1 # German translations for GNUnet package
2 # German messages for GNUnet.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Christian Grothoff
4 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
5 # Christian Grothoff <christian@grothoff.org>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0b\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-11-26 14:59+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-17 21:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Nils Durner <durner@gnunet.org>\n"
13 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/arm/arm_api.c:162
22 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
23 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
25 #: src/arm/gnunet-arm.c:166
27 msgid "Service `%s' is unknown to ARM.\n"
28 msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n"
30 #: src/arm/gnunet-arm.c:171
32 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
33 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
35 #: src/arm/gnunet-arm.c:174
37 msgid "Service `%s' was already running.\n"
38 msgstr "Diese Suche läuft bereits!\n"
40 #: src/arm/gnunet-arm.c:179
42 msgid "Service `%s' has been started.\n"
43 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
45 #: src/arm/gnunet-arm.c:182
47 msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
48 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
50 #: src/arm/gnunet-arm.c:186
52 msgid "Service `%s' was already not running.\n"
53 msgstr "Diese Suche läuft bereits!\n"
55 #: src/arm/gnunet-arm.c:190
57 msgid "Request ignored as ARM is shutting down.\n"
58 msgstr "`%s' fährt herunter.\n"
60 #: src/arm/gnunet-arm.c:194
62 msgid "Error communicating with ARM service.\n"
63 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
65 #: src/arm/gnunet-arm.c:198
67 msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
68 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
70 #: src/arm/gnunet-arm.c:202
72 msgid "Operation failed.\n"
73 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
75 #: src/arm/gnunet-arm.c:206
76 msgid "Unknown response code from ARM.\n"
79 #: src/arm/gnunet-arm.c:230
81 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
82 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
84 #: src/arm/gnunet-arm.c:233
86 msgid "Running services:\n"
87 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
89 #: src/arm/gnunet-arm.c:263 src/arm/gnunet-arm.c:368 src/arm/gnunet-arm.c:385
90 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
93 #: src/arm/gnunet-arm.c:287
95 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
96 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
98 #: src/arm/gnunet-arm.c:293
100 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
101 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
103 #: src/arm/gnunet-arm.c:416
104 msgid "stop all GNUnet services"
107 #: src/arm/gnunet-arm.c:418
108 msgid "start a particular service"
111 #: src/arm/gnunet-arm.c:420
112 msgid "stop a particular service"
115 #: src/arm/gnunet-arm.c:422
116 msgid "start all GNUnet default services"
119 #: src/arm/gnunet-arm.c:425
120 msgid "stop and start all GNUnet default services"
123 #: src/arm/gnunet-arm.c:428
124 msgid "delete config file and directory on exit"
127 #: src/arm/gnunet-arm.c:430
128 msgid "don't print status messages"
131 #: src/arm/gnunet-arm.c:433
133 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
134 msgstr "Zeit, die gewartet wird, bis der Durchlauf fertiggestellt wird (in ms)"
136 #: src/arm/gnunet-arm.c:435
138 msgid "list currently running services"
139 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
141 #: src/arm/gnunet-arm.c:437
142 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
145 #: src/arm/gnunet-arm.c:439
146 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
149 #: src/arm/gnunet-arm.c:450
150 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
153 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:345
155 msgid "Failed to start service `%s'\n"
156 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
158 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:348
160 msgid "Starting service `%s'\n"
161 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
163 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:374
165 msgid "Could not send status result to client\n"
166 msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
168 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:406
170 msgid "Could not send list result to client\n"
171 msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
173 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:536
175 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
176 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
178 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:558
180 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
183 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:572
185 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
188 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:680
190 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
191 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
193 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:891
195 msgid "Restarting service `%s'.\n"
196 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
198 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:984
202 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:989
206 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:994
209 msgstr "Unbekannter Fehler"
211 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1000
213 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
214 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
216 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1035
218 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %llu ms\n"
221 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1227
223 msgid "Starting default services `%s'\n"
224 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
226 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1238
228 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
231 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1252
233 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
236 #: src/arm/mockup-service.c:44
237 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
240 #: src/ats/ats_api_performance.c:465
242 msgid "Received %s message\n"
243 msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen\n"
245 #: src/ats/ats_api_performance.c:508
247 msgid "Received last message for %s \n"
248 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
250 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:134
252 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
255 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:136
257 msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
260 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:190
263 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/s, "
265 msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n"
267 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:274 src/namestore/gnunet-namestore.c:610
268 #: src/transport/gnunet-transport.c:744
270 msgid "Service `%s' is not running\n"
271 msgstr "`%s' ist keine Datei.\n"
273 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:284 src/transport/gnunet-transport.c:750
275 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
276 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
278 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:292
280 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s\n"
283 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:305 src/ats-tool/gnunet-ats.c:324
284 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:341 src/ats-tool/gnunet-ats.c:366
286 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
287 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
289 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:314 src/ats-tool/gnunet-ats.c:331
291 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
292 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
294 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:359
295 msgid "Type required\n"
298 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:416
299 msgid "get list of active addresses currently used"
302 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:419
303 msgid "get list of all active addresses"
306 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:422
308 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
309 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
311 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:425
315 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:428
317 msgid "set preference for the given peer"
318 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
320 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:431
324 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:434
325 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
328 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:437
329 msgid "preference value"
332 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:440
333 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
336 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:449
338 msgid "Print information about ATS state"
339 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
341 #: src/block/block.c:105
343 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
344 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
346 #: src/core/core_api.c:755
347 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
350 #: src/core/gnunet-core.c:86 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:214
353 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
355 #: src/core/gnunet-core.c:119 src/core/gnunet-core.c:147
356 #: src/transport/gnunet-transport.c:571 src/transport/gnunet-transport.c:595
358 msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
361 #: src/core/gnunet-core.c:121 src/transport/gnunet-transport.c:573
364 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
366 #: src/core/gnunet-core.c:149 src/transport/gnunet-transport.c:597
368 msgid "Disconnected from"
369 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
371 #: src/core/gnunet-core.c:174 src/mesh/gnunet-mesh.c:131
372 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:541
374 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
375 msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter:\n"
377 #: src/core/gnunet-core.c:211 src/transport/gnunet-transport.c:933
379 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
380 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
382 #: src/core/gnunet-core.c:222
384 msgid "Print information about connected peers."
385 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
387 #: src/core/gnunet-service-core.c:109
389 msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
390 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
392 #: src/core/gnunet-service-core.c:123
394 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
397 #: src/core/gnunet-service-core.c:149
399 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
400 msgstr "GNUnet Konfiguration"
402 #: src/core/gnunet-service-core.c:163
403 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:696
405 msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
406 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
408 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
410 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
411 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
413 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
415 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
416 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
418 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:518
420 msgid "# bytes of messages of type %u received"
421 msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
423 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:565
424 msgid "# bytes encrypted"
425 msgstr "# Bytes verschlüsselt"
427 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:617
428 msgid "# bytes decrypted"
429 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
431 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:681 src/dv/gnunet-service-dv.c:3003
433 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
434 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
436 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:700
437 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
440 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:753
441 msgid "# key exchanges initiated"
444 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:775
445 msgid "# key exchanges stopped"
448 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:828
450 msgid "# session keys received"
451 msgstr "# Sitzungsschlüssel abgelehnt"
453 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:845
455 msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
456 msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist zu kurz. Nachricht wird ignoriert.\n"
458 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:890
460 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
461 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
463 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:977
464 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:813
466 msgid "# PING messages received"
467 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
469 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1010
472 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
476 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029
478 msgid "# PONG messages created"
479 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
481 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1125
483 msgid "# sessions terminated by timeout"
484 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
486 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1135
488 msgid "# keepalive messages sent"
489 msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet"
491 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1236
492 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1109
494 msgid "# PONG messages received"
495 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
497 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1275
499 msgid "# PONG messages decrypted"
500 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
502 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1303
504 msgid "# session keys confirmed via PONG"
505 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
507 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1329
509 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
510 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
512 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1383
513 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1400
515 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
516 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
518 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1404
519 msgid "# REKEY operations performed"
522 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1539
523 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
526 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1579
527 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1604
529 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
530 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
532 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1591
534 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
535 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
537 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1628
539 msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
540 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
542 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1632
544 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
545 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
547 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1640
549 msgid "# bytes of payload decrypted"
550 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
552 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1703 src/hostlist/hostlist-server.c:552
553 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:547
554 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:632
556 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
557 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
559 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
561 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
562 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
564 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:180
565 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:334
566 msgid "# neighbour entries allocated"
569 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:247
570 msgid "# encrypted bytes given to transport"
573 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:421
575 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
576 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
578 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:206
579 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:269
580 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:645
581 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:703
582 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:630 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1544
583 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:704
584 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:805
585 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:874
586 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1091
587 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1100
588 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2637
589 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2899
591 msgid "# peers connected"
592 msgstr "# verbundener Knoten"
594 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:236
596 msgid "# type map refreshes sent"
597 msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet"
599 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:406
600 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
603 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
604 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
606 msgid "# type maps received"
607 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
609 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
610 msgid "# updates to my type map"
613 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
614 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:834
616 msgid "# bytes stored"
617 msgstr "# bytes in der Datenbank"
619 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
621 msgid "# items stored"
622 msgstr "# bytes in der Datenbank"
624 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
625 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1483
626 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1494
628 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
629 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
631 #: src/datacache/datacache.c:184
633 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
636 #: src/datacache/datacache.c:192
638 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
639 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
641 #: src/datacache/datacache.c:295
643 msgid "# requests received"
644 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
646 #: src/datacache/datacache.c:304
647 msgid "# requests filtered by bloom filter"
650 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
652 msgid "Heap datacache running\n"
653 msgstr "sqlite Datenspeicher"
655 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392
656 msgid "Postgres datacache running\n"
659 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
660 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
661 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:803
662 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:817
663 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
664 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
665 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
666 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
667 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51 src/util/crypto_ecc.c:53
668 #: src/util/crypto_ksk.c:49 src/util/crypto_rsa.c:59
669 #: src/include/gnunet_common.h:607 src/include/gnunet_common.h:614
671 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
672 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
674 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
675 msgid "Sqlite datacache running\n"
678 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484
679 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
680 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:362
681 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
684 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491
686 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
687 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
689 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
690 msgid "Template datacache running\n"
693 #: src/datastore/datastore_api.c:310
695 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
696 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
698 #: src/datastore/datastore_api.c:393
699 msgid "# queue entry timeouts"
702 #: src/datastore/datastore_api.c:437
703 msgid "# queue overflows"
706 #: src/datastore/datastore_api.c:465
708 msgid "# queue entries created"
709 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
711 #: src/datastore/datastore_api.c:483
713 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
714 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
716 #: src/datastore/datastore_api.c:525
717 msgid "# datastore connections (re)created"
720 #: src/datastore/datastore_api.c:608
722 msgid "# transmission request failures"
723 msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
725 #: src/datastore/datastore_api.c:630
727 msgid "# bytes sent to datastore"
728 msgstr "# bytes in der Datenbank"
730 #: src/datastore/datastore_api.c:762
732 msgid "Failed to receive status response from database."
735 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
737 #: src/datastore/datastore_api.c:776
738 msgid "Error reading response from datastore service"
741 #: src/datastore/datastore_api.c:788 src/datastore/datastore_api.c:794
743 msgid "Invalid error message received from datastore service"
744 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
746 #: src/datastore/datastore_api.c:798
748 msgid "# status messages received"
749 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
751 #: src/datastore/datastore_api.c:867
753 msgid "# PUT requests executed"
754 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
756 #: src/datastore/datastore_api.c:934
758 msgid "# RESERVE requests executed"
759 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
761 #: src/datastore/datastore_api.c:995
762 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
765 #: src/datastore/datastore_api.c:1052
767 msgid "# UPDATE requests executed"
768 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
770 #: src/datastore/datastore_api.c:1116
772 msgid "# REMOVE requests executed"
773 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
775 #: src/datastore/datastore_api.c:1161
777 msgid "Failed to receive response from database.\n"
780 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
782 #: src/datastore/datastore_api.c:1220
784 msgid "# Results received"
785 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
787 #: src/datastore/datastore_api.c:1286
788 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
791 #: src/datastore/datastore_api.c:1349
792 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
795 #: src/datastore/datastore_api.c:1410
797 msgid "# GET requests executed"
798 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
800 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:349
802 msgid "# bytes expired"
803 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
805 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:422
806 msgid "# bytes purged (low-priority)"
809 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:480
810 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:159
811 msgid "Transmission to client failed!\n"
814 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:511
815 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:189
816 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
819 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:626
820 msgid "# results found"
823 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:669
826 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
830 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:680
833 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
837 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
839 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
843 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:690
844 msgid "Insufficient space to satisfy request"
847 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:695
848 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:747
849 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:960
850 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1417
854 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:760
855 msgid "Could not find matching reservation"
858 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:846
860 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
863 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1006
865 msgid "# GET requests received"
866 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
868 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
869 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
872 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
874 msgid "# UPDATE requests received"
875 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
877 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1076
879 msgid "# GET REPLICATION requests received"
880 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
882 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1109
884 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
885 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
887 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1134
889 msgid "Content not found"
890 msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n"
892 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142
893 msgid "# bytes removed (explicit request)"
896 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1174
898 msgid "# REMOVE requests received"
899 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
901 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216
903 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n"
906 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1277
908 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
911 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1286
913 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
914 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
916 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1488
918 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
919 msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
921 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1499
925 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1501
929 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1514
931 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
934 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1532
935 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1548
937 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
938 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
940 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1578
942 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
943 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
945 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1607
946 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
949 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1612
950 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
953 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1615
954 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
957 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:780
959 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
960 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
962 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:788
964 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
965 msgstr "`%s' an `%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: %s\n"
967 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1019
968 msgid "Mysql database running\n"
971 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
973 msgid "Failed to drop table from database.\n"
976 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
978 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
979 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:652
980 msgid "Postgres database running\n"
983 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
985 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
986 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
988 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253
989 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:223
991 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
992 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
994 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:648
996 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
997 msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n"
999 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1134
1000 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1003 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1153
1006 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1010 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1193
1011 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:827
1013 msgid "Sqlite database running\n"
1014 msgstr "sqlite Datenspeicher"
1016 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:241
1017 msgid "Template database running\n"
1020 #: src/dht/dht_api.c:375
1022 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1023 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1025 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:132
1028 "Result %d, type %d:\n"
1032 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:156
1033 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1036 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:162 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1038 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1039 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1041 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:170
1042 msgid "Issueing DHT GET with key"
1045 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:186 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1046 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1047 msgid "the query key"
1050 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189
1051 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1054 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
1055 msgid "the type of data to look for"
1058 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
1059 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1062 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1063 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1066 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
1067 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
1068 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:733
1069 #: src/fs/gnunet-search.c:294 src/fs/gnunet-unindex.c:168
1070 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1033
1071 msgid "be verbose (print progress information)"
1074 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:222
1075 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1078 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
1079 msgid "how long should the monitor command run"
1082 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1083 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1086 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
1088 msgid "PUT request sent with key"
1089 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
1091 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
1092 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1095 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1097 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1098 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
1100 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
1101 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1104 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
1106 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1107 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
1109 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
1111 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1114 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1115 msgid "the data to insert under the key"
1118 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1119 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1122 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
1123 msgid "how many replicas to create"
1126 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
1127 msgid "the type to insert data as"
1130 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:235
1131 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1134 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172
1136 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1137 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
1139 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:413
1141 msgid "# GET requests from clients injected"
1142 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1144 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:503
1146 msgid "# PUT requests received from clients"
1147 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1149 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:585
1151 msgid "# GET requests received from clients"
1152 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1154 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:791
1156 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1157 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1159 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1035
1160 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1163 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1048
1164 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1167 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1085
1169 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1170 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
1172 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1108
1174 msgid "# RESULTS queued for clients"
1175 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1177 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1157
1178 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1199
1179 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1182 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1167
1184 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1185 msgstr "'join' Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
1187 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:64
1189 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1190 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1192 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:74
1193 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1196 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:159
1197 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1200 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:170
1201 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1204 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
1205 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1208 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
1209 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
1212 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:194
1213 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1216 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:197
1218 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1221 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:227
1223 msgid "# GET requests given to datacache"
1224 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1226 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1228 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1229 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1231 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:501
1232 msgid "# Preference updates given to core"
1235 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:591
1237 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1238 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1240 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:737
1242 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1243 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
1245 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:792
1247 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1248 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
1250 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:830
1252 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
1253 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1255 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1052
1256 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1080
1257 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1260 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1061
1261 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1095
1263 msgid "# Peer selection failed"
1264 msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n"
1266 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1229
1268 msgid "# PUT requests routed"
1269 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1271 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1258
1273 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1274 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1276 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1265
1277 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1378
1278 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1478
1280 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
1281 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1283 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1343
1285 msgid "# GET requests routed"
1286 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1288 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1370
1290 msgid "# GET messages queued for transmission"
1291 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1293 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1485
1295 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1296 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1298 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1573
1300 msgid "# P2P PUT requests received"
1301 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1303 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1702
1304 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1307 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1710
1308 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1311 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1801
1313 msgid "# P2P GET requests received"
1314 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1316 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1843
1318 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1319 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1321 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1857
1323 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1324 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1326 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1944
1328 msgid "# P2P RESULTS received"
1329 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1331 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1333 msgid "# Network size estimates received"
1334 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1336 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1337 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1340 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1341 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1344 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1345 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1348 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
1349 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
1352 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
1353 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1356 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
1357 msgid "# Entries removed from routing table"
1360 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:400
1361 msgid "# Entries added to routing table"
1364 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:418
1366 msgid "# DHT requests combined"
1367 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1369 #: src/dht/plugin_block_dht.c:136
1371 msgid "Block not of type %u\n"
1372 msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n"
1374 #: src/dht/plugin_block_dht.c:143
1375 msgid "Size mismatch for block\n"
1378 #: src/dht/plugin_block_dht.c:152
1380 msgid "Block of type %u is malformed\n"
1383 #: src/dns/dnsparser.c:110
1385 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
1386 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1388 #: src/dns/dnsparser.c:584
1390 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
1391 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1393 #: src/dns/dnsstub.c:175
1395 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
1396 msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
1398 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
1399 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1620
1401 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
1402 msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n"
1404 #: src/dns/dnsstub.c:299
1406 msgid "Sent DNS request to %s\n"
1407 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1409 #: src/dns/dnsstub.c:368
1411 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
1414 #: src/dns/dnsstub.c:440
1416 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
1419 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
1420 msgid "only monitor DNS queries"
1423 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
1424 msgid "only monitor DNS replies"
1427 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369
1428 msgid "Monitor DNS queries."
