- document string termination
[oweals/gnunet.git] / po / es.po
1 # Spanish translations for GNUnet package.
2 # Copyright (C) 2012 Christian Grothoff <christian@grothoff.org>
3 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4 # Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2006, 2013.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-01-14 18:39+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/arm/arm_api.c:337
21 #, fuzzy
22 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
23 msgstr ""
24 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
25
26 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
27 #, fuzzy
28 msgid ""
29 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
30 msgstr ""
31 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
32
33 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
34 #, c-format
35 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
36 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
37
38 #: src/arm/gnunet-arm.c:170
39 #, c-format
40 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
41 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n"
42
43 #: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1013
44 #, fuzzy
45 msgid "Message was sent successfully"
46 msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente"
47
48 #: src/arm/gnunet-arm.c:218
49 #, fuzzy
50 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
51 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
52
53 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1017
54 #, fuzzy
55 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
56 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
57
58 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1019
59 msgid "ARM API is busy"
60 msgstr ""
61
62 #: src/arm/gnunet-arm.c:224
63 #, fuzzy
64 msgid "Request does not fit into a message"
65 msgstr "no imprime mensajes de estado"
66
67 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
68 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
69 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1023
70 #, fuzzy
71 msgid "Request timed out"
72 msgstr "plazo de consenso"
73
74 #: src/arm/gnunet-arm.c:228 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1025
75 #, fuzzy
76 msgid "Unknown request status"
77 msgstr "Usuario desconocido «%s»\n"
78
79 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1041
80 #, fuzzy, c-format
81 msgid "%s is stopped"
82 msgstr "# elementos almacenados"
83
84 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1043
85 #, fuzzy, c-format
86 msgid "%s is starting"
87 msgstr "'%s' comenzando\n"
88
89 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1045
90 #, c-format
91 msgid "%s is stopping"
92 msgstr ""
93
94 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1047
95 #, fuzzy, c-format
96 msgid "%s is starting already"
97 msgstr "'%s' comenzando\n"
98
99 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1049
100 #, c-format
101 msgid "%s is stopping already"
102 msgstr ""
103
104 #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1051
105 #, c-format
106 msgid "%s is started already"
107 msgstr ""
108
109 #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1053
110 #, c-format
111 msgid "%s is stopped already"
112 msgstr ""
113
114 # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
115 # De momento las he mantenido con una traducción en
116 # otro mensaje.
117 #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1055
118 #, fuzzy, c-format
119 msgid "%s service is not known to ARM"
120 msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
121
122 #: src/arm/gnunet-arm.c:260 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1057
123 #, fuzzy, c-format
124 msgid "%s service failed to start"
125 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
126
127 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
129 #, fuzzy, c-format
130 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
131 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
132
133 #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1061
134 #, fuzzy, c-format
135 msgid "%.s Unknown result code."
136 msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
137
138 #: src/arm/gnunet-arm.c:297
139 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
140 msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n"
141
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:326 src/arm/gnunet-arm.c:335
143 #, fuzzy, c-format
144 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
145 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
146
147 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
148 #, fuzzy, c-format
149 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
150 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
151
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
155 msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
156
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:421
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
160 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
161
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:431
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
165 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
166
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:468
168 #, fuzzy, c-format
169 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
170 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
171
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:479
173 #, fuzzy, c-format
174 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
175 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
176
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:517
178 #, fuzzy, c-format
179 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
180 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
181
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:525
183 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
184 msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n"
185
186 #: src/arm/gnunet-arm.c:530
187 msgid "Running services:\n"
188 msgstr "Servicios en ejecución:\n"
189
190 #: src/arm/gnunet-arm.c:612
191 #, c-format
192 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
193 msgstr ""
194
195 #: src/arm/gnunet-arm.c:643
196 #, c-format
197 msgid "Stopped %s.\n"
198 msgstr ""
199
200 #: src/arm/gnunet-arm.c:646
201 #, fuzzy, c-format
202 msgid "Starting %s...\n"
203 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
204
205 #: src/arm/gnunet-arm.c:649
206 #, c-format
207 msgid "Stopping %s...\n"
208 msgstr ""
209
210 #: src/arm/gnunet-arm.c:660
211 #, fuzzy, c-format
212 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
213 msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n"
214
215 #: src/arm/gnunet-arm.c:724
216 msgid "stop all GNUnet services"
217 msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet"
218
219 #: src/arm/gnunet-arm.c:726
220 msgid "start a particular service"
221 msgstr "inicia un servicio particular"
222
223 #: src/arm/gnunet-arm.c:728
224 msgid "stop a particular service"
225 msgstr "detiene un servicio particular"
226
227 #: src/arm/gnunet-arm.c:730
228 msgid "start all GNUnet default services"
229 msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
230
231 #: src/arm/gnunet-arm.c:733
232 msgid "stop and start all GNUnet default services"
233 msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
234
235 #: src/arm/gnunet-arm.c:736
236 msgid "delete config file and directory on exit"
237 msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir"
238
239 #: src/arm/gnunet-arm.c:739
240 msgid "monitor ARM activities"
241 msgstr ""
242
243 #: src/arm/gnunet-arm.c:741
244 msgid "don't print status messages"
245 msgstr "no imprime mensajes de estado"
246
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:744
248 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
249 msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual"
250
251 #: src/arm/gnunet-arm.c:746
252 msgid "list currently running services"
253 msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución"
254
255 #: src/arm/gnunet-arm.c:748
256 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
257 msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»"
258
259 #: src/arm/gnunet-arm.c:750
260 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
261 msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»"
262
263 # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción.
264 #: src/arm/gnunet-arm.c:761
265 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
266 msgstr ""
267 "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)"
268
269 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
270 # resultado de tipo estado.
271 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:266
272 msgid "Could not send status result to client\n"
273 msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
274
275 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
276 # de tipo lista.
277 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:302
278 msgid "Could not send list result to client\n"
279 msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
280
281 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:529
282 #, c-format
283 msgid "Failed to start service `%s'\n"
284 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
285
286 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:540
287 #, c-format
288 msgid "Starting service `%s'\n"
289 msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n"
290
291 # Miguel: ¿Alguna idea para "socket"?
292 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:639
293 #, c-format
294 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
295 msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n"
296
297 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:661
298 #, c-format
299 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
300 msgstr ""
301 "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la "
302 "dirección «%s»: %s\n"
303
304 # Miguel: He traducido "monitor" por gestionar,
305 # no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero
306 # es fiel a la realidad puesto que el ARM reinicia
307 # las conexiones cuando se caen.
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:690
309 #, c-format
310 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
311 msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n"
312
313 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:826
314 #, c-format
315 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
316 msgstr "Preparando para parar «%s»\n"
317
318 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1095
319 #, c-format
320 msgid "Restarting service `%s'.\n"
321 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
322
323 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1188
324 msgid "exit"
325 msgstr "salida"
326
327 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1193
328 msgid "signal"
329 msgstr "señal"
330
331 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1198
332 msgid "unknown"
333 msgstr "desconocido"
334
335 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1204
336 #, c-format
337 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
338 msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n"
339
340 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1226
341 #, fuzzy, c-format
342 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
343 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
344
345 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1241
346 #, fuzzy, c-format
347 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
348 msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
349
350 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1495
351 #, c-format
352 msgid "Starting default services `%s'\n"
353 msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n"
354
355 # Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución
356 # "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado
357 # de ser consistente.
358 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1506
359 #, c-format
360 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
361 msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n"
362
363 # Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio?
364 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1519
365 msgid ""
366 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
367 msgstr ""
368 "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse "
369 "realmente ahora.\n"
370
371 #: src/arm/mockup-service.c:41
372 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
373 msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n"
374
375 #: src/ats/ats_api_performance.c:468
376 #, c-format
377 msgid "Received %s message\n"
378 msgstr "Recibido mensaje %s\n"
379
380 #: src/ats/ats_api_performance.c:511
381 #, c-format
382 msgid "Received last message for %s \n"
383 msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
384
385 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1974
386 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2018
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
390 "%llu\n"
391 msgstr ""
392 "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»:  «%s», asignando el ancho "
393 "de banda predeterminado %llu\n"
394
395 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
396 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1981
397 #, c-format
398 msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
399 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
400
401 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1989
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
405 "%llu\n"
406 msgstr ""
407 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
408 "de banda predeterminado %llu\n"
409
410 # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto.
411 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2025
412 #, c-format
413 msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
414 msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n"
415
416 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2033
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
420 "%llu\n"
421 msgstr ""
422 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
423 "de banda predeterminado %llu\n"
424
425 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2211
426 #, c-format
427 msgid "Initializing solver `%s '`%s'\n"
428 msgstr ""
429
430 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2214
431 #, fuzzy, c-format
432 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
433 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
434
435 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2237
436 #, fuzzy
437 msgid "Failed to initialize solver!\n"
438 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
439
440 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:868
441 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
442 msgstr ""
443
444 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1281
445 #, fuzzy, c-format
446 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
447 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
448
449 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1328
450 #, c-format
451 msgid "Updating address property `%s' for peer `%s' %p not added before\n"
452 msgstr ""
453
454 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2059
455 #, fuzzy, c-format
456 msgid ""
457 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
458 "%llu must be at least %llu\n"
459 msgstr ""
460 "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
461 "de banda predeterminado %llu\n"
462
463 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2067
464 #, fuzzy, c-format
465 msgid ""
466 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
467 "must be at least %llu\n"
468 msgstr ""
469 "No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el "
470 "ancho de banda predeterminado (%llu)\n"
471
472 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
473 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2077
474 #, fuzzy, c-format
475 msgid ""
476 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
477 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
478
479 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
480 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2085
481 #, fuzzy, c-format
482 msgid ""
483 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
484 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
485
486 # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
487 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2096
488 #, fuzzy, c-format
489 msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
490 msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
491
492 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1511
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
495 msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
496
497 # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"?
498 # Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar
499 # el concepto de obtener una dirección a partir de un nombre
500 # en castellano sin la palabra resolver. :-)
501 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:145
502 #, c-format
503 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
504 msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n"
505
506 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:147
507 #, c-format
508 msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
509 msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
510
511 # Miguel: "Plugin" está traducido como módulo en todo el texto
512 # puesto que no hay módulos fijos en contraposición a cargables.
513 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:205
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
517 "s, %s\n"
518 msgstr ""
519 "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u "
520 "Bytes/s, %s\n"
521
522 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:333
523 #, c-format
524 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
525 msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n"
526
527 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:352 src/namestore/gnunet-namestore.c:550
528 #: src/transport/gnunet-transport.c:940
529 #, c-format
530 msgid "Service `%s' is not running\n"
531 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
532
533 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:364 src/transport/gnunet-transport.c:949
534 #, c-format
535 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
536 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
537
538 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:372
539 #, c-format
540 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
541 msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
542
543 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:388 src/ats-tool/gnunet-ats.c:407
544 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:424 src/ats-tool/gnunet-ats.c:462
545 #, c-format
546 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
547 msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n"
548
549 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:397 src/ats-tool/gnunet-ats.c:414
550 #, c-format
551 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
552 msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n"
553
554 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:432
555 #, fuzzy, c-format
556 msgid "No preference type given!\n"
557 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
558
559 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:437
560 #, fuzzy, c-format
561 msgid "No peer given!\n"
562 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
563
564 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:455
565 #, fuzzy
566 msgid "Valid type required\n"
567 msgstr "Tipo requerido\n"
568
569 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:513
570 msgid "get list of active addresses currently used"
571 msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente"
572
573 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:516
574 msgid "get list of all active addresses"
575 msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas"
576
577 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:519
578 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
579 msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina"
580
581 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
582 # del servicio de traducción de direcciones.
583 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:522
584 msgid "monitor mode"
585 msgstr "modo de monitorización"
586
587 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:525
588 msgid "set preference for the given peer"
589 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
590
591 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:528
592 msgid "print all configured quotas"
593 msgstr "imprime todas las cuotas configuradas"
594
595 # Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad.
596 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:531
597 msgid "peer id"
598 msgstr "identificación del par"
599
600 # Miguel: No me he encontrado esta opción todavía,
601 # pero creo que son palabras clave.
602 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:534
603 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
604 msgstr ""
605 "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de "
606 "banda)"
607
608 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:537
609 msgid "preference value"
610 msgstr "valor de preferencia"
611
612 # Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"?
613 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:540
614 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
615 msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)"
616
617 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:549
618 msgid "Print information about ATS state"
619 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
620
621 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:420
622 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:300
623 msgid "number of peers in consensus"
624 msgstr "número de pares en consenso"
625
626 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:423
627 msgid "how many peers receive one value?"
628 msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?"
629
630 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:426
631 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:286 src/set/gnunet-set-profiler.c:289
632 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:292
633 msgid "number of values"
634 msgstr "número de valores"
635
636 # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
637 # si hay alguna palabra que lo describa mejor.
638 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:429
639 msgid "consensus timeout"
640 msgstr "plazo de consenso"
641
642 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:432
643 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:309
644 msgid "be more verbose (print received values)"
645 msgstr ""
646
647 #: src/conversation/conversation_api.c:557
648 #: src/conversation/conversation_api_call.c:470
649 #, fuzzy
650 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
651 msgstr ""
652 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
653
654 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:264
655 #, c-format
656 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept #%u or /cancel %u the call.\n"
657 msgstr ""
658
659 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:286
660 #, c-format
661 msgid "Call from `%s' terminated\n"
662 msgstr ""
663
664 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:319
665 #, c-format
666 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
667 msgstr ""
668
669 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:324
670 #, c-format
671 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
672 msgstr ""
673
674 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:342
675 #, c-format
676 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
677 msgstr ""
678
679 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:356
680 #, fuzzy
681 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
682 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
683
684 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:368
685 #, c-format
686 msgid ""
687 "Phone active on line %u.  Type `/help' for a list of available commands\n"
688 msgstr ""
689
690 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:390
691 #, c-format
692 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
693 msgstr ""
694
695 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:397
696 #, fuzzy, c-format
697 msgid "Connection established to `%s'\n"
698 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
699
700 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:404
701 #, fuzzy, c-format
702 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
703 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
704
705 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:411
706 msgid "Call terminated\n"
707 msgstr ""
708
709 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:417
710 #, c-format
711 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
712 msgstr ""
713
714 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:423
715 #, c-format
716 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
717 msgstr ""
718
719 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:428
720 msgid "Error with the call, restarting it\n"
721 msgstr ""
722
723 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:495
724 #, c-format
725 msgid "Unknown command `%s'\n"
726 msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
727
728 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:511
729 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:525
730 #, c-format
731 msgid "Ego `%s' not available\n"
732 msgstr ""
733
734 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:518
735 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:575
736 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
737 msgstr ""
738
739 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:533
740 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:588
741 #, c-format
742 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
743 msgstr ""
744
745 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:544
746 msgid "Call recipient missing.\n"
747 msgstr ""
748
749 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:599
750 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
751 msgstr ""
752
753 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:616
754 #, c-format
755 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
756 msgstr ""
757
758 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:644
759 msgid "We currently do not have an address.\n"
760 msgstr ""
761
762 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:667
763 #, c-format
764 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
765 msgstr ""
766
767 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:672
768 #, c-format
769 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line %u.\n"
770 msgstr ""
771
772 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:678
773 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:702
774 #, c-format
775 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
776 msgstr ""
777
778 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:683
779 msgid ""
780 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
781 "calls.\n"
782 msgstr ""
783
784 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:692
785 #, fuzzy, c-format
786 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
787 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
788
789 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:697
790 #, c-format
791 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
792 msgstr ""
793
794 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:716
795 msgid "Calls waiting:\n"
796 msgstr ""
797
798 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:722
799 #, fuzzy, c-format
800 msgid "#%u: `%s'\n"
801 msgstr "Par «%s»\n"
802
803 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:750
804 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:765
805 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
806 msgstr ""
807
808 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:798
809 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:814
810 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
811 msgstr ""
812
813 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:821
814 #, c-format
815 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
816 msgstr ""
817
818 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:830
819 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
820 msgstr ""
821
822 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:847
823 #, c-format
824 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
825 msgstr ""
826
827 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:882
828 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
829 msgstr ""
830
831 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:890
832 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
833 msgstr ""
834
835 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:907
836 #, c-format
837 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
838 msgstr ""
839
840 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:934
841 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
842 msgstr ""
843
844 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:936
845 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
846 msgstr ""
847
848 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:938
849 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
850 msgstr ""
851
852 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:940
853 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
854 msgstr ""
855
856 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:942
857 msgid ""
858 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
859 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
860 msgstr ""
861
862 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:944
863 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
864 msgstr ""
865
866 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:946
867 #, fuzzy
868 msgid "Use `/status' to print status information"
869 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
870
871 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:948
872 #, fuzzy
873 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
874 msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»"
875
876 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:950
877 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
878 msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico"
879
880 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1148
881 #, fuzzy, c-format
882 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
883 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
884
885 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1161
886 #, fuzzy, c-format
887 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
888 msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
889
890 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1196
891 #, fuzzy
892 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
893 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
894
895 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1220
896 #, fuzzy
897 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
898 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
899
900 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1246
901 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
902 msgstr ""
903
904 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1249
905 msgid "sets the LINE to use for the phone"
906 msgstr ""
907
908 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1273
909 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
910 msgstr ""
911
912 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:121
913 #, c-format
914 msgid ""
915 "\n"
916 "End of transmission.  Have a GNU day.\n"
917 msgstr ""
918
919 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:149
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "\n"
923 "We are now playing your recording back.  If you can hear it, your audio "
924 "settings are working..."
925 msgstr ""
926
927 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:215
928 #, c-format
929 msgid ""
930 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
931 "played back to you..."
932 msgstr ""
933
934 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:248
935 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/revocation/gnunet-revocation.c:522
936 #: src/template/gnunet-template.c:70
937 msgid "help text"
938 msgstr "texto de ayuda"
939
940 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:137
941 #, fuzzy, c-format
942 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
943 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
944
945 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:186
946 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
947 msgstr ""
948
949 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:211
950 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:365
951 #, fuzzy
952 msgid "Connection established.\n"
953 msgstr "Colección detenida.\n"
954
955 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:216
956 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:370
957 #, fuzzy, c-format
958 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
959 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
960
961 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:230
962 #, c-format
963 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
964 msgstr ""
965
966 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:243
967 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:396
968 #, fuzzy, c-format
969 msgid "Connection failure: %s\n"
970 msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
971
972 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:264
973 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:419
974 #, fuzzy
975 msgid "Wrong Spec\n"
976 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
977
978 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:270
979 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:425
980 #, fuzzy
981 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
982 msgstr "La operación ha fallado.\n"
983
984 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:284
985 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:440
986 #, fuzzy
987 msgid "pa_context_new() failed.\n"
988 msgstr "La operación ha fallado.\n"
989
990 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:291
991 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:446
992 #, fuzzy, c-format
993 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
994 msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
995
996 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:297
997 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:452
998 #, fuzzy
999 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1000 msgstr "La operación ha fallado.\n"
1001
1002 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:366
1003 #, c-format
1004 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:341
1008 #, c-format
1009 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:240
1013 #, fuzzy, c-format
1014 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1015 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1016
1017 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:278
1018 msgid "Got signal, exiting.\n"
1019 msgstr ""
1020
1021 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:303
1022 #, fuzzy
1023 msgid "Stream successfully created.\n"
1024 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
1025
1026 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:308
1027 #, fuzzy, c-format
1028 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1029 msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
1030
1031 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:316
1032 #, c-format
1033 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:320
1037 #, c-format
1038 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:327
1042 #, fuzzy, c-format
1043 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1044 msgstr "Conectado a %s.\n"
1045
1046 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:336
1047 #, c-format
1048 msgid "Stream error: %s\n"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:383
1052 #, fuzzy, c-format
1053 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1054 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
1055
1056 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:841
1057 msgid "Mesh audio channel not ready; audio data dropped\n"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:932
1061 #, c-format
1062 msgid ""
1063 "No available phone for incoming call on line %u, sending HANG_UP signal\n"
1064 msgstr ""
1065
1066 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1338
1067 #, fuzzy, c-format
1068 msgid "Received incoming channel on port %u\n"
1069 msgstr "Desconectado de %s\n"
1070
1071 #: src/conversation/microphone.c:121
1072 #, fuzzy
1073 msgid "Could not start record audio helper\n"
1074 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
1075
1076 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:116
1077 #, fuzzy, c-format
1078 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1079 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
1080
1081 #: src/conversation/speaker.c:75
1082 #, fuzzy
1083 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1084 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
1085
1086 #: src/core/core_api.c:765
1087 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
1088 msgstr ""
1089 "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
1090
1091 #: src/core/gnunet-core.c:80
1092 #, c-format
1093 msgid "Peer `%s'\n"
1094 msgstr "Par «%s»\n"
1095
1096 #: src/core/gnunet-core.c:110 src/core/gnunet-core.c:138
1097 #: src/transport/gnunet-transport.c:630 src/transport/gnunet-transport.c:650
1098 #, c-format
1099 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
1100 msgstr "%24s: %-17s %4s   (%u conexiones en total)\n"
1101
1102 #: src/core/gnunet-core.c:112 src/transport/gnunet-transport.c:631
1103 msgid "Connected to"
1104 msgstr "Conectado a"
1105
1106 #: src/core/gnunet-core.c:140 src/transport/gnunet-transport.c:651
1107 msgid "Disconnected from"
1108 msgstr "Desconectado de"
1109
1110 #: src/core/gnunet-core.c:164 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:645
1111 #, c-format
1112 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1113 msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n"
1114
1115 # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
1116 #: src/core/gnunet-core.c:201 src/transport/gnunet-transport.c:1127
1117 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1118 msgstr ""
1119 "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
1120
1121 #: src/core/gnunet-core.c:212
1122 msgid "Print information about connected peers."
1123 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
1124
1125 #: src/core/gnunet-service-core.c:105
1126 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
1127 msgstr ""
1128 "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
1129 "(HOSTKEY).  Saliendo.\n"
1130
1131 #: src/core/gnunet-service-core.c:126
1132 #, c-format
1133 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
1134 msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n"
1135
1136 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
1137 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1138 msgstr "# peticiones de envío descartadas (desconectado)"
1139
1140 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
1141 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1142 msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)"
1143
1144 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:518
1145 #, c-format
1146 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1147 msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
1148
1149 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:535
1150 msgid "# bytes encrypted"
1151 msgstr "# bytes cifrados"
1152
1153 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:586
1154 msgid "# bytes decrypted"
1155 msgstr "# bytes descifrados"
1156
1157 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:672
1158 msgid "# key exchanges initiated"
1159 msgstr "# intercambio de claves iniciados"
1160
1161 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:712
1162 msgid "# key exchanges stopped"
1163 msgstr "# intercambio de claves parados"
1164
1165 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:809
1166 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:815
1170 #, fuzzy
1171 msgid "# ephemeral keys received"
1172 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1173
1174 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:849
1175 #, c-format
1176 msgid ""
1177 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1178 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1179 msgstr ""
1180
1181 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:860
1182 #, fuzzy
1183 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1184 msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
1185
1186 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:950
1187 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:968
1188 msgid "# PING messages received"
1189 msgstr "# mensajes PING recibidos"
1190
1191 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:958
1192 #, fuzzy
1193 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1194 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1195
1196 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:985
1197 #, c-format
1198 msgid ""
1199 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
1200 "%s'\n"
1201 msgstr ""
1202 "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», identidad "
1203 "del PONG: «%s»\n"
1204
1205 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1002
1206 msgid "# PONG messages created"
1207 msgstr "# mensajes PONG creados"
1208
1209 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1028
1210 msgid "# sessions terminated by timeout"
1211 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1212
1213 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1038
1214 msgid "# keepalive messages sent"
1215 msgstr "# mensajes «keepalive» enviados"
1216
1217 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1095
1218 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1280
1219 msgid "# PONG messages received"
1220 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1221
1222 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1101
1223 #, fuzzy
1224 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1225 msgstr "# mensajes PONG recibidos"
1226
1227 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1106
1228 #, fuzzy
1229 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1230 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1231
1232 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1136
1233 msgid "# PONG messages decrypted"
1234 msgstr "# mensajes PONG descifrados"
1235
1236 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1170
1237 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1238 msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG"
1239
1240 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1180
1241 #, fuzzy
1242 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1243 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
1244
1245 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1187
1246 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1247 msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG"
1248
1249 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1327
1250 #, fuzzy
1251 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1252 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1253
1254 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1334
1255 #, c-format
1256 msgid ""
1257 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1258 msgstr ""
1259
1260 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1337
1261 #, fuzzy
1262 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1263 msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
1264
1265 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1382
1266 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1407
1267 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1268 msgstr "# bytes omitidos (duplicados)"
1269
1270 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1394
1271 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1272 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1273
1274 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1436
1275 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1276 msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)"
1277
1278 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1444
1279 msgid "# bytes of payload decrypted"
1280 msgstr "# bytes de «payload» descifrados"
1281
1282 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1479
1283 #, fuzzy
1284 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1285 msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1286
1287 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
1288 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
1289 msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte"
1290
1291 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:179
1292 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:329
1293 msgid "# neighbour entries allocated"
1294 msgstr "# entradas de vecinos alojadas"
1295
1296 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:246
1297 msgid "# encrypted bytes given to transport"
1298 msgstr "# bytes cifrados dados al transporte"
1299
1300 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:412
1301 #, c-format
1302 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
1303 msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
1304
1305 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:208
1306 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:278
1307 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:662
1308 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:727
1309 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:662
1310 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:727
1311 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:604 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1499
1312 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:706
1313 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:807
1314 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:837
1315 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1069
1316 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1078
1317 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2920
1318 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3181
1319 msgid "# peers connected"
1320 msgstr "# pares conectados"
1321
1322 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:246
1323 msgid "# type map refreshes sent"
1324 msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos"
1325
1326 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:415
1327 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
1328 msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)"
1329
1330 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
1331 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
1332 msgid "# type maps received"
1333 msgstr "# mapas de tipos recibidos"
1334
1335 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
1336 msgid "# updates to my type map"
1337 msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos"
1338
1339 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
1340 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:838
1341 msgid "# bytes stored"
1342 msgstr "# bytes almacenados"
1343
1344 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
1345 msgid "# items stored"
1346 msgstr "# elementos almacenados"
1347
1348 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
1349 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1487
1350 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1498
1351 #, c-format
1352 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
1353 msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n"
1354
1355 #: src/datacache/datacache.c:184
1356 #, c-format
1357 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1358 msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n"
1359
1360 #: src/datacache/datacache.c:192
1361 #, c-format
1362 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1363 msgstr ""
1364 "Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n"
1365
1366 #: src/datacache/datacache.c:295
1367 msgid "# requests received"
1368 msgstr "# peticiones recibidas"
1369
1370 #: src/datacache/datacache.c:304
1371 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1372 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1373
1374 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
1375 msgid "Heap datacache running\n"
1376 msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n"
1377
1378 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392
1379 msgid "Postgres datacache running\n"
1380 msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n"
1381
1382 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
1383 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
1384 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:806
1385 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:820
1386 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
1387 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
1388 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
1389 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:52
1390 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1391 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
1392 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1393 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1394 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1395 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:55
1396 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:51
1397 #: src/include/gnunet_common.h:602 src/include/gnunet_common.h:611
1398 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:61
1399 #, c-format
1400 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1401 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
1402
1403 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
1404 msgid "Sqlite datacache running\n"
1405 msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n"
1406
1407 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484
1408 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
1409 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:295
1410 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:327
1411 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1412 msgstr ""
1413 "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n"
1414
1415 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491
1416 #, c-format
1417 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
1418 msgstr "Se produjo un fallo al cerrar la sentencia %p: %d\n"
1419
1420 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
1421 msgid "Template datacache running\n"
1422 msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n"
1423
1424 # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla
1425 # del modelo.
1426 #: src/datastore/datastore_api.c:310
1427 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
1428 msgstr ""
1429 "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
1430 "datos.\n"
1431
1432 #: src/datastore/datastore_api.c:394
1433 msgid "# queue entry timeouts"
1434 msgstr "# expiraciones de plazo en la cola de entradas"
1435
1436 #: src/datastore/datastore_api.c:443
1437 msgid "# queue overflows"
1438 msgstr "# desbordamientos de la cola"
1439
1440 #: src/datastore/datastore_api.c:471
1441 msgid "# queue entries created"
1442 msgstr "# entradas creadas en la cola"
1443
1444 #: src/datastore/datastore_api.c:491
1445 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
1446 msgstr "# Peticiones omitidas de la cola del almacén de datos"
1447
1448 #: src/datastore/datastore_api.c:533
1449 msgid "# datastore connections (re)created"
1450 msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas"
1451
1452 #: src/datastore/datastore_api.c:616 src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:279
1453 msgid "# transmission request failures"
1454 msgstr "# fallos en peticiones de transmisión"
1455
1456 #: src/datastore/datastore_api.c:638
1457 msgid "# bytes sent to datastore"
1458 msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
1459
1460 #: src/datastore/datastore_api.c:770
1461 msgid "Failed to receive status response from database."
1462 msgstr ""
1463 "Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos."
1464
1465 #: src/datastore/datastore_api.c:784
1466 msgid "Error reading response from datastore service"
1467 msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos"
1468
1469 #: src/datastore/datastore_api.c:796 src/datastore/datastore_api.c:802
1470 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1471 msgstr ""
1472 "Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de datos"
1473
1474 #: src/datastore/datastore_api.c:806
1475 msgid "# status messages received"
1476 msgstr "# mensajes de estado recibidos"
1477
1478 #: src/datastore/datastore_api.c:876
1479 msgid "# PUT requests executed"
1480 msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas"
1481
1482 #: src/datastore/datastore_api.c:944
1483 msgid "# RESERVE requests executed"
1484 msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas"
1485
1486 #: src/datastore/datastore_api.c:1005
1487 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1488 msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas"
1489
1490 #: src/datastore/datastore_api.c:1065
1491 msgid "# UPDATE requests executed"
1492 msgstr "# peticiones «UPDATE» ejecutadas"
1493
1494 #: src/datastore/datastore_api.c:1129
1495 msgid "# REMOVE requests executed"
1496 msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas"
1497
1498 #: src/datastore/datastore_api.c:1174
1499 msgid "Failed to receive response from database.\n"
1500 msgstr "Se produjo un fallo al recibir la respuesta de la base de datos.\n"
1501
1502 #: src/datastore/datastore_api.c:1233
1503 msgid "# Results received"
1504 msgstr "# Resultados recibidos"
1505
1506 #: src/datastore/datastore_api.c:1300
1507 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1508 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas"
1509
1510 #: src/datastore/datastore_api.c:1363
1511 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1512 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas"
1513
1514 #: src/datastore/datastore_api.c:1424
1515 msgid "# GET requests executed"
1516 msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas"
1517
1518 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:114
1519 #, fuzzy, c-format
1520 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1521 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
1522
1523 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:200
1524 #, c-format
1525 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1526 msgstr ""
1527
1528 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:246
1529 msgid ""
1530 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1531 "merge that datastore into our current datastore"
1532 msgstr ""
1533
1534 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:255
1535 #, fuzzy
1536 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1537 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
1538
1539 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:351
1540 msgid "# bytes expired"
1541 msgstr "# bytes expirados"
1542
1543 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:425
1544 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1545 msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)"
1546
1547 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:483
1548 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:223
1549 msgid "Transmission to client failed!\n"
1550 msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n"
1551
1552 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:514
1553 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:262
1554 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1555 msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n"
1556
1557 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:630
1558 msgid "# results found"
1559 msgstr "# resultados encontrados"
1560
1561 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:673
1562 #, c-format
1563 msgid ""
1564 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1565 "%llu bytes\n"
1566 msgstr ""
1567 "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la "
1568 "petición «%s» de %llu bytes\n"
1569
1570 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1571 #, c-format
1572 msgid ""
1573 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1574 "bytes)\n"
1575 msgstr ""
1576 "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu "
1577 "bytes)\n"
1578
1579 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:688
1580 msgid ""
1581 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1582 "cache size"
1583 msgstr ""
1584 "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es "
1585 "mayor que el tamaño de la caché"
1586
1587 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:694
1588 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1589 msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición"
1590
1591 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:699
1592 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:751
1593 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:964
1594 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1421
1595 msgid "# reserved"
1596 msgstr "# reservado"
1597
1598 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:764
1599 msgid "Could not find matching reservation"
1600 msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente"
1601
1602 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:850
1603 #, c-format
1604 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1605 msgstr ""
1606 "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n"
1607
1608 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1010
1609 msgid "# GET requests received"
1610 msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1611
1612 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1022
1613 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1614 msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1615
1616 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1050
1617 msgid "# UPDATE requests received"
1618 msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas"
1619
1620 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1080
1621 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1622 msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas"
1623
1624 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1113
1625 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1626 msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas"
1627
1628 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1138
1629 msgid "Content not found"
1630 msgstr "Contenido no encontrado"
1631
1632 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1146
1633 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1634 msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)"
1635
1636 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1178
1637 msgid "# REMOVE requests received"
1638 msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas"
1639
1640 # Miguel: ¿Cómo traducir «payload»? ¿Código cargado?
1641 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1220
1642 #, c-format
1643 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld).  Trying to fix.\n"
1644 msgstr ""
1645 "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld).  Intentando "
1646 "repararlo.\n"
1647
1648 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1281
1649 #, c-format
1650 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1651 msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n"
1652
1653 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1290
1654 #, c-format
1655 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1656 msgstr ""
1657 "Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n"
1658
1659 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1492
1660 #, c-format
1661 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1662 msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»"
1663
1664 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1503
1665 msgid "# quota"
1666 msgstr "# cuota"
1667
1668 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1505
1669 msgid "# cache size"
1670 msgstr "# tamaño de la caché"
1671
1672 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1518
1673 #, c-format
1674 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1675 msgstr ""
1676 "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n"
1677
1678 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1536
1679 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1552
1680 #, c-format
1681 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1682 msgstr ""
1683 "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de "
1684 "«bloomfilter» «%s»:\n"
1685
1686 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1582
1687 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1688 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n"
1689
1690 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1611
1691 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1692 msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter».  Por favor, tenga paciencia.\n"
1693
1694 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1616
1695 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1696 msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n"
1697
1698 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1619
1699 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1700 msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n"
1701
1702 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820
1703 msgid "Heap database running\n"
1704 msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n"
1705
1706 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:783
1707 #, c-format
1708 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1709 msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n"
1710
1711 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:791
1712 #, c-format
1713 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1714 msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
1715
1716 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1022
1717 msgid "Mysql database running\n"
1718 msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n"
1719
1720 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
1721 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1722 msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n"
1723
1724 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
1725 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:414
1726 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:569
1727 msgid "Postgres database running\n"
1728 msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n"
1729
1730 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1731 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
1732 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
1733 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:58
1734 #, c-format
1735 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1736 msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s"
1737
1738 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253
1739 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1740 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1741 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:319
1742 #, c-format
1743 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1744 msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
1745
1746 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:649
1747 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
1748 msgstr ""
1749 "Datos no válidos en la base de datos.  Intentando arreglar (por borrado).\n"
1750
1751 # to should be too, i think
1752 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1135
1753 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1754 msgstr ""
1755 "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume "
1756 "cero\n"
1757
1758 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1154
1759 #, c-format
1760 msgid ""
1761 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1762 "bytes)\n"
1763 msgstr ""
1764 "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu "
1765 "páginas de %llu bytes de tamaño)\n"
1766
1767 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1194
1768 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:583
1769 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:719
1770 msgid "Sqlite database running\n"
1771 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
1772
1773 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257
1774 msgid "Template database running\n"
1775 msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
1776
1777 #: src/dht/dht_api.c:376
1778 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1779 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1780
1781 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:132
1782 #, c-format
1783 msgid ""
1784 "Result %d, type %d:\n"
1785 "%.*s\n"
1786 msgstr ""
1787 "Resultado %d, tipo %d:\n"
1788 "%.*s\n"
1789
1790 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:156
1791 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1792 msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n"
1793
1794 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:162 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1795 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1796 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1797
1798 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:170
1799 msgid "Issueing DHT GET with key"
1800 msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave"
1801
1802 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:186 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1803 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1804 msgid "the query key"
1805 msgstr "la clave de búsqueda"
1806
1807 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189
1808 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1809 msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear"
1810
1811 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
1812 msgid "the type of data to look for"
1813 msgstr "el tipo de datos a buscar"
1814
1815 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
1816 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1817 msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar esta consulta antes de abandonar?"
