1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 # Copyright (C) 2012 Christian Grothoff <christian@grothoff.org>
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2006, 2013.
8 "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-01-14 18:39+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/arm/arm_api.c:337
22 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
24 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
26 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
29 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
31 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
33 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
35 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
36 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
38 #: src/arm/gnunet-arm.c:170
40 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
41 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n"
43 #: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1013
45 msgid "Message was sent successfully"
46 msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente"
48 #: src/arm/gnunet-arm.c:218
50 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
51 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
53 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1017
55 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
56 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
58 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1019
59 msgid "ARM API is busy"
62 #: src/arm/gnunet-arm.c:224
64 msgid "Request does not fit into a message"
65 msgstr "no imprime mensajes de estado"
67 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
68 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
69 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1023
71 msgid "Request timed out"
72 msgstr "plazo de consenso"
74 #: src/arm/gnunet-arm.c:228 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1025
76 msgid "Unknown request status"
77 msgstr "Usuario desconocido «%s»\n"
79 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1041
82 msgstr "# elementos almacenados"
84 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1043
86 msgid "%s is starting"
87 msgstr "'%s' comenzando\n"
89 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1045
91 msgid "%s is stopping"
94 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1047
96 msgid "%s is starting already"
97 msgstr "'%s' comenzando\n"
99 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1049
101 msgid "%s is stopping already"
104 #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1051
106 msgid "%s is started already"
109 #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1053
111 msgid "%s is stopped already"
114 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
115 # De momento las he mantenido con una traducción en
117 #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1055
119 msgid "%s service is not known to ARM"
120 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
122 #: src/arm/gnunet-arm.c:260 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1057
124 msgid "%s service failed to start"
125 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
127 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
130 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
131 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
133 #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1061
135 msgid "%.s Unknown result code."
136 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
138 #: src/arm/gnunet-arm.c:297
139 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
140 msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n"
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:326 src/arm/gnunet-arm.c:335
144 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
145 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
147 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
149 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
150 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
154 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
155 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:421
159 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
160 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:431
164 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
165 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:468
169 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
170 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:479
174 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
175 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:517
179 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
180 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:525
183 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
184 msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n"
186 #: src/arm/gnunet-arm.c:530
187 msgid "Running services:\n"
188 msgstr "Servicios en ejecución:\n"
190 #: src/arm/gnunet-arm.c:612
192 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
195 #: src/arm/gnunet-arm.c:643
197 msgid "Stopped %s.\n"
200 #: src/arm/gnunet-arm.c:646
202 msgid "Starting %s...\n"
203 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
205 #: src/arm/gnunet-arm.c:649
207 msgid "Stopping %s...\n"
210 #: src/arm/gnunet-arm.c:660
212 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
213 msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n"
215 #: src/arm/gnunet-arm.c:724
216 msgid "stop all GNUnet services"
217 msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet"
219 #: src/arm/gnunet-arm.c:726
220 msgid "start a particular service"
221 msgstr "inicia un servicio particular"
223 #: src/arm/gnunet-arm.c:728
224 msgid "stop a particular service"
225 msgstr "detiene un servicio particular"
227 #: src/arm/gnunet-arm.c:730
228 msgid "start all GNUnet default services"
229 msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
231 #: src/arm/gnunet-arm.c:733
232 msgid "stop and start all GNUnet default services"
233 msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
235 #: src/arm/gnunet-arm.c:736
236 msgid "delete config file and directory on exit"
237 msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir"
239 #: src/arm/gnunet-arm.c:739
240 msgid "monitor ARM activities"
243 #: src/arm/gnunet-arm.c:741
244 msgid "don't print status messages"
245 msgstr "no imprime mensajes de estado"
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:744
248 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
249 msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual"
251 #: src/arm/gnunet-arm.c:746
252 msgid "list currently running services"
253 msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución"
255 #: src/arm/gnunet-arm.c:748
256 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
257 msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»"
259 #: src/arm/gnunet-arm.c:750
260 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
261 msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»"
263 # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción.
264 #: src/arm/gnunet-arm.c:761
265 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
267 "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)"
269 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
270 # resultado de tipo estado.
271 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:266
272 msgid "Could not send status result to client\n"
273 msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
275 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
277 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:302
278 msgid "Could not send list result to client\n"
279 msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
281 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:529
283 msgid "Failed to start service `%s'\n"
284 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
286 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:540
288 msgid "Starting service `%s'\n"
289 msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n"
291 # Miguel: ¿Alguna idea para "socket"?
292 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:639
294 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
295 msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n"
297 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:661
299 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
301 "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la "
302 "dirección «%s»: %s\n"
304 # Miguel: He traducido "monitor" por gestionar,
305 # no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero
306 # es fiel a la realidad puesto que el ARM reinicia
307 # las conexiones cuando se caen.
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:690
310 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
311 msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n"
313 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:826
315 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
316 msgstr "Preparando para parar «%s»\n"
318 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1095
320 msgid "Restarting service `%s'.\n"
321 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
323 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1188
327 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1193
331 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1198
335 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1204
337 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
338 msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n"
340 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1226
342 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
343 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
345 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1241
347 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
348 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
350 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1495
352 msgid "Starting default services `%s'\n"
353 msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n"
355 # Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución
356 # "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado
357 # de ser consistente.
358 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1506
360 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
361 msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n"
363 # Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio?
364 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1519
366 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
368 "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse "
371 #: src/arm/mockup-service.c:41
372 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
373 msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n"
375 #: src/ats/ats_api_performance.c:468
377 msgid "Received %s message\n"
378 msgstr "Recibido mensaje %s\n"
380 #: src/ats/ats_api_performance.c:511
382 msgid "Received last message for %s \n"
383 msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
385 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1974
386 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2018
389 "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
392 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»: «%s», asignando el ancho "
393 "de banda predeterminado %llu\n"
395 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
396 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1981
398 msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
399 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
401 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1989
404 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
407 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
408 "de banda predeterminado %llu\n"
410 # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto.
411 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2025
413 msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
414 msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n"
416 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2033
419 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
422 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
423 "de banda predeterminado %llu\n"
425 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2211
427 msgid "Initializing solver `%s '`%s'\n"
430 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2214
432 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
433 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
435 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2237
437 msgid "Failed to initialize solver!\n"
438 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
440 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:868
441 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
444 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1281
446 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
447 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
449 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1328
451 msgid "Updating address property `%s' for peer `%s' %p not added before\n"
454 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2059
457 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
458 "%llu must be at least %llu\n"
460 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
461 "de banda predeterminado %llu\n"
463 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2067
466 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
467 "must be at least %llu\n"
469 "No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el "
470 "ancho de banda predeterminado (%llu)\n"
472 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
473 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2077
476 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
477 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
479 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
480 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2085
483 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
484 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
486 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
487 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2096
489 msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
490 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
492 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1511
494 msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
495 msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
497 # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"?
498 # Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar
499 # el concepto de obtener una dirección a partir de un nombre
500 # en castellano sin la palabra resolver. :-)
501 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:145
503 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
504 msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n"
506 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:147
508 msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
509 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
511 # Miguel: "Plugin" está traducido como módulo en todo el texto
512 # puesto que no hay módulos fijos en contraposición a cargables.
513 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:205
516 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
519 "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u "
522 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:333
524 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
525 msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n"
527 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:352 src/namestore/gnunet-namestore.c:550
528 #: src/transport/gnunet-transport.c:940
530 msgid "Service `%s' is not running\n"
531 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
533 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:364 src/transport/gnunet-transport.c:949
535 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
536 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
538 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:372
540 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
541 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
543 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:388 src/ats-tool/gnunet-ats.c:407
544 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:424 src/ats-tool/gnunet-ats.c:462
546 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
547 msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n"
549 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:397 src/ats-tool/gnunet-ats.c:414
551 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
552 msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n"
554 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:432
556 msgid "No preference type given!\n"
557 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
559 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:437
561 msgid "No peer given!\n"
562 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
564 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:455
566 msgid "Valid type required\n"
567 msgstr "Tipo requerido\n"
569 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:513
570 msgid "get list of active addresses currently used"
571 msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente"
573 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:516
574 msgid "get list of all active addresses"
575 msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas"
577 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:519
578 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
579 msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina"
581 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
582 # del servicio de traducción de direcciones.
583 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:522
585 msgstr "modo de monitorización"
587 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:525
588 msgid "set preference for the given peer"
589 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
591 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:528
592 msgid "print all configured quotas"
593 msgstr "imprime todas las cuotas configuradas"
595 # Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad.
596 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:531
598 msgstr "identificación del par"
600 # Miguel: No me he encontrado esta opción todavía,
601 # pero creo que son palabras clave.
602 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:534
603 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
605 "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de "
608 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:537
609 msgid "preference value"
610 msgstr "valor de preferencia"
612 # Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"?
613 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:540
614 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
615 msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)"
617 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:549
618 msgid "Print information about ATS state"
619 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
621 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:420
622 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:300
623 msgid "number of peers in consensus"
624 msgstr "número de pares en consenso"
626 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:423
627 msgid "how many peers receive one value?"
628 msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?"
630 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:426
631 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:286 src/set/gnunet-set-profiler.c:289
632 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:292
633 msgid "number of values"
634 msgstr "número de valores"
636 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
637 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
638 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:429
639 msgid "consensus timeout"
640 msgstr "plazo de consenso"
642 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:432
643 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:309
644 msgid "be more verbose (print received values)"
647 #: src/conversation/conversation_api.c:557
648 #: src/conversation/conversation_api_call.c:470
650 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
652 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
654 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:264
656 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept #%u or /cancel %u the call.\n"
659 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:286
661 msgid "Call from `%s' terminated\n"
664 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:319
666 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
669 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:324
671 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
674 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:342
676 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
679 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:356
681 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
682 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
684 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:368
687 "Phone active on line %u. Type `/help' for a list of available commands\n"
690 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:390
692 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
695 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:397
697 msgid "Connection established to `%s'\n"
698 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
700 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:404
702 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
703 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
705 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:411
706 msgid "Call terminated\n"
709 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:417
711 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
714 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:423
716 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
719 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:428
720 msgid "Error with the call, restarting it\n"
723 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:495
725 msgid "Unknown command `%s'\n"
726 msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
728 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:511
729 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:525
731 msgid "Ego `%s' not available\n"
734 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:518
735 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:575
736 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
739 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:533
740 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:588
742 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
745 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:544
746 msgid "Call recipient missing.\n"
749 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:599
750 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
753 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:616
755 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
758 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:644
759 msgid "We currently do not have an address.\n"
762 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:667
764 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
767 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:672
769 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line %u.\n"
772 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:678
773 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:702
775 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
778 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:683
780 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
784 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:692
786 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
787 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
789 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:697
791 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
794 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:716
795 msgid "Calls waiting:\n"
798 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:722
803 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:750
804 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:765
805 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
808 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:798
809 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:814
810 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
813 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:821
815 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
818 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:830
819 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
822 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:847
824 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
827 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:882
828 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
831 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:890
832 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
835 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:907
837 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
840 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:934
841 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
844 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:936
845 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
848 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:938
849 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
852 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:940
853 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
856 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:942
858 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
859 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
862 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:944
863 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
866 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:946
868 msgid "Use `/status' to print status information"
869 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
871 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:948
873 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
874 msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»"
876 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:950
877 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
878 msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico"
880 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1148
882 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
883 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
885 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1161
887 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
888 msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
890 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1196
892 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
893 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
895 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1220
897 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
898 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
900 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1246
901 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
904 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1249
905 msgid "sets the LINE to use for the phone"
908 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1273
909 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
912 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:121
916 "End of transmission. Have a GNU day.\n"
919 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:149
923 "We are now playing your recording back. If you can hear it, your audio "
924 "settings are working..."
927 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:215
930 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
931 "played back to you..."
934 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:248
935 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/revocation/gnunet-revocation.c:522
936 #: src/template/gnunet-template.c:70
938 msgstr "texto de ayuda"
940 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:137
942 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
943 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
945 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:186
946 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
949 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:211
950 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:365
952 msgid "Connection established.\n"
953 msgstr "Colección detenida.\n"
955 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:216
956 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:370
958 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
959 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
961 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:230
963 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
966 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:243
967 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:396
969 msgid "Connection failure: %s\n"
970 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
972 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:264
973 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:419
976 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
978 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:270
979 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:425
981 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
982 msgstr "La operación ha fallado.\n"
984 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:284
985 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:440
987 msgid "pa_context_new() failed.\n"
988 msgstr "La operación ha fallado.\n"
990 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:291
991 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:446
993 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
994 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
996 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:297
997 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:452
999 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1000 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1002 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:366
1004 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1007 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:341
1009 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1012 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:240
1014 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1015 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1017 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:278
1018 msgid "Got signal, exiting.\n"
1021 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:303
1023 msgid "Stream successfully created.\n"
1024 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
1026 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:308
1028 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1029 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1031 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:316
1033 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1036 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:320
1038 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1041 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:327
1043 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1044 msgstr "Conectado a %s.\n"
1046 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:336
1048 msgid "Stream error: %s\n"
1051 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:383
1053 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1054 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
1056 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:841
1057 msgid "Mesh audio channel not ready; audio data dropped\n"
1060 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:932
1063 "No available phone for incoming call on line %u, sending HANG_UP signal\n"
1066 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1338
1068 msgid "Received incoming channel on port %u\n"
1069 msgstr "Desconectado de %s\n"
1071 #: src/conversation/microphone.c:121
1073 msgid "Could not start record audio helper\n"
1074 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
1076 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:116
1078 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1079 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
1081 #: src/conversation/speaker.c:75
1083 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1084 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
1086 #: src/core/core_api.c:765
1087 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
1089 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
1091 #: src/core/gnunet-core.c:80
1096 #: src/core/gnunet-core.c:110 src/core/gnunet-core.c:138
1097 #: src/transport/gnunet-transport.c:630 src/transport/gnunet-transport.c:650
1099 msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
1100 msgstr "%24s: %-17s %4s (%u conexiones en total)\n"
1102 #: src/core/gnunet-core.c:112 src/transport/gnunet-transport.c:631
1103 msgid "Connected to"
1104 msgstr "Conectado a"
1106 #: src/core/gnunet-core.c:140 src/transport/gnunet-transport.c:651
1107 msgid "Disconnected from"
1108 msgstr "Desconectado de"
1110 #: src/core/gnunet-core.c:164 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:645
1112 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1113 msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n"
1115 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
1116 #: src/core/gnunet-core.c:201 src/transport/gnunet-transport.c:1127
1117 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1119 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
1121 #: src/core/gnunet-core.c:212
1122 msgid "Print information about connected peers."
1123 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
1125 #: src/core/gnunet-service-core.c:105
1126 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
1128 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
1129 "(HOSTKEY). Saliendo.\n"
1131 #: src/core/gnunet-service-core.c:126
1133 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
1134 msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n"
1136 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
1137 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1138 msgstr "# peticiones de envío descartadas (desconectado)"
1140 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
1141 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1142 msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)"
1144 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:518
1146 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1147 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
1149 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:535
1150 msgid "# bytes encrypted"
1151 msgstr "# bytes cifrados"
1153 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:586
1154 msgid "# bytes decrypted"
1155 msgstr "# bytes descifrados"
1157 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:672
1158 msgid "# key exchanges initiated"
1159 msgstr "# intercambio de claves iniciados"
1161 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:712
1162 msgid "# key exchanges stopped"
1163 msgstr "# intercambio de claves parados"
1165 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:809
1166 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1169 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:815
1171 msgid "# ephemeral keys received"
1172 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1174 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:849
1177 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1178 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1181 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:860
1183 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1184 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
1186 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:950
1187 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:968
1188 msgid "# PING messages received"
1189 msgstr "# mensajes PING recibidos"
1191 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:958
1193 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1194 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1196 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:985
1199 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
1202 "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», identidad "
1205 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1002
1206 msgid "# PONG messages created"
1207 msgstr "# mensajes PONG creados"
1209 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1028
1210 msgid "# sessions terminated by timeout"
1211 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1213 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1038
1214 msgid "# keepalive messages sent"
1215 msgstr "# mensajes «keepalive» enviados"
1217 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1095
1218 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1280
1219 msgid "# PONG messages received"
1220 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1222 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1101
1224 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1225 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1227 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1106
1229 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1230 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1232 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1136
1233 msgid "# PONG messages decrypted"
1234 msgstr "# mensajes PONG descifrados"
1236 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1170
1237 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1238 msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG"
1240 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1180
1242 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1243 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
1245 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1187
1246 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1247 msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG"
1249 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1327
1251 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1252 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1254 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1334
1257 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1260 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1337
1262 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1263 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1265 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1382
1266 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1407
1267 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1268 msgstr "# bytes omitidos (duplicados)"
1270 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1394
1271 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1272 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1274 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1436
1275 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1276 msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)"
1278 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1444
1279 msgid "# bytes of payload decrypted"
1280 msgstr "# bytes de «payload» descifrados"
1282 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1479
1284 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1285 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1287 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
1288 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
1289 msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte"
1291 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:179
1292 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:329
1293 msgid "# neighbour entries allocated"
1294 msgstr "# entradas de vecinos alojadas"
1296 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:246
1297 msgid "# encrypted bytes given to transport"
1298 msgstr "# bytes cifrados dados al transporte"
1300 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:412
1302 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
1303 msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
1305 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:208
1306 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:278
1307 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:662
1308 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:727
1309 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:662
1310 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:727
1311 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:604 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1499
1312 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:706
1313 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:807
1314 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:837
1315 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1069
1316 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1078
1317 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2920
1318 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3181
1319 msgid "# peers connected"
1320 msgstr "# pares conectados"
1322 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:246
1323 msgid "# type map refreshes sent"
1324 msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos"
1326 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:415
1327 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
1328 msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)"
1330 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
1331 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
1332 msgid "# type maps received"
1333 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1335 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
1336 msgid "# updates to my type map"
1337 msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos"
1339 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
1340 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:838
1341 msgid "# bytes stored"
1342 msgstr "# bytes almacenados"
1344 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
1345 msgid "# items stored"
1346 msgstr "# elementos almacenados"
1348 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
1349 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1487
1350 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1498
1352 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
1353 msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n"
1355 #: src/datacache/datacache.c:184
1357 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1358 msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n"
1360 #: src/datacache/datacache.c:192
1362 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1364 "Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n"
1366 #: src/datacache/datacache.c:295
1367 msgid "# requests received"
1368 msgstr "# peticiones recibidas"
1370 #: src/datacache/datacache.c:304
1371 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1372 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1374 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
1375 msgid "Heap datacache running\n"
1376 msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n"
1378 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392
1379 msgid "Postgres datacache running\n"
1380 msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n"
1382 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
1383 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
1384 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:806
1385 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:820
1386 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
1387 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
1388 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
1389 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:52
1390 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1391 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
1392 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1393 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1394 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1395 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:55
1396 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:51
1397 #: src/include/gnunet_common.h:602 src/include/gnunet_common.h:611
1398 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:61
1400 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1401 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
1403 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
1404 msgid "Sqlite datacache running\n"
1405 msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n"
1407 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484
1408 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
1409 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:295
1410 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:327
1411 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1413 "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n"
1415 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491
1417 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
1418 msgstr "Se produjo un fallo al cerrar la sentencia %p: %d\n"
1420 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
1421 msgid "Template datacache running\n"
1422 msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n"
1424 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
1426 #: src/datastore/datastore_api.c:310
1427 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
1429 "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
1432 #: src/datastore/datastore_api.c:394
1433 msgid "# queue entry timeouts"
1434 msgstr "# expiraciones de plazo en la cola de entradas"
1436 #: src/datastore/datastore_api.c:443
1437 msgid "# queue overflows"
1438 msgstr "# desbordamientos de la cola"
1440 #: src/datastore/datastore_api.c:471
1441 msgid "# queue entries created"
1442 msgstr "# entradas creadas en la cola"
1444 #: src/datastore/datastore_api.c:491
1445 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
1446 msgstr "# Peticiones omitidas de la cola del almacén de datos"
1448 #: src/datastore/datastore_api.c:533
1449 msgid "# datastore connections (re)created"
1450 msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas"
1452 #: src/datastore/datastore_api.c:616 src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:279
1453 msgid "# transmission request failures"
1454 msgstr "# fallos en peticiones de transmisión"
1456 #: src/datastore/datastore_api.c:638
1457 msgid "# bytes sent to datastore"
1458 msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
1460 #: src/datastore/datastore_api.c:770
1461 msgid "Failed to receive status response from database."
1463 "Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos."
1465 #: src/datastore/datastore_api.c:784
1466 msgid "Error reading response from datastore service"
1467 msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos"
1469 #: src/datastore/datastore_api.c:796 src/datastore/datastore_api.c:802
1470 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1472 "Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de datos"
1474 #: src/datastore/datastore_api.c:806
1475 msgid "# status messages received"
1476 msgstr "# mensajes de estado recibidos"
1478 #: src/datastore/datastore_api.c:876
1479 msgid "# PUT requests executed"
1480 msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas"
1482 #: src/datastore/datastore_api.c:944
1483 msgid "# RESERVE requests executed"
1484 msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas"
1486 #: src/datastore/datastore_api.c:1005
1487 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1488 msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas"
1490 #: src/datastore/datastore_api.c:1065
1491 msgid "# UPDATE requests executed"
1492 msgstr "# peticiones «UPDATE» ejecutadas"
1494 #: src/datastore/datastore_api.c:1129
1495 msgid "# REMOVE requests executed"
1496 msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas"
1498 #: src/datastore/datastore_api.c:1174
1499 msgid "Failed to receive response from database.\n"
1500 msgstr "Se produjo un fallo al recibir la respuesta de la base de datos.\n"
1502 #: src/datastore/datastore_api.c:1233
1503 msgid "# Results received"
1504 msgstr "# Resultados recibidos"
1506 #: src/datastore/datastore_api.c:1300
1507 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1508 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas"
1510 #: src/datastore/datastore_api.c:1363
1511 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1512 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas"
1514 #: src/datastore/datastore_api.c:1424
1515 msgid "# GET requests executed"
1516 msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas"
1518 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:114
1520 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1521 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
1523 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:200
1525 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1528 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:246
1530 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1531 "merge that datastore into our current datastore"
1534 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:255
1536 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1537 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
1539 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:351
1540 msgid "# bytes expired"
1541 msgstr "# bytes expirados"
1543 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:425
1544 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1545 msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)"
1547 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:483
1548 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:223
1549 msgid "Transmission to client failed!\n"
1550 msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n"
1552 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:514
1553 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:262
1554 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1555 msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n"
1557 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:630
1558 msgid "# results found"
1559 msgstr "# resultados encontrados"
1561 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:673
1564 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1567 "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la "
1568 "petición «%s» de %llu bytes\n"
1570 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1573 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1576 "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu "
1579 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:688
1581 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1584 "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es "
1585 "mayor que el tamaño de la caché"
1587 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:694
1588 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1589 msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición"
1591 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:699
1592 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:751
1593 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:964
1594 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1421
1596 msgstr "# reservado"
1598 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:764
1599 msgid "Could not find matching reservation"
1600 msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente"
1602 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:850
1604 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1606 "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n"
1608 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1010
1609 msgid "# GET requests received"
1610 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1612 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1022
1613 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1614 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1616 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1050
1617 msgid "# UPDATE requests received"
1618 msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas"
1620 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1080
1621 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1622 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas"
1624 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1113
1625 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1626 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas"
1628 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1138
1629 msgid "Content not found"
1630 msgstr "Contenido no encontrado"
1632 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1146
1633 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1634 msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)"
1636 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1178
1637 msgid "# REMOVE requests received"
1638 msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas"
1640 # Miguel: ¿Cómo traducir «payload»? ¿Código cargado?
