de"
12227 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
12229 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
12232 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
12233 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
12235 #~ msgid "Can't create service"
12236 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
12238 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
12239 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
12242 #~ msgid "Cannot write to the registry"
12243 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
12245 #~ msgid "Can't delete the service"
12246 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
12248 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
12249 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
12251 #~ msgid "Error accessing local security policy"
12252 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
12254 #~ msgid "Error granting service right to user"
12255 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
12257 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
12258 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
12262 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
12265 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
12266 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
12275 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
12277 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
12280 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
12281 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12284 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
12285 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12288 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
12289 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
12292 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
12293 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
12297 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
12299 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
12301 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
12302 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
12306 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
12307 #~ "GNUnet will use %s.\n"
12309 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
12310 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
12312 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
12313 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
12316 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
12317 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
12319 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
12320 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
12323 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
12324 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
12326 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
12327 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
12330 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
12331 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12334 #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
12335 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
12339 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
12340 #~ "using this name (%p)\n"
12342 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
12343 #~ "usando este nombre (%p)\n"
12346 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
12348 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
12350 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
12351 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
12353 #~ msgid "output in gnuplot format"
12354 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
12356 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
12357 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
12359 #~ msgid "number of messages in a message block"
12360 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
12362 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
12363 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
12365 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
12367 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
12371 #~ msgstr "Tiempo:\n"
12373 #~ msgid "\tmax %llums\n"
12374 #~ msgstr "\tmax %llums\n"
12376 #~ msgid "\tmin %llums\n"
12377 #~ msgstr "\tmin %llums\n"
12379 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
12380 #~ msgstr "\tmean %8.4fms\n"
12382 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
12383 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
12386 #~ msgstr "Perdido:\n"
12388 #~ msgid "\tmax %u\n"
12389 #~ msgstr "\tmax %u\n"
12391 #~ msgid "\tmin %u\n"
12392 #~ msgstr "\tmin %u\n"
12394 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
12395 #~ msgstr "\tmean %8.4f\n"
12397 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
12398 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
12402 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
12405 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
12408 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
12409 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12412 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
12413 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
12416 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
12417 #~ "configured properly!\n"
12419 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL. ¡Comprueba que "
12420 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
12423 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
12424 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
12427 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
12428 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
12431 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
12433 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
12437 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
12438 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
12441 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
12443 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
12446 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
12447 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12450 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
12451 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12454 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
12455 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12458 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
12459 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12462 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
12463 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12466 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
12467 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
12469 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
12470 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
12473 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
12475 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
12477 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
12478 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
12481 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
12482 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
12484 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
12485 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
12488 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
12490 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
12491 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
12494 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
12495 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12498 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
12499 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
12501 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
12503 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
12506 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
12508 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
12511 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
12512 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
12515 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
12516 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
12518 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
12519 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
12521 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
12522 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
12525 #~ msgid "# dht put requests received"
12526 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12529 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
12530 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
12532 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
12533 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
12536 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
12537 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
12540 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
12542 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
12543 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
12545 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
12546 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
12549 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
12550 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
12552 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
12553 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
12555 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
12556 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
12558 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
12559 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
12561 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
12562 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
12565 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
12566 #~ msgstr "¡Imposible cifrar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
12569 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
12570 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
12574 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
12575 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
12578 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
12579 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
12581 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
12583 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
12584 #~ "esperado %u).\n"
12588 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
12591 #~ "Error analizando la clave de sesión cifrada, el mensaje dado del tamaño "
12592 #~ "de las partes es inválido.\n"
12595 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
12596 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
12598 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
12599 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
12601 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
12602 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
12604 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
12605 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
12607 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
12609 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
12613 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
12615 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
12619 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
12622 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
12626 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
12628 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
12632 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
12633 #~ "new pseudonym)"
12635 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
12638 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
12639 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
12642 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
12643 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
12645 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
12646 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
12648 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
12649 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
12651 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
12652 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
12654 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
12655 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
12657 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
12658 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
12661 #~ msgid "Started collection.\n"
12662 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
12664 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
12665 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
12668 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
12669 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
12671 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
12672 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
12674 #~ msgid "Perform directory related operations."