1818
1819 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1820 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1821 msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
1822
1823 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
1824 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
1825 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:877
1826 #: src/fs/gnunet-search.c:301 src/fs/gnunet-unindex.c:168
1827 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
1828 msgid "be verbose (print progress information)"
1829 msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
1830
1831 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:222
1832 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1833 msgstr ""
1834 "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados."
1835
1836 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
1837 msgid "how long should the monitor command run"
1838 msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización"
1839
1840 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1841 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1842 msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT."
1843
1844 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
1845 msgid "PUT request sent with key"
1846 msgstr "Petición «PUT» enviada con clave"
1847
1848 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
1849 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1850 msgstr "¡Expiró el plazo enviando una petición «PUT»!\n"
1851
1852 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1853 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1854 msgstr "¡Petición «PUT» no confirmada!\n"
1855
1856 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
1857 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1858 msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n"
1859
1860 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
1861 #, c-format
1862 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1863 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
1864
1865 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
1866 #, c-format
1867 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1868 msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n"
1869
1870 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1871 msgid "the data to insert under the key"
1872 msgstr "los datos a insertar bajo la clave"
1873
1874 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1875 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1876 msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)"
1877
1878 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
1879 msgid "how many replicas to create"
1880 msgstr "cuantas réplicas crear"
1881
1882 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
1883 msgid "the type to insert data as"
1884 msgstr "el tipo de datos a insertar"
1885
1886 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:235
1887 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1888 msgstr ""
1889 "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo "
1890 "«KEY»."
1891
1892 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172 src/dht/gnunet-service-xdht.c:172
1893 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1894 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n"
1895
1896 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:417
1897 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:417
1898 msgid "# GET requests from clients injected"
1899 msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes"
1900
1901 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:511
1902 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:511
1903 msgid "# PUT requests received from clients"
1904 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
1905
1906 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:595
1907 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:595
1908 msgid "# GET requests received from clients"
1909 msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes"
1910
1911 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:796
1912 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:796
1913 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1914 msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes"
1915
1916 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1037
1917 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1037
1918 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1919 msgstr ""
1920 "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del "
1921 "cliente (CLIENT)"
1922
1923 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1050
1924 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1050
1925 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1926 msgstr ""
1927 "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas"
1928
1929 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1087
1930 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1087
1931 #, c-format
1932 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1933 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n"
1934
1935 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1110
1936 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1110
1937 msgid "# RESULTS queued for clients"
1938 msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes"
1939
1940 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1164
1941 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1206
1942 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1164
1943 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1206
1944 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1945 msgstr ""
1946 "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)"
1947
1948 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1174
1949 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1174
1950 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1951 msgstr ""
1952 "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n"
1953
1954 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
1955 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:68
1956 #, c-format
1957 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1958 msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
1959
1960 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
1961 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:78
1962 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1963 msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos"
1964
1965 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:165
1966 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:165
1967 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1968 msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos"
1969
1970 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
1971 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:176
1972 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1973 msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos"
1974
1975 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
1976 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:182
1977 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1978 msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos"
1979
1980 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:188
1981 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:188
1982 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
1983 msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos"
1984
1985 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:200
1986 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:200
1987 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1988 msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos"
1989
1990 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:203
1991 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:203
1992 #, c-format
1993 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1994 msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n"
1995
1996 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
1997 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:234
1998 msgid "# GET requests given to datacache"
1999 msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos"
2000
2001 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
2002 #: src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82
2003 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2004 msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
2005
2006 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:516
2007 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:516
2008 msgid "# Preference updates given to core"
2009 msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal"
2010
2011 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:610
2012 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:610
2013 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2014 msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados"
2015
2016 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:764
2017 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:764
2018 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
2019 msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)"
2020
2021 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:819
2022 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:819
2023 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
2024 msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares"
2025
2026 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:857
2027 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:857
2028 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
2029 msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal"
2030
2031 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:889
2032 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:889
2033 #, fuzzy
2034 msgid "# requests TTL-dropped"
2035 msgstr "# peticiones unidas"
2036
2037 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1093
2038 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1130
2039 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1093
2040 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1130
2041 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2042 msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»"
2043
2044 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1108
2045 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1145
2046 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1108
2047 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1145
2048 msgid "# Peer selection failed"
2049 msgstr "# Selecciones de pares fallidas"
2050
2051 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1287
2052 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1287
2053 msgid "# PUT requests routed"
2054 msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas"
2055
2056 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1316
2057 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1316
2058 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2059 msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión"
2060
2061 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1323
2062 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1440
2063 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1543
2064 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1323
2065 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1440
2066 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1543
2067 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2068 msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
2069
2070 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1405
2071 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1405
2072 msgid "# GET requests routed"
2073 msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas"
2074
2075 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1432
2076 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1432
2077 msgid "# GET messages queued for transmission"
2078 msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión"
2079
2080 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1550
2081 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1550
2082 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2083 msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión"
2084
2085 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1637
2086 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1637
2087 msgid "# P2P PUT requests received"
2088 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2089
2090 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1640
2091 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1640
2092 #, fuzzy
2093 msgid "# P2P PUT bytes received"
2094 msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
2095
2096 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1803
2097 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1803
2098 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2099 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»"
2100
2101 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1811
2102 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1811
2103 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2104 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»"
2105
2106 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1904
2107 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1904
2108 msgid "# P2P GET requests received"
2109 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2110
2111 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1907
2112 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1907
2113 #, fuzzy
2114 msgid "# P2P GET bytes received"
2115 msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
2116
2117 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1961
2118 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1961
2119 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2120 msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas"
2121
2122 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1975
2123 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1975
2124 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2125 msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas"
2126
2127 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2052
2128 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:2052
2129 msgid "# P2P RESULTS received"
2130 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2131
2132 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2055
2133 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:2055
2134 #, fuzzy
2135 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2136 msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
2137
2138 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 src/dht/gnunet-service-xdht_nse.c:59
2139 msgid "# Network size estimates received"
2140 msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
2141
2142 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
2143 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:211
2144 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2145 msgstr ""
2146 "# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento"
2147
2148 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
2149 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:220
2150 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2151 msgstr ""
2152 "# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2153
2154 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
2155 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:226
2156 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2157 msgstr ""
2158 "# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento"
2159
2160 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
2161 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:232
2162 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2163 msgstr ""
2164 "# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento"
2165
2166 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
2167 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:244
2168 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2169 msgstr ""
2170 "# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de "
2171 "encaminamiento"
2172
2173 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
2174 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:317
2175 msgid "# Entries removed from routing table"
2176 msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento"
2177
2178 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:399
2179 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:399
2180 msgid "# Entries added to routing table"
2181 msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento"
2182
2183 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:417
2184 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:417
2185 msgid "# DHT requests combined"
2186 msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas"
2187
2188 #: src/dht/plugin_block_dht.c:138
2189 #, c-format
2190 msgid "Block not of type %u\n"
2191 msgstr "El bloque no es del tipo %u\n"
2192
2193 #: src/dht/plugin_block_dht.c:145
2194 msgid "Size mismatch for block\n"
2195 msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n"
2196
2197 #: src/dht/plugin_block_dht.c:154
2198 #, c-format
2199 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2200 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
2201
2202 #: src/dns/dnsparser.c:257
2203 #, c-format
2204 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2205 msgstr ""
2206 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: "
2207 "%s\n"
2208
2209 #: src/dns/dnsparser.c:856
2210 #, c-format
2211 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2212 msgstr ""
2213 "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS "
2214 "IDNA: %s\n"
2215
2216 #: src/dns/dnsstub.c:175
2217 #, c-format
2218 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2219 msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n"
2220
2221 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
2222 #, c-format
2223 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2224 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
2225
2226 #: src/dns/dnsstub.c:299
2227 #, c-format
2228 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2229 msgstr "Petición DNS enviada a %s\n"
2230
2231 #: src/dns/dnsstub.c:368
2232 #, c-format
2233 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2234 msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n"
2235
2236 #: src/dns/dnsstub.c:440
2237 #, c-format
2238 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2239 msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)"
2240
2241 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
2242 msgid "only monitor DNS queries"
2243 msgstr "sólo monitorizar consultas DNS"
2244
2245 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
2246 msgid "only monitor DNS replies"
2247 msgstr "sólo monitorizar respuestas DNS"
2248
2249 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369
2250 msgid "Monitor DNS queries."
2251 msgstr "Monitorizar consultas DNS."
2252
2253 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
2254 msgid "set A records"
2255 msgstr "establece registros de clase A"
2256
2257 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
2258 msgid "set AAAA records"
2259 msgstr "establece registros de clase AAAA"
2260
2261 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
2262 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2263 msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado."
2264
2265 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
2266 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2267 msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN"
2268
2269 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
2270 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2271 msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)"
2272
2273 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
2274 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2275 msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)"
2276
2277 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
2278 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2279 msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)"
2280
2281 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
2282 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2283 msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n"
2284
2285 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
2286 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2287 msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n"
2288
2289 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
2290 #, c-format
2291 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2292 msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n"
2293
2294 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
2295 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2296 msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN"
2297
2298 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
2299 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2300 msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN"
2301
2302 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3514
2303 #, c-format
2304 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
2305 msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2306
2307 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3571
2308 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2309 msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n"
2310
2311 #: src/dv/gnunet-dv.c:169
2312 msgid "verbose output"
2313 msgstr ""
2314
2315 #: src/dv/gnunet-dv.c:178
2316 #, fuzzy
2317 msgid "Print information about DV state"
2318 msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
2319
2320 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:802
2321 #, c-format
2322 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2323 msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n"
2324
2325 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:853
2326 #, fuzzy
2327 msgid "# Bytes transmitted via mesh channels"
2328 msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH"
2329
2330 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:970 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2397
2331 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2654 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1407
2332 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1797 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1960
2333 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2334 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)"
2335
2336 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1007 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2456
2337 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2713 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1463
2338 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1856 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1993
2339 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2340 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)"
2341
2342 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1047
2343 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2344 msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
2345
2346 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1054
2347 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2348 msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2349
2350 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1130
2351 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2352 msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2353
2354 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1204
2355 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2356 msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
2357
2358 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1256
2359 msgid "# Packets received from TUN"
2360 msgstr "# Paquetes recibidos de TUN"
2361
2362 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1270
2363 msgid "# Bytes received from TUN"
2364 msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
2365
2366 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1296
2367 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
2368 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas.  Ignoradas.\n"
2369
2370 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1323
2371 #, c-format
2372 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
2373 msgstr ""
2374 "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u.  Ignorado.\n"
2375
2376 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1369
2377 #, c-format
2378 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
2379 msgstr ""
2380 "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d.  Ignorado.\n"
2381
2382 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1377
2383 #, c-format
2384 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
2385 msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u.  Ignorado.\n"
2386
2387 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1759
2388 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2389 msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN"
2390
2391 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1872
2392 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
2393 msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh"
2394
2395 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1875 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1968
2396 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2073 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2321
2397 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2570 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2859
2398 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2966
2399 msgid "# Bytes received from MESH"
2400 msgstr "# Bytes recibidos de MESH"
2401
2402 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2990
2403 #, fuzzy, c-format
2404 msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
2405 msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n"
2406
2407 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1914
2408 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
2409 msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)"
2410
2411 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1971
2412 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
2413 msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh"
2414
2415 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2076
2416 msgid "# TCP data requests received via mesh"
2417 msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh"
2418
2419 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2090
2420 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2421 msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)"
2422
2423 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2150
2424 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2425 msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN"
2426
2427 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2324
2428 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
2429 msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh"
2430
2431 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2573
2432 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
2433 msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh"
2434
2435 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2639 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1397
2436 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1954
2437 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2438 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)"
2439
2440 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2698 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1433
2441 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1445 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1844
2442 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2443 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)"
2444
2445 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2748
2446 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2447 msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN"
2448
2449 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2862
2450 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
2451 msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh"
2452
2453 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2969
2454 msgid "# UDP service requests received via mesh"
2455 msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh"
2456
2457 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2995
2458 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
2459 msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)"
2460
2461 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3031
2462 #, fuzzy
2463 msgid "# Inbound MESH channels created"
2464 msgstr "# Túneles interiores MESH creados"
2465
2466 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3235 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3245
2467 #, fuzzy, c-format
2468 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2469 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
2470
2471 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3259 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3267
2472 #, c-format
2473 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2474 msgstr ""
2475
2476 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3300
2477 #, c-format
2478 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2479 msgstr ""
2480 "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio "
2481 "«%s»!\n"
2482
2483 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3314 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3326
2484 #, c-format
2485 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2486 msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n"
2487
2488 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3337
2489 #, c-format
2490 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2491 msgstr ""
2492 "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del "
2493 "servicio «%s»!\n"
2494
2495 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3527
2496 msgid ""
2497 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2498 "being enabled in the configuration\n"
2499 msgstr ""
2500 "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque "
2501 "estén habilitadas en la configuración\n"
2502
2503 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3535
2504 msgid ""
2505 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2506 "being enabled in the configuration\n"
2507 msgstr ""
2508 "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque "
2509 "estén habilitadas en la configuración\n"
2510
2511 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3542
2512 msgid ""
2513 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2514 "ENABLE_IPv4=YES\n"
2515 msgstr ""
2516 "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz "
2517 "TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n"
2518
2519 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3548
2520 msgid ""
2521 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2522 "ENABLE_IPv6=YES\n"
2523 msgstr ""
2524 "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz "
2525 "TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n"
2526
2527 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3554 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3717
2528 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1247
2529 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
2530 msgstr "Ningún servicio útil habilitado.  Saliendo.\n"
2531
2532 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3664
2533 msgid "Must be a number"
2534 msgstr ""
2535
2536 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3813
2537 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2538 msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN"
2539
2540 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:55
2541 msgid "Experimentation daemon shutting down ...\n"
2542 msgstr ""
2543
2544 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:77
2545 msgid "Experimentation daemon starting ...\n"
2546 msgstr ""
2547
2548 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:83
2549 #, fuzzy
2550 msgid "Failed to create statistics!\n"
2551 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
2552
2553 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:120
2554 msgid "GNUnet experimentation daemon"
2555 msgstr ""
2556
2557 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:241
2558 #, c-format
2559 msgid "Experiment `%s': Experiment signature is invalid\n"
2560 msgstr ""
2561
2562 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:250
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "Adding experiment `%s' running from `%s' to `%s' every %llu sec. for %llu "
2566 "sec. \n"
2567 msgstr ""
2568
2569 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:303
2570 #, c-format
2571 msgid "Experiment `%s': Issuer missing\n"
2572 msgstr ""
2573
2574 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:312
2575 #, c-format
2576 msgid "Experiment `%s': Issuer invalid\n"
2577 msgstr ""
2578
2579 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:320
2580 #, c-format
2581 msgid "Experiment `%s': Issuer not accepted!\n"
2582 msgstr ""
2583
2584 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:330
2585 #, c-format
2586 msgid "Experiment `%s': Version missing or invalid \n"
2587 msgstr ""
2588
2589 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:339
2590 #, c-format
2591 msgid "Experiment `%s': Required capabilities missing \n"
2592 msgstr ""
2593
2594 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:345
2595 #, c-format
2596 msgid "Experiment `%s': Required capabilities invalid \n"
2597 msgstr ""
2598
2599 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:390
2600 #, fuzzy, c-format
2601 msgid "Failed to parse file `%s'\n"
2602 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
2603
2604 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:420
2605 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:452
2606 msgid ""
2607 "No valid experiment issuers configured! Set value to public keys of issuers! "
2608 "Exiting.\n"
2609 msgstr ""
2610
2611 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:435
2612 #, fuzzy
2613 msgid "Invalid value for public key\n"
2614 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
2615
2616 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:473
2617 #, fuzzy, c-format
2618 msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
2619 msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
2620
2621 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:219
2622 #, c-format
2623 msgid "Cannot send message to peer `%s' for experiment `%s'\n"
2624 msgstr ""
2625
2626 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:307
2627 #, c-format
2628 msgid "Sending experimentation request to peer %s\n"
2629 msgstr ""
2630
2631 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:451
2632 #, c-format
2633 msgid "Added peer `%s' as active node\n"
2634 msgstr ""
2635
2636 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:889
2637 #, fuzzy, c-format
2638 msgid "Connected to peer %s\n"
2639 msgstr "Conectado a %s.\n"
2640
2641 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:919
2642 #, fuzzy, c-format
2643 msgid "Disconnected from peer %s\n"
2644 msgstr "Desconectado de %s\n"
2645
2646 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:1102
2647 #, fuzzy
2648 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
2649 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
2650
2651 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:108
2652 #, c-format
2653 msgid "Peer `%s' did not respond to request for experiment `%s'\n"
2654 msgstr ""
2655
2656 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:143
2657 #, fuzzy, c-format
2658 msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2659 msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
2660
2661 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:276
2662 #, fuzzy, c-format
2663 msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2664 msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
2665
2666 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:294
2667 #, fuzzy, c-format
2668 msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
2669 msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
2670
2671 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
2672 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2673 msgstr "# reconocimientos enviados por framentos"
2674
2675 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
2676 msgid "# fragments received"
2677 msgstr "# fragmentos recibidos"
2678
2679 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
2680 msgid "# duplicate fragments received"
2681 msgstr "# fragmentos duplicados recibidos"
2682
2683 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
2684 msgid "# messages defragmented"
2685 msgstr "# mensajes defragmentados"
2686
2687 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
2688 msgid "# fragments transmitted"
2689 msgstr "# fragmentos transmitidos"
2690
2691 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
2692 msgid "# fragments retransmitted"
2693 msgstr "# fragmentos retransmitidos"
2694
2695 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
2696 msgid "# fragments wrap arounds"
2697 msgstr "# encajes de fragmentos"
2698
2699 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
2700 msgid "# messages fragmented"
2701 msgstr "# mensajes fragmentados"
2702
2703 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
2704 msgid "# total size of fragmented messages"
2705 msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados"
2706
2707 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
2708 msgid "# fragment acknowledgements received"
2709 msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos"
2710
2711 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
2712 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2713 msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos"
2714
2715 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
2716 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2717 msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
2718
2719 #: src/fs/fs_api.c:465
2720 #, c-format
2721 msgid "Could not open file `%s': %s"
2722 msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2723
2724 #: src/fs/fs_api.c:474
2725 #, c-format
2726 msgid "Could not read file `%s': %s"
2727 msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s"
2728
2729 # Short read??
2730 #: src/fs/fs_api.c:480
2731 #, c-format
2732 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2733 msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!"
2734
2735 #: src/fs/fs_api.c:1064
2736 #, c-format
2737 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2738 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2739
2740 #: src/fs/fs_api.c:1569
2741 #, c-format
2742 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2743 msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
2744
2745 #: src/fs/fs_api.c:1583
2746 #, c-format
2747 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2748 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
2749
2750 #: src/fs/fs_api.c:2240
2751 #, c-format
2752 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2753 msgstr ""
2754 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: "
2755 "%s\n"
2756
2757 #: src/fs/fs_api.c:2250
2758 #, c-format
2759 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2760 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n"
2761
2762 #: src/fs/fs_api.c:2376 src/fs/fs_api.c:2617
2763 #, c-format
2764 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2765 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n"
2766
2767 #: src/fs/fs_api.c:2393
2768 #, c-format
2769 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2770 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n"
2771
2772 #: src/fs/fs_api.c:2407 src/fs/fs_api.c:2426 src/fs/fs_api.c:2909
2773 #, c-format
2774 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2775 msgstr ""
2776 "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n"
2777
2778 #: src/fs/fs_api.c:2608
2779 #, c-format
2780 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2781 msgstr ""
2782 "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el "
2783 "fichero «%s»\n"
2784
2785 #: src/fs/fs_api.c:2853
2786 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2787 msgstr ""
2788 "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda "
2789 "en pausa\n"
2790
2791 #: src/fs/fs_api.c:2947
2792 #, c-format
2793 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2794 msgstr ""
2795 "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: "
2796 "%s\n"
2797
2798 #: src/fs/fs_directory.c:210
2799 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2800 msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC».  Esto no es un directorio GNUnet.\n"
2801
2802 #: src/fs/fs_download.c:322
2803 msgid ""
2804 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2805 "bit systems\n"
2806 msgstr ""
2807 "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas "
2808 "en sistemas de 32 bits\n"
2809
2810 #: src/fs/fs_download.c:342
2811 msgid "Directory too large for system address space\n"
2812 msgstr ""
2813 "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n"
2814
2815 #: src/fs/fs_download.c:508 src/fs/fs_download.c:520
2816 #, c-format
2817 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2818 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
2819
2820 #: src/fs/fs_download.c:889
2821 #, c-format
2822 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2823 msgstr ""
2824 "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
2825 "«%s»\n"
2826
2827 #: src/fs/fs_download.c:971
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2831 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2832 msgstr ""
2833 "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a "
2834 "profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)"
2835
2836 #: src/fs/fs_download.c:997
2837 msgid "internal error decrypting content"
2838 msgstr "error interno descifrando el contenido"
2839
2840 #: src/fs/fs_download.c:1020
2841 #, c-format
2842 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2843 msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
2844
2845 #: src/fs/fs_download.c:1030
2846 #, c-format
2847 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2848 msgstr ""
2849 "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
2850
2851 #: src/fs/fs_download.c:1039
2852 #, c-format
2853 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2854 msgstr ""
2855 "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento "
2856 "%llu del fichero «%s»: %s"
2857
2858 #: src/fs/fs_download.c:1137
2859 msgid "internal error decoding tree"
2860 msgstr "error interno decodificando árbol"
2861
2862 #: src/fs/fs_download.c:1928
2863 msgid "Invalid URI"
2864 msgstr "URI no válida"
2865
2866 #: src/fs/fs_getopt.c:192
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
2870 "`unknown' instead.\n"
2871 msgstr ""
2872 "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s».  Usando el "
2873 "tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n"
2874
2875 # Miguel: "Failed to receive (valid) response" no lo he traducido
2876 # "por se produjo un fallo al recibir una respuesta", sino
2877 # como "no se ha recibido una respuesta" puesto que es
2878 # más claro.
2879 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2880 #, c-format
2881 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2882 msgstr ""
2883 "No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
2884
2885 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
2886 #, c-format
2887 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2888 msgstr ""
2889 "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio "
2890 "«%s».\n"
2891
2892 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2893 #, c-format
2894 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2895 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
2896
2897 #: src/fs/fs_misc.c:126
2898 #, c-format
2899 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2900 msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n"
2901
2902 #: src/fs/fs_namespace.c:207
2903 #, c-format
2904 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2905 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
2906
2907 #: src/fs/fs_namespace.c:229
2908 #, c-format
2909 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2910 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
2911
2912 #: src/fs/fs_namespace.c:320
2913 #, fuzzy, c-format
2914 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
2915 msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
2916
2917 #: src/fs/fs_namespace.c:466
2918 msgid "Failed to connect to datastore."
2919 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
2920
2921 #: src/fs/fs_publish.c:125 src/fs/fs_publish.c:415
2922 #, c-format
2923 msgid "Publishing failed: %s"
2924 msgstr "Publicación fallida: %s"
2925
2926 #: src/fs/fs_publish.c:667 src/fs/fs_publish.c:684 src/fs/fs_publish.c:723
2927 #: src/fs/fs_publish.c:744 src/fs/fs_publish.c:768 src/fs/fs_publish.c:914
2928 #, c-format
2929 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
2930 msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s.  Se intentará insertar.\n"
2931
2932 #: src/fs/fs_publish.c:669
2933 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2934 msgstr ""
2935 "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al "
2936 "servicio «fs»"
2937
2938 #: src/fs/fs_publish.c:681
2939 msgid "unknown error"
2940 msgstr "error desconocido"
2941
2942 #: src/fs/fs_publish.c:725
2943 msgid "failed to compute hash"
2944 msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash"
2945
2946 #: src/fs/fs_publish.c:745
2947 msgid "filename too long"
2948 msgstr "nombre de fichero demasiado largo"
2949
2950 #: src/fs/fs_publish.c:770
2951 msgid "could not connect to `fs' service"
2952 msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»"
2953
2954 #: src/fs/fs_publish.c:793
2955 #, c-format
2956 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2957 msgstr ""
2958 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
2959
2960 #: src/fs/fs_publish.c:862
2961 #, c-format
2962 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2963 msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s"
2964
2965 #: src/fs/fs_publish.c:868
2966 #, c-format
2967 msgid "Recursive upload failed: %s"
2968 msgstr "Subida recursiva fallida: %s"
2969
2970 #: src/fs/fs_publish.c:915
2971 msgid "needs to be an actual file"
2972 msgstr "tiene que ser un fichero de verdad"
2973
2974 #: src/fs/fs_publish.c:1151
2975 #, c-format
2976 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2977 msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s"
2978
2979 #: src/fs/fs_publish.c:1243
2980 #, c-format
2981 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2982 msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n"
2983
2984 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:219
2985 msgid "Could not connect to datastore."
2986 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
2987
2988 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:219
2989 msgid "Internal error."
2990 msgstr "Error interno."
2991
2992 #: src/fs/fs_search.c:819
2993 #, fuzzy, c-format
2994 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
2995 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
2996
2997 #: src/fs/fs_search.c:878
2998 #, c-format
2999 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3000 msgstr ""
3001 "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo"
3002
3003 #: src/fs/fs_unindex.c:59
3004 msgid "Failed to find given position in file"
3005 msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero"
3006
3007 #: src/fs/fs_unindex.c:64
3008 msgid "Failed to read file"
3009 msgstr "No se pudo leer el fichero"
3010
3011 #: src/fs/fs_unindex.c:234
3012 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
3013 msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»."
3014
3015 #: src/fs/fs_unindex.c:242
3016 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
3017 msgstr "Esperando al servicio «fs»."
3018
3019 #: src/fs/fs_unindex.c:250
3020 msgid "Invalid response from `fs' service."
3021 msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»."
3022
3023 #: src/fs/fs_unindex.c:291
3024 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3025 msgstr ""
3026 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado."
3027
3028 #: src/fs/fs_unindex.c:347 src/fs/fs_unindex.c:359
3029 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3030 msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios."
3031
3032 #: src/fs/fs_unindex.c:355
3033 #, c-format
3034 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3035 msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
3036
3037 #: src/fs/fs_unindex.c:414
3038 #, fuzzy, c-format
3039 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3040 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n"
3041
3042 #: src/fs/fs_unindex.c:562 src/fs/fs_unindex.c:626
3043 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3044 msgstr ""
3045 "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos "
3046 "(datastore)."
3047
3048 #: src/fs/fs_unindex.c:639
3049 msgid "Failed to open file for unindexing."
3050 msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado."
3051
3052 #: src/fs/fs_unindex.c:673
3053 msgid "Failed to compute hash of file."
3054 msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero."
3055
3056 # Cadena erronea, corregida en SVN.
3057 #: src/fs/fs_uri.c:222
3058 #, no-c-format
3059 msgid "`%' must be followed by HEX number"
3060 msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal"
3061
3062 #: src/fs/fs_uri.c:281
3063 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3064 msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
3065
3066 #: src/fs/fs_uri.c:299
3067 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
3068 msgstr "«++» no permitido en URI KSK"
3069
3070 #: src/fs/fs_uri.c:306
3071 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
3072 msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK"
3073
3074 #: src/fs/fs_uri.c:376
3075 msgid "Malformed SKS URI"
3076 msgstr "URI SKS mal formada"
3077
3078 #: src/fs/fs_uri.c:419 src/fs/fs_uri.c:434
3079 msgid "Malformed CHK URI"
3080 msgstr "URI CHK mal formada"
3081
3082 #: src/fs/fs_uri.c:512 src/fs/fs_uri.c:580
3083 msgid "SKS URI malformed"
3084 msgstr "URI SKS mal formada"
3085
3086 #: src/fs/fs_uri.c:527 src/fs/fs_uri.c:537
3087 #, fuzzy
3088 msgid "LOC URI malformed"
3089 msgstr "URI SKS mal formada"
3090
3091 #: src/fs/fs_uri.c:545 src/fs/fs_uri.c:553
3092 #, fuzzy
3093 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3094 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
3095
3096 #: src/fs/fs_uri.c:559
3097 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
3098 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
3099
3100 #: src/fs/fs_uri.c:565 src/fs/fs_uri.c:574
3101 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
3102 msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)"
3103
3104 #: src/fs/fs_uri.c:586
3105 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
3106 msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
3107
3108 #: src/fs/fs_uri.c:598
3109 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
3110 msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)"
3111
3112 #: src/fs/fs_uri.c:636
3113 msgid "Unrecognized URI type"
3114 msgstr "Tipo de URI no reconocido"
3115
3116 #: src/fs/fs_uri.c:860
3117 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
3118 msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n"
3119
3120 #: src/fs/fs_uri.c:866
3121 #, c-format
3122 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
3123 msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n"
3124
3125 #: src/fs/fs_uri.c:1050 src/fs/fs_uri.c:1077
3126 msgid "No keywords specified!\n"
3127 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
3128
3129 #: src/fs/fs_uri.c:1083
3130 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3131 msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n"
3132
3133 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
3134 #, c-format
3135 msgid "Failed to load state: %s\n"
3136 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
3137
3138 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
3139 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
3140 #, c-format
3141 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3142 msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n"
3143
3144 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
3145 #, c-format
3146 msgid "Publication of `%s' done\n"
3147 msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n"
3148
3149 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
3150 #, c-format
3151 msgid "Publishing `%s'\n"
3152 msgstr "Publicando «%s»\n"
3153
3154 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
3155 #, c-format
3156 msgid "Failed to run `%s'\n"
3157 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
3158
3159 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
3160 #, c-format
3161 msgid ""
3162 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3163 msgstr ""
3164 "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación "
3165 "automática.\n"
3166
3167 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-publish.c:824
3168 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3169 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor"
3170
3171 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:828
3172 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3173 msgstr ""
3174 "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
3175
3176 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:831
3177 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3178 msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos"
3179
3180 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:855
3181 msgid "specify the priority of the content"
3182 msgstr "especificar la prioridad del contenido"
3183
3184 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-publish.c:862
3185 msgid "set the desired replication LEVEL"
3186 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
3187
3188 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
3189 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3190 msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet"
3191
3192 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:660
3193 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3194 msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos."
3195
3196 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
3197 #, c-format
3198 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3199 msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n"
3200
3201 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
3202 #, c-format
3203 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3204 msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n"
3205
3206 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
3207 #, c-format
3208 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3209 msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n"
3210
3211 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
3212 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3213 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
3214
3215 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
3216 #, c-format
3217 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3218 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
3219
3220 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
3221 #, c-format
3222 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3223 msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n"
3224
3225 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
3226 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3227 msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet"
3228
3229 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3230 #, c-format
3231 msgid "Starting download `%s'.\n"
3232 msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
3233
3234 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3235 msgid "<unknown time>"
3236 msgstr "<tiempo desconocido>"
3237
3238 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3239 #, c-format
3240 msgid ""
3241 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3242 "download\n"
3243 msgstr ""
3244 "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en "
3245 "descargarse\n"
3246
3247 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3248 #, c-format
3249 msgid "Error downloading: %s.\n"
3250 msgstr "Error descargando: %s.\n"
3251
3252 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3253 #, c-format
3254 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3255 msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n"
3256
3257 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:286
3258 #: src/fs/gnunet-search.c:200 src/fs/gnunet-unindex.c:108
3259 #, c-format
3260 msgid "Unexpected status: %d\n"
3261 msgstr "Estado inesperado: %d\n"
3262
3263 #: src/fs/gnunet-download.c:234
3264 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3265 msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
3266
3267 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:665
3268 #, c-format
3269 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3270 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
3271
3272 #: src/fs/gnunet-download.c:247
3273 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3274 msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n"
3275
3276 #: src/fs/gnunet-download.c:254
3277 msgid "Target filename must be specified.\n"
3278 msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n"
3279
3280 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:797
3281 #: src/fs/gnunet-search.c:250 src/fs/gnunet-unindex.c:140
3282 #, c-format
3283 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3284 msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n"
3285
3286 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:289
3287 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3288 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor"
3289
3290 #: src/fs/gnunet-download.c:308
3291 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3292 msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C="
3293
3294 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:292
3295 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3296 msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)"
3297
3298 #: src/fs/gnunet-download.c:314
3299 msgid "write the file to FILENAME"
3300 msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)"
3301
3302 #: src/fs/gnunet-download.c:318
3303 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3304 msgstr "establece el número máximo de descargas paralelas permitido"
3305
3306 #: src/fs/gnunet-download.c:322
3307 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3308 msgstr "establece el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido"
3309
3310 #: src/fs/gnunet-download.c:325
3311 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3312 msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
3313
3314 #: src/fs/gnunet-download.c:339
3315 msgid ""
3316 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3317 "chk/...)"
3318 msgstr ""
3319 "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/"
3320 "chk/...)"