1641 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1220
1643 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n"
1645 "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld). Intentando "
1648 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1281
1650 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1651 msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n"
1653 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1290
1655 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1657 "Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n"
1659 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1492
1661 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1662 msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»"
1664 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1503
1668 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1505
1669 msgid "# cache size"
1670 msgstr "# tamaño de la caché"
1672 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1518
1674 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1676 "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n"
1678 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1536
1679 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1552
1681 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1683 "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de "
1684 "«bloomfilter» «%s»:\n"
1686 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1582
1687 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1688 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n"
1690 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1611
1691 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
1692 msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter». Por favor, tenga paciencia.\n"
1694 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1616
1695 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1696 msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n"
1698 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1619
1699 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1700 msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n"
1702 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820
1703 msgid "Heap database running\n"
1704 msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n"
1706 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:783
1708 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1709 msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n"
1711 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:791
1713 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1714 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
1716 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1022
1717 msgid "Mysql database running\n"
1718 msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n"
1720 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
1721 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1722 msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n"
1724 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
1725 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:414
1726 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:569
1727 msgid "Postgres database running\n"
1728 msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n"
1730 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1731 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
1732 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
1733 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:58
1735 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1736 msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s"
1738 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253
1739 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1740 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1741 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:319
1743 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1744 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
1746 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:649
1747 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
1749 "Datos no válidos en la base de datos. Intentando arreglar (por borrado).\n"
1751 # to should be too, i think
1752 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1135
1753 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1755 "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume "
1758 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1154
1761 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1764 "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu "
1765 "páginas de %llu bytes de tamaño)\n"
1767 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1194
1768 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:583
1769 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:719
1770 msgid "Sqlite database running\n"
1771 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
1773 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257
1774 msgid "Template database running\n"
1775 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
1777 #: src/dht/dht_api.c:376
1778 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1779 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1781 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:132
1784 "Result %d, type %d:\n"
1787 "Resultado %d, tipo %d:\n"
1790 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:156
1791 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1792 msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n"
1794 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:162 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1795 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1796 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1798 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:170
1799 msgid "Issueing DHT GET with key"
1800 msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave"
1802 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:186 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1803 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1804 msgid "the query key"
1805 msgstr "la clave de búsqueda"
1807 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189
1808 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1809 msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear"
1811 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
1812 msgid "the type of data to look for"
1813 msgstr "el tipo de datos a buscar"
1815 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
1816 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1817 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar esta consulta antes de abandonar?"
1819 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1820 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1821 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
1823 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
1824 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
1825 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:877
1826 #: src/fs/gnunet-search.c:301 src/fs/gnunet-unindex.c:168
1827 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
1828 msgid "be verbose (print progress information)"
1829 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
1831 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:222
1832 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1834 "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados."
1836 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
1837 msgid "how long should the monitor command run"
1838 msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización"
1840 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1841 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1842 msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT."
1844 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
1845 msgid "PUT request sent with key"
1846 msgstr "Petición «PUT» enviada con clave"
1848 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
1849 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1850 msgstr "¡Expiró el plazo enviando una petición «PUT»!\n"
1852 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1853 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1854 msgstr "¡Petición «PUT» no confirmada!\n"
1856 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
1857 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1858 msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n"
1860 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
1862 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1863 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
1865 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
1867 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1868 msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n"
1870 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1871 msgid "the data to insert under the key"
1872 msgstr "los datos a insertar bajo la clave"
1874 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1875 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1876 msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)"
1878 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
1879 msgid "how many replicas to create"
1880 msgstr "cuantas réplicas crear"
1882 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
1883 msgid "the type to insert data as"
1884 msgstr "el tipo de datos a insertar"
1886 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:235
1887 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1889 "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo "
1892 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172 src/dht/gnunet-service-xdht.c:172
1893 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1894 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n"
1896 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:417
1897 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:417
1898 msgid "# GET requests from clients injected"
1899 msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes"
1901 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:511
1902 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:511
1903 msgid "# PUT requests received from clients"
1904 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
1906 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:595
1907 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:595
1908 msgid "# GET requests received from clients"
1909 msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes"
1911 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:796
1912 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:796
1913 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1914 msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes"
1916 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1037
1917 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1037
1918 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1920 "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del "
1923 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1050
1924 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1050
1925 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1927 "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas"
1929 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1087
1930 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1087
1932 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1933 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n"
1935 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1110
1936 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1110
1937 msgid "# RESULTS queued for clients"
1938 msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes"
1940 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1164
1941 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1206
1942 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1164
1943 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1206
1944 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1946 "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)"
1948 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1174
1949 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1174
1950 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1952 "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n"
1954 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
1955 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:68
1957 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1958 msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
1960 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
1961 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:78
1962 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1963 msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos"
1965 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:165
1966 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:165
1967 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1968 msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos"
1970 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
1971 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:176
1972 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1973 msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos"
1975 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
1976 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:182
1977 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1978 msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos"
1980 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:188
1981 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:188
1982 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
1983 msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos"
1985 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:200
1986 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:200
1987 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1988 msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos"
1990 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:203
1991 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:203
1993 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1994 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n"
1996 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
1997 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:234
1998 msgid "# GET requests given to datacache"
1999 msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos"
2001 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
2002 #: src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82
2003 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2004 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
2006 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:516
2007 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:516
2008 msgid "# Preference updates given to core"
2009 msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal"
2011 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:610
2012 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:610
2013 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2014 msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados"
2016 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:764
2017 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:764
2018 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
2019 msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)"
2021 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:819
2022 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:819
2023 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
2024 msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares"
2026 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:857
2027 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:857
2028 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
2029 msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal"
2031 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:889
2032 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:889
2034 msgid "# requests TTL-dropped"
2035 msgstr "# peticiones unidas"
2037 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1093
2038 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1130
2039 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1093
2040 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1130
2041 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2042 msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»"
2044 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1108
2045 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1145
2046 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1108
2047 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1145
2048 msgid "# Peer selection failed"
2049 msgstr "# Selecciones de pares fallidas"
2051 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1287
2052 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1287
2053 msgid "# PUT requests routed"
2054 msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas"
2056 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1316
2057 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1316
2058 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2059 msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión"
2061 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1323
2062 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1440
2063 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1543
2064 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1323
2065 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1440
2066 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1543
2067 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2068 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
2070 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1405
2071 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1405
2072 msgid "# GET requests routed"
2073 msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas"
2075 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1432
2076 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1432
2077 msgid "# GET messages queued for transmission"
2078 msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión"
2080 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1550
2081 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1550
2082 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2083 msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión"
2085 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1637
2086 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1637
2087 msgid "# P2P PUT requests received"
2088 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2090 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1640
2091 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1640
2093 msgid "# P2P PUT bytes received"
2094 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2096 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1803
2097 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1803
2098 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2099 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»"
2101 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1811
2102 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1811
2103 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2104 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»"
2106 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1904
2107 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1904
2108 msgid "# P2P GET requests received"
2109 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2111 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1907
2112 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1907
2114 msgid "# P2P GET bytes received"
2115 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2117 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1961
2118 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1961
2119 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2120 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas"
2122 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1975
2123 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1975
2124 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2125 msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas"
2127 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2052
2128 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:2052
2129 msgid "# P2P RESULTS received"
2130 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2132 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2055
2133 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:2055
2135 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2136 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2138 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 src/dht/gnunet-service-xdht_nse.c:59
2139 msgid "# Network size estimates received"
2140 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
2142 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
2143 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:211
2144 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2146 "# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento"
2148 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
2149 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:220
2150 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2152 "# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2154 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
2155 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:226
2156 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2158 "# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2160 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
2161 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:232
2162 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2164 "# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento"
2166 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
2167 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:244
2168 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2170 "# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de "
2173 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
2174 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:317
2175 msgid "# Entries removed from routing table"
2176 msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento"
2178 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:399
2179 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:399
2180 msgid "# Entries added to routing table"
2181 msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento"
2183 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:417
2184 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:417
2185 msgid "# DHT requests combined"
2186 msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas"
2188 #: src/dht/plugin_block_dht.c:138
2190 msgid "Block not of type %u\n"
2191 msgstr "El bloque no es del tipo %u\n"
2193 #: src/dht/plugin_block_dht.c:145
2194 msgid "Size mismatch for block\n"
2195 msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n"
2197 #: src/dht/plugin_block_dht.c:154
2199 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2200 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
2202 #: src/dns/dnsparser.c:257
2204 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2206 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: "
2209 #: src/dns/dnsparser.c:856
2211 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2213 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS "
2216 #: src/dns/dnsstub.c:175
2218 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2219 msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n"
2221 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
2223 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2224 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
2226 #: src/dns/dnsstub.c:299
2228 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2229 msgstr "Petición DNS enviada a %s\n"
2231 #: src/dns/dnsstub.c:368
2233 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2234 msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n"
2236 #: src/dns/dnsstub.c:440
2238 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2239 msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)"
2241 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
2242 msgid "only monitor DNS queries"
2243 msgstr "sólo monitorizar consultas DNS"
2245 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
2246 msgid "only monitor DNS replies"
2247 msgstr "sólo monitorizar respuestas DNS"
2249 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369
2250 msgid "Monitor DNS queries."
2251 msgstr "Monitorizar consultas DNS."
2253 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
2254 msgid "set A records"
2255 msgstr "establece registros de clase A"
2257 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
2258 msgid "set AAAA records"
2259 msgstr "establece registros de clase AAAA"
2261 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
2262 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2263 msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado."
2265 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
2266 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2267 msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN"
2269 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
2270 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2271 msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)"
2273 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
2274 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2275 msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)"
2277 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
2278 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2279 msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)"
2281 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
2282 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2283 msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n"
2285 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
2286 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2287 msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n"
2289 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
2291 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2292 msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n"
2294 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
2295 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2296 msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN"
2298 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
2299 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2300 msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN"
2302 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3514
2304 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
2305 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2307 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3571
2308 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2309 msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n"
2311 #: src/dv/gnunet-dv.c:169
2312 msgid "verbose output"
2315 #: src/dv/gnunet-dv.c:178
2317 msgid "Print information about DV state"
2318 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
2320 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:802
2322 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2323 msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n"
2325 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:853
2327 msgid "# Bytes transmitted via mesh channels"
2328 msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH"
2330 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:970 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2397
2331 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2654 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1407
2332 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1797 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1960
2333 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2334 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)"
2336 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1007 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2456
2337 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2713 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1463
2338 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1856 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1993
2339 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2340 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)"
2342 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1047
2343 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2344 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
2346 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1054
2347 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2348 msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2350 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1130
2351 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2352 msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2354 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1204
2355 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2356 msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2358 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1256
2359 msgid "# Packets received from TUN"
2360 msgstr "# Paquetes recibidos de TUN"
2362 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1270
2363 msgid "# Bytes received from TUN"
2364 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2366 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1296
2367 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
2368 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas. Ignoradas.\n"
2370 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1323
2372 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
2374 "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u. Ignorado.\n"
2376 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1369
2378 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
2380 "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d. Ignorado.\n"
2382 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1377
2384 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
2385 msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u. Ignorado.\n"
2387 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1759
2388 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2389 msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN"
2391 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1872
2392 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
2393 msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh"
2395 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1875 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1968
2396 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2073 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2321
2397 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2570 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2859
2398 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2966
2399 msgid "# Bytes received from MESH"
2400 msgstr "# Bytes recibidos de MESH"
2402 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2990
2404 msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
2405 msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n"
2407 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1914
2408 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
2409 msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)"
2411 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1971
2412 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
2413 msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh"
2415 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2076
2416 msgid "# TCP data requests received via mesh"
2417 msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh"
2419 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2090
2420 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2421 msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)"
2423 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2150
2424 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2425 msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN"
2427 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2324
2428 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
2429 msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh"
2431 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2573
2432 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
2433 msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh"
2435 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2639 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1397
2436 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1954
2437 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2438 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)"
2440 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2698 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1433
2441 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1445 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1844
2442 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2443 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)"
2445 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2748
2446 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2447 msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN"
2449 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2862
2450 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
2451 msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh"
2453 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2969
2454 msgid "# UDP service requests received via mesh"
2455 msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh"
2457 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2995
2458 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
2459 msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)"
2461 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3031
2463 msgid "# Inbound MESH channels created"
2464 msgstr "# Túneles interiores MESH creados"
2466 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3235 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3245
2468 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2469 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
2471 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3259 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3267
2473 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2476 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3300
2478 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2480 "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio "
2483 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3314 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3326
2485 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2486 msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n"
2488 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3337
2490 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2492 "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del "
2495 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3527
2497 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2498 "being enabled in the configuration\n"
2500 "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque "
2501 "estén habilitadas en la configuración\n"
2503 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3535
2505 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2506 "being enabled in the configuration\n"
2508 "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque "
2509 "estén habilitadas en la configuración\n"
2511 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3542
2513 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2516 "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz "
2517 "TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n"
2519 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3548
2521 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2524 "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz "
2525 "TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n"
2527 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3554 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3717
2528 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1247
2529 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
2530 msgstr "Ningún servicio útil habilitado. Saliendo.\n"
2532 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3664
2533 msgid "Must be a number"
2536 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3813
2537 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2538 msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN"
2540 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:55
2541 msgid "Experimentation daemon shutting down ...\n"
2544 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:77
2545 msgid "Experimentation daemon starting ...\n"
2548 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:83
2550 msgid "Failed to create statistics!\n"
2551 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
2553 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:120
2554 msgid "GNUnet experimentation daemon"
2557 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:241
2559 msgid "Experiment `%s': Experiment signature is invalid\n"
2562 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:250
2565 "Adding experiment `%s' running from `%s' to `%s' every %llu sec. for %llu "
2569 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:303
2571 msgid "Experiment `%s': Issuer missing\n"
2574 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:312
2576 msgid "Experiment `%s': Issuer invalid\n"
2579 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:320
2581 msgid "Experiment `%s': Issuer not accepted!\n"
2584 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:330
2586 msgid "Experiment `%s': Version missing or invalid \n"
2589 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:339
2591 msgid "Experiment `%s': Required capabilities missing \n"
2594 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:345
2596 msgid "Experiment `%s': Required capabilities invalid \n"
2599 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:390
2601 msgid "Failed to parse file `%s'\n"
2602 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
2604 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:420
2605 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:452
2607 "No valid experiment issuers configured! Set value to public keys of issuers! "
2611 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:435
2613 msgid "Invalid value for public key\n"
2614 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
2616 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:473
2618 msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
2619 msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
2621 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:219
2623 msgid "Cannot send message to peer `%s' for experiment `%s'\n"
2626 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:307
2628 msgid "Sending experimentation request to peer %s\n"
2631 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:451
2633 msgid "Added peer `%s' as active node\n"
2636 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:889
2638 msgid "Connected to peer %s\n"
2639 msgstr "Conectado a %s.\n"
2641 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:919
2643 msgid "Disconnected from peer %s\n"
2644 msgstr "Desconectado de %s\n"
2646 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:1102
2648 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
2649 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
2651 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:108
2653 msgid "Peer `%s' did not respond to request for experiment `%s'\n"
2656 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:143
2658 msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2659 msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
2661 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:276
2663 msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2664 msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
2666 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:294
2668 msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
2669 msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
2671 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
2672 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2673 msgstr "# reconocimientos enviados por framentos"
2675 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
2676 msgid "# fragments received"
2677 msgstr "# fragmentos recibidos"
2679 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
2680 msgid "# duplicate fragments received"
2681 msgstr "# fragmentos duplicados recibidos"
2683 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
2684 msgid "# messages defragmented"
2685 msgstr "# mensajes defragmentados"
2687 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
2688 msgid "# fragments transmitted"
2689 msgstr "# fragmentos transmitidos"
2691 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
2692 msgid "# fragments retransmitted"
2693 msgstr "# fragmentos retransmitidos"
2695 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
2696 msgid "# fragments wrap arounds"
2697 msgstr "# encajes de fragmentos"
2699 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
2700 msgid "# messages fragmented"
2701 msgstr "# mensajes fragmentados"
2703 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
2704 msgid "# total size of fragmented messages"
2705 msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados"
2707 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
2708 msgid "# fragment acknowledgements received"
2709 msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos"
2711 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
2712 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2713 msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos"
2715 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
2716 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2717 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
2719 #: src/fs/fs_api.c:465
2721 msgid "Could not open file `%s': %s"
2722 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2724 #: src/fs/fs_api.c:474
2726 msgid "Could not read file `%s': %s"
2727 msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s"
2730 #: src/fs/fs_api.c:480
2732 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2733 msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!"
2735 #: src/fs/fs_api.c:1064
2737 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2738 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2740 #: src/fs/fs_api.c:1569
2742 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2743 msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
2745 #: src/fs/fs_api.c:1583
2747 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2748 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2750 #: src/fs/fs_api.c:2240
2752 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2754 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: "
2757 #: src/fs/fs_api.c:2250
2759 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2760 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n"
2762 #: src/fs/fs_api.c:2376 src/fs/fs_api.c:2617
2764 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2765 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n"
2767 #: src/fs/fs_api.c:2393
2769 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2770 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n"
2772 #: src/fs/fs_api.c:2407 src/fs/fs_api.c:2426 src/fs/fs_api.c:2909
2774 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2776 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n"
2778 #: src/fs/fs_api.c:2608
2780 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2782 "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el "
2785 #: src/fs/fs_api.c:2853
2786 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2788 "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda "
2791 #: src/fs/fs_api.c:2947
2793 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2795 "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: "
2798 #: src/fs/fs_directory.c:210
2799 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
2800 msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC». Esto no es un directorio GNUnet.\n"
2802 #: src/fs/fs_download.c:322
2804 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2807 "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas "
2808 "en sistemas de 32 bits\n"
2810 #: src/fs/fs_download.c:342
2811 msgid "Directory too large for system address space\n"
2813 "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n"
2815 #: src/fs/fs_download.c:508 src/fs/fs_download.c:520
2817 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2818 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
2820 #: src/fs/fs_download.c:889
2822 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2824 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
2827 #: src/fs/fs_download.c:971
2830 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2831 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2833 "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a "
2834 "profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)"
2836 #: src/fs/fs_download.c:997
2837 msgid "internal error decrypting content"
2838 msgstr "error interno descifrando el contenido"
2840 #: src/fs/fs_download.c:1020
2842 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2843 msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2845 #: src/fs/fs_download.c:1030
2847 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2849 "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
2851 #: src/fs/fs_download.c:1039
2853 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2855 "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento "
2856 "%llu del fichero «%s»: %s"
2858 #: src/fs/fs_download.c:1137
2859 msgid "internal error decoding tree"
2860 msgstr "error interno decodificando árbol"
2862 #: src/fs/fs_download.c:1928
2864 msgstr "URI no válida"
2866 #: src/fs/fs_getopt.c:192
2869 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
2870 "`unknown' instead.\n"
2872 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s». Usando el "
2873 "tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n"
2875 # Miguel: "Failed to receive (valid) response" no lo he traducido
2876 # "por se produjo un fallo al recibir una respuesta", sino
2877 # como "no se ha recibido una respuesta" puesto que es
2879 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2881 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2883 "No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
2885 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
2887 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2889 "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio "
2892 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2894 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2895 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
2897 #: src/fs/fs_misc.c:126
2899 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2900 msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n"
2902 #: src/fs/fs_namespace.c:207
2904 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2905 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
2907 #: src/fs/fs_namespace.c:229
2909 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2910 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
2912 #: src/fs/fs_namespace.c:320
2914 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
2915 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
2917 #: src/fs/fs_namespace.c:466
2918 msgid "Failed to connect to datastore."
2919 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
2921 #: src/fs/fs_publish.c:125 src/fs/fs_publish.c:415
2923 msgid "Publishing failed: %s"
2924 msgstr "Publicación fallida: %s"
2926 #: src/fs/fs_publish.c:667 src/fs/fs_publish.c:684 src/fs/fs_publish.c:723
2927 #: src/fs/fs_publish.c:744 src/fs/fs_publish.c:768 src/fs/fs_publish.c:914
2929 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
2930 msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s. Se intentará insertar.\n"
2932 #: src/fs/fs_publish.c:669
2933 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2935 "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al "
2938 #: src/fs/fs_publish.c:681
2939 msgid "unknown error"
2940 msgstr "error desconocido"
2942 #: src/fs/fs_publish.c:725
2943 msgid "failed to compute hash"
2944 msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash"
2946 #: src/fs/fs_publish.c:745
2947 msgid "filename too long"
2948 msgstr "nombre de fichero demasiado largo"
2950 #: src/fs/fs_publish.c:770
2951 msgid "could not connect to `fs' service"
2952 msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»"
2954 #: src/fs/fs_publish.c:793
2956 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2958 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
2960 #: src/fs/fs_publish.c:862
2962 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2963 msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s"
2965 #: src/fs/fs_publish.c:868
2967 msgid "Recursive upload failed: %s"
2968 msgstr "Subida recursiva fallida: %s"
2970 #: src/fs/fs_publish.c:915
2971 msgid "needs to be an actual file"
2972 msgstr "tiene que ser un fichero de verdad"
2974 #: src/fs/fs_publish.c:1151
2976 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2977 msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s"
2979 #: src/fs/fs_publish.c:1243
2981 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2982 msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n"
2984 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:219
2985 msgid "Could not connect to datastore."
2986 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
2988 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:219
2989 msgid "Internal error."
2990 msgstr "Error interno."
2992 #: src/fs/fs_search.c:819
2994 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
2995 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
2997 #: src/fs/fs_search.c:878
2999 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3001 "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo"
3003 #: src/fs/fs_unindex.c:59
3004 msgid "Failed to find given position in file"
3005 msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero"
3007 #: src/fs/fs_unindex.c:64
3008 msgid "Failed to read file"
3009 msgstr "No se pudo leer el fichero"
3011 #: src/fs/fs_unindex.c:234
3012 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
3013 msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»."
3015 #: src/fs/fs_unindex.c:242
3016 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
3017 msgstr "Esperando al servicio «fs»."
3019 #: src/fs/fs_unindex.c:250
3020 msgid "Invalid response from `fs' service."
3021 msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»."
3023 #: src/fs/fs_unindex.c:291
3024 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3026 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado."
3028 #: src/fs/fs_unindex.c:347 src/fs/fs_unindex.c:359
3029 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3030 msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios."
3032 #: src/fs/fs_unindex.c:355
3034 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3035 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
3037 #: src/fs/fs_unindex.c:414
3039 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3040 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n"
3042 #: src/fs/fs_unindex.c:562 src/fs/fs_unindex.c:626
3043 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3045 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos "
3048 #: src/fs/fs_unindex.c:639
3049 msgid "Failed to open file for unindexing."
3050 msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado."
3052 #: src/fs/fs_unindex.c:673
3053 msgid "Failed to compute hash of file."
3054 msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero."
3056 # Cadena erronea, corregida en SVN.