1431 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
1432 msgid "set A records"
1435 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
1436 msgid "set AAAA records"
1439 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
1440 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
1443 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:512
1444 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
1447 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:659
1448 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
1451 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:845
1452 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
1455 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:924
1456 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
1459 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1039
1460 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
1463 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1055
1464 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
1467 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1064
1469 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
1472 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1073
1473 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
1476 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1140
1478 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
1479 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1481 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1216 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2687
1482 msgid "# Inbound MESH tunnels created"
1485 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1281 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3025
1487 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
1490 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1302
1492 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
1493 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
1495 #: src/dv/dv_api.c:189
1497 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
1498 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1500 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
1502 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
1503 msgstr "Beschädigte Nachricht von Knoten `%s' in %s:%d empfangen.\n"
1505 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:522
1507 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
1510 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:575
1512 msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels"
1513 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
1515 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:692 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2082
1516 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2332 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1411
1517 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1812 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1975
1518 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
1521 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:729 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2141
1522 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2391 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1467
1523 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1871 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2008
1524 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
1527 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:769
1528 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
1531 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:776
1532 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1535 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:853
1536 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1539 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:928
1540 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1543 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:981
1545 msgid "# Packets received from TUN"
1546 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
1548 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:995
1550 msgid "# Bytes received from TUN"
1551 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
1553 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1021
1554 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
1557 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1048
1559 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
1562 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1094
1564 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
1567 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1102
1569 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
1572 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1484
1574 msgid "# TCP packets sent via TUN"
1575 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
1577 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1584
1579 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
1580 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1582 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1587 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1666
1583 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1776 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2006
1584 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2248 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2529
1585 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2629
1587 msgid "# Bytes received from MESH"
1588 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
1590 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1620 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2651
1592 msgid "No service found for %s on port %d!\n"
1595 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1624
1597 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
1598 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1600 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1669
1602 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
1603 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1605 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1779
1607 msgid "# TCP data requests received via mesh"
1608 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1610 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1793
1612 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
1613 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1615 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1843
1617 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
1618 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
1620 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2009
1622 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
1623 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1625 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2251
1627 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
1628 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1630 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2317 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1401
1631 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1969
1632 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
1635 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2376 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1437
1636 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1449 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1859
1637 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
1640 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2426
1642 msgid "# UDP packets sent via TUN"
1643 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
1645 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2532
1647 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
1648 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1650 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2632
1652 msgid "# UDP service requests received via mesh"
1653 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1655 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2655
1657 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
1658 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1660 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2896
1662 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1665 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2910 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2922
1667 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
1670 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2933
1672 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1675 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3042
1677 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
1678 "being enabled in the configuration\n"
1681 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3050
1683 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
1684 "being enabled in the configuration\n"
1687 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3057
1689 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
1693 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3063
1695 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
1699 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3069 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:884
1700 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
1703 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3255
1704 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
1707 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
1708 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
1711 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
1713 msgid "# fragments received"
1714 msgstr "# verworfener Nachrichten"
1716 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
1718 msgid "# duplicate fragments received"
1719 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1721 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
1722 msgid "# messages defragmented"
1723 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
1725 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
1727 msgid "# fragments transmitted"
1728 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
1730 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
1732 msgid "# fragments retransmitted"
1733 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
1735 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
1737 msgid "# fragments wrap arounds"
1738 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
1740 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
1741 msgid "# messages fragmented"
1742 msgstr "# fragmentierter Nachrichten"
1744 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
1745 msgid "# total size of fragmented messages"
1748 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
1750 msgid "# fragment acknowledgements received"
1751 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
1753 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
1754 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
1757 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
1759 msgid "# fragmentation transmissions completed"
1760 msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
1762 #: src/fs/fs_api.c:450
1764 msgid "Could not open file `%s': %s"
1765 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1767 #: src/fs/fs_api.c:459
1769 msgid "Could not read file `%s': %s"
1770 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1772 #: src/fs/fs_api.c:465
1774 msgid "Short read reading from file `%s'!"
1777 #: src/fs/fs_api.c:1046
1779 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
1780 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1782 #: src/fs/fs_api.c:1505
1784 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
1787 #: src/fs/fs_api.c:1547
1789 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
1792 #: src/fs/fs_api.c:1563
1794 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
1795 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1797 #: src/fs/fs_api.c:2213
1799 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
1802 #: src/fs/fs_api.c:2223
1804 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
1805 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1807 #: src/fs/fs_api.c:2348 src/fs/fs_api.c:2588
1809 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
1810 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1812 #: src/fs/fs_api.c:2365
1814 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
1815 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1817 #: src/fs/fs_api.c:2378 src/fs/fs_api.c:2397 src/fs/fs_api.c:2881
1819 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
1822 #: src/fs/fs_api.c:2579
1824 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
1827 #: src/fs/fs_api.c:2825
1828 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
1831 #: src/fs/fs_api.c:2919
1833 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
1836 #: src/fs/fs_directory.c:210
1838 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
1839 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
1841 #: src/fs/fs_download.c:321
1844 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
1846 msgstr "Rekursiver Download des Verzeichnisses `%s' bei %llu von %llu Bytes.\n"
1848 #: src/fs/fs_download.c:341
1849 msgid "Directory too large for system address space\n"
1852 #: src/fs/fs_download.c:507 src/fs/fs_download.c:519
1854 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
1855 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1857 #: src/fs/fs_download.c:888
1859 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
1860 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
1862 #: src/fs/fs_download.c:970
1865 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
1866 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
1869 #: src/fs/fs_download.c:996
1870 msgid "internal error decrypting content"
1873 #: src/fs/fs_download.c:1019
1875 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
1876 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1878 #: src/fs/fs_download.c:1029
1880 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
1881 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1883 #: src/fs/fs_download.c:1038
1885 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
1886 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1888 #: src/fs/fs_download.c:1136
1890 msgid "internal error decoding tree"
1891 msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
1893 #: src/fs/fs_download.c:1927
1896 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
1898 #: src/fs/fs_getopt.c:192
1901 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
1902 "`unknown' instead.\n"
1905 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
1907 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
1908 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
1910 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
1912 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
1913 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
1915 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
1917 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
1918 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
1920 #: src/fs/fs_misc.c:126
1922 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
1923 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
1925 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:150
1927 msgid "Unknown error"
1928 msgstr "Unbekannter Fehler"
1930 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:238 src/fs/fs_namespace_advertise.c:259
1932 msgid "Failed to serialize meta data"
1933 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
1935 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:278
1937 msgid "Failed to connect to datastore service"
1938 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1940 #: src/fs/fs_namespace.c:110
1942 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
1943 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1945 #: src/fs/fs_namespace.c:132 src/fs/fs_namespace.c:220
1947 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
1948 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1950 #: src/fs/fs_namespace.c:252
1952 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
1953 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
1955 #: src/fs/fs_namespace.c:367
1957 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
1959 "Der Eintrag konnte dem Namespace `%s' nicht hinzugefügt werden (existiert "
1962 #: src/fs/fs_namespace.c:584 src/fs/fs_publish_ksk.c:295
1964 msgid "Internal error."
1965 msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
1967 #: src/fs/fs_namespace.c:627
1969 msgid "Failed to connect to datastore."
1970 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
1972 #: src/fs/fs_publish.c:129 src/fs/fs_publish.c:397
1974 msgid "Publishing failed: %s"
1977 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
1979 #: src/fs/fs_publish.c:622 src/fs/fs_publish.c:639 src/fs/fs_publish.c:678
1980 #: src/fs/fs_publish.c:698 src/fs/fs_publish.c:723 src/fs/fs_publish.c:863
1982 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
1983 msgstr "Indizieren der Datei `%s' schlug fehl. Versuch Datei einzufügen...\n"
1985 #: src/fs/fs_publish.c:624
1986 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
1989 #: src/fs/fs_publish.c:636
1991 msgid "unknown error"
1992 msgstr "Unbekannter Fehler"
1994 #: src/fs/fs_publish.c:679
1995 msgid "failed to compute hash"
1998 #: src/fs/fs_publish.c:699
1999 msgid "filename too long"
2002 #: src/fs/fs_publish.c:724
2004 msgid "could not connect to `fs' service"
2005 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
2007 #: src/fs/fs_publish.c:747
2009 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2010 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2012 #: src/fs/fs_publish.c:812
2014 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2015 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
2017 #: src/fs/fs_publish.c:818
2019 msgid "Recursive upload failed: %s"
2022 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
2024 #: src/fs/fs_publish.c:864
2026 msgid "needs to be an actual file"
2027 msgstr "`%s' ist keine normale Datei.\n"
2029 #: src/fs/fs_publish.c:1090
2031 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2034 #: src/fs/fs_publish.c:1161
2036 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2039 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:258
2041 msgid "Could not connect to datastore."
2042 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
2044 #: src/fs/fs_search.c:830
2046 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2049 #: src/fs/fs_unindex.c:58
2050 msgid "Failed to find given position in file"
2053 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2055 msgid "Failed to read file"
2056 msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n"
2058 #: src/fs/fs_unindex.c:233
2059 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2062 #: src/fs/fs_unindex.c:241
2063 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2066 #: src/fs/fs_unindex.c:249
2068 msgid "Invalid response from `fs' service."
2069 msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n"
2071 #: src/fs/fs_unindex.c:293
2073 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2074 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2076 #: src/fs/fs_unindex.c:349 src/fs/fs_unindex.c:361
2078 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
2079 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
2081 #: src/fs/fs_unindex.c:357
2083 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
2084 msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
2086 #: src/fs/fs_unindex.c:416
2088 msgid "Failed to remove KBlock: %s\n"
2089 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2091 #: src/fs/fs_unindex.c:506
2093 msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
2094 msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n"
2096 #: src/fs/fs_unindex.c:558 src/fs/fs_unindex.c:623
2098 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2099 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2101 #: src/fs/fs_unindex.c:636
2103 msgid "Failed to open file for unindexing."
2104 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2106 #: src/fs/fs_unindex.c:670
2108 msgid "Failed to compute hash of file."
2109 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2111 #: src/fs/fs_uri.c:220
2113 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2116 #: src/fs/fs_uri.c:279
2118 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2119 msgstr "Ungültige URL `%s' (muss mit `%s' beginnen)\n"
2121 #: src/fs/fs_uri.c:297
2122 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2125 #: src/fs/fs_uri.c:304
2126 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2129 #: src/fs/fs_uri.c:372 src/fs/fs_uri.c:379
2130 msgid "Malformed SKS URI"
2133 #: src/fs/fs_uri.c:423 src/fs/fs_uri.c:438
2134 msgid "Malformed CHK URI"
2137 #: src/fs/fs_uri.c:568 src/fs/fs_uri.c:583 src/fs/fs_uri.c:593
2138 #: src/fs/fs_uri.c:621
2139 msgid "SKS URI malformed"
2142 #: src/fs/fs_uri.c:603
2143 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2146 #: src/fs/fs_uri.c:609
2147 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2150 #: src/fs/fs_uri.c:615
2151 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2154 #: src/fs/fs_uri.c:628
2155 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2158 #: src/fs/fs_uri.c:640
2159 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2162 #: src/fs/fs_uri.c:678
2163 msgid "Unrecognized URI type"
2166 #: src/fs/fs_uri.c:903
2168 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2169 msgstr "GNUnet Konfiguration"
2171 #: src/fs/fs_uri.c:909
2173 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2174 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
2176 #: src/fs/fs_uri.c:1114 src/fs/fs_uri.c:1141
2177 msgid "No keywords specified!\n"
2178 msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n"
2180 #: src/fs/fs_uri.c:1147
2181 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2184 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
2186 msgid "Failed to load state: %s\n"
2187 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
2189 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
2190 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
2192 msgid "Failed to save state to file %s\n"
2193 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2195 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
2197 msgid "Publication of `%s' done\n"
2200 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
2202 msgid "Publishing `%s'\n"
2205 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
2207 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
2209 msgid "Failed to run `%s'\n"
2210 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
2212 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
2215 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
2216 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
2218 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-pseudonym.c:279
2219 #: src/fs/gnunet-publish.c:680
2220 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2221 msgstr "Gewünschten Grad an Sender-Anonymität festlegen"
2223 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:684
2224 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2227 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:687
2228 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2231 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:711
2232 msgid "specify the priority of the content"
2233 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
2235 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-pseudonym.c:304
2236 #: src/fs/gnunet-publish.c:718
2237 msgid "set the desired replication LEVEL"
2240 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
2241 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
2244 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2246 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2249 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2251 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2252 msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n"
2254 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2256 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2257 msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n"
2259 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2261 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
2262 msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n"
2264 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2266 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2267 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2269 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
2271 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
2272 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
2274 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
2276 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2277 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
2279 #: src/fs/gnunet-download.c:137
2281 msgid "Starting download `%s'.\n"
2282 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
2284 #: src/fs/gnunet-download.c:147
2286 msgid "<unknown time>"
2287 msgstr "Unbekannter Fehler"
2289 #: src/fs/gnunet-download.c:157
2292 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
2296 #: src/fs/gnunet-download.c:179
2298 msgid "Error downloading: %s.\n"
2299 msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
2301 #: src/fs/gnunet-download.c:194
2303 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2304 msgstr "Upload abgewiesen!"