3321
3322 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3323 msgid "print a list of all indexed files"
3324 msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados"
3325
3326 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3327 msgid "Special file-sharing operations"
3328 msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros"
3329
3330 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
3331 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3332 msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares"
3333
3334 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
3335 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3336 msgstr ""
3337 "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería "
3338 "de pruebas debería usar"
3339
3340 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:199
3341 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3342 msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»"
3343
3344 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
3345 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3346 msgstr ""
3347 "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición "
3348 "de ficheros"
3349
3350 #: src/fs/gnunet-publish.c:231 src/fs/gnunet-publish.c:243
3351 #, c-format
3352 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3353 msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n"
3354
3355 #: src/fs/gnunet-publish.c:250
3356 #, c-format
3357 msgid "Error publishing: %s.\n"
3358 msgstr "Error publicando: %s.\n"
3359
3360 #: src/fs/gnunet-publish.c:260
3361 #, c-format
3362 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3363 msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n"
3364
3365 #: src/fs/gnunet-publish.c:264
3366 #, c-format
3367 msgid "URI is `%s'.\n"
3368 msgstr "La URI es «%s».\n"
3369
3370 #: src/fs/gnunet-publish.c:283
3371 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
3372 msgstr "Limpieza completada\n"
3373
3374 #: src/fs/gnunet-publish.c:401
3375 #, c-format
3376 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3377 msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n"
3378
3379 #: src/fs/gnunet-publish.c:403
3380 #, c-format
3381 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3382 msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n"
3383
3384 #: src/fs/gnunet-publish.c:542
3385 msgid "Could not publish\n"
3386 msgstr "No se pudo publicar\n"
3387
3388 #: src/fs/gnunet-publish.c:565
3389 msgid "Could not start publishing.\n"
3390 msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
3391
3392 #: src/fs/gnunet-publish.c:598
3393 #, c-format
3394 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3395 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
3396
3397 #: src/fs/gnunet-publish.c:600
3398 #, c-format
3399 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3400 msgstr "Escaneando fichero «%s».\n"
3401
3402 #: src/fs/gnunet-publish.c:605
3403 #, c-format
3404 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3405 msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n"
3406
3407 #: src/fs/gnunet-publish.c:610
3408 msgid "Preprocessing complete.\n"
3409 msgstr "Preprocesado completo.\n"
3410
3411 #: src/fs/gnunet-publish.c:614
3412 #, c-format
3413 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3414 msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n"
3415
3416 #: src/fs/gnunet-publish.c:618
3417 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3418 msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n"
3419
3420 #: src/fs/gnunet-publish.c:625
3421 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3422 msgstr "Error interno escaneando directorio.\n"
3423
3424 #: src/fs/gnunet-publish.c:656
3425 #, fuzzy, c-format
3426 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3427 msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n"
3428
3429 #: src/fs/gnunet-publish.c:682
3430 #, c-format
3431 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3432 msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
3433
3434 #: src/fs/gnunet-publish.c:695
3435 msgid ""
3436 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
3437 "installed?\n"
3438 msgstr ""
3439 "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios.  ¿Está "
3440 "«gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n"
3441
3442 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
3443 #, c-format
3444 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3445 msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n"
3446
3447 #: src/fs/gnunet-publish.c:754
3448 #, c-format
3449 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3450 msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n"
3451
3452 #: src/fs/gnunet-publish.c:760
3453 #, c-format
3454 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3455 msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n"
3456
3457 #: src/fs/gnunet-publish.c:768 src/vpn/gnunet-vpn.c:209
3458 #, c-format
3459 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3460 msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n"
3461
3462 #: src/fs/gnunet-publish.c:778 src/fs/gnunet-publish.c:785
3463 #: src/transport/gnunet-transport.c:977 src/transport/gnunet-transport.c:1007
3464 #, c-format
3465 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3466 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n"
3467
3468 #: src/fs/gnunet-publish.c:835
3469 msgid ""
3470 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3471 "upload"
3472 msgstr ""
3473 "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, "
3474 "pero sin realizar la subida"
3475
3476 #: src/fs/gnunet-publish.c:839
3477 msgid ""
3478 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3479 "can be specified multiple times)"
3480 msgstr ""
3481 "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el "
3482 "directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
3483
3484 #: src/fs/gnunet-publish.c:843
3485 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3486 msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado"
3487
3488 #: src/fs/gnunet-publish.c:846
3489 msgid ""
3490 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3491 "in GNUnet database)"
3492 msgstr ""
3493 "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
3494 "cifrada en la base de datos de GNUnet)"
3495
3496 #: src/fs/gnunet-publish.c:851
3497 msgid ""
3498 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3499 "namespace insertions only)"
3500 msgstr ""
3501 "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
3502 "(para inserciones en el espacio de nombres únicamente)"
3503
3504 #: src/fs/gnunet-publish.c:859
3505 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3506 msgstr ""
3507 "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el "
3508 "espacio)"
3509
3510 #: src/fs/gnunet-publish.c:865
3511 msgid ""
3512 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3513 "compute URIs)"
3514 msgstr ""
3515 "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para "
3516 "calcular URI)"
3517
3518 #: src/fs/gnunet-publish.c:869
3519 msgid ""
3520 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3521 msgstr ""
3522 "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
3523 "espacio únicamente)"
3524
3525 #: src/fs/gnunet-publish.c:873
3526 msgid ""
3527 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3528 "to the file with the respective URI)"
3529 msgstr ""
3530 "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir "
3531 "claves con el fichero con la URI respectiva)"
3532
3533 #: src/fs/gnunet-publish.c:889
3534 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3535 msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet"
3536
3537 #: src/fs/gnunet-search.c:114
3538 #, c-format
3539 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3540 msgstr ""
3541 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
3542 "de «%s»\n"
3543
3544 #: src/fs/gnunet-search.c:191
3545 #, c-format
3546 msgid "Error searching: %s.\n"
3547 msgstr "Error buscando: %s.\n"
3548
3549 #: src/fs/gnunet-search.c:240
3550 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3551 msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n"
3552
3553 #: src/fs/gnunet-search.c:264
3554 msgid "Could not start searching.\n"
3555 msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n"
3556
3557 #: src/fs/gnunet-search.c:295
3558 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3559 msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»"
3560
3561 #: src/fs/gnunet-search.c:298
3562 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3563 msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»"
3564
3565 #: src/fs/gnunet-search.c:305
3566 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3567 msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados"
3568
3569 #: src/fs/gnunet-search.c:316
3570 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3571 msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet"
3572
3573 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:271
3574 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3575 msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)"
3576
3577 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:326 src/fs/gnunet-service-fs.c:539
3578 msgid "# Loopback routes suppressed"
3579 msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas"
3580
3581 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:639 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:288
3582 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1253
3583 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1260
3584 #, c-format
3585 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3586 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
3587
3588 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:680
3589 msgid "# migration stop messages received"
3590 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
3591
3592 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:684
3593 #, c-format
3594 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3595 msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n"
3596
3597 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:719
3598 msgid "# replies transmitted to other peers"
3599 msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares"
3600
3601 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:725
3602 msgid "# replies dropped"
3603 msgstr "# respuestas omitidas"
3604
3605 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:750 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1299
3606 msgid "# P2P searches active"
3607 msgstr "# busquedas P2P activas"
3608
3609 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:843
3610 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3611 msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)"
3612
3613 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:896
3614 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3615 msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos"
3616
3617 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:904
3618 msgid "# replies received for other peers"
3619 msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
3620
3621 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:918
3622 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3623 msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura"
3624
3625 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:956
3626 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3627 msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva"
3628
3629 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1024
3630 msgid "# requests done for free (low load)"
3631 msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)"
3632
3633 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1049
3634 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3635 msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente"
3636
3637 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1059
3638 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3639 msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)"
3640
3641 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1137
3642 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3643 msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)"
3644
3645 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1171
3646 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3647 msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado"
3648
3649 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1193
3650 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3651 msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa"
3652
3653 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1244
3654 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3655 msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL"
3656
3657 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1268
3658 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3659 msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL"
3660
3661 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1297
3662 msgid "# P2P query messages received and processed"
3663 msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados"
3664
3665 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1668
3666 msgid "# migration stop messages sent"
3667 msgstr "# mensajes de detención de migración enviados"
3668
3669 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3670 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
3671 #, c-format
3672 msgid "Could not open `%s'.\n"
3673 msgstr "No se pudo abrir «%s».\n"
3674
3675 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
3676 #, c-format
3677 msgid "Error writing `%s'.\n"
3678 msgstr "Error escribiendo «%s».\n"
3679
3680 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
3681 #, c-format
3682 msgid ""
3683 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
3684 "anyway.\n"
3685 msgstr ""
3686 "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como "
3687 "«%s».  Se permite de todos modos.\n"
3688
3689 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
3690 #, c-format
3691 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
3692 msgstr ""
3693 "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n"
3694
3695 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
3696 #, c-format
3697 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3698 msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el bloque defectuoso: %s\n"
3699
3700 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
3701 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3702 msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible"
3703
3704 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
3705 #, c-format
3706 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3707 msgstr ""
3708 "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: "
3709 "%s\n"
3710
3711 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
3712 msgid "not indexed"
3713 msgstr "no indexado"
3714
3715 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
3716 #, c-format
3717 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3718 msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n"
3719
3720 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:368
3721 msgid "# client searches active"
3722 msgstr "# búsquedas de clientes activas"
3723
3724 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
3725 msgid "# replies received for local clients"
3726 msgstr "# respuestas recibidas de clientes locales"
3727
3728 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:327
3729 msgid "# client searches received"
3730 msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
3731
3732 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:362
3733 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3734 msgstr ""
3735 "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)"
3736
3737 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:484
3738 #, fuzzy
3739 msgid "# replies received via mesh"
3740 msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»"
3741
3742 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:498
3743 #, fuzzy
3744 msgid "# replies received via mesh dropped"
3745 msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»"
3746
3747 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:260
3748 #, fuzzy
3749 msgid "# Blocks transferred via mesh"
3750 msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»"
3751
3752 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:352
3753 #, fuzzy
3754 msgid "# queries received via mesh not answered"
3755 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3756
3757 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:432
3758 #, fuzzy
3759 msgid "# queries received via mesh"
3760 msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3761
3762 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:476
3763 #, fuzzy
3764 msgid "# mesh client connections rejected"
3765 msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas"
3766
3767 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:482
3768 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:522
3769 #, fuzzy
3770 msgid "# mesh connections active"
3771 msgstr "# conexiones «stream» activas"
3772
3773 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
3774 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3775 msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)"
3776
3777 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
3778 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
3779 msgstr "# transmisión fallida (el servicio principal no tiene ancho de banda)"
3780
3781 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
3782 msgid "# query messages sent to other peers"
3783 msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares"
3784
3785 # ???
3786 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:484
3787 #, fuzzy
3788 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3789 msgstr "# plazo del retraso del montículo"
3790
3791 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:492
3792 msgid "# query plans executed"
3793 msgstr "# planes de búsqueda ejecutados"
3794
3795 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:552
3796 msgid "# requests merged"
3797 msgstr "# peticiones unidas"
3798
3799 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:560
3800 msgid "# requests refreshed"
3801 msgstr "# peticiones refrescadas"
3802
3803 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:616 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:700
3804 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:771
3805 msgid "# query plan entries"
3806 msgstr "# entradas de planes de búsqueda"
3807
3808 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:311
3809 msgid "# Pending requests created"
3810 msgstr "# Peticiones pendientes creadas"
3811
3812 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:394 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:645
3813 msgid "# Pending requests active"
3814 msgstr "# Peticiones pendientes activas"
3815
3816 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:814
3817 msgid "# replies received and matched"
3818 msgstr "# respuestas recibidas y asociadas"
3819
3820 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:844
3821 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3822 msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)"
3823
3824 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:853
3825 msgid "# irrelevant replies discarded"
3826 msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
3827
3828 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:867
3829 #, c-format
3830 msgid "Unsupported block type %u\n"
3831 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
3832
3833 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:880
3834 msgid "# results found locally"
3835 msgstr "# resultados hallados localmente"
3836
3837 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1001
3838 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3839 msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
3840
3841 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1029
3842 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3843 msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga"
3844
3845 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1064
3846 msgid "# Replies received from DHT"
3847 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
3848
3849 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1192
3850 #, fuzzy
3851 msgid "# Replies received from MESH"
3852 msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
3853
3854 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1244
3855 #, c-format
3856 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3857 msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n"
3858
3859 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1264
3860 #, c-format
3861 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3862 msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n"
3863
3864 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1311
3865 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3866 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)"
3867
3868 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1326
3869 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3870 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)"
3871
3872 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1335
3873 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3874 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)"
3875
3876 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1350
3877 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3878 msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado"
3879
3880 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1364
3881 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3882 msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda"
3883
3884 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1377
3885 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3886 msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda"
3887
3888 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1382
3889 msgid "# on-demand lookups failed"
3890 msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda"
3891
3892 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1409 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1449
3893 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1590
3894 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3895 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)"
3896
3897 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1467
3898 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3899 msgstr ""
3900 "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)"
3901
3902 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1478
3903 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3904 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)"
3905
3906 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1566
3907 msgid "# Datastore lookups initiated"
3908 msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas"
3909
3910 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1651
3911 msgid "# GAP PUT messages received"
3912 msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
3913
3914 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:631
3915 msgid "time required, content pushing disabled"
3916 msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada"
3917
3918 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3919 #, c-format
3920 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3921 msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n"
3922
3923 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
3924 #, c-format
3925 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3926 msgstr "Error desindexando: %s.\n"
3927
3928 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
3929 msgid "Unindexing done.\n"
3930 msgstr "Desindexado finalizado.\n"
3931
3932 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
3933 #, c-format
3934 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3935 msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
3936
3937 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
3938 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3939 msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
3940
3941 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
3942 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3943 msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»."
3944
3945 #: src/gns/gns_api.c:393
3946 msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n"
3947 msgstr ""
3948 "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el "
3949 "servicio GNS!\n"
3950
3951 #: src/gns/gnunet-bcd.c:123
3952 #, fuzzy, c-format
3953 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
3954 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
3955
3956 #: src/gns/gnunet-bcd.c:355 src/hostlist/hostlist-server.c:566
3957 #, c-format
3958 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
3959 msgstr "Número de puerto %llu no válido.  Saliendo.\n"
3960
3961 #: src/gns/gnunet-bcd.c:360
3962 #, fuzzy, c-format
3963 msgid "Businesscard HTTP server starts on %llu\n"
3964 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
3965
3966 #: src/gns/gnunet-bcd.c:374
3967 #, fuzzy, c-format
3968 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
3969 msgstr ""
3970 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
3971
3972 #: src/gns/gnunet-bcd.c:519
3973 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
3974 msgstr ""
3975
3976 #: src/gns/gnunet-bcd.c:531
3977 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
3978 msgstr ""
3979
3980 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:228
3981 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
3982 msgstr ""
3983 "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n"
3984
3985 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:400
3986 #, c-format
3987 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
3988 msgstr "No se puede procesar la petición DNS de %s\n"
3989
3990 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:416
3991 #, c-format
3992 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
3993 msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
3994
3995 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:424
3996 #, c-format
3997 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
3998 msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n"
3999
4000 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:701
4001 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
4002 msgstr ""
4003
4004 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:727
4005 #, fuzzy
4006 msgid "No DNS server specified!\n"
4007 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4008
4009 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:749
4010 #, fuzzy
4011 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
4012 msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
4013
4014 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:770
4015 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4016 msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)"
4017
4018 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:773
4019 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
4020 msgstr ""
4021 "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu"
4022
4023 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:776
4024 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4025 msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu"
4026
4027 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:779
4028 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
4029 msgstr ""
4030 "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: "
4031 "53"
4032
4033 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:782
4034 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4035 msgstr ""
4036
4037 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:795
4038 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4039 msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)"
4040
4041 #: src/gns/gnunet-gns.c:217
4042 #, c-format
4043 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4044 msgstr ""
4045
4046 #: src/gns/gnunet-gns.c:298
4047 #, c-format
4048 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4049 msgstr ""
4050
4051 #: src/gns/gnunet-gns.c:336 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:798
4052 #, c-format
4053 msgid ""
4054 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup.  Did you run gnunet-"
4055 "gns-import.sh?\n"
4056 msgstr ""
4057
4058 #: src/gns/gnunet-gns.c:365 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:828
4059 #, c-format
4060 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4061 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4062
4063 #: src/gns/gnunet-gns.c:378
4064 #, c-format
4065 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4066 msgstr ""
4067
4068 #: src/gns/gnunet-gns.c:428
4069 msgid "Lookup a record for the given name"
4070 msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
4071
4072 #: src/gns/gnunet-gns.c:431
4073 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4074 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4075
4076 #: src/gns/gnunet-gns.c:434
4077 msgid "No unneeded output"
4078 msgstr "Sin salida innecesaria"
4079
4080 #: src/gns/gnunet-gns.c:437
4081 #, fuzzy
4082 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4083 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4084
4085 #: src/gns/gnunet-gns.c:440
4086 #, fuzzy
4087 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4088 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4089
4090 #: src/gns/gnunet-gns.c:453
4091 #, fuzzy
4092 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4093 msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
4094
4095 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:768
4096 #, c-format
4097 msgid ""
4098 "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend "
4099 "that it is and refuse to perform a lookup.  Did you run gnunet-gns-import."
4100 "sh?\n"
4101 msgstr ""
4102
4103 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:838
4104 #, fuzzy, c-format
4105 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4106 msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4107
4108 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:476
4109 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4110 msgstr ""
4111
4112 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:105 src/hostlist/hostlist-client.c:469
4113 #: src/hostlist/hostlist-client.c:683 src/hostlist/hostlist-client.c:689
4114 #: src/hostlist/hostlist-client.c:741 src/hostlist/hostlist-client.c:750
4115 #: src/hostlist/hostlist-client.c:871 src/hostlist/hostlist-client.c:963
4116 #: src/hostlist/hostlist-client.c:968
4117 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1062
4118 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1077
4119 #, c-format
4120 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4121 msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n"
4122
4123 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:833
4124 #, fuzzy, c-format
4125 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4126 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4127
4128 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:856
4129 #, fuzzy, c-format
4130 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4131 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4132
4133 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:879
4134 #, fuzzy, c-format
4135 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4136 msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
4137
4138 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:892
4139 #, fuzzy, c-format
4140 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4141 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
4142
4143 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:907
4144 #, fuzzy, c-format
4145 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4146 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
4147
4148 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:917
4149 #, c-format
4150 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4151 msgstr ""
4152
4153 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:941
4154 #, c-format
4155 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4156 msgstr ""
4157
4158 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1086
4159 #, c-format
4160 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4161 msgstr ""
4162
4163 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1602
4164 #, fuzzy, c-format
4165 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4166 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
4167
4168 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1973
4169 #, c-format
4170 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4171 msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n"
4172
4173 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2003
4174 #, c-format
4175 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4176 msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n"
4177
4178 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2177
4179 #, fuzzy, c-format
4180 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4181 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
4182
4183 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2196
4184 #, fuzzy
4185 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4186 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
4187
4188 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2504
4189 #, fuzzy, c-format
4190 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4191 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4192
4193 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2533
4194 #, fuzzy, c-format
4195 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4196 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4197
4198 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2551 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2580
4199 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4200 msgstr ""
4201
4202 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2631
4203 #, fuzzy, c-format
4204 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4205 msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
4206
4207 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2970
4208 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4209 msgstr ""
4210
4211 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3010
4212 #, fuzzy, c-format
4213 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4214 msgstr ""
4215 "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
4216
4217 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3072
4218 #, fuzzy, c-format
4219 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4220 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
4221
4222 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3113
4223 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4224 msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
4225
4226 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3116
4227 msgid "pem file to use as CA"
4228 msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)"
4229
4230 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3135
4231 msgid "GNUnet GNS proxy"
4232 msgstr "Proxy GNUnet GNS"
4233
4234 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:862
4235 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4236 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4237
4238 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:870
4239 #, fuzzy
4240 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4241 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
4242
4243 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:903
4244 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4245 msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n"
4246
4247 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:919
4248 #, fuzzy
4249 msgid "valid public key required"
4250 msgstr "Tipo requerido\n"
4251
4252 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4253 #, fuzzy
4254 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4255 msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
4256
4257 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:369
4258 #, fuzzy
4259 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4260 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n"
4261
4262 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:816
4263 #, fuzzy
4264 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4265 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
4266
4267 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:958
4268 #, c-format
4269 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4270 msgstr ""
4271
4272 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1317
4273 #, c-format
4274 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4275 msgstr ""
4276
4277 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1817
4278 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4279 msgstr ""
4280
4281 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1841
4282 #, fuzzy, c-format
4283 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4284 msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4285
4286 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2173
4287 #, c-format
4288 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4289 msgstr ""
4290
4291 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2322
4292 #, c-format
4293 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4294 msgstr ""
4295
4296 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:151
4297 #, c-format
4298 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4299 msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
4300
4301 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:180
4302 #, fuzzy, c-format
4303 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4304 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4305
4306 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:201
4307 #, fuzzy, c-format
4308 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4309 msgstr ""
4310 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4311 "de «%s»\n"
4312
4313 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:217
4314 #, c-format
4315 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4316 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4317
4318 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:293
4319 #, c-format
4320 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4321 msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n"
4322
4323 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:314
4324 #, fuzzy, c-format
4325 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4326 msgstr ""
4327 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4328 "de «%s»\n"
4329
4330 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:336
4331 #, fuzzy, c-format
4332 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4333 msgstr ""
4334 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4335 "de «%s»\n"
4336
4337 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:420
4338 #, fuzzy, c-format
4339 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4340 msgstr ""
4341 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4342 "de «%s»\n"
4343
4344 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:452
4345 #, c-format
4346 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4347 msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
4348
4349 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:471
4350 #, fuzzy, c-format
4351 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4352 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
4353
4354 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:494
4355 #, fuzzy, c-format
4356 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4357 msgstr ""
4358 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4359 "de «%s»\n"
4360
4361 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:514
4362 #, c-format
4363 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4364 msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n"
4365
4366 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:529
4367 #, fuzzy, c-format
4368 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4369 msgstr ""
4370 "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
4371 "de «%s»\n"
4372
4373 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:549
4374 #, c-format
4375 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4376 msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n"
4377
4378 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:567
4379 #, c-format
4380 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4381 msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
4382
4383 #: src/hello/gnunet-hello.c:123
4384 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4385 msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n"
4386
4387 #: src/hello/gnunet-hello.c:129
4388 #, c-format
4389 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4390 msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n"
4391
4392 #: src/hello/gnunet-hello.c:137
4393 #, c-format
4394 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4395 msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n"
4396
4397 #: src/hello/gnunet-hello.c:144
4398 #, c-format
4399 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4400 msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n"
4401
4402 #: src/hello/gnunet-hello.c:154 src/hello/gnunet-hello.c:183
4403 #, c-format
4404 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4405 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
4406
4407 #: src/hello/gnunet-hello.c:170
4408 #, c-format
4409 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4410 msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n"
4411
4412 #: src/hello/gnunet-hello.c:195
4413 #, c-format
4414 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4415 msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n"
4416
4417 #: src/hello/gnunet-hello.c:203
4418 #, c-format
4419 msgid "Modified %u addresses \n"
4420 msgstr ""
4421
4422 #: src/hello/hello.c:944
4423 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4424 msgstr ""
4425 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de "
4426 "expiración\n"
4427
4428 #: src/hello/hello.c:953
4429 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4430 msgstr ""
4431 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no "
4432 "válido\n"
4433
4434 #: src/hello/hello.c:963
4435 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4436 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
4437
4438 #: src/hello/hello.c:973
4439 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4440 msgstr ""
4441 "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de "
4442 "transporte\n"
4443
4444 #: src/hello/hello.c:990
4445 #, c-format
4446 msgid "Plugin `%s' not found\n"
4447 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
4448
4449 #: src/hello/hello.c:999
4450 #, c-format
4451 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4452 msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n"
4453
4454 #: src/hello/hello.c:1018
4455 #, c-format
4456 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4457 msgstr ""
4458 "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n"
4459
4460 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:259
4461 msgid ""
4462 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4463 "reason to run!\n"
4464 msgstr ""
4465 "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue "
4466 "activada.  ¡No tengo razón para ejecutarme!\n"
4467
4468 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:308
4469 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4470 msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares"
4471
4472 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:313
4473 msgid ""
4474 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4475 "option)"
4476 msgstr ""
4477 "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable "
4478 "que siempre se use esta opción)"
4479
4480 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
4481 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4482 msgstr ""
4483 "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares"
4484
4485 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:320
4486 msgid "provide a hostlist server"
4487 msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas"
4488
4489 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:335
4490 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4491 msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas"
4492
4493 #: src/hostlist/hostlist-client.c:288
4494 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4495 msgstr "# bytes descargados de servidores de listas de máquinas"
4496
4497 #: src/hostlist/hostlist-client.c:309 src/hostlist/hostlist-client.c:339
4498 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4499 msgstr "# «HELLO» no válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4500
4501 #: src/hostlist/hostlist-client.c:312 src/hostlist/hostlist-client.c:342
4502 #, c-format
4503 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4504 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
4505
4506 #: src/hostlist/hostlist-client.c:330
4507 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4508 msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
4509
4510 #: src/hostlist/hostlist-client.c:592 src/hostlist/hostlist-client.c:1333
4511 msgid "# advertised hostlist URIs"
4512 msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas"
4513
4514 #: src/hostlist/hostlist-client.c:622
4515 #, c-format
4516 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4517 msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas"
4518
4519 #: src/hostlist/hostlist-client.c:664
4520 #, c-format
4521 msgid ""
4522 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4523 "gets dismissed.\n"
4524 msgstr ""
4525 "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI "
4526 "anunciada es descartada.\n"
4527
4528 #: src/hostlist/hostlist-client.c:802
4529 #, c-format
4530 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4531 msgstr ""
4532 "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n"
4533
4534 #: src/hostlist/hostlist-client.c:816
4535 #, c-format
4536 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4537 msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n"
4538
4539 #: src/hostlist/hostlist-client.c:836
4540 #, c-format
4541 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4542 msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n"
4543
4544 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
4545 #, c-format
4546 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4547 msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n"
4548
4549 #: src/hostlist/hostlist-client.c:850
4550 #, c-format
4551 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4552 msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n"
4553
4554 #: src/hostlist/hostlist-client.c:903
4555 #, c-format
4556 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4557 msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n"
4558
4559 #: src/hostlist/hostlist-client.c:911
4560 msgid "# hostlist downloads initiated"
4561 msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas"
4562
4563 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1040 src/hostlist/hostlist-client.c:1506
4564 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4565 msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas"
4566
4567 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1049
4568 #, c-format
4569 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
4570 msgstr ""
4571 "Hay %u/%u conexiones.  Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n"
4572
4573 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1109 src/hostlist/hostlist-client.c:1125
4574 msgid "# active connections"
4575 msgstr "# conexiones activas"
4576
4577 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1280
4578 #, c-format
4579 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4580 msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n"
4581
4582 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1285
4583 #, c-format
4584 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4585 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n"
4586
4587 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1296
4588 #, c-format
4589 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4590 msgstr ""
4591 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de "
4592 "máquinas: %s\n"
4593
4594 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1329
4595 #, c-format
4596 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4597 msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n"
4598
4599 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1331
4600 msgid "# hostlist URIs read from file"
4601 msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero"
4602
4603 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1376
4604 #, c-format
4605 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4606 msgstr ""
4607 "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas "
4608 "de máquinas: %s\n"
4609
4610 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1381
4611 #, c-format
4612 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4613 msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n"
4614
4615 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1405 src/hostlist/hostlist-client.c:1422
4616 #, c-format
4617 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4618 msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n"
4619
4620 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1417
4621 msgid "# hostlist URIs written to file"
4622 msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero"
4623
4624 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1471
4625 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4626 msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n"
4627
4628 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1483
4629 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4630 msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n"
4631
4632 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1495
4633 #, c-format
4634 msgid ""
4635 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4636 msgstr ""
4637 "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está "
4638 "habilitado en este par\n"
4639
4640 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1499
4641 #, c-format
4642 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
4643 msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n"
4644
4645 #: src/hostlist/hostlist-server.c:137
4646 msgid "bytes in hostlist"
4647 msgstr "bytes en la lista de máquinas"
4648
4649 #: src/hostlist/hostlist-server.c:161
4650 msgid "expired addresses encountered"
4651 msgstr "direcciones expiradas encontradas"
4652
4653 #: src/hostlist/hostlist-server.c:189 src/hostlist/hostlist-server.c:424
4654 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:350
4655 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:419
4656 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:490
4657 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:924
4658 #, c-format
4659 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4660 msgstr ""
4661 "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): "
4662 "%s\n"
4663
4664 #: src/hostlist/hostlist-server.c:210
4665 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4666 msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)"
4667
4668 #: src/hostlist/hostlist-server.c:224
4669 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4670 msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)"
4671
4672 #: src/hostlist/hostlist-server.c:268
4673 #, c-format
4674 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4675 msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
4676
4677 #: src/hostlist/hostlist-server.c:271
4678 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4679 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)"
4680
4681 #: src/hostlist/hostlist-server.c:284
4682 #, c-format
4683 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4684 msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n"
4685
4686 #: src/hostlist/hostlist-server.c:288
4687 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4688 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)"
4689
4690 #: src/hostlist/hostlist-server.c:296
4691 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4692 msgstr ""
4693 "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una "
4694 "respuesta todavía\n"
4695
4696 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
4697 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4698 msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)"
4699
4700 #: src/hostlist/hostlist-server.c:303
4701 msgid "Received request for our hostlist\n"
4702 msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n"
4703
4704 #: src/hostlist/hostlist-server.c:304
4705 msgid "hostlist requests processed"
4706 msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas"
4707
4708 #: src/hostlist/hostlist-server.c:346
4709 msgid "# hostlist advertisements send"
4710 msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados"
4711
4712 #: src/hostlist/hostlist-server.c:389
4713 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
4714 msgstr ""
4715 "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n"
4716
4717 #: src/hostlist/hostlist-server.c:556 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:651
4718 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:867
4719 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
4720 msgstr ""
4721 "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO).  "
4722 "Saliendo.\n"
4723
4724 #: src/hostlist/hostlist-server.c:575
4725 #, c-format
4726 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4727 msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
4728
4729 #: src/hostlist/hostlist-server.c:589
4730 #, c-format
4731 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4732 msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n"
4733
4734 #: src/hostlist/hostlist-server.c:629
4735 #, c-format
4736 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
4737 msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
4738
4739 #: src/hostlist/hostlist-server.c:672
4740 #, c-format
4741 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4742 msgstr ""
4743 "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
4744
4745 #: src/identity/gnunet-identity.c:165
4746 #, fuzzy, c-format
4747 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4748 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
4749
4750 #: src/identity/gnunet-identity.c:184
4751 #, fuzzy, c-format
4752 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4753 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
4754
4755 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
4756 msgid "create ego NAME"
4757 msgstr ""
4758
4759 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
4760 #, fuzzy
4761 msgid "delete ego NAME "
4762 msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
4763
4764 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
4765 #, fuzzy
4766 msgid "display all egos"
4767 msgstr "mostrar registros"
4768
4769 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
4770 msgid ""
4771 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
4772 msgstr ""
4773
4774 # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
4775 # del servicio de traducción de direcciones.
4776 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
4777 #, fuzzy
4778 msgid "run in monitor mode egos"
4779 msgstr "modo de monitorización"
4780
4781 #: src/identity/gnunet-identity.c:342
4782 msgid ""
4783 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4784 msgstr ""
4785
4786 #: src/identity/gnunet-identity.c:351
4787 msgid "Maintain egos"
4788 msgstr ""
4789
4790 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:338
4791 msgid "no default known"
4792 msgstr ""
4793
4794 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:362
4795 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4796 msgstr ""
4797
4798 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:439
4799 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:670
4800 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:778
4801 #, fuzzy, c-format
4802 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
4803 msgstr ""
4804 "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
4805
4806 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:446
4807 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
4808 msgstr ""
4809
4810 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:516
4811 msgid "identifier already in use for another ego"
4812 msgstr ""
4813
4814 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:647
4815 #, fuzzy
4816 msgid "target name already exists"
4817 msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres"
4818
4819 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:686
4820 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:795
4821 msgid "no matching ego found"
4822 msgstr ""
4823
4824 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:829
4825 #, fuzzy, c-format
4826 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
4827 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
4828
4829 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:902
4830 #, fuzzy, c-format
4831 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
4832 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
4833
4834 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:914
4835 #, fuzzy, c-format
4836 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
4837 msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
4838
4839 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:343
4840 #, fuzzy, c-format
4841 msgid "Invalid target `%s'\n"
4842 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
4843
4844 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:521
4845 #, fuzzy, c-format
4846 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
4847 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
4848
4849 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:586
4850 msgid "You must NOT give a TARGET when using options\n"
4851 msgstr ""
4852
4853 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:669
4854 msgid "activate echo mode"
4855 msgstr ""
4856
4857 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:672
4858 #, fuzzy
4859 msgid "provide information about all tunnels"
4860 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
4861
4862 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:678
4863 msgid "port to listen to (default; 0)"
4864 msgstr ""
4865
4866 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:681
4867 msgid "provide information about a particular tunnel"
4868 msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
4869
4870 #: src/mesh/gnunet-service-mesh_peer.c:377
4871 msgid "Wrong CORE service\n"
4872 msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
4873
4874 #: src/mysql/mysql.c:174
4875 #, c-format
4876 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
4877 msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n"
4878
4879 #: src/mysql/mysql.c:181
4880 #, c-format
4881 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
4882 msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n"
4883
4884 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:109
4885 #, fuzzy, c-format
4886 msgid "No records found for `%s'"
4887 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
4888
4889 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:124 src/namestore/gnunet-namestore.c:397
4890 #, c-format
4891 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
4892 msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n"
4893
4894 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:185
4895 #, fuzzy, c-format
4896 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
4897 msgstr "Se debe especificar un apodo\n"
4898
4899 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:195 src/namestore/gnunet-namestore.c:695
4900 #, fuzzy, c-format
4901 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
4902 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
4903
4904 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:203
4905 #, fuzzy, c-format
4906 msgid "You must specify a name\n"
4907 msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
4908
4909 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:234 src/namestore/gnunet-namestore.c:931
4910 msgid "name of the record to add/delete/display"
4911 msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar"
4912
4913 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:237
4914 #, fuzzy
4915 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
4916 msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
4917
4918 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:248 src/namestore/gnunet-namestore.c:963
4919 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
4920 msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet"
4921
4922 #: src/namecache/namecache_api.c:276
4923 #, fuzzy
4924 msgid "Namecache failed to cache block"
4925 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro"
4926
4927 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:89
4928 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:96
4929 msgid "Failed to create indices\n"
4930 msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
4931
4932 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:303
4933 #, c-format
4934 msgid "Adding record failed: %s\n"
4935 msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n"
4936
4937 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:332
4938 #, fuzzy, c-format
4939 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
4940 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
4941
4942 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:339
4943 #, fuzzy, c-format
4944 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
4945 msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
4946
4947 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:558
4948 #, c-format
4949 msgid "No options given\n"
4950 msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
4951
4952 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:569
4953 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:970
4954 msgid "Failed to connect to namestore\n"
4955 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n"
4956
4957 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:577 src/namestore/gnunet-namestore.c:586
4958 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:603 src/namestore/gnunet-namestore.c:625
4959 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:665
4960 #, c-format
4961 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
4962 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
4963
4964 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:578 src/namestore/gnunet-namestore.c:587
4965 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:604 src/namestore/gnunet-namestore.c:626
4966 msgid "add"
4967 msgstr "añadir"
4968
4969 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:595
4970 #, c-format
4971 msgid "Unsupported type `%s'\n"
4972 msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
4973
4974 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:615
4975 #, c-format
4976 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
4977 msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n"
4978
4979 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:651
4980 #, c-format
4981 msgid "Invalid time format `%s'\n"
4982 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
4983
4984 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:666
4985 msgid "del"
4986 msgstr "borrar"
4987
4988 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:715
4989 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:702
4990 #, c-format
4991 msgid "Invalid URI `%s'\n"
4992 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
4993
4994 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:750
4995 #, fuzzy, c-format
4996 msgid "Invalid nick `%s'\n"
4997 msgstr "URI no válida: «%s»\n"
4998
4999 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:790
5000 #, fuzzy, c-format
5001 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
5002 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5003
5004 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:817
5005 #, fuzzy, c-format
5006 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5007 msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5008
5009 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:853
5010 #, fuzzy, c-format
5011 msgid "Identity service is not running\n"
5012 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5013
5014 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:865
5015 #, fuzzy, c-format
5016 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5017 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
5018
5019 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:913
5020 msgid "add record"
5021 msgstr "añadir registro"
5022
5023 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:916
5024 msgid "delete record"
5025 msgstr "borrar registro"
5026
5027 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:919
5028 msgid "display records"
5029 msgstr "mostrar registros"
5030
5031 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:922
5032 msgid ""
5033 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5034 msgstr ""
5035 "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca "
5036 "(\"never\") es posible"
5037
5038 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:925
5039 #, fuzzy
5040 msgid "set the desired nick name for the zone"
5041 msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
5042
5043 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:928
5044 #, fuzzy
5045 msgid "monitor changes in the namestore"
5046 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
5047
5048 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:934
5049 #, fuzzy
5050 msgid "determine our name for the given PKEY"
5051 msgstr "establece las preferencias para el par dado"
5052
5053 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:937
5054 msgid "type of the record to add/delete/display"
5055 msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar"
5056
5057 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:940
5058 msgid "URI to import into our zone"
5059 msgstr "URI a importar a nuestra zona"
5060
5061 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:943
5062 msgid "value of the record to add/delete"
5063 msgstr "valor del registro a añadir/borrar"
5064
5065 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:946
5066 msgid "create or list public record"
5067 msgstr "crear o listar registros públicos"
5068
5069 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:949
5070 msgid ""
5071 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5072 "expired"
5073 msgstr ""
5074
5075 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:952
5076 #, fuzzy
5077 msgid "name of the ego controlling the zone"
5078 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
5079
5080 # form??