3057 #: src/fs/fs_uri.c:222
3059 msgid "`%' must be followed by HEX number"
3060 msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal"
3062 #: src/fs/fs_uri.c:281
3063 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3064 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3066 #: src/fs/fs_uri.c:299
3067 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
3068 msgstr "«++» no permitido en URI KSK"
3070 #: src/fs/fs_uri.c:306
3071 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
3072 msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK"
3074 #: src/fs/fs_uri.c:376
3075 msgid "Malformed SKS URI"
3076 msgstr "URI SKS mal formada"
3078 #: src/fs/fs_uri.c:419 src/fs/fs_uri.c:434
3079 msgid "Malformed CHK URI"
3080 msgstr "URI CHK mal formada"
3082 #: src/fs/fs_uri.c:512 src/fs/fs_uri.c:580
3083 msgid "SKS URI malformed"
3084 msgstr "URI SKS mal formada"
3086 #: src/fs/fs_uri.c:527 src/fs/fs_uri.c:537
3088 msgid "LOC URI malformed"
3089 msgstr "URI SKS mal formada"
3091 #: src/fs/fs_uri.c:545 src/fs/fs_uri.c:553
3093 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3094 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3096 #: src/fs/fs_uri.c:559
3097 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
3098 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3100 #: src/fs/fs_uri.c:565 src/fs/fs_uri.c:574
3101 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
3102 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)"
3104 #: src/fs/fs_uri.c:586
3105 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
3106 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3108 #: src/fs/fs_uri.c:598
3109 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
3110 msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)"
3112 #: src/fs/fs_uri.c:636
3113 msgid "Unrecognized URI type"
3114 msgstr "Tipo de URI no reconocido"
3116 #: src/fs/fs_uri.c:860
3117 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
3118 msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n"
3120 #: src/fs/fs_uri.c:866
3122 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
3123 msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n"
3125 #: src/fs/fs_uri.c:1050 src/fs/fs_uri.c:1077
3126 msgid "No keywords specified!\n"
3127 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
3129 #: src/fs/fs_uri.c:1083
3130 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3131 msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n"
3133 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
3135 msgid "Failed to load state: %s\n"
3136 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
3138 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
3139 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
3141 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3142 msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n"
3144 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
3146 msgid "Publication of `%s' done\n"
3147 msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n"
3149 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
3151 msgid "Publishing `%s'\n"
3152 msgstr "Publicando «%s»\n"
3154 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
3156 msgid "Failed to run `%s'\n"
3157 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
3159 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
3162 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3164 "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación "
3167 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-publish.c:824
3168 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3169 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor"
3171 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:828
3172 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3174 "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
3176 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:831
3177 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3178 msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos"
3180 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:855
3181 msgid "specify the priority of the content"
3182 msgstr "especificar la prioridad del contenido"
3184 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-publish.c:862
3185 msgid "set the desired replication LEVEL"
3186 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
3188 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
3189 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3190 msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet"
3192 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:660
3193 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3194 msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos."
3196 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
3198 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3199 msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n"
3201 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
3203 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3204 msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n"
3206 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
3208 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3209 msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n"
3211 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
3212 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3213 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
3215 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
3217 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3218 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
3220 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
3222 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3223 msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n"
3225 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
3226 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3227 msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet"
3229 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3231 msgid "Starting download `%s'.\n"
3232 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
3234 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3235 msgid "<unknown time>"
3236 msgstr "<tiempo desconocido>"
3238 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3241 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3244 "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en "
3247 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3249 msgid "Error downloading: %s.\n"
3250 msgstr "Error descargando: %s.\n"
3252 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3254 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3255 msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n"
3257 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:286
3258 #: src/fs/gnunet-search.c:200 src/fs/gnunet-unindex.c:108
3260 msgid "Unexpected status: %d\n"
3261 msgstr "Estado inesperado: %d\n"
3263 #: src/fs/gnunet-download.c:234
3264 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3265 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
3267 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:665
3269 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3270 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3272 #: src/fs/gnunet-download.c:247
3273 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3274 msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n"
3276 #: src/fs/gnunet-download.c:254
3277 msgid "Target filename must be specified.\n"
3278 msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n"
3280 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:797
3281 #: src/fs/gnunet-search.c:250 src/fs/gnunet-unindex.c:140
3283 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3284 msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n"
3286 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:289
3287 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3288 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor"
3290 #: src/fs/gnunet-download.c:308
3291 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3292 msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C="
3294 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:292
3295 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3296 msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)"
3298 #: src/fs/gnunet-download.c:314
3299 msgid "write the file to FILENAME"
3300 msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)"
3302 #: src/fs/gnunet-download.c:318
3303 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3304 msgstr "establece el número máximo de descargas paralelas permitido"
3306 #: src/fs/gnunet-download.c:322
3307 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3308 msgstr "establece el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido"
3310 #: src/fs/gnunet-download.c:325
3311 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3312 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
3314 #: src/fs/gnunet-download.c:339
3316 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3319 "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/"
3322 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3323 msgid "print a list of all indexed files"
3324 msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados"
3326 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3327 msgid "Special file-sharing operations"
3328 msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros"
3330 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
3331 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3332 msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares"
3334 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
3335 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3337 "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería "
3338 "de pruebas debería usar"
3340 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:199
3341 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3342 msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»"
3344 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
3345 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3347 "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición "
3350 #: src/fs/gnunet-publish.c:231 src/fs/gnunet-publish.c:243
3352 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3353 msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n"
3355 #: src/fs/gnunet-publish.c:250
3357 msgid "Error publishing: %s.\n"
3358 msgstr "Error publicando: %s.\n"
3360 #: src/fs/gnunet-publish.c:260
3362 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3363 msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n"
3365 #: src/fs/gnunet-publish.c:264
3367 msgid "URI is `%s'.\n"
3368 msgstr "La URI es «%s».\n"
3370 #: src/fs/gnunet-publish.c:283
3371 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
3372 msgstr "Limpieza completada\n"
3374 #: src/fs/gnunet-publish.c:401
3376 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3377 msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n"
3379 #: src/fs/gnunet-publish.c:403
3381 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3382 msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n"
3384 #: src/fs/gnunet-publish.c:542
3385 msgid "Could not publish\n"
3386 msgstr "No se pudo publicar\n"
3388 #: src/fs/gnunet-publish.c:565
3389 msgid "Could not start publishing.\n"
3390 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
3392 #: src/fs/gnunet-publish.c:598
3394 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3395 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
3397 #: src/fs/gnunet-publish.c:600
3399 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3400 msgstr "Escaneando fichero «%s».\n"
3402 #: src/fs/gnunet-publish.c:605
3404 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3405 msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n"
3407 #: src/fs/gnunet-publish.c:610
3408 msgid "Preprocessing complete.\n"
3409 msgstr "Preprocesado completo.\n"
3411 #: src/fs/gnunet-publish.c:614
3413 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3414 msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n"
3416 #: src/fs/gnunet-publish.c:618
3417 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3418 msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n"
3420 #: src/fs/gnunet-publish.c:625
3421 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3422 msgstr "Error interno escaneando directorio.\n"
3424 #: src/fs/gnunet-publish.c:656
3426 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3427 msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n"
3429 #: src/fs/gnunet-publish.c:682
3431 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3432 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
3434 #: src/fs/gnunet-publish.c:695
3436 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
3439 "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios. ¿Está "
3440 "«gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n"
3442 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
3444 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3445 msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n"
3447 #: src/fs/gnunet-publish.c:754
3449 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3450 msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n"
3452 #: src/fs/gnunet-publish.c:760
3454 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3455 msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n"
3457 #: src/fs/gnunet-publish.c:768 src/vpn/gnunet-vpn.c:209
3459 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3460 msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n"
3462 #: src/fs/gnunet-publish.c:778 src/fs/gnunet-publish.c:785
3463 #: src/transport/gnunet-transport.c:977 src/transport/gnunet-transport.c:1007
3465 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3466 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n"
3468 #: src/fs/gnunet-publish.c:835
3470 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3473 "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, "
3474 "pero sin realizar la subida"
3476 #: src/fs/gnunet-publish.c:839
3478 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3479 "can be specified multiple times)"
3481 "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el "
3482 "directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
3484 #: src/fs/gnunet-publish.c:843
3485 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3486 msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado"
3488 #: src/fs/gnunet-publish.c:846
3490 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3491 "in GNUnet database)"
3493 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
3494 "cifrada en la base de datos de GNUnet)"
3496 #: src/fs/gnunet-publish.c:851
3498 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3499 "namespace insertions only)"
3501 "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
3502 "(para inserciones en el espacio de nombres únicamente)"
3504 #: src/fs/gnunet-publish.c:859
3505 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3507 "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el "
3510 #: src/fs/gnunet-publish.c:865
3512 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3515 "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para "
3518 #: src/fs/gnunet-publish.c:869
3520 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3522 "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
3523 "espacio únicamente)"
3525 #: src/fs/gnunet-publish.c:873
3527 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3528 "to the file with the respective URI)"
3530 "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir "
3531 "claves con el fichero con la URI respectiva)"
3533 #: src/fs/gnunet-publish.c:889
3534 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3535 msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet"
3537 #: src/fs/gnunet-search.c:114
3539 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3541 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
3544 #: src/fs/gnunet-search.c:191
3546 msgid "Error searching: %s.\n"
3547 msgstr "Error buscando: %s.\n"
3549 #: src/fs/gnunet-search.c:240
3550 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3551 msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n"
3553 #: src/fs/gnunet-search.c:264
3554 msgid "Could not start searching.\n"
3555 msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n"
3557 #: src/fs/gnunet-search.c:295
3558 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3559 msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»"
3561 #: src/fs/gnunet-search.c:298
3562 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3563 msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»"
3565 #: src/fs/gnunet-search.c:305
3566 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3567 msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados"
3569 #: src/fs/gnunet-search.c:316
3570 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3571 msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet"
3573 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:271
3574 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3575 msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)"
3577 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:326 src/fs/gnunet-service-fs.c:539
3578 msgid "# Loopback routes suppressed"
3579 msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas"
3581 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:639 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:288
3582 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1253
3583 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1260
3585 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3586 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3588 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:680
3589 msgid "# migration stop messages received"
3590 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
3592 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:684
3594 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3595 msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n"
3597 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:719
3598 msgid "# replies transmitted to other peers"
3599 msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares"
3601 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:725
3602 msgid "# replies dropped"
3603 msgstr "# respuestas omitidas"
3605 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:750 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1299
3606 msgid "# P2P searches active"
3607 msgstr "# busquedas P2P activas"
3609 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:843
3610 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3611 msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)"
3613 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:896
3614 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3615 msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos"
3617 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:904
3618 msgid "# replies received for other peers"
3619 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
3621 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:918
3622 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3623 msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura"
3625 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:956
3626 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3627 msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva"
3629 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1024
3630 msgid "# requests done for free (low load)"
3631 msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)"
3633 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1049
3634 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3635 msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente"
3637 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1059
3638 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3639 msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)"
3641 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1137
3642 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3643 msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)"
3645 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1171
3646 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3647 msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado"
3649 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1193
3650 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3651 msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa"
3653 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1244
3654 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3655 msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL"
3657 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1268
3658 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3659 msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL"
3661 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1297
3662 msgid "# P2P query messages received and processed"
3663 msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados"
3665 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1668
3666 msgid "# migration stop messages sent"
3667 msgstr "# mensajes de detención de migración enviados"
3669 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3670 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
3672 msgid "Could not open `%s'.\n"
3673 msgstr "No se pudo abrir «%s».\n"
3675 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
3677 msgid "Error writing `%s'.\n"
3678 msgstr "Error escribiendo «%s».\n"
3680 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
3683 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
3686 "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como "
3687 "«%s». Se permite de todos modos.\n"
3689 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
3691 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
3693 "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n"
3695 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
3697 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3698 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el bloque defectuoso: %s\n"
3700 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
3701 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3702 msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible"
3704 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
3706 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3708 "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: "
3711 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
3713 msgstr "no indexado"
3715 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
3717 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3718 msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n"
3720 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:368
3721 msgid "# client searches active"
3722 msgstr "# búsquedas de clientes activas"
3724 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
3725 msgid "# replies received for local clients"
3726 msgstr "# respuestas recibidas de clientes locales"
3728 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:327
3729 msgid "# client searches received"
3730 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
3732 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:362
3733 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3735 "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)"
3737 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:484
3739 msgid "# replies received via mesh"
3740 msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»"
3742 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:498
3744 msgid "# replies received via mesh dropped"
3745 msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»"
3747 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:260
3749 msgid "# Blocks transferred via mesh"
3750 msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»"
3752 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:352
3754 msgid "# queries received via mesh not answered"
3755 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3757 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:432
3759 msgid "# queries received via mesh"
3760 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3762 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:476
3764 msgid "# mesh client connections rejected"
3765 msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas"
3767 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:482
3768 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:522
3770 msgid "# mesh connections active"
3771 msgstr "# conexiones «stream» activas"
3773 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
3774 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3775 msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)"
3777 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
3778 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
3779 msgstr "# transmisión fallida (el servicio principal no tiene ancho de banda)"
3781 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
3782 msgid "# query messages sent to other peers"
3783 msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares"
3786 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:484
3788 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3789 msgstr "# plazo del retraso del montículo"
3791 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:492
3792 msgid "# query plans executed"
3793 msgstr "# planes de búsqueda ejecutados"
3795 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:552
3796 msgid "# requests merged"
3797 msgstr "# peticiones unidas"
3799 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:560
3800 msgid "# requests refreshed"
3801 msgstr "# peticiones refrescadas"
3803 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:616 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:700
3804 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:771
3805 msgid "# query plan entries"
3806 msgstr "# entradas de planes de búsqueda"
3808 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:311
3809 msgid "# Pending requests created"
3810 msgstr "# Peticiones pendientes creadas"
3812 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:394 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:645
3813 msgid "# Pending requests active"
3814 msgstr "# Peticiones pendientes activas"
3816 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:814
3817 msgid "# replies received and matched"
3818 msgstr "# respuestas recibidas y asociadas"
3820 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:844
3821 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3822 msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)"
3824 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:853
3825 msgid "# irrelevant replies discarded"
3826 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
3828 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:867
3830 msgid "Unsupported block type %u\n"
3831 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
3833 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:880
3834 msgid "# results found locally"
3835 msgstr "# resultados hallados localmente"
3837 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1001
3838 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3839 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
3841 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1029
3842 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3843 msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga"
3845 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1064
3846 msgid "# Replies received from DHT"
3847 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
3849 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1192
3851 msgid "# Replies received from MESH"
3852 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
3854 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1244
3856 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3857 msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n"
3859 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1264
3861 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3862 msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n"
3864 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1311
3865 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3866 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)"
3868 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1326
3869 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3870 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)"
3872 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1335
3873 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3874 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)"
3876 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1350
3877 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3878 msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado"
3880 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1364
3881 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3882 msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda"
3884 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1377
3885 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3886 msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda"
3888 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1382
3889 msgid "# on-demand lookups failed"
3890 msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda"
3892 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1409 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1449
3893 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1590
3894 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3895 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)"
3897 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1467
3898 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3900 "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)"
3902 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1478
3903 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3904 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)"
3906 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1566
3907 msgid "# Datastore lookups initiated"
3908 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas"
3910 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1651
3911 msgid "# GAP PUT messages received"
3912 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
3914 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:631
3915 msgid "time required, content pushing disabled"
3916 msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada"
3918 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3920 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3921 msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n"
3923 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
3925 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3926 msgstr "Error desindexando: %s.\n"
3928 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
3929 msgid "Unindexing done.\n"
3930 msgstr "Desindexado finalizado.\n"
3932 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
3934 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3935 msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
3937 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
3938 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3939 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
3941 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
3942 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3943 msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»."
3945 #: src/gns/gns_api.c:393
3946 msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n"
3948 "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el "
3951 #: src/gns/gnunet-bcd.c:123
3953 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
3954 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
3956 #: src/gns/gnunet-bcd.c:355 src/hostlist/hostlist-server.c:566
3958 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
3959 msgstr "Número de puerto %llu no válido. Saliendo.\n"
3961 #: src/gns/gnunet-bcd.c:360
3963 msgid "Businesscard HTTP server starts on %llu\n"
3964 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
3966 #: src/gns/gnunet-bcd.c:374
3968 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
3970 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
3972 #: src/gns/gnunet-bcd.c:519
3973 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
3976 #: src/gns/gnunet-bcd.c:531
3977 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
3980 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:228
3981 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
3983 "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n"
3985 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:400
3987 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
3988 msgstr "No se puede procesar la petición DNS de %s\n"
3990 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:416
3992 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
3993 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
3995 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:424
3997 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
3998 msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n"
4000 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:701
4001 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
4004 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:727
4006 msgid "No DNS server specified!\n"
4007 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4009 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:749
4011 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
4012 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4014 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:770
4015 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4016 msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)"
4018 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:773
4019 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
4021 "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu"
4023 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:776
4024 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4025 msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu"
4027 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:779
4028 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
4030 "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: "
4033 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:782
4034 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4037 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:795
4038 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4039 msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)"
4041 #: src/gns/gnunet-gns.c:217
4043 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4046 #: src/gns/gnunet-gns.c:298
4048 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4051 #: src/gns/gnunet-gns.c:336 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:798
4054 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup. Did you run gnunet-"
4058 #: src/gns/gnunet-gns.c:365 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:828
4060 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4061 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4063 #: src/gns/gnunet-gns.c:378
4065 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4068 #: src/gns/gnunet-gns.c:428
4069 msgid "Lookup a record for the given name"
4070 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
4072 #: src/gns/gnunet-gns.c:431
4073 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4074 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4076 #: src/gns/gnunet-gns.c:434
4077 msgid "No unneeded output"
4078 msgstr "Sin salida innecesaria"
4080 #: src/gns/gnunet-gns.c:437
4082 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4083 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4085 #: src/gns/gnunet-gns.c:440
4087 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4088 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4090 #: src/gns/gnunet-gns.c:453
4092 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4093 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
4095 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:768
4098 "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend "
4099 "that it is and refuse to perform a lookup. Did you run gnunet-gns-import."
4103 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:838
4105 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4106 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4108 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:476
4109 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4112 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:105 src/hostlist/hostlist-client.c:469
4113 #: src/hostlist/hostlist-client.c:683 src/hostlist/hostlist-client.c:689
4114 #: src/hostlist/hostlist-client.c:741 src/hostlist/hostlist-client.c:750
4115 #: src/hostlist/hostlist-client.c:871 src/hostlist/hostlist-client.c:963
4116 #: src/hostlist/hostlist-client.c:968
4117 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1062
4118 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1077
4120 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4121 msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n"
4123 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:833
4125 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4126 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4128 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:856
4130 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4131 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4133 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:879
4135 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4136 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
4138 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:892
4140 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4141 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
4143 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:907
4145 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4146 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
4148 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:917
4150 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4153 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:941
4155 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4158 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1086
4160 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4163 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1602
4165 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4166 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
4168 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1973
4170 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4171 msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n"
4173 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2003
4175 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4176 msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n"
4178 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2177
4180 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4181 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
4183 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2196
4185 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4186 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4188 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2504
4190 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4191 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4193 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2533
4195 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4196 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4198 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2551 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2580
4199 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4202 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2631
4204 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4205 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4207 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2970
4208 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4211 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3010
4213 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4215 "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
4217 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3072
4219 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4220 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
4222 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3113
4223 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4224 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
4226 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3116
4227 msgid "pem file to use as CA"
4228 msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)"
4230 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3135
4231 msgid "GNUnet GNS proxy"
4232 msgstr "Proxy GNUnet GNS"
4234 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:862
4235 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4236 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4238 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:870
4240 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4241 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4243 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:903
4244 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4245 msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n"
4247 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:919
4249 msgid "valid public key required"
4250 msgstr "Tipo requerido\n"
4252 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4254 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4255 msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
4257 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:369
4259 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4260 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n"
4262 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:816
4264 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4265 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
4267 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:958
4269 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4272 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1317
4274 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4277 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1817
4278 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4281 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1841
4283 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4284 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4286 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2173
4288 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4291 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2322
4293 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4296 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:151
4298 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4299 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
4301 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:180
4303 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4304 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4306 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:201
4308 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4310 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4313 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:217
4315 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4316 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4318 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:293
4320 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4321 msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n"
4323 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:314
4325 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4327 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4330 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:336
4332 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4334 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4337 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:420
4339 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4341 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4344 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:452
4346 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4347 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4349 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:471
4351 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4352 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
4354 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:494
4356 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4358 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4361 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:514
4363 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4364 msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n"
4366 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:529
4368 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4370 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4373 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:549
4375 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4376 msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n"
4378 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:567
4380 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4381 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
4383 #: src/hello/gnunet-hello.c:123
4384 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4385 msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n"
4387 #: src/hello/gnunet-hello.c:129
4389 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4390 msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n"
4392 #: src/hello/gnunet-hello.c:137
4394 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4395 msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n"
4397 #: src/hello/gnunet-hello.c:144
4399 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4400 msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n"
4402 #: src/hello/gnunet-hello.c:154 src/hello/gnunet-hello.c:183
4404 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4405 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
4407 #: src/hello/gnunet-hello.c:170
4409 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4410 msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n"
4412 #: src/hello/gnunet-hello.c:195
4414 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4415 msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n"
4417 #: src/hello/gnunet-hello.c:203
4419 msgid "Modified %u addresses \n"
4422 #: src/hello/hello.c:944
4423 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4425 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de "
4428 #: src/hello/hello.c:953
4429 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4431 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no "
4434 #: src/hello/hello.c:963
4435 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4436 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
4438 #: src/hello/hello.c:973
4439 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4441 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de "
4444 #: src/hello/hello.c:990
4446 msgid "Plugin `%s' not found\n"
4447 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4449 #: src/hello/hello.c:999
4451 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4452 msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n"
4454 #: src/hello/hello.c:1018
4456 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4458 "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n"
4460 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:259
4462 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
4465 "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue "
4466 "activada. ¡No tengo razón para ejecutarme!\n"
4468 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:308
4469 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4470 msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares"
4472 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:313
4474 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4477 "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable "
4478 "que siempre se use esta opción)"
4480 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
4481 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4483 "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares"
4485 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:320
4486 msgid "provide a hostlist server"
4487 msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas"
4489 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:335
4490 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4491 msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas"
4493 #: src/hostlist/hostlist-client.c:288
4494 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4495 msgstr "# bytes descargados de servidores de listas de máquinas"
4497 #: src/hostlist/hostlist-client.c:309 src/hostlist/hostlist-client.c:339
4498 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4499 msgstr "# «HELLO» no válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4501 #: src/hostlist/hostlist-client.c:312 src/hostlist/hostlist-client.c:342
4503 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4504 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
4506 #: src/hostlist/hostlist-client.c:330
4507 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4508 msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4510 #: src/hostlist/hostlist-client.c:592 src/hostlist/hostlist-client.c:1333
4511 msgid "# advertised hostlist URIs"
4512 msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas"
4514 #: src/hostlist/hostlist-client.c:622
4516 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4517 msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas"
4519 #: src/hostlist/hostlist-client.c:664
4522 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4525 "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI "
4526 "anunciada es descartada.\n"
4528 #: src/hostlist/hostlist-client.c:802
4530 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4532 "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n"
4534 #: src/hostlist/hostlist-client.c:816
4536 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4537 msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n"
4539 #: src/hostlist/hostlist-client.c:836
4541 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4542 msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n"
4544 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
4546 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4547 msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n"
4549 #: src/hostlist/hostlist-client.c:850
4551 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4552 msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n"
4554 #: src/hostlist/hostlist-client.c:903
4556 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4557 msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n"
4559 #: src/hostlist/hostlist-client.c:911
4560 msgid "# hostlist downloads initiated"
4561 msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas"
4563 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1040 src/hostlist/hostlist-client.c:1506
4564 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4565 msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas"
4567 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1049
4569 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
4571 "Hay %u/%u conexiones. Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n"
4573 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1109 src/hostlist/hostlist-client.c:1125
4574 msgid "# active connections"
4575 msgstr "# conexiones activas"
4577 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1280
4579 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4580 msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n"
4582 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1285
4584 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4585 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n"
4587 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1296
4589 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4591 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de "
4594 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1329
4596 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4597 msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n"
4599 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1331
4600 msgid "# hostlist URIs read from file"
4601 msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero"
4603 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1376
4605 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4607 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas "
4610 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1381
4612 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4613 msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n"
4615 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1405 src/hostlist/hostlist-client.c:1422
4617 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4618 msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n"
4620 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1417
4621 msgid "# hostlist URIs written to file"
4622 msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero"
4624 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1471
4625 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4626 msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n"
4628 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1483
4629 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4630 msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n"
4632 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1495
4635 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4637 "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está "
4638 "habilitado en este par\n"
4640 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1499
4642 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
4643 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n"
4645 #: src/hostlist/hostlist-server.c:137
4646 msgid "bytes in hostlist"
4647 msgstr "bytes en la lista de máquinas"
4649 #: src/hostlist/hostlist-server.c:161
4650 msgid "expired addresses encountered"
4651 msgstr "direcciones expiradas encontradas"
4653 #: src/hostlist/hostlist-server.c:189 src/hostlist/hostlist-server.c:424
4654 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:350
4655 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:419
4656 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:490
4657 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:924
4659 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4661 "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): "
4664 #: src/hostlist/hostlist-server.c:210
4665 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4666 msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)"
4668 #: src/hostlist/hostlist-server.c:224
4669 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4670 msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)"
4672 #: src/hostlist/hostlist-server.c:268
4674 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4675 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4677 #: src/hostlist/hostlist-server.c:271
4678 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4679 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)"
4681 #: src/hostlist/hostlist-server.c:284
4683 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4684 msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n"
4686 #: src/hostlist/hostlist-server.c:288
4687 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4688 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)"
4690 #: src/hostlist/hostlist-server.c:296
4691 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4693 "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una "
4694 "respuesta todavía\n"
4696 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
4697 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4698 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)"
4700 #: src/hostlist/hostlist-server.c:303
4701 msgid "Received request for our hostlist\n"
4702 msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n"
4704 #: src/hostlist/hostlist-server.c:304
4705 msgid "hostlist requests processed"
4706 msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas"
4708 #: src/hostlist/hostlist-server.c:346
4709 msgid "# hostlist advertisements send"
4710 msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados"
4712 #: src/hostlist/hostlist-server.c:389
4713 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
4715 "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n"
4717 #: src/hostlist/hostlist-server.c:556 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:651
4718 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:867
4719 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
4721 "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO). "
4724 #: src/hostlist/hostlist-server.c:575
4726 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4727 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4729 #: src/hostlist/hostlist-server.c:589
4731 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4732 msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n"
4734 #: src/hostlist/hostlist-server.c:629
4736 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
4737 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4739 #: src/hostlist/hostlist-server.c:672
4741 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4743 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4745 #: src/identity/gnunet-identity.c:165
4747 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4748 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
4750 #: src/identity/gnunet-identity.c:184
4752 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4753 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
4755 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
4756 msgid "create ego NAME"
4759 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
4761 msgid "delete ego NAME "
4762 msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
4764 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
4766 msgid "display all egos"
4767 msgstr "mostrar registros"
4769 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
4771 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
4774 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
4775 # del servicio de traducción de direcciones.