2306 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:192
2307 #: src/fs/gnunet-search.c:193 src/fs/gnunet-unindex.c:108
2309 msgid "Unexpected status: %d\n"
2312 #: src/fs/gnunet-download.c:234
2314 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2315 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
2317 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:626
2319 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2320 msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n"
2322 #: src/fs/gnunet-download.c:247
2323 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2326 #: src/fs/gnunet-download.c:254
2327 msgid "Target filename must be specified.\n"
2330 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:604
2331 #: src/fs/gnunet-search.c:243 src/fs/gnunet-unindex.c:140
2333 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2334 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2336 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:282
2337 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2338 msgstr "Den Grad LEVEL der gewünschten Empfänger-Anonymität setzen"
2340 #: src/fs/gnunet-download.c:308
2341 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2344 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:285
2345 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2348 #: src/fs/gnunet-download.c:314
2349 msgid "write the file to FILENAME"
2350 msgstr "Schreibe die Datei in DATEINAME"
2352 #: src/fs/gnunet-download.c:318
2353 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2356 #: src/fs/gnunet-download.c:322
2357 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2360 #: src/fs/gnunet-download.c:325
2361 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2362 msgstr "Das GNUnet Verzeichnis rekursiv herunterladen"
2364 #: src/fs/gnunet-download.c:339
2366 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2370 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
2371 msgid "print a list of all indexed files"
2374 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
2376 msgid "Special file-sharing operations"
2377 msgstr "Alle Optionen anzeigen"
2379 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:160 src/statistics/gnunet-statistics.c:283
2381 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2382 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
2384 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:250 src/fs/gnunet-pseudonym.c:257
2385 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:259
2387 msgid "Option `%s' ignored\n"
2388 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
2390 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282
2391 msgid "create or advertise namespace NAME"
2394 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285
2395 msgid "delete namespace NAME "
2398 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288
2401 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2404 "Ein zusätzliches Schlüsselwort für alle Dateien und Verzeichnisse hinzufügen "
2405 "(diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
2407 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:292 src/fs/gnunet-publish.c:699
2408 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2410 "Die Meta-Daten des angegebenen Typs TYPE auf den angegebenen Wert VALUE "
2413 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:295
2415 msgid "print names of local namespaces"
2416 msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
2418 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:298
2419 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2422 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:301
2423 msgid "do not print names of remote namespaces"
2426 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:307
2428 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2429 msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
2431 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:310
2433 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2434 msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
2436 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:322
2437 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2440 #: src/fs/gnunet-publish.c:149
2442 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2445 #: src/fs/gnunet-publish.c:156
2447 msgid "Error publishing: %s.\n"
2448 msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
2450 #: src/fs/gnunet-publish.c:166
2452 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2455 #: src/fs/gnunet-publish.c:170
2457 msgid "URI is `%s'.\n"
2458 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
2460 #: src/fs/gnunet-publish.c:189
2462 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
2463 msgstr "`%s' Startvorgang abgeschlossen.\n"
2465 #: src/fs/gnunet-publish.c:307
2467 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2468 msgstr "Daten des Moduls `%s' werden aktualisiert\n"
2470 #: src/fs/gnunet-publish.c:309
2472 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2473 msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n"
2475 #: src/fs/gnunet-publish.c:360 src/fs/gnunet-publish.c:614
2477 msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
2478 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2480 #: src/fs/gnunet-publish.c:435
2482 msgid "Could not publish\n"
2483 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
2485 #: src/fs/gnunet-publish.c:462
2487 msgid "Could not start publishing.\n"
2488 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
2490 #: src/fs/gnunet-publish.c:493
2492 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
2493 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2495 #: src/fs/gnunet-publish.c:495
2497 msgid "Scanning file `%s'.\n"
2498 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
2500 #: src/fs/gnunet-publish.c:500
2502 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
2505 #: src/fs/gnunet-publish.c:505
2507 msgid "Preprocessing complete.\n"
2508 msgstr "GNUnet wurde erfolgreich heruntergefahren.\n"
2510 #: src/fs/gnunet-publish.c:509
2512 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
2513 msgstr "Daten des Moduls `%s' werden aktualisiert\n"
2515 #: src/fs/gnunet-publish.c:513
2516 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
2519 #: src/fs/gnunet-publish.c:520
2521 msgid "Internal error scanning directory.\n"
2522 msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
2524 #: src/fs/gnunet-publish.c:554
2526 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2529 #: src/fs/gnunet-publish.c:561
2531 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2532 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
2534 #: src/fs/gnunet-publish.c:567
2536 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2537 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
2539 #: src/fs/gnunet-publish.c:575 src/vpn/gnunet-vpn.c:214
2541 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2542 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
2544 #: src/fs/gnunet-publish.c:585 src/fs/gnunet-publish.c:592
2545 #: src/transport/gnunet-transport.c:774 src/transport/gnunet-transport.c:804
2547 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2548 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
2550 #: src/fs/gnunet-publish.c:647
2552 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
2553 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2555 #: src/fs/gnunet-publish.c:659
2557 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
2561 #: src/fs/gnunet-publish.c:691
2563 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2566 "Liste der extrahierten Schlüsselworte, die verwendet werden würden, "
2567 "ausgeben, aber keinen Upload durchführen"
2569 #: src/fs/gnunet-publish.c:695
2571 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2572 "can be specified multiple times)"
2574 "Ein zusätzliches Schlüsselwort für die Datei oder das Verzeichnis auf der "
2575 "obersten Ebene hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
2577 #: src/fs/gnunet-publish.c:702
2579 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2580 "in GNUnet database)"
2582 "Nicht indizieren, sondern komplett einfügen (speichert die gesamte Datei in "
2583 "verschlüsselter Form in der GNUnet Datenbank)"
2585 #: src/fs/gnunet-publish.c:707
2587 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2588 "namespace insertions only)"
2590 "ID einer aktualisierten Version angeben, die in der Zukunft veröffentlich "
2591 "werden soll. (nur für das Einfügen in Namespaces)"
2593 #: src/fs/gnunet-publish.c:715
2594 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2596 "Die Datei unter dem Pseudonym NAME veröffentlichen (platziert die Datei in "
2599 #: src/fs/gnunet-publish.c:721
2601 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2605 #: src/fs/gnunet-publish.c:725
2607 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2609 "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen in "
2612 #: src/fs/gnunet-publish.c:729
2614 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2615 "to the file with the respective URI)"
2618 #: src/fs/gnunet-publish.c:745
2619 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2622 #: src/fs/gnunet-search.c:114
2624 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2627 #: src/fs/gnunet-search.c:184
2629 msgid "Error searching: %s.\n"
2630 msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n"
2632 #: src/fs/gnunet-search.c:233
2634 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2635 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2637 #: src/fs/gnunet-search.c:257
2639 msgid "Could not start searching.\n"
2640 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2642 #: src/fs/gnunet-search.c:288
2643 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2646 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2647 msgid "automatically terminate search after DELAY"
2650 #: src/fs/gnunet-search.c:298
2651 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2654 #: src/fs/gnunet-search.c:309
2655 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2658 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:248
2659 msgid "# running average P2P latency (ms)"
2662 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:309 src/fs/gnunet-service-fs.c:523
2664 msgid "# Loopback routes suppressed"
2665 msgstr "# gap Routing erfolgreich (insgesamt)"
2667 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:628 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:297
2668 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1321
2669 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1328
2671 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
2672 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2674 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:711
2676 msgid "# migration stop messages received"
2677 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
2679 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:715
2681 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
2684 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:751
2686 msgid "# replies transmitted to other peers"
2687 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
2689 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:757
2690 msgid "# replies dropped"
2693 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:782 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1345
2694 msgid "# P2P searches active"
2697 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:875
2698 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2701 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:928
2703 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
2704 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2706 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:936
2708 msgid "# replies received for other peers"
2709 msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
2711 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:950
2712 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2715 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:988
2716 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2719 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1056
2721 msgid "# requests done for free (low load)"
2722 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2724 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1081
2725 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2728 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1091
2730 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2731 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2733 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1170
2734 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2737 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1204
2739 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2740 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2742 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1227
2744 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2745 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2747 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1288
2749 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2750 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2752 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1314
2754 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2755 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2757 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1343
2759 msgid "# P2P query messages received and processed"
2760 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
2762 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1713
2764 msgid "# migration stop messages sent"
2765 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
2767 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
2768 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
2770 msgid "Could not open `%s'.\n"
2771 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2773 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
2775 msgid "Error writing `%s'.\n"
2776 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
2778 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
2781 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
2785 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
2787 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2790 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
2792 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2793 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2795 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
2796 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
2799 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
2801 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2802 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
2804 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
2807 msgstr "Deindizierung schlug fehl."
2809 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
2811 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
2812 msgstr "Indizierung der Daten schlug an Position %i fehl.\n"
2814 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:364
2815 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:490
2817 msgid "# client searches active"
2818 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
2820 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
2822 msgid "# replies received for local clients"
2823 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
2825 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:323
2827 msgid "# client searches received"
2828 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
2830 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:358
2831 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
2834 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
2835 msgid "# average retransmission delay (ms)"
2838 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:397
2840 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
2841 msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n"
2843 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:426
2845 msgid "# query messages sent to other peers"
2846 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
2848 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:475
2849 msgid "# delay heap timeout"
2852 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:483
2854 msgid "# query plans executed"
2855 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
2857 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:543
2859 msgid "# requests merged"
2860 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2862 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:551
2864 msgid "# requests refreshed"
2865 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2867 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:605 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:689
2868 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:760
2869 msgid "# query plan entries"
2872 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:299
2874 msgid "# Pending requests created"
2875 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2877 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:391 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:654
2879 msgid "# Pending requests active"
2880 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2882 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:822
2884 msgid "# replies received and matched"
2885 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
2887 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:855
2888 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
2891 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:864
2892 msgid "# irrelevant replies discarded"
2895 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:878
2897 msgid "Unsupported block type %u\n"
2900 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:891
2901 msgid "# results found locally"
2904 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1012
2905 msgid "# Datastore `PUT' failures"
2908 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1039
2910 msgid "# storage requests dropped due to high load"
2911 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2913 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1074
2915 msgid "# Replies received from DHT"
2916 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
2918 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1203
2920 msgid "# Replies received from STREAM"
2921 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
2923 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1255
2925 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
2928 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1275
2930 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
2933 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1322
2934 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
2937 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1337
2938 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
2941 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1346
2942 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
2945 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1361
2946 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
2949 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1375
2950 msgid "# on-demand blocks matched requests"
2953 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1388
2954 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
2957 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1393
2958 msgid "# on-demand lookups failed"
2961 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1420 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1460
2962 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1601
2963 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
2966 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1478
2967 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
2970 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1489
2971 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
2974 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1577
2975 msgid "# Datastore lookups initiated"
2978 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1662
2980 msgid "# GAP PUT messages received"
2981 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
2983 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:629
2984 msgid "time required, content pushing disabled"
2987 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
2989 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2992 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
2994 msgid "Error unindexing: %s.\n"
2997 "Fehler beim Deindizieren der Datei: %s\n"
2999 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
3001 msgid "Unindexing done.\n"
3002 msgstr "Dateien deindizieren."
3004 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
3006 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3007 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
3009 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
3011 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3012 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
3014 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
3015 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3018 #: src/gns/gns_api.c:598
3020 msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n"
3021 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
3023 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:186
3025 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
3026 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
3028 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:361
3030 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
3031 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
3033 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:377
3035 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
3036 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
3038 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:385
3040 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
3041 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
3043 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:673
3044 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
3047 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:676
3048 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
3051 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:679
3052 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
3055 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:692
3056 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
3059 #: src/gns/gnunet-gns.c:221
3061 msgid "Failed to connect to GNS\n"
3062 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
3064 #: src/gns/gnunet-gns.c:335
3066 msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
3069 #: src/gns/gnunet-gns.c:356
3071 msgid "try to shorten a given name"
3072 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
3074 #: src/gns/gnunet-gns.c:359
3075 msgid "Lookup a record for the given name"
3078 #: src/gns/gnunet-gns.c:362
3079 msgid "Get the authority of a particular name"
3082 #: src/gns/gnunet-gns.c:365
3084 msgid "Specify the type of the record to lookup"
3085 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
3087 #: src/gns/gnunet-gns.c:368
3088 msgid "No unneeded output"
3091 #: src/gns/gnunet-gns.c:381
3092 msgid "GNUnet GNS access tool"
3095 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:449
3097 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
3098 msgstr "Kommando `%s' wird nicht unterstützt. Vorgang wird abgebrochen.\n"
3100 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:478
3102 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
3103 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
3105 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:522
3107 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
3110 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:584
3112 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
3115 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:646
3117 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
3118 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
3120 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:662
3122 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
3123 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
3125 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:698
3126 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
3129 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:706
3130 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
3133 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:910 src/namestore/gnunet-namestore.c:364
3135 msgid "Failed to read or create private zone key\n"
3136 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
3138 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:920 src/namestore/gnunet-namestore.c:375
3140 msgid "Failed to connect to namestore\n"
3141 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
3143 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:936 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2857
3145 msgid "Failed to start HTTP server\n"
3146 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
3148 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:970
3149 msgid "GNUnet GNS first come first serve registration service"
3152 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2494
3154 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
3155 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
3157 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2522
3159 msgid "Unable to import certificate %s\n"
3160 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
3162 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3510
3163 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
3166 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3513
3167 msgid "pem file to use as CA"
3170 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3525
3171 msgid "GNUnet GNS proxy"
3174 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:486
3176 msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
3179 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1216
3181 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
3182 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
3184 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1277
3186 msgid "Could not connect to DHT!\n"
3187 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
3189 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1288
3191 msgid "Unable to initialize resolver!\n"
3192 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
3194 #: src/hello/gnunet-hello.c:118
3195 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
3198 #: src/hello/gnunet-hello.c:124
3200 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
3201 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
3203 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
3205 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
3208 #: src/hello/gnunet-hello.c:139
3210 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
3213 #: src/hello/gnunet-hello.c:149 src/hello/gnunet-hello.c:177
3215 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
3216 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
3218 #: src/hello/gnunet-hello.c:165
3220 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
3221 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3223 #: src/hello/gnunet-hello.c:189
3225 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
3226 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
3228 #: src/hello/hello.c:905
3230 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
3231 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
3233 #: src/hello/hello.c:914
3235 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
3236 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
3238 #: src/hello/hello.c:924
3240 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
3241 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3243 #: src/hello/hello.c:934
3245 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
3246 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
3248 #: src/hello/hello.c:951
3250 msgid "Plugin `%s' not found\n"
3253 #: src/hello/hello.c:960
3255 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
3258 #: src/hello/hello.c:979
3260 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
3261 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
3263 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:264
3265 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
3269 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:317
3270 msgid "advertise our hostlist to other peers"
3273 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322
3275 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
3279 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325
3280 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
3283 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:329
3284 msgid "provide a hostlist server"
3287 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:344
3288 msgid "GNUnet hostlist server and client"
3291 #: src/hostlist/hostlist-client.c:289
3292 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
3295 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:340
3297 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3298 msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen"
3300 #: src/hostlist/hostlist-client.c:313 src/hostlist/hostlist-client.c:343
3302 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
3303 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
3305 #: src/hostlist/hostlist-client.c:331
3307 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3308 msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen"
3310 #: src/hostlist/hostlist-client.c:469 src/hostlist/hostlist-client.c:680
3311 #: src/hostlist/hostlist-client.c:686 src/hostlist/hostlist-client.c:738
3312 #: src/hostlist/hostlist-client.c:747 src/hostlist/hostlist-client.c:868
3313 #: src/hostlist/hostlist-client.c:958 src/hostlist/hostlist-client.c:963
3314 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1052
3315 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1067
3317 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3318 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
3320 #: src/hostlist/hostlist-client.c:589 src/hostlist/hostlist-client.c:1325
3321 msgid "# advertised hostlist URIs"
3324 #: src/hostlist/hostlist-client.c:619
3326 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
3329 #: src/hostlist/hostlist-client.c:661
3332 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
3336 #: src/hostlist/hostlist-client.c:799
3338 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
3339 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3341 #: src/hostlist/hostlist-client.c:813
3343 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
3346 #: src/hostlist/hostlist-client.c:833
3348 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
3350 "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit "
3351 "beträgt %8.3f KB/s.\n"
3353 #: src/hostlist/hostlist-client.c:839
3355 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
3357 "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit "
3358 "beträgt %8.3f KB/s.\n"
3360 #: src/hostlist/hostlist-client.c:847
3362 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
3365 #: src/hostlist/hostlist-client.c:900
3367 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
3370 #: src/hostlist/hostlist-client.c:908
3371 msgid "# hostlist downloads initiated"
3374 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1035 src/hostlist/hostlist-client.c:1498
3375 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
3378 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1043
3380 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
3383 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1107 src/hostlist/hostlist-client.c:1123
3385 msgid "# active connections"
3386 msgstr "GNUnet Konfiguration"
3388 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1273
3390 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
3391 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3393 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1277
3395 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
3396 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
3398 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1288
3400 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
3401 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3403 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1321
3405 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
3408 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1323
3409 msgid "# hostlist URIs read from file"
3412 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1368
3414 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
3415 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3417 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1373
3419 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
3420 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3422 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1397 src/hostlist/hostlist-client.c:1414
3424 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
3427 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1409
3428 msgid "# hostlist URIs written to file"
3431 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1463
3432 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
3435 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1475
3436 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
3439 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1487
3442 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
3445 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1491
3447 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
3448 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
3450 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
3452 msgid "bytes in hostlist"
3453 msgstr "# bytes in der Datenbank"
3455 #: src/hostlist/hostlist-server.c:157
3456 msgid "expired addresses encountered"
3459 #: src/hostlist/hostlist-server.c:184 src/hostlist/hostlist-server.c:425
3460 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:331
3461 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:386
3462 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:922
3464 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3465 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
3467 #: src/hostlist/hostlist-server.c:205
3468 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
3471 #: src/hostlist/hostlist-server.c:219
3472 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
3475 #: src/hostlist/hostlist-server.c:263
3477 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
3478 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
3480 #: src/hostlist/hostlist-server.c:266
3482 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
3483 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3485 #: src/hostlist/hostlist-server.c:279
3487 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
3490 #: src/hostlist/hostlist-server.c:283
3492 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
3493 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3495 #: src/hostlist/hostlist-server.c:291
3496 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
3499 #: src/hostlist/hostlist-server.c:294
3501 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
3502 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3504 #: src/hostlist/hostlist-server.c:298
3505 msgid "Received request for our hostlist\n"
3508 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
3510 msgid "hostlist requests processed"
3511 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3513 #: src/hostlist/hostlist-server.c:341
3515 msgid "# hostlist advertisements send"
3516 msgstr "# Bekanntmachungen von anderen übertragen"
3518 #: src/hostlist/hostlist-server.c:388
3519 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
3522 #: src/hostlist/hostlist-server.c:562
3524 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
3525 msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n"
3527 #: src/hostlist/hostlist-server.c:571
3529 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
3532 #: src/hostlist/hostlist-server.c:585
3534 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
3535 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3537 #: src/hostlist/hostlist-server.c:625
3539 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
3540 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
3542 #: src/hostlist/hostlist-server.c:667
3544 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
3545 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
3547 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1001
3549 msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
3550 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
3552 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1034
3554 msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
3555 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
3557 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1093
3558 msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
3561 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1102
3562 #: src/template/gnunet-template.c:70
3565 msgstr "Hilfetext für -t"
3567 #: src/mesh/gnunet-daemon-regexprofiler.c:209
3568 #: src/mesh/gnunet-daemon-regexprofiler.c:222
3569 #: src/mesh/gnunet-daemon-regexprofiler.c:235
3570 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8692 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8704
3571 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8716 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8730
3572 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8742 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8754
3573 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8766 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8292
3574 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8304
3575 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8316
3576 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8329
3577 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8344
3578 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8356
3579 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8368
3580 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
3582 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
3583 msgstr "GNUnet Konfiguration"
3585 #: src/mesh/gnunet-daemon-regexprofiler.c:298
3586 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh."