5081 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:464
5082 #, c-format
5083 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5084 msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n"
5085
5086 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:491
5087 #, c-format
5088 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5089 msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
5090
5091 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:525
5092 #, c-format
5093 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5094 msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n"
5095
5096 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:534
5097 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5098 msgstr ""
5099
5100 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:596
5101 #, c-format
5102 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5103 msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n"
5104
5105 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:652
5106 #, c-format
5107 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5108 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
5109
5110 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:668
5111 #, c-format
5112 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5113 msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n"
5114
5115 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:704
5116 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5117 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n"
5118
5119 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:712
5120 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5121 msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n"
5122
5123 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:910
5124 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5125 msgstr ""
5126
5127 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:936
5128 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5129 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
5130
5131 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:978
5132 #, fuzzy
5133 msgid "Failed to connect to identity\n"
5134 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
5135
5136 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1011
5137 #, fuzzy
5138 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5139 msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse"
5140
5141 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:638
5142 #, fuzzy, c-format
5143 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5144 msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n"
5145
5146 #: src/namestore/namestore_api.c:275
5147 #, fuzzy
5148 msgid "Namestore failed to store record\n"
5149 msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5150
5151 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
5152 #, c-format
5153 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
5154 msgstr ""
5155 "¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se "
5156 "obtuvo «%s»)\n"
5157
5158 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
5159 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
5160 msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
5161
5162 #: src/nat/nat_auto.c:170
5163 msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
5164 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP expirado.\n"
5165
5166 #: src/nat/nat_auto.c:203
5167 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5168 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n"
5169
5170 #: src/nat/nat_auto.c:204
5171 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5172 msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n"
5173
5174 #: src/nat/nat_auto.c:225
5175 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5176 msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n"
5177
5178 #: src/nat/nat_auto.c:274
5179 #, c-format
5180 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5181 msgstr "Detectada IP externa «%s»\n"
5182
5183 #: src/nat/nat_auto.c:344
5184 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5185 msgstr ""
5186 "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n"
5187
5188 #: src/nat/nat_auto.c:360
5189 #, c-format
5190 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5191 msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
5192
5193 #: src/nat/nat_auto.c:413
5194 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5195 msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n"
5196
5197 #: src/nat/nat_auto.c:414
5198 msgid "upnpc not found\n"
5199 msgstr "«upnpc» no encontrado\n"
5200
5201 #: src/nat/nat_auto.c:447
5202 msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
5203 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n"
5204
5205 #: src/nat/nat_auto.c:448
5206 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5207 msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
5208
5209 #: src/nat/nat_auto.c:482
5210 msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
5211 msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n"
5212
5213 #: src/nat/nat_auto.c:483
5214 msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
5215 msgstr ""
5216 "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando su "
5217 "uso\n"
5218
5219 #: src/nat/nat.c:867
5220 #, c-format
5221 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5222 msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n"
5223
5224 #: src/nat/nat.c:917
5225 #, c-format
5226 msgid "Failed to start %s\n"
5227 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n"
5228
5229 #: src/nat/nat.c:1205
5230 msgid "malformed"
5231 msgstr "mal formado"
5232
5233 #: src/nat/nat.c:1276 src/nat/nat.c:1288
5234 #, c-format
5235 msgid ""
5236 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
5237 "not set).  Option disabled.\n"
5238 msgstr ""
5239 "La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de forma "
5240 "correcta (SUID bit no activado).  Opción deshabilitada.\n"
5241
5242 #: src/nat/nat.c:1426
5243 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
5244 msgstr ""
5245 "Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del "
5246 "recorrido NAT ICMP\n"
5247
5248 #: src/nat/nat.c:1442
5249 #, c-format
5250 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5251 msgstr "Ejecutando gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5252
5253 #: src/nat/nat_mini.c:155
5254 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5255 msgstr ""
5256
5257 #: src/nat/nat_mini.c:175
5258 #, fuzzy
5259 msgid "`external-ip' command not found"
5260 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5261
5262 #: src/nat/nat_mini.c:201
5263 msgid "`external-ip' command not found\n"
5264 msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
5265
5266 #: src/nat/nat_mini.c:366
5267 #, fuzzy
5268 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5269 msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
5270
5271 #: src/nat/nat_mini.c:512
5272 #, fuzzy
5273 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5274 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5275
5276 #: src/nat/nat_mini.c:540
5277 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5278 msgstr ""
5279
5280 #: src/nat/nat_mini.c:604
5281 msgid "`upnpc' command not found\n"
5282 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5283
5284 #: src/nat/nat_mini.c:608
5285 #, fuzzy
5286 msgid "`upnpc` command not found"
5287 msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
5288
5289 #: src/nat/nat_test.c:351
5290 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5291 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n"
5292
5293 #: src/nat/nat_test.c:423
5294 #, c-format
5295 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5296 msgstr ""
5297 "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
5298 "pruebas NAT: %s\n"
5299
5300 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
5301 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5302 msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas"
5303
5304 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:861
5305 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5306 msgstr ""
5307 "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión"
5308
5309 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:306
5310 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
5311 msgstr ""
5312 "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de "
5313 "pruebas"
5314
5315 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
5316 msgid "name of the file for writing the main results"
5317 msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales"
5318
5319 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:870
5320 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5321 msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas"
5322
5323 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:876
5324 msgid "delay between rounds"
5325 msgstr "retraso entre rondas"
5326
5327 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:885
5328 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5329 msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
5330
5331 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1461
5332 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:789 src/util/gnunet-scrypt.c:248
5333 msgid "Value is too large.\n"
5334 msgstr ""
5335
5336 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
5337 #, c-format
5338 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5339 msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
5340
5341 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:354
5342 #, fuzzy, c-format
5343 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5344 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5345
5346 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:373
5347 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:390
5348 #, fuzzy, c-format
5349 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5350 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5351
5352 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:468
5353 msgid "# peers known"
5354 msgstr "# pares conocidos"
5355
5356 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:505
5357 #, c-format
5358 msgid ""
5359 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5360 msgstr ""
5361 "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. "
5362 "Eliminado.\n"
5363
5364 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:655
5365 #, fuzzy, c-format
5366 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5367 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5368
5369 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:660
5370 #, c-format
5371 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5372 msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n"
5373
5374 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:996
5375 #, fuzzy, c-format
5376 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5377 msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
5378
5379 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1286
5380 #, c-format
5381 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5382 msgstr "Importando HELLO de «%s»\n"
5383
5384 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:236
5385 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
5386 msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita"
5387
5388 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:356
5389 msgid "failed to transmit request (service down?)"
5390 msgstr ""
5391 "se produjo un fallo al transmitir la petición (¿está caido el servicio?)"
5392
5393 # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
5394 # "no se obtuvo respuesta" por claridad.
5395 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:506
5396 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5397 msgstr ""
5398 "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5399
5400 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:547 src/peerinfo/peerinfo_api.c:566
5401 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:581 src/peerinfo/peerinfo_api.c:592
5402 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:603
5403 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
5404 msgstr ""
5405 "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares (PEERINFO)."
5406
5407 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:678
5408 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
5409 msgstr ""
5410 "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
5411 "información de pares (PEERINFO)."
5412
5413 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:268
5414 #, c-format
5415 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
5416 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
5417
5418 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:232
5419 #, fuzzy, c-format
5420 msgid "%sPeer `%s'\n"
5421 msgstr "Par «%s»\n"
5422
5423 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
5424 #, c-format
5425 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5426 msgstr ""
5427
5428 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:428
5429 #, fuzzy, c-format
5430 msgid "Failure: Did not receive %s\n"
5431 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
5432
5433 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:436
5434 #, fuzzy, c-format
5435 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5436 msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
5437
5438 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:445
5439 #, fuzzy, c-format
5440 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5441 msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
5442
5443 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:458
5444 #, c-format
5445 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5446 msgstr ""
5447
5448 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:522
5449 #, c-format
5450 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
5451 msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n"
5452
5453 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:666 src/util/gnunet-scrypt.c:224
5454 #, c-format
5455 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
5456 msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n"
5457
5458 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:724
5459 #, c-format
5460 msgid "I am peer `%s'.\n"
5461 msgstr "Yo soy el par «%s».\n"
5462
5463 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:768
5464 msgid "don't resolve host names"
5465 msgstr "no resolver nombres de máquina"
5466
5467 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:771
5468 msgid "output only the identity strings"
5469 msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad"
5470
5471 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:774
5472 msgid "include friend-only information"
5473 msgstr ""
5474
5475 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:777
5476 msgid "output our own identity only"
5477 msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad"
5478
5479 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:780
5480 msgid "list all known peers"
5481 msgstr "mostrar todos los pares conocidos"
5482
5483 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:783
5484 msgid "dump hello to file"
5485 msgstr ""
5486
5487 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:786
5488 msgid "also output HELLO uri(s)"
5489 msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»"
5490
5491 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:789
5492 msgid "add given HELLO uri to the database"
5493 msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos"
5494
5495 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:800
5496 msgid "Print information about peers."
5497 msgstr "Imprimir información sobre los pares."
5498
5499 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5500 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:124
5501 #, c-format
5502 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5503 msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n"
5504
5505 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5506 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:129
5507 #, c-format
5508 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5509 msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n"
5510
5511 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5512 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:159
5513 #, c-format
5514 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5515 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
5516
5517 #: src/postgres/postgres.c:59
5518 #, c-format
5519 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
5520 msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s"
5521
5522 #: src/postgres/postgres.c:148
5523 #, c-format
5524 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
5525 msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s"
5526
5527 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:200
5528 #, fuzzy
5529 msgid "Failed to store membership information!\n"
5530 msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
5531
5532 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:224
5533 #, fuzzy
5534 msgid "Failed to test membership!\n"
5535 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
5536
5537 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:246
5538 #, fuzzy
5539 msgid "Failed to store fragment!\n"
5540 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n"
5541
5542 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:272
5543 #, fuzzy
5544 msgid "Failed to get fragment!\n"
5545 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5546
5547 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:299
5548 #, fuzzy
5549 msgid "Failed to get message!\n"
5550 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5551
5552 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:328
5553 #, fuzzy
5554 msgid "Failed to get message fragment!\n"
5555 msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
5556
5557 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:356
5558 #, fuzzy
5559 msgid "Failed to get master counters!\n"
5560 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5561
5562 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:392
5563 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:465
5564 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
5565 msgstr ""
5566
5567 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:408
5568 #, fuzzy
5569 msgid "Failed to begin modifying state!\n"
5570 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
5571
5572 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:431
5573 #, fuzzy, c-format
5574 msgid "Unknown operator: %c\n"
5575 msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
5576
5577 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:441
5578 #, fuzzy
5579 msgid "Failed to end modifying state!\n"
5580 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
5581
5582 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:479
5583 #, fuzzy
5584 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
5585 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5586
5587 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:495
5588 #, fuzzy
5589 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
5590 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5591
5592 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:515
5593 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:534
5594 #, fuzzy
5595 msgid "Failed to reset state!\n"
5596 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5597
5598 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:557
5599 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:608
5600 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
5601 msgstr ""
5602
5603 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:584
5604 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:623
5605 #, fuzzy
5606 msgid "Failed to get state variable!\n"
5607 msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
5608
5609 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:60
5610 #, fuzzy, c-format
5611 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
5612 msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
5613
5614 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:253
5615 #, fuzzy, c-format
5616 msgid ""
5617 "Error preparing SQL query: %s\n"
5618 "  %s\n"
5619 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
5620
5621 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:276
5622 #, fuzzy, c-format
5623 msgid ""
5624 "Error executing SQL query: %s\n"
5625 "  %s\n"
5626 msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
5627
5628 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1796
5629 #, fuzzy
5630 msgid "SQLite database running\n"
5631 msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
5632
5633 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:482
5634 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
5635 msgstr "Se produjo un fallo al empaquetar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
5636
5637 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:488
5638 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
5639 msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN"
5640
5641 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:541
5642 msgid "# DNS records modified"
5643 msgstr "# Registros DNS modificados"
5644
5645 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:717
5646 msgid "# DNS replies intercepted"
5647 msgstr "# Respuestas DNS interceptadas"
5648
5649 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:723
5650 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
5651 msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS.  Omitiendo.\n"
5652
5653 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:826
5654 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
5655 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
5656
5657 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:883
5658 msgid "# DNS requests intercepted"
5659 msgstr "# Peticiones DNS interceptadas"
5660
5661 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:888
5662 #, fuzzy
5663 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh channel down)"
5664 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)"
5665
5666 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:896
5667 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
5668 msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)"
5669
5670 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:969
5671 msgid "# DNS replies received"
5672 msgstr "# Respuestas DNS recibidas"
5673
5674 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:985
5675 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
5676 msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)"
5677
5678 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1261 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1270
5679 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1290 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1301
5680 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1310
5681 #, c-format
5682 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
5683 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s.  Saliendo.\n"
5684
5685 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1347
5686 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
5687 msgstr ""
5688 "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet"
5689
5690 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
5691 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
5692 #, c-format
5693 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
5694 msgstr ""
5695 "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s).  "
5696 "Saliendo.\n"
5697
5698 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
5699 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh."
5700 msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh."
5701
5702 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1288
5703 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
5704 msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n"
5705
5706 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1299
5707 #, fuzzy
5708 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
5709 msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n"
5710
5711 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1328
5712 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
5713 #, c-format
5714 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
5715 msgstr ""
5716 "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. "
5717 "Saliendo.\n"
5718
5719 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1334
5720 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
5721 #, c-format
5722 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
5723 msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n"
5724
5725 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1341
5726 #, c-format
5727 msgid "No files found in `%s'\n"
5728 msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
5729
5730 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1350
5731 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
5732 msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
5733
5734 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1370
5735 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
5736 msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
5737
5738 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455
5739 msgid "name of the file for writing statistics"
5740 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
5741
5742 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1458
5743 #, fuzzy
5744 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
5745 msgstr ""
5746 "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como "
5747 "fallida"
5748
5749 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1461
5750 msgid "directory with policy files"
5751 msgstr ""
5752
5753 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1464
5754 #, fuzzy
5755 msgid "name of file with input strings"
5756 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
5757
5758 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467
5759 #, fuzzy
5760 msgid "name of file with hosts' names"
5761 msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
5762
5763 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1479
5764 msgid "Profiler for regex"
5765 msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
5766
5767 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
5768 msgid "name of the table to write DFAs"
5769 msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA"
5770
5771 # WTF???
5772 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
5773 msgid "maximum path compression length"
5774 msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas"
5775
5776 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
5777 msgid "Profiler for regex library"
5778 msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares"
5779
5780 #: src/regex/regex_api.c:131
5781 #, fuzzy, c-format
5782 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
5783 msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5784
5785 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:126
5786 #, fuzzy, c-format
5787 msgid "Key `%s' is valid\n"
5788 msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
5789
5790 # Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»?
5791 # Esto también es aplicable a las siguientes traducciones.
5792 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:131
5793 #, fuzzy, c-format
5794 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
5795 msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n"
5796
5797 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:137
5798 #, fuzzy
5799 msgid "Internal error\n"
5800 msgstr "Error interno."
5801
5802 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:163
5803 #, c-format
5804 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
5805 msgstr ""
5806
5807 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:168
5808 #, fuzzy
5809 msgid "Revocation failed (!)\n"
5810 msgstr "La operación ha fallado.\n"
5811
5812 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:173
5813 #, c-format
5814 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
5815 msgstr ""
5816
5817 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:178
5818 msgid "Revocation successful.\n"
5819 msgstr ""
5820
5821 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:183
5822 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
5823 msgstr ""
5824
5825 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:294
5826 #, c-format
5827 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
5828 msgstr ""
5829
5830 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:324
5831 #, fuzzy, c-format
5832 msgid "Ego `%s' not found.\n"
5833 msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
5834
5835 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:345
5836 #, c-format
5837 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
5838 msgstr ""
5839
5840 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:365
5841 msgid "Revocation certificate ready\n"
5842 msgstr ""
5843
5844 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:375
5845 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
5846 msgstr ""
5847
5848 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:407
5849 #, fuzzy, c-format
5850 msgid "Public key `%s' malformed\n"
5851 msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
5852
5853 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:421
5854 msgid ""
5855 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
5856 msgstr ""
5857
5858 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:441
5859 #, fuzzy
5860 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
5861 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
5862
5863 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:463
5864 #, fuzzy, c-format
5865 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
5866 msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
5867
5868 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:488
5869 #, fuzzy
5870 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
5871 msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
5872
5873 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:504
5874 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
5875 msgstr ""
5876
5877 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:507
5878 msgid ""
5879 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
5880 "the ego NAME "
5881 msgstr ""
5882
5883 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:510
5884 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
5885 msgstr ""
5886
5887 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:513
5888 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
5889 msgstr ""
5890
5891 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:272
5892 #, fuzzy
5893 msgid "Duplicate revocation received from peer. Ignored.\n"
5894 msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas.  Ignoradas.\n"
5895
5896 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:434
5897 #, c-format
5898 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
5899 msgstr ""
5900
5901 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:486
5902 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
5903 msgstr ""
5904
5905 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:812
5906 #, fuzzy
5907 msgid "Could not open revocation database file!"
5908 msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
5909
5910 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:225
5911 #, fuzzy
5912 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
5913 msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
5914
5915 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:232
5916 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
5917 msgstr ""
5918
5919 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:239
5920 msgid "Please give a session key for --input_key!\n"
5921 msgstr ""
5922
5923 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:251
5924 #, c-format
5925 msgid ""
5926 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
5927 "valid peer identifier.\n"
5928 msgstr ""
5929
5930 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:276
5931 #, fuzzy, c-format
5932 msgid "Could not convert `%s' to int32_t.\n"
5933 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
5934
5935 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:284
5936 msgid "Need elements to compute the vectorproduct, got none.\n"
5937 msgstr ""
5938
5939 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:336
5940 #, fuzzy, c-format
5941 msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
5942 msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
5943
5944 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:397
5945 msgid ""
5946 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
5947 msgstr ""
5948
5949 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:400
5950 msgid ""
5951 "A comma separated mask to select which elements should actually be compared."
5952 msgstr ""
5953
5954 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:403
5955 msgid ""
5956 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
5957 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
5958 msgstr ""
5959
5960 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:406
5961 msgid "Transaction ID shared with peer."
5962 msgstr ""
5963
5964 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:415
5965 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
5966 msgstr ""
5967
5968 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:450
5969 #, c-format
5970 msgid "Generated key set with key length %d bits.\n"
5971 msgstr ""
5972
5973 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:776
5974 #, fuzzy, c-format
5975 msgid "Client (%p) disconnected from us.\n"
5976 msgstr "Desconectado de %s\n"
5977
5978 # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
5979 # resultado de tipo estado.
5980 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:848
5981 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:938
5982 #, fuzzy, c-format
5983 msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
5984 msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
5985
5986 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:854
5987 #, c-format
5988 msgid "Sending session-end notification to client (%p) for session %s\n"
5989 msgstr ""
5990
5991 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:948
5992 #, c-format
5993 msgid "Sent result to client (%p), this session (%s) has ended!\n"
5994 msgstr ""
5995
5996 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1027
5997 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1165
5998 msgid "Could not send service-response message via mesh!)\n"
5999 msgstr ""
6000
6001 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1391
6002 #, c-format
6003 msgid "Failed to communicate with `%s', scalar product calculation aborted.\n"
6004 msgstr ""
6005
6006 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1495
6007 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1622
6008 #, fuzzy
6009 msgid "Transmitting service request.\n"
6010 msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
6011
6012 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
6013 # de tipo lista.
6014 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1504
6015 #, fuzzy
6016 msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
6017 msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
6018
6019 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1544
6020 #, fuzzy, c-format
6021 msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
6022 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
6023
6024 # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
6025 # de tipo lista.
6026 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1631
6027 #, fuzzy
6028 msgid "Could not send message to channel!\n"
6029 msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
6030
6031 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1688
6032 #, fuzzy
6033 msgid "Too short message received from client!\n"
6034 msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
6035
6036 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1701
6037 #, fuzzy
6038 msgid "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
6039 msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
6040
6041 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1712
6042 #, c-format
6043 msgid ""
6044 "Duplicate session information received, cannot create new session with key `"
6045 "%s'\n"
6046 msgstr ""
6047
6048 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1733
6049 #, c-format
6050 msgid ""
6051 "Got client-request-session with key %s, preparing channel to remote "
6052 "service.\n"
6053 msgstr ""
6054
6055 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1772
6056 #, c-format
6057 msgid "Creating new channel for session with key %s.\n"
6058 msgstr ""
6059
6060 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1819
6061 #, c-format
6062 msgid ""
6063 "Got client-responder-session with key %s and a matching service-request-"
6064 "session set, processing.\n"
6065 msgstr ""
6066
6067 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1830
6068 #, c-format
6069 msgid ""
6070 "Got client-responder-session with key %s but NO matching service-request-"
6071 "session set, queuing element for later use.\n"
6072 msgstr ""
6073
6074 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1860
6075 #, fuzzy, c-format
6076 msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
6077 msgstr "Desconectado de %s\n"
6078
6079 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1892
6080 #, c-format
6081 msgid "Peer disconnected, terminating session %s with peer (%s)\n"
6082 msgstr ""
6083
6084 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2083
6085 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2242
6086 #, c-format
6087 msgid "Got session with key %s and a matching element set, processing.\n"
6088 msgstr ""
6089
6090 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2092
6091 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2249
6092 #, c-format
6093 msgid "Got session with key %s without a matching element set, queueing.\n"
6094 msgstr ""
6095
6096 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2187
6097 #, c-format
6098 msgid ""
6099 "Got message with duplicate session key (`%s'), ignoring service request.\n"
6100 msgstr ""
6101
6102 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2471
6103 msgid "Shutting down, initiating cleanup.\n"
6104 msgstr ""
6105
6106 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2536
6107 msgid "Generating Paillier-Keyset.\n"
6108 msgstr ""
6109
6110 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2551
6111 #, fuzzy
6112 msgid "Connect to MESH failed\n"
6113 msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
6114
6115 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2555
6116 #, fuzzy
6117 msgid "Mesh initialized\n"
6118 msgstr "Conexión fallida\n"
6119
6120 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:246
6121 #, fuzzy
6122 msgid "# SUC responder result messages received"
6123 msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
6124
6125 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:300
6126 #, fuzzy
6127 msgid "# bytes sent to scalarproduct"
6128 msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
6129
6130 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:345
6131 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:440
6132 #, fuzzy
6133 msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
6134 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n"
6135
6136 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:353
6137 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:448
6138 #, fuzzy
6139 msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
6140 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
6141
6142 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:387
6143 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:485
6144 #, fuzzy
6145 msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
6146 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
6147
6148 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:303
6149 msgid "dkg timeout"
6150 msgstr ""
6151
6152 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:306
6153 msgid "threshold"
6154 msgstr ""
6155
6156 #: src/set/gnunet-service-set.c:1416
6157 #, fuzzy
6158 msgid "Could not connect to mesh service\n"
6159 msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
6160
6161 # Miguel: Conjunto resta.
6162 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:221
6163 msgid "number of element in set A-B"
6164 msgstr "número de elementos en el conjunto A-B"
6165
6166 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:224
6167 msgid "number of element in set B-A"
6168 msgstr "número de elementos en el conjunto B-A"
6169
6170 # Miguel: Conjunto unión.
6171 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:227
6172 msgid "number of common elements in A and B"
6173 msgstr "número de elementos comunes en A y B"
6174
6175 # Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena?
6176 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:230
6177 msgid "hash num"
6178 msgstr "número de hash"
6179
6180 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:233
6181 msgid "ibf size"
6182 msgstr "tamaño ibf"
6183
6184 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:295
6185 msgid "oeration to execute"
6186 msgstr ""
6187
6188 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:280
6189 #, c-format
6190 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6191 msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n"
6192
6193 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:346
6194 #, c-format
6195 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6196 msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n"
6197
6198 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:140
6199 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6200 msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n"
6201
6202 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:142
6203 #, c-format
6204 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6205 msgstr ""
6206 "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n"
6207
6208 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:189
6209 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6210 msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n"
6211
6212 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:195
6213 msgid "Missing argument: name\n"
6214 msgstr "Falta el argumento: nombre\n"
6215
6216 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:226
6217 #, c-format
6218 msgid "No subsystem or name given\n"
6219 msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n"
6220
6221 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:234
6222 #, c-format
6223 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6224 msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n"
6225
6226 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:261
6227 #, c-format
6228 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
6229 msgstr ""
6230 "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está "
6231 "ejecutando\n"
6232
6233 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:269
6234 #, c-format
6235 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6236 msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n"
6237
6238 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:276
6239 #, c-format
6240 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6241 msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n"
6242
6243 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:308
6244 #, c-format
6245 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6246 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6247
6248 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:334
6249 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6250 msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado"
6251
6252 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:337
6253 msgid "make the value being set persistent"
6254 msgstr "hacer el valor persistente"
6255
6256 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340
6257 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6258 msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado"
6259
6260 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:343
6261 msgid "just print the statistics value"
6262 msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
6263
6264 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:346
6265 msgid "watch value continuously"
6266 msgstr "visualiza el valor continuamente"
6267
6268 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349
6269 msgid "connect to remote host"
6270 msgstr "conectar a equipo remoto"
6271
6272 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:352
6273 msgid "port for remote host"
6274 msgstr "puerto del equipo remoto"
6275
6276 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:364
6277 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6278 msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
6279
6280 #: src/statistics/statistics_api.c:506
6281 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6282 msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n"
6283
6284 #: src/statistics/statistics_api.c:1074
6285 msgid ""
6286 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
6287 "might have been lost!\n"
6288 msgstr ""
6289 "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, algunas "
6290 "estadísticas se pueden haber perdido!\n"
6291
6292 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:223
6293 msgid "Need atleast 2 arguments\n"
6294 msgstr ""
6295
6296 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:228
6297 msgid "Database filename missing\n"
6298 msgstr ""
6299
6300 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:235
6301 #, fuzzy
6302 msgid "Topology string missing\n"
6303 msgstr "falta una opción"
6304
6305 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:240
6306 #, fuzzy, c-format
6307 msgid "Invalid topology: %s\n"
6308 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6309
6310 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:252
6311 #, c-format
6312 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6313 msgstr ""
6314
6315 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:258
6316 #, fuzzy, c-format
6317 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6318 msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
6319
6320 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:266
6321 #, fuzzy, c-format
6322 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6323 msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n"
6324
6325 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:280
6326 #, c-format
6327 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6328 msgstr ""
6329
6330 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:286
6331 #, fuzzy, c-format
6332 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6333 msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
6334
6335 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:335
6336 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:293
6337 msgid "create COUNT number of peers"
6338 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
6339
6340 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:344
6341 msgid ""
6342 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6343 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6344 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6345 "applicable:\n"
6346 "\t LINE\n"
6347 "\t RING\n"
6348 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6349 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6350 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6351 "\t CLIQUE\n"
6352 "\t 2D_TORUS\n"
6353 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6354 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6355 "TOPOOPTS:\n"
6356 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6357 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6358 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6359 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6360 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6361 "content/topology-file-format\n"
6362 msgstr ""
6363
6364 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:325
6365 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6366 msgstr ""
6367
6368 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:264
6369 msgid ""
6370 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6371 "deployments"
6372 msgstr ""
6373
6374 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:235 src/testing/list-keys.c:50
6375 #: src/testing/testing.c:293 src/util/gnunet-ecc.c:217
6376 #, c-format
6377 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6378 msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n"
6379
6380 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:474
6381 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6382 msgstr ""
6383
6384 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:727
6385 #, c-format
6386 msgid ""
6387 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
6388 msgstr ""
6389
6390 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1015
6391 #, fuzzy
6392 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
6393 msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
6394
6395 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1021
6396 #, fuzzy
6397 msgid "Request doesn't fit into a message"
6398 msgstr "no imprime mensajes de estado"
6399
6400 # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
6401 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1059
6402 #, fuzzy, c-format
6403 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6404 msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
6405
6406 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
6407 #, fuzzy
6408 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6409 msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
6410
6411 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
6412 #, fuzzy, c-format
6413 msgid "Spawning process `%s'\n"
6414 msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n"
6415
6416 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:267
6417 #, fuzzy, c-format
6418 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
6419 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
6420
6421 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:296
6422 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6423 msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo"
6424
6425 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:299
6426 msgid ""
6427 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6428 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6429 "signal is received"
6430 msgstr ""
6431
6432 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415
6433 #, c-format
6434 msgid "Hosts file %s not found\n"
6435 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
6436
6437 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
6438 #, c-format
6439 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6440 msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n"
6441
6442 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430
6443 #, c-format
6444 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6445 msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n"
6446
6447 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570
6448 #, c-format
6449 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6450 msgstr ""
6451
6452 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1586
6453 #, c-format
6454 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6455 msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n"
6456
6457 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:819
6458 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6459 msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo"
6460
6461 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:988
6462 #, c-format
6463 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6464 msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n"
6465
6466 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1054
6467 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6468 msgstr ""
6469
6470 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1143
6471 #, c-format
6472 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6473 msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n"
6474
6475 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1147
6476 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6477 msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n"
6478
6479 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1185
6480 msgid "Cannot start the master controller"
6481 msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro"
6482
6483 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1203
6484 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6485 msgstr ""
6486
6487 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1263
6488 #, fuzzy
6489 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6490 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
6491
6492 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1275
6493 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6494 msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
6495
6496 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1299
6497 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6498 msgstr ""
6499 "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas"
6500
6501 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1349
6502 #, c-format
6503 msgid ""
6504 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6505 "more than %u.  Given `%s = %llu'"
6506 msgstr ""
6507
6508 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1365
6509 #, c-format
6510 msgid ""
6511 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6512 "free topology cannot be more than %u.  Given `%s = %llu'"
6513 msgstr ""
6514
6515 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:960
6516 #, c-format
6517 msgid "Topology file %s not found\n"
6518 msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n"
6519
6520 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:966
6521 #, c-format
6522 msgid "Topology file %s has no data\n"
6523 msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n"
6524
6525 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:973
6526 #, c-format
6527 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6528 msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n"
6529
6530 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:995
6531 #, c-format
6532 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6533 msgstr ""
6534 "Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s"
6535
6536 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1004
6537 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
6538 #, c-format
6539 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6540 msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n"
6541
6542 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1010
6543 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1034
6544 #, c-format
6545 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6546 msgstr ""
6547 "Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s"
6548
6549 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1016
6550 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1040
6551 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
6552 msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n"
6553
6554 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1074
6555 #, c-format
6556 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
6557 msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n"
6558
6559 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
6560 #, c-format
6561 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
6562 msgstr ""
6563 "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado "
6564 "grande?)\n"
6565
6566 #: src/testing/gnunet-testing.c:258
6567 #, c-format
6568 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
6569 msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n"
6570
6571 #: src/testing/gnunet-testing.c:355
6572 msgid "create unique configuration files"
6573 msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
6574
6575 #: src/testing/gnunet-testing.c:357
6576 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
6577 msgstr ""
6578 "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de "
6579 "claves de máquinas"
6580
6581 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
6582 msgid ""
6583 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
6584 "extract"
6585 msgstr ""
6586 "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el "
6587 "número de claves de máquina a extraer"
6588
6589 #: src/testing/gnunet-testing.c:361
6590 msgid "configuration template"
6591 msgstr "plantilla de configuración"
6592
6593 #: src/testing/gnunet-testing.c:363
6594 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
6595 msgstr ""
6596
6597 #: src/testing/gnunet-testing.c:376
6598 msgid "Command line tool to access the testing library"
6599 msgstr ""
6600 "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas"
6601
6602 #: src/testing/list-keys.c:90
6603 #, fuzzy
6604 msgid "list COUNT number of keys"
6605 msgstr "crea «COUNT» número de pares"
6606
6607 #: src/testing/list-keys.c:93
6608 msgid "skip COUNT number of keys in the beginning"
6609 msgstr ""
6610
6611 #: src/testing/testing.c:277
6612 #, c-format
6613 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
6614 msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n"
6615
6616 #: src/testing/testing.c:716
6617 #, c-format
6618 msgid "Key number %u does not exist\n"
6619 msgstr "El número de clave %u no existe\n"
6620
6621 # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero
6622 # no es una traducción muy literal.
6623 #: src/testing/testing.c:1155
6624 #, c-format
6625 msgid ""
6626 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
6627 "precompute more hostkeys first.\n"
6628 msgstr ""
6629 "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas.  Por "
6630 "favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n"
6631
6632 #: src/testing/testing.c:1164
6633 #, c-format
6634 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
6635 msgstr ""
6636 "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
6637
6638 #: src/testing/testing.c:1174
6639 #, fuzzy
6640 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
6641 msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n"
6642
6643 #: src/testing/testing.c:1187
6644 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
6645 msgstr ""
6646 "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay "
6647 "suficientes puertos libres?)\n"
6648
6649 #: src/testing/testing.c:1201
6650 #, fuzzy, c-format
6651 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
6652 msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n"
6653
6654 #: src/testing/testing.c:1213
6655 #, c-format
6656 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
6657 msgstr ""
6658 "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n"
6659
6660 #: src/testing/testing.c:1238
6661 #, c-format
6662 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
6663 msgstr ""
6664 "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par "
6665 "%u: %s\n"
6666
6667 #: src/testing/testing.c:1340
6668 #, c-format
6669 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
6670 msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n"
6671
6672 #: src/testing/testing.c:1704
6673 #, c-format
6674 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
6675 msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
6676
6677 #: src/topology/friends.c:100
6678 #, fuzzy, c-format
6679 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
6680 msgstr ""
6681 "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, "
6682 "omitiendo bytes «%s».\n"
6683
6684 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:255
6685 msgid "# peers blacklisted"
6686 msgstr "# pares en la lista negra"
6687
6688 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:388
6689 msgid "# connect requests issued to transport"
6690 msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte"
6691
6692 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:727
6693 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:812
6694 msgid "# friends connected"
6695 msgstr "# amigos conectados"
6696
6697 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:992
6698 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
6699 msgstr ""
6700 "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede "
6701 "gestionar la topología!\n"
6702
6703 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1021
6704 #, c-format
6705 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
6706 msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n"
6707
6708 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1028
6709 #, c-format
6710 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
6711 msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n"
6712
6713 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049
6714 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
6715 msgstr ""
6716
6717 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1051
6718 msgid "# friends in configuration"
6719 msgstr "# amigos en configuración"
6720
6721 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1056
6722 msgid ""
6723 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
6724 "connect to friends.\n"
6725 msgstr ""
6726 "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de "
6727 "amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n"
6728
6729 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1062
6730 msgid ""
6731 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
6732 msgstr ""
6733 "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de "
6734 "conexiones.\n"
6735
6736 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1093
6737 msgid "# HELLO messages received"
6738 msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos"
6739
6740 # gossiped??