4776 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
4778 msgid "run in monitor mode egos"
4779 msgstr "modo de monitorización"
4781 #: src/identity/gnunet-identity.c:342
4783 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4786 #: src/identity/gnunet-identity.c:351
4787 msgid "Maintain egos"
4790 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:338
4791 msgid "no default known"
4794 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:362
4795 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4798 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:439
4799 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:670
4800 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:778
4802 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
4804 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
4806 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:446
4807 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
4810 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:516
4811 msgid "identifier already in use for another ego"
4814 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:647
4816 msgid "target name already exists"
4817 msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres"
4819 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:686
4820 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:795
4821 msgid "no matching ego found"
4824 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:829
4826 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
4827 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
4829 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:902
4831 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
4832 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
4834 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:914
4836 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
4837 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
4839 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:343
4841 msgid "Invalid target `%s'\n"
4842 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
4844 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:521
4846 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
4847 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
4849 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:586
4850 msgid "You must NOT give a TARGET when using options\n"
4853 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:669
4854 msgid "activate echo mode"
4857 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:672
4859 msgid "provide information about all tunnels"
4860 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
4862 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:678
4863 msgid "port to listen to (default; 0)"
4866 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:681
4867 msgid "provide information about a particular tunnel"
4868 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
4870 #: src/mesh/gnunet-service-mesh_peer.c:377
4871 msgid "Wrong CORE service\n"
4872 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
4874 #: src/mysql/mysql.c:174
4876 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
4877 msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n"
4879 #: src/mysql/mysql.c:181
4881 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
4882 msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n"
4884 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:109
4886 msgid "No records found for `%s'"
4887 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
4889 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:124 src/namestore/gnunet-namestore.c:397
4891 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
4892 msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n"
4894 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:185
4896 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
4897 msgstr "Se debe especificar un apodo\n"
4899 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:195 src/namestore/gnunet-namestore.c:695
4901 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
4902 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
4904 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:203
4906 msgid "You must specify a name\n"
4907 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
4909 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:234 src/namestore/gnunet-namestore.c:931
4910 msgid "name of the record to add/delete/display"
4911 msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar"
4913 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:237
4915 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
4916 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4918 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:248 src/namestore/gnunet-namestore.c:963
4919 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
4920 msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet"
4922 #: src/namecache/namecache_api.c:276
4924 msgid "Namecache failed to cache block"
4925 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro"
4927 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:89
4928 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:96
4929 msgid "Failed to create indices\n"
4930 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
4932 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:303
4934 msgid "Adding record failed: %s\n"
4935 msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n"
4937 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:332
4939 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
4940 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
4942 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:339
4944 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
4945 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
4947 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:558
4949 msgid "No options given\n"
4950 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
4952 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:569
4953 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:970
4954 msgid "Failed to connect to namestore\n"
4955 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n"
4957 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:577 src/namestore/gnunet-namestore.c:586
4958 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:603 src/namestore/gnunet-namestore.c:625
4959 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:665
4961 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
4962 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
4964 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:578 src/namestore/gnunet-namestore.c:587
4965 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:604 src/namestore/gnunet-namestore.c:626
4969 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:595
4971 msgid "Unsupported type `%s'\n"
4972 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
4974 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:615
4976 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
4977 msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n"
4979 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:651
4981 msgid "Invalid time format `%s'\n"
4982 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
4984 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:666
4988 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:715
4989 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:702
4991 msgid "Invalid URI `%s'\n"
4992 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
4994 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:750
4996 msgid "Invalid nick `%s'\n"
4997 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
4999 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:790
5001 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
5002 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5004 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:817
5006 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5007 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5009 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:853
5011 msgid "Identity service is not running\n"
5012 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5014 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:865
5016 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5017 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
5019 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:913
5021 msgstr "añadir registro"
5023 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:916
5024 msgid "delete record"
5025 msgstr "borrar registro"
5027 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:919
5028 msgid "display records"
5029 msgstr "mostrar registros"
5031 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:922
5033 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5035 "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca "
5036 "(\"never\") es posible"
5038 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:925
5040 msgid "set the desired nick name for the zone"
5041 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
5043 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:928
5045 msgid "monitor changes in the namestore"
5046 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
5048 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:934
5050 msgid "determine our name for the given PKEY"
5051 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
5053 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:937
5054 msgid "type of the record to add/delete/display"
5055 msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar"
5057 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:940
5058 msgid "URI to import into our zone"
5059 msgstr "URI a importar a nuestra zona"
5061 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:943
5062 msgid "value of the record to add/delete"
5063 msgstr "valor del registro a añadir/borrar"
5065 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:946
5066 msgid "create or list public record"
5067 msgstr "crear o listar registros públicos"
5069 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:949
5071 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5075 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:952
5077 msgid "name of the ego controlling the zone"
5078 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
5081 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:464
5083 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5084 msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n"
5086 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:491
5088 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5089 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
5091 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:525
5093 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5094 msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n"
5096 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:534
5097 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5100 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:596
5102 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5103 msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n"
5105 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:652
5107 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5108 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5110 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:668
5112 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5113 msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n"
5115 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:704
5116 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5117 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n"
5119 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:712
5120 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5121 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n"
5123 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:910
5124 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5127 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:936
5128 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5129 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
5131 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:978
5133 msgid "Failed to connect to identity\n"
5134 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
5136 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1011
5138 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5139 msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse"
5141 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:638
5143 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5144 msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n"
5146 #: src/namestore/namestore_api.c:275
5148 msgid "Namestore failed to store record\n"
5149 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5151 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
5153 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
5155 "¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se "
5158 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
5159 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
5160 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5162 #: src/nat/nat_auto.c:170
5163 msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
5164 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP expirado.\n"
5166 #: src/nat/nat_auto.c:203
5167 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5168 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n"
5170 #: src/nat/nat_auto.c:204
5171 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5172 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n"
5174 #: src/nat/nat_auto.c:225
5175 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5176 msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n"
5178 #: src/nat/nat_auto.c:274
5180 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5181 msgstr "Detectada IP externa «%s»\n"
5183 #: src/nat/nat_auto.c:344
5184 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5186 "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n"
5188 #: src/nat/nat_auto.c:360
5190 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5191 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
5193 #: src/nat/nat_auto.c:413
5194 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5195 msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n"
5197 #: src/nat/nat_auto.c:414
5198 msgid "upnpc not found\n"
5199 msgstr "«upnpc» no encontrado\n"
5201 #: src/nat/nat_auto.c:447
5202 msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
5203 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n"
5205 #: src/nat/nat_auto.c:448
5206 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5207 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5209 #: src/nat/nat_auto.c:482
5210 msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
5211 msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n"
5213 #: src/nat/nat_auto.c:483
5214 msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
5216 "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando su "
5219 #: src/nat/nat.c:867
5221 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5222 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n"
5224 #: src/nat/nat.c:917
5226 msgid "Failed to start %s\n"
5227 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
5229 #: src/nat/nat.c:1205
5231 msgstr "mal formado"
5233 #: src/nat/nat.c:1276 src/nat/nat.c:1288
5236 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
5237 "not set). Option disabled.\n"
5239 "La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de forma "
5240 "correcta (SUID bit no activado). Opción deshabilitada.\n"
5242 #: src/nat/nat.c:1426
5243 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
5245 "Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del "
5246 "recorrido NAT ICMP\n"
5248 #: src/nat/nat.c:1442
5250 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5251 msgstr "Ejecutando gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5253 #: src/nat/nat_mini.c:155
5254 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5257 #: src/nat/nat_mini.c:175
5259 msgid "`external-ip' command not found"
5260 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5262 #: src/nat/nat_mini.c:201
5263 msgid "`external-ip' command not found\n"
5264 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5266 #: src/nat/nat_mini.c:366
5268 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5269 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5271 #: src/nat/nat_mini.c:512
5273 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5274 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5276 #: src/nat/nat_mini.c:540
5277 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5280 #: src/nat/nat_mini.c:604
5281 msgid "`upnpc' command not found\n"
5282 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5284 #: src/nat/nat_mini.c:608
5286 msgid "`upnpc` command not found"
5287 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5289 #: src/nat/nat_test.c:351
5290 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5291 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n"
5293 #: src/nat/nat_test.c:423
5295 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5297 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5300 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
5301 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5302 msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas"
5304 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:861
5305 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5307 "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión"
5309 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:306
5310 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
5312 "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de "
5315 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
5316 msgid "name of the file for writing the main results"
5317 msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales"
5319 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:870
5320 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5321 msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas"
5323 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:876
5324 msgid "delay between rounds"
5325 msgstr "retraso entre rondas"
5327 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:885
5328 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5329 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
5331 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1461
5332 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:789 src/util/gnunet-scrypt.c:248
5333 msgid "Value is too large.\n"
5336 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
5338 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5339 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
5341 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:354
5343 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5344 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5346 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:373
5347 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:390
5349 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5350 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5352 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:468
5353 msgid "# peers known"
5354 msgstr "# pares conocidos"
5356 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:505
5359 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5361 "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. "
5364 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:655
5366 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5367 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5369 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:660
5371 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5372 msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n"
5374 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:996
5376 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5377 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5379 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1286
5381 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5382 msgstr "Importando HELLO de «%s»\n"
5384 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:236
5385 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
5386 msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita"
5388 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:356
5389 msgid "failed to transmit request (service down?)"
5391 "se produjo un fallo al transmitir la petición (¿está caido el servicio?)"
5393 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
5394 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
5395 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:506
5396 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5398 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5400 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:547 src/peerinfo/peerinfo_api.c:566
5401 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:581 src/peerinfo/peerinfo_api.c:592
5402 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:603
5403 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
5405 "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5407 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:678
5408 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
5410 "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
5411 "información de pares (PEERINFO)."
5413 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:268
5415 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
5416 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
5418 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:232
5420 msgid "%sPeer `%s'\n"
5423 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
5425 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5428 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:428
5430 msgid "Failure: Did not receive %s\n"
5431 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
5433 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:436
5435 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5436 msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
5438 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:445
5440 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5441 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5443 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:458
5445 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5448 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:522
5450 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
5451 msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n"
5453 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:666 src/util/gnunet-scrypt.c:224
5455 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
5456 msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n"
5458 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:724
5460 msgid "I am peer `%s'.\n"
5461 msgstr "Yo soy el par «%s».\n"
5463 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:768
5464 msgid "don't resolve host names"
5465 msgstr "no resolver nombres de máquina"
5467 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:771
5468 msgid "output only the identity strings"
5469 msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad"
5471 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:774
5472 msgid "include friend-only information"
5475 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:777
5476 msgid "output our own identity only"
5477 msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad"
5479 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:780
5480 msgid "list all known peers"
5481 msgstr "mostrar todos los pares conocidos"
5483 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:783
5484 msgid "dump hello to file"
5487 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:786
5488 msgid "also output HELLO uri(s)"
5489 msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»"
5491 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:789
5492 msgid "add given HELLO uri to the database"
5493 msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos"
5495 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:800
5496 msgid "Print information about peers."
5497 msgstr "Imprimir información sobre los pares."
5499 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5500 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:124
5502 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5503 msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n"
5505 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5506 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:129
5508 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5509 msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n"
5511 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5512 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:159
5514 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5515 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
5517 #: src/postgres/postgres.c:59
5519 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
5520 msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s"
5522 #: src/postgres/postgres.c:148
5524 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
5525 msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s"
5527 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:200
5529 msgid "Failed to store membership information!\n"
5530 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
5532 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:224
5534 msgid "Failed to test membership!\n"
5535 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
5537 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:246
5539 msgid "Failed to store fragment!\n"
5540 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n"
5542 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:272
5544 msgid "Failed to get fragment!\n"
5545 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5547 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:299
5549 msgid "Failed to get message!\n"
5550 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5552 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:328
5554 msgid "Failed to get message fragment!\n"
5555 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
5557 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:356
5559 msgid "Failed to get master counters!\n"
5560 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5562 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:392
5563 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:465
5564 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
5567 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:408
5569 msgid "Failed to begin modifying state!\n"
5570 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
5572 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:431
5574 msgid "Unknown operator: %c\n"
5575 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
5577 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:441
5579 msgid "Failed to end modifying state!\n"
5580 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
5582 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:479
5584 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
5585 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5587 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:495
5589 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
5590 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5592 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:515
5593 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:534
5595 msgid "Failed to reset state!\n"
5596 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5598 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:557
5599 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:608
5600 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
5603 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:584
5604 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:623
5606 msgid "Failed to get state variable!\n"
5607 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5609 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:60
5611 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
5612 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
5614 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:253
5617 "Error preparing SQL query: %s\n"
5619 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
5621 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:276
5624 "Error executing SQL query: %s\n"
5626 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
5628 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1796
5630 msgid "SQLite database running\n"
5631 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
5633 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:482
5634 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
5635 msgstr "Se produjo un fallo al empaquetar la petición DNS. Omitiendo.\n"
5637 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:488
5638 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
5639 msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN"
5641 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:541
5642 msgid "# DNS records modified"
5643 msgstr "# Registros DNS modificados"
5645 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:717
5646 msgid "# DNS replies intercepted"
5647 msgstr "# Respuestas DNS interceptadas"
5649 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:723
5650 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
5651 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n"
5653 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:826
5654 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
5655 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
5657 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:883
5658 msgid "# DNS requests intercepted"
5659 msgstr "# Peticiones DNS interceptadas"
5661 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:888
5663 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh channel down)"
5664 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)"
5666 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:896
5667 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
5668 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)"
5670 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:969
5671 msgid "# DNS replies received"
5672 msgstr "# Respuestas DNS recibidas"
5674 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:985
5675 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
5676 msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)"
5678 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1261 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1270
5679 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1290 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1301
5680 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1310
5682 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
5683 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s. Saliendo.\n"
5685 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1347
5686 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
5688 "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet"
5690 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
5691 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
5693 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
5695 "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). "
5698 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
5699 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh."
5700 msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh."
5702 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1288
5703 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
5704 msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n"
5706 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1299
5708 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
5709 msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n"
5711 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1328
5712 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
5714 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
5716 "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. "
5719 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1334
5720 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
5722 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
5723 msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n"
5725 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1341
5727 msgid "No files found in `%s'\n"
5728 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
5730 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1350
5731 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
5732 msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
5734 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1370
5735 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
5736 msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
5738 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455
5739 msgid "name of the file for writing statistics"
5740 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
5742 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1458
5744 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
5746 "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como "
5749 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1461
5750 msgid "directory with policy files"
5753 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1464
5755 msgid "name of file with input strings"
5756 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
5758 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467
5760 msgid "name of file with hosts' names"
5761 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
5763 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1479
5764 msgid "Profiler for regex"
5765 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
5767 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
5768 msgid "name of the table to write DFAs"
5769 msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA"
5772 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
5773 msgid "maximum path compression length"
5774 msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas"
5776 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
5777 msgid "Profiler for regex library"
5778 msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares"
5780 #: src/regex/regex_api.c:131
5782 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
5783 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5785 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:126
5787 msgid "Key `%s' is valid\n"
5788 msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
5790 # Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»?
5791 # Esto también es aplicable a las siguientes traducciones.
5792 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:131
5794 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
5795 msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n"
5797 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:137
5799 msgid "Internal error\n"
5800 msgstr "Error interno."
5802 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:163
5804 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
5807 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:168
5809 msgid "Revocation failed (!)\n"
5810 msgstr "La operación ha fallado.\n"
5812 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:173
5814 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
5817 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:178
5818 msgid "Revocation successful.\n"
5821 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:183
5822 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
5825 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:294
5827 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
5830 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:324
5832 msgid "Ego `%s' not found.\n"
5833 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
5835 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:345
5837 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
5840 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:365
5841 msgid "Revocation certificate ready\n"
5844 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:375
5845 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
5848 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:407
5850 msgid "Public key `%s' malformed\n"
5851 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
5853 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:421
5855 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
5858 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:441
5860 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
5861 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
5863 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:463
5865 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
5866 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
5868 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:488
5870 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
5871 msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
5873 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:504
5874 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
5877 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:507
5879 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
5883 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:510
5884 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
5887 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:513
5888 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
5891 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:272
5893 msgid "Duplicate revocation received from peer. Ignored.\n"
5894 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas. Ignoradas.\n"
5896 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:434
5898 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
5901 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:486
5902 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
5905 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:812
5907 msgid "Could not open revocation database file!"
5908 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
5910 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:225
5912 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
5913 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
5915 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:232
5916 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
5919 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:239
5920 msgid "Please give a session key for --input_key!\n"
5923 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:251
5926 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
5927 "valid peer identifier.\n"
5930 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:276
5932 msgid "Could not convert `%s' to int32_t.\n"
5933 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
5935 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:284
5936 msgid "Need elements to compute the vectorproduct, got none.\n"
5939 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:336
5941 msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
5942 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
5944 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:397
5946 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
5949 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:400
5951 "A comma separated mask to select which elements should actually be compared."
5954 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:403
5956 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
5957 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
5960 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:406
5961 msgid "Transaction ID shared with peer."
5964 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:415
5965 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
5968 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:450
5970 msgid "Generated key set with key length %d bits.\n"
5973 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:776
5975 msgid "Client (%p) disconnected from us.\n"
5976 msgstr "Desconectado de %s\n"
5978 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
5979 # resultado de tipo estado.
5980 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:848
5981 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:938
5983 msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
5984 msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
5986 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:854
5988 msgid "Sending session-end notification to client (%p) for session %s\n"
5991 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:948
5993 msgid "Sent result to client (%p), this session (%s) has ended!\n"
5996 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1027
5997 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1165
5998 msgid "Could not send service-response message via mesh!)\n"
6001 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1391
6003 msgid "Failed to communicate with `%s', scalar product calculation aborted.\n"
6006 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1495
6007 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1622
6009 msgid "Transmitting service request.\n"
6010 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
6012 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
6014 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1504
6016 msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
6017 msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
6019 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1544
6021 msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
6022 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
6024 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
6026 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1631
6028 msgid "Could not send message to channel!\n"
6029 msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
6031 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1688
6033 msgid "Too short message received from client!\n"
6034 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
6036 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1701
6038 msgid "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
6039 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
6041 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1712
6044 "Duplicate session information received, cannot create new session with key `"
6048 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1733
6051 "Got client-request-session with key %s, preparing channel to remote "
6055 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1772
6057 msgid "Creating new channel for session with key %s.\n"
6060 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1819
6063 "Got client-responder-session with key %s and a matching service-request-"
6064 "session set, processing.\n"
6067 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1830
6070 "Got client-responder-session with key %s but NO matching service-request-"
6071 "session set, queuing element for later use.\n"
6074 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1860
6076 msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
6077 msgstr "Desconectado de %s\n"
6079 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1892
6081 msgid "Peer disconnected, terminating session %s with peer (%s)\n"
6084 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2083
6085 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2242
6087 msgid "Got session with key %s and a matching element set, processing.\n"
6090 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2092
6091 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2249
6093 msgid "Got session with key %s without a matching element set, queueing.\n"
6096 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2187
6099 "Got message with duplicate session key (`%s'), ignoring service request.\n"
6102 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2471
6103 msgid "Shutting down, initiating cleanup.\n"
6106 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2536
6107 msgid "Generating Paillier-Keyset.\n"
6110 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2551
6112 msgid "Connect to MESH failed\n"
6113 msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
6115 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2555
6117 msgid "Mesh initialized\n"
6118 msgstr "Conexión fallida\n"
6120 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:246
6122 msgid "# SUC responder result messages received"
6123 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
6125 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:300
6127 msgid "# bytes sent to scalarproduct"
6128 msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
6130 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:345
6131 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:440
6133 msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
6134 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n"
6136 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:353
6137 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:448
6139 msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
6140 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
6142 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:387
6143 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:485
6145 msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
6146 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
6148 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:303
6152 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:306
6156 #: src/set/gnunet-service-set.c:1416
6158 msgid "Could not connect to mesh service\n"
6159 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
6161 # Miguel: Conjunto resta.
6162 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:221
6163 msgid "number of element in set A-B"
6164 msgstr "número de elementos en el conjunto A-B"
6166 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:224
6167 msgid "number of element in set B-A"
6168 msgstr "número de elementos en el conjunto B-A"
6170 # Miguel: Conjunto unión.
6171 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:227
6172 msgid "number of common elements in A and B"
6173 msgstr "número de elementos comunes en A y B"
6175 # Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena?