3589 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:162
3592 "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about all "
3593 "tunnels (continuously)"
3594 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
3596 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:173
3598 msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
3599 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
3601 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1147
3602 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:320
3603 msgid "An operation has failed while starting peers\n"
3606 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1193
3607 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:389
3609 msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
3612 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
3614 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1320
3615 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:494
3616 msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
3619 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1342
3621 msgid "No files found in `%s'\n"
3622 msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
3624 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1397
3625 msgid "An operation has failed while linking\n"
3628 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1508
3629 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:598
3631 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
3634 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1588
3635 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:677
3636 msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
3639 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1687
3641 msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
3644 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1692
3645 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
3647 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
3650 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1698
3651 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:717
3653 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
3656 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1705
3657 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:724
3658 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:759
3660 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
3663 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1712
3664 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:731
3671 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1718
3673 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
3674 msgstr "Konfigurationsdatei FILENAME verwenden"
3676 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1727
3678 msgid "Configuration option (regex_prefix) missing. Exiting\n"
3679 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
3681 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1745
3682 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
3684 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
3687 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1752
3689 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
3692 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1760
3695 "Error loading search strings. Given file does not contain enough strings. "
3699 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1766
3701 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
3702 msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n"
3704 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1800
3706 msgid "name of the file for writing statistics"
3707 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
3709 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1803
3710 msgid "create COUNT number of random links between peers"
3713 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1806
3714 msgid "wait TIMEOUT before considering a string match as failed"
3717 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1809
3718 msgid "wait DELAY before starting string search"
3721 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1812
3722 msgid "number of search strings to read from search strings file"
3725 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1815
3726 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
3727 msgid "maximum path compression length"
3730 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1818
3732 "if this option is set, only one peer is responsible for searching all strings"
3735 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1830
3736 msgid "Profiler for regex/mesh"
3739 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8398 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:7998
3740 msgid "Wrong CORE service\n"
3743 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8603 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8203
3745 msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
3746 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
3748 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8778 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8789
3749 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8380
3750 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8391
3753 "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default (%u).\n"
3754 msgstr "GNUnet Konfiguration"
3756 #: src/mysql/mysql.c:174
3758 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
3759 msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n"
3761 #: src/mysql/mysql.c:181
3763 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
3764 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
3766 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:212
3768 msgid "Adding record failed: %s\n"
3771 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
3773 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:243
3775 msgid "Deleting record failed: %s\n"
3778 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
3780 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:304
3782 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
3785 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:320
3786 msgid "for at least"
3789 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:321
3793 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:356
3795 msgid "No options given\n"
3798 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:386
3800 msgid "Unsupported type `%s'\n"
3801 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
3803 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:394 src/namestore/gnunet-namestore.c:418
3804 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:465 src/namestore/gnunet-namestore.c:477
3805 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:518
3807 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
3808 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
3810 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:395 src/namestore/gnunet-namestore.c:419
3814 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:408
3816 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
3817 msgstr "%s: Symbolwert `%s' ist ungültig für %s\n"
3819 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:446
3821 msgid "Invalid time format `%s'\n"
3822 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
3824 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:455
3827 "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative time "
3831 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:466 src/namestore/gnunet-namestore.c:478
3832 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:497
3836 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:496
3838 msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
3839 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
3841 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:519
3845 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:569
3846 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:598
3848 msgid "Invalid URI `%s'\n"
3849 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
3851 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:625
3853 msgid "Using default zone file `%s'\n"
3854 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
3856 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:677
3860 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:680
3861 msgid "delete record"
3864 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:683
3865 msgid "display records"
3868 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:686
3870 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
3873 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:689
3874 msgid "name of the record to add/delete/display"
3877 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:692
3878 msgid "type of the record to add/delete/display"
3881 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:695
3882 msgid "URI to import into our zone"
3885 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:698
3886 msgid "value of the record to add/delete"
3889 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:701
3890 msgid "create or list public record"
3893 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:704
3894 msgid "create or list non-authority record"
3897 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:707
3898 msgid "filename with the zone key"
3901 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:718
3903 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
3904 msgstr "GNUnet Konfiguration"
3906 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:241
3907 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:257
3909 msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
3910 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3912 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:243
3913 msgid "file exists but reading key failed"
3916 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:259
3917 msgid "file exists with different key"
3920 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:1557
3922 msgid "Failed to find record to remove\n"
3923 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
3925 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2172
3927 msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
3928 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
3930 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2262
3932 msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
3933 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
3935 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2272
3937 msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
3940 #: src/namestore/namestore_api.c:345
3941 msgid "Namestore failed to add record"
3944 #: src/namestore/namestore_api.c:371
3945 msgid "Namestore failed to add record\n"
3948 #: src/namestore/namestore_api.c:415
3950 msgid "Failed to create new signature"
3951 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
3953 #: src/namestore/namestore_api.c:419
3955 msgid "Failed to put new set of records in database"
3956 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
3958 #: src/namestore/namestore_api.c:423
3960 msgid "Failed to remove records from database"
3963 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
3965 #: src/namestore/namestore_api.c:427
3967 msgid "Failed to access database"
3968 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3970 #: src/namestore/namestore_api.c:431
3972 msgid "unknown internal error in namestore"
3973 msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
3975 #: src/namestore/namestore_api.c:436
3976 msgid "Protocol error"
3979 #: src/namestore/namestore_common.c:509 src/namestore/namestore_common.c:649
3981 msgid "Unsupported record type %d\n"
3982 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
3984 #: src/namestore/namestore_common.c:516
3986 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
3987 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
3989 #: src/namestore/namestore_common.c:539
3991 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
3992 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3994 #: src/namestore/namestore_common.c:562
3996 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
3997 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3999 #: src/namestore/namestore_common.c:580
4001 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4002 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4004 #: src/namestore/namestore_common.c:593
4006 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4007 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4009 #: src/namestore/namestore_common.c:614
4011 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4012 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4014 #: src/namestore/namestore_common.c:640
4016 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4017 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4019 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:95
4021 msgid "Failed to create indices\n"
4022 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
4024 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
4026 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
4029 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
4030 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
4033 #: src/nat/nat.c:795
4035 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
4038 #: src/nat/nat.c:844
4040 msgid "Failed to start %s\n"
4041 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
4043 #: src/nat/nat.c:1113
4047 #: src/nat/nat.c:1179 src/nat/nat.c:1191
4050 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
4051 "not set). Option disabled.\n"
4054 #: src/nat/nat.c:1326
4055 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
4058 #: src/nat/nat.c:1337
4060 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
4063 #: src/nat/nat_mini.c:170
4064 msgid "`external-ip' command not found\n"
4067 #: src/nat/nat_mini.c:505
4068 msgid "`upnpc' command not found\n"
4071 #: src/nat/nat_test.c:341
4073 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
4074 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4076 #: src/nat/nat_test.c:411
4078 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
4081 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1009
4083 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
4084 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
4086 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1012
4087 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
4090 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1015
4091 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
4094 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1018
4095 msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
4098 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1021
4099 msgid "delay between queries to statistics during a round"
4102 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1024
4103 msgid "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
4106 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1027
4107 msgid "name of the file for writing the main results"
4110 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1030
4111 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
4114 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1036
4115 msgid "delay between rounds"
4118 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1046
4120 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
4121 msgstr "Auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden"
4123 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:938
4125 msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
4128 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1389
4130 msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
4131 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
4133 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1403 src/nse/gnunet-service-nse.c:1478
4134 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1495
4135 msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
4138 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1485
4140 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
4141 msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n"
4143 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:134
4145 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
4146 msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n"
4148 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:228
4150 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
4151 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4153 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:267
4154 msgid "# peers known"
4157 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:292
4160 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
4162 "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. "
4163 "Datei wurde entfernt.\n"
4165 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:414
4167 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
4168 msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
4170 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:800
4172 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
4175 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:239
4176 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
4179 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:359
4181 msgid "failed to transmit request (service down?)"
4182 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4184 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:509
4186 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
4187 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
4189 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:550 src/peerinfo/peerinfo_api.c:569
4190 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:584 src/peerinfo/peerinfo_api.c:595
4191 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:606
4193 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
4194 msgstr "Ungültige `%s' Anfrage von `%s' empfangen.\n"
4196 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:681
4198 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
4199 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4201 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:256
4203 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
4204 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
4206 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:419
4208 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
4209 msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"
4211 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:557
4213 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4214 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
4216 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:563
4218 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4219 msgstr "Das Parsen des Hello von `%s' schlug fehl.\n"
4221 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:622
4223 msgid "I am peer `%s'.\n"
4224 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
4226 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:648
4227 msgid "don't resolve host names"
4230 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:651
4231 msgid "output only the identity strings"
4234 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:654
4235 msgid "output our own identity only"
4238 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:657
4239 msgid "list all known peers"
4242 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:660
4243 msgid "also output HELLO uri(s)"
4246 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:663
4247 msgid "add given HELLO uri to the database"
4250 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:674
4252 msgid "Print information about peers."
4253 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4255 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
4256 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:118
4258 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
4259 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
4261 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
4262 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:122
4264 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
4265 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
4267 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
4268 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:150
4270 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
4271 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
4273 #: src/postgres/postgres.c:59
4275 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
4276 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4278 #: src/postgres/postgres.c:148
4280 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
4281 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
4283 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:264
4285 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
4286 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4288 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:270
4290 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
4291 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4293 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:323
4294 msgid "# DNS records modified"
4297 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:500
4298 msgid "# DNS replies intercepted"
4301 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:506
4303 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
4304 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4306 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:602
4308 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
4309 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
4311 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:632
4313 msgid "# DNS requests intercepted"
4314 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4316 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:637
4318 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)"
4319 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
4321 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:645
4323 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
4324 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
4326 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:716
4328 msgid "# DNS replies received"
4329 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4331 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:730
4333 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
4334 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
4336 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:748 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:760
4337 msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
4340 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:898 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:907
4341 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:930 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:940
4343 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
4344 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
4346 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:976
4347 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
4350 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
4351 msgid "name of the table to write DFAs"
4354 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
4355 msgid "Profiler for regex library"
4358 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:271
4360 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
4361 msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
4363 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:330
4365 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
4366 msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
4368 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:141
4370 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
4371 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
4373 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:143
4375 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
4376 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
4378 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:181
4380 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
4381 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
4383 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:190
4385 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
4386 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4388 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:196
4390 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
4393 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:210
4394 msgid "Missing argument: subsystem \n"
4397 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:216
4398 msgid "Missing argument: name\n"
4401 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:247
4403 msgid "No subsystem or name given\n"
4406 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:255
4408 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
4409 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
4411 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:310
4412 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
4415 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:313
4416 msgid "make the value being set persistent"
4419 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:316
4420 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
4423 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:319
4424 msgid "just print the statistics value"
4427 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:322
4428 msgid "watch value continuously"
4431 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:325
4432 msgid "connect to remote host"
4435 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:328
4436 msgid "port for remote host"
4439 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340
4440 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
4441 msgstr "Statistiken der GNUnet Aktivitäten ausgeben."
4443 #: src/statistics/statistics_api.c:511
4445 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
4447 "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP in "
4448 "der Konfigurationsdatei an.\n"
4450 #: src/statistics/statistics_api.c:1056
4452 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
4453 "might have been lost!\n"
4456 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:706
4458 msgid "No hosts-file specified on command line\n"
4461 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:780
4462 msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
4465 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:795
4466 msgid "create COUNT number of peers"
4469 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:798
4470 msgid "create COUNT number of random links"
4473 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:801
4474 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
4477 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:804
4479 "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
4480 "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random graph "
4484 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:819
4485 msgid "Profiler for testbed"
4488 #: src/testbed/testbed_api.c:320
4490 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
4491 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4493 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:326
4495 msgid "Hosts file %s not found\n"
4496 msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n"
4498 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:334
4500 msgid "Hosts file %s has no data\n"
4501 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
4503 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:341
4505 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
4506 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
4508 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:320
4509 msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
4512 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:580
4514 msgid "Topology file %s not found\n"
4515 msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n"
4517 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:586
4519 msgid "Topology file %s has no data\n"
4520 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
4522 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:592
4524 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
4525 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
4527 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:614
4529 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
4530 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4532 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:623
4533 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:648
4535 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
4538 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:629
4539 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:654
4541 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
4542 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4544 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:635
4545 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:660
4546 msgid "Topology file need more peers than the given ones\n"
4549 #: src/testing/gnunet-testing.c:131
4551 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
4552 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4554 #: src/testing/gnunet-testing.c:202
4556 msgid "create unique configuration files"
4558 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
4560 #: src/testing/gnunet-testing.c:204
4561 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
4564 #: src/testing/gnunet-testing.c:206
4567 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
4570 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
4572 #: src/testing/gnunet-testing.c:208
4574 msgid "configuration template"
4575 msgstr "GNUnet Konfiguration"
4577 #: src/testing/gnunet-testing.c:217
4578 msgid "Command line tool to access the testing library"
4581 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:129
4583 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
4586 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:186
4588 msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
4590 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
4592 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:189
4593 msgid "name of the service to run"
4596 #: src/testing/testing.c:199
4598 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
4601 #: src/testing/testing.c:215
4603 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
4606 #: src/testing/testing.c:526
4608 msgid "Key number %u does not exist\n"
4609 msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
4611 #: src/testing/testing.c:536
4613 msgid "Error while decoding key %u\n"
4614 msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
4616 #: src/testing/testing.c:850
4618 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
4619 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
4621 #: src/testing/testing.c:861
4624 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
4625 "precompute more hostkeys first.\n"
4628 #: src/testing/testing.c:875
4630 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
4631 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
4633 #: src/testing/testing.c:908
4635 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
4636 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
4638 #: src/testing/testing.c:926
4640 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
4641 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
4643 #: src/testing/testing.c:997
4645 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
4646 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4648 #: src/testing/testing.c:1202
4650 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
4651 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
4653 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:254
4654 msgid "# peers blacklisted"
4657 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:387
4659 msgid "# connect requests issued to transport"
4660 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4662 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:725
4663 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:810
4665 msgid "# friends connected"
4666 msgstr "# verbundener Knoten"
4668 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:991
4669 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
4672 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1033
4674 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
4675 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4677 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1039
4679 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
4682 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1048
4684 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
4685 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4687 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1056
4689 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
4690 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4692 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1076
4695 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
4696 msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
4698 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1089
4701 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4702 msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n"
4704 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1099
4706 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
4707 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
4709 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1105
4711 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
4714 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1115
4716 msgid "# friends in configuration"
4717 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
4719 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1121
4721 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
4722 "connect to friends.\n"
4725 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1128
4727 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
4730 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1163
4732 msgid "# HELLO messages received"
4733 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
4735 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1218
4737 msgid "# HELLO messages gossipped"
4738 msgstr "# ausgehender Nachrichten verworfen"
4740 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1357
4741 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
4744 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:245
4746 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
4747 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4749 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:251
4751 msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
4754 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:262
4756 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
4757 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4759 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:283
4760 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:307
4762 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
4763 msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
4765 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:294
4766 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:330
4768 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
4769 msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
4771 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:344
4773 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4774 msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n"
4776 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:358
4778 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
4781 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:513
4782 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:751
4783 msgid "# disconnects due to blacklist"
4786 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:182
4788 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
4789 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
4791 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:257
4793 msgid "# bytes total received"
4794 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
4796 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:304
4798 msgid "# bytes payload received"
4799 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
4801 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:609
4803 msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
4804 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
4806 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:679
4807 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
4810 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:388
4812 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
4815 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:393
4817 msgid "# messages dropped due to slow client"
4818 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
4820 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:545
4822 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
4825 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:686
4826 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
4829 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:737
4831 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
4832 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
4834 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:175
4835 msgid "# refreshed my HELLO"
4838 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1042
4840 msgid "# DISCONNECT messages sent"
4841 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
4843 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1172
4844 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1509
4846 msgid "# bytes in message queue for other peers"
4847 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
4849 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1177
4851 msgid "# messages transmitted to other peers"
4852 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
4854 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1182
4856 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
4857 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
4859 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1239
4860 msgid "# messages timed out while in transport queue"
4863 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1281
4865 msgid "# keepalives sent"
4866 msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet"
4868 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1305
4870 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
4871 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
4873 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1313
4875 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
4876 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
4878 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1350
4880 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
4881 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
4883 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1359
4885 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
4886 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
4888 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1415
4890 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
4891 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
4893 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1449
4895 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
4896 msgstr "Verfolgt die Bandbreitennutzung von gnunetd"
4898 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1465
4899 msgid "# ms throttling suggested"
4902 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2613
4904 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
4905 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
4907 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2628
4908 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2662
4910 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
4911 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
4913 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2675
4915 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
4916 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
4918 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2708
4920 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
4921 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
4923 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2892
4925 msgid "# unexpected SESSION ACK messages"
4926 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten gesendet"
4928 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2947
4929 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
4932 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2961
4933 msgid "# disconnects due to quota of 0"
4936 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2992
4937 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
4940 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3003
4941 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
4944 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3034
4945 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
4948 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3129
4950 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
4951 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
4953 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:111
4954 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
4957 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:415
4958 msgid "# address records discarded"
4961 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:464
4964 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
4968 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:513
4970 msgid "# PING without HELLO messages sent"
4971 msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet"
4973 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:571
4974 msgid "# address revalidations started"
4977 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:808
4979 msgid "# PING message for different peer received"
4980 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
4982 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:873
4984 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
4987 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1002
4988 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
4991 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1011
4992 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
4995 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1136
4996 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
4999 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1166
5000 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
5003 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1220
5005 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
5006 msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n"
5008 #: src/transport/gnunet-transport.c:262
5010 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
5011 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5013 #: src/transport/gnunet-transport.c:269
5015 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
5016 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
5018 #: src/transport/gnunet-transport.c:285
5020 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
5021 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
5023 #: src/transport/gnunet-transport.c:388
5024 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
5027 #: src/transport/gnunet-transport.c:401
5029 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
5032 #: src/transport/gnunet-transport.c:465
5034 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
5035 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5037 #: src/transport/gnunet-transport.c:490
5039 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
5040 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
5042 #: src/transport/gnunet-transport.c:512
5045 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
5049 #: src/transport/gnunet-transport.c:547
5051 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
5052 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
5054 #: src/transport/gnunet-transport.c:623
5056 msgid "Received %u bytes from %s\n"
5057 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
5059 #: src/transport/gnunet-transport.c:649
5061 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
5062 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
5064 #: src/transport/gnunet-transport.c:658
5066 msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
5069 #: src/transport/gnunet-transport.c:694
5071 msgid "Peer `%s' disconnected\n"
5072 msgstr "# verbundener Knoten"
5074 #: src/transport/gnunet-transport.c:724
5076 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
5077 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
5079 #: src/transport/gnunet-transport.c:759
5082 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
5086 #: src/transport/gnunet-transport.c:765
5089 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
5092 #: src/transport/gnunet-transport.c:785 src/transport/gnunet-transport.c:815
5093 #: src/transport/gnunet-transport.c:837 src/transport/gnunet-transport.c:874
5095 msgid "Failed to connect to transport service\n"
5096 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
5098 #: src/transport/gnunet-transport.c:792 src/transport/gnunet-transport.c:822
5100 msgid "Failed to send request to transport service\n"
5101 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
5103 #: src/transport/gnunet-transport.c:842
5104 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
5107 #: src/transport/gnunet-transport.c:924
5108 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
5111 #: src/transport/gnunet-transport.c:927
5113 msgid "connect to a peer"
5114 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
5116 #: src/transport/gnunet-transport.c:930
5118 msgid "provide information about all current connections (once)"
5119 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
5121 #: src/transport/gnunet-transport.c:936
5124 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
5125 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
5127 #: src/transport/gnunet-transport.c:939
5129 msgid "do not resolve hostnames"
5130 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5132 #: src/transport/gnunet-transport.c:942
5133 msgid "peer identity"
5136 #: src/transport/gnunet-transport.c:946
5137 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
5140 #: src/transport/gnunet-transport.c:949
5141 msgid "test transport configuration (involves external server)"
5144 #: src/transport/gnunet-transport.c:960
5146 msgid "Direct access to transport service."