6741 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1150
6742 msgid "# HELLO messages gossipped"
6743 msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados"
6744
6745 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1289
6746 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
6747 msgstr ""
6748 "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de "
6749 "P2P y de F2F)"
6750
6751 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:267
6752 #, fuzzy, c-format
6753 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
6754 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
6755
6756 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:275
6757 #, c-format
6758 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
6759 msgstr ""
6760
6761 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:455
6762 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:725
6763 msgid "# disconnects due to blacklist"
6764 msgstr "# desconexiones debido a la lista negra"
6765
6766 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:201
6767 #, fuzzy
6768 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
6769 msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado"
6770
6771 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:304
6772 msgid "# bytes total received"
6773 msgstr "# total de bytes recibidos"
6774
6775 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:371
6776 msgid "# bytes payload received"
6777 msgstr "# bytes de «payload» recibidos"
6778
6779 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:527
6780 #, fuzzy, c-format
6781 msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
6782 msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
6783
6784 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:574
6785 #, c-format
6786 msgid ""
6787 "Address or session unknown: failed to update properties for peer `%s' plugin "
6788 "`%s' address `%s' session %p\n"
6789 msgstr ""
6790
6791 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:837
6792 #, fuzzy
6793 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
6794 msgstr ""
6795 "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave.  "
6796 "Saliendo.\n"
6797
6798 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:384
6799 #, c-format
6800 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
6801 msgstr ""
6802 "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n"
6803
6804 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:391
6805 msgid "# messages dropped due to slow client"
6806 msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento"
6807
6808 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:540
6809 #, c-format
6810 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
6811 msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n"
6812
6813 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:681
6814 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
6815 msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)"
6816
6817 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:738
6818 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
6819 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
6820
6821 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:181
6822 msgid "# refreshed my HELLO"
6823 msgstr "# refrescos de mi «HELLO»"
6824
6825 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1016
6826 msgid "# DISCONNECT messages sent"
6827 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
6828
6829 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1152
6830 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1562
6831 msgid "# bytes in message queue for other peers"
6832 msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares"
6833
6834 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1157
6835 msgid "# messages transmitted to other peers"
6836 msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares"
6837
6838 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1162
6839 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
6840 msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares"
6841
6842 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1219
6843 msgid "# messages timed out while in transport queue"
6844 msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte"
6845
6846 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1276
6847 msgid "# keepalives sent"
6848 msgstr "# «keepalives» enviados"
6849
6850 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1309
6851 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
6852 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)"
6853
6854 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1317
6855 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
6856 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)"
6857
6858 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1364
6859 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
6860 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
6861
6862 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1373
6863 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
6864 msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)"
6865
6866 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1381
6867 #, fuzzy
6868 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (address changed)"
6869 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
6870
6871 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1389
6872 #, fuzzy
6873 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (wrong nonce)"
6874 msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
6875
6876 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1467
6877 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
6878 msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal"
6879
6880 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1501
6881 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
6882 msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares"
6883
6884 # throttling?
6885 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1517
6886 msgid "# ms throttling suggested"
6887 msgstr "# ms de impulso sugeridos"
6888
6889 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1609
6890 #, fuzzy
6891 msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
6892 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
6893
6894 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1625
6895 #, fuzzy, c-format
6896 msgid "Failed to transmit CONNECT message via plugin to %s\n"
6897 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
6898
6899 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1668
6900 #, fuzzy
6901 msgid "# CONNECT_ACK messages sent"
6902 msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
6903
6904 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2149
6905 #, fuzzy
6906 msgid "# CONNECT messages received"
6907 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
6908
6909 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2154
6910 #, c-format
6911 msgid "CONNECT request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
6912 msgstr ""
6913
6914 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2885
6915 #, fuzzy
6916 msgid "# CONNECT_ACK messages received"
6917 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
6918
6919 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2893
6920 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
6921 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)"
6922
6923 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2908
6924 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2944
6925 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
6926 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)"
6927
6928 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2957
6929 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
6930 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)"
6931
6932 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2987
6933 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
6934 msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)"
6935
6936 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3156
6937 #, fuzzy
6938 msgid "# SESSION_ACK messages received"
6939 msgstr "# mensajes SET QUOTA recibidos"
6940
6941 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3175
6942 #, fuzzy
6943 msgid "# unexpected SESSION_ACK messages"
6944 msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados"
6945
6946 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3230
6947 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
6948 msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)"
6949
6950 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3245
6951 msgid "# disconnects due to quota of 0"
6952 msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0"
6953
6954 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3273
6955 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
6956 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
6957
6958 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3279
6959 #, fuzzy
6960 msgid "# DISCONNECT messages received"
6961 msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
6962
6963 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3288
6964 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
6965 msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)"
6966
6967 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3324
6968 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
6969 msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros"
6970
6971 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3423
6972 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
6973 msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
6974
6975 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:116
6976 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
6977 msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n"
6978
6979 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:172
6980 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:180
6981 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:188
6982 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:196
6983 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:204
6984 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:212
6985 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:220
6986 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:228
6987 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:236
6988 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:244
6989 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:252
6990 #, fuzzy, c-format
6991 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
6992 msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
6993
6994 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:259
6995 #, fuzzy, c-format
6996 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
6997 msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
6998
6999 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:452
7000 msgid "# address records discarded"
7001 msgstr "# registros de direcciones descartados"
7002
7003 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:522
7004 #, c-format
7005 msgid ""
7006 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
7007 "not happen.\n"
7008 msgstr ""
7009 "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). Esto "
7010 "no debería suceder.\n"
7011
7012 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:580
7013 msgid "# PING without HELLO messages sent"
7014 msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados"
7015
7016 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:681
7017 msgid "# address revalidations started"
7018 msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
7019
7020 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:963
7021 msgid "# PING message for different peer received"
7022 msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente"
7023
7024 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1014
7025 #, fuzzy, c-format
7026 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7027 msgstr ""
7028 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7029 "esa dirección.\n"
7030
7031 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1024
7032 msgid "# failed address checks during validation"
7033 msgstr ""
7034
7035 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1027
7036 #, c-format
7037 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7038 msgstr ""
7039
7040 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1035
7041 msgid "# successful address checks during validation"
7042 msgstr ""
7043
7044 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1047
7045 #, fuzzy, c-format
7046 msgid ""
7047 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7048 "having this address.\n"
7049 msgstr ""
7050 "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7051 "esa dirección.\n"
7052
7053 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1055
7054 #, c-format
7055 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
7056 msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n"
7057
7058 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1109
7059 #, fuzzy, c-format
7060 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7061 msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
7062
7063 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1158
7064 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7065 msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable"
7066
7067 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1167
7068 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7069 msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles"
7070
7071 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1308
7072 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7073 msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente"
7074
7075 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1323
7076 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7077 msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada"
7078
7079 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1442
7080 #, fuzzy, c-format
7081 msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
7082 msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
7083
7084 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1449
7085 #, c-format
7086 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
7087 msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
7088
7089 #: src/transport/gnunet-transport.c:285
7090 #, c-format
7091 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7092 msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7093
7094 #: src/transport/gnunet-transport.c:293
7095 #, c-format
7096 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7097 msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
7098
7099 #: src/transport/gnunet-transport.c:331
7100 #, c-format
7101 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7102 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
7103
7104 #: src/transport/gnunet-transport.c:344
7105 #, c-format
7106 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7107 msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
7108
7109 # Miguel: La traducción no es literal, pero me parece más correcta
7110 # en castellano.
7111 #: src/transport/gnunet-transport.c:354
7112 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7113 msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n"
7114
7115 #: src/transport/gnunet-transport.c:453
7116 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
7117 msgstr ""
7118 "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n"
7119
7120 #: src/transport/gnunet-transport.c:467
7121 #, c-format
7122 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
7123 msgstr ""
7124 "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
7125
7126 #: src/transport/gnunet-transport.c:530
7127 #, c-format
7128 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
7129 msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n"
7130
7131 #: src/transport/gnunet-transport.c:551
7132 #, c-format
7133 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
7134 msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
7135
7136 #: src/transport/gnunet-transport.c:575
7137 #, c-format
7138 msgid ""
7139 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7140 "blocks\n"
7141 msgstr ""
7142 "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
7143 "bloques de %u Kb\n"
7144
7145 #: src/transport/gnunet-transport.c:608
7146 #, c-format
7147 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7148 msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n"
7149
7150 #: src/transport/gnunet-transport.c:670
7151 #, c-format
7152 msgid "Received %u bytes from %s\n"
7153 msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n"
7154
7155 #: src/transport/gnunet-transport.c:693
7156 #, c-format
7157 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7158 msgstr ""
7159
7160 #: src/transport/gnunet-transport.c:703
7161 #, c-format
7162 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7163 msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
7164
7165 #: src/transport/gnunet-transport.c:916
7166 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
7167 msgstr ""
7168 "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
7169 "transporte\n"
7170
7171 #: src/transport/gnunet-transport.c:959
7172 #, c-format
7173 msgid ""
7174 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7175 "%s, %s\n"
7176 msgstr ""
7177 "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una "
7178 "operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7179
7180 #: src/transport/gnunet-transport.c:967
7181 #, c-format
7182 msgid ""
7183 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7184 msgstr ""
7185 "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, "
7186 "%s, %s, %s, %s, %s\n"
7187
7188 #: src/transport/gnunet-transport.c:986 src/transport/gnunet-transport.c:1016
7189 #: src/transport/gnunet-transport.c:1039 src/transport/gnunet-transport.c:1070
7190 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7191 msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
7192
7193 #: src/transport/gnunet-transport.c:995 src/transport/gnunet-transport.c:1025
7194 msgid "Failed to send request to transport service\n"
7195 msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
7196
7197 #: src/transport/gnunet-transport.c:1044
7198 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7199 msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n"
7200
7201 #: src/transport/gnunet-transport.c:1116
7202 #, fuzzy
7203 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers )"
7204 msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
7205
7206 #: src/transport/gnunet-transport.c:1119
7207 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7208 msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)"
7209
7210 #: src/transport/gnunet-transport.c:1121
7211 msgid "connect to a peer"
7212 msgstr "conectar a un par"
7213
7214 #: src/transport/gnunet-transport.c:1124
7215 msgid "provide information about all current connections (once)"
7216 msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)"
7217
7218 #: src/transport/gnunet-transport.c:1130
7219 msgid ""
7220 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7221 msgstr ""
7222 "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión "
7223 "(continuamente)"
7224
7225 #: src/transport/gnunet-transport.c:1132
7226 msgid "do not resolve hostnames"
7227 msgstr "no resolver nombres de máquinas"
7228
7229 #: src/transport/gnunet-transport.c:1134
7230 msgid "peer identity"
7231 msgstr "identidad del par"
7232
7233 #: src/transport/gnunet-transport.c:1136
7234 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7235 msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)"
7236
7237 #: src/transport/gnunet-transport.c:1139
7238 msgid "test transport configuration (involves external server)"
7239 msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)"
7240
7241 #: src/transport/gnunet-transport.c:1148
7242 msgid "Direct access to transport service."
7243 msgstr "Acceso directo al servicio de transporte."
7244
7245 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:618
7246 #, fuzzy
7247 msgid "# Bluetooth ACKs sent"
7248 msgstr "# ACK WLAN enviados"
7249
7250 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:637
7251 #, fuzzy
7252 msgid "# Bluetooth messages defragmented"
7253 msgstr "# mensajes defragmentados"
7254
7255 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:683
7256 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:733
7257 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1888
7258 #, fuzzy
7259 msgid "# Bluetooth sessions allocated"
7260 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
7261
7262 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:808
7263 #, fuzzy
7264 msgid "# Bluetooth message fragments sent"
7265 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
7266
7267 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:832
7268 #, fuzzy
7269 msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
7270 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
7271
7272 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:940
7273 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1026
7274 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1890
7275 #, fuzzy
7276 msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
7277 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
7278
7279 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1254
7280 #, fuzzy
7281 msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
7282 msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
7283
7284 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1277
7285 #, fuzzy
7286 msgid "# fragments received via Bluetooth"
7287 msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
7288
7289 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1287
7290 #, fuzzy
7291 msgid "# ACKs received via Bluetooth"
7292 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
7293
7294 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1347
7295 #, fuzzy
7296 msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
7297 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
7298
7299 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1458
7300 #, fuzzy
7301 msgid "# DATA messages received via Bluetooth"
7302 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
7303
7304 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1493
7305 #, fuzzy
7306 msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
7307 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
7308
7309 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1556
7310 #, fuzzy
7311 msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
7312 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
7313
7314 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1669
7315 #, fuzzy
7316 msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
7317 msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
7318
7319 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1869
7320 #, fuzzy, c-format
7321 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
7322 msgstr ""
7323 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
7324 "ejecutar el transporte WLAN\n"
7325
7326 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1621
7327 #, c-format
7328 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7329 msgstr ""
7330 "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el "
7331 "módulo %s!\n"
7332
7333 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1696
7334 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3006
7335 #, c-format
7336 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7337 msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n"
7338
7339 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1721
7340 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3062
7341 #, c-format
7342 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7343 msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n"
7344
7345 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1749
7346 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2906
7347 #, c-format
7348 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7349 msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
7350
7351 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1402
7352 #, c-format
7353 msgid ""
7354 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7355 "size %u\n"
7356 msgstr ""
7357 "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de "
7358 "los datos de subida %u\n"
7359
7360 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1663
7361 #, c-format
7362 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7363 msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n"
7364
7365 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1671
7366 #, c-format
7367 msgid ""
7368 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7369 msgstr ""
7370 "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando "
7371 "nueva conexión\n"
7372
7373 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1957
7374 msgid ""
7375 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7376 "certificate-creation' could not be started!\n"
7377 msgstr ""
7378 "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-"
7379 "certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n"
7380
7381 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1981
7382 #, fuzzy, c-format
7383 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7384 msgstr ""
7385 "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear "
7386 "uno!\n"
7387
7388 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2404
7389 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7390 msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n"
7391
7392 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2436 src/util/service.c:696
7393 #, c-format
7394 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
7395 msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
7396
7397 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2453 src/util/service.c:713
7398 #, c-format
7399 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
7400 msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n"
7401
7402 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2564
7403 #, c-format
7404 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7405 msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n"
7406
7407 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2636
7408 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7409 msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
7410
7411 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2729
7412 #, c-format
7413 msgid "IPv4 support is %s\n"
7414 msgstr "El soporte IPv4 es %s\n"
7415
7416 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2743
7417 #, c-format
7418 msgid "IPv6 support is %s\n"
7419 msgstr "El soporte IPv6 es %s\n"
7420
7421 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2750
7422 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7423 msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n"
7424
7425 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2761
7426 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7427 msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n"
7428
7429 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2768
7430 #, c-format
7431 msgid "Using port %u\n"
7432 msgstr "Usando puerto %u\n"
7433
7434 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2783
7435 #, c-format
7436 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7437 msgstr ""
7438 "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
7439 "válida!\n"
7440
7441 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2793
7442 #, c-format
7443 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
7444 msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n"
7445
7446 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2814
7447 #, c-format
7448 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7449 msgstr ""
7450 "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
7451 "válida!\n"
7452
7453 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2824
7454 #, c-format
7455 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
7456 msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n"
7457
7458 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2876
7459 #, c-format
7460 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7461 msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n"
7462
7463 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2892
7464 #, c-format
7465 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7466 msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n"
7467
7468 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
7469 #, c-format
7470 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7471 msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n"
7472
7473 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
7474 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7475 msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n"
7476
7477 # to should be too
7478 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
7479 #, c-format
7480 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7481 msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n"
7482
7483 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
7484 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
7485 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
7486 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
7487 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
7488 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
7489 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
7490 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
7491 #, c-format
7492 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7493 msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n"
7494
7495 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
7496 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7497 msgstr ""
7498 "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el "
7499 "transporte SMTP.\n"
7500
7501 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
7502 msgid "# bytes received via SMTP"
7503 msgstr "# bytes recibidos vía SMTP"
7504
7505 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
7506 msgid "# bytes sent via SMTP"
7507 msgstr "# bytes enviados vía SMTP"
7508
7509 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
7510 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7511 msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)"
7512
7513 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:559
7514 #, c-format
7515 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7516 msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n"
7517
7518 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:766
7519 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:930
7520 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1973
7521 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2527
7522 msgid "# TCP sessions active"
7523 msgstr "# Sesiones TCP activas"
7524
7525 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:797
7526 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:923
7527 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1009
7528 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1056
7529 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1219
7530 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1237
7531 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
7532 msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP"
7533
7534 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:800
7535 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
7536 msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)"
7537
7538 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1012
7539 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
7540 msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)"
7541
7542 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1059
7543 msgid "# bytes transmitted via TCP"
7544 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
7545
7546 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1193
7547 #, c-format
7548 msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
7549 msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n"
7550
7551 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1427
7552 msgid "# requests to create session with invalid address"
7553 msgstr ""
7554
7555 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1532
7556 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
7557 msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP"
7558
7559 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2021
7560 msgid "# TCP WELCOME messages received"
7561 msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos"
7562
7563 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2189
7564 msgid "# bytes received via TCP"
7565 msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
7566
7567 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2253
7568 msgid "# network-level TCP disconnect events"
7569 msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red"
7570
7571 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2407 src/util/service.c:589
7572 #: src/util/service.c:595
7573 #, c-format
7574 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
7575 msgstr ""
7576 "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la "
7577 "configuración!\n"
7578
7579 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2421
7580 msgid "Failed to start service.\n"
7581 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n"
7582
7583 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2516
7584 #, c-format
7585 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
7586 msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
7587
7588 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2520
7589 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
7590 msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
7591
7592 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2523
7593 #, c-format
7594 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
7595 msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
7596
7597 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:167
7598 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
7599 msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP"
7600
7601 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:210
7602 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
7603 msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP"
7604
7605 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:594
7606 msgid ""
7607 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
7608 msgstr ""
7609
7610 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:617
7611 #, c-format
7612 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
7613 msgstr ""
7614 "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el "
7615 "«socket» en el puerto %d\n"
7616
7617 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1406
7618 #, c-format
7619 msgid ""
7620 "Trying to create session for address of unexpected length %u (should be %u "
7621 "or %u)\n"
7622 msgstr ""
7623
7624 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2474
7625 #, c-format
7626 msgid ""
7627 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
7628 "your network configuration\n"
7629 msgstr ""
7630 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
7631 "compruebe su configuración de red\n"
7632
7633 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2488
7634 #, fuzzy
7635 msgid ""
7636 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
7637 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
7638 msgstr ""
7639 "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
7640 "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
7641 "dirección IPv6 global\n"
7642
7643 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2817
7644 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
7645 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
7646
7647 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2912
7648 #, c-format
7649 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
7650 msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n"
7651
7652 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2951
7653 #, c-format
7654 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
7655 msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n"
7656
7657 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3021
7658 #, fuzzy
7659 msgid "Failed to create network sockets, plugin failed\n"
7660 msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
7661
7662 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1624
7663 #, fuzzy
7664 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
7665 msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n"
7666
7667 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:625
7668 msgid "# WLAN ACKs sent"
7669 msgstr "# ACK WLAN enviados"
7670
7671 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:644
7672 msgid "# WLAN messages defragmented"
7673 msgstr "# mensajes WLAN defragmentados"
7674
7675 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:693
7676 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:780
7677 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1952
7678 msgid "# WLAN sessions allocated"
7679 msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
7680
7681 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:886
7682 msgid "# WLAN message fragments sent"
7683 msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
7684
7685 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:910
7686 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
7687 msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
7688
7689 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1018
7690 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1105
7691 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1954
7692 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
7693 msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
7694
7695 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1301
7696 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
7697 msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
7698
7699 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1325
7700 msgid "# fragments received via WLAN"
7701 msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
7702
7703 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1335
7704 msgid "# ACKs received via WLAN"
7705 msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
7706
7707 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1395
7708 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
7709 msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
7710
7711 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1517
7712 msgid "# DATA messages received via WLAN"
7713 msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
7714
7715 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1552
7716 msgid "# WLAN DATA messages processed"
7717 msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
7718
7719 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1620
7720 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
7721 msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
7722
7723 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1733
7724 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
7725 msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
7726
7727 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1933
7728 #, c-format
7729 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
7730 msgstr ""
7731 "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
7732 "ejecutar el transporte WLAN\n"
7733
7734 #: src/transport/transport_api.c:690
7735 #, c-format
7736 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
7737 msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n"
7738
7739 #: src/transport/transport-testing.c:584
7740 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
7741 msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n"
7742
7743 #: src/tun/regex.c:129
7744 #, c-format
7745 msgid "Bad mask: %d\n"
7746 msgstr ""
7747
7748 #: src/util/bio.c:170 src/util/bio.c:178
7749 #, c-format
7750 msgid "Error reading `%s': %s"
7751 msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
7752
7753 #: src/util/bio.c:180
7754 msgid "End of file"
7755 msgstr "Fin del fichero"
7756
7757 #: src/util/bio.c:237
7758 #, c-format
7759 msgid "Error reading length of string `%s'"
7760 msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»"
7761
7762 #: src/util/bio.c:247
7763 #, c-format
7764 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
7765 msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)"
7766
7767 #: src/util/bio.c:293
7768 #, c-format
7769 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
7770 msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)"
7771
7772 #: src/util/bio.c:307
7773 #, c-format
7774 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
7775 msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»"
7776
7777 #: src/util/client.c:261 src/util/client.c:857 src/util/service.c:625
7778 #, c-format
7779 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
7780 msgstr ""
7781 "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n"
7782
7783 #: src/util/client.c:265 src/util/client.c:862 src/util/service.c:629
7784 #, c-format
7785 msgid "Using `%s' instead\n"
7786 msgstr "Usando «%s» en su defecto\n"
7787
7788 #: src/util/client.c:360
7789 #, c-format
7790 msgid ""
7791 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
7792 "configuration.\n"
7793 msgstr ""
7794 "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el "
7795 "servicio «%s» a partir de la configuración.\n"
7796
7797 #: src/util/client.c:368
7798 #, c-format
7799 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
7800 msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n"
7801
7802 #: src/util/client.c:995
7803 #, fuzzy, c-format
7804 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
7805 msgstr "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n"
7806
7807 #: src/util/client.c:1007
7808 #, c-format
7809 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
7810 msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n"
7811
7812 #: src/util/client.c:1290
7813 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
7814 msgstr ""
7815 "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una "
7816 "respuesta.\n"
7817
7818 #: src/util/common_logging.c:254 src/util/common_logging.c:1039
7819 msgid "DEBUG"
7820 msgstr "DEPURACIÓN"
7821
7822 #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1037
7823 msgid "INFO"
7824 msgstr "INFORMACIÓN"
7825
7826 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1035
7827 msgid "WARNING"
7828 msgstr "PELIGRO"
7829
7830 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1033
7831 msgid "ERROR"
7832 msgstr "ERROR"
7833
7834 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1041
7835 msgid "NONE"
7836 msgstr "NINGUNO"
7837
7838 #: src/util/common_logging.c:391
7839 #, c-format
7840 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
7841 msgstr ""
7842 "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de log "
7843 "«%s»\n"
7844
7845 #: src/util/common_logging.c:817
7846 #, c-format
7847 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
7848 msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n"
7849
7850 #: src/util/common_logging.c:1042
7851 msgid "INVALID"
7852 msgstr "NO VÁLIDO"
7853
7854 #: src/util/common_logging.c:1150
7855 msgid "unknown address"
7856 msgstr "dirección desconocida"
7857
7858 #: src/util/common_logging.c:1189
7859 msgid "invalid address"
7860 msgstr "dirección no válida"
7861
7862 #: src/util/common_logging.c:1207
7863 #, c-format
7864 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
7865 msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
7866
7867 #: src/util/common_logging.c:1228
7868 #, c-format
7869 msgid ""
7870 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
7871 msgstr ""
7872 "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
7873 "sección «%s»: %s\n"
7874
7875 #: src/util/configuration.c:288
7876 #, c-format
7877 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
7878 msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n"
7879
7880 #: src/util/configuration.c:996
7881 #, c-format
7882 msgid ""
7883 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
7884 "choices\n"
7885 msgstr ""
7886 "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro "
7887 "de las opciones legales\n"
7888
7889 #: src/util/configuration.c:1066
7890 #, c-format
7891 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
7892 msgstr ""
7893
7894 #: src/util/configuration.c:1098
7895 #, fuzzy, c-format
7896 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
7897 msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
7898
7899 #: src/util/configuration.c:1172
7900 #, c-format
7901 msgid ""
7902 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
7903 "as an environmental variable\n"
7904 msgstr ""
7905
7906 #: src/util/connection.c:423
7907 #, c-format
7908 msgid "Access denied to `%s'\n"
7909 msgstr "Acceso denegado a «%s»\n"
7910
7911 #: src/util/connection.c:438
7912 #, c-format
7913 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
7914 msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
7915
7916 #: src/util/connection.c:553
7917 #, c-format
7918 msgid ""
7919 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
7920 msgstr ""
7921 "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan "
7922 "direcciones por probar.\n"
7923
7924 #: src/util/connection.c:751 src/util/connection.c:909
7925 #, c-format
7926 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
7927 msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
7928
7929 #: src/util/connection.c:900
7930 #, c-format
7931 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
7932 msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n"
7933
7934 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
7935 #, c-format
7936 msgid ""
7937 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
7938 "%llu)\n"
7939 msgstr ""
7940 "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom "
7941 "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n"
7942
7943 #: src/util/crypto_ecc.c:789 src/util/crypto_ecc.c:827
7944 #: src/util/crypto_ecc.c:945 src/util/crypto_ecc.c:983
7945 #, c-format
7946 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
7947 msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n"
7948
7949 #: src/util/crypto_ecc.c:794 src/util/crypto_ecc.c:950
7950 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
7951 msgstr "Generando una clave privada nueva.  Esto puede tomar un tiempo.\n"
7952
7953 #: src/util/crypto_ecc.c:831 src/util/crypto_ecc.c:987
7954 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
7955 msgstr ""
7956 "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave "
7957 "privada.\n"
7958
7959 #: src/util/crypto_ecc.c:861 src/util/crypto_ecc.c:1017
7960 #, c-format
7961 msgid ""
7962 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
7963 msgstr ""
7964 "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes "
7965 "pero al menos %u son necesarios.\n"
7966
7967 #: src/util/crypto_ecc.c:865 src/util/crypto_ecc.c:1021
7968 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
7969 msgstr ""
7970 "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de "
7971 "máquina.\n"
7972
7973 #: src/util/crypto_ecc.c:1103
7974 #, fuzzy
7975 msgid "Could not load peer's private key\n"
7976 msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n"
7977
7978 #: src/util/crypto_ecc.c:1207
7979 #, c-format
7980 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
7981 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
7982
7983 #: src/util/crypto_ecc.c:1257
7984 #, fuzzy, c-format
7985 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
7986 msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
7987
7988 #: src/util/crypto_ecc.c:1331
7989 #, fuzzy, c-format
7990 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
7991 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
7992
7993 #: src/util/crypto_ecc.c:1388
7994 #, fuzzy, c-format
7995 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
7996 msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
7997
7998 #: src/util/crypto_random.c:280
7999 #, c-format
8000 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8001 msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
8002
8003 #: src/util/disk.c:1184
8004 #, c-format
8005 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8006 msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n"
8007
8008 #: src/util/disk.c:1546 src/util/service.c:1315
8009 #, c-format
8010 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8011 msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n"
8012
8013 #: src/util/getopt.c:568
8014 #, c-format
8015 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8016 msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
8017
8018 #: src/util/getopt.c:592
8019 #, c-format
8020 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8021 msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n"
8022
8023 #: src/util/getopt.c:597
8024 #, c-format
8025 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8026 msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n"
8027
8028 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8029 #, c-format
8030 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8031 msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n"
8032
8033 #: src/util/getopt.c:643
8034 #, c-format
8035 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8036 msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n"
8037
8038 #: src/util/getopt.c:647
8039 #, c-format
8040 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8041 msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n"
8042
8043 #: src/util/getopt.c:672
8044 #, c-format
8045 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8046 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
8047
8048 #: src/util/getopt.c:674
8049 #, c-format
8050 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8051 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
8052
8053 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8054 #, c-format
8055 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8056 msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n"
8057
8058 #: src/util/getopt.c:750
8059 #, c-format
8060 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8061 msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
8062
8063 #: src/util/getopt.c:768
8064 #, c-format
8065 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8066 msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n"
8067
8068 #: src/util/getopt.c:933
8069 #, c-format
8070 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8071 msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n"
8072
8073 #: src/util/getopt_helpers.c:84
8074 #, c-format
8075 msgid ""
8076 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8077 msgstr ""
8078 "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus "
8079 "versiones cortas.\n"
8080
8081 #: src/util/getopt_helpers.c:268 src/util/getopt_helpers.c:326
8082 #, c-format
8083 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8084 msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
8085
8086 #: src/util/getopt_helpers.c:298
8087 #, c-format
8088 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8089 msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
8090
8091 #: src/util/gnunet-config.c:90
8092 #, c-format
8093 msgid "--section argument is required\n"
8094 msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
8095
8096 #: src/util/gnunet-config.c:133
8097 #, c-format
8098 msgid "--option argument required to set value\n"
8099 msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n"
8100
8101 #: src/util/gnunet-config.c:160
8102 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8103 msgstr ""
8104 "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)"
8105
8106 #: src/util/gnunet-config.c:163
8107 msgid "name of the section to access"
8108 msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
8109
8110 #: src/util/gnunet-config.c:166
8111 msgid "name of the option to access"
8112 msgstr "nombre de la opción a la que acceder"
8113
8114 #: src/util/gnunet-config.c:169
8115 msgid "value to set"
8116 msgstr "valor a establecer"
8117
8118 #: src/util/gnunet-config.c:178
8119 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8120 msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
8121
8122 #: src/util/gnunet-ecc.c:75
8123 #, c-format
8124 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8125 msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n"
8126
8127 #: src/util/gnunet-ecc.c:81
8128 #, c-format
8129 msgid "Generating %u keys, please wait"
8130 msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
8131
8132 #: src/util/gnunet-ecc.c:97
8133 #, c-format
8134 msgid ""
8135 "\n"
8136 "Failed to write to `%s': %s\n"
8137 msgstr ""
8138 "\n"
8139 "Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n"
8140
8141 #: src/util/gnunet-ecc.c:107
8142 #, fuzzy, c-format
8143 msgid ""
8144 "\n"
8145 "Finished!\n"
8146 msgstr "¡Finalizado!\n"
8147
8148 #: src/util/gnunet-ecc.c:110
8149 #, c-format
8150 msgid ""
8151 "\n"
8152 "Error, %u keys not generated\n"
8153 msgstr ""
8154
8155 #: src/util/gnunet-ecc.c:199
8156 #, fuzzy, c-format
8157 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8158 msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
8159
8160 #: src/util/gnunet-ecc.c:210
8161 #, fuzzy, c-format
8162 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8163 msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n"
8164
8165 #: src/util/gnunet-ecc.c:232
8166 #, fuzzy, c-format
8167 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8168 msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n"
8169
8170 #: src/util/gnunet-ecc.c:286
8171 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8172 msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n"
8173
8174 #: src/util/gnunet-ecc.c:341
8175 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8176 msgstr ""
8177
8178 #: src/util/gnunet-ecc.c:344
8179 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8180 msgstr ""
8181
8182 #: src/util/gnunet-ecc.c:347
8183 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8184 msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)"
8185
8186 #: src/util/gnunet-ecc.c:350
8187 msgid "print the public key in ASCII format"
8188 msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
8189
8190 #: src/util/gnunet-ecc.c:353
8191 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
8192 msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII"
8193
8194 #: src/util/gnunet-ecc.c:356
8195 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8196 msgstr ""
8197
8198 #: src/util/gnunet-ecc.c:367
8199 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8200 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
8201
8202 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
8203 msgid "perform a reverse lookup"
8204 msgstr "realizar una búsqueda inversa"
8205
8206 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
8207 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8208 msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet"
8209
8210 #: src/util/gnunet-scrypt.c:279
8211 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8212 msgstr ""
8213
8214 #: src/util/gnunet-scrypt.c:282
8215 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8216 msgstr ""
8217
8218 #: src/util/gnunet-scrypt.c:285
8219 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8220 msgstr ""
8221
8222 #: src/util/gnunet-scrypt.c:288
8223 msgid "time to wait between calculations"
8224 msgstr ""
8225
8226 #: src/util/gnunet-scrypt.c:299
8227 #, fuzzy
8228 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8229 msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
8230
8231 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:283
8232 #, c-format
8233 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
8234 msgstr "No se pudo resolver «%s» (%s): %s\n"
8235
8236 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:350
8237 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:391
8238 #, c-format
8239 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
8240 msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
8241
8242 #: src/util/gnunet-uri.c:84
8243 #, c-format
8244 msgid "No URI specified on command line\n"
8245 msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n"
8246
8247 #: src/util/gnunet-uri.c:89
8248 #, c-format
8249 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8250 msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n"
8251
8252 #: src/util/gnunet-uri.c:96
8253 #, c-format
8254 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8255 msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n"
8256
8257 #: src/util/gnunet-uri.c:106
8258 #, c-format
8259 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8260 msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n"
8261
8262 #: src/util/gnunet-uri.c:168
8263 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8264 msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet"
8265
8266 #: src/util/helper.c:338
8267 #, c-format
8268 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8269 msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
8270
8271 #: src/util/helper.c:383
8272 #, c-format
8273 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8274 msgstr ""
8275 "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
8276 "«%s»\n"
8277
8278 #: src/util/helper.c:609
8279 #, c-format
8280 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8281 msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
8282
8283 #: src/util/network.c:134
8284 #, c-format
8285 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8286 msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n"
8287
8288 #: src/util/network.c:1344 src/util/network.c:1469
8289 #, c-format
8290 msgid ""
8291 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8292 msgstr ""
8293 "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con "
8294 "CTRL-C)!\n"
8295
8296 #: src/util/os_installation.c:421
8297 #, c-format
8298 msgid ""
8299 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
8300 "variable.\n"
8301 msgstr ""
8302 "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s.  Establezca la variable "
8303 "de entorno «%s».\n"
8304
8305 #: src/util/os_installation.c:713
8306 #, c-format
8307 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8308 msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n"
8309
8310 #: src/util/os_installation.c:773
8311 #, fuzzy, c-format
8312 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
8313 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
8314
8315 #: src/util/os_installation.c:783
8316 #, c-format
8317 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
8318 msgstr ""
8319
8320 #: src/util/plugin.c:87
8321 #, c-format
8322 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
8323 msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
8324
8325 #: src/util/plugin.c:148
8326 #, c-format
8327 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
8328 msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
8329
8330 #: src/util/plugin.c:223
8331 #, c-format
8332 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
8333 msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n"
8334
8335 #: src/util/plugin.c:382
8336 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
8337 msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
8338
8339 #: src/util/program.c:262 src/util/service.c:1449
8340 #, fuzzy, c-format
8341 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8342 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
8343
8344 #: src/util/program.c:274 src/util/service.c:1464
8345 #, c-format
8346 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8347 msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
8348
8349 #: src/util/program.c:279 src/util/service.c:1459
8350 #, fuzzy
8351 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8352 msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
8353
8354 #: src/util/resolver_api.c:198
8355 #, c-format
8356 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
8357 msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n"
8358
8359 #: src/util/resolver_api.c:216
8360 #, c-format
8361 msgid ""
8362 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
8363 msgstr ""
8364 "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en "
8365 "la configuración!\n"
8366
8367 #: src/util/resolver_api.c:348
8368 #, c-format
8369 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
8370 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n"
8371
8372 #: src/util/resolver_api.c:352
8373 #, c-format
8374 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
8375 msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n"
8376
8377 #: src/util/resolver_api.c:908
8378 #, c-format
8379 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
8380 msgstr ""
8381 "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n"
8382
8383 #: src/util/scheduler.c:813
8384 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
8385 msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n"
8386
8387 #: src/util/scheduler.c:948
8388 #, c-format
8389 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
8390 msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n"
8391
8392 #: src/util/server.c:484
8393 #, c-format
8394 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8395 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
8396
8397 #: src/util/server.c:493
8398 #, c-format
8399 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8400 msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n"
8401
8402 #: src/util/server.c:499
8403 #, fuzzy, c-format
8404 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8405 msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n"
8406
8407 #: src/util/server.c:892
8408 #, c-format
8409 msgid ""
8410 "Processing code for message of type %u did not call "
8411 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8412 msgstr ""
8413 "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
8414 "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
8415
8416 #: src/util/service.c:362
8417 #, c-format
8418 msgid "Unknown address family %d\n"
8419 msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n"
8420
8421 #: src/util/service.c:369
8422 #, c-format
8423 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8424 msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n"
8425
8426 #: src/util/service.c:424
8427 #, c-format
8428 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8429 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n"
8430
8431 #: src/util/service.c:461
8432 #, c-format
8433 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8434 msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n"
8435
8436 #: src/util/service.c:570
8437 #, c-format
8438 msgid ""
8439 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
8440 msgstr ""
8441 "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un "
8442 "fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n"
8443
8444 #: src/util/service.c:651
8445 #, c-format
8446 msgid ""
8447 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
8448 "domain socket: %s\n"
8449 msgstr ""
8450 "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio "
8451 "«%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n"
8452
8453 #: src/util/service.c:667
8454 #, c-format
8455 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
8456 msgstr ""
8457 "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero "
8458 "uno es necesario\n"
8459
8460 #: src/util/service.c:901
8461 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8462 msgstr ""
8463 "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo "
8464 "mismo\n"
8465
8466 #: src/util/service.c:950 src/util/service.c:968
8467 #, c-format
8468 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8469 msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n"
8470
8471 #: src/util/service.c:993
8472 #, c-format
8473 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8474 msgstr ""
8475 "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo "
8476 "mismo\n"
8477
8478 #: src/util/service.c:1163
8479 #, c-format
8480 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8481 msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
8482
8483 #: src/util/service.c:1204
8484 #, c-format
8485 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8486 msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n"
8487
8488 #: src/util/service.c:1253
8489 msgid "Service process failed to initialize\n"
8490 msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n"
8491
8492 #: src/util/service.c:1257
8493 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8494 msgstr ""
8495 "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n"
8496
8497 #: src/util/service.c:1261
8498 msgid "Service process failed to report status\n"
8499 msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
8500
8501 #: src/util/service.c:1316
8502 msgid "No such user"
8503 msgstr "No existe tal usuario"
8504
8505 #: src/util/service.c:1329
8506 #, c-format
8507 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8508 msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n"
8509
8510 #: src/util/service.c:1399
8511 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8512 msgstr "demonizar (desasociar del terminal)"
8513
8514 #: src/util/signal.c:89
8515 #, c-format
8516 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
8517 msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n"
8518
8519 #: src/util/strings.c:145
8520 msgid "b"
8521 msgstr "b"
8522
8523 #: src/util/strings.c:433
8524 #, c-format
8525 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
8526 msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n"
8527
8528 #: src/util/strings.c:561
8529 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
8530 msgstr ""
8531 "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no "
8532 "establecida"
8533
8534 #: src/util/strings.c:658
8535 msgid "µs"
8536 msgstr ""
8537
8538 #: src/util/strings.c:662
8539 msgid "forever"
8540 msgstr "para siempre"
8541
8542 #: src/util/strings.c:664
8543 msgid "0 ms"
8544 msgstr "0 ms"
8545
8546 #: src/util/strings.c:670
8547 msgid "ms"
8548 msgstr "ms"
8549
8550 #: src/util/strings.c:676
8551 msgid "s"
8552 msgstr "s"
8553
8554 #: src/util/strings.c:682
8555 msgid "m"
8556 msgstr "m"
8557
8558 #: src/util/strings.c:688
8559 msgid "h"
8560 msgstr "h"
8561
8562 #: src/util/strings.c:695
8563 msgid "day"
8564 msgstr "día"
8565
8566 #: src/util/strings.c:697
8567 msgid "days"
8568 msgstr "días"
8569
8570 #: src/util/strings.c:726
8571 msgid "end of time"
8572 msgstr "fin del plazo"
8573
8574 #: src/util/strings.c:1159
8575 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
8576 msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n"
8577
8578 #: src/util/strings.c:1167
8579 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
8580 msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n"
8581
8582 #: src/util/strings.c:1173
8583 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
8584 msgstr ""
8585 "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de "
8586 "puerto\n"
8587
8588 #: src/util/strings.c:1180
8589 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
8590 msgstr ""
8591 "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último "
8592 "«:»\n"
8593
8594 #: src/util/strings.c:1189
8595 #, c-format
8596 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
8597 msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n"
8598
8599 #: src/util/strings.c:1395 src/util/strings.c:1411
8600 msgid "Port not in range\n"
8601 msgstr ""
8602
8603 #: src/util/strings.c:1420
8604 #, fuzzy, c-format
8605 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
8606 msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
8607
8608 #: src/util/strings.c:1503 src/util/strings.c:1534 src/util/strings.c:1582
8609 #: src/util/strings.c:1603
8610 #, c-format
8611 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
8612 msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
8613
8614 #: src/util/strings.c:1560
8615 #, c-format
8616 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
8617 msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)."