12675 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
12678 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
12680 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
12681 #~ "seguimiento de URIs"
12683 #~ msgid "list entries from the directory database"
12684 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
12686 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
12687 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
12689 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
12690 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
12693 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
12694 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
12697 #~ msgid "Upload aborted.\n"
12698 #~ msgstr "Descarga abortada"
12701 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
12702 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
12706 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
12707 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
12709 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
12710 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
12711 #~ "fichero de log"
12715 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
12716 #~ "and/or the published file"
12718 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
12719 #~ "entradas del directorio"
12721 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
12722 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
12726 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
12727 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
12731 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12733 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
12739 #~ "Upload aborted.\n"
12740 #~ msgstr "Descarga abortada"
12743 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
12744 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
12746 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
12747 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
12750 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
12751 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
12753 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
12754 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
12756 #~ msgid "Search GNUnet for files."
12757 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
12759 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
12760 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (descifrados) a FILENAME"
12763 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
12766 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
12772 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12775 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
12776 #~ "(%8.3f kbps).\n"
12779 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
12781 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
12784 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
12785 #~ msgstr "'%s' falló. ¿Es '%s' un fichero?\n"
12787 #~ msgid "Download files from GNUnet."
12788 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
12791 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
12792 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
12795 #~ msgid "Download aborted.\n"
12796 #~ msgstr "Descarga abortada"
12799 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
12801 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
12802 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
12804 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
12806 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
12809 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
12810 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
12813 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
12814 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
12816 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
12817 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
12819 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
12820 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
12822 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
12823 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
12825 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
12826 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
12828 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
12830 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
12834 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
12835 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
12837 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
12838 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
12840 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
12841 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
12843 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
12844 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
12846 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
12847 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
12849 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
12850 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
12853 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
12854 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
12857 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
12858 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
12860 #~ "El contenido descifrado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o "
12861 #~ "un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
12864 #~ msgid "Application aborted."
12865 #~ msgstr "_Opciones"
12867 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
12869 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
12870 #~ "asignación %u.\n"
12874 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
12877 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
12879 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
12880 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
12883 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
12884 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
12885 #~ "contains invalid references!\n"
12887 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
12888 #~ "disponible durante tres días. Por favor, desindexa los ficheros antes de "
12889 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
12893 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
12896 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
12898 #~ msgid "# blocks migrated"
12899 #~ msgstr "# blocks migrados"
12902 #~ msgid "# blocks injected for migration"
12903 #~ msgstr "# blocks migrados"
12906 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
12907 #~ msgstr "# blocks migrados"
12910 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
12911 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
12914 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
12915 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
12917 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
12918 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
12920 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
12921 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
12923 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
12924 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
12927 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
12928 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
12931 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
12932 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
12935 #~ msgid "% of allowed cpu load"
12936 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
12939 #~ msgid "% of allowed io load"
12940 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
12943 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
12945 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
12947 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
12948 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
12950 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
12951 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
12953 #~ msgid "prints supported protocol messages"
12954 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
12957 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
12958 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
12961 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
12962 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
12965 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
12966 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
12969 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
12970 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
12973 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
12974 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
12977 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
12978 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
12980 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
12981 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
12983 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
12984 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
12986 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
12987 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
12989 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
12990 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
12992 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
12993 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
12995 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
12996 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
12998 #~ msgid "run as user LOGIN"
12999 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
13002 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
13003 #~ "written to stderr instead of a logfile"
13005 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
13006 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
13007 #~ "fichero de log"
13009 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
13010 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
13013 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
13014 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
13016 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
13018 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
13021 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
13022 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
13025 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
13026 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
13029 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
13030 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
13033 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
13034 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
13036 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
13037 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
13039 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
13040 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
13042 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
13043 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
13045 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
13046 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
13048 #~ msgid "# bytes noise sent"
13049 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
13052 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
13053 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
13056 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
13057 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13060 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
13061 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13064 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
13065 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13067 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
13068 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
13070 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
13071 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
13073 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
13074 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
13078 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
13081 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
13084 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
13085 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
13089 #~ "Contacting `%s'."
13092 #~ "Contactando '%s'."
13098 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
13099 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
13101 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
13102 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
13105 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
13106 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
13108 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
13109 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
13111 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
13112 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
13115 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
13116 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13119 #~ msgid "# HTTP connect calls"
13120 #~ msgstr "# de pares conectados"
13123 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
13124 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
13127 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
13128 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
13131 #~ msgid "No help available."