5147 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
5149 #: src/transport/plugin_transport_http.c:817
5150 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2550
5151 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
5154 #: src/transport/plugin_transport_http.c:866
5155 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2318
5157 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
5158 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
5160 #: src/transport/plugin_transport_http.c:898
5161 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2350 src/util/service.c:1053
5163 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
5164 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
5166 #: src/transport/plugin_transport_http.c:915
5167 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2367 src/util/service.c:1070
5169 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
5170 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
5172 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1020
5173 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2478
5175 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
5178 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1133
5179 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2646
5181 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
5182 msgstr "Netzwerkbekanntmachungen wurden per Konfiguration deaktiviert!\n"
5184 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1146
5185 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2657
5187 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
5188 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
5190 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1157
5191 msgid "Port 0, client only mode\n"
5194 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1177
5197 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
5198 "Binding to all addresses!\n"
5201 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1206
5204 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
5205 "Binding to all addresses!\n"
5208 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1223
5209 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2739
5211 msgid "Using external hostname `%s'\n"
5212 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
5214 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1228
5215 msgid "No external hostname configured\n"
5218 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1509
5220 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
5223 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1640
5224 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2863
5226 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
5227 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
5229 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1665
5230 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2922
5232 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
5234 "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit "
5235 "beträgt %8.3f KB/s.\n"
5237 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1693
5238 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2769
5240 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
5241 msgstr "Maximale Anzahl an Chat Clients erreicht.\n"
5243 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1339
5246 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
5250 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1597
5252 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
5255 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1605
5258 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
5261 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1906
5263 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
5264 "certificate-creation' could not be started!\n"
5267 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1930
5268 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
5271 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2625
5273 msgid "IPv4 support is %s\n"
5276 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2639
5278 msgid "IPv6 support is %s\n"
5281 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2664
5283 msgid "Using port %u\n"
5284 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
5286 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2679
5288 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
5290 "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine "
5291 "positive Zahl angeben.\n"
5293 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2689
5295 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
5296 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
5298 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2710
5300 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
5302 "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine "
5303 "positive Zahl angeben.\n"
5305 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2720
5307 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
5308 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
5310 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2755
5312 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
5313 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5315 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
5317 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
5319 "Es wurde eine ungültige Nachricht per SMTP empfangen (ungültige Größe).\n"
5321 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
5323 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
5324 msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n"
5326 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
5328 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
5329 msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n"
5331 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
5332 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
5333 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584
5334 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603
5335 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626
5336 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
5337 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
5338 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
5340 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
5341 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
5343 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:799
5345 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
5347 "Kein Filter für E-Mail angegeben, es kann keine Bekanntmachung erstellt "
5350 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
5352 msgid "# bytes received via SMTP"
5353 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
5355 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:812
5357 msgid "# bytes sent via SMTP"
5358 msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
5360 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
5362 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
5363 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
5365 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:591
5367 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
5370 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:767
5371 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:856
5372 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:906
5373 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:992
5374 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1132
5375 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1149
5377 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
5378 msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
5380 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:774
5381 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:963
5382 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1817
5383 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2436
5385 msgid "# TCP sessions active"
5386 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
5388 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:860
5390 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
5391 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
5393 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:909
5395 msgid "# bytes transmitted via TCP"
5396 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
5398 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:996
5400 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
5401 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
5403 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1342
5405 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
5408 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1457
5409 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
5412 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1858
5414 msgid "# TCP WELCOME messages received"
5415 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
5417 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2032
5418 msgid "# bytes received via TCP"
5419 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
5421 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2102
5422 msgid "# network-level TCP disconnect events"
5425 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2326 src/util/service.c:948
5426 #: src/util/service.c:954
5428 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
5431 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2340
5433 msgid "Failed to start service.\n"
5434 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
5436 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2424
5438 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
5439 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
5441 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2428
5442 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
5445 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2432
5447 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
5450 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:128
5452 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
5453 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
5455 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:169
5457 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
5458 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
5460 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:394
5462 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
5465 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2345
5468 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
5469 "your network configuration\n"
5472 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2359
5475 "UDP could not transmit message to `%s': Please check your network "
5476 "configuration and disable IPv6 if your connection does not have a global "
5480 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2600
5482 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
5483 msgstr "Fehler beim Binden an UDP6 Port %d.\n"
5485 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2676
5487 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
5490 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2719
5492 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
5493 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
5495 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1357
5497 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
5498 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
5500 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:580
5501 msgid "# WLAN ACKs sent"
5504 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:599
5506 msgid "# WLAN messages defragmented"
5507 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
5509 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:645
5510 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:695
5511 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1758
5513 msgid "# WLAN sessions allocated"
5514 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
5516 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:770
5518 msgid "# WLAN message fragments sent"
5519 msgstr "# fragmentierter Nachrichten"
5521 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:794
5522 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
5525 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:902
5526 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:987
5527 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1760
5529 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
5530 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
5532 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1169
5534 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
5535 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
5537 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1190
5539 msgid "# fragments received via WLAN"
5540 msgstr "# verworfener Nachrichten"
5542 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1200
5544 msgid "# ACKs received via WLAN"
5545 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
5547 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1257
5549 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
5550 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
5552 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1358
5554 msgid "# DATA messages received via WLAN"
5555 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
5557 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1393
5559 msgid "# WLAN DATA messages processed"
5560 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
5562 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1454
5564 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
5565 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
5567 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1563
5568 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
5571 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1739
5573 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
5576 #: src/transport/transport_api.c:654
5578 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
5579 msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n"
5581 #: src/transport/transport-testing.c:586
5583 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
5584 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
5586 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
5588 msgid "Error reading `%s': %s"
5589 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
5591 #: src/util/bio.c:143
5594 msgstr "Eine Konfigurationsdatei laden"
5596 #: src/util/bio.c:195
5598 msgid "Error reading length of string `%s'"
5601 #: src/util/bio.c:205
5603 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
5606 #: src/util/bio.c:250
5608 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
5611 #: src/util/bio.c:264
5613 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
5616 #: src/util/client.c:276 src/util/client.c:753 src/util/service.c:984
5618 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
5621 #: src/util/client.c:280 src/util/client.c:757 src/util/service.c:988
5623 msgid "Using `%s' instead\n"
5624 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
5626 #: src/util/client.c:371
5629 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
5633 #: src/util/client.c:379
5635 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
5638 #: src/util/client.c:698
5639 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
5642 #: src/util/client.c:898
5644 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
5645 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
5647 #: src/util/client.c:912
5649 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
5650 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
5652 #: src/util/client.c:1168
5653 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
5656 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1007
5660 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1005
5664 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1003
5668 #: src/util/common_logging.c:264 src/util/common_logging.c:1001
5672 #: src/util/common_logging.c:266 src/util/common_logging.c:1009
5676 #: src/util/common_logging.c:395
5678 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
5679 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
5681 #: src/util/common_logging.c:819
5683 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
5686 #: src/util/common_logging.c:1010
5690 #: src/util/common_logging.c:1149
5692 msgid "unknown address"
5693 msgstr "Unbekannter Fehler"
5695 #: src/util/common_logging.c:1187
5697 msgid "invalid address"
5698 msgstr "Ungültige Parameter: "
5700 #: src/util/common_logging.c:1205
5702 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
5704 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
5705 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
5707 #: src/util/common_logging.c:1226
5710 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
5712 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
5713 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
5715 #: src/util/configuration.c:263
5717 msgid "Syntax error while deserializing operation at line %u\n"
5718 msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
5720 #: src/util/configuration.c:949
5723 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
5727 #: src/util/connection.c:427
5729 msgid "Access denied to `%s'\n"
5730 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
5732 #: src/util/connection.c:442
5734 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
5737 #: src/util/connection.c:557
5740 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
5741 msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
5743 #: src/util/connection.c:755 src/util/connection.c:921
5745 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
5746 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
5748 #: src/util/connection.c:912
5750 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
5751 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
5753 #: src/util/container_bloomfilter.c:518
5756 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
5760 #: src/util/crypto_ecc.c:448 src/util/crypto_rsa.c:644
5763 "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
5765 msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
5767 #: src/util/crypto_ecc.c:463 src/util/crypto_rsa.c:661
5770 "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu bytes). "
5772 msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
5774 #: src/util/crypto_ecc.c:559 src/util/crypto_ecc.c:603
5775 #: src/util/crypto_rsa.c:759 src/util/crypto_rsa.c:803
5777 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
5778 msgstr "PID konnte nicht in Datei `%s' geschrieben werden: %s.\n"
5780 #: src/util/crypto_ecc.c:564 src/util/crypto_rsa.c:764
5782 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
5783 msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
5785 #: src/util/crypto_ecc.c:607 src/util/crypto_rsa.c:807
5786 #: src/util/crypto_rsa.c:843
5787 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
5790 #: src/util/crypto_ecc.c:638 src/util/crypto_rsa.c:838
5793 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
5796 #: src/util/crypto_ecc.c:643
5797 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
5800 #: src/util/crypto_ecc.c:658 src/util/crypto_rsa.c:858
5802 msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
5803 msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
5805 #: src/util/crypto_ecc.c:780 src/util/crypto_rsa.c:946
5806 msgid "interrupted by shutdown"
5809 #: src/util/crypto_ecc.c:791
5811 msgid "gnunet-ecc failed"
5812 msgstr "gnunet-update ausführen"
5814 #: src/util/crypto_ecc.c:986
5816 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
5817 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
5819 #: src/util/crypto_ecc.c:1054
5821 msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
5822 msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
5824 #: src/util/crypto_random.c:313
5826 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
5829 #: src/util/crypto_random.c:342
5831 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
5833 "libgcrypt hat nicht die erwartete Version (Version %s wird vorausgesetzt).\n"
5835 #: src/util/crypto_rsa.c:957
5837 msgid "gnunet-rsa failed"
5838 msgstr "gnunet-update ausführen"
5840 #: src/util/crypto_rsa.c:1348
5842 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
5843 msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
5845 #: src/util/disk.c:567
5847 msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
5848 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
5850 #: src/util/disk.c:1171
5852 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
5853 msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n"
5855 #: src/util/disk.c:1525 src/util/service.c:1667
5857 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
5858 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n"
5860 #: src/util/disk.c:1897
5862 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
5863 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
5865 #: src/util/getopt.c:570
5867 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
5868 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
5870 #: src/util/getopt.c:594
5872 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
5873 msgstr "%s: Option '--%s' erlaubt keinen Parameter\n"
5875 #: src/util/getopt.c:599
5877 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
5878 msgstr "%s: Option '%c%s' erlaubt keinen Parameter\n"
5880 #: src/util/getopt.c:616 src/util/getopt.c:783
5882 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
5883 msgstr "%s: Option `%s' benötigt einen Parameter\n"
5885 #: src/util/getopt.c:645
5887 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
5888 msgstr "%s: unbekannte Option '--%s'\n"
5890 #: src/util/getopt.c:649
5892 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
5893 msgstr "%s: unbekannte Option '%c%s'\n"
5895 #: src/util/getopt.c:674
5897 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
5898 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
5900 #: src/util/getopt.c:676
5902 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
5903 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
5905 #: src/util/getopt.c:704 src/util/getopt.c:831
5907 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
5908 msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- %c\n"
5910 #: src/util/getopt.c:752
5912 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
5913 msgstr "%s: Option '-W %s' ist mehrdeutig\n"
5915 #: src/util/getopt.c:770
5917 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
5918 msgstr "%s: Option '-W %s' erlaubt keinen Parameter\n"
5920 #: src/util/getopt.c:935
5922 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
5923 msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
5925 #: src/util/getopt_helpers.c:86
5928 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
5930 "Parameter, die für lange Optionen zwingend sind, sind auch für kurze "
5931 "Optionen zwingend.\n"
5933 #: src/util/getopt_helpers.c:258 src/util/getopt_helpers.c:316
5935 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
5936 msgstr "Sie müssen für die Option `%s' zusätzlich eine Zahl angeben.\n"
5938 #: src/util/getopt_helpers.c:288
5940 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
5941 msgstr "Sie müssen eine positive Zahl zu der Option `%s' übergeben.\n"
5943 #: src/util/gnunet-config.c:90
5945 msgid "--section argument is required\n"
5948 #: src/util/gnunet-config.c:133
5950 msgid "--option argument required to set value\n"
5953 #: src/util/gnunet-config.c:160
5954 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
5957 #: src/util/gnunet-config.c:163
5958 msgid "name of the section to access"
5961 #: src/util/gnunet-config.c:166
5962 msgid "name of the option to access"
5965 #: src/util/gnunet-config.c:169
5966 msgid "value to set"
5969 #: src/util/gnunet-config.c:178
5971 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
5973 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
5975 #: src/util/gnunet-ecc.c:107 src/util/gnunet-rsa.c:107
5977 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
5978 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
5980 #: src/util/gnunet-ecc.c:113 src/util/gnunet-rsa.c:113
5982 msgid "Generating %u keys, please wait"
5985 #: src/util/gnunet-ecc.c:128 src/util/gnunet-rsa.c:137
5989 "Failed to write to `%s': %s\n"
5990 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
5992 #: src/util/gnunet-ecc.c:140 src/util/gnunet-rsa.c:149
5995 msgstr "Fertigstellen"
5997 #: src/util/gnunet-ecc.c:163 src/util/gnunet-rsa.c:172
5999 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
6002 #: src/util/gnunet-ecc.c:220 src/util/gnunet-rsa.c:229
6003 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
6006 #: src/util/gnunet-ecc.c:223 src/util/gnunet-rsa.c:232
6007 msgid "print the public key in ASCII format"
6010 #: src/util/gnunet-ecc.c:226 src/util/gnunet-rsa.c:235
6011 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
6014 #: src/util/gnunet-ecc.c:229 src/util/gnunet-rsa.c:238
6015 msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
6018 #: src/util/gnunet-ecc.c:232 src/util/gnunet-rsa.c:241
6020 "use insecure, weak random number generator for key generation (for testing "
6024 #: src/util/gnunet-ecc.c:243
6025 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
6028 #: src/util/gnunet-resolver.c:148
6029 msgid "perform a reverse lookup"
6032 #: src/util/gnunet-resolver.c:159
6033 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
6036 #: src/util/gnunet-rsa.c:252
6037 msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
6040 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288
6042 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
6043 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
6045 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358
6046 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399
6048 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
6049 msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
6051 #: src/util/gnunet-uri.c:90
6053 msgid "No URI specified on command line\n"
6056 #: src/util/gnunet-uri.c:95
6058 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
6059 msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n"
6061 #: src/util/gnunet-uri.c:102
6063 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
6066 #: src/util/gnunet-uri.c:112
6068 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
6071 #: src/util/gnunet-uri.c:174
6072 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
6075 #: src/util/helper.c:260
6077 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
6078 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
6080 #: src/util/helper.c:305
6082 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
6083 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6085 #: src/util/helper.c:499
6087 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
6088 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
6090 #: src/util/network.c:127
6092 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
6095 #: src/util/network.c:1330
6098 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
6101 #: src/util/os_installation.c:417
6104 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
6108 #: src/util/os_installation.c:699
6110 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
6111 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
6113 #: src/util/os_priority.c:302
6115 msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
6116 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
6118 #: src/util/os_priority.c:303
6120 msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
6121 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
6123 #: src/util/plugin.c:89
6125 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
6126 msgstr "Initialisierung des Plugin Mechanismuses fehlgeschlagen: %s!\n"
6128 #: src/util/plugin.c:146
6130 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
6132 "`%s' konnte die Methode '%s%s' nicht auflösen. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
6134 #: src/util/plugin.c:219
6136 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
6137 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für die Bibliothek `%s'. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
6139 #: src/util/plugin.c:349
6141 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
6142 msgstr "Öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
6144 #: src/util/program.c:251 src/util/service.c:1789
6146 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
6147 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
6149 #: src/util/pseudonym.c:276
6151 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
6152 msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten von `%s' bei %s:%d.\n"
6154 #: src/util/pseudonym.c:407 src/util/pseudonym.c:433
6157 msgstr "Name anzeigen"
6159 #: src/util/resolver_api.c:202
6161 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
6162 msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n"
6164 #: src/util/resolver_api.c:221
6167 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
6169 "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine "
6170 "positive Zahl angeben.\n"
6172 #: src/util/resolver_api.c:347
6174 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
6175 msgstr "GNUnet verwendet nun die IP-Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
6177 #: src/util/resolver_api.c:351
6179 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
6180 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6182 #: src/util/resolver_api.c:890
6184 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
6185 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
6187 #: src/util/scheduler.c:781
6188 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
6191 #: src/util/scheduler.c:911
6193 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
6196 #: src/util/server.c:426
6198 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
6199 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
6201 #: src/util/server.c:435
6203 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
6204 msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Läuft gnunetd bereits?\n"
6206 #: src/util/server.c:446
6208 msgid "`%s' failed for `%.*s': address already in use\n"
6209 msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Läuft gnunetd bereits?\n"
6211 #: src/util/server.c:830
6214 "Processing code for message of type %u did not call "
6215 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
6218 #: src/util/service.c:142 src/util/service.c:168 src/util/service.c:211
6219 #: src/util/service.c:232 src/util/service.c:239
6221 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
6222 msgstr "Ungültiges Format für IP: `%s'\n"
6224 #: src/util/service.c:195
6226 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
6227 msgstr "Ungültige Netzwerk Notation ('/%d ist nicht gültig in IPv4 CIDR)."