8618
8619 #: src/util/strings.c:1612
8620 #, fuzzy, c-format
8621 msgid "Invalid format: `%s'\n"
8622 msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
8623
8624 #: src/util/strings.c:1664
8625 #, c-format
8626 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
8627 msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n"
8628
8629 #: src/util/strings.c:1714
8630 #, c-format
8631 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
8632 msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n"
8633
8634 #: src/util/strings.c:1745
8635 #, c-format
8636 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
8637 msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n"
8638
8639 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:550 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1086
8640 #, fuzzy
8641 msgid "# Active channels"
8642 msgstr "# Túneles activos"
8643
8644 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:642
8645 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
8646 msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh"
8647
8648 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:680
8649 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
8650 msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)"
8651
8652 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
8653 #, fuzzy
8654 msgid "# Mesh channels created"
8655 msgstr "# Túneles mesh creados"
8656
8657 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:784
8658 #, fuzzy
8659 msgid "Failed to setup mesh channel!\n"
8660 msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n"
8661
8662 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:978
8663 #, c-format
8664 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
8665 msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
8666
8667 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1305
8668 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
8669 msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)"
8670
8671 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1326
8672 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
8673 msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)"
8674
8675 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1531
8676 msgid "# Packets received from TUN interface"
8677 msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN"
8678
8679 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1564 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1600
8680 #, c-format
8681 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
8682 msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n"
8683
8684 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1610
8685 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
8686 msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n"
8687
8688 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1624
8689 #, c-format
8690 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
8691 msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n"
8692
8693 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1706
8694 msgid "# ICMP packets received from mesh"
8695 msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh"
8696
8697 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2045
8698 msgid "# UDP packets received from mesh"
8699 msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh"
8700
8701 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2200
8702 msgid "# TCP packets received from mesh"
8703 msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh"
8704
8705 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2351
8706 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
8707 msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n"
8708
8709 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2406
8710 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
8711 msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n"
8712
8713 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2447 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2663
8714 msgid "# Active destinations"
8715 msgstr "# Destinos activos"
8716
8717 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2715
8718 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
8719 msgstr ""
8720 "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
8721
8722 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2982
8723 #, fuzzy
8724 msgid "Must specify valid IPv6 address"
8725 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8726
8727 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3006
8728 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
8729 msgstr ""
8730
8731 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3014
8732 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
8733 msgstr ""
8734 "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n"
8735
8736 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3027
8737 #, fuzzy
8738 msgid "Must specify valid IPv4 address"
8739 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8740
8741 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3040
8742 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
8743 msgstr ""
8744
8745 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3050
8746 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
8747 msgstr ""
8748 "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n"
8749
8750 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
8751 msgid "Error creating tunnel\n"
8752 msgstr "Error creando el túnel\n"
8753
8754 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:190 src/vpn/gnunet-vpn.c:221
8755 #, c-format
8756 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
8757 msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n"
8758
8759 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:203
8760 #, c-format
8761 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
8762 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
8763
8764 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:215
8765 #, c-format
8766 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
8767 msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n"
8768
8769 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:235
8770 #, c-format
8771 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
8772 msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n"
8773
8774 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:255
8775 #, c-format
8776 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
8777 msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8778
8779 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:290
8780 msgid "request that result should be an IPv4 address"
8781 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4"
8782
8783 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:293
8784 msgid "request that result should be an IPv6 address"
8785 msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6"
8786
8787 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
8788 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
8789 msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?"
8790
8791 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
8792 msgid "destination IP for the tunnel"
8793 msgstr "IP de destino para el túnel"
8794
8795 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
8796 msgid "peer offering the service we would like to access"
8797 msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder"
8798
8799 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
8800 msgid "name of the service we would like to access"
8801 msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder"
8802
8803 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
8804 msgid "service is offered via TCP"
8805 msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP"
8806
8807 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
8808 msgid "service is offered via UDP"
8809 msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP"
8810
8811 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:323
8812 msgid "Setup tunnels via VPN."
8813 msgstr "Configurar túneles vía VPN."
8814
8815 #: src/include/gnunet_common.h:566 src/include/gnunet_common.h:573
8816 #: src/include/gnunet_common.h:581
8817 #, c-format
8818 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
8819 msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
8820
8821 #: src/include/gnunet_common.h:593
8822 #, c-format
8823 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
8824 msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n"
8825
8826 #: src/include/gnunet_common.h:620 src/include/gnunet_common.h:629
8827 #, c-format
8828 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
8829 msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
8830
8831 #, fuzzy
8832 #~ msgid "provide information about a particular channel"
8833 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
8834
8835 #, fuzzy
8836 #~ msgid "provide information about a particular connection"
8837 #~ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
8838
8839 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
8840 #~ msgstr ""
8841 #~ "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN "
8842 #~ "IMPLEMENTAR"
8843
8844 #~ msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
8845 #~ msgstr ""
8846 #~ "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave.  Saliendo.\n"
8847
8848 #~ msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
8849 #~ msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n"
8850
8851 #~ msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
8852 #~ msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n"
8853
8854 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
8855 #~ msgstr "Par «%s» desconectado\n"
8856
8857 #~ msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
8858 #~ msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n"
8859
8860 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
8861 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
8862
8863 #~ msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
8864 #~ msgstr ""
8865 #~ "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)"
8866
8867 #, fuzzy
8868 #~ msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
8869 #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
8870
8871 #, fuzzy
8872 #~ msgid "Internal error %d\n"
8873 #~ msgstr "Error interno."
8874
8875 #, fuzzy
8876 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
8877 #~ msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
8878
8879 #, fuzzy
8880 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
8881 #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
8882
8883 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
8884 #~ msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares."
8885
8886 #~ msgid ""
8887 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
8888 #~ "(%u).\n"
8889 #~ msgstr ""
8890 #~ "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando "
8891 #~ "predeterminada (%u).\n"
8892
8893 #~ msgid "Port 0, client only mode\n"
8894 #~ msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n"
8895
8896 #~ msgid ""
8897 #~ "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
8898 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
8899 #~ msgstr ""
8900 #~ "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
8901 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
8902
8903 #~ msgid ""
8904 #~ "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is "
8905 #~ "invalid! Binding to all addresses!\n"
8906 #~ msgstr ""
8907 #~ "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
8908 #~ "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
8909
8910 #~ msgid "No external hostname configured\n"
8911 #~ msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n"
8912
8913 #~ msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
8914 #~ msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n"
8915
8916 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
8917 #~ msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n"
8918
8919 #, fuzzy
8920 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
8921 #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
8922
8923 #, fuzzy
8924 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
8925 #~ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
8926
8927 #, fuzzy
8928 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
8929 #~ msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
8930
8931 #~ msgid "Unsupported record type %d\n"
8932 #~ msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n"
8933
8934 #~ msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
8935 #~ msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n"
8936
8937 #, fuzzy
8938 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
8939 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
8940
8941 #~ msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
8942 #~ msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)"
8943
8944 #, fuzzy
8945 #~ msgid ""
8946 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
8947 #~ "%s/%s\n"
8948 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
8949
8950 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
8951 #~ msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n"
8952
8953 #~ msgid "Error while decoding key %u\n"
8954 #~ msgstr "Error decodificando clave %u\n"
8955
8956 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
8957 #~ msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
8958
8959 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
8960 #~ msgstr ""
8961 #~ "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria "
8962 #~ "disponible\n"
8963
8964 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
8965 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
8966
8967 #~ msgid ""
8968 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
8969 #~ msgstr ""
8970 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
8971 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
8972
8973 #~ msgid ""
8974 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
8975 #~ "%s'.\n"
8976 #~ msgstr ""
8977 #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
8978 #~ "%llu, omitiendo bytes «%s».\n"
8979
8980 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8981 #~ msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n"
8982
8983 #~ msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
8984 #~ msgstr ""
8985 #~ "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n"
8986
8987 #~ msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
8988 #~ msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n"
8989
8990 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
8991 #~ msgstr "# pares conectados a túneles mesh"
8992
8993 #~ msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
8994 #~ msgstr ""
8995 #~ "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh"
8996
8997 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
8998 #~ msgstr ""
8999 #~ "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del "
9000 #~ "seudónimo: %s\n"
9001
9002 #~ msgid "no-name"
9003 #~ msgstr "sin nombre"
9004
9005 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
9006 #~ msgstr "Opción «%s» ignorada\n"
9007
9008 #, fuzzy
9009 #~ msgid "advertise namespace NAME"
9010 #~ msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
9011
9012 #~ msgid ""
9013 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
9014 #~ "specified multiple times)"
9015 #~ msgstr ""
9016 #~ "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser "
9017 #~ "especificada varias veces)"
9018
9019 #~ msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
9020 #~ msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios"
9021
9022 #~ msgid "do not print names of remote namespaces"
9023 #~ msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos"
9024
9025 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
9026 #~ msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz"
9027
9028 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
9029 #~ msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»"
9030
9031 #~ msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
9032 #~ msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet."
9033
9034 #~ msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
9035 #~ msgstr ""
9036 #~ "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado "
9037 #~ "(shorten) o autoridad (authority)!\n"
9038
9039 #~ msgid "try to shorten a given name"
9040 #~ msgstr "intentar acortar un nombre dado"
9041
9042 #~ msgid "Get the authority of a particular name"
9043 #~ msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular"
9044
9045 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
9046 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
9047
9048 #~ msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
9049 #~ msgstr ""
9050 #~ "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes "
9051 #~ "para entrar en la DHT"
9052
9053 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
9054 #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
9055
9056 #~ msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
9057 #~ msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n"
9058
9059 #~ msgid "for at least"
9060 #~ msgstr "al menos por"
9061
9062 #~ msgid "until"
9063 #~ msgstr "hasta"
9064
9065 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
9066 #~ msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n"
9067
9068 #~ msgid "create or list non-authority record"
9069 #~ msgstr "crear o listar registros sin-autoridad"
9070
9071 #~ msgid "filename with the zone key"
9072 #~ msgstr "nombre del fichero con la clave de zona"
9073
9074 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
9075 #~ msgstr ""
9076 #~ "Se produjo un fallo al escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n"
9077
9078 #~ msgid "file exists but reading key failed"
9079 #~ msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave"
9080
9081 #~ msgid "file exists with different key"
9082 #~ msgstr "el fichero existe con diferente clave"
9083
9084 #~ msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
9085 #~ msgstr ""
9086 #~ "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la "
9087 #~ "configuración\n"
9088
9089 #~ msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
9090 #~ msgstr ""
9091 #~ "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n"
9092
9093 #~ msgid ""
9094 #~ "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
9095 #~ msgstr ""
9096 #~ "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», "
9097 #~ "estableciéndolo a los 60 segundos predeterminados.\n"
9098
9099 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
9100 #~ msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)"
9101
9102 #~ msgid "name of the service to run"
9103 #~ msgstr "nombre del servicio a ejecutar"
9104
9105 #~ msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
9106 #~ msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII"
9107
9108 #~ msgid "start peers with the given template configuration"
9109 #~ msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada"
9110
9111 #~ msgid "number of peers to start"
9112 #~ msgstr "número de pares para empezar"
9113
9114 #, fuzzy
9115 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
9116 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
9117
9118 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
9119 #~ msgstr ""
9120 #~ "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la "
9121 #~ "máquina. Saliendo.\n"
9122
9123 #~ msgid ""
9124 #~ "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
9125 #~ msgstr ""
9126 #~ "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo "
9127 #~ "retomar la operación de publicación.\n"
9128
9129 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
9130 #~ msgstr ""
9131 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
9132 #~ "nombres «%s»\n"
9133
9134 #, fuzzy
9135 #~ msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n"
9136 #~ msgstr ""
9137 #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
9138 #~ "nombres «%s»\n"
9139
9140 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
9141 #~ msgstr ""
9142 #~ "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de "
9143 #~ "nombres «%s», ¡borrándolo!\n"
9144
9145 #, fuzzy
9146 #~ msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock"
9147 #~ msgstr ""
9148 #~ "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)"
9149
9150 #~ msgid "print names of local namespaces"
9151 #~ msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales"
9152
9153 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
9154 #~ msgstr ""
9155 #~ "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de "
9156 #~ "fichero ilegal?).\n"
9157
9158 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
9159 #~ msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»"
9160
9161 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
9162 #~ msgstr ""
9163 #~ "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
9164 #~ "Saliendo.\n"
9165
9166 #~ msgid "add/del"
9167 #~ msgstr "añadir/borrar"
9168
9169 #~ msgid ""
9170 #~ "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative "
9171 #~ "time `%s' instead.\n"
9172 #~ msgstr ""
9173 #~ "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo "
9174 #~ "relativo «%s» en su defecto.\n"
9175
9176 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
9177 #~ msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n"
9178
9179 # Miguel: "Failed to find" lo he traducido por "No se pudo encontrar"
9180 # puesto que es mas claro que "fallar en la búsqueda".
9181 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
9182 #~ msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n"
9183
9184 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
9185 #~ msgstr "No se pudo procesar el fichero de clave de zona «%s»\n"
9186
9187 #~ msgid "Failed to create new signature"
9188 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
9189
9190 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
9191 #~ msgstr ""
9192 #~ "Se produjo un fallo al insertar un nuevo conjunto de registros en la base "
9193 #~ "de datos"
9194
9195 #~ msgid "Failed to remove records from database"
9196 #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar registros de la base de datos"
9197
9198 #~ msgid "Failed to access database"
9199 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder a la base de datos"
9200
9201 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
9202 #~ msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres"
9203
9204 #~ msgid "Protocol error"
9205 #~ msgstr "Error de protocolo"
9206
9207 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
9208 #~ msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n"
9209
9210 #, fuzzy
9211 #~ msgid ""
9212 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
9213 #~ "Exiting.\n"
9214 #~ msgstr ""
9215 #~ "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene "
9216 #~ "cadenas suficientes. Saliendo.\n"
9217
9218 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
9219 #~ msgstr ""
9220 #~ "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
9221 #~ "Saliendo.\n"
9222
9223 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
9224 #~ msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n"
9225
9226 #~ msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
9227 #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n"
9228
9229 #~ msgid ""
9230 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
9231 #~ "Deleting it.\n"
9232 #~ msgstr ""
9233 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
9234 #~ "%llu bytes).  Borrándolo.\n"
9235
9236 #~ msgid ""
9237 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
9238 #~ "bytes).  Deleting it.\n"
9239 #~ msgstr ""
9240 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al "
9241 #~ "decodificar, %llu bytes).  Borrándolo.\n"
9242
9243 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
9244 #~ msgstr ""
9245 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida.  Borrándolo.\n"
9246
9247 #~ msgid "interrupted by shutdown"
9248 #~ msgstr "interrumpido por apagado"
9249
9250 #~ msgid "gnunet-ecc failed"
9251 #~ msgstr "«gnunet-ecc» falló"
9252
9253 #~ msgid ""
9254 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
9255 #~ "Renaming it.\n"
9256 #~ msgstr ""
9257 #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, "
9258 #~ "%llu bytes).  Renombrándolo.\n"
9259
9260 #~ msgid "gnunet-rsa failed"
9261 #~ msgstr "«gnunet-rsa» falló"
9262
9263 #~ msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
9264 #~ msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
9265
9266 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
9267 #~ msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n"
9268
9269 #~ msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
9270 #~ msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet"
9271
9272 #~ msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
9273 #~ msgstr ""
9274 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. "
9275 #~ "Saliendo.\n"
9276
9277 #~ msgid "number of search strings to read from search strings file"
9278 #~ msgstr ""
9279 #~ "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda"
9280
9281 # Miguel: "shutdown request" se refiere a finalizar el
9282 # que hace de cliente.
9283 #~ msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
9284 #~ msgstr ""
9285 #~ "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n"
9286
9287 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
9288 #~ msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n"
9289
9290 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
9291 #~ msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n"
9292
9293 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
9294 #~ msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n"
9295
9296 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
9297 #~ msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n"
9298
9299 # Miguel: ¿Conectar y conexión?
9300 #~ msgid "Error communicating with ARM service.\n"
9301 #~ msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
9302
9303 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
9304 #~ msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n"
9305
9306 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
9307 #~ msgstr ""
9308 #~ "Error en la comunicación con el servicio de información de pares "
9309 #~ "(PEERINFO)\n"
9310
9311 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
9312 #~ msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n"
9313
9314 #~ msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
9315 #~ msgstr ""
9316 #~ "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de "
9317 #~ "prueba"
9318
9319 #~ msgid "delay between queries to statistics during a round"
9320 #~ msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda"
9321
9322 #~ msgid ""
9323 #~ "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
9324 #~ msgstr ""
9325 #~ "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de "
9326 #~ "cada ronda"
9327
9328 #, fuzzy
9329 #~ msgid "An operation has failed while starting peers: %s\n"
9330 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n"
9331
9332 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
9333 #~ msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n"
9334
9335 #~ msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
9336 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n"
9337
9338 #~ msgid "An operation has failed while linking\n"
9339 #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n"
9340
9341 #~ msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
9342 #~ msgstr ""
9343 #~ "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la "
9344 #~ "configuración\n"
9345
9346 #~ msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
9347 #~ msgstr ""
9348 #~ "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. "
9349 #~ "Por favor, espere\n"
9350
9351 #~ msgid "Exiting\n"
9352 #~ msgstr "Saliendo\n"
9353
9354 #~ msgid "create COUNT number of random links between peers"
9355 #~ msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares"
9356
9357 #~ msgid "wait DELAY before starting string search"
9358 #~ msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas"
9359
9360 #~ msgid "No hosts-file specified on command line\n"
9361 #~ msgstr ""
9362 #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n"
9363
9364 #~ msgid "Profiler for testbed"
9365 #~ msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas"
9366
9367 #~ msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
9368 #~ msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
9369
9370 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
9371 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n"
9372
9373 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
9374 #~ msgstr ""
9375 #~ "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
9376 #~ "%llu, rindiendose!\n"
9377
9378 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
9379 #~ msgstr ""
9380 #~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
9381 #~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
9382
9383 #~ msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
9384 #~ msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n"
9385
9386 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
9387 #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n"
9388
9389 #~ msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
9390 #~ msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública"
9391
9392 #~ msgid "# session keys received"
9393 #~ msgstr "# claves de sesión recibidas"
9394
9395 #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
9396 #~ msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n"
9397
9398 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
9399 #~ msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados"
9400
9401 #~ msgid "# REKEY operations performed"
9402 #~ msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas"
9403
9404 #~ msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
9405 #~ msgstr "# fallos al descifrar el mensaje (no hay clave de sesión)"
9406
9407 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
9408 #~ msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n"
9409
9410 #~ msgid "Unknown error"
9411 #~ msgstr "Error desconocido"
9412
9413 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
9414 #~ msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos"
9415
9416 #~ msgid "Failed to connect to datastore service"
9417 #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento"
9418
9419 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
9420 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n"
9421
9422 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
9423 #~ msgstr ""
9424 #~ "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de "
9425 #~ "máquina: %s. Saliendo.\n"
9426
9427 #~ msgid ""
9428 #~ "if this option is set, only one peer is responsible for searching all "
9429 #~ "strings"
9430 #~ msgstr ""
9431 #~ "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar "
9432 #~ "todas las cadenas"
9433
9434 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
9435 #~ msgstr ""
9436 #~ "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS).  Saliendo.\n"
9437
9438 #~ msgid ""
9439 #~ "use insecure, weak random number generator for key generation (for "
9440 #~ "testing only)"
9441 #~ msgstr ""
9442 #~ "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la "
9443 #~ "generación de claves (únicamente para pruebas)"
9444
9445 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
9446 #~ msgstr ""
9447 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n"
9448
9449 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
9450 #~ msgstr ""
9451 #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: "
9452 #~ "%s\n"
9453
9454 #~ msgid "session identifier"
9455 #~ msgstr "identificador de sesión"
9456
9457 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
9458 #~ msgstr ""
9459 #~ "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
9460
9461 #~ msgid "\rChecked %u hosts"
9462 #~ msgstr "\rComprobadas %u máquinas"
9463
9464 #~ msgid ""
9465 #~ "\n"
9466 #~ "All hosts can start testbed. Creating peers\n"
9467 #~ msgstr ""
9468 #~ "\n"
9469 #~ "Todas las máquinas pueden iniciar la batería de pruebas. Creando pares\n"
9470
9471 #~ msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
9472 #~ msgstr "Únicamente se permiten «CLIQUE» y «RANDOM».\n"
9473
9474 #~ msgid "create COUNT number of random links"
9475 #~ msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios"
9476
9477 #~ msgid ""
9478 #~ "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
9479 #~ "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random "
9480 #~ "graph topology."
9481 #~ msgstr ""
9482 #~ "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman "
9483 #~ "«CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo "
9484 #~ "predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo."
9485
9486 #~ msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
9487 #~ msgstr "Algunas operaciones están todavía pendientes.  Cancelándolas\n"
9488
9489 #~ msgid "MySQL datacache running\n"
9490 #~ msgstr "Caché de datos MySQL ejecutándose\n"
9491
9492 #~ msgid "Reply mismatched in terms of namespace.  Discarded.\n"
9493 #~ msgstr ""
9494 #~ "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres.  Descartada.\n"
9495
9496 #~ msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
9497 #~ msgstr "¡Prueba de trabajo no válida: %llu!\n"
9498
9499 #, fuzzy
9500 #~ msgid "No hosts loaded. Need atleast one host\n"
9501 #~ msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
9502
9503 #~ msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
9504 #~ msgstr "El fichero de lista negra «%s» está vacío.\n"
9505
9506 #~ msgid "try to connect to the given peer"
9507 #~ msgstr "intentar conectar al par dado"
9508
9509 #~ msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
9510 #~ msgstr ""
9511 #~ "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
9512
9513 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
9514 #~ msgstr ""
9515 #~ "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio "
9516 #~ "«%s»\n"
9517
9518 #~ msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
9519 #~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n"
9520
9521 #~ msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
9522 #~ msgstr ""
9523 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n"
9524
9525 #~ msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
9526 #~ msgstr ""
9527 #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al "
9528 #~ "ARM\n"
9529
9530 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
9531 #~ msgstr "Se solicitó iniciar el servicio «%s» en %llu ms\n"
9532
9533 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
9534 #~ msgstr "Parando el servicio «%s» en %llu ms\n"
9535
9536 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
9537 #~ msgstr ""
9538 #~ "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n"
9539
9540 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
9541 #~ msgstr ""
9542 #~ "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n"
9543
9544 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
9545 #~ msgstr ""
9546 #~ "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n"
9547
9548 #~ msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
9549 #~ msgstr "Transmitiendo el reconocimiento de finalización.\n"
9550
9551 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
9552 #~ msgstr "No se pudo transmitir la confirmación de la recepción\n"
9553
9554 #~ msgid "The current user must be the the first one joined\n"
9555 #~ msgstr "El usuario actual debe ser el primero en unirse\n"
9556
9557 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
9558 #~ msgstr "Tipo de mensaje «%u» desconocido\n"
9559
9560 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
9561 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
9562
9563 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
9564 #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder al directorio para el chat «%s»\n"
9565
9566 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
9567 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear/abrir la clave en el fichero «%s».\n"
9568
9569 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
9570 #~ msgstr "No se pudieron serializar los metadatos\n"
9571
9572 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
9573 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: joinCallback\n"
9574
9575 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
9576 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: messageCallback\n"
9577
9578 #~ msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
9579 #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: memberCallback\n"
9580
9581 #~ msgid "Joined\n"
9582 #~ msgstr "Unido\n"
9583
9584 #~ msgid "anonymous"
9585 #~ msgstr "anónimo"
9586
9587 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
9588 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo: %s\n"
9589
9590 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
9591 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo: %s\n"
9592
9593 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
9594 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo para asegurarse: %s\n"
9595
9596 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
9597 #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo para asegurarse: %s\n"
9598
9599 #, fuzzy
9600 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
9601 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió: %s\n"
9602
9603 #, fuzzy
9604 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
9605 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió: %s\n"
9606
9607 #, fuzzy
9608 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
9609 #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió de él o ella: %s\n"
9610
9611 #, fuzzy
9612 #~ msgid ""
9613 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
9614 #~ "%s\n"
9615 #~ msgstr ""
9616 #~ "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n"
9617
9618 #, fuzzy
9619 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
9620 #~ msgstr "(%s) «%s» dijo en privado: %s\n"
9621
9622 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
9623 #~ msgstr "(%s) <%s> dijo usando un tipo de mensaje desconocido: %s\n"
9624
9625 #~ msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
9626 #~ msgstr "«%s» reconoció el mensaje #%d\n"
9627
9628 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
9629 #~ msgstr "«%s» entró en la sala\n"
9630
9631 #~ msgid "`%s' left the room\n"
9632 #~ msgstr "«%s» dejó la sala\n"
9633
9634 #~ msgid "Could not change username\n"
9635 #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre de usuario\n"
9636
9637 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
9638 #~ msgstr "Uniéndose a la sala «%s» como usuario «%s»...\n"
9639
9640 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
9641 #~ msgstr "Nombre de usuario cambiado a «%s»\n"
9642
9643 #~ msgid "Users in room `%s': "
9644 #~ msgstr "Usuarios en sala «%s»"
9645
9646 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
9647 #~ msgstr "Sintáxis: /msg USUARIO MENSAJE"
9648
9649 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
9650 #~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n"
9651
9652 #~ msgid ""
9653 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
9654 #~ "to leave the current room"
9655 #~ msgstr ""
9656 #~ "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una "
9657 #~ "sala provocará que deje su sala actual"
9658
9659 #~ msgid ""
9660 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
9661 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
9662 #~ msgstr ""
9663 #~ "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo.  Esto provocará que deje la sala "
9664 #~ "actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre."
9665
9666 #~ msgid ""
9667 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
9668 #~ "user"
9669 #~ msgstr ""
9670 #~ "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario "
9671 #~ "especificado"
9672
9673 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
9674 #~ msgstr "El comando «/notice» es un alias para «/msg»"
9675
9676 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
9677 #~ msgstr "El comando «/query» es un alias para «/msg»"
9678
9679 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
9680 #~ msgstr "Use «/sig mensaje» para mandar mensajes firmados públicamente"
9681
9682 #~ msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
9683 #~ msgstr ""
9684 #~ "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción "
9685 #~ "del mensaje"
9686
9687 #~ msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
9688 #~ msgstr "Use «/anonymous mensaje» para mandar un mensaje anónimo público"
9689
9690 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
9691 #~ msgstr "El comando «/anon» es un alias para «/anonymous»"
9692
9693 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
9694 #~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»"
9695
9696 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
9697 #~ msgstr ""
9698 #~ "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala "
9699 #~ "de chat"
9700
9701 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
9702 #~ msgstr "Se produjo un fallo al unirse a la sala «%s»\n"
9703
9704 #~ msgid "set the nickname to use (required)"
9705 #~ msgstr "fijar el apodo a usar (requerido)"
9706
9707 #~ msgid "set the chat room to join"
9708 #~ msgstr "fija la sala de chat a la que unirse"
9709
9710 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
9711 #~ msgstr "Unirse a un chat en GNUnet"
9712
9713 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
9714 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de mensaje\n"
9715
9716 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
9717 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de unión\n"
9718
9719 #~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
9720 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
9721
9722 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
9723 #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de abandono\n"
9724
9725 #~ msgid "Core service could not access hostkey.  Exiting.\n"
9726 #~ msgstr ""
9727 #~ "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. "
9728 #~ "Saliendo.\n"
9729
9730 #~ msgid "# entries in session map"
9731 #~ msgstr "# entradas en el mapa de sesiones"
9732
9733 #~ msgid "# reconnected to DATASTORE"
9734 #~ msgstr "# reconexiones al almacén de datos (DATASTORE)"
9735
9736 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
9737 #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres con la configuración «%s»: %s"
9738
9739 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
9740 #~ msgstr "¡Conectado al servicio «%s»!\n"
9741
9742 #~ msgid "# Peers connected"
9743 #~ msgstr "# Pares conectados"
9744
9745 #~ msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
9746 #~ msgstr ""
9747 #~ "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del "
9748 #~ "cliente\n"
9749
9750 #~ msgid ""
9751 #~ "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
9752 #~ msgstr ""
9753 #~ "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS "
9754 #~ "válido configurado!\n"
9755
9756 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
9757 #~ msgstr ""
9758 #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
9759
9760 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
9761 #~ msgstr "No se pudo crear el espacio de nombres «%s»\n"
9762
9763 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
9764 #~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n"
9765
9766 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
9767 #~ msgstr ""
9768 #~ "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado."
9769
9770 #~ msgid ""
9771 #~ "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
9772 #~ "disabled\n"
9773 #~ msgstr ""
9774 #~ "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», "
9775 #~ "publicación de contenido deshabilitada\n"
9776
9777 #~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
9778 #~ msgstr ""
9779 #~ "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo "
9780 #~ "resultados."