13132 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
13135 #~ msgid "Show rarely used options"
13136 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
13139 #~ msgid "Meta-configuration"
13140 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13143 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
13144 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13147 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
13148 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13151 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
13152 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13155 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
13156 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13159 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13160 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
13163 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13164 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13167 #~ msgid "General settings"
13168 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13171 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13172 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
13175 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13176 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
13179 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13181 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
13185 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13187 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
13191 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13192 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13195 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13196 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
13200 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13201 #~ "be stored in /tmp)"
13202 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13205 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13206 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
13209 #~ msgid "Applications"
13210 #~ msgstr "_Opciones"
13213 #~ msgid "Network interface"
13214 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13217 #~ msgid "Network interface to monitor"
13218 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13221 #~ msgid "Load management"
13222 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
13225 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
13226 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
13229 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
13230 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
13233 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
13234 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13237 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
13238 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13240 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
13241 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
13243 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
13244 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
13248 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
13251 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
13255 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
13256 #~ "insertions only)"
13258 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
13259 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
13262 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
13263 #~ "insertions only)"
13265 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
13266 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
13268 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
13270 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
13271 #~ "del manual para el formato)"
13274 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
13276 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
13279 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
13280 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
13282 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
13283 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
13286 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
13287 #~ "of schedule.\n"
13289 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
13290 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
13293 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
13294 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13296 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
13297 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
13299 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
13300 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
13303 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
13305 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
13308 #~ "Please visit our homepage at\n"
13309 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
13310 #~ "and join our community at\n"
13311 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13313 #~ "Have a lot of fun,\n"
13315 #~ "The GNUnet team"
13317 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
13319 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
13321 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
13322 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13326 #~ "El equipo de GNUnet"
13329 #~ msgstr "Siguiente"
13332 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
13334 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
13335 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
13336 #~ "case you are using DSL.\n"
13338 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
13339 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
13340 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
13341 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
13342 #~ "you can also enter it here.\n"
13343 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
13344 #~ "your IP-Address.\n"
13346 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
13347 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
13348 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
13349 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
13350 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
13352 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
13354 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
13355 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
13356 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
13358 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
13359 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
13360 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
13361 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
13362 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
13363 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
13364 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
13366 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
13367 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
13368 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
13369 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
13370 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
13373 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
13375 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
13377 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
13378 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
13381 #~ msgid "Network interface:"
13382 #~ msgstr "Interfaz de red:"
13385 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
13387 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
13388 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
13391 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
13392 #~ "allowed to use."
13394 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
13396 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
13397 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
13398 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
13400 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
13401 #~ "GNUnet puede usar."
13403 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
13404 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
13406 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
13407 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
13409 #~ msgid "Bandwidth limitation"
13410 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
13412 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
13413 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
13415 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
13416 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
13418 #~ msgid "Bandwidth sharing"
13419 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
13421 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
13422 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
13424 #~ msgid "CPU usage"
13425 #~ msgstr "Uso de CPU"
13427 #~ msgid "Load limitation"
13428 #~ msgstr "Limitación de carga"
13431 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
13432 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
13433 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
13434 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
13435 #~ "your knowledge.\n"
13436 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
13437 #~ "availability.\n"
13439 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
13440 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
13442 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
13443 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
13445 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
13446 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
13447 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
13449 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
13450 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
13451 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
13452 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
13453 #~ "sin tu conocimiento.\n"
13454 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
13455 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
13457 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
13458 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
13459 #~ "especificado debajo.\n"
13461 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
13462 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
13464 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
13465 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
13466 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
13467 #~ "tomar algún tiempo."