6229 #: src/util/service.c:288
6231 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
6232 msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (endet nicht mit ';': `%s')\n"
6234 #: src/util/service.c:320
6236 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
6237 msgstr "Falsches Format `%s' für Netzmaske: %s\n"
6239 #: src/util/service.c:350
6241 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
6242 msgstr "Falsches Format `%s' für Netzwerk: %s\n"
6244 #: src/util/service.c:707
6246 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
6249 #: src/util/service.c:712
6251 msgid "Unknown address family %d\n"
6252 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
6254 #: src/util/service.c:719
6256 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
6259 #: src/util/service.c:774
6261 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6264 #: src/util/service.c:811
6266 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6269 #: src/util/service.c:929
6272 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
6275 #: src/util/service.c:1007
6278 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
6279 "domain socket: %s\n"
6282 #: src/util/service.c:1024
6284 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
6287 #: src/util/service.c:1258
6288 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
6291 #: src/util/service.c:1309 src/util/service.c:1327
6293 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
6296 #: src/util/service.c:1354
6298 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
6301 #: src/util/service.c:1523
6303 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
6304 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6306 #: src/util/service.c:1556
6308 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
6309 msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n"
6311 #: src/util/service.c:1605
6312 msgid "Service process failed to initialize\n"
6315 #: src/util/service.c:1609
6316 msgid "Service process could not initialize server function\n"
6319 #: src/util/service.c:1613
6320 msgid "Service process failed to report status\n"
6323 #: src/util/service.c:1668
6324 msgid "No such user"
6327 #: src/util/service.c:1681
6329 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
6330 msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n"
6332 #: src/util/service.c:1747
6333 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
6336 #: src/util/signal.c:80
6338 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
6339 msgstr "Aufruf von `%s' gibt %d zurück.\n"
6341 #: src/util/strings.c:146
6345 #: src/util/strings.c:413
6347 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
6350 #: src/util/strings.c:528
6351 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
6354 #: src/util/strings.c:625
6358 #: src/util/strings.c:629
6362 #: src/util/strings.c:631
6366 #: src/util/strings.c:637
6370 #: src/util/strings.c:643
6374 #: src/util/strings.c:649
6378 #: src/util/strings.c:656
6383 #: src/util/strings.c:658
6388 #: src/util/strings.c:685
6392 #: src/util/strings.c:1073
6393 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
6396 #: src/util/strings.c:1081
6397 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
6400 #: src/util/strings.c:1087
6401 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
6404 #: src/util/strings.c:1094
6405 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
6408 #: src/util/strings.c:1103
6410 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
6411 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
6413 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:512 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1088
6415 msgid "# Active tunnels"
6416 msgstr "GNUnet Konfiguration"
6418 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:609 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:646
6420 msgid "# peers connected to mesh tunnels"
6421 msgstr "# verbundener Knoten"
6423 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:699
6425 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
6426 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
6428 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:737
6430 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
6431 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
6433 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:771
6435 msgid "# Mesh tunnels created"
6436 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
6438 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:794
6440 msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n"
6441 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
6443 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:990
6445 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
6448 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1308
6449 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
6452 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1329
6453 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
6456 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1534
6458 msgid "# Packets received from TUN interface"
6459 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
6461 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1572 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1613
6463 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
6466 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1623
6467 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
6470 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1637
6472 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
6475 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1721
6477 msgid "# ICMP packets received from mesh"
6478 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
6480 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2062
6482 msgid "# UDP packets received from mesh"
6483 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
6485 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2220
6487 msgid "# TCP packets received from mesh"
6488 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
6490 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2371
6491 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
6494 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2426
6496 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
6497 msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden!\n"
6499 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2465 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2678
6501 msgid "# Active destinations"
6502 msgstr "GNUnet Konfiguration"
6504 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2751
6505 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
6508 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3138
6509 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
6512 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3170
6513 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
6516 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:151
6518 msgid "Error creating tunnel\n"
6519 msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
6521 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:195 src/vpn/gnunet-vpn.c:226
6523 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
6524 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
6526 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:208
6528 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
6529 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
6531 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:220
6533 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
6534 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
6536 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:238
6538 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
6539 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
6541 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:260
6543 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
6544 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
6546 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
6547 msgid "request that result should be an IPv4 address"
6550 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
6551 msgid "request that result should be an IPv6 address"
6554 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
6555 msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
6558 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
6559 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
6562 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
6563 msgid "destination IP for the tunnel"
6566 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
6567 msgid "peer offering the service we would like to access"
6570 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:314
6571 msgid "name of the service we would like to access"
6574 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:317
6576 msgid "service is offered via TCP"
6577 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
6579 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:320
6581 msgid "service is offered via UDP"
6582 msgstr "# Bytes empfangen über UDP"
6584 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:332
6585 msgid "Setup tunnels via VPN."
6588 #: src/include/gnunet_common.h:579 src/include/gnunet_common.h:584
6589 #: src/include/gnunet_common.h:590
6591 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
6592 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
6594 #: src/include/gnunet_common.h:600
6596 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
6597 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
6599 #: src/include/gnunet_common.h:621 src/include/gnunet_common.h:628
6601 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
6602 msgstr "`%s' schlug bei Datei `%s' fehl. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
6605 #~ msgid "Connected to %s\n"
6606 #~ msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
6609 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
6610 #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n"
6613 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
6614 #~ msgstr "`%s': Nachricht wurde nicht innerhalb %llu ms empfangen.\n"
6617 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
6618 #~ msgstr "Keine Antwort innerhalb %llums erhalten.\n"
6621 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
6623 #~ "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' in "
6624 #~ "der Sektion `%s' angegeben werden.\n"
6627 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
6628 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
6631 #~ msgid "list information for all peers"
6632 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
6635 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
6636 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
6639 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
6640 #~ msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
6643 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
6644 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
6647 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
6648 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
6651 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
6652 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
6655 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
6656 #~ msgstr "Konnte libgnunetutil nicht initialisieren!\n"
6659 #~ msgid "Failed to connect to the chat service\n"
6660 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6663 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
6664 #~ msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n"
6667 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
6668 #~ msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n"
6671 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
6672 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
6675 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
6676 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
6679 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
6680 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
6683 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
6684 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
6687 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
6688 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
6692 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
6694 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
6697 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
6698 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
6701 #~ msgid "`%s' left the room\n"
6702 #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
6705 #~ msgid "Could not change username\n"
6706 #~ msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
6709 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
6710 #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n"
6713 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
6714 #~ msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n"
6717 #~ msgid "Unknown command `%s'\n"
6718 #~ msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
6721 #~ msgid "You must specify a nickname\n"
6722 #~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
6725 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
6726 #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
6729 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
6730 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
6733 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
6734 #~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Netzwerkverkehrsbedingungen von gnunetd.\n"
6737 #~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
6738 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
6741 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
6742 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
6745 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
6746 #~ msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
6749 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
6750 #~ msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
6753 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
6755 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
6756 #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
6759 #~ msgid "Failed to start daemon: %s\n"
6760 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
6763 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
6764 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
6767 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
6768 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
6771 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
6773 #~ "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht "
6774 #~ "gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n"
6777 #~ msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
6778 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
6781 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
6782 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
6785 #~ msgid "Could not access hostkey.\n"
6786 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
6789 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
6790 #~ msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n"
6793 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
6794 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
6797 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
6798 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
6801 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
6803 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
6804 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
6807 #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
6808 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
6811 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
6812 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
6815 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
6816 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
6819 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
6820 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
6823 #~ msgid "Failed to get hostkey!\n"
6825 #~ "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
6828 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
6830 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
6831 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
6834 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
6835 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6838 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
6839 #~ msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n"
6842 #~ msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
6843 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
6846 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
6848 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
6849 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
6852 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
6853 #~ msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
6856 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
6857 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
6860 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
6861 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
6864 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
6866 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
6867 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
6870 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
6871 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
6874 #~ msgid "Peers failed to connect"
6875 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
6878 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
6879 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
6882 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
6884 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
6885 #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
6889 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
6890 #~ "friends file!\n"
6892 #~ "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht "
6893 #~ "gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n"
6896 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
6897 #~ msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
6900 #~ msgid "Could not read hostkeys file `%s'!\n"
6901 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6904 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
6905 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
6908 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
6909 #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
6912 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
6913 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
6916 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
6917 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
6920 #~ msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
6921 #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Schlüssel `%s'.\n"
6924 #~ msgid "internal error"
6925 #~ msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
6928 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
6929 #~ msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
6932 #~ msgid "Starting HELPER process `%s'\n"
6933 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
6936 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
6937 #~ msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
6940 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
6941 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
6944 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
6945 #~ msgstr "Der GNUnet Dienst wurde erfolgreich installiert.\n"
6948 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
6949 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6952 #~ msgid "Could not open hostkeys file: %s\n"
6953 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6956 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
6957 #~ msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
6960 #~ msgid "stat (%s) failed: %s\n"
6961 #~ msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
6964 #~ msgid "# Peers connected"
6965 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
6968 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
6969 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
6972 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
6973 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
6976 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
6977 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
6980 #~ msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
6981 #~ msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
6984 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
6985 #~ msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
6988 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
6989 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
6992 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
6993 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
6996 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
6997 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7000 #~ msgid "Offering HELLO of peer %s to peer %s\n"
7001 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
7004 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
7005 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7008 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
7009 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
7012 #~ msgid "# fast reconnects failed"
7013 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
7016 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
7017 #~ msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)"
7020 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
7021 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
7024 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
7025 #~ msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
7028 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
7029 #~ msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
7032 #~ msgid "# wlan session timeouts"
7033 #~ msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
7036 #~ msgid "# wlan session created"
7037 #~ msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
7040 #~ msgid "# wlan pending fragments"
7041 #~ msgstr "# verworfener Nachrichten"
7044 #~ msgid "# wlan fragments send"
7045 #~ msgstr "# verworfener Nachrichten"
7048 #~ msgid "# wlan whole messages received"
7049 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
7052 #~ msgid "# wlan hello messages received"
7053 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
7056 #~ msgid "# wlan fragments received"
7057 #~ msgstr "# verworfener Nachrichten"
7060 #~ msgid "# wlan acks received"
7061 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
7064 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
7065 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
7068 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
7069 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
7072 #~ msgid "Unknown user `%s'\n"
7073 #~ msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
7076 #~ msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
7077 #~ msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n"
7080 #~ msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
7081 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7084 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
7085 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
7088 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
7089 #~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
7092 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
7093 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
7096 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
7097 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
7100 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
7101 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
7104 #~ msgid "# wlan messages queued"
7105 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
7107 #~ msgid "print this help"
7108 #~ msgstr "Gibt diese Hilfe aus"
7110 #~ msgid "print the version number"
7111 #~ msgstr "Versionsnummer ausgeben"
7113 #~ msgid "be verbose"
7114 #~ msgstr "umfangreiche Meldungen ausgeben"
7117 #~ msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
7118 #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
7121 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
7122 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
7125 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
7127 #~ "Signatur kann nicht verifiziert werden, der Knoten `%s' ist uns nicht "
7131 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
7132 #~ msgstr "Dienst gelöscht.\n"
7135 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
7136 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
7139 #~ msgid "Failed to transmit request to DATASTORE.\n"
7140 #~ msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
7143 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
7144 #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
7147 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
7148 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
7151 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
7152 #~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
7155 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
7156 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7159 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
7160 #~ msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
7163 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
7164 #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
7167 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
7168 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
7171 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
7172 #~ msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7175 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
7176 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
7179 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
7180 #~ msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n"
7183 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
7184 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
7187 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
7188 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
7191 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
7192 #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht hergestellt werden.\n"
7195 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
7196 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
7199 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
7200 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
7203 #~ msgid "# HTTP peers active"
7204 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
7207 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
7208 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
7211 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
7212 #~ msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
7215 #~ msgid "Required configuration options missing in section `%s'\n"
7217 #~ "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' in "
7218 #~ "der Sektion `%s' angegeben werden.\n"
7221 #~ msgid "Loading HTTP transport plugin `%s'\n"
7222 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
7225 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
7226 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
7229 #~ msgid "# PING messages decrypted"
7230 #~ msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
7233 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
7234 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7237 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
7238 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
7241 #~ msgid "# connected addresses"
7242 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
7245 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
7246 #~ msgstr "Transport %d wird ausgewählten anderen Knoten bekannt gegeben.\n"
7249 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
7250 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
7253 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
7254 #~ msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
7257 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
7258 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
7261 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
7262 #~ msgstr "Empfangener PING ist nicht an uns gerichtet!\n"
7265 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
7266 #~ msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
7269 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
7270 #~ msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
7297 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
7299 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
7302 #~ "Please visit our homepage at\n"
7303 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
7304 #~ "and join our community at\n"
7305 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
7307 #~ "Have a lot of fun,\n"
7309 #~ "the GNUnet team"
7311 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
7313 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
7314 #~ "zu konfigurieren.\n"
7316 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
7317 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
7318 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
7319 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
7323 #~ "das GNUnet-Team"
7326 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
7327 #~ "from the list below."
7329 #~ "Wählen Sie das Netzwerkgerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
7330 #~ "verbindet, aus unten stehender Liste."
7333 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
7334 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
7335 #~ "case you are using DSL."
7337 #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
7338 #~ "verbindet. Dies ist üblicherweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine "
7339 #~ "Netzwerkkarte falls Sie DSL nutzen."
7342 #~ msgid "Network configuration: interface"
7343 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
7346 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
7349 #~ "Was ist der Name des Netzwerkgerätes, das Ihren Computer mit dem Internet "
7353 #~ msgid "Network configuration: IP"
7354 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
7357 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
7359 #~ "Wie heißt die öffentliche IP-Adresse oder der öffentliche Name dieses "
7361 #~ "Wenn Sie nicht sicher sind, lassen Sie dieses Feld leer."
7365 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
7366 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
7367 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
7368 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
7369 #~ "you can also enter it here.\n"
7370 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
7371 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
7372 #~ "If in doubt, leave this empty."
7374 #~ "Wenn Ihr Provider Ihnen immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine "
7375 #~ "\"statische\" IP-Adresse), so geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld "
7376 #~ "ein. Wenn sich Ihre IP-Adresse immer wieder ändert (\"dynamische\" IP-"
7377 #~ "Adresse), es jedoch einen Rechnernamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle "
7378 #~ "IP-Adresse verweist, so können Sie diesen ebenfalls eintragen.\n"
7379 #~ "Wenn Sie nicht sicher sind, so können Sie das Feld leer lassen. GNUnet "
7380 #~ "wird dann versuchen, Ihre IP-Adresse automatisch zu bestimmen."
7383 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
7384 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
7387 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
7388 #~ msgstr "Wieviel Upstream (Bytes/s) darf verwendet werden?"
7392 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7394 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
7395 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
7396 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
7397 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
7398 #~ "your actual connection allows."
7400 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
7402 #~ "Der \"Upstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten an das Internet "
7403 #~ "*gesendet* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem "
7404 #~ "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie "
7405 #~ "später festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale "
7406 #~ "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben."
7409 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
7410 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
7413 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
7414 #~ msgstr "Wieviel Downstream (Bytes/s) darf verwendet werden?"
7418 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7420 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
7421 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
7422 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
7423 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
7424 #~ "higher than what your actual connection allows."
7426 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
7428 #~ "Der \"Downstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten vom Internet "
7429 #~ "*empfangen* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem "
7430 #~ "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie "
7431 #~ "später festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale "
7432 #~ "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben."
7435 #~ msgid "Quota configuration"
7436 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
7440 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
7441 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
7443 #~ "Was ist die maximale Größe des GNUnet Datenspeichers (in MB)?\n"
7444 #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt "
7445 #~ "(Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte)."
7448 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
7449 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
7453 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
7454 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
7457 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
7458 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
7459 #~ "permissions to the user specified below.\n"
7461 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
7463 #~ "Geben Sie den Benutzer an, dem der GNUnet Dienst gehören soll.\n"
7465 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues "
7466 #~ "Benutzerkonto anlegen zu lassen, unter dem der GNUnet Dienst beim "
7467 #~ "Systemstart läuft.\n"
7469 #~ "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies "
7470 #~ "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie "
7471 #~ "müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen "
7474 #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen "
7475 #~ "lassen möchten.\n"
7477 #~ "GNUnet Benutzer:"
7481 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
7482 #~ "group for the chosen user account.\n"
7484 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
7486 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
7487 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
7489 #~ "Definieren Sie eine Gruppe, der der GNUnet Dienst gehört.\n"
7491 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup eine neue "
7492 #~ "Gruppe für das gewählte Benutzerkonto anlegen zu lassen.\n"
7494 #~ "Sie können hier auch eine bestehende Gruppe angeben.\n"
7496 #~ "Nur Mitglieder dieser Gruppe dürfen den GNUnet Server starten und "
7497 #~ "anhalten und haben Zugriff auf die Daten des GNUnet Servers.\n"
7503 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
7504 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
7505 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
7507 #~ "Möchten Sie GNUnet als Systemdienst starten?\n"
7509 #~ "Wenn Sie hier \"Ja\" sagen, so wird der GNUnet Hintergrundprozess "
7510 #~ "jedesmal automatisch gestartet, wenn Sie Ihren Computer einschalten. Wenn "
7511 #~ "Sie hier \"Nein\" sagen, so müssen Sie GNUnet jedesmal selbst starten, "
7512 #~ "wenn Sie es verwenden möchten."