6176 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:230
6178 msgstr "número de hash"
6180 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:233
6184 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:295
6185 msgid "oeration to execute"
6188 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:280
6190 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6191 msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n"
6193 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:346
6195 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6196 msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n"
6198 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:140
6199 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6200 msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n"
6202 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:142
6204 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6206 "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n"
6208 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:189
6209 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6210 msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n"
6212 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:195
6213 msgid "Missing argument: name\n"
6214 msgstr "Falta el argumento: nombre\n"
6216 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:226
6218 msgid "No subsystem or name given\n"
6219 msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n"
6221 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:234
6223 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6224 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n"
6226 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:261
6228 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
6230 "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está "
6233 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:269
6235 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6236 msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n"
6238 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:276
6240 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6241 msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n"
6243 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:308
6245 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6246 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6248 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:334
6249 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6250 msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado"
6252 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:337
6253 msgid "make the value being set persistent"
6254 msgstr "hacer el valor persistente"
6256 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340
6257 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6258 msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado"
6260 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:343
6261 msgid "just print the statistics value"
6262 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
6264 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:346
6265 msgid "watch value continuously"
6266 msgstr "visualiza el valor continuamente"
6268 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349
6269 msgid "connect to remote host"
6270 msgstr "conectar a equipo remoto"
6272 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:352
6273 msgid "port for remote host"
6274 msgstr "puerto del equipo remoto"
6276 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:364
6277 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6278 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
6280 #: src/statistics/statistics_api.c:506
6281 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6282 msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n"
6284 #: src/statistics/statistics_api.c:1074
6286 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
6287 "might have been lost!\n"
6289 "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, algunas "
6290 "estadísticas se pueden haber perdido!\n"
6292 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:223
6293 msgid "Need atleast 2 arguments\n"
6296 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:228
6297 msgid "Database filename missing\n"
6300 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:235
6302 msgid "Topology string missing\n"
6303 msgstr "falta una opción"
6305 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:240
6307 msgid "Invalid topology: %s\n"
6308 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6310 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:252
6312 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6315 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:258
6317 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6318 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6320 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:266
6322 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6323 msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n"
6325 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:280
6327 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6330 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:286
6332 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6333 msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
6335 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:335
6336 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:293
6337 msgid "create COUNT number of peers"
6338 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
6340 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:344
6342 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6343 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6344 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6348 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6349 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6350 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6353 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6354 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6356 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6357 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6358 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6359 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6360 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6361 "content/topology-file-format\n"
6364 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:325
6365 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6368 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:264
6370 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6374 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:235 src/testing/list-keys.c:50
6375 #: src/testing/testing.c:293 src/util/gnunet-ecc.c:217
6377 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6378 msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n"
6380 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:474
6381 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6384 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:727
6387 "Cannot open %s for writing load statistics. Not logging load statistics\n"
6390 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1015
6392 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
6393 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
6395 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1021
6397 msgid "Request doesn't fit into a message"
6398 msgstr "no imprime mensajes de estado"
6400 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
6401 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1059
6403 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6404 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
6406 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
6408 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6409 msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
6411 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
6413 msgid "Spawning process `%s'\n"
6414 msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n"
6416 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:267
6418 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
6419 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
6421 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:296
6422 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6423 msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo"
6425 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:299
6427 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6428 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6429 "signal is received"
6432 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415
6434 msgid "Hosts file %s not found\n"
6435 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
6437 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
6439 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6440 msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n"
6442 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430
6444 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6445 msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n"
6447 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570
6449 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6452 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1586
6454 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6455 msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n"
6457 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:819
6458 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6459 msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo"
6461 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:988
6463 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6464 msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n"
6466 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1054
6467 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6470 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1143
6472 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6473 msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n"
6475 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1147
6476 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6477 msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n"
6479 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1185
6480 msgid "Cannot start the master controller"
6481 msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro"
6483 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1203
6484 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6487 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1263
6489 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6490 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
6492 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1275
6493 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6494 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
6496 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1299
6497 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6499 "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas"
6501 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1349
6504 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6505 "more than %u. Given `%s = %llu'"
6508 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1365
6511 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6512 "free topology cannot be more than %u. Given `%s = %llu'"
6515 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:960
6517 msgid "Topology file %s not found\n"
6518 msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n"
6520 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:966
6522 msgid "Topology file %s has no data\n"
6523 msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n"
6525 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:973
6527 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6528 msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n"
6530 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:995
6532 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6534 "Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s"
6536 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1004
6537 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
6539 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6540 msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n"
6542 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1010
6543 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1034
6545 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6547 "Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s"
6549 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1016
6550 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1040
6551 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
6552 msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n"
6554 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1074
6556 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
6557 msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n"
6559 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
6561 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
6563 "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado "
6566 #: src/testing/gnunet-testing.c:258
6568 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
6569 msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n"
6571 #: src/testing/gnunet-testing.c:355
6572 msgid "create unique configuration files"
6573 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
6575 #: src/testing/gnunet-testing.c:357
6576 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
6578 "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de "
6579 "claves de máquinas"
6581 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
6583 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
6586 "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el "
6587 "número de claves de máquina a extraer"
6589 #: src/testing/gnunet-testing.c:361
6590 msgid "configuration template"
6591 msgstr "plantilla de configuración"
6593 #: src/testing/gnunet-testing.c:363
6594 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
6597 #: src/testing/gnunet-testing.c:376
6598 msgid "Command line tool to access the testing library"
6600 "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas"
6602 #: src/testing/list-keys.c:90
6604 msgid "list COUNT number of keys"
6605 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
6607 #: src/testing/list-keys.c:93
6608 msgid "skip COUNT number of keys in the beginning"
6611 #: src/testing/testing.c:277
6613 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
6614 msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n"
6616 #: src/testing/testing.c:716
6618 msgid "Key number %u does not exist\n"
6619 msgstr "El número de clave %u no existe\n"
6621 # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero
6622 # no es una traducción muy literal.
6623 #: src/testing/testing.c:1155
6626 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
6627 "precompute more hostkeys first.\n"
6629 "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas. Por "
6630 "favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n"
6632 #: src/testing/testing.c:1164
6634 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
6636 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
6638 #: src/testing/testing.c:1174
6640 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
6641 msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n"
6643 #: src/testing/testing.c:1187
6644 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
6646 "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay "
6647 "suficientes puertos libres?)\n"
6649 #: src/testing/testing.c:1201
6651 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
6652 msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n"
6654 #: src/testing/testing.c:1213
6656 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
6658 "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n"
6660 #: src/testing/testing.c:1238
6662 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
6664 "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par "
6667 #: src/testing/testing.c:1340
6669 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
6670 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n"
6672 #: src/testing/testing.c:1704
6674 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
6675 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
6677 #: src/topology/friends.c:100
6679 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
6681 "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, "
6682 "omitiendo bytes «%s».\n"
6684 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:255
6685 msgid "# peers blacklisted"
6686 msgstr "# pares en la lista negra"
6688 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:388
6689 msgid "# connect requests issued to transport"
6690 msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte"
6692 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:727
6693 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:812
6694 msgid "# friends connected"
6695 msgstr "# amigos conectados"
6697 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:992
6698 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
6700 "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede "
6701 "gestionar la topología!\n"
6703 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1021
6705 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
6706 msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n"
6708 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1028
6710 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
6711 msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n"
6713 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049
6714 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
6717 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1051
6718 msgid "# friends in configuration"
6719 msgstr "# amigos en configuración"
6721 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1056
6723 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
6724 "connect to friends.\n"
6726 "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de "
6727 "amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n"
6729 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1062
6731 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
6733 "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de "
6736 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1093
6737 msgid "# HELLO messages received"
6738 msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos"
6741 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1150
6742 msgid "# HELLO messages gossipped"
6743 msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados"
6745 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1289
6746 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
6748 "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de "
6751 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:267
6753 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
6754 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
6756 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:275
6758 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
6761 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:455
6762 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:725
6763 msgid "# disconnects due to blacklist"
6764 msgstr "# desconexiones debido a la lista negra"
6766 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:201
6768 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
6769 msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado"
6771 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:304
6772 msgid "# bytes total received"
6773 msgstr "# total de bytes recibidos"
6775 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:371
6776 msgid "# bytes payload received"
6777 msgstr "# bytes de «payload» recibidos"
6779 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:527
6781 msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
6782 msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
6784 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:574
6787 "Address or session unknown: failed to update properties for peer `%s' plugin "
6788 "`%s' address `%s' session %p\n"
6791 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:837
6793 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
6795 "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave. "
6798 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:384
6800 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
6802 "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n"
6804 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:391
6805 msgid "# messages dropped due to slow client"
6806 msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento"
6808 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:540
6810 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
6811 msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n"
6813 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:681
6814 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
6815 msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)"
6817 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:738
6818 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
6819 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
6821 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:181
6822 msgid "# refreshed my HELLO"
6823 msgstr "# refrescos de mi «HELLO»"
6825 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1016
6826 msgid "# DISCONNECT messages sent"
6827 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
6829 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1152
6830 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1562
6831 msgid "# bytes in message queue for other peers"
6832 msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares"
6834 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1157
6835 msgid "# messages transmitted to other peers"
6836 msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares"
6838 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1162
6839 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
6840 msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares"
6842 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1219
6843 msgid "# messages timed out while in transport queue"
6844 msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte"
6846 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1276
6847 msgid "# keepalives sent"
6848 msgstr "# «keepalives» enviados"
6850 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1309
6851 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
6852 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)"
6854 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1317
6855 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
6856 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)"
6858 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1364
6859 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
6860 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
6862 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1373
6863 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
6864 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)"
6866 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1381
6868 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (address changed)"
6869 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
6871 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1389
6873 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (wrong nonce)"
6874 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
6876 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1467
6877 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
6878 msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal"
6880 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1501
6881 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
6882 msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares"
6885 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1517
6886 msgid "# ms throttling suggested"
6887 msgstr "# ms de impulso sugeridos"
6889 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1609
6891 msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
6892 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
6894 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1625
6896 msgid "Failed to transmit CONNECT message via plugin to %s\n"
6897 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
6899 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1668
6901 msgid "# CONNECT_ACK messages sent"
6902 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
6904 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2149
6906 msgid "# CONNECT messages received"
6907 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
6909 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2154
6911 msgid "CONNECT request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
6914 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2885
6916 msgid "# CONNECT_ACK messages received"
6917 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
6919 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2893
6920 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
6921 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)"
6923 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2908
6924 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2944
6925 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
6926 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)"
6928 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2957
6929 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
6930 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)"
6932 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2987
6933 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
6934 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)"
6936 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3156
6938 msgid "# SESSION_ACK messages received"
6939 msgstr "# mensajes SET QUOTA recibidos"
6941 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3175
6943 msgid "# unexpected SESSION_ACK messages"
6944 msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados"
6946 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3230
6947 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
6948 msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)"
6950 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3245
6951 msgid "# disconnects due to quota of 0"
6952 msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0"
6954 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3273
6955 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
6956 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
6958 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3279
6960 msgid "# DISCONNECT messages received"
6961 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
6963 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3288
6964 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
6965 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)"
6967 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3324
6968 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
6969 msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros"
6971 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3423
6972 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
6973 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
6975 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:116
6976 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
6977 msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n"
6979 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:172
6980 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:180
6981 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:188
6982 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:196
6983 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:204
6984 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:212
6985 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:220
6986 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:228
6987 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:236
6988 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:244
6989 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:252
6991 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
6992 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
6994 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:259
6996 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
6997 msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
6999 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:452
7000 msgid "# address records discarded"
7001 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7003 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:522
7006 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
7009 "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). Esto "
7010 "no debería suceder.\n"
7012 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:580
7013 msgid "# PING without HELLO messages sent"
7014 msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados"
7016 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:681
7017 msgid "# address revalidations started"
7018 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7020 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:963
7021 msgid "# PING message for different peer received"
7022 msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente"
7024 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1014
7026 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7028 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7031 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1024
7032 msgid "# failed address checks during validation"
7035 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1027
7037 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7040 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1035
7041 msgid "# successful address checks during validation"
7044 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1047
7047 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7048 "having this address.\n"
7050 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7053 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1055
7055 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
7056 msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n"
7058 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1109
7060 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7061 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
7063 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1158
7064 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7065 msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable"
7067 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1167
7068 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7069 msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles"
7071 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1308
7072 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7073 msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente"
7075 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1323
7076 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7077 msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada"
7079 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1442
7081 msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
7082 msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
7084 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1449
7086 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
7087 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
7089 #: src/transport/gnunet-transport.c:285
7091 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7092 msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7094 #: src/transport/gnunet-transport.c:293
7096 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7097 msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7099 #: src/transport/gnunet-transport.c:331
7101 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7102 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
7104 #: src/transport/gnunet-transport.c:344
7106 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7107 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
7109 # Miguel: La traducción no es literal, pero me parece más correcta
7111 #: src/transport/gnunet-transport.c:354
7112 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7113 msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n"
7115 #: src/transport/gnunet-transport.c:453
7116 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
7118 "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n"
7120 #: src/transport/gnunet-transport.c:467
7122 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
7124 "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
7126 #: src/transport/gnunet-transport.c:530
7128 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
7129 msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n"
7131 #: src/transport/gnunet-transport.c:551
7133 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
7134 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
7136 #: src/transport/gnunet-transport.c:575
7139 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7142 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
7143 "bloques de %u Kb\n"
7145 #: src/transport/gnunet-transport.c:608
7147 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7148 msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n"
7150 #: src/transport/gnunet-transport.c:670
7152 msgid "Received %u bytes from %s\n"
7153 msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n"
7155 #: src/transport/gnunet-transport.c:693
7157 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7160 #: src/transport/gnunet-transport.c:703
7162 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7163 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7165 #: src/transport/gnunet-transport.c:916
7166 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
7168 "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
7171 #: src/transport/gnunet-transport.c:959
7174 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7177 "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una "
7178 "operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7180 #: src/transport/gnunet-transport.c:967
7183 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7185 "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, "
7186 "%s, %s, %s, %s, %s\n"
7188 #: src/transport/gnunet-transport.c:986 src/transport/gnunet-transport.c:1016
7189 #: src/transport/gnunet-transport.c:1039 src/transport/gnunet-transport.c:1070
7190 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7191 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
7193 #: src/transport/gnunet-transport.c:995 src/transport/gnunet-transport.c:1025
7194 msgid "Failed to send request to transport service\n"
7195 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
7197 #: src/transport/gnunet-transport.c:1044
7198 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7199 msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n"
7201 #: src/transport/gnunet-transport.c:1116
7203 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers )"
7204 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
7206 #: src/transport/gnunet-transport.c:1119
7207 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7208 msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)"
7210 #: src/transport/gnunet-transport.c:1121
7211 msgid "connect to a peer"
7212 msgstr "conectar a un par"
7214 #: src/transport/gnunet-transport.c:1124
7215 msgid "provide information about all current connections (once)"
7216 msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)"
7218 #: src/transport/gnunet-transport.c:1130
7220 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7222 "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión "
7225 #: src/transport/gnunet-transport.c:1132
7226 msgid "do not resolve hostnames"
7227 msgstr "no resolver nombres de máquinas"
7229 #: src/transport/gnunet-transport.c:1134
7230 msgid "peer identity"
7231 msgstr "identidad del par"
7233 #: src/transport/gnunet-transport.c:1136
7234 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7235 msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)"
7237 #: src/transport/gnunet-transport.c:1139
7238 msgid "test transport configuration (involves external server)"
7239 msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)"
7241 #: src/transport/gnunet-transport.c:1148
7242 msgid "Direct access to transport service."
7243 msgstr "Acceso directo al servicio de transporte."
7245 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:618
7247 msgid "# Bluetooth ACKs sent"
7248 msgstr "# ACK WLAN enviados"
7250 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:637
7252 msgid "# Bluetooth messages defragmented"
7253 msgstr "# mensajes defragmentados"
7255 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:683
7256 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:733
7257 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1888
7259 msgid "# Bluetooth sessions allocated"
7260 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
7262 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:808
7264 msgid "# Bluetooth message fragments sent"
7265 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
7267 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:832
7269 msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
7270 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
7272 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:940
7273 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1026
7274 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1890
7276 msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
7277 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
7279 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1254
7281 msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
7282 msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
7284 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1277
7286 msgid "# fragments received via Bluetooth"
7287 msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
7289 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1287
7291 msgid "# ACKs received via Bluetooth"
7292 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
7294 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1347
7296 msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
7297 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
7299 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1458
7301 msgid "# DATA messages received via Bluetooth"
7302 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
7304 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1493
7306 msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
7307 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
7309 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1556
7311 msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
7312 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
7314 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1669
7316 msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
7317 msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
7319 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1869
7321 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
7323 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
7324 "ejecutar el transporte WLAN\n"
7326 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1621
7328 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7330 "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el "
7333 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1696
7334 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3006
7336 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7337 msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n"
7339 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1721
7340 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3062
7342 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7343 msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n"
7345 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1749
7346 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2906
7348 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7349 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
7351 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1402
7354 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7357 "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de "
7358 "los datos de subida %u\n"
7360 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1663
7362 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7363 msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n"
7365 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1671
7368 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7370 "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando "
7373 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1957
7375 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7376 "certificate-creation' could not be started!\n"
7378 "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-"
7379 "certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n"
7381 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1981
7383 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7385 "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear "
7388 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2404
7389 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7390 msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n"
7392 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2436 src/util/service.c:696
7394 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
7395 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
7397 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2453 src/util/service.c:713
7399 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
7400 msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n"
7402 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2564
7404 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7405 msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n"
7407 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2636
7408 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7409 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
7411 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2729
7413 msgid "IPv4 support is %s\n"
7414 msgstr "El soporte IPv4 es %s\n"
7416 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2743
7418 msgid "IPv6 support is %s\n"
7419 msgstr "El soporte IPv6 es %s\n"
7421 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2750
7422 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7423 msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n"
7425 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2761
7426 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7427 msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n"
7429 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2768
7431 msgid "Using port %u\n"
7432 msgstr "Usando puerto %u\n"
7434 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2783
7436 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7438 "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
7441 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2793
7443 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
7444 msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n"
7446 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2814
7448 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7450 "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
7453 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2824
7455 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
7456 msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n"
7458 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2876
7460 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7461 msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n"
7463 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2892
7465 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7466 msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n"
7468 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
7470 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7471 msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n"
7473 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
7474 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7475 msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n"
7478 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
7480 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7481 msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n"
7483 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
7484 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
7485 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
7486 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
7487 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
7488 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
7489 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
7490 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
7492 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7493 msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n"
7495 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
7496 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7498 "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el "
7499 "transporte SMTP.\n"
7501 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
7502 msgid "# bytes received via SMTP"
7503 msgstr "# bytes recibidos vía SMTP"
7505 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
7506 msgid "# bytes sent via SMTP"
7507 msgstr "# bytes enviados vía SMTP"
7509 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
7510 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7511 msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)"
7513 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:559
7515 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7516 msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n"
7518 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:766
7519 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:930
7520 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1973
7521 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2527
7522 msgid "# TCP sessions active"
7523 msgstr "# Sesiones TCP activas"
7525 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:797
7526 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:923
7527 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1009
7528 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1056
7529 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1219
7530 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1237
7531 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
7532 msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP"
7534 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:800
7535 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
7536 msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)"
7538 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1012
7539 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
7540 msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)"
7542 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1059
7543 msgid "# bytes transmitted via TCP"
7544 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
7546 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1193
7548 msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
7549 msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n"
7551 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1427
7552 msgid "# requests to create session with invalid address"
7555 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1532
7556 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
7557 msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP"
7559 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2021
7560 msgid "# TCP WELCOME messages received"
7561 msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos"
7563 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2189
7564 msgid "# bytes received via TCP"
7565 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
7567 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2253
7568 msgid "# network-level TCP disconnect events"
7569 msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red"
7571 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2407 src/util/service.c:589
7572 #: src/util/service.c:595
7574 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
7576 "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la "
7579 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2421
7580 msgid "Failed to start service.\n"
7581 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n"
7583 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2516
7585 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
7586 msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
7588 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2520
7589 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
7590 msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
7592 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2523
7594 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
7595 msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
7597 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:167
7598 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
7599 msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP"
7601 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:210
7602 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
7603 msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP"
7605 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:594
7607 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
7610 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:617
7612 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
7614 "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el "
7615 "«socket» en el puerto %d\n"
7617 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1406
7620 "Trying to create session for address of unexpected length %u (should be %u "
7624 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2474
7627 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
7628 "your network configuration\n"
7630 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
7631 "compruebe su configuración de red\n"