13469 #~ msgid "Store migrated content"
13470 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
13472 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
13473 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
13475 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
13476 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
13478 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
13479 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
13482 #~ msgid "Run gnunet-update"
13483 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
13486 #~ msgid "Other settings"
13487 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13490 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
13492 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
13493 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
13494 #~ "system startup.\n"
13496 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
13497 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
13498 #~ "permissions to the user specified below.\n"
13500 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
13502 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
13505 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
13506 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
13507 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
13509 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
13510 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
13511 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
13512 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
13514 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
13516 #~ msgid "User account:"
13517 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
13523 #~ msgid "Save configuration"
13524 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13527 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
13528 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
13531 #~ msgid "About gnunet-setup"
13532 #~ msgstr "gnunet-setup"
13535 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
13537 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
13539 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
13540 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
13542 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
13543 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
13545 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
13546 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
13552 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
13553 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
13556 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
13557 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
13560 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
13561 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
13563 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
13564 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
13567 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
13568 #~ msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n"
13570 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
13571 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13574 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
13575 #~ "under that name: %p\n"
13577 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
13578 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
13580 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
13581 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
13583 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
13584 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
13586 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
13587 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
13589 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
13590 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
13592 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
13593 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
13595 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
13596 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
13599 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
13600 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13603 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
13604 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
13607 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
13608 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
13610 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
13611 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
13614 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
13615 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
13618 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
13619 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
13622 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
13623 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
13626 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
13627 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13630 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
13631 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13634 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
13635 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13637 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13638 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13640 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
13641 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
13643 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
13645 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
13649 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
13650 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
13652 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
13653 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
13656 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
13657 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
13659 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
13660 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
13666 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
13669 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
13670 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
13672 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
13674 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
13677 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
13678 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
13681 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
13683 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
13686 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
13687 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
13689 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
13690 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
13693 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
13695 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
13699 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
13700 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
13702 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
13703 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
13705 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
13707 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
13708 #~ "30 segundos.\n"
13712 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
13714 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
13716 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
13717 #~ "30 segundos.\n"
13719 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
13720 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
13722 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
13723 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
13725 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
13727 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
13729 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
13730 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
13732 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
13734 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
13736 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
13737 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
13739 #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
13741 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'. Notificando al cliente.\n"
13743 #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
13745 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo. Notificando al cliente.\n"
13747 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
13748 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
13750 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
13752 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
13754 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
13756 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
13757 #~ "(¡inválido!)\n"
13759 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
13760 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
13763 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
13764 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
13766 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
13767 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
13770 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
13772 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
13774 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
13775 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
13777 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
13778 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
13781 #~ msgid "Description"
13782 #~ msgstr "Pregunta"
13786 #~ msgstr "Pregunta"
13790 #~ msgstr "_Opciones"
13792 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
13793 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
13796 #~ msgid "Network configuration: NAT"
13797 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
13800 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
13802 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
13803 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
13804 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
13805 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
13806 #~ "\"port forwarding\")."
13808 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
13810 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
13811 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
13812 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
13813 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
13814 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
13818 #~ msgid "Configuration of the logging system"
13820 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
13824 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
13825 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13828 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
13829 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
13832 #~ msgid "Path settings"
13833 #~ msgstr "Otras configuraciones"
13835 #~ msgid "specify nickname"
13836 #~ msgstr "especifica el apodo"
13838 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
13839 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
13841 #~ msgid "mysql datastore"
13842 #~ msgstr "base de datos mysql"
13846 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
13848 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
13850 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
13851 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
13854 #~ msgid "Error log:\n"
13858 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
13859 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
13862 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
13863 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
13866 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
13867 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
13869 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
13870 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
13872 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
13873 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
13875 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
13876 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
13878 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
13879 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
13882 #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
13883 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
13885 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
13886 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
13889 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
13891 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
13894 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
13896 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
13899 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
13900 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
13902 #~ msgid "join table called NAME"
13903 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
13905 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
13906 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
13908 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
13909 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
13911 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
13912 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
13914 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
13915 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
13917 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
13918 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
13921 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
13923 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
13924 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
13925 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
13926 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
13927 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
13928 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
13929 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
13930 #~ "used (e.g. by NFS)."
13932 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
13934 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
13935 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
13936 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
13937 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
13938 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN. En ese "
13939 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
13940 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
13943 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
13944 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
13947 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
13949 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
13951 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
13953 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
13956 #~ "Store migrated content?\n"
13958 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
13959 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
13960 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
13961 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
13962 #~ "your knowledge.\n"
13963 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
13966 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
13968 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
13969 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
13970 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
13971 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
13972 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
13973 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
13974 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
13977 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
13978 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
13980 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
13982 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
13983 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
13985 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
13988 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
13992 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
13994 #~ "¿Intentar de nuevo?"
13996 #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
13997 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'. Cerrando la conexión.\n"
13999 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
14000 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
14002 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
14003 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
14005 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
14006 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
14008 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
14009 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
14011 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
14012 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
14014 #~ msgid "Join a DHT."
14015 #~ msgstr "Únete a DHT"
14017 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
14018 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
14020 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
14021 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
14023 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
14024 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
14026 #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
14027 #~ msgstr "Unido a DHT. Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
14029 #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
14030 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
14033 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
14034 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
14036 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
14037 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
14039 #~ msgid "query table called NAME"
14040 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
14042 #~ msgid "No commands specified.\n"
14043 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
14045 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
14046 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
14048 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
14049 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
14051 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
14052 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
14054 #~ msgid "ECRS download suspending."