7515 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
7516 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
7519 #~ msgid "Save configuration?"
7520 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
7523 #~ msgid "GNUnet Configuration"
7524 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
7533 #~ msgstr "Abbrechen"
7536 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
7538 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
7542 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
7543 #~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?"
7548 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
7549 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
7551 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
7552 #~ msgstr "Diese Version von Windows unterstützt keine Dienste.\n"
7554 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
7555 #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
7557 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
7558 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht angelegt werden: %s\n"
7560 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
7561 #~ msgstr "Fehler: auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden: %s\n"
7563 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
7564 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht gelöscht werden: %s\n"
7567 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
7569 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
7573 #~ msgid "Error saving configuration."
7574 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
7577 #~ msgid "(unknown connection)"
7578 #~ msgstr "Netzwerkverbindung"
7581 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
7582 #~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?"
7584 #~ msgid "Unable to change startup process:"
7585 #~ msgstr "Startprozeß konnte nicht geändert werden:"
7587 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
7588 #~ msgstr "Generiere Konfiguration für gnunetd, den GNUnet Daemon"
7590 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
7591 #~ msgstr "Werkzeug für die Einrichtung von GNUnet."
7594 #~ msgid "Too many arguments.\n"
7595 #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n"
7598 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
7599 #~ msgstr "Keine Oberfläche angegeben, verwende Standard\n"
7602 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
7604 #~ "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie gnunet-setup "
7608 #~ msgid "Undefined option.\n"
7609 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
7612 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
7613 #~ msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
7636 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
7638 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
7641 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
7642 #~ msgstr "Der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden"
7644 #~ msgid "Can't create service"
7645 #~ msgstr "Der Dienst konnte nicht angelegt werden"
7647 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
7648 #~ msgstr "Fehler beim Ändern der Berechtigungen des GNUnet Verzeichnisses"
7651 #~ msgid "Cannot write to the registry"
7652 #~ msgstr "Konnte nicht in die Registry schreiben"
7654 #~ msgid "Can't delete the service"
7655 #~ msgstr "Dienst konnte nicht gelöscht werden"
7657 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
7658 #~ msgstr "Diese Version von Windows ist nicht Mehrbenutzerfähig."
7660 #~ msgid "Error accessing local security policy"
7661 #~ msgstr "Fehler beim Zugriff auf die lokale Sicherheitsrichtlinie"
7663 #~ msgid "Error granting service right to user"
7664 #~ msgstr "Fehler beim Zuweisen des Dienstrechtes dem Benutzer"
7666 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
7667 #~ msgstr "Unbekannter Fehler beim Anlegen des neuen Benutzers"
7671 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
7674 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
7675 #~ "Verzeichnis für FS Daten angeben.\n"
7678 #~ msgstr "SCHWERWIEGEND"
7684 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
7685 #~ msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
7688 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
7689 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
7692 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
7693 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
7696 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
7697 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen, Antwort ist ungültig!\n"
7700 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
7702 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `"
7703 #~ "%s' unter `%s' definiert!\n"
7705 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
7707 #~ "Es konnte keine IP für das Gerät `%s' unter Verwendung von `%s' ermittelt "
7712 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
7715 #~ "Gerät `%s' konnte in `%s' nicht gefunden werden, es wird versucht, ein "
7716 #~ "anderes Gerät zu finden.\n"
7718 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
7719 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
7723 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
7724 #~ "GNUnet will use %s.\n"
7726 #~ "Es ist mehr als eine IP-Adresse für das Gerät `%s' angegeben.\n"
7727 #~ "GNUnet wird %u.%u.%u.%u. verwenden.\n"
7729 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
7731 #~ "`%s' konnte nicht aufgelöst werden, um unsere IP-Adresse zu ermitteln: "
7735 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
7737 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
7738 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
7741 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
7742 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
7744 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
7745 #~ msgstr "Semaphore konnte nicht angelegt werden: %i"
7747 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
7748 #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Windows NT).\n"
7750 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
7751 #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Win 9x).\n"
7754 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
7756 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `"
7757 #~ "%s' unter `%s' definiert!\n"
7760 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
7761 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
7764 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
7765 #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n"
7768 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
7769 #~ msgstr "Durch `%s' ist ein Deadlock bei %s:%d entstanden\n"
7772 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
7773 #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n"
7776 #~ msgid "GNUnet error log"
7777 #~ msgstr "GNUnet Netzwerk Topologie tracen."
7779 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
7780 #~ msgstr "Verfügbarkeitstest für `%s' fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
7783 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
7784 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
7787 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
7788 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
7791 #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
7792 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
7796 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
7797 #~ "using this name (%p)\n"
7799 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht registriert werden: ein anderer Callback "
7800 #~ "verwendet bereits diesen Namen (%p)\n"
7803 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
7805 #~ "%s::%s - async RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht "
7808 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
7809 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n"
7811 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
7812 #~ msgstr "Verwende %u Nachrichten der Größe %u %umal.\n"
7814 #~ msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n"
7815 #~ msgstr "Zeiten: Max %16llu Min %16llu Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n"
7817 #~ msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n"
7818 #~ msgstr "Verloren: Max %16u Min %16u Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n"
7820 #~ msgid "Running benchmark...\n"
7821 #~ msgstr "Benchmark läuft...\n"
7823 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
7824 #~ msgstr "Ermöglicht das Untersuchen direkter Peer-to-Peer Verbindungen"
7826 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
7827 #~ msgstr "GNUnet Transport Benchmarking Werkzeug starten."
7829 #~ msgid "output in gnuplot format"
7830 #~ msgstr "Ausgabe im gnuplot Format"
7832 #~ msgid "number of iterations"
7833 #~ msgstr "Anzahl an Durchläufen"
7835 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
7836 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
7838 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
7839 #~ msgstr "Bezeichner des Empfängerhosts (ENC Dateiname)"
7841 #~ msgid "message size"
7842 #~ msgstr "Nachrichtengröße"
7844 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
7845 #~ msgstr "Für SPACE ms nach jedem Nachrichtenblock pausieren"
7847 #~ msgid "number of messages in a message block"
7848 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
7850 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
7851 #~ msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
7853 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
7854 #~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
7856 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
7858 #~ "Ungültige Empfängerknoten ID angegeben (`%s' ist kein gültiger Name).\n"
7863 #~ msgid "\tmax %llums\n"
7864 #~ msgstr "\tMax %llums\n"
7866 #~ msgid "\tmin %llums\n"
7867 #~ msgstr "\tMin %llums\n"
7869 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
7870 #~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n"
7872 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
7873 #~ msgstr "\tVarianz %8.4fms\n"
7876 #~ msgstr "Verlust:\n"
7878 #~ msgid "\tmax %u\n"
7879 #~ msgstr "\tMax %u\n"
7881 #~ msgid "\tmin %u\n"
7882 #~ msgstr "\tMin %u\n"
7884 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
7885 #~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n"
7887 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
7888 #~ msgstr "\tVarianz %8.4f\n"
7890 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
7891 #~ msgstr "Ausgabeformat ist unbekannt, dies sollte nicht passieren.\n"
7895 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
7898 #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n"
7901 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
7902 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
7905 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
7906 #~ msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
7909 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
7910 #~ "configured properly!\n"
7912 #~ "Fehler beim Laden des MySQL Datenbankmoduls. Prüfen Sie, ob MySQL läuft "
7913 #~ "und richtig eingerichtet ist!\n"
7915 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
7916 #~ msgstr "Netzwerk bis zur angegebenen Tiefe DEPTH sondieren"
7919 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
7921 #~ "Gibt das Ausgabeformat an: 0 für menschen-lesbar, 1 für dot, 2 für vcg"
7924 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
7925 #~ msgstr "PRIO als Priorität für die Trace Anfragen verwenden"
7927 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
7928 #~ msgstr "DELAY Sekunden auf Antworten warten"
7931 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
7934 #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar, 1 für dot und "
7937 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
7938 #~ msgstr "Erlaubt die Kartographierung der Netzwerktopologie"
7941 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
7943 #~ "Hello Nachricht von `%s' ist ungültig (Signatur ist ungültig). Nachricht "
7944 #~ "wurde verworfen.\n"
7947 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
7949 #~ "Empfangene Hello Nachricht ist ungültig (Ablaufzeit über Limit). "
7950 #~ "Nachricht wurde verworfen.\n"
7953 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
7954 #~ msgstr "Hellos+PING konnten nicht gesendet werden, Ping Puffer ist voll.\n"
7957 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
7959 #~ "Bekanntmachung von uns zwecklos: bis jetzt sind uns keine anderen Knoten "
7963 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
7964 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
7967 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
7968 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
7971 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
7972 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
7975 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
7976 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
7979 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
7980 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
7983 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
7984 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
7986 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
7987 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d (Plaintext und Ciphertext)\n"
7990 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
7992 #~ "Stellt sicher, dass dieser Knoten anderen Knoten bekannt ist und entdeckt "
7995 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
7996 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d\n"
7999 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
8000 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n"
8002 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
8003 #~ msgstr "Ermöglicht P2P-Chat"
8006 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
8008 #~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es "
8009 #~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n"
8012 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
8013 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
8016 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
8017 #~ msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
8019 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
8021 #~ "Transport Bibliothek `%s' stellt nicht die benötigte Funktion '%s%s' zur "
8025 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
8027 #~ "Eine DHT Tabelle abfragen (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE)."
8030 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
8031 #~ msgstr "TIME ms erlauben, um jedes Kommando zu bearbeiten"
8034 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
8035 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n"
8037 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
8038 #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt eine zusätzliche Angabe (`%s').\n"
8040 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
8041 #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt zwei zusätzliche Angaben (`%s' und `%s').\n"
8044 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
8045 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
8048 #~ msgid "# dht put requests received"
8049 #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
8052 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
8053 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n"
8055 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
8056 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
8059 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
8060 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n"
8063 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
8065 #~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es "
8066 #~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n"
8068 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
8069 #~ msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
8072 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
8073 #~ msgstr "Datei `%s' enthielt ungültige Hello Daten und wurde entfernt.\n"
8075 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
8077 #~ "Verifikation einer Signatur fehlgeschlagen: Signatur ist ungültig.\n"
8079 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
8080 #~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
8082 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
8083 #~ msgstr "Ping für einen anderen Knoten empfangen. Ping wird verworfen.\n"
8086 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
8089 #~ "PONG konnte keinem PING zugeordnet werden. Versuchen Sie die Konstante "
8090 #~ "MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n"
8092 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
8094 #~ "PING konnte nicht erstellt werden, da die Tabelle voll ist. Versuchen "
8095 #~ "Sie, die Konstante MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n"
8097 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
8098 #~ msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
8100 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
8101 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
8103 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
8104 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten gesendet"
8106 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
8107 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d (Plaintext und Ciphertext)\n"
8109 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
8111 #~ "Sitzungsschlüssel kann nicht verschlüsselt werden, Knoten `%s' ist uns "
8112 #~ "nicht bekannt!\n"
8115 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
8116 #~ msgstr "Hostkey konnte nicht erzeugt werden!\n"
8120 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
8121 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
8124 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
8125 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
8127 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
8129 #~ "setkey `%s' von `%s' hat eine ungültige CRC Prüfsumme (tatsächlich: %u, "
8130 #~ "erwartet: %u).\n"
8134 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
8137 #~ "Fehler beim Parsen des Verschlüsselten Sitzungsschlüssels, gegebene "
8138 #~ "Nachrichtenteilgröße ist ungültig.\n"
8141 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
8142 #~ msgstr "Unbekannter Typ in engebetteter Nachricht: %u (%u bytes)\n"
8144 #~ msgid "# session keys sent"
8145 #~ msgstr "# Sitzungsschlüssel gesendet"
8147 #~ msgid "# sessions established"
8148 #~ msgstr "# Sitzungen aufgebaut"
8150 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
8152 #~ "Erstellung eines Namespaces durch das Anfangen einer Collection "
8155 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
8156 #~ msgstr "Neues Pseudonym unter dem angegebenen NICKNAME erstellen"
8158 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
8159 #~ msgstr "Pseudonym mit dem angegeben NICKNAME löschen"
8161 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
8163 #~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)"
8166 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
8168 #~ "Erstellen von neuen Pseudonymen, Löschen von Pseudonymen und Auflisten "
8169 #~ "von bestehenden Pseudonymen."
8172 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
8175 #~ "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen "
8176 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
8179 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
8181 #~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)"
8184 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
8187 #~ "Keine Bekanntmachung für diesen Namespace erstellen (zu verwenden, wenn "
8188 #~ "ein neues Pseudonym erstellt wird)"
8190 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
8191 #~ msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank"
8194 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
8195 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
8197 #~ "IDENTIFIER als Adresse angeben, die der Einsprungspunkt zu den Inhalten "
8198 #~ "im Namespace ist (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
8200 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
8201 #~ msgstr "Namespace `%s' (%s) hat das Rating %d.\n"
8203 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
8204 #~ msgstr "\tRating (nach Update): %d\n"
8206 #~ msgid "Collection stopped.\n"
8207 #~ msgstr "Collection beendet.\n"
8209 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
8210 #~ msgstr "Fehler beim Beenden der Collection (nicht aktiv?).\n"
8212 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
8213 #~ msgstr "Pseudonym `%s' wurde gelöscht.\n"
8215 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
8216 #~ msgstr "Fehler beim Löschen des Pseudonyms `%s' (existiert nicht?).\n"
8219 #~ msgid "Started collection.\n"
8220 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
8222 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
8223 #~ msgstr "Namespace `%s' wurde erstellt (Root: %s).\n"
8226 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
8228 #~ "Sie müssen einen Namen für die PID Datei in Sektion `%s' unter `%s' "
8231 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
8232 #~ msgstr "%d Dateien im Verzeichnis gefunden.\n"
8234 #~ msgid "Perform directory related operations."
8235 #~ msgstr "Verzeichnisbezogene Operationen durchführen."
8238 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
8240 #~ "Alle Einträge aus der Verzeichnis Datenbank löschen und das Verfolgen von "
8243 #~ msgid "list entries from the directory database"
8244 #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten"
8246 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
8247 #~ msgstr "Anfangen, Einträge für die Verzeichnis Datenbank zu verfolgen"
8249 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
8250 #~ msgstr "%d übereinstimmende Einträge aufgelistet.\n"
8253 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
8254 #~ msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n"
8257 #~ msgid "Upload aborted.\n"
8260 #~ "Upload abgebrochen.\n"
8263 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
8264 #~ msgstr "Upload abgewiesen!"
8268 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
8269 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
8271 #~ "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und "
8272 #~ "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die "
8273 #~ "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben."
8277 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
8278 #~ "and/or the published file"
8280 #~ "benutze libextractor um weitere direkte Referenzen zu Dateien in "
8281 #~ "Verzeichnissen zu erzeugen"
8283 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
8284 #~ msgstr "Eintag `%s' in Namespace `%s' wurde erstellt\n"
8287 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
8289 #~ "%16llu von %16llu Bytes eingefügt (geschätzte %6s bis Fertigstellung) - "
8293 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
8295 #~ "Upload von `%s' komplett, %llu Bytes brauchten %llu Sekunden (%8.3f KB/"
8300 #~ "Upload aborted.\n"
8303 #~ "Upload abgebrochen.\n"
8308 #~ "Error uploading file: %s"
8311 #~ "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
8314 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
8315 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
8317 #~ "Obwohl gnunetd auf der lokalen Maschiene läuft die Erstellung einer Kopie "
8318 #~ "anstelle der Erzeugung eines Links auf das GNUnet Share-Verzeichnis "
8321 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
8322 #~ msgstr "Dateien GNUnet zum Filesharing zur Verfügung stellen."
8324 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
8325 #~ msgstr "Konnte nicht auf den Namespace `%s' zugreifen (existiert nicht?).\n"
8327 #~ msgid "Search GNUnet for files."
8328 #~ msgstr "Das GNUnet nach Dateien durchsuchen."
8330 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
8331 #~ msgstr "Begegnete (entschlüsselte) Suchergebnisse in FILENAME schreiben"
8333 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
8334 #~ msgstr "Fehler beim Konvertieren von Parametern in URI!\n"
8337 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
8340 #~ "%16llu von %16llu Bytes deindiziert (schätze %llu Sekunden bis "
8341 #~ "Fertigstellung) "
8345 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
8348 #~ "Deindizierung von `%s' abgeschlossen, %llu Bytes benötigten %llu Sekunden "
8349 #~ "(%8.3f kbps).\n"
8352 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
8354 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n"
8356 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
8357 #~ msgstr "`%s' schlug fehl. Ist `%s' eine Datei?\n"
8359 #~ msgid "Download files from GNUnet."
8360 #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
8362 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
8363 #~ msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n"
8365 #~ msgid "Download aborted.\n"
8366 #~ msgstr "Download abgebrochen.\n"
8368 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
8370 #~ "Download der Datei `%s' abgeschlossen. Geschwindigkeit war %8.3f KB/s.\n"
8372 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
8374 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n"
8376 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
8377 #~ msgstr "URI `%s' ist ungültig für gnunet-download.\n"
8380 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
8381 #~ msgstr "Kein Tabellenname angegeben, verwende `%s'.\n"
8384 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
8385 #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
8387 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
8388 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
8390 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
8391 #~ msgstr "Einsammeln von Dateibezeichnern deaktiviert.\n"
8393 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
8394 #~ msgstr "Die Größe der Datei `%s' konnte nicht ermittelt werden"
8396 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
8397 #~ msgstr "`%s' konnte nicht gehashed werden.\n"
8399 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
8400 #~ msgstr "Initialisierung der Indizierung der Datei `%s' fehlgeschlagen.\n"
8403 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
8404 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
8406 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
8407 #~ msgstr "Umbenennen der Datei `%s' zu `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
8409 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
8411 #~ "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert "
8414 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
8415 #~ msgstr "CHK URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n"
8417 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
8418 #~ msgstr "LOC URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n"
8420 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
8421 #~ msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n"
8424 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
8425 #~ msgstr "Format der Datei `%s' ist ungültig.\n"
8428 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
8429 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
8431 #~ "Entschlüsselter Inhalt entspricht nicht dem Schlüssel. Dies ist entweder "
8432 #~ "ein Bug oder eine mit bösen Absichten eingefügte Datei. Download wurde "
8436 #~ msgid "Application aborted."