9781
9782 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
9783 #~ msgstr ""
9784 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
9785 #~ "inicializará\n"
9786
9787 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
9788 #~ msgstr "%s falló para «%s» en %s:%d: «%s».\n"
9789
9790 #~ msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
9791 #~ msgstr "Guardados de listas de máquinas programados\n"
9792
9793 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
9794 #~ msgstr ""
9795 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
9796
9797 #~ msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
9798 #~ msgstr "El tiempo inicial entre descargas de listas de máquinas es %llums\n"
9799
9800 #~ msgid ""
9801 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
9802 #~ "file.\n"
9803 #~ msgstr ""
9804 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo "
9805 #~ "cargar la lista de máquinas del fichero\n"
9806
9807 #~ msgid ""
9808 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
9809 #~ msgstr ""
9810 #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
9811 #~ "puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n"
9812
9813 #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in  %llums\n"
9814 #~ msgstr ""
9815 #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en  %llums\n"
9816
9817 #~ msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
9818 #~ msgstr "Enviando respuesta «100 CONTINUE»\n"
9819
9820 #~ msgid "Mesh service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
9821 #~ msgstr ""
9822 #~ "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave.  "
9823 #~ "Saliendo.\n"
9824
9825 #~ msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
9826 #~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n"
9827
9828 #~ msgid "NSE service could not access hostkey.  Exiting.\n"
9829 #~ msgstr ""
9830 #~ "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
9831
9832 #~ msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
9833 #~ msgstr ""
9834 #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
9835 #~ "información de pares (PEERINFO).\n"
9836
9837 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
9838 #~ msgstr ""
9839 #~ "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero "
9840 #~ "de claves de máquina con -H!\n"
9841
9842 #~ msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
9843 #~ msgstr ""
9844 #~ "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n"
9845
9846 #~ msgid "host key file"
9847 #~ msgstr "fichero de clave de máquina"
9848
9849 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
9850 #~ msgstr "El par carece de configuración de claves de máquina (HOSTKEY).\n"
9851
9852 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
9853 #~ msgstr ""
9854 #~ "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la "
9855 #~ "configuración).\n"
9856
9857 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
9858 #~ msgstr "«scp» no se completó limpiamente.\n"
9859
9860 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
9861 #~ msgstr ""
9862 #~ "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-"
9863 #~ "peerinfo».\n"
9864
9865 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
9866 #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «ssh».\n"
9867
9868 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
9869 #~ msgstr ""
9870 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n"
9871
9872 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
9873 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «ssh».\n"
9874
9875 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
9876 #~ msgstr "Error leyendo de «gnunet-peerinfo»: %s\n"
9877
9878 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
9879 #~ msgstr "¡Salida mal formada de «gnunet-peerinfo»!\n"
9880
9881 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
9882 #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para iniciar GNUnet.\n"
9883
9884 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
9885 #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-arm».\n"
9886
9887 #~ msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
9888 #~ msgstr "Parece que «gnunet-arm» no termina.\n"
9889
9890 #~ msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
9891 #~ msgstr "«ssh» no parece terminar.\n"
9892
9893 #~ msgid "Unable to get HELLO for peer!\n"
9894 #~ msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n"
9895
9896 #~ msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
9897 #~ msgstr ""
9898 #~ "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el "
9899 #~ "plazo)!\n"
9900
9901 #~ msgid "either `gnunet-arm' or `ssh' does not seem to terminate.\n"
9902 #~ msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n"
9903
9904 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
9905 #~ msgstr ""
9906 #~ "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó "
9907 #~ "limpiamente.\n"
9908
9909 #~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
9910 #~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n"
9911
9912 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
9913 #~ msgstr ""
9914 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de "
9915 #~ "configuración.\n"
9916
9917 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
9918 #~ msgstr "Terminando par «%4s»\n"
9919
9920 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
9921 #~ msgstr "Fijando d->dead en el par «%4s»\n"
9922
9923 #~ msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
9924 #~ msgstr ""
9925 #~ "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este "
9926 #~ "punto."
9927
9928 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
9929 #~ msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco"
9930
9931 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
9932 #~ msgstr ""
9933 #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de "
9934 #~ "configuración.\n"
9935
9936 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
9937 #~ msgstr ""
9938 #~ "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota."
9939
9940 #~ msgid "Peers failed to connect"
9941 #~ msgstr "Los pares fallaron al conectar"
9942
9943 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
9944 #~ msgstr ""
9945 #~ "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer "
9946 #~ "par!\n"
9947
9948 #~ msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
9949 #~ msgstr ""
9950 #~ "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo "
9951 #~ "conectarme!\n"
9952
9953 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
9954 #~ msgstr ""
9955 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba "
9956 #~ "un float\n"
9957
9958 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
9959 #~ msgstr "El objetivo son %d conexiones por par"
9960
9961 #~ msgid ""
9962 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
9963 #~ "greater than 0\n"
9964 #~ msgstr ""
9965 #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo "
9966 #~ "%f, se necesitaba un valor mayor que 0\n"
9967
9968 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
9969 #~ msgstr ""
9970 #~ "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n"
9971
9972 #~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
9973 #~ msgstr "el logaritmo natural de %d es %d, se ejecutará %d iteraciones\n"
9974
9975 #~ msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
9976 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas hasta ahora: %u!\n"
9977
9978 #~ msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
9979 #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas para el mundo pequeño: %d!\n"
9980
9981 #~ msgid "rand is %f probability is %f\n"
9982 #~ msgstr "aleatorio es %f probabilidad es %f\n"
9983
9984 #~ msgid ""
9985 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
9986 #~ "friends file!\n"
9987 #~ msgstr ""
9988 #~ "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no "
9989 #~ "se puede copiar el archivo de amigos!\n"
9990
9991 #~ msgid "Finished copying all friend files!\n"
9992 #~ msgstr "¡Se terminó de copiar todos los ficheros de amigos!\n"
9993
9994 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
9995 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «cp %s %s»\n"
9996
9997 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
9998 #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «scp %s %s»\n"
9999
10000 #~ msgid "Checking copy status of file %d\n"
10001 #~ msgstr "Comprobando el estado de la copia del fichero %d\n"
10002
10003 #~ msgid "File %d copied\n"
10004 #~ msgstr "Fichero %d copiado\n"
10005
10006 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
10007 #~ msgstr "¡Se terminaron de copiar todos los ficheros de listas negras!\n"
10008
10009 #~ msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
10010 #~ msgstr ""
10011 #~ "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n"
10012
10013 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
10014 #~ msgstr ""
10015 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n"
10016
10017 #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
10018 #~ msgstr ""
10019 #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), "
10020 #~ "máximo %d\n"
10021
10022 #~ msgid "Creating clique topology\n"
10023 #~ msgstr "Creando topología de clique\n"
10024
10025 #~ msgid "Creating small world (ring) topology\n"
10026 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo)\n"
10027
10028 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
10029 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (tórica bidimensional)\n"
10030
10031 #~ msgid "Creating ring topology\n"
10032 #~ msgstr "Creando topología de anillo\n"
10033
10034 #~ msgid "Creating 2d torus topology\n"
10035 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional\n"
10036
10037 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
10038 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi\n"
10039
10040 #~ msgid "Creating InterNAT topology\n"
10041 #~ msgstr "Creando topología InterNAT\n"
10042
10043 #~ msgid "Creating Scale Free topology\n"
10044 #~ msgstr "Creando topología Scale Free\n"
10045
10046 #~ msgid "Creating straight line topology\n"
10047 #~ msgstr "Creando topología de línea recta\n"
10048
10049 #~ msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
10050 #~ msgstr ""
10051 #~ "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al "
10052 #~ "nivel del servicio principal)\n"
10053
10054 #~ msgid "Failed during friend file copying!\n"
10055 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de amigos!\n"
10056
10057 #~ msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
10058 #~ msgstr "¡Ficheros de amigos creados/copiados satisfactoriamente!\n"
10059
10060 #~ msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
10061 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto clique\n"
10062
10063 #~ msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
10064 #~ msgstr ""
10065 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
10066 #~ "(anillo)\n"
10067
10068 #~ msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
10069 #~ msgstr ""
10070 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
10071 #~ "(tórica bidimensional)\n"
10072
10073 #~ msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
10074 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto anillo\n"
10075
10076 #~ msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
10077 #~ msgstr ""
10078 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica "
10079 #~ "bidimensional\n"
10080
10081 #~ msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
10082 #~ msgstr ""
10083 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n"
10084
10085 #~ msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
10086 #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto InterNAT\n"
10087
10088 #~ msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
10089 #~ msgstr ""
10090 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n"
10091
10092 #~ msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
10093 #~ msgstr ""
10094 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n"
10095
10096 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
10097 #~ msgstr ""
10098 #~ "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n"
10099
10100 #~ msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
10101 #~ msgstr "¡Ficheros de listas negras creados/copiados satisfactoriamente!\n"
10102
10103 #, fuzzy
10104 #~ msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
10105 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
10106
10107 #, fuzzy
10108 #~ msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
10109 #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo) «CONNECT»\n"
10110
10111 #, fuzzy
10112 #~ msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
10113 #~ msgstr ""
10114 #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
10115 #~ "(tórica bidimensional) «CONNECT»\n"
10116
10117 #, fuzzy
10118 #~ msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
10119 #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
10120
10121 #, fuzzy
10122 #~ msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
10123 #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional «CONNECT»\n"
10124
10125 #, fuzzy
10126 #~ msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
10127 #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi «CONNECT»\n"
10128
10129 #, fuzzy
10130 #~ msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
10131 #~ msgstr "Creando topología InterNAT «CONNECT»\n"
10132
10133 #, fuzzy
10134 #~ msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
10135 #~ msgstr "Creando topología Scale Free «CONNECT»\n"
10136
10137 #, fuzzy
10138 #~ msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
10139 #~ msgstr "Creando topología de línea recta «CONNECT»\n"
10140
10141 #, fuzzy
10142 #~ msgid "Creating no CONNECT topology\n"
10143 #~ msgstr "No se crea ninguna topología «CONNECT»\n"
10144
10145 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
10146 #~ msgstr ""
10147 #~ "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los "
10148 #~ "pares!\n"
10149
10150 #~ msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
10151 #~ msgstr ""
10152 #~ "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles "
10153 #~ "pares\n"
10154
10155 #~ msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
10156 #~ msgstr "Conectando a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
10157
10158 #~ msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
10159 #~ msgstr ""
10160 #~ "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es "
10161 #~ "posible)\n"
10162
10163 #~ msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
10164 #~ msgstr ""
10165 #~ "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n"
10166
10167 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
10168 #~ msgstr ""
10169 #~ "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n"
10170
10171 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
10172 #~ msgstr "¡No se ha especificado la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
10173
10174 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
10175 #~ msgstr "# bytes de «payload» recibidos de otros pares"
10176
10177 #~ msgid "# failed connection attempts due to timeout"
10178 #~ msgstr "# conexiones fallidas debido a expiración de plazo"
10179
10180 #~ msgid "# peers disconnected due to external request"
10181 #~ msgstr "# pares desconectados debido a petición externa"
10182
10183 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
10184 #~ msgstr "# pares desconectados debido a expiración de plazo"
10185
10186 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
10187 #~ msgstr "# pares desconectados debido a desconexión global"
10188
10189 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
10190 #~ msgstr "# mensajes no enviados (no existe tal par o no está conectado)"
10191
10192 #~ msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
10193 #~ msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no conectado)"
10194
10195 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
10196 #~ msgstr "# mensajes «CONNECT_ACK» inesperados"
10197
10198 #~ msgid "FREEING %s\n"
10199 #~ msgstr "LIBERANDO %s\n"
10200
10201 #~ msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
10202 #~ msgstr "¡Encontrada una dirección NAT IPv4 válida (creando sesión)!\n"
10203
10204 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
10205 #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al buscar la opción %s en la sección %s!\n"
10206
10207 #~ msgid "# wlan session timeouts"
10208 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en sesiones wlan"
10209
10210 #~ msgid "# wlan session created"
10211 #~ msgstr "# sesiones wlan creadas"
10212
10213 #~ msgid "# wlan pending sessions"
10214 #~ msgstr "# sesiones wlan pendientes"
10215
10216 #~ msgid "# wlan pending fragments"
10217 #~ msgstr "# fragmentos wlan pendientes"
10218
10219 #~ msgid ""
10220 #~ "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
10221 #~ msgstr ""
10222 #~ "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» "
10223 #~ "con código: %d\n"
10224
10225 #~ msgid "# wlan hello beacons send"
10226 #~ msgstr "# beacons hello de wlan enviados"
10227
10228 #~ msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
10229 #~ msgstr ""
10230 #~ "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s"
10231
10232 #~ msgid "# wlan acks send"
10233 #~ msgstr "# acks de wlan enviados"
10234
10235 #~ msgid "# wlan fragments send"
10236 #~ msgstr "# fragmentos wlan enviados"
10237
10238 #~ msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
10239 #~ msgstr "La longitud %d de la dirección Wlan es incorrecta\n"
10240
10241 #~ msgid "# wlan mac endpoints"
10242 #~ msgstr "# destinos mac de wlan"
10243
10244 #~ msgid "# wlan whole messages received"
10245 #~ msgstr "# mensajes completos de wlan recibidos"
10246
10247 #~ msgid "# wlan hello messages received"
10248 #~ msgstr "# mensajes hello de wlan recibidos"
10249
10250 #~ msgid "# wlan fragments received"
10251 #~ msgstr "# fragmentos wlan recibidos"
10252
10253 #~ msgid "# wlan acks received"
10254 #~ msgstr "# acks de wlan recibidos"
10255
10256 #~ msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
10257 #~ msgstr "# expiraciones de plazo en destinos mac de wlan"
10258
10259 #~ msgid "# wlan mac endpoints created"
10260 #~ msgstr "# destinos mac de wlan creados"
10261
10262 #~ msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
10263 #~ msgstr "# WLAN_HELPER_DATA de wlan recibidos"
10264
10265 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
10266 #~ msgstr "# mensajes de wlan para este cliente recibidos"
10267
10268 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
10269 #~ msgstr "# mensajes de wlan dentro de WLAN_HELPER_DATA recibidos"
10270
10271 #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
10272 #~ msgstr ""
10273 #~ "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n"
10274
10275 #~ msgid ""
10276 #~ "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
10277 #~ "failed (%p).\n"
10278 #~ msgstr ""
10279 #~ "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» "
10280 #~ "cerrado o conexión fallida (%p).\n"
10281
10282 #~ msgid "I am host `%s'.  Stored new private key in `%s'.\n"
10283 #~ msgstr "Yo soy la máquina «%s».  Almacenada nueva clave privada en «%s».\n"
10284
10285 #~ msgid "I am host `%s'.  Read private key from `%s'.\n"
10286 #~ msgstr "Soy el host «%s».  Leida clave privada de «%s».\n"
10287
10288 #~ msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
10289 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar «%s».\n"
10290
10291 #, fuzzy
10292 #~ msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
10293 #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar la dirección IP «%s»\n"
10294
10295 #~ msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
10296 #~ msgstr "Se obtuvieron 0 bytes del programa auxiliar «%s» (EOF)\n"
10297
10298 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
10299 #~ msgstr "Se obtuvieron %u bytes del programa auxiliar «%s»\n"
10300
10301 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
10302 #~ msgstr "acceso (%s, X_OK) falló: %s\n"
10303
10304 #~ msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
10305 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s» para la IP «%s».\n"
10306
10307 #, fuzzy
10308 #~ msgid "Resolver returns `%s'.\n"
10309 #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s».\n"
10310
10311 #, fuzzy
10312 #~ msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
10313 #~ msgstr "Resolviendo nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) «%s»\n"
10314
10315 #~ msgid "eternity"
10316 #~ msgstr "eternidad"
10317
10318 #~ msgid ""
10319 #~ "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
10320 #~ msgstr ""
10321 #~ "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en "
10322 #~ "el caso de que lo haya.\n"
10323
10324 #~ msgid "how long to execute? 0 = forever"
10325 #~ msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre"
10326
10327 #~ msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
10328 #~ msgstr "Busca un registro usando GNS (NO IMPLEMENTADO)"
10329
10330 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
10331 #~ msgstr ""
10332 #~ "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n"
10333
10334 #~ msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
10335 #~ msgstr ""
10336 #~ "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves "
10337 #~ "de zona!\n"
10338
10339 #~ msgid ""
10340 #~ "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
10341 #~ msgstr ""
10342 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al "
10343 #~ "escribir!\n"
10344
10345 #~ msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
10346 #~ msgstr "Ya existe un fichero de zonas «%s» que contiene esta clave\n"
10347
10348 #~ msgid ""
10349 #~ "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
10350 #~ msgstr ""
10351 #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, "
10352 #~ "falló al escribir!\n"
10353
10354 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
10355 #~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n"
10356
10357 #~ msgid "No records for entry"
10358 #~ msgstr "No hay registros para la entrada"
10359
10360 #~ msgid "tmppath cannot be NULL\n"
10361 #~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n"
10362
10363 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
10364 #~ msgstr "Opción de configuración «%s» en la sección «%s» no válida\n"
10365
10366 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
10367 #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
10368
10369 #, fuzzy
10370 #~ msgid ""
10371 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
10372 #~ "all tunnels (continuously)"
10373 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
10374
10375 #, fuzzy
10376 #~ msgid "list information for all peers"
10377 #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
10378
10379 #, fuzzy
10380 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
10381 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
10382
10383 #, fuzzy
10384 #~ msgid "internal error"
10385 #~ msgstr "Error desconocido.\n"
10386
10387 #, fuzzy
10388 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
10389 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
10390
10391 #, fuzzy
10392 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
10393 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
10394
10395 #, fuzzy
10396 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
10397 #~ msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
10398
10399 #, fuzzy
10400 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
10401 #~ msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
10402
10403 #, fuzzy
10404 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
10405 #~ msgstr "# bytes descifrados"
10406
10407 #, fuzzy
10408 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
10409 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
10410
10411 #, fuzzy
10412 #~ msgid "# wlan messages queued"
10413 #~ msgstr "# mensajes WLAN encolados"
10414
10415 #~ msgid "print this help"
10416 #~ msgstr "imprime esta ayuda"
10417
10418 #~ msgid "print the version number"
10419 #~ msgstr "imprime el número de versión"
10420
10421 #, fuzzy
10422 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
10423 #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
10424
10425 #, fuzzy
10426 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
10427 #~ msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
10428
10429 #, fuzzy
10430 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
10431 #~ msgstr "Servicio eliminado.\n"
10432
10433 #, fuzzy
10434 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
10435 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
10436
10437 #~ msgid "KiB"
10438 #~ msgstr "KiB"
10439
10440 #~ msgid "MiB"
10441 #~ msgstr "MiB"
10442
10443 #~ msgid "GiB"
10444 #~ msgstr "GiB"
10445
10446 #~ msgid "TiB"
10447 #~ msgstr "TiB"
10448
10449 #, fuzzy
10450 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
10451 #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
10452
10453 #, fuzzy
10454 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
10455 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
10456
10457 #, fuzzy
10458 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
10459 #~ msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
10460
10461 #, fuzzy
10462 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
10463 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
10464
10465 #, fuzzy
10466 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
10467 #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
10468
10469 #, fuzzy
10470 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
10471 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
10472
10473 #, fuzzy
10474 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
10475 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
10476
10477 #, fuzzy
10478 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10479 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
10480
10481 #, fuzzy
10482 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
10483 #~ msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
10484
10485 #, fuzzy
10486 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
10487 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
10488
10489 #, fuzzy
10490 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
10491 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
10492
10493 #, fuzzy
10494 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
10495 #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
10496
10497 #, fuzzy
10498 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
10499 #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
10500
10501 #, fuzzy
10502 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
10503 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
10504
10505 #, fuzzy
10506 #~ msgid "# HTTP peers active"
10507 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
10508
10509 #, fuzzy
10510 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
10511 #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
10512
10513 #, fuzzy
10514 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
10515 #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
10516
10517 #, fuzzy
10518 #~ msgid "# PING messages decrypted"
10519 #~ msgstr "# mensajes defragmentados"
10520
10521 #, fuzzy
10522 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
10523 #~ msgstr "# bytes transmitidos satisfactoriamente por los módulos"
10524
10525 #, fuzzy
10526 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
10527 #~ msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
10528
10529 #, fuzzy
10530 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
10531 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
10532
10533 #, fuzzy
10534 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
10535 #~ msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
10536
10537 #, fuzzy
10538 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
10539 #~ msgstr "# blocks migrados"
10540
10541 #, fuzzy
10542 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
10543 #~ msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
10544
10545 #, fuzzy
10546 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
10547 #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
10548
10549 #, fuzzy
10550 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
10551 #~ msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
10552
10553 #~ msgid "Error"
10554 #~ msgstr "Error"
10555
10556 #~ msgid "Help"
10557 #~ msgstr "Ayuda"
10558
10559 #~ msgid "Error!"
10560 #~ msgstr "¡Error!"
10561
10562 #~ msgid "No"
10563 #~ msgstr "No"
10564
10565 #~ msgid "Yes"
10566 #~ msgstr "Sí"
10567
10568 #, fuzzy
10569 #~ msgid "Abort"
10570 #~ msgstr "_Acerca de"
10571
10572 #, fuzzy
10573 #~ msgid "Ok"
10574 #~ msgstr "k"
10575
10576 #~ msgid ""
10577 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
10578 #~ "\n"
10579 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
10580 #~ "GNUnet.\n"
10581 #~ "\n"
10582 #~ "Please visit our homepage at\n"
10583 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
10584 #~ "and join our community at\n"
10585 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
10586 #~ "\n"
10587 #~ "Have a lot of fun,\n"
10588 #~ "\n"
10589 #~ "the GNUnet team"
10590 #~ msgstr ""
10591 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
10592 #~ "\n"
10593 #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
10594 #~ "GNUnet.\n"
10595 #~ "\n"
10596 #~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
10597 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
10598 #~ "y únete a nuestra comunidad en \n"
10599 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
10600 #~ "\n"
10601 #~ "Diviertete,\n"
10602 #~ "\n"
10603 #~ "el equipo de GNUnet"
10604
10605 #~ msgid ""
10606 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
10607 #~ "from the list below."
10608 #~ msgstr ""
10609 #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
10610 #~ "de abajo."
10611
10612 #~ msgid ""
10613 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
10614 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
10615 #~ "case you are using DSL."
10616 #~ msgstr ""
10617 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
10618 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
10619 #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
10620
10621 #, fuzzy
10622 #~ msgid "Network configuration: interface"
10623 #~ msgstr "Interfaz de red:"
10624
10625 #~ msgid ""
10626 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
10627 #~ "the Internet?"
10628 #~ msgstr ""
10629 #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
10630 #~ "Internet?"
10631
10632 #, fuzzy
10633 #~ msgid "Network configuration: IP"
10634 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10635
10636 #, fuzzy
10637 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
10638 #~ msgstr ""
10639 #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
10640 #~ "ordenador?\n"
10641 #~ "\n"
10642 #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
10643
10644 #, fuzzy
10645 #~ msgid ""
10646 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
10647 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
10648 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
10649 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
10650 #~ "you can also enter it here.\n"
10651 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
10652 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
10653 #~ "If in doubt, leave this empty."
10654 #~ msgstr ""
10655 #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
10656 #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
10657 #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
10658 #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
10659 #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
10660 #~ "dirección IP"
10661
10662 #, fuzzy
10663 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
10664 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10665
10666 #, fuzzy
10667 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
10668 #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
10669
10670 #, fuzzy
10671 #~ msgid ""
10672 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
10673 #~ "\n"
10674 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
10675 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
10676 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
10677 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
10678 #~ "your actual connection allows."
10679 #~ msgstr ""
10680 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
10681 #~ "\n"
10682 #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
10683 #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
10684 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
10685 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
10686 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
10687
10688 #, fuzzy
10689 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
10690 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10691
10692 #, fuzzy
10693 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
10694 #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
10695
10696 #, fuzzy
10697 #~ msgid ""
10698 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
10699 #~ "\n"
10700 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
10701 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
10702 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
10703 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
10704 #~ "higher than what your actual connection allows."
10705 #~ msgstr ""
10706 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
10707 #~ "\n"
10708 #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
10709 #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
10710 #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
10711 #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
10712 #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
10713
10714 #, fuzzy
10715 #~ msgid "Quota configuration"
10716 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10717
10718 #, fuzzy
10719 #~ msgid ""
10720 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
10721 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
10722 #~ msgstr ""
10723 #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
10724 #~ "\n"
10725 #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
10726 #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
10727
10728 #, fuzzy
10729 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
10730 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
10731
10732 #, fuzzy
10733 #~ msgid ""
10734 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
10735 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
10736 #~ "startup.\n"
10737 #~ "\n"
10738 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
10739 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
10740 #~ "permissions to the user specified below.\n"
10741 #~ "\n"
10742 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
10743 #~ msgstr ""
10744 #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
10745 #~ "\n"
10746 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
10747 #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
10748 #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
10749 #~ "\n"
10750 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
10751 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
10752 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
10753 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
10754 #~ "\n"
10755 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
10756 #~ "Usuario de GNUnet:"
10757
10758 #, fuzzy
10759 #~ msgid ""
10760 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
10761 #~ "group for the chosen user account.\n"
10762 #~ "\n"
10763 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
10764 #~ "\n"
10765 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
10766 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
10767 #~ msgstr ""
10768 #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
10769 #~ "\n"
10770 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
10771 #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
10772 #~ "\n"
10773 #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
10774 #~ "\n"
10775 #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
10776 #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
10777 #~ "\n"
10778 #~ "Grupo de GNUnet:"
10779
10780 #, fuzzy
10781 #~ msgid ""
10782 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
10783 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
10784 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
10785 #~ msgstr ""
10786 #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
10787 #~ "n\n"
10788 #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
10789 #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
10790 #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
10791
10792 #, fuzzy
10793 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
10794 #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
10795
10796 #, fuzzy
10797 #~ msgid "Save configuration?"
10798 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10799
10800 #, fuzzy
10801 #~ msgid "GNUnet Configuration"
10802 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
10803
10804 #~ msgid "Back"
10805 #~ msgstr "Atrás"
10806
10807 #~ msgid "Up"
10808 #~ msgstr "Arriba"
10809
10810 #~ msgid "Cancel"
10811 #~ msgstr "Cancelar"
10812
10813 #, fuzzy
10814 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
10815 #~ msgstr ""
10816 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
10817 #~ "'%s'!\n"
10818
10819 #, fuzzy
10820 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
10821 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
10822
10823 #, fuzzy
10824 #~ msgid ""
10825 #~ "\n"
10826 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
10827 #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
10828
10829 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
10830 #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
10831
10832 #, fuzzy
10833 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
10834 #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
10835
10836 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
10837 #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
10838
10839 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
10840 #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
10841
10842 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
10843 #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
10844
10845 #, fuzzy
10846 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
10847 #~ msgstr ""
10848 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
10849 #~ "'%s'!\n"
10850
10851 #, fuzzy
10852 #~ msgid "Error saving configuration."
10853 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
10854
10855 #, fuzzy
10856 #~ msgid "(unknown connection)"
10857 #~ msgstr "Conexión de red"
10858
10859 #, fuzzy
10860 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
10861 #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
10862
10863 #~ msgid "Unable to change startup process:"
10864 #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
10865
10866 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
10867 #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
10868
10869 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
10870 #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
10871
10872 #, fuzzy
10873 #~ msgid "Too many arguments.\n"
10874 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
10875
10876 #, fuzzy
10877 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
10878 #~ msgstr ""
10879 #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado.  ¡Ejecute gnunet-"
10880 #~ "setup!\n"
10881
10882 #, fuzzy
10883 #~ msgid "Undefined option.\n"
10884 #~ msgstr "Otras configuraciones"
10885
10886 #, fuzzy
10887 #~ msgid "yes"
10888 #~ msgstr "Bytes"
10889
10890 #~ msgid "Yes\n"
10891 #~ msgstr "Sí\n"
10892
10893 #~ msgid "No\n"
10894 #~ msgstr "No\n"
10895
10896 #~ msgid "Help\n"
10897 #~ msgstr "Ayuda\n"
10898
10899 #, fuzzy
10900 #~ msgid "Abort\n"
10901 #~ msgstr "_Acerca de"
10902
10903 #, fuzzy
10904 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
10905 #~ msgstr ""
10906 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
10907 #~ "'%s'!\n"
10908
10909 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
10910 #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
10911
10912 #~ msgid "Can't create service"
10913 #~ msgstr "Imposible crear el servicio"
10914
10915 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
10916 #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
10917
10918 #, fuzzy
10919 #~ msgid "Cannot write to the registry"
10920 #~ msgstr "Imposible escribir en el registro"
10921
10922 #~ msgid "Can't delete the service"
10923 #~ msgstr "Imposible borrar el servicio"
10924
10925 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
10926 #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
10927
10928 #~ msgid "Error accessing local security policy"
10929 #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
10930
10931 #~ msgid "Error granting service right to user"
10932 #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
10933
10934 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
10935 #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
10936
10937 #, fuzzy
10938 #~ msgid ""
10939 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
10940 #~ "file `%s'!\n"
10941 #~ msgstr ""
10942 #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
10943 #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
10944
10945 #~ msgid "FATAL"
10946 #~ msgstr "FATAL"
10947
10948 #~ msgid "NOTHING"
10949 #~ msgstr "NADA"
10950
10951 #, fuzzy
10952 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
10953 #~ msgstr ""
10954 #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
10955
10956 #, fuzzy
10957 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
10958 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
10959
10960 #, fuzzy
10961 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
10962 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
10963
10964 #, fuzzy
10965 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
10966 #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
10967
10968 #, fuzzy
10969 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
10970 #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
10971
10972 #, fuzzy
10973 #~ msgid ""
10974 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
10975 #~ "interface.\n"
10976 #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
10977
10978 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
10979 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
10980
10981 #, fuzzy
10982 #~ msgid ""
10983 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
10984 #~ "GNUnet will use %s.\n"
10985 #~ msgstr ""
10986 #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
10987 #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
10988
10989 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
10990 #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
10991
10992 #, fuzzy
10993 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
10994 #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
10995
10996 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
10997 #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
10998
10999 #, fuzzy
11000 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
11001 #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
11002
11003 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
11004 #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
11005
11006 #, fuzzy
11007 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
11008 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
11009
11010 #, fuzzy
11011 #~ msgid "Failed to load sqstore service.  Check your configuration!\n"
11012 #~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
11013
11014 #, fuzzy
11015 #~ msgid ""
11016 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
11017 #~ "using this name (%p)\n"
11018 #~ msgstr ""
11019 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
11020 #~ "usando este nombre (%p)\n"
11021
11022 #, fuzzy
11023 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
11024 #~ msgstr ""
11025 #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
11026
11027 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
11028 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
11029
11030 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
11031 #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
11032
11033 #~ msgid "output in gnuplot format"
11034 #~ msgstr "salida en formato de gnuplot"
11035
11036 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
11037 #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
11038
11039 #~ msgid "message size"
11040 #~ msgstr "tamaño del mensaje"
11041
11042 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
11043 #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
11044
11045 #~ msgid "number of messages in a message block"
11046 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
11047
11048 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
11049 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
11050
11051 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
11052 #~ msgstr ""
11053 #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
11054 #~ "válido).\n"
11055
11056 #~ msgid "Time:\n"
11057 #~ msgstr "Tiempo:\n"
11058
11059 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
11060 #~ msgstr "\tmax      %llums\n"
11061
11062 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
11063 #~ msgstr "\tmin      %llums\n"
11064
11065 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
11066 #~ msgstr "\tmean     %8.4fms\n"
11067
11068 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
11069 #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
11070
11071 #~ msgid "Loss:\n"
11072 #~ msgstr "Perdido:\n"
11073
11074 #~ msgid "\tmax      %u\n"
11075 #~ msgstr "\tmax      %u\n"
11076
11077 #~ msgid "\tmin      %u\n"
11078 #~ msgstr "\tmin      %u\n"
11079
11080 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
11081 #~ msgstr "\tmean     %8.4f\n"
11082
11083 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
11084 #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n"
11085
11086 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
11087 #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
11088
11089 #~ msgid ""
11090 #~ "\n"
11091 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
11092 #~ msgstr ""
11093 #~ "\n"
11094 #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
11095
11096 #, fuzzy
11097 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
11098 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
11099
11100 #, fuzzy
11101 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
11102 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
11103
11104 #~ msgid ""
11105 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
11106 #~ "configured properly!\n"
11107 #~ msgstr ""
11108 #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL.  ¡Comprueba que "
11109 #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
11110
11111 #, fuzzy
11112 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
11113 #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido"
11114
11115 #, fuzzy
11116 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
11117 #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
11118
11119 #, fuzzy
11120 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
11121 #~ msgstr ""
11122 #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
11123 #~ "Omitiendo.\n"
11124
11125 #, fuzzy
11126 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
11127 #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
11128
11129 #~ msgid ""
11130 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
11131 #~ msgstr ""
11132 #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
11133
11134 #, fuzzy
11135 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
11136 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
11137
11138 #, fuzzy
11139 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
11140 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
11141
11142 #, fuzzy
11143 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
11144 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
11145
11146 #, fuzzy
11147 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
11148 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
11149
11150 #, fuzzy
11151 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
11152 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
11153
11154 #, fuzzy
11155 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
11156 #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
11157
11158 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
11159 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
11160
11161 #~ msgid ""
11162 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
11163 #~ msgstr ""
11164 #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
11165
11166 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
11167 #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
11168
11169 #, fuzzy
11170 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
11171 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
11172
11173 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
11174 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
11175
11176 #, fuzzy
11177 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
11178 #~ msgstr ""
11179 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
11180 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
11181
11182 #, fuzzy
11183 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
11184 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
11185
11186 #, fuzzy
11187 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
11188 #~ msgstr "# bytes en la base de datos"
11189
11190 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
11191 #~ msgstr ""
11192 #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
11193
11194 #, fuzzy
11195 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
11196 #~ msgstr ""
11197 #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
11198
11199 #, fuzzy
11200 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
11201 #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
11202
11203 #, fuzzy
11204 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
11205 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
11206
11207 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
11208 #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
11209
11210 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
11211 #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
11212
11213 #, fuzzy
11214 #~ msgid "# dht put requests received"
11215 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
11216
11217 #, fuzzy
11218 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
11219 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
11220
11221 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
11222 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
11223
11224 #, fuzzy
11225 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
11226 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
11227
11228 #~ msgid ""
11229 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
11230 #~ msgstr ""
11231 #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
11232 #~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
11233
11234 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
11235 #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
11236
11237 #, fuzzy
11238 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
11239 #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
11240
11241 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
11242 #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
11243
11244 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
11245 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
11246
11247 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
11248 #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
11249
11250 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
11251 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
11252
11253 #, fuzzy
11254 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
11255 #~ msgstr "¡Imposible cifrar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
11256
11257 #, fuzzy
11258 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
11259 #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
11260
11261 #, fuzzy
11262 #~ msgid ""
11263 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
11264 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
11265
11266 #, fuzzy
11267 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
11268 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
11269
11270 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
11271 #~ msgstr ""
11272 #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
11273 #~ "esperado %u).\n"
11274
11275 #, fuzzy
11276 #~ msgid ""
11277 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
11278 #~ "invalid.\n"
11279 #~ msgstr ""
11280 #~ "Error analizando la clave de sesión cifrada, el mensaje dado del tamaño "
11281 #~ "de las partes es inválido.\n"
11282
11283 #, fuzzy
11284 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
11285 #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
11286
11287 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
11288 #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
11289
11290 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
11291 #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
11292
11293 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
11294 #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
11295
11296 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
11297 #~ msgstr ""
11298 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
11299 #~ "recolección)"
11300
11301 #~ msgid ""
11302 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
11303 #~ msgstr ""
11304 #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
11305 #~ "existentes."
11306
11307 #~ msgid ""
11308 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
11309 #~ "pseudonym)"
11310 #~ msgstr ""
11311 #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
11312 #~ "pseudónimo)"
11313
11314 #, fuzzy
11315 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
11316 #~ msgstr ""
11317 #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
11318 #~ "recolección)"
11319
11320 #~ msgid ""
11321 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
11322 #~ "new pseudonym)"
11323 #~ msgstr ""
11324 #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
11325 #~ "pseudónimo)"
11326
11327 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
11328 #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
11329
11330 #~ msgid ""
11331 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
11332 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
11333 #~ msgstr ""
11334 #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
11335 #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
11336
11337 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
11338 #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
11339
11340 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
11341 #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
11342
11343 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
11344 #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
11345
11346 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
11347 #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
11348
11349 #, fuzzy
11350 #~ msgid "Started collection.\n"
11351 #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
11352
11353 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
11354 #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
11355
11356 #, fuzzy
11357 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
11358 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
11359
11360 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
11361 #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
11362
11363 #~ msgid "Perform directory related operations."