7633 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2488
7636 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
7637 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
7639 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
7640 "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
7641 "dirección IPv6 global\n"
7643 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2817
7644 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
7645 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
7647 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2912
7649 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
7650 msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n"
7652 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2951
7654 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
7655 msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n"
7657 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3021
7659 msgid "Failed to create network sockets, plugin failed\n"
7660 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
7662 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1624
7664 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
7665 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n"
7667 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:625
7668 msgid "# WLAN ACKs sent"
7669 msgstr "# ACK WLAN enviados"
7671 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:644
7672 msgid "# WLAN messages defragmented"
7673 msgstr "# mensajes WLAN defragmentados"
7675 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:693
7676 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:780
7677 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1952
7678 msgid "# WLAN sessions allocated"
7679 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
7681 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:886
7682 msgid "# WLAN message fragments sent"
7683 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
7685 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:910
7686 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
7687 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
7689 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1018
7690 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1105
7691 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1954
7692 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
7693 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
7695 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1301
7696 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
7697 msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
7699 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1325
7700 msgid "# fragments received via WLAN"
7701 msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
7703 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1335
7704 msgid "# ACKs received via WLAN"
7705 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
7707 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1395
7708 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
7709 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
7711 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1517
7712 msgid "# DATA messages received via WLAN"
7713 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
7715 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1552
7716 msgid "# WLAN DATA messages processed"
7717 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
7719 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1620
7720 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
7721 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
7723 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1733
7724 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
7725 msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
7727 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1933
7729 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
7731 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
7732 "ejecutar el transporte WLAN\n"
7734 #: src/transport/transport_api.c:690
7736 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
7737 msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n"
7739 #: src/transport/transport-testing.c:584
7740 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
7741 msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n"
7743 #: src/tun/regex.c:129
7745 msgid "Bad mask: %d\n"
7748 #: src/util/bio.c:170 src/util/bio.c:178
7750 msgid "Error reading `%s': %s"
7751 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
7753 #: src/util/bio.c:180
7755 msgstr "Fin del fichero"
7757 #: src/util/bio.c:237
7759 msgid "Error reading length of string `%s'"
7760 msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»"
7762 #: src/util/bio.c:247
7764 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
7765 msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)"
7767 #: src/util/bio.c:293
7769 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
7770 msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)"
7772 #: src/util/bio.c:307
7774 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
7775 msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»"
7777 #: src/util/client.c:261 src/util/client.c:857 src/util/service.c:625
7779 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
7781 "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n"
7783 #: src/util/client.c:265 src/util/client.c:862 src/util/service.c:629
7785 msgid "Using `%s' instead\n"
7786 msgstr "Usando «%s» en su defecto\n"
7788 #: src/util/client.c:360
7791 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
7794 "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el "
7795 "servicio «%s» a partir de la configuración.\n"
7797 #: src/util/client.c:368
7799 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
7800 msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n"
7802 #: src/util/client.c:995
7804 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
7805 msgstr "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n"
7807 #: src/util/client.c:1007
7809 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
7810 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n"
7812 #: src/util/client.c:1290
7813 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
7815 "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una "
7818 #: src/util/common_logging.c:254 src/util/common_logging.c:1039
7822 #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1037
7824 msgstr "INFORMACIÓN"
7826 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1035
7830 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1033
7834 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1041
7838 #: src/util/common_logging.c:391
7840 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
7842 "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de log "
7845 #: src/util/common_logging.c:817
7847 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
7848 msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n"
7850 #: src/util/common_logging.c:1042
7854 #: src/util/common_logging.c:1150
7855 msgid "unknown address"
7856 msgstr "dirección desconocida"
7858 #: src/util/common_logging.c:1189
7859 msgid "invalid address"
7860 msgstr "dirección no válida"
7862 #: src/util/common_logging.c:1207
7864 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
7865 msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
7867 #: src/util/common_logging.c:1228
7870 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
7872 "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
7873 "sección «%s»: %s\n"
7875 #: src/util/configuration.c:288
7877 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
7878 msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n"
7880 #: src/util/configuration.c:996
7883 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
7886 "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro "
7887 "de las opciones legales\n"
7889 #: src/util/configuration.c:1066
7891 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
7894 #: src/util/configuration.c:1098
7896 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
7897 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
7899 #: src/util/configuration.c:1172
7902 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
7903 "as an environmental variable\n"
7906 #: src/util/connection.c:423
7908 msgid "Access denied to `%s'\n"
7909 msgstr "Acceso denegado a «%s»\n"
7911 #: src/util/connection.c:438
7913 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
7914 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
7916 #: src/util/connection.c:553
7919 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
7921 "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan "
7922 "direcciones por probar.\n"
7924 #: src/util/connection.c:751 src/util/connection.c:909
7926 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
7927 msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
7929 #: src/util/connection.c:900
7931 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
7932 msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n"
7934 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
7937 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
7940 "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom "
7941 "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n"
7943 #: src/util/crypto_ecc.c:789 src/util/crypto_ecc.c:827
7944 #: src/util/crypto_ecc.c:945 src/util/crypto_ecc.c:983
7946 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
7947 msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n"
7949 #: src/util/crypto_ecc.c:794 src/util/crypto_ecc.c:950
7950 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
7951 msgstr "Generando una clave privada nueva. Esto puede tomar un tiempo.\n"
7953 #: src/util/crypto_ecc.c:831 src/util/crypto_ecc.c:987
7954 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
7956 "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave "
7959 #: src/util/crypto_ecc.c:861 src/util/crypto_ecc.c:1017
7962 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
7964 "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes "
7965 "pero al menos %u son necesarios.\n"
7967 #: src/util/crypto_ecc.c:865 src/util/crypto_ecc.c:1021
7968 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
7970 "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de "
7973 #: src/util/crypto_ecc.c:1103
7975 msgid "Could not load peer's private key\n"
7976 msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n"
7978 #: src/util/crypto_ecc.c:1207
7980 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
7981 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
7983 #: src/util/crypto_ecc.c:1257
7985 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
7986 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
7988 #: src/util/crypto_ecc.c:1331
7990 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
7991 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
7993 #: src/util/crypto_ecc.c:1388
7995 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
7996 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
7998 #: src/util/crypto_random.c:280
8000 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8001 msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
8003 #: src/util/disk.c:1184
8005 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8006 msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n"
8008 #: src/util/disk.c:1546 src/util/service.c:1315
8010 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8011 msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n"
8013 #: src/util/getopt.c:568
8015 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8016 msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
8018 #: src/util/getopt.c:592
8020 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8021 msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n"
8023 #: src/util/getopt.c:597
8025 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8026 msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n"
8028 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8030 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8031 msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n"
8033 #: src/util/getopt.c:643
8035 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8036 msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n"
8038 #: src/util/getopt.c:647
8040 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8041 msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n"
8043 #: src/util/getopt.c:672
8045 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8046 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
8048 #: src/util/getopt.c:674
8050 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8051 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
8053 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8055 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8056 msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n"
8058 #: src/util/getopt.c:750
8060 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8061 msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
8063 #: src/util/getopt.c:768
8065 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8066 msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n"
8068 #: src/util/getopt.c:933
8070 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8071 msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n"
8073 #: src/util/getopt_helpers.c:84
8076 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8078 "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus "
8079 "versiones cortas.\n"
8081 #: src/util/getopt_helpers.c:268 src/util/getopt_helpers.c:326
8083 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8084 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
8086 #: src/util/getopt_helpers.c:298
8088 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8089 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
8091 #: src/util/gnunet-config.c:90
8093 msgid "--section argument is required\n"
8094 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
8096 #: src/util/gnunet-config.c:133
8098 msgid "--option argument required to set value\n"
8099 msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n"
8101 #: src/util/gnunet-config.c:160
8102 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8104 "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)"
8106 #: src/util/gnunet-config.c:163
8107 msgid "name of the section to access"
8108 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
8110 #: src/util/gnunet-config.c:166
8111 msgid "name of the option to access"
8112 msgstr "nombre de la opción a la que acceder"
8114 #: src/util/gnunet-config.c:169
8115 msgid "value to set"
8116 msgstr "valor a establecer"
8118 #: src/util/gnunet-config.c:178
8119 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8120 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
8122 #: src/util/gnunet-ecc.c:75
8124 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8125 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n"
8127 #: src/util/gnunet-ecc.c:81
8129 msgid "Generating %u keys, please wait"
8130 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
8132 #: src/util/gnunet-ecc.c:97
8136 "Failed to write to `%s': %s\n"
8139 "Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n"
8141 #: src/util/gnunet-ecc.c:107
8146 msgstr "¡Finalizado!\n"
8148 #: src/util/gnunet-ecc.c:110
8152 "Error, %u keys not generated\n"
8155 #: src/util/gnunet-ecc.c:199
8157 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8158 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
8160 #: src/util/gnunet-ecc.c:210
8162 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8163 msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n"
8165 #: src/util/gnunet-ecc.c:232
8167 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8168 msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n"
8170 #: src/util/gnunet-ecc.c:286
8171 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8172 msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n"
8174 #: src/util/gnunet-ecc.c:341
8175 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8178 #: src/util/gnunet-ecc.c:344
8179 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8182 #: src/util/gnunet-ecc.c:347
8183 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8184 msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)"
8186 #: src/util/gnunet-ecc.c:350
8187 msgid "print the public key in ASCII format"
8188 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
8190 #: src/util/gnunet-ecc.c:353
8191 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
8192 msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII"
8194 #: src/util/gnunet-ecc.c:356
8195 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8198 #: src/util/gnunet-ecc.c:367
8199 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8200 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
8202 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
8203 msgid "perform a reverse lookup"
8204 msgstr "realizar una búsqueda inversa"
8206 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
8207 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8208 msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet"
8210 #: src/util/gnunet-scrypt.c:279
8211 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8214 #: src/util/gnunet-scrypt.c:282
8215 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8218 #: src/util/gnunet-scrypt.c:285
8219 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8222 #: src/util/gnunet-scrypt.c:288
8223 msgid "time to wait between calculations"
8226 #: src/util/gnunet-scrypt.c:299
8228 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8229 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
8231 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:283
8233 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
8234 msgstr "No se pudo resolver «%s» (%s): %s\n"
8236 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:350
8237 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:391
8239 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
8240 msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
8242 #: src/util/gnunet-uri.c:84
8244 msgid "No URI specified on command line\n"
8245 msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n"
8247 #: src/util/gnunet-uri.c:89
8249 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8250 msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n"
8252 #: src/util/gnunet-uri.c:96
8254 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8255 msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n"
8257 #: src/util/gnunet-uri.c:106
8259 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8260 msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n"
8262 #: src/util/gnunet-uri.c:168
8263 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8264 msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet"
8266 #: src/util/helper.c:338
8268 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8269 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
8271 #: src/util/helper.c:383
8273 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8275 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
8278 #: src/util/helper.c:609
8280 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8281 msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
8283 #: src/util/network.c:134
8285 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8286 msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n"
8288 #: src/util/network.c:1344 src/util/network.c:1469
8291 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8293 "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con "
8296 #: src/util/os_installation.c:421
8299 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
8302 "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s. Establezca la variable "
8303 "de entorno «%s».\n"
8305 #: src/util/os_installation.c:713
8307 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8308 msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n"
8310 #: src/util/os_installation.c:773
8312 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
8313 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
8315 #: src/util/os_installation.c:783
8317 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
8320 #: src/util/plugin.c:87
8322 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
8323 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
8325 #: src/util/plugin.c:148
8327 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
8328 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
8330 #: src/util/plugin.c:223
8332 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
8333 msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n"
8335 #: src/util/plugin.c:382
8336 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
8337 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
8339 #: src/util/program.c:262 src/util/service.c:1449
8341 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8342 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
8344 #: src/util/program.c:274 src/util/service.c:1464
8346 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8347 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
8349 #: src/util/program.c:279 src/util/service.c:1459
8351 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8352 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
8354 #: src/util/resolver_api.c:198
8356 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
8357 msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n"
8359 #: src/util/resolver_api.c:216
8362 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
8364 "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en "
8365 "la configuración!\n"
8367 #: src/util/resolver_api.c:348
8369 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
8370 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n"
8372 #: src/util/resolver_api.c:352
8374 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
8375 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n"
8377 #: src/util/resolver_api.c:908
8379 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
8381 "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n"
8383 #: src/util/scheduler.c:813
8384 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
8385 msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n"
8387 #: src/util/scheduler.c:948
8389 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
8390 msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n"
8392 #: src/util/server.c:484
8394 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8395 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
8397 #: src/util/server.c:493
8399 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8400 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n"
8402 #: src/util/server.c:499
8404 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8405 msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n"
8407 #: src/util/server.c:892
8410 "Processing code for message of type %u did not call "
8411 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8413 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
8414 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
8416 #: src/util/service.c:362
8418 msgid "Unknown address family %d\n"
8419 msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n"
8421 #: src/util/service.c:369
8423 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8424 msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n"
8426 #: src/util/service.c:424
8428 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8429 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n"
8431 #: src/util/service.c:461
8433 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8434 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n"
8436 #: src/util/service.c:570
8439 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
8441 "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un "
8442 "fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n"
8444 #: src/util/service.c:651
8447 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
8448 "domain socket: %s\n"
8450 "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio "
8451 "«%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n"
8453 #: src/util/service.c:667
8455 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
8457 "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero "
8458 "uno es necesario\n"
8460 #: src/util/service.c:901
8461 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8463 "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo "
8466 #: src/util/service.c:950 src/util/service.c:968
8468 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8469 msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n"
8471 #: src/util/service.c:993
8473 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8475 "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo "
8478 #: src/util/service.c:1163
8480 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8481 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
8483 #: src/util/service.c:1204
8485 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8486 msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n"
8488 #: src/util/service.c:1253
8489 msgid "Service process failed to initialize\n"
8490 msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n"
8492 #: src/util/service.c:1257
8493 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8495 "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n"
8497 #: src/util/service.c:1261
8498 msgid "Service process failed to report status\n"
8499 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
8501 #: src/util/service.c:1316
8502 msgid "No such user"
8503 msgstr "No existe tal usuario"
8505 #: src/util/service.c:1329
8507 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8508 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n"
8510 #: src/util/service.c:1399
8511 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8512 msgstr "demonizar (desasociar del terminal)"
8514 #: src/util/signal.c:89
8516 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
8517 msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n"
8519 #: src/util/strings.c:145
8523 #: src/util/strings.c:433
8525 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
8526 msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n"
8528 #: src/util/strings.c:561
8529 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
8531 "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no "
8534 #: src/util/strings.c:658
8538 #: src/util/strings.c:662
8540 msgstr "para siempre"
8542 #: src/util/strings.c:664
8546 #: src/util/strings.c:670
8550 #: src/util/strings.c:676
8554 #: src/util/strings.c:682
8558 #: src/util/strings.c:688
8562 #: src/util/strings.c:695
8566 #: src/util/strings.c:697
8570 #: src/util/strings.c:726
8572 msgstr "fin del plazo"
8574 #: src/util/strings.c:1159
8575 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
8576 msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n"
8578 #: src/util/strings.c:1167
8579 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
8580 msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n"
8582 #: src/util/strings.c:1173
8583 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
8585 "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de "
8588 #: src/util/strings.c:1180
8589 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
8591 "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último "
8594 #: src/util/strings.c:1189
8596 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
8597 msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n"
8599 #: src/util/strings.c:1395 src/util/strings.c:1411
8600 msgid "Port not in range\n"
8603 #: src/util/strings.c:1420
8605 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
8606 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
8608 #: src/util/strings.c:1503 src/util/strings.c:1534 src/util/strings.c:1582
8609 #: src/util/strings.c:1603
8611 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
8612 msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
8614 #: src/util/strings.c:1560
8616 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
8617 msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)."
8619 #: src/util/strings.c:1612
8621 msgid "Invalid format: `%s'\n"
8622 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
8624 #: src/util/strings.c:1664
8626 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
8627 msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n"
8629 #: src/util/strings.c:1714
8631 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
8632 msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n"
8634 #: src/util/strings.c:1745
8636 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
8637 msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n"
8639 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:550 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1086
8641 msgid "# Active channels"
8642 msgstr "# Túneles activos"
8644 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:642
8645 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
8646 msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh"
8648 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:680
8649 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
8650 msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)"
8652 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
8654 msgid "# Mesh channels created"
8655 msgstr "# Túneles mesh creados"
8657 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:784
8659 msgid "Failed to setup mesh channel!\n"
8660 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
8662 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:978
8664 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
8665 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
8667 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1305
8668 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
8669 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)"
8671 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1326
8672 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
8673 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)"
8675 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1531
8676 msgid "# Packets received from TUN interface"
8677 msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN"
8679 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1564 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1600
8681 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
8682 msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n"
8684 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1610
8685 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
8686 msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n"
8688 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1624
8690 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
8691 msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n"
8693 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1706
8694 msgid "# ICMP packets received from mesh"
8695 msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh"
8697 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2045
8698 msgid "# UDP packets received from mesh"
8699 msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh"
8701 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2200
8702 msgid "# TCP packets received from mesh"
8703 msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh"
8705 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2351
8706 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
8707 msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n"
8709 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2406
8710 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
8711 msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n"
8713 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2447 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2663
8714 msgid "# Active destinations"
8715 msgstr "# Destinos activos"
8717 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2715
8718 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
8720 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
8722 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2982
8724 msgid "Must specify valid IPv6 address"
8725 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8727 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3006
8728 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
8731 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3014
8732 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
8734 "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n"
8736 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3027
8738 msgid "Must specify valid IPv4 address"
8739 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8741 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3040
8742 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
8745 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3050
8746 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
8748 "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n"
8750 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
8751 msgid "Error creating tunnel\n"
8752 msgstr "Error creando el túnel\n"
8754 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:190 src/vpn/gnunet-vpn.c:221
8756 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
8757 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n"
8759 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:203
8761 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
8762 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
8764 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:215
8766 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
8767 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n"
8769 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:235
8771 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
8772 msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n"
8774 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:255
8776 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
8777 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8779 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:290
8780 msgid "request that result should be an IPv4 address"
8781 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4"
8783 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:293
8784 msgid "request that result should be an IPv6 address"
8785 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6"
8787 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
8788 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
8789 msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?"
8791 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
8792 msgid "destination IP for the tunnel"
8793 msgstr "IP de destino para el túnel"
8795 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
8796 msgid "peer offering the service we would like to access"
8797 msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder"
8799 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
8800 msgid "name of the service we would like to access"
8801 msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder"
8803 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
8804 msgid "service is offered via TCP"
8805 msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP"
8807 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
8808 msgid "service is offered via UDP"
8809 msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP"
8811 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:323
8812 msgid "Setup tunnels via VPN."
8813 msgstr "Configurar túneles vía VPN."
8815 #: src/include/gnunet_common.h:566 src/include/gnunet_common.h:573
8816 #: src/include/gnunet_common.h:581
8818 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
8819 msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
8821 #: src/include/gnunet_common.h:593
8823 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
8824 msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n"
8826 #: src/include/gnunet_common.h:620 src/include/gnunet_common.h:629
8828 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
8829 msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
8832 #~ msgid "provide information about a particular channel"
8833 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
8836 #~ msgid "provide information about a particular connection"
8837 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
8839 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
8841 #~ "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN "
8844 #~ msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
8846 #~ "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave. Saliendo.\n"
8848 #~ msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
8849 #~ msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n"
8851 #~ msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
8852 #~ msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n"
8854 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
8855 #~ msgstr "Par «%s» desconectado\n"
8857 #~ msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
8858 #~ msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n"
8860 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
8861 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
8863 #~ msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
8865 #~ "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)"
8868 #~ msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
8869 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
8872 #~ msgid "Internal error %d\n"
8873 #~ msgstr "Error interno."
8876 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
8877 #~ msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
8880 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
8881 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
8883 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
8884 #~ msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares."
8887 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
8890 #~ "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando "
8891 #~ "predeterminada (%u).\n"
8893 #~ msgid "Port 0, client only mode\n"
8894 #~ msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n"
8897 #~ "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
8898 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
8900 #~ "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
8901 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
8904 #~ "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
8905 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
8907 #~ "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
8908 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
8910 #~ msgid "No external hostname configured\n"
8911 #~ msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n"
8913 #~ msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
8914 #~ msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n"
8916 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
8917 #~ msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n"
8920 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
8921 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
8924 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
8925 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
8928 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
8929 #~ msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
8931 #~ msgid "Unsupported record type %d\n"
8932 #~ msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n"
8934 #~ msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
8935 #~ msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n"
8938 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
8939 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
8941 #~ msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
8942 #~ msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)"
8946 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
8948 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
8950 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
8951 #~ msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n"
8953 #~ msgid "Error while decoding key %u\n"
8954 #~ msgstr "Error decodificando clave %u\n"
8956 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
8957 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
8959 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
8961 #~ "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria "
8964 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
8965 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
8968 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
8970 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
8971 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
8974 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
8977 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
8978 #~ "%llu, omitiendo bytes «%s».\n"
8980 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8981 #~ msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n"
8983 #~ msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
8985 #~ "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n"
8987 #~ msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
8988 #~ msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n"
8990 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
8991 #~ msgstr "# pares conectados a túneles mesh"
8993 #~ msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
8995 #~ "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh"
8997 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
8999 #~ "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del "
9000 #~ "seudónimo: %s\n"
9003 #~ msgstr "sin nombre"
9005 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
9006 #~ msgstr "Opción «%s» ignorada\n"
9009 #~ msgid "advertise namespace NAME"
9010 #~ msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
9013 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
9014 #~ "specified multiple times)"
9016 #~ "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser "
9017 #~ "especificada varias veces)"
9019 #~ msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
9020 #~ msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios"
9022 #~ msgid "do not print names of remote namespaces"
9023 #~ msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos"
9025 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
9026 #~ msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz"
9028 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
9029 #~ msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»"
9031 #~ msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
9032 #~ msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet."
9034 #~ msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
9036 #~ "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado "
9037 #~ "(shorten) o autoridad (authority)!\n"
9039 #~ msgid "try to shorten a given name"
9040 #~ msgstr "intentar acortar un nombre dado"
9042 #~ msgid "Get the authority of a particular name"
9043 #~ msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular"
9045 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
9046 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
9048 #~ msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
9050 #~ "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes "
9051 #~ "para entrar en la DHT"
9053 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
9054 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
9056 #~ msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
9057 #~ msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n"
9059 #~ msgid "for at least"
9060 #~ msgstr "al menos por"
9065 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
9066 #~ msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n"
9068 #~ msgid "create or list non-authority record"
9069 #~ msgstr "crear o listar registros sin-autoridad"
9071 #~ msgid "filename with the zone key"
9072 #~ msgstr "nombre del fichero con la clave de zona"
9074 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
9076 #~ "Se produjo un fallo al escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n"
9078 #~ msgid "file exists but reading key failed"
9079 #~ msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave"
9081 #~ msgid "file exists with different key"
9082 #~ msgstr "el fichero existe con diferente clave"
9084 #~ msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
9086 #~ "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la "
9087 #~ "configuración\n"
9089 #~ msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
9091 #~ "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n"
9094 #~ "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
9096 #~ "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», "
9097 #~ "estableciéndolo a los 60 segundos predeterminados.\n"
9099 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
9100 #~ msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)"
9102 #~ msgid "name of the service to run"
9103 #~ msgstr "nombre del servicio a ejecutar"
9105 #~ msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
9106 #~ msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII"
9108 #~ msgid "start peers with the given template configuration"
9109 #~ msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada"
9111 #~ msgid "number of peers to start"
9112 #~ msgstr "número de pares para empezar"
9115 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
9116 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
9118 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
9120 #~ "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la "
9121 #~ "máquina. Saliendo.\n"
9124 #~ "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
9126 #~ "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo "
9127 #~ "retomar la operación de publicación.\n"
9129 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
9131 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
9135 #~ msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n"
9137 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
9140 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
9142 #~ "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de "
9143 #~ "nombres «%s», ¡borrándolo!\n"
9146 #~ msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock"
9148 #~ "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)"
9150 #~ msgid "print names of local namespaces"
9151 #~ msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales"
9153 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
9155 #~ "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de "
9156 #~ "fichero ilegal?).\n"
9158 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
9159 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»"
9161 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
9163 #~ "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
9167 #~ msgstr "añadir/borrar"
9170 #~ "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative "
9171 #~ "time `%s' instead.\n"
9173 #~ "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo "
9174 #~ "relativo «%s» en su defecto.\n"
9176 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
9177 #~ msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n"
9179 # Miguel: "Failed to find" lo he traducido por "No se pudo encontrar"
9180 # puesto que es mas claro que "fallar en la búsqueda".
9181 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
9182 #~ msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n"
9184 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
9185 #~ msgstr "No se pudo procesar el fichero de clave de zona «%s»\n"
9187 #~ msgid "Failed to create new signature"
9188 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
9190 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
9192 #~ "Se produjo un fallo al insertar un nuevo conjunto de registros en la base "
9195 #~ msgid "Failed to remove records from database"
9196 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar registros de la base de datos"
9198 #~ msgid "Failed to access database"
9199 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder a la base de datos"
9201 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
9202 #~ msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres"
9204 #~ msgid "Protocol error"
9205 #~ msgstr "Error de protocolo"
9207 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
9208 #~ msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n"
9212 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
9215 #~ "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene "
9216 #~ "cadenas suficientes. Saliendo.\n"
9218 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
9220 #~ "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
9223 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
9224 #~ msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n"
9226 #~ msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
9227 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n"
9230 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
9233 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
9234 #~ "%llu bytes). Borrándolo.\n"
9237 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
9238 #~ "bytes). Deleting it.\n"
9240 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al "
9241 #~ "decodificar, %llu bytes). Borrándolo.\n"
9243 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
9245 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida. Borrándolo.\n"
9247 #~ msgid "interrupted by shutdown"
9248 #~ msgstr "interrumpido por apagado"
9250 #~ msgid "gnunet-ecc failed"
9251 #~ msgstr "«gnunet-ecc» falló"
9254 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
9257 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
9258 #~ "%llu bytes). Renombrándolo.\n"
9260 #~ msgid "gnunet-rsa failed"
9261 #~ msgstr "«gnunet-rsa» falló"
9263 #~ msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
9264 #~ msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
9266 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
9267 #~ msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n"
9269 #~ msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
9270 #~ msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet"
9272 #~ msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
9274 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. "
9277 #~ msgid "number of search strings to read from search strings file"
9279 #~ "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda"
9281 # Miguel: "shutdown request" se refiere a finalizar el
9282 # que hace de cliente.