14055 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
14057 #~ msgid "Upload failed."
14058 #~ msgstr "Subida fallida"
14060 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
14061 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
14064 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
14065 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
14067 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
14068 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
14070 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
14071 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
14073 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
14074 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
14077 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
14078 #~ "%s' under `%s'.\n"
14080 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
14081 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14084 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
14085 #~ "data under %s%s\n"
14087 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
14088 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
14090 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
14091 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
14094 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
14095 #~ "when creating a new pseudonym)"
14097 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
14098 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14101 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
14102 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
14104 #~ "especifica el NAME para ser el nombre real del usuario que controla el "
14105 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14108 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
14109 #~ "creating a new pseudonym)"
14111 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
14112 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
14115 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
14116 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
14118 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
14119 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
14121 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
14122 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
14124 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
14126 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
14127 #~ "obligatoriamente)"
14130 #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
14131 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
14133 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
14134 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
14136 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
14137 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
14140 #~ "Error deleting file %s.\n"
14141 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
14143 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
14144 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
14146 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
14147 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
14149 #~ msgid "process directories recursively"
14150 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
14152 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
14153 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
14155 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
14156 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
14158 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
14160 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
14161 #~ "identificador.\n"
14166 #~ msgid "FILENAME"
14167 #~ msgstr "FICHERO"
14170 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
14171 #~ "data under %s%s.\n"
14173 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
14174 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
14176 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
14177 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
14179 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
14181 #~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando "
14182 #~ "el puerto %d.\n"
14184 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
14185 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
14187 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
14189 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
14192 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
14193 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
14195 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
14196 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
14198 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
14199 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
14201 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
14202 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
14204 #~ msgid "Available MODEs:\n"
14205 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
14207 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
14208 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
14210 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
14211 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
14213 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
14215 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
14219 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
14222 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
14225 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
14227 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
14232 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
14233 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
14235 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
14236 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
14238 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
14239 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
14242 #~ msgstr "_Fichero"
14245 #~ msgstr "_Cargar"
14247 #~ msgid "Save the config in .config"
14248 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
14251 #~ msgstr "_Guardar"
14256 #~ msgid "Show _name"
14257 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
14259 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
14260 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
14262 #~ msgid "Show _range"
14263 #~ msgstr "Muestra el _rango"
14265 #~ msgid "Show _data"
14266 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
14268 #~ msgid "Show all _options"
14269 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
14274 #~ msgid "_Introduction"
14275 #~ msgstr "_Introducción"
14277 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
14278 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
14283 #~ msgid "Save a config file"
14284 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
14287 #~ msgstr "Guardar"
14289 #~ msgid "Single view"
14290 #~ msgstr "Vista única"
14295 #~ msgid "Split view"
14296 #~ msgstr "Vista doble"
14301 #~ msgid "Full view"
14302 #~ msgstr "Vista completa"
14305 #~ msgstr "Completa"
14307 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
14308 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
14310 #~ msgid "Collapse"
14311 #~ msgstr "Contraer"
14313 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
14314 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
14317 #~ msgstr "Expandir"
14320 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
14322 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
14323 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
14324 #~ "shown above. \n"
14326 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
14327 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
14328 #~ "on its description."
14330 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
14332 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
14333 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
14334 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
14336 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
14337 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
14338 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
14340 #~ msgid "Introduction"
14341 #~ msgstr "Introducción"
14345 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
14347 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
14348 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
14349 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
14350 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
14352 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
14353 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
14354 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
14356 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
14357 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
14359 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
14361 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
14362 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
14363 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
14364 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
14365 #~ "\"Opciones\".\n"
14367 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
14368 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
14370 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
14371 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
14374 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
14375 #~ "Configuration) first."
14377 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
14378 #~ "(Configuración del cliente) primero."
14380 #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
14382 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
14385 #~ msgid "Cron stopped\n"
14386 #~ msgstr "Cron detenido\n"
14388 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
14389 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
14391 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
14392 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
14398 #~ msgstr "MENSAJE"
14403 #~ msgid "EVERYTHING"
14406 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
14407 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
14410 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
14411 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
14413 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
14414 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
14431 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
14432 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
14434 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
14435 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"