11364 #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
11365
11366 #~ msgid ""
11367 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
11368 #~ msgstr ""
11369 #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
11370 #~ "seguimiento de URIs"
11371
11372 #~ msgid "list entries from the directory database"
11373 #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
11374
11375 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
11376 #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
11377
11378 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
11379 #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n"
11380
11381 #, fuzzy
11382 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
11383 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
11384
11385 #, fuzzy
11386 #~ msgid "Upload aborted.\n"
11387 #~ msgstr "Descarga abortada"
11388
11389 #, fuzzy
11390 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
11391 #~ msgstr "¡Subida rechazada!"
11392
11393 #, fuzzy
11394 #~ msgid ""
11395 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
11396 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
11397 #~ msgstr ""
11398 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
11399 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
11400 #~ "fichero de log"
11401
11402 #, fuzzy
11403 #~ msgid ""
11404 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
11405 #~ "and/or the published file"
11406 #~ msgstr ""
11407 #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
11408 #~ "entradas del directorio"
11409
11410 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
11411 #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
11412
11413 #, fuzzy
11414 #~ msgid ""
11415 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
11416 #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
11417
11418 #, fuzzy
11419 #~ msgid ""
11420 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
11421 #~ msgstr ""
11422 #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
11423 #~ "kbps).\n"
11424
11425 #, fuzzy
11426 #~ msgid ""
11427 #~ "\n"
11428 #~ "Upload aborted.\n"
11429 #~ msgstr "Descarga abortada"
11430
11431 #, fuzzy
11432 #~ msgid ""
11433 #~ "\n"
11434 #~ "Error uploading file: %s"
11435 #~ msgstr ""
11436 #~ "\n"
11437 #~ "Error subiendo el fichero %s\n"
11438
11439 #~ msgid ""
11440 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
11441 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
11442 #~ msgstr ""
11443 #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
11444 #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
11445 #~ "GNUnet"
11446
11447 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
11448 #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
11449
11450 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
11451 #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
11452
11453 #~ msgid "Search GNUnet for files."
11454 #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
11455
11456 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
11457 #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (descifrados) a FILENAME"
11458
11459 #~ msgid ""
11460 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
11461 #~ "completion)                "
11462 #~ msgstr ""
11463 #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
11464 #~ "completar)          "
11465
11466 #, fuzzy
11467 #~ msgid ""
11468 #~ "\n"
11469 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
11470 #~ msgstr ""
11471 #~ "\n"
11472 #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
11473 #~ "(%8.3f kbps).\n"
11474
11475 #, fuzzy
11476 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
11477 #~ msgstr ""
11478 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
11479 #~ "GNUnet\n"
11480
11481 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
11482 #~ msgstr "'%s' falló.  ¿Es '%s' un fichero?\n"
11483
11484 #~ msgid "Download files from GNUnet."
11485 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
11486
11487 #, fuzzy
11488 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
11489 #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
11490
11491 #, fuzzy
11492 #~ msgid "Download aborted.\n"
11493 #~ msgstr "Descarga abortada"
11494
11495 #, fuzzy
11496 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
11497 #~ msgstr ""
11498 #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
11499 #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
11500
11501 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
11502 #~ msgstr ""
11503 #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
11504 #~ "GNUnet\n"
11505
11506 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
11507 #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
11508
11509 #, fuzzy
11510 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
11511 #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
11512
11513 #, fuzzy
11514 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
11515 #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
11516
11517 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
11518 #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
11519
11520 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
11521 #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
11522
11523 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
11524 #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
11525
11526 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
11527 #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
11528
11529 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
11530 #~ msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
11531
11532 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
11533 #~ msgstr ""
11534 #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
11535 #~ "fallo.\n"
11536
11537 #, fuzzy
11538 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
11539 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
11540
11541 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
11542 #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
11543
11544 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
11545 #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
11546
11547 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
11548 #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
11549
11550 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
11551 #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
11552
11553 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
11554 #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
11555
11556 #, fuzzy
11557 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
11558 #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
11559
11560 #~ msgid ""
11561 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
11562 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
11563 #~ msgstr ""
11564 #~ "El contenido descifrado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o "
11565 #~ "un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
11566
11567 #, fuzzy
11568 #~ msgid "Application aborted."
11569 #~ msgstr "_Opciones"
11570
11571 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
11572 #~ msgstr ""
11573 #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
11574 #~ "asignación %u.\n"
11575
11576 #, fuzzy
11577 #~ msgid ""
11578 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
11579 #~ "%d %d\n"
11580 #~ msgstr ""
11581 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
11582
11583 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
11584 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
11585
11586 #~ msgid ""
11587 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
11588 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
11589 #~ "contains invalid references!\n"
11590 #~ msgstr ""
11591 #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
11592 #~ "disponible durante tres días.  Por favor, desindexa los ficheros antes de "
11593 #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
11594
11595 #, fuzzy
11596 #~ msgid ""
11597 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
11598 #~ "datastore.\n"
11599 #~ msgstr ""
11600 #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
11601
11602 #~ msgid "# blocks migrated"
11603 #~ msgstr "# blocks migrados"
11604
11605 #, fuzzy
11606 #~ msgid "# blocks injected for migration"
11607 #~ msgstr "# blocks migrados"
11608
11609 #, fuzzy
11610 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
11611 #~ msgstr "# blocks migrados"
11612
11613 #, fuzzy
11614 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
11615 #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
11616
11617 #, fuzzy
11618 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
11619 #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
11620
11621 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
11622 #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
11623
11624 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
11625 #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
11626
11627 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
11628 #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
11629
11630 #, fuzzy
11631 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
11632 #~ msgstr "% de red permitida para la subida"
11633
11634 #, fuzzy
11635 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
11636 #~ msgstr "% de red permitida para bajada"
11637
11638 #, fuzzy
11639 #~ msgid "% of allowed cpu load"
11640 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
11641
11642 #, fuzzy
11643 #~ msgid "% of allowed io load"
11644 #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso"
11645
11646 #, fuzzy
11647 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
11648 #~ msgstr ""
11649 #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
11650
11651 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
11652 #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
11653
11654 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
11655 #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
11656
11657 #~ msgid "prints supported protocol messages"
11658 #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
11659
11660 #, fuzzy
11661 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
11662 #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
11663
11664 #, fuzzy
11665 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
11666 #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
11667
11668 #, fuzzy
11669 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
11670 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
11671
11672 #, fuzzy
11673 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
11674 #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
11675
11676 #, fuzzy
11677 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
11678 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
11679
11680 #, fuzzy
11681 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
11682 #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
11683
11684 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
11685 #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
11686
11687 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
11688 #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
11689
11690 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
11691 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
11692
11693 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
11694 #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
11695
11696 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
11697 #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
11698
11699 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
11700 #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
11701
11702 #~ msgid "run as user LOGIN"
11703 #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
11704
11705 #~ msgid ""
11706 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
11707 #~ "written to stderr instead of a logfile"
11708 #~ msgstr ""
11709 #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
11710 #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
11711 #~ "fichero de log"
11712
11713 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
11714 #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
11715
11716 #, fuzzy
11717 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
11718 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
11719
11720 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
11721 #~ msgstr ""
11722 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
11723 #~ "'%s'!\n"
11724
11725 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
11726 #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
11727
11728 #, fuzzy
11729 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
11730 #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
11731
11732 #, fuzzy
11733 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
11734 #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
11735
11736 #, fuzzy
11737 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
11738 #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
11739
11740 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
11741 #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
11742
11743 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
11744 #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
11745
11746 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
11747 #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
11748
11749 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
11750 #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
11751
11752 #~ msgid "# bytes noise sent"
11753 #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
11754
11755 #, fuzzy
11756 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
11757 #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos"
11758
11759 #, fuzzy
11760 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
11761 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
11762
11763 #, fuzzy
11764 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
11765 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
11766
11767 #, fuzzy
11768 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
11769 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
11770
11771 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
11772 #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
11773
11774 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
11775 #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
11776
11777 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
11778 #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
11779
11780 #, fuzzy
11781 #~ msgid ""
11782 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
11783 #~ "each.\n"
11784 #~ msgstr ""
11785 #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
11786 #~ "uno.\n"
11787
11788 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
11789 #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
11790
11791 #~ msgid ""
11792 #~ "\n"
11793 #~ "Contacting `%s'."
11794 #~ msgstr ""
11795 #~ "\n"
11796 #~ "Contactando '%s'."
11797
11798 #, fuzzy
11799 #~ msgid "OK!\n"
11800 #~ msgstr "OK"
11801
11802 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
11803 #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
11804
11805 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
11806 #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
11807
11808 #, fuzzy
11809 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11810 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
11811
11812 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
11813 #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
11814
11815 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
11816 #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
11817
11818 #, fuzzy
11819 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
11820 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
11821
11822 #, fuzzy
11823 #~ msgid "# HTTP connect calls"
11824 #~ msgstr "# de pares conectados"
11825
11826 #, fuzzy
11827 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
11828 #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
11829
11830 #, fuzzy
11831 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
11832 #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
11833
11834 #, fuzzy
11835 #~ msgid "No help available."
11836 #~ msgstr "'%s' no esta disponible."
11837
11838 #, fuzzy
11839 #~ msgid "Show rarely used options"
11840 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
11841
11842 #, fuzzy
11843 #~ msgid "Meta-configuration"
11844 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
11845
11846 #, fuzzy
11847 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
11848 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
11849
11850 #, fuzzy
11851 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
11852 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
11853
11854 #, fuzzy
11855 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
11856 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
11857
11858 #, fuzzy
11859 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
11860 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
11861
11862 #, fuzzy
11863 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
11864 #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
11865
11866 #, fuzzy
11867 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
11868 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
11869
11870 #, fuzzy
11871 #~ msgid "General settings"
11872 #~ msgstr "Otras configuraciones"
11873
11874 #, fuzzy
11875 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
11876 #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
11877
11878 #, fuzzy
11879 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
11880 #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
11881
11882 #, fuzzy
11883 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
11884 #~ msgstr ""
11885 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
11886 #~ "'%s'!\n"
11887
11888 #, fuzzy
11889 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
11890 #~ msgstr ""
11891 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
11892 #~ "'%s'!\n"
11893
11894 #, fuzzy
11895 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
11896 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
11897
11898 #, fuzzy
11899 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
11900 #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
11901
11902 #, fuzzy
11903 #~ msgid ""
11904 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
11905 #~ "be stored in /tmp)"
11906 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
11907
11908 #, fuzzy
11909 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
11910 #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
11911
11912 #, fuzzy
11913 #~ msgid "Applications"
11914 #~ msgstr "_Opciones"
11915
11916 #, fuzzy
11917 #~ msgid "Network interface"
11918 #~ msgstr "Interfaz de red:"
11919
11920 #, fuzzy
11921 #~ msgid "Network interface to monitor"
11922 #~ msgstr "Interfaz de red:"
11923
11924 #, fuzzy
11925 #~ msgid "Load management"
11926 #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
11927
11928 #, fuzzy
11929 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
11930 #~ msgstr "Muestra el valor de la opción"
11931
11932 #, fuzzy
11933 #~ msgid "General options"
11934 #~ msgstr "Otras configuraciones"
11935
11936 #, fuzzy
11937 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
11938 #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
11939
11940 #, fuzzy
11941 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
11942 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
11943
11944 #, fuzzy
11945 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
11946 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
11947
11948 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
11949 #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
11950
11951 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
11952 #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
11953
11954 #, fuzzy
11955 #~ msgid ""
11956 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
11957 #~ "Removed.\n"
11958 #~ msgstr ""
11959 #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
11960 #~ "Eliminando.\n"
11961
11962 #~ msgid ""
11963 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
11964 #~ "insertions only)"
11965 #~ msgstr ""
11966 #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
11967 #~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
11968
11969 #~ msgid ""
11970 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
11971 #~ "insertions only)"
11972 #~ msgstr ""
11973 #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
11974 #~ "inserciones en el espacio únicamente)"
11975
11976 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
11977 #~ msgstr ""
11978 #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
11979 #~ "del manual para el formato)"
11980
11981 #~ msgid ""
11982 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
11983 #~ msgstr ""
11984 #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
11985 #~ "únicamente)"
11986
11987 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
11988 #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
11989
11990 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
11991 #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
11992
11993 #~ msgid ""
11994 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
11995 #~ "of schedule.\n"
11996 #~ msgstr ""
11997 #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
11998 #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
11999
12000 #, fuzzy
12001 #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
12002 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
12003
12004 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
12005 #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
12006
12007 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
12008 #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
12009
12010 #~ msgid ""
12011 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
12012 #~ "\n"
12013 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
12014 #~ "GNUnet.\n"
12015 #~ "\n"
12016 #~ "Please visit our homepage at\n"
12017 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
12018 #~ "and join our community at\n"
12019 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
12020 #~ "\n"
12021 #~ "Have a lot of fun,\n"
12022 #~ "\n"
12023 #~ "The GNUnet team"
12024 #~ msgstr ""
12025 #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
12026 #~ "\n"
12027 #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
12028 #~ "\n"
12029 #~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
12030 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
12031 #~ "\n"
12032 #~ "Diviertase,\n"
12033 #~ "\n"
12034 #~ "El equipo de GNUnet"
12035
12036 #~ msgid "Next"
12037 #~ msgstr "Siguiente"
12038
12039 #~ msgid ""
12040 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
12041 #~ "\n"
12042 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
12043 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
12044 #~ "case you are using DSL.\n"
12045 #~ "\n"
12046 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
12047 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
12048 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
12049 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
12050 #~ "you can also enter it here.\n"
12051 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
12052 #~ "your IP-Address.\n"
12053 #~ "\n"
12054 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
12055 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
12056 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
12057 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
12058 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
12059 #~ msgstr ""
12060 #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
12061 #~ "\n"
12062 #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
12063 #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
12064 #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
12065 #~ "\n"
12066 #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
12067 #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
12068 #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
12069 #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
12070 #~ "puedes introducirla aquí.\n"
12071 #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
12072 #~ "dirección IP automaticamente.\n"
12073 #~ "\n"
12074 #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
12075 #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
12076 #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
12077 #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
12078 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
12079 #~ "\")."
12080
12081 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
12082 #~ msgstr ""
12083 #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
12084
12085 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
12086 #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
12087
12088 #, fuzzy
12089 #~ msgid "Network interface:"
12090 #~ msgstr "Interfaz de red:"
12091
12092 #~ msgid ""
12093 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
12094 #~ "\n"
12095 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
12096 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
12097 #~ "connection.\n"
12098 #~ "\n"
12099 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
12100 #~ "allowed to use."
12101 #~ msgstr ""
12102 #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12103 #~ "\n"
12104 #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
12105 #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
12106 #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
12107 #~ "\n"
12108 #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
12109 #~ "GNUnet puede usar."
12110
12111 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
12112 #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
12113
12114 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
12115 #~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
12116
12117 #~ msgid "Bandwidth limitation"
12118 #~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
12119
12120 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
12121 #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
12122
12123 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
12124 #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
12125
12126 #~ msgid "Bandwidth sharing"
12127 #~ msgstr "Ancho de banda compartido"
12128
12129 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
12130 #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
12131
12132 #~ msgid "CPU usage"
12133 #~ msgstr "Uso de CPU"
12134
12135 #~ msgid "Load limitation"
12136 #~ msgstr "Limitación de carga"
12137
12138 #~ msgid ""
12139 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
12140 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
12141 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
12142 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
12143 #~ "your knowledge.\n"
12144 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
12145 #~ "availability.\n"
12146 #~ "\n"
12147 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
12148 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
12149 #~ "\n"
12150 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
12151 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
12152 #~ "\n"
12153 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
12154 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
12155 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
12156 #~ msgstr ""
12157 #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
12158 #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
12159 #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
12160 #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
12161 #~ "sin tu conocimiento.\n"
12162 #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
12163 #~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
12164 #~ "\n"
12165 #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
12166 #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
12167 #~ "especificado debajo.\n"
12168 #~ "\n"
12169 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
12170 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
12171 #~ "\n"
12172 #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
12173 #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
12174 #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
12175 #~ "tomar algún tiempo."
12176
12177 #~ msgid "Store migrated content"
12178 #~ msgstr "Almacena contenido migrado"
12179
12180 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
12181 #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
12182
12183 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
12184 #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
12185
12186 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
12187 #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
12188
12189 #, fuzzy
12190 #~ msgid "Run gnunet-update"
12191 #~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
12192
12193 #, fuzzy
12194 #~ msgid "Other settings"
12195 #~ msgstr "Otras configuraciones"
12196
12197 #~ msgid ""
12198 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
12199 #~ "\n"
12200 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12201 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
12202 #~ "system startup.\n"
12203 #~ "\n"
12204 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
12205 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
12206 #~ "permissions to the user specified below.\n"
12207 #~ "\n"
12208 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
12209 #~ msgstr ""
12210 #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
12211 #~ "aquí.\n"
12212 #~ "\n"
12213 #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
12214 #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
12215 #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
12216 #~ "\n"
12217 #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
12218 #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
12219 #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
12220 #~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
12221 #~ "\n"
12222 #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
12223
12224 #~ msgid "User account:"
12225 #~ msgstr "Cuenta de usuario:"
12226
12227 #~ msgid "Group:"
12228 #~ msgstr "Grupo:"
12229
12230 #, fuzzy
12231 #~ msgid "Save configuration"
12232 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12233
12234 #, fuzzy
12235 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
12236 #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
12237
12238 #, fuzzy
12239 #~ msgid "About gnunet-setup"
12240 #~ msgstr "gnunet-setup"
12241
12242 #, fuzzy
12243 #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
12244 #~ msgstr ""
12245 #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
12246
12247 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
12248 #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
12249
12250 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
12251 #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
12252
12253 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
12254 #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
12255
12256 #~ msgid "AND"
12257 #~ msgstr "Y"
12258
12259 #, fuzzy
12260 #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
12261 #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
12262
12263 #, fuzzy
12264 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
12265 #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
12266
12267 #, fuzzy
12268 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
12269 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
12270
12271 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
12272 #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
12273
12274 #, fuzzy
12275 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS).  Trying to fix (by deletion).\n"
12276 #~ msgstr "Datos no válidos en %s.  Intentando fijar (por borrado).\n"
12277
12278 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
12279 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
12280
12281 #~ msgid ""
12282 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
12283 #~ "under that name: %p\n"
12284 #~ msgstr ""
12285 #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
12286 #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
12287
12288 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
12289 #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
12290
12291 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
12292 #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
12293
12294 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
12295 #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
12296
12297 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
12298 #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
12299
12300 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
12301 #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
12302
12303 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
12304 #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
12305
12306 #, fuzzy
12307 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
12308 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12309
12310 #, fuzzy
12311 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
12312 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
12313
12314 #, fuzzy
12315 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
12316 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
12317
12318 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
12319 #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
12320
12321 #, fuzzy
12322 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
12323 #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
12324
12325 #, fuzzy
12326 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
12327 #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
12328
12329 #, fuzzy
12330 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
12331 #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
12332
12333 #, fuzzy
12334 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
12335 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
12336
12337 #, fuzzy
12338 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
12339 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
12340
12341 #, fuzzy
12342 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
12343 #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
12344
12345 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12346 #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12347
12348 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
12349 #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
12350
12351 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12352 #~ msgstr ""
12353 #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
12354 #~ "%s\n"
12355
12356 #, fuzzy
12357 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
12358 #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
12359
12360 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
12361 #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
12362
12363 #, fuzzy
12364 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
12365 #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
12366
12367 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
12368 #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
12369
12370 #~ msgid "myself"
12371 #~ msgstr "yo"
12372
12373 #~ msgid ""
12374 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded.  Rejecting "
12375 #~ "request.\n"
12376 #~ msgstr ""
12377 #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
12378 #~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
12379
12380 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
12381 #~ msgstr ""
12382 #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
12383 #~ "petición.\n"
12384
12385 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
12386 #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
12387
12388 #, fuzzy
12389 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
12390 #~ msgstr ""
12391 #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
12392
12393 #~ msgid ""
12394 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
12395 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
12396 #~ msgstr ""
12397 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
12398 #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
12399
12400 #~ msgid ""
12401 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
12402 #~ msgstr ""
12403 #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
12404 #~ "veces).\n"
12405
12406 #, fuzzy
12407 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
12408 #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
12409
12410 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
12411 #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
12412
12413 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
12414 #~ msgstr ""
12415 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
12416 #~ "30 segundos.\n"
12417
12418 #, fuzzy
12419 #~ msgid ""
12420 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
12421 #~ "started.\n"
12422 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
12423 #~ msgstr ""
12424 #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
12425 #~ "30 segundos.\n"
12426
12427 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
12428 #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
12429
12430 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
12431 #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
12432
12433 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
12434 #~ msgstr ""
12435 #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
12436
12437 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
12438 #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
12439
12440 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
12441 #~ msgstr ""
12442 #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
12443
12444 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
12445 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
12446
12447 #~ msgid "loading module `%s' failed.  Notifying client.\n"
12448 #~ msgstr ""
12449 #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'.  Notificando al cliente.\n"
12450
12451 #~ msgid "unloading module failed.  Notifying client.\n"
12452 #~ msgstr ""
12453 #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo.  Notificando al cliente.\n"
12454
12455 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
12456 #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
12457
12458 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
12459 #~ msgstr ""
12460 #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
12461
12462 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
12463 #~ msgstr ""
12464 #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
12465 #~ "(¡inválido!)\n"
12466
12467 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
12468 #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
12469
12470 #, fuzzy
12471 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
12472 #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
12473
12474 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
12475 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
12476
12477 #, fuzzy
12478 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
12479 #~ msgstr ""
12480 #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
12481
12482 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
12483 #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
12484
12485 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
12486 #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
12487
12488 #, fuzzy
12489 #~ msgid "Description"
12490 #~ msgstr "Pregunta"
12491
12492 #, fuzzy
12493 #~ msgid "Section"
12494 #~ msgstr "Pregunta"
12495
12496 #, fuzzy
12497 #~ msgid "Option"
12498 #~ msgstr "_Opciones"
12499
12500 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
12501 #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
12502
12503 #, fuzzy
12504 #~ msgid "Network configuration: NAT"
12505 #~ msgstr "Configuración de GNUnet"
12506
12507 #~ msgid ""
12508 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
12509 #~ "\n"
12510 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
12511 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
12512 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
12513 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
12514 #~ "\"port forwarding\")."
12515 #~ msgstr ""
12516 #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
12517 #~ "\n"
12518 #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
12519 #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
12520 #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
12521 #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
12522 #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
12523 #~ "\")."
12524
12525 #, fuzzy
12526 #~ msgid "Configuration of the logging system"
12527 #~ msgstr ""
12528 #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron.  ¡Debes ejecutar "
12529 #~ "'%s'!\n"
12530
12531 #, fuzzy
12532 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
12533 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
12534
12535 #, fuzzy
12536 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
12537 #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
12538
12539 #, fuzzy
12540 #~ msgid "Path settings"
12541 #~ msgstr "Otras configuraciones"
12542
12543 #~ msgid "specify nickname"
12544 #~ msgstr "especifica el apodo"
12545
12546 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
12547 #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
12548
12549 #~ msgid "mysql datastore"
12550 #~ msgstr "base de datos mysql"
12551
12552 #, fuzzy
12553 #~ msgid ""
12554 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
12555 #~ "DG/%s\n"
12556 #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
12557
12558 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
12559 #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
12560
12561 #, fuzzy
12562 #~ msgid "Error log:\n"
12563 #~ msgstr "Error"
12564
12565 #, fuzzy
12566 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
12567 #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
12568
12569 #, fuzzy
12570 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
12571 #~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
12572
12573 #, fuzzy
12574 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
12575 #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
12576
12577 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
12578 #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
12579
12580 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
12581 #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
12582
12583 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
12584 #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
12585
12586 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
12587 #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
12588
12589 #, fuzzy
12590 #~ msgid "Deleting expired content.  This may take a while.\n"
12591 #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
12592
12593 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
12594 #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
12595
12596 #~ msgid ""
12597 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
12598 #~ msgstr ""
12599 #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
12600 #~ "conexión.\n"
12601
12602 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
12603 #~ msgstr ""
12604 #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
12605 #~ "%u.\n"
12606
12607 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
12608 #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
12609
12610 #~ msgid "join table called NAME"
12611 #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
12612
12613 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
12614 #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
12615
12616 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
12617 #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
12618
12619 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
12620 #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
12621
12622 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
12623 #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
12624
12625 #~ msgid "`%s' failed.  Terminating connection to client.\n"
12626 #~ msgstr "'%s' falló.  Finalizando conexión con el cliente.\n"
12627
12628 #~ msgid ""
12629 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
12630 #~ "\n"
12631 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
12632 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
12633 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
12634 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
12635 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN.  "
12636 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
12637 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
12638 #~ "used (e.g. by NFS)."
12639 #~ msgstr ""
12640 #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
12641 #~ "\n"
12642 #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
12643 #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
12644 #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
12645 #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
12646 #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN.  En ese "
12647 #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
12648 #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
12649 #~ "NFS)."
12650
12651 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
12652 #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
12653
12654 #~ msgid ""
12655 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12656 #~ "\n"
12657 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
12658 #~ msgstr ""
12659 #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
12660 #~ "\n"
12661 #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
12662
12663 #~ msgid ""
12664 #~ "Store migrated content?\n"
12665 #~ "\n"
12666 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
12667 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
12668 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
12669 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
12670 #~ "your knowledge.\n"
12671 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
12672 #~ "availability."
12673 #~ msgstr ""
12674 #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
12675 #~ "\n"
12676 #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
12677 #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
12678 #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
12679 #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
12680 #~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
12681 #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
12682 #~ "pares para aumentar la disponibilidad."
12683
12684 #~ msgid ""
12685 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
12686 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
12687 #~ "\n"
12688 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
12689 #~ msgstr ""
12690 #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
12691 #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
12692 #~ "\n"
12693 #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
12694
12695 #~ msgid ""
12696 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
12697 #~ "\n"
12698 #~ "Try again?"
12699 #~ msgstr ""
12700 #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
12701 #~ "\n"
12702 #~ "¿Intentar de nuevo?"
12703
12704 #~ msgid "Failed to send `%s'.  Closing connection.\n"
12705 #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'.   Cerrando la conexión.\n"
12706
12707 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
12708 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
12709
12710 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
12711 #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
12712
12713 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
12714 #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
12715
12716 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
12717 #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
12718
12719 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
12720 #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
12721
12722 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
12723 #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
12724
12725 #~ msgid "Join a DHT."
12726 #~ msgstr "Únete a DHT"
12727
12728 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
12729 #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
12730
12731 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
12732 #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
12733
12734 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
12735 #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
12736
12737 #~ msgid "Joined DHT.  Press CTRL-C to leave.\n"
12738 #~ msgstr "Unido a DHT.  Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
12739
12740 #~ msgid "sendAck failed.  Terminating connection to client.\n"
12741 #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
12742
12743 #, fuzzy
12744 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
12745 #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
12746
12747 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
12748 #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
12749
12750 #~ msgid "query table called NAME"
12751 #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
12752
12753 #~ msgid "No commands specified.\n"
12754 #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
12755
12756 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
12757 #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
12758
12759 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
12760 #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
12761
12762 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
12763 #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
12764
12765 #~ msgid "ECRS download suspending."
12766 #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
12767
12768 #~ msgid "Upload failed."
12769 #~ msgstr "Subida fallida"
12770
12771 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
12772 #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
12773
12774 #, fuzzy
12775 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
12776 #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
12777
12778 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
12779 #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
12780
12781 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
12782 #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
12783
12784 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
12785 #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
12786
12787 #~ msgid ""
12788 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
12789 #~ "%s' under `%s'.\n"
12790 #~ msgstr ""
12791 #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
12792 #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
12793
12794 #~ msgid ""
12795 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
12796 #~ "data under %s%s\n"
12797 #~ msgstr ""
12798 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
12799 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
12800
12801 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
12802 #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
12803
12804 #~ msgid ""
12805 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
12806 #~ "when creating a new pseudonym)"
12807 #~ msgstr ""
12808 #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
12809 #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
12810
12811 #~ msgid ""
12812 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
12813 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
12814 #~ msgstr ""
12815 #~ "especifica el NAME  para ser el nombre real del usuario que controla el "
12816 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
12817
12818 #~ msgid ""
12819 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
12820 #~ "creating a new pseudonym)"
12821 #~ msgstr ""
12822 #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
12823 #~ "crees un nuevo pseudónimo)"
12824
12825 #~ msgid ""
12826 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
12827 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
12828 #~ msgstr ""
12829 #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
12830 #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
12831
12832 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
12833 #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
12834
12835 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
12836 #~ msgstr ""
12837 #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
12838 #~ "obligatoriamente)"
12839
12840 #~ msgid ""
12841 #~ "Remove file from GNUnet.  The specified file is not removed\n"
12842 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
12843 #~ msgstr ""
12844 #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
12845 #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
12846
12847 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
12848 #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
12849
12850 #~ msgid ""
12851 #~ "Error deleting file %s.\n"
12852 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
12853 #~ msgstr ""
12854 #~ "Error borrando el fichero %s.\n"
12855 #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
12856
12857 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
12858 #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
12859
12860 #~ msgid "process directories recursively"
12861 #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
12862
12863 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
12864 #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
12865
12866 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
12867 #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
12868
12869 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
12870 #~ msgstr ""
12871 #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
12872 #~ "identificador.\n"
12873
12874 #~ msgid "LEVEL"
12875 #~ msgstr "NIVEL"
12876
12877 #~ msgid "FILENAME"
12878 #~ msgstr "FICHERO"
12879
12880 #~ msgid ""
12881 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
12882 #~ "data under %s%s.\n"
12883 #~ msgstr ""
12884 #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
12885 #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
12886
12887 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
12888 #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
12889
12890 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
12891 #~ msgstr ""
12892 #~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando "
12893 #~ "el puerto %d.\n"
12894
12895 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
12896 #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
12897
12898 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
12899 #~ msgstr ""
12900 #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
12901 #~ "proxy.\n"
12902
12903 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
12904 #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
12905
12906 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
12907 #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
12908
12909 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
12910 #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
12911
12912 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
12913 #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
12914
12915 #~ msgid "Available MODEs:\n"
12916 #~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
12917
12918 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
12919 #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
12920
12921 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
12922 #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
12923
12924 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
12925 #~ msgstr ""
12926 #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
12927 #~ "texto\n"
12928
12929 #~ msgid ""
12930 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
12931 #~ "\n"
12932 #~ msgstr ""
12933 #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
12934 #~ "\n"
12935
12936 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
12937 #~ msgstr ""
12938 #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
12939 #~ "'%s'\n"
12940
12941 #, fuzzy
12942 #~ msgid ""
12943 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
12944 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
12945 #~ msgstr ""
12946 #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
12947 #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
12948
12949 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
12950 #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
12951
12952 #~ msgid "_File"
12953 #~ msgstr "_Fichero"
12954
12955 #~ msgid "_Load"
12956 #~ msgstr "_Cargar"
12957
12958 #~ msgid "Save the config in .config"
12959 #~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
12960
12961 #~ msgid "_Save"
12962 #~ msgstr "_Guardar"
12963
12964 #~ msgid "_Quit"
12965 #~ msgstr "_Salir"
12966
12967 #~ msgid "Show _name"
12968 #~ msgstr "Mostrar el _nombre"
12969
12970 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
12971 #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
12972
12973 #~ msgid "Show _range"
12974 #~ msgstr "Muestra el _rango"
12975
12976 #~ msgid "Show _data"
12977 #~ msgstr "Mostrar los _datos"
12978
12979 #~ msgid "Show all _options"
12980 #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
12981
12982 #~ msgid "_Help"
12983 #~ msgstr "_Ayuda"
12984
12985 #~ msgid "_Introduction"
12986 #~ msgstr "_Introducción"
12987
12988 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
12989 #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
12990
12991 #~ msgid "Load"
12992 #~ msgstr "Cargar"
12993
12994 #~ msgid "Save a config file"
12995 #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
12996
12997 #~ msgid "Save"
12998 #~ msgstr "Guardar"
12999
13000 #~ msgid "Single view"
13001 #~ msgstr "Vista única"
13002
13003 #~ msgid "Single"
13004 #~ msgstr "Única"
13005
13006 #~ msgid "Split view"
13007 #~ msgstr "Vista doble"
13008
13009 #~ msgid "Split"
13010 #~ msgstr "Doble"
13011
13012 #~ msgid "Full view"
13013 #~ msgstr "Vista completa"
13014
13015 #~ msgid "Full"
13016 #~ msgstr "Completa"
13017
13018 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
13019 #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
13020
13021 #~ msgid "Collapse"
13022 #~ msgstr "Contraer"
13023
13024 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
13025 #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
13026
13027 #~ msgid "Expand"
13028 #~ msgstr "Expandir"
13029
13030 #~ msgid ""
13031 #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
13032 #~ "\n"
13033 #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
13034 #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
13035 #~ "shown above. \n"
13036 #~ "\n"
13037 #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
13038 #~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
13039 #~ "on its description."
13040 #~ msgstr ""
13041 #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
13042 #~ "\n"
13043 #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
13044 #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
13045 #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
13046 #~ "\n"
13047 #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
13048 #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
13049 #~ "opción específica, pulsa en su descripción."
13050
13051 #~ msgid "Introduction"
13052 #~ msgstr "Introducción"
13053
13054 #, fuzzy
13055 #~ msgid ""
13056 #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
13057 #~ "\n"
13058 #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
13059 #~ "checked one indicates it is enabled.\n"
13060 #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
13061 #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
13062 #~ "\n"
13063 #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
13064 #~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
13065 #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
13066 #~ "\n"
13067 #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
13068 #~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
13069 #~ msgstr ""
13070 #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
13071 #~ "\n"
13072 #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
13073 #~ "y una marcada indica que está activada.\n"
13074 #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
13075 #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
13076 #~ "\"Opciones\".\n"
13077 #~ "\n"
13078 #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
13079 #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
13080 #~ "\n"
13081 #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
13082 #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
13083
13084 #~ msgid ""
13085 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
13086 #~ "Configuration) first."
13087 #~ msgstr ""
13088 #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
13089 #~ "(Configuración del cliente) primero."
13090
13091 #~ msgid "Configuration file `%s' not found.  Run `gnunet-setup -d'!\n"
13092 #~ msgstr ""
13093 #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
13094 #~ "setup -d'!\n"
13095
13096 #~ msgid "Cron stopped\n"
13097 #~ msgstr "Cron detenido\n"
13098
13099 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
13100 #~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
13101
13102 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
13103 #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
13104
13105 #~ msgid "FAILURE"
13106 #~ msgstr "FALLO"
13107
13108 #~ msgid "MESSAGE"
13109 #~ msgstr "MENSAJE"
13110
13111 #~ msgid "CRON"
13112 #~ msgstr "CRON"
13113
13114 #~ msgid "EVERYTHING"
13115 #~ msgstr "TODO"
13116
13117 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
13118 #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
13119
13120 #~ msgid ""
13121 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
13122 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
13123 #~ msgstr ""
13124 #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
13125 #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
13126
13127 #~ msgid ""
13128 #~ "Usage: %s\n"
13129 #~ "%s\n"
13130 #~ "\n"
13131 #~ msgstr ""
13132 #~ "Uso: %s\n"
13133 #~ "%s\n"
13134 #~ "\n"
13135
13136 #~ msgid "g"
13137 #~ msgstr "g"
13138
13139 #~ msgid "t"
13140 #~ msgstr "t"
13141
13142 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
13143 #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
13144
13145 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
13146 #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"