9283 #~ msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
9285 #~ "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n"
9287 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
9288 #~ msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n"
9290 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
9291 #~ msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n"
9293 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
9294 #~ msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n"
9296 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
9297 #~ msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n"
9299 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
9300 #~ msgid "Error communicating with ARM service.\n"
9301 #~ msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
9303 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
9304 #~ msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n"
9306 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
9308 #~ "Error en la comunicación con el servicio de información de pares "
9311 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
9312 #~ msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n"
9314 #~ msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
9316 #~ "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de "
9319 #~ msgid "delay between queries to statistics during a round"
9320 #~ msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda"
9323 #~ "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
9325 #~ "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de "
9329 #~ msgid "An operation has failed while starting peers: %s\n"
9330 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n"
9332 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
9333 #~ msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n"
9335 #~ msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
9336 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n"
9338 #~ msgid "An operation has failed while linking\n"
9339 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n"
9341 #~ msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
9343 #~ "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la "
9344 #~ "configuración\n"
9346 #~ msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
9348 #~ "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. "
9349 #~ "Por favor, espere\n"
9351 #~ msgid "Exiting\n"
9352 #~ msgstr "Saliendo\n"
9354 #~ msgid "create COUNT number of random links between peers"
9355 #~ msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares"
9357 #~ msgid "wait DELAY before starting string search"
9358 #~ msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas"
9360 #~ msgid "No hosts-file specified on command line\n"
9362 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n"
9364 #~ msgid "Profiler for testbed"
9365 #~ msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas"
9367 #~ msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
9368 #~ msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
9370 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
9371 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n"
9373 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
9375 #~ "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
9376 #~ "%llu, rindiendose!\n"
9378 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
9380 #~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
9381 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
9383 #~ msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
9384 #~ msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n"
9386 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
9387 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n"
9389 #~ msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
9390 #~ msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública"
9392 #~ msgid "# session keys received"
9393 #~ msgstr "# claves de sesión recibidas"
9395 #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
9396 #~ msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n"
9398 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
9399 #~ msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados"
9401 #~ msgid "# REKEY operations performed"
9402 #~ msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas"
9404 #~ msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
9405 #~ msgstr "# fallos al descifrar el mensaje (no hay clave de sesión)"
9407 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
9408 #~ msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n"
9410 #~ msgid "Unknown error"
9411 #~ msgstr "Error desconocido"
9413 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
9414 #~ msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos"
9416 #~ msgid "Failed to connect to datastore service"
9417 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento"
9419 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
9420 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n"
9422 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
9424 #~ "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de "
9425 #~ "máquina: %s. Saliendo.\n"
9428 #~ "if this option is set, only one peer is responsible for searching all "
9431 #~ "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar "
9432 #~ "todas las cadenas"
9434 #~ msgid "Could not access STATISTICS service. Exiting.\n"
9436 #~ "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS). Saliendo.\n"
9439 #~ "use insecure, weak random number generator for key generation (for "
9442 #~ "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la "
9443 #~ "generación de claves (únicamente para pruebas)"
9445 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
9447 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n"
9449 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
9451 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: "
9454 #~ msgid "session identifier"
9455 #~ msgstr "identificador de sesión"
9457 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
9459 #~ "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
9461 #~ msgid "\rChecked %u hosts"
9462 #~ msgstr "\rComprobadas %u máquinas"
9466 #~ "All hosts can start testbed. Creating peers\n"
9469 #~ "Todas las máquinas pueden iniciar la batería de pruebas. Creando pares\n"
9471 #~ msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
9472 #~ msgstr "Únicamente se permiten «CLIQUE» y «RANDOM».\n"
9474 #~ msgid "create COUNT number of random links"
9475 #~ msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios"
9478 #~ "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
9479 #~ "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random "
9480 #~ "graph topology."
9482 #~ "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman "
9483 #~ "«CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo "
9484 #~ "predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo."
9486 #~ msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
9487 #~ msgstr "Algunas operaciones están todavía pendientes. Cancelándolas\n"
9489 #~ msgid "MySQL datacache running\n"
9490 #~ msgstr "Caché de datos MySQL ejecutándose\n"
9492 #~ msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n"
9494 #~ "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres. Descartada.\n"
9496 #~ msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
9497 #~ msgstr "¡Prueba de trabajo no válida: %llu!\n"
9500 #~ msgid "No hosts loaded. Need atleast one host\n"
9501 #~ msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
9503 #~ msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
9504 #~ msgstr "El fichero de lista negra «%s» está vacío.\n"
9506 #~ msgid "try to connect to the given peer"
9507 #~ msgstr "intentar conectar al par dado"
9509 #~ msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
9511 #~ "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
9513 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
9515 #~ "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio "
9518 #~ msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
9519 #~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n"
9521 #~ msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
9523 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n"
9525 #~ msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
9527 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al "
9530 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
9531 #~ msgstr "Se solicitó iniciar el servicio «%s» en %llu ms\n"
9533 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
9534 #~ msgstr "Parando el servicio «%s» en %llu ms\n"
9536 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
9538 #~ "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n"
9540 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
9542 #~ "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n"
9544 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
9546 #~ "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n"
9548 #~ msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
9549 #~ msgstr "Transmitiendo el reconocimiento de finalización.\n"
9551 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
9552 #~ msgstr "No se pudo transmitir la confirmación de la recepción\n"
9554 #~ msgid "The current user must be the the first one joined\n"
9555 #~ msgstr "El usuario actual debe ser el primero en unirse\n"
9557 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
9558 #~ msgstr "Tipo de mensaje «%u» desconocido\n"
9560 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
9561 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
9563 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
9564 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder al directorio para el chat «%s»\n"
9566 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
9567 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear/abrir la clave en el fichero «%s».\n"
9569 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
9570 #~ msgstr "No se pudieron serializar los metadatos\n"
9572 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
9573 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: joinCallback\n"
9575 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
9576 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: messageCallback\n"
9578 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
9579 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: memberCallback\n"
9584 #~ msgid "anonymous"
9587 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
9588 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo: %s\n"
9590 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
9591 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo: %s\n"
9593 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
9594 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo para asegurarse: %s\n"
9596 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
9597 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo para asegurarse: %s\n"
9600 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
9601 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió: %s\n"
9604 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
9605 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió: %s\n"
9608 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
9609 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió de él o ella: %s\n"
9613 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
9616 #~ "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n"
9619 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
9620 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo en privado: %s\n"
9622 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
9623 #~ msgstr "(%s) <%s> dijo usando un tipo de mensaje desconocido: %s\n"
9625 #~ msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
9626 #~ msgstr "«%s» reconoció el mensaje #%d\n"
9628 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
9629 #~ msgstr "«%s» entró en la sala\n"
9631 #~ msgid "`%s' left the room\n"
9632 #~ msgstr "«%s» dejó la sala\n"
9634 #~ msgid "Could not change username\n"
9635 #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre de usuario\n"
9637 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
9638 #~ msgstr "Uniéndose a la sala «%s» como usuario «%s»...\n"
9640 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
9641 #~ msgstr "Nombre de usuario cambiado a «%s»\n"
9643 #~ msgid "Users in room `%s': "
9644 #~ msgstr "Usuarios en sala «%s»"
9646 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
9647 #~ msgstr "Sintáxis: /msg USUARIO MENSAJE"
9649 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
9650 #~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n"
9653 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
9654 #~ "to leave the current room"
9656 #~ "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una "
9657 #~ "sala provocará que deje su sala actual"
9660 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to "
9661 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
9663 #~ "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo. Esto provocará que deje la sala "
9664 #~ "actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre."
9667 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
9670 #~ "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario "
9673 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
9674 #~ msgstr "El comando «/notice» es un alias para «/msg»"
9676 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
9677 #~ msgstr "El comando «/query» es un alias para «/msg»"
9679 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
9680 #~ msgstr "Use «/sig mensaje» para mandar mensajes firmados públicamente"
9682 #~ msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
9684 #~ "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción "
9687 #~ msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
9688 #~ msgstr "Use «/anonymous mensaje» para mandar un mensaje anónimo público"
9690 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
9691 #~ msgstr "El comando «/anon» es un alias para «/anonymous»"
9693 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
9694 #~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»"
9696 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
9698 #~ "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala "
9701 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
9702 #~ msgstr "Se produjo un fallo al unirse a la sala «%s»\n"
9704 #~ msgid "set the nickname to use (required)"
9705 #~ msgstr "fijar el apodo a usar (requerido)"
9707 #~ msgid "set the chat room to join"
9708 #~ msgstr "fija la sala de chat a la que unirse"
9710 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
9711 #~ msgstr "Unirse a un chat en GNUnet"
9713 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
9714 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de mensaje\n"
9716 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
9717 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de unión\n"
9719 #~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
9720 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
9722 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
9723 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de abandono\n"
9725 #~ msgid "Core service could not access hostkey. Exiting.\n"
9727 #~ "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. "
9730 #~ msgid "# entries in session map"
9731 #~ msgstr "# entradas en el mapa de sesiones"
9733 #~ msgid "# reconnected to DATASTORE"
9734 #~ msgstr "# reconexiones al almacén de datos (DATASTORE)"
9736 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
9737 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres con la configuración «%s»: %s"
9739 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
9740 #~ msgstr "¡Conectado al servicio «%s»!\n"
9742 #~ msgid "# Peers connected"
9743 #~ msgstr "# Pares conectados"
9745 #~ msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
9747 #~ "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del "
9751 #~ "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
9753 #~ "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS "
9754 #~ "válido configurado!\n"
9756 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
9758 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
9760 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
9761 #~ msgstr "No se pudo crear el espacio de nombres «%s»\n"
9763 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
9764 #~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n"
9766 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
9768 #~ "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado."
9771 #~ "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
9774 #~ "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», "
9775 #~ "publicación de contenido deshabilitada\n"
9777 #~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
9779 #~ "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo "
9782 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
9784 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
9787 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
9788 #~ msgstr "%s falló para «%s» en %s:%d: «%s».\n"
9790 #~ msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
9791 #~ msgstr "Guardados de listas de máquinas programados\n"
9793 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
9795 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
9797 #~ msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
9798 #~ msgstr "El tiempo inicial entre descargas de listas de máquinas es %llums\n"
9801 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
9804 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo "
9805 #~ "cargar la lista de máquinas del fichero\n"
9808 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
9810 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
9811 #~ "puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n"
9813 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
9815 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
9817 #~ msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
9818 #~ msgstr "Enviando respuesta «100 CONTINUE»\n"
9820 #~ msgid "Mesh service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
9822 #~ "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave. "
9825 #~ msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
9826 #~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n"
9828 #~ msgid "NSE service could not access hostkey. Exiting.\n"
9830 #~ "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
9832 #~ msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
9834 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
9835 #~ "información de pares (PEERINFO).\n"
9837 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
9839 #~ "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero "
9840 #~ "de claves de máquina con -H!\n"
9842 #~ msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
9844 #~ "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n"
9846 #~ msgid "host key file"
9847 #~ msgstr "fichero de clave de máquina"
9849 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
9850 #~ msgstr "El par carece de configuración de claves de máquina (HOSTKEY).\n"
9852 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
9854 #~ "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la "
9855 #~ "configuración).\n"
9857 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
9858 #~ msgstr "«scp» no se completó limpiamente.\n"
9860 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
9862 #~ "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-"
9865 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
9866 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «ssh».\n"
9868 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
9870 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n"
9872 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
9873 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «ssh».\n"
9875 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
9876 #~ msgstr "Error leyendo de «gnunet-peerinfo»: %s\n"
9878 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
9879 #~ msgstr "¡Salida mal formada de «gnunet-peerinfo»!\n"
9881 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
9882 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para iniciar GNUnet.\n"
9884 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
9885 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-arm».\n"
9887 #~ msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
9888 #~ msgstr "Parece que «gnunet-arm» no termina.\n"
9890 #~ msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
9891 #~ msgstr "«ssh» no parece terminar.\n"
9893 #~ msgid "Unable to get HELLO for peer!\n"
9894 #~ msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n"
9896 #~ msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
9898 #~ "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el "
9901 #~ msgid "either `gnunet-arm' or `ssh' does not seem to terminate.\n"
9902 #~ msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n"
9904 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
9906 #~ "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó "
9909 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
9910 #~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n"
9912 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
9914 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de "
9915 #~ "configuración.\n"
9917 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
9918 #~ msgstr "Terminando par «%4s»\n"
9920 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
9921 #~ msgstr "Fijando d->dead en el par «%4s»\n"
9923 #~ msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
9925 #~ "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este "
9928 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
9929 #~ msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco"
9931 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
9933 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de "
9934 #~ "configuración.\n"
9936 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
9938 #~ "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota."
9940 #~ msgid "Peers failed to connect"
9941 #~ msgstr "Los pares fallaron al conectar"
9943 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
9945 #~ "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer "
9948 #~ msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
9950 #~ "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo "
9953 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
9955 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba "
9958 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
9959 #~ msgstr "El objetivo son %d conexiones por par"
9962 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
9963 #~ "greater than 0\n"
9965 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo "
9966 #~ "%f, se necesitaba un valor mayor que 0\n"
9968 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
9970 #~ "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n"
9972 #~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
9973 #~ msgstr "el logaritmo natural de %d es %d, se ejecutará %d iteraciones\n"
9975 #~ msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
9976 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas hasta ahora: %u!\n"
9978 #~ msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
9979 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas para el mundo pequeño: %d!\n"
9981 #~ msgid "rand is %f probability is %f\n"
9982 #~ msgstr "aleatorio es %f probabilidad es %f\n"
9985 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
9986 #~ "friends file!\n"
9988 #~ "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no "
9989 #~ "se puede copiar el archivo de amigos!\n"
9991 #~ msgid "Finished copying all friend files!\n"
9992 #~ msgstr "¡Se terminó de copiar todos los ficheros de amigos!\n"
9994 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
9995 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «cp %s %s»\n"
9997 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
9998 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «scp %s %s»\n"
10000 #~ msgid "Checking copy status of file %d\n"
10001 #~ msgstr "Comprobando el estado de la copia del fichero %d\n"
10003 #~ msgid "File %d copied\n"
10004 #~ msgstr "Fichero %d copiado\n"
10006 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
10007 #~ msgstr "¡Se terminaron de copiar todos los ficheros de listas negras!\n"
10009 #~ msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
10011 #~ "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n"
10013 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
10015 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n"
10017 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
10019 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), "
10022 #~ msgid "Creating clique topology\n"
10023 #~ msgstr "Creando topología de clique\n"
10025 #~ msgid "Creating small world (ring) topology\n"
10026 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo)\n"
10028 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
10029 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (tórica bidimensional)\n"
10031 #~ msgid "Creating ring topology\n"
10032 #~ msgstr "Creando topología de anillo\n"
10034 #~ msgid "Creating 2d torus topology\n"
10035 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional\n"
10037 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
10038 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi\n"
10040 #~ msgid "Creating InterNAT topology\n"
10041 #~ msgstr "Creando topología InterNAT\n"
10043 #~ msgid "Creating Scale Free topology\n"
10044 #~ msgstr "Creando topología Scale Free\n"
10046 #~ msgid "Creating straight line topology\n"
10047 #~ msgstr "Creando topología de línea recta\n"
10049 #~ msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
10051 #~ "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al "
10052 #~ "nivel del servicio principal)\n"
10054 #~ msgid "Failed during friend file copying!\n"
10055 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de amigos!\n"
10057 #~ msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
10058 #~ msgstr "¡Ficheros de amigos creados/copiados satisfactoriamente!\n"
10060 #~ msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
10061 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto clique\n"
10063 #~ msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
10065 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
10068 #~ msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
10070 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
10071 #~ "(tórica bidimensional)\n"
10073 #~ msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
10074 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto anillo\n"
10076 #~ msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
10078 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica "
10079 #~ "bidimensional\n"
10081 #~ msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
10083 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n"
10085 #~ msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
10086 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto InterNAT\n"
10088 #~ msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
10090 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n"
10092 #~ msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
10094 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n"
10096 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
10098 #~ "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n"
10100 #~ msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
10101 #~ msgstr "¡Ficheros de listas negras creados/copiados satisfactoriamente!\n"
10104 #~ msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
10105 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
10108 #~ msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
10109 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo) «CONNECT»\n"
10112 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
10114 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
10115 #~ "(tórica bidimensional) «CONNECT»\n"
10118 #~ msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
10119 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
10122 #~ msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
10123 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional «CONNECT»\n"
10126 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
10127 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi «CONNECT»\n"
10130 #~ msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
10131 #~ msgstr "Creando topología InterNAT «CONNECT»\n"
10134 #~ msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
10135 #~ msgstr "Creando topología Scale Free «CONNECT»\n"
10138 #~ msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
10139 #~ msgstr "Creando topología de línea recta «CONNECT»\n"
10142 #~ msgid "Creating no CONNECT topology\n"
10143 #~ msgstr "No se crea ninguna topología «CONNECT»\n"
10145 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
10147 #~ "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los "
10150 #~ msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
10152 #~ "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles "
10155 #~ msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
10156 #~ msgstr "Conectando a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
10158 #~ msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
10160 #~ "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es "
10163 #~ msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
10165 #~ "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n"
10167 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
10169 #~ "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n"
10171 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
10172 #~ msgstr "¡No se ha especificado la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
10174 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
10175 #~ msgstr "# bytes de «payload» recibidos de otros pares"
10177 #~ msgid "# failed connection attempts due to timeout"
10178 #~ msgstr "# conexiones fallidas debido a expiración de plazo"
10180 #~ msgid "# peers disconnected due to external request"
10181 #~ msgstr "# pares desconectados debido a petición externa"
10183 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
10184 #~ msgstr "# pares desconectados debido a expiración de plazo"
10186 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
10187 #~ msgstr "# pares desconectados debido a desconexión global"
10189 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
10190 #~ msgstr "# mensajes no enviados (no existe tal par o no está conectado)"
10192 #~ msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
10193 #~ msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no conectado)"
10195 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
10196 #~ msgstr "# mensajes «CONNECT_ACK» inesperados"
10198 #~ msgid "FREEING %s\n"
10199 #~ msgstr "LIBERANDO %s\n"
10201 #~ msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
10202 #~ msgstr "¡Encontrada una dirección NAT IPv4 válida (creando sesión)!\n"
10204 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
10205 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al buscar la opción %s en la sección %s!\n"
10207 #~ msgid "# wlan session timeouts"
10208 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en sesiones wlan"
10210 #~ msgid "# wlan session created"
10211 #~ msgstr "# sesiones wlan creadas"
10213 #~ msgid "# wlan pending sessions"
10214 #~ msgstr "# sesiones wlan pendientes"
10216 #~ msgid "# wlan pending fragments"
10217 #~ msgstr "# fragmentos wlan pendientes"
10220 #~ "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
10222 #~ "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» "
10223 #~ "con código: %d\n"
10225 #~ msgid "# wlan hello beacons send"
10226 #~ msgstr "# beacons hello de wlan enviados"
10228 #~ msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
10230 #~ "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s"
10232 #~ msgid "# wlan acks send"
10233 #~ msgstr "# acks de wlan enviados"
10235 #~ msgid "# wlan fragments send"
10236 #~ msgstr "# fragmentos wlan enviados"
10238 #~ msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
10239 #~ msgstr "La longitud %d de la dirección Wlan es incorrecta\n"
10241 #~ msgid "# wlan mac endpoints"
10242 #~ msgstr "# destinos mac de wlan"
10244 #~ msgid "# wlan whole messages received"
10245 #~ msgstr "# mensajes completos de wlan recibidos"
10247 #~ msgid "# wlan hello messages received"
10248 #~ msgstr "# mensajes hello de wlan recibidos"
10250 #~ msgid "# wlan fragments received"
10251 #~ msgstr "# fragmentos wlan recibidos"
10253 #~ msgid "# wlan acks received"
10254 #~ msgstr "# acks de wlan recibidos"
10256 #~ msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
10257 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en destinos mac de wlan"
10259 #~ msgid "# wlan mac endpoints created"
10260 #~ msgstr "# destinos mac de wlan creados"
10262 #~ msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
10263 #~ msgstr "# WLAN_HELPER_DATA de wlan recibidos"
10265 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
10266 #~ msgstr "# mensajes de wlan para este cliente recibidos"
10268 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
10269 #~ msgstr "# mensajes de wlan dentro de WLAN_HELPER_DATA recibidos"
10271 #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
10273 #~ "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n"
10276 #~ "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
10277 #~ "failed (%p).\n"
10279 #~ "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» "
10280 #~ "cerrado o conexión fallida (%p).\n"
10282 #~ msgid "I am host `%s'. Stored new private key in `%s'.\n"
10283 #~ msgstr "Yo soy la máquina «%s». Almacenada nueva clave privada en «%s».\n"
10285 #~ msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
10286 #~ msgstr "Soy el host «%s». Leida clave privada de «%s».\n"
10288 #~ msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
10289 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar «%s».\n"
10292 #~ msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
10293 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar la dirección IP «%s»\n"
10295 #~ msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
10296 #~ msgstr "Se obtuvieron 0 bytes del programa auxiliar «%s» (EOF)\n"
10298 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
10299 #~ msgstr "Se obtuvieron %u bytes del programa auxiliar «%s»\n"
10301 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
10302 #~ msgstr "acceso (%s, X_OK) falló: %s\n"
10304 #~ msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
10305 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s» para la IP «%s».\n"
10308 #~ msgid "Resolver returns `%s'.\n"
10309 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s».\n"
10312 #~ msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
10313 #~ msgstr "Resolviendo nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) «%s»\n"
10315 #~ msgid "eternity"
10316 #~ msgstr "eternidad"
10319 #~ "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
10321 #~ "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en "
10322 #~ "el caso de que lo haya.\n"
10324 #~ msgid "how long to execute? 0 = forever"
10325 #~ msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre"
10327 #~ msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
10328 #~ msgstr "Busca un registro usando GNS (NO IMPLEMENTADO)"
10330 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
10332 #~ "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n"
10334 #~ msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
10336 #~ "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves "
10340 #~ "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
10342 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al "
10345 #~ msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
10346 #~ msgstr "Ya existe un fichero de zonas «%s» que contiene esta clave\n"
10349 #~ "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
10351 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, "
10352 #~ "falló al escribir!\n"
10354 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
10355 #~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n"
10357 #~ msgid "No records for entry"
10358 #~ msgstr "No hay registros para la entrada"
10360 #~ msgid "tmppath cannot be NULL\n"
10361 #~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n"
10363 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
10364 #~ msgstr "Opción de configuración «%s» en la sección «%s» no válida\n"
10366 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
10367 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
10371 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
10372 #~ "all tunnels (continuously)"
10373 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
10376 #~ msgid "list information for all peers"
10377 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
10380 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
10381 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
10384 #~ msgid "internal error"
10385 #~ msgstr "Error desconocido.\n"
10388 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
10389 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
10392 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
10393 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
10396 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
10397 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
10400 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
10401 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
10404 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
10405 #~ msgstr "# bytes descifrados"
10408 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
10409 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
10412 #~ msgid "# wlan messages queued"
10413 #~ msgstr "# mensajes WLAN encolados"
10415 #~ msgid "print this help"
10416 #~ msgstr "imprime esta ayuda"
10418 #~ msgid "print the version number"
10419 #~ msgstr "imprime el número de versión"
10422 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
10423 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
10426 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
10427 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
10430 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
10431 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
10434 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
10435 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
10450 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
10451 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
10454 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
10455 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
10458 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
10459 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
10462 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
10463 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
10466 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
10467 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
10470 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
10471 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
10474 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
10475 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
10478 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10479 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
10482 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
10483 #~ msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
10486 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
10487 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
10490 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
10491 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
10494 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
10495 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
10498 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
10499 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
10502 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
10503 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
10506 #~ msgid "# HTTP peers active"
10507 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
10510 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
10511 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
10514 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
10515 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
10518 #~ msgid "# PING messages decrypted"
10519 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
10522 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
10523 #~ msgstr "# bytes transmitidos satisfactoriamente por los módulos"
10526 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
10527 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
10530 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
10531 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
10534 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
10535 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
10538 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
10539 #~ msgstr "# blocks migrados"
10542 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
10543 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
10546 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
10547 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
10550 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
10551 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
10560 #~ msgstr "¡Error!"
10570 #~ msgstr "_Acerca de"
10577 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
10579 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
10582 #~ "Please visit our homepage at\n"
10583 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
10584 #~ "and join our community at\n"
10585 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
10587 #~ "Have a lot of fun,\n"
10589 #~ "the GNUnet team"
10591 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
10593 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
10596 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
10597 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
10598 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
10599 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
10603 #~ "el equipo de GNUnet"
10606 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
10607 #~ "from the list below."
10609 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
10613 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
10614 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
10615 #~ "case you are using DSL."
10617 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
10618 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
10619 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
10622 #~ msgid "Network configuration: interface"
10623 #~ msgstr "Interfaz de red:"
10626 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
10629 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
10633 #~ msgid "Network configuration: IP"
10634 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10637 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
10639 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
10642 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
10646 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
10647 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
10648 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
10649 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
10650 #~ "you can also enter it here.\n"
10651 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
10652 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
10653 #~ "If in doubt, leave this empty."
10655 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
10656 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
10657 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
10658 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
10659 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
10663 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
10664 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10667 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
10668 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
10672 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
10674 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
10675 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
10676 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
10677 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
10678 #~ "your actual connection allows."
10680 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
10682 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
10683 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
10684 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
10685 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
10686 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
10689 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
10690 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10693 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
10694 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
10698 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
10700 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
10701 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
10702 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
10703 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
10704 #~ "higher than what your actual connection allows."
10706 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
10708 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
10709 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
10710 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
10711 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
10712 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
10715 #~ msgid "Quota configuration"
10716 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10720 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
10721 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
10723 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
10725 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
10726 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
10729 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
10730 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
10734 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
10735 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
10738 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
10739 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
10740 #~ "permissions to the user specified below.\n"
10742 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
10744 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
10746 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
10747 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
10748 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
10750 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
10751 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
10752 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
10753 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
10755 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
10756 #~ "Usuario de GNUnet:"
10760 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
10761 #~ "group for the chosen user account.\n"
10763 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
10765 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
10766 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
10768 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
10770 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
10771 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
10773 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
10775 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
10776 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
10778 #~ "Grupo de GNUnet:"
10782 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
10783 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
10784 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
10786 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
10788 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
10789 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
10790 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
10793 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
10794 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
10797 #~ msgid "Save configuration?"
10798 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10801 #~ msgid "GNUnet Configuration"
10802 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10811 #~ msgstr "Cancelar"
10814 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
10816 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
10820 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
10821 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
10826 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
10827 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
10829 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
10830 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
10833 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
10834 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
10836 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
10837 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
10839 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
10840 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
10842 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
10843 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
10846 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
10848 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
10852 #~ msgid "Error saving configuration."
10853 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
10856 #~ msgid "(unknown connection)"
10857 #~ msgstr "Conexión de red"
10860 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
10861 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
10863 #~ msgid "Unable to change startup process:"
10864 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
10866 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
10867 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
10869 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
10870 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
10873 #~ msgid "Too many arguments.\n"
10874 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
10877 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
10879 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado. ¡Ejecute gnunet-"
10883 #~ msgid "Undefined option.\n"
10884 #~ msgstr "Otras configuraciones"
10897 #~ msgstr "Ayuda\n"
10901 #~ msgstr "_Acerca de"
10904 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
10906 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
10909 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
10910 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
10912 #~ msgid "Can't create service"
10913 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
10915 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
10916 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
10919 #~ msgid "Cannot write to the registry"
10920 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
10922 #~ msgid "Can't delete the service"
10923 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
10925 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
10926 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
10928 #~ msgid "Error accessing local security policy"
10929 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
10931 #~ msgid "Error granting service right to user"
10932 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
10934 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
10935 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
10939 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
10942 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
10943 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
10952 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
10954 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
10957 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
10958 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
10961 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
10962 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
10965 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
10966 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
10969 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
10970 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
10974 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
10976 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
10978 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
10979 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
10983 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
10984 #~ "GNUnet will use %s.\n"
10986 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
10987 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
10989 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
10990 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
10993 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
10994 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
10996 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
10997 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
11000 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
11001 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
11003 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
11004 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
11007 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
11008 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
11011 #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
11012 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
11016 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
11017 #~ "using this name (%p)\n"
11019 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
11020 #~ "usando este nombre (%p)\n"
11023 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
11025 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
11027 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
11028 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
11030 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
11031 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
11033 #~ msgid "output in gnuplot format"
11034 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
11036 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
11037 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
11039 #~ msgid "message size"
11040 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
11042 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
11043 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
11045 #~ msgid "number of messages in a message block"
11046 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
11048 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
11049 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
11051 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
11053 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
11057 #~ msgstr "Tiempo:\n"
11059 #~ msgid "\tmax %llums\n"
11060 #~ msgstr "\tmax %llums\n"
11062 #~ msgid "\tmin %llums\n"
11063 #~ msgstr "\tmin %llums\n"
11065 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
11066 #~ msgstr "\tmean %8.4fms\n"
11068 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
11069 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
11072 #~ msgstr "Perdido:\n"
11074 #~ msgid "\tmax %u\n"
11075 #~ msgstr "\tmax %u\n"
11077 #~ msgid "\tmin %u\n"
11078 #~ msgstr "\tmin %u\n"
11080 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
11081 #~ msgstr "\tmean %8.4f\n"
11083 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
11084 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
11086 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
11087 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
11091 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
11094 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
11097 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
11098 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
11101 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
11102 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
11105 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
11106 #~ "configured properly!\n"
11108 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL. ¡Comprueba que "
11109 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
11112 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
11113 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
11116 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
11117 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
11120 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
11122 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
11126 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
11127 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
11130 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
11132 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
11135 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
11136 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
11139 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
11140 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
11143 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
11144 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
11147 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
11148 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
11151 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
11152 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
11155 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
11156 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
11158 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
11159 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
11162 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
11164 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
11166 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
11167 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
11170 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
11171 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
11173 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
11174 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
11177 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
11179 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
11180 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
11183 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
11184 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
11187 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
11188 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
11190 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
11192 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
11195 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
11197 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
11200 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
11201 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
11204 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
11205 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
11207 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
11208 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
11210 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
11211 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
11214 #~ msgid "# dht put requests received"
11215 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
11218 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
11219 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
11221 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
11222 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
11225 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
11226 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
11229 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
11231 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
11232 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
11234 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
11235 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
11238 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
11239 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
11241 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
11242 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
11244 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
11245 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
11247 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
11248 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
11250 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
11251 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
11254 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
11255 #~ msgstr "¡Imposible cifrar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
11258 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
11259 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
11263 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
11264 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
11267 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
11268 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
11270 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
11272 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
11273 #~ "esperado %u).\n"
11277 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
11280 #~ "Error analizando la clave de sesión cifrada, el mensaje dado del tamaño "
11281 #~ "de las partes es inválido.\n"
11284 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
11285 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
11287 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
11288 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
11290 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
11291 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
11293 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
11294 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
11296 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
11298 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
11302 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
11304 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
11308 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
11311 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
11315 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
11317 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
11321 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
11322 #~ "new pseudonym)"
11324 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
11327 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
11328 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
11331 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
11332 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
11334 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
11335 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
11337 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
11338 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
11340 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
11341 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
11343 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
11344 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
11346 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
11347 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
11350 #~ msgid "Started collection.\n"
11351 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
11353 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
11354 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
11357 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
11358 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
11360 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
11361 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
11363 #~ msgid "Perform directory related operations."
11364 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
11367 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
11369 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
11370 #~ "seguimiento de URIs"
11372 #~ msgid "list entries from the directory database"
11373 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
11375 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
11376 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
11378 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
11379 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
11382 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
11383 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
11386 #~ msgid "Upload aborted.\n"
11387 #~ msgstr "Descarga abortada"
11390 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
11391 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
11395 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
11396 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
11398 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
11399 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
11400 #~ "fichero de log"
11404 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
11405 #~ "and/or the published file"
11407 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
11408 #~ "entradas del directorio"
11410 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
11411 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
11415 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
11416 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
11420 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
11422 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
11428 #~ "Upload aborted.\n"
11429 #~ msgstr "Descarga abortada"
11434 #~ "Error uploading file: %s"
11437 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
11440 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
11441 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
11443 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
11444 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
11447 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
11448 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
11450 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
11451 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
11453 #~ msgid "Search GNUnet for files."
11454 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
11456 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
11457 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (descifrados) a FILENAME"
11460 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
11463 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
11469 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
11472 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
11473 #~ "(%8.3f kbps).\n"
11476 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
11478 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
11481 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
11482 #~ msgstr "'%s' falló. ¿Es '%s' un fichero?\n"
11484 #~ msgid "Download files from GNUnet."
11485 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
11488 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
11489 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
11492 #~ msgid "Download aborted.\n"
11493 #~ msgstr "Descarga abortada"
11496 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
11498 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
11499 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
11501 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
11503 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
11506 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
11507 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
11510 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
11511 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
11514 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
11515 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
11517 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
11518 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
11520 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
11521 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
11523 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
11524 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
11526 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
11527 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
11529 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
11530 #~ msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
11532 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
11534 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
11538 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
11539 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
11541 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
11542 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
11544 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
11545 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
11547 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
11548 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
11550 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
11551 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
11553 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
11554 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
11557 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
11558 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
11561 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
11562 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
11564 #~ "El contenido descifrado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o "
11565 #~ "un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
11568 #~ msgid "Application aborted."
11569 #~ msgstr "_Opciones"
11571 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
11573 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
11574 #~ "asignación %u.\n"
11578 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
11581 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
11583 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
11584 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
11587 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
11588 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
11589 #~ "contains invalid references!\n"
11591 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
11592 #~ "disponible durante tres días. Por favor, desindexa los ficheros antes de "
11593 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
11597 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
11600 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
11602 #~ msgid "# blocks migrated"
11603 #~ msgstr "# blocks migrados"
11606 #~ msgid "# blocks injected for migration"
11607 #~ msgstr "# blocks migrados"
11610 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
11611 #~ msgstr "# blocks migrados"
11614 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
11615 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
11618 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
11619 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
11621 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
11622 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
11624 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
11625 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
11627 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
11628 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
11631 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
11632 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
11635 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
11636 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
11639 #~ msgid "% of allowed cpu load"
11640 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
11643 #~ msgid "% of allowed io load"
11644 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
11647 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
11649 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
11651 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
11652 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
11654 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
11655 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
11657 #~ msgid "prints supported protocol messages"
11658 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
11661 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
11662 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
11665 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
11666 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
11669 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
11670 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
11673 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
11674 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
11677 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
11678 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
11681 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
11682 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
11684 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
11685 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
11687 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
11688 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
11690 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
11691 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
11693 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
11694 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
11696 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
11697 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
11699 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
11700 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
11702 #~ msgid "run as user LOGIN"
11703 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
11706 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
11707 #~ "written to stderr instead of a logfile"
11709 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
11710 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
11711 #~ "fichero de log"
11713 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
11714 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
11717 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
11718 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
11720 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
11722 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
11725 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
11726 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
11729 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
11730 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
11733 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
11734 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
11737 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
11738 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
11740 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
11741 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
11743 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
11744 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
11746 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
11747 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
11749 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
11750 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
11752 #~ msgid "# bytes noise sent"
11753 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
11756 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
11757 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
11760 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
11761 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
11764 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
11765 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
11768 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
11769 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
11771 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
11772 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
11774 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
11775 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
11777 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
11778 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
11782 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
11785 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
11788 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
11789 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
11793 #~ "Contacting `%s'."
11796 #~ "Contactando '%s'."
11802 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
11803 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
11805 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
11806 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
11809 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11810 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
11812 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
11813 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
11815 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
11816 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
11819 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
11820 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
11823 #~ msgid "# HTTP connect calls"
11824 #~ msgstr "# de pares conectados"
11827 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
11828 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
11831 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
11832 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
11835 #~ msgid "No help available."
11836 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
11839 #~ msgid "Show rarely used options"
11840 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
11843 #~ msgid "Meta-configuration"
11844 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11847 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
11848 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
11851 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
11852 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
11855 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
11856 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
11859 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
11860 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
11863 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
11864 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
11867 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
11868 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
11871 #~ msgid "General settings"
11872 #~ msgstr "Otras configuraciones"
11875 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
11876 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
11879 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
11880 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
11883 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
11885 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
11889 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
11891 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
11895 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
11896 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
11899 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
11900 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
11904 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
11905 #~ "be stored in /tmp)"
11906 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
11909 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
11910 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
11913 #~ msgid "Applications"
11914 #~ msgstr "_Opciones"
11917 #~ msgid "Network interface"
11918 #~ msgstr "Interfaz de red:"
11921 #~ msgid "Network interface to monitor"
11922 #~ msgstr "Interfaz de red:"
11925 #~ msgid "Load management"
11926 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
11929 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
11930 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
11933 #~ msgid "General options"
11934 #~ msgstr "Otras configuraciones"
11937 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
11938 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
11941 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
11942 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
11945 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
11946 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
11948 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
11949 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
11951 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
11952 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
11956 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
11959 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
11963 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
11964 #~ "insertions only)"
11966 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
11967 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
11970 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
11971 #~ "insertions only)"
11973 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
11974 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
11976 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
11978 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
11979 #~ "del manual para el formato)"
11982 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
11984 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
11987 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
11988 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
11990 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
11991 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
11994 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
11995 #~ "of schedule.\n"
11997 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
11998 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
12001 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
12002 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
12004 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
12005 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
12007 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
12008 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
12011 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
12013 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
12016 #~ "Please visit our homepage at\n"
12017 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
12018 #~ "and join our community at\n"
12019 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
12021 #~ "Have a lot of fun,\n"
12023 #~ "The GNUnet team"
12025 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
12027 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
12029 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
12030 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
12034 #~ "El equipo de GNUnet"
12037 #~ msgstr "Siguiente"
12040 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
12042 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
12043 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
12044 #~ "case you are using DSL.\n"
12046 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
12047 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
12048 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
12049 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
12050 #~ "you can also enter it here.\n"
12051 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
12052 #~ "your IP-Address.\n"
12054 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
12055 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
12056 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
12057 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
12058 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
12060 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
12062 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
12063 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
12064 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
12066 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
12067 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
12068 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
12069 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
12070 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
12071 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
12072 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
12074 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
12075 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
12076 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
12077 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
12078 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
12081 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
12083 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
12085 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
12086 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
12089 #~ msgid "Network interface:"
12090 #~ msgstr "Interfaz de red:"
12093 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
12095 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
12096 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
12099 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
12100 #~ "allowed to use."
12102 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12104 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
12105 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
12106 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
12108 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
12109 #~ "GNUnet puede usar."
12111 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
12112 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
12114 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
12115 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
12117 #~ msgid "Bandwidth limitation"
12118 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
12120 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
12121 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
12123 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
12124 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
12126 #~ msgid "Bandwidth sharing"
12127 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
12129 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
12130 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
12132 #~ msgid "CPU usage"
12133 #~ msgstr "Uso de CPU"
12135 #~ msgid "Load limitation"
12136 #~ msgstr "Limitación de carga"
12139 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
12140 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
12141 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
12142 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
12143 #~ "your knowledge.\n"
12144 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
12145 #~ "availability.\n"
12147 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
12148 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
12150 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
12151 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
12153 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
12154 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
12155 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
12157 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
12158 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
12159 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
12160 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
12161 #~ "sin tu conocimiento.\n"
12162 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
12163 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
12165 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
12166 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
12167 #~ "especificado debajo.\n"
12169 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
12170 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
12172 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
12173 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
12174 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
12175 #~ "tomar algún tiempo."
12177 #~ msgid "Store migrated content"
12178 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
12180 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
12181 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
12183 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
12184 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
12186 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
12187 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
12190 #~ msgid "Run gnunet-update"
12191 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
12194 #~ msgid "Other settings"
12195 #~ msgstr "Otras configuraciones"
12198 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
12200 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12201 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
12202 #~ "system startup.\n"
12204 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
12205 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
12206 #~ "permissions to the user specified below.\n"
12208 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
12210 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
12213 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12214 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
12215 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
12217 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
12218 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
12219 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
12220 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
12222 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
12224 #~ msgid "User account:"
12225 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
12231 #~ msgid "Save configuration"
12232 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12235 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
12236 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
12239 #~ msgid "About gnunet-setup"
12240 #~ msgstr "gnunet-setup"
12243 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
12245 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
12247 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
12248 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
12250 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
12251 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
12253 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
12254 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
12260 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
12261 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
12264 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
12265 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
12268 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
12269 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
12271 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
12272 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
12275 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
12276 #~ msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n"
12278 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
12279 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
12282 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
12283 #~ "under that name: %p\n"
12285 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
12286 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
12288 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
12289 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
12291 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
12292 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
12294 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
12295 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
12297 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
12298 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
12300 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
12301 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
12303 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
12304 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
12307 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
12308 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12311 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
12312 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
12315 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
12316 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
12318 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
12319 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
12322 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
12323 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
12326 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
12327 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
12330 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
12331 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
12334 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
12335 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
12338 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
12339 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
12342 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
12343 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
12345 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12346 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12348 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
12349 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
12351 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12353 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
12357 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
12358 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
12360 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
12361 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
12364 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
12365 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
12367 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
12368 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
12374 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
12377 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
12378 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
12380 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
12382 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
12385 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
12386 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
12389 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
12391 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
12394 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
12395 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
12397 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
12398 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
12401 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
12403 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
12407 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
12408 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
12410 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
12411 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
12413 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
12415 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
12416 #~ "30 segundos.\n"
12420 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
12422 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
12424 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
12425 #~ "30 segundos.\n"
12427 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
12428 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
12430 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
12431 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
12433 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
12435 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
12437 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
12438 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
12440 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
12442 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
12444 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
12445 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
12447 #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
12449 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'. Notificando al cliente.\n"
12451 #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
12453 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo. Notificando al cliente.\n"
12455 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
12456 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
12458 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
12460 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
12462 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
12464 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
12465 #~ "(¡inválido!)\n"
12467 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
12468 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
12471 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
12472 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
12474 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
12475 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
12478 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
12480 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
12482 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
12483 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
12485 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
12486 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
12489 #~ msgid "Description"
12490 #~ msgstr "Pregunta"
12494 #~ msgstr "Pregunta"
12498 #~ msgstr "_Opciones"
12500 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
12501 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
12504 #~ msgid "Network configuration: NAT"
12505 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12508 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
12510 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
12511 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
12512 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
12513 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
12514 #~ "\"port forwarding\")."
12516 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
12518 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
12519 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
12520 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
12521 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
12522 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
12526 #~ msgid "Configuration of the logging system"
12528 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
12532 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
12533 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
12536 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
12537 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
12540 #~ msgid "Path settings"
12541 #~ msgstr "Otras configuraciones"
12543 #~ msgid "specify nickname"
12544 #~ msgstr "especifica el apodo"
12546 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
12547 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
12549 #~ msgid "mysql datastore"
12550 #~ msgstr "base de datos mysql"
12554 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
12556 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
12558 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
12559 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
12562 #~ msgid "Error log:\n"
12566 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
12567 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12570 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
12571 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
12574 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
12575 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
12577 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
12578 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
12580 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
12581 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
12583 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
12584 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
12586 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
12587 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
12590 #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
12591 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12593 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
12594 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
12597 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
12599 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
12602 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
12604 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
12607 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
12608 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
12610 #~ msgid "join table called NAME"
12611 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
12613 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
12614 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
12616 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
12617 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
12619 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
12620 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
12622 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
12623 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
12625 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
12626 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
12629 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
12631 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
12632 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
12633 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
12634 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
12635 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
12636 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
12637 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
12638 #~ "used (e.g. by NFS)."
12640 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
12642 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
12643 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
12644 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
12645 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
12646 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN. En ese "
12647 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
12648 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
12651 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
12652 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
12655 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12657 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
12659 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12661 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
12664 #~ "Store migrated content?\n"
12666 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
12667 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
12668 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
12669 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
12670 #~ "your knowledge.\n"
12671 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
12674 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
12676 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
12677 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
12678 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
12679 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
12680 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
12681 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
12682 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
12685 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
12686 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
12688 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
12690 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
12691 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
12693 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
12696 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
12700 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
12702 #~ "¿Intentar de nuevo?"
12704 #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
12705 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'. Cerrando la conexión.\n"
12707 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
12708 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
12710 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
12711 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
12713 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
12714 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
12716 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
12717 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
12719 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
12720 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
12722 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
12723 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
12725 #~ msgid "Join a DHT."
12726 #~ msgstr "Únete a DHT"
12728 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
12729 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
12731 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
12732 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
12734 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
12735 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
12737 #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
12738 #~ msgstr "Unido a DHT. Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
12740 #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
12741 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
12744 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
12745 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
12747 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
12748 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
12750 #~ msgid "query table called NAME"
12751 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
12753 #~ msgid "No commands specified.\n"
12754 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
12756 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
12757 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
12759 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
12760 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
12762 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
12763 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
12765 #~ msgid "ECRS download suspending."
12766 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
12768 #~ msgid "Upload failed."
12769 #~ msgstr "Subida fallida"
12771 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
12772 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
12775 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
12776 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
12778 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
12779 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
12781 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
12782 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
12784 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
12785 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
12788 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
12789 #~ "%s' under `%s'.\n"
12791 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
12792 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
12795 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
12796 #~ "data under %s%s\n"
12798 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
12799 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
12801 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
12802 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
12805 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
12806 #~ "when creating a new pseudonym)"
12808 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
12809 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
12812 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
12813 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
12815 #~ "especifica el NAME para ser el nombre real del usuario que controla el "
12816 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
12819 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
12820 #~ "creating a new pseudonym)"
12822 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
12823 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
12826 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
12827 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
12829 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
12830 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
12832 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
12833 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
12835 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
12837 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
12838 #~ "obligatoriamente)"
12841 #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
12842 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
12844 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
12845 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
12847 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
12848 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
12851 #~ "Error deleting file %s.\n"
12852 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
12854 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
12855 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
12857 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
12858 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
12860 #~ msgid "process directories recursively"
12861 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
12863 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
12864 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
12866 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
12867 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
12869 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
12871 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
12872 #~ "identificador.\n"
12877 #~ msgid "FILENAME"
12878 #~ msgstr "FICHERO"
12881 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
12882 #~ "data under %s%s.\n"
12884 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
12885 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
12887 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
12888 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
12890 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
12892 #~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando "
12893 #~ "el puerto %d.\n"
12895 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
12896 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
12898 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
12900 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
12903 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
12904 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
12906 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
12907 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
12909 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
12910 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
12912 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
12913 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
12915 #~ msgid "Available MODEs:\n"
12916 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
12918 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
12919 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
12921 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
12922 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
12924 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
12926 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
12930 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
12933 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
12936 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
12938 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
12943 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
12944 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
12946 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
12947 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
12949 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
12950 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
12953 #~ msgstr "_Fichero"
12956 #~ msgstr "_Cargar"
12958 #~ msgid "Save the config in .config"
12959 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
12962 #~ msgstr "_Guardar"
12967 #~ msgid "Show _name"
12968 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
12970 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
12971 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
12973 #~ msgid "Show _range"
12974 #~ msgstr "Muestra el _rango"
12976 #~ msgid "Show _data"
12977 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
12979 #~ msgid "Show all _options"
12980 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
12985 #~ msgid "_Introduction"
12986 #~ msgstr "_Introducción"
12988 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
12989 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
12994 #~ msgid "Save a config file"
12995 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
12998 #~ msgstr "Guardar"
13000 #~ msgid "Single view"
13001 #~ msgstr "Vista única"
13006 #~ msgid "Split view"
13007 #~ msgstr "Vista doble"
13012 #~ msgid "Full view"
13013 #~ msgstr "Vista completa"
13016 #~ msgstr "Completa"
13018 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
13019 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
13021 #~ msgid "Collapse"
13022 #~ msgstr "Contraer"
13024 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
13025 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
13028 #~ msgstr "Expandir"
13031 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
13033 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
13034 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
13035 #~ "shown above. \n"
13037 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
13038 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
13039 #~ "on its description."
13041 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
13043 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
13044 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
13045 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
13047 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
13048 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
13049 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
13051 #~ msgid "Introduction"
13052 #~ msgstr "Introducción"
13056 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
13058 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
13059 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
13060 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
13061 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
13063 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
13064 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
13065 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
13067 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
13068 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
13070 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
13072 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
13073 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
13074 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
13075 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
13076 #~ "\"Opciones\".\n"
13078 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
13079 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
13081 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
13082 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
13085 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
13086 #~ "Configuration) first."
13088 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
13089 #~ "(Configuración del cliente) primero."
13091 #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
13093 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
13096 #~ msgid "Cron stopped\n"
13097 #~ msgstr "Cron detenido\n"
13099 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
13100 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
13102 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
13103 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
13109 #~ msgstr "MENSAJE"
13114 #~ msgid "EVERYTHING"
13117 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
13118 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
13121 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
13122 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
13124 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
13125 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
13142 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
13143 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
13145 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
13146 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"