8437 #~ msgstr "_Optionen"
8439 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
8440 #~ msgstr "FSUI Statusdatei `%s' hatte einen Syntaxfehler bei Offset %u.\n"
8443 #~ msgid "# gap content total planned"
8444 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
8446 #~ msgid "# gap requests total received"
8447 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
8451 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
8453 #~ msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
8455 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
8456 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
8459 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
8460 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
8461 #~ "contains invalid references!\n"
8463 #~ "Weil die Datei `%s' nun seit 3 Tagen nicht zur Verfügung steht, wurde Sie "
8464 #~ "aus Ihrem Share entfernt. Bitte deindizieren Sie Dateien, bevor Sie sie "
8465 #~ "löschen, da Ihr Index nun ungültige Referenzen enthält!\n"
8468 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
8471 #~ "Deindizierter ODB Block `%s' vom Offset %llu fehlt bereits im "
8472 #~ "Datenspeicher.\n"
8475 #~ msgid "# gap client requests tracked"
8476 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
8478 #~ msgid "# blocks migrated"
8479 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
8482 #~ msgid "# blocks injected for migration"
8483 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
8486 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
8487 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
8490 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
8491 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
8494 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
8495 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
8498 #~ msgid "# trust earned"
8499 #~ msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
8502 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
8503 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
8506 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
8508 #~ "Warte darauf, dass sich andere Knoten verbinden (%u Iterationen "
8509 #~ "verbleiben)...\n"
8512 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
8513 #~ msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n"
8515 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
8516 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n"
8518 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
8519 #~ msgstr "Erlaubt es Clients die Konfiguration von gnunetd abzufragen"
8521 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
8522 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d and %d\n"
8524 #~ msgid "Uptime (seconds)"
8525 #~ msgstr "Laufzeit (Sekunden)"
8527 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
8528 #~ msgstr "% of allowed network load (up)"
8530 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
8531 #~ msgstr "% of allowed network load (down)"
8533 #~ msgid "% of allowed cpu load"
8534 #~ msgstr "% of allowed cpu load"
8537 #~ msgid "% of allowed io load"
8538 #~ msgstr "% of allowed cpu load"
8541 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
8542 #~ msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
8544 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
8545 #~ msgstr "Hält Statistiken über Betrieb von gnunetd"
8547 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
8548 #~ msgstr "unterstützte Peer-to-Peer Nachrichten:\n"
8550 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
8551 #~ msgstr "unterstützte Client-Server Nachrichten:\n"
8553 #~ msgid "prints supported protocol messages"
8554 #~ msgstr "gibt unterstützte Protokollnachrichten aus"
8557 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
8558 #~ msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n"
8561 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
8562 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
8565 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
8566 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
8569 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
8570 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
8573 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
8574 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n"
8577 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
8578 #~ msgstr "Ermöglicht P2P-Chat"
8580 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
8581 #~ msgstr "Anwendungsmodul `%s' ist bereits initialisiert!\n"
8583 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n"
8585 #~ "Fehler beim Laden des Plugins `%s' bei %s:%d. Plugin wird entladen.\n"
8587 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
8589 #~ "`%s' kann nicht heruntergefahren werden: Anwendung ist nicht geladen\n"
8591 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
8593 #~ "Anwendung `%s' kann nicht heruntergefahren werden: sie ist nicht "
8594 #~ "initialisiert\n"
8596 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
8597 #~ msgstr "Methode '%s%s' kann in Bibliothek `%s' nicht gefunden werden.\n"
8599 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
8600 #~ msgstr "%p kann nicht freigegeben werden: Dienst ist nicht geladen\n"
8602 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
8603 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht ordentlich heruntergefahren werden.\n"
8605 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
8606 #~ msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
8609 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
8610 #~ msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n"
8612 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
8613 #~ msgstr "GNUnet Datenstrukturen nach einer Versionsänderung aktualisieren."
8615 #~ msgid "run as user LOGIN"
8616 #~ msgstr "als Benutzer LOGIN ausführen"
8618 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
8620 #~ "Im Benuter-Modus laufen (um benutzerspezifische "
8621 #~ "Konfigurationseinstellungen zu holen"
8624 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
8625 #~ "written to stderr instead of a logfile"
8627 #~ "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und "
8628 #~ "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die "
8629 #~ "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben."
8631 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
8632 #~ msgstr "Startet den gnunetd Daemonen."
8635 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
8636 #~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft"
8638 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
8640 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
8643 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
8644 #~ msgstr "Die `%s' Anfrage, die vom Client empfangen wurde, ist beschädigt.\n"
8647 #~ "Malformed network specification in the configuration in section `%s' for "
8648 #~ "entry `%s': %s\n"
8650 #~ "Beschädigte Netzwerkangabe in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' für "
8651 #~ "Eintrag `%s': %s\n"
8654 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
8655 #~ msgstr "%s schlug fehl, Nachrichten Typ %d ist bereits in Verwendung.\n"
8658 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
8659 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n"
8662 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
8663 #~ msgstr "Hello Nachricht ist ungültig (Signatur ist ungültig).\n"
8665 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
8666 #~ msgstr "`%s' wählte %d von %d Nachrichten aus (MTU: %d).\n"
8668 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
8669 #~ msgstr "Nachrichten Details: %u: Länge %d, Priorität: %d\n"
8671 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
8672 #~ msgstr "Nachricht von `%s' verworfen: ungültiges Format.\n"
8674 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
8675 #~ msgstr "Ungültige Sequenznummer %u <= %u, Nachricht wird verworfen.\n"
8677 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
8679 #~ "Empfangene Nachricht ist mehr als ein Tag alt. Nachricht wird verworfen.\n"
8681 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
8682 #~ msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)"
8684 #~ msgid "# bytes noise sent"
8685 #~ msgstr "# Bytes Rauschen gesendet"
8688 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
8689 #~ msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
8692 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
8693 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
8696 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
8697 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
8700 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
8701 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
8703 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
8704 #~ msgstr "`%s': Hello konnte nicht erzeugt werden.\n"
8706 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
8707 #~ msgstr "`%s': Kann nicht senden.\n"
8709 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
8710 #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht getrennt werden.\n"
8714 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
8717 #~ "`%s' Transport funktioniert. Es dauerte %ums, um %d Nachrichten zu je %d "
8718 #~ "Bytes zu übertragen.\n"
8721 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
8722 #~ msgstr " Transport %d ist nicht verfügbar\n"
8726 #~ "Contacting `%s'."
8729 #~ "Kontaktiere `%s'."
8731 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
8732 #~ msgstr " Verbindung fehlgeschlagen (Bug?)\n"
8738 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
8740 #~ "Werkzeug, mit dem getestet werden kann, ob die GNUnet Transport Dienste "
8741 #~ "funktionsfähig sind."
8743 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
8744 #~ msgstr "Knoten aus HOSTLISTURL anpingen, deren Transports passen"
8746 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
8747 #~ msgstr "Nachrichten mit SIZE Bytes Nutzlast versenden"
8749 #~ msgid "specifies which TRANSPORT should be tested"
8750 #~ msgstr "Gibt an, welcher TRANSPORT getestet werden soll"
8752 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
8753 #~ msgstr "Gibt an, nach wievielen MS die Zeit abgelaufen sein soll"
8755 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
8756 #~ msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n"
8761 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
8762 #~ "unavailable).\n"
8764 #~ "%d von %d Knoten erfolgreich kontaktiert (%d mal war der Transport nicht "
8768 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
8769 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
8771 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
8772 #~ msgstr "# Bytes gesendet über HTTP"
8774 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
8775 #~ msgstr "# Bytes verworfen von HTTP"
8778 #~ msgid "# HTTP connect calls"
8779 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
8782 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
8783 #~ msgstr "Fehler beim Bestimmen der (externen) IP-Adresse!\n"
8786 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
8788 #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht "
8789 #~ "implementiert!)\n"
8791 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
8792 #~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft"
8794 #~ msgid "No help available."
8795 #~ msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
8798 #~ msgid "Show rarely used options"
8799 #~ msgstr "Maskierte Optionen anzeigen"
8802 #~ msgid "Meta-configuration"
8803 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
8806 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
8807 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
8810 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
8811 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
8814 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
8815 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
8818 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
8819 #~ msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung"
8822 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
8823 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
8826 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
8827 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
8830 #~ msgid "General settings"
8831 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
8834 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
8835 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
8838 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
8840 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
8844 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
8846 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
8850 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
8851 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
8854 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
8855 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
8858 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
8859 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
8862 #~ msgid "Applications"
8863 #~ msgstr "_Optionen"
8866 #~ msgid "Network interface"
8867 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
8870 #~ msgid "Network interface to monitor"
8871 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
8874 #~ msgid "Load management"
8875 #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n"
8878 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
8879 #~ msgstr "Wert der Option anzeigen"
8882 #~ msgid "General options"
8883 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
8886 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
8887 #~ msgstr "Nicht verbunden zu gnunetd."
8890 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
8891 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
8893 #~ msgid "Could not determine my public IPv6 address.\n"
8894 #~ msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
8896 #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n"
8897 #~ msgstr "`%s': unbekannter Dienst: %s\n"
8900 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
8901 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
8904 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
8905 #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
8908 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
8909 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
8911 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
8912 #~ msgstr "UDP6: Öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
8915 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
8916 #~ msgstr "# Bytes empfangen über UDP"
8919 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
8920 #~ msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
8923 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
8924 #~ msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
8926 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
8927 #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
8930 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
8932 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
8933 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
8936 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
8938 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
8939 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
8942 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
8943 #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
8945 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
8946 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
8948 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
8949 #~ msgstr "UDP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
8951 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
8953 #~ "Eine Nachricht der Größe %d konnte nicht per UDP an %u.%u.%u.%u:%u "
8954 #~ "versendet werden: %s\n"
8957 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
8959 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
8960 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
8962 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
8963 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' erfolgreich abgeschlossen\n"
8965 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
8966 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n"
8969 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
8970 #~ "under that name: %p\n"
8972 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: ein anderer "
8973 #~ "Callback ist unter diesem Namen registiert: %p\n"
8975 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
8977 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht gefunden\n"
8979 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
8980 #~ msgstr "RPC Anfrage %u wird verworfen: Nachricht ist beschädigt.\n"
8982 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
8983 #~ msgstr "`%s' mit einem Timeout von über einer Stunde aufgerufen (Fehler?)\n"
8985 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
8986 #~ msgstr "RPC nicht unregistriert: %s:%p\n"
8988 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
8989 #~ msgstr "RPC async Antwort ungültig.\n"
8991 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
8992 #~ msgstr "async RPC Antwort nicht empfangen.\n"
8995 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
8998 #~ "Verdeckender Netzwerkverkehr angefordert, aber der Verkehrsdienst wurde "
8999 #~ "nicht geladen. Anfrage wird abgelehnt.\n"
9001 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
9003 #~ "Gewünschter Grad an Anonymität kann nicht erreicht werden, Anfrage wird "
9006 #~ msgid "# gap requests policy: immediate drop"
9007 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: sofortiges Verwerfen"
9009 #~ msgid "# gap requests policy: not routed"
9010 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: kein Routing"
9012 #~ msgid "# gap requests policy: not answered"
9013 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: nicht Antworten"
9015 #~ msgid "# gap requests processed: attempted add to RT"
9016 #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: versucht, der RT hinzuzufügen"
9018 #~ msgid "# gap requests processed: local result"
9019 #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: lokales Ergebnis"
9021 #~ msgid "# gap requests forwarded (counting each peer)"
9022 #~ msgstr "#gap Anfragen weitergeleitet (jeder Knoten gezählt)"
9024 #~ msgid "# gap duplicate requests (pending)"
9025 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)"
9027 #~ msgid "# gap duplicate requests that were re-tried"
9028 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen, die wiederholt wurden"
9030 #~ msgid "# gap re-try ttl difference (cummulative)"
9031 #~ msgstr "# gap Wiederholungs-TTL-Differenz (kummulativ)"
9033 #~ msgid "# gap reply duplicates"
9034 #~ msgstr "#gap doppelte Antworten"
9036 #~ msgid "# gap routing slots currently in use"
9037 #~ msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung"
9040 #~ msgid "# gap rewards pending"
9041 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)"
9044 #~ msgid "# gap response weights"
9045 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
9048 #~ "Traffic service failed to load; gap cannot ensure cover-traffic "
9049 #~ "availability.\n"
9051 #~ "Verkehrsdienst konnte nicht geladen werden, GAP kann keinen verdeckenden "
9052 #~ "Netzwerkverkehr sicherstellen.\n"
9054 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
9055 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d\n"
9058 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
9059 #~ "insertions only)"
9061 #~ "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das "
9062 #~ "Einfügen in Namespaces)"
9065 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
9066 #~ "insertions only)"
9068 #~ "Dies als unregelmäßige aber aktualisierbare Veröffentlichung kennzeichnen "
9069 #~ "(nur für das Einfügen in Namespaces)"
9071 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
9072 #~ msgstr "Erstellungszeit für den SBLOCK angeben (s. Manpage zum Format)"
9075 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
9077 #~ "ID der vorherigen Version des Inhalts (nur für das Einfügen in Namespaces)"
9079 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
9080 #~ msgstr "Das Parsen der Zeit schlug fehl. Verwenden Sie das `%s' Format.\n"
9082 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
9083 #~ msgstr "Abbrechen, nachdem LIMIT Ergebnisse empfangen wurden"
9085 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
9086 #~ msgstr "TIMEOUT Sekunden auf Suchergebnisse warten, bevor abgebrochen wird"
9089 #~ msgid "# FS currently tracked queries from clients"
9090 #~ msgstr "# Client Trace-Antworten gesendet"
9092 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
9094 #~ "Indizierte Datei ist verschwunden, Block für Anfrage `%s' wird gelöscht\n"
9097 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
9098 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
9100 #~ "Die Konfigurationsdatei muss ein Verzeichnis für die Speicherung von FS "
9101 #~ "Daten in der Sektion `%s' unter `%s' angeben.\n"
9106 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
9107 #~ msgstr "Das Starten der Suche schlug fehl (Ursache unbekannt)."
9109 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
9110 #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (Ursache unbekannt)."
9112 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
9113 #~ msgstr "Temporäre Datei `%s' konnte nicht gelöscht werden: %s\n"
9115 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
9116 #~ msgstr "Write(%d, %p, %d) schlug fehl: %s\n"
9119 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
9121 #~ "Inhalt `%s' scheint im Netzwerk nicht verfügbar zu sein (%u mal "
9124 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
9126 #~ "Pseudonym `%s' kann nicht erstellt werden, da die Datei `%s' bereits "
9129 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
9131 #~ "Veröffentlichungsintervall für periodische Veröffentlichung wurde "
9135 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
9138 #~ "Veröffentlichungsdatum für periodisch aktualisierten Inhalt ist mehr als "
9139 #~ "eine Woche früher als geplant.\n"
9141 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
9142 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
9144 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
9145 #~ msgstr "Jetzt sind %d von %d auf diesem Knoten.\n"
9148 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
9149 #~ msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n"
9152 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
9153 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9156 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
9159 #~ "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. "
9160 #~ "Datei wurde entfernt.\n"
9162 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
9163 #~ msgstr "GNUnet-testbed Helfer starten."
9165 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
9166 #~ msgstr "Verbindung zum LOOPBACK port %d schlug fehl: %s\n"
9168 #~ msgid "Could not execute `%s': %s\n"
9169 #~ msgstr "`%s' konnte nicht ausgeführt werden: %s\n"
9171 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
9172 #~ msgstr "Kein Client Dienst gestartet. Erneuter Versuch in 30 Sekunden.\n"
9175 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
9177 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
9179 #~ "Fehler (%s) beim Binden des TCP Listeners an den Port %d. Der Proxy "
9180 #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n"
9181 #~ "Erneuter Versuch in %d Sekunden...\n"
9183 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
9184 #~ msgstr "Unauthorisierte Verbindung von %u.%u.%u.%u. wurde abgewiesen.\n"
9186 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
9187 #~ msgstr "Protokollverletzung auf Socket. Kommando erwartet.\n"
9189 #~ msgid "Start GNUnet testbed controller."
9190 #~ msgstr "GNUnet testbed Controller starten."
9192 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
9194 #~ "Beschädigter Eintrag in der Konfigurationsdatei in Sektion %s unter %s: "
9197 #~ msgid "Could not send acknowledgement back to client.\n"
9198 #~ msgstr "Bestätigung konnte nicht an Client zurück gesendet werden.\n"
9200 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
9201 #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist falsch. Nachricht wird ignoriert.\n"
9203 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
9205 #~ "Das TESTBED konnte keine Hello Nachricht für das Protokoll %u erzeugen\n"
9207 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
9208 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen (leerer Modulname)\n"
9210 #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
9211 #~ msgstr "das Laden von Modul `%s' schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
9213 #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
9214 #~ msgstr "das Entladen des Moduls schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
9216 #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n"
9217 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen: %s.\n"
9219 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
9220 #~ msgstr "'..' ist nicht erlaubt in einem Dateinamen (%s).\n"
9222 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
9223 #~ msgstr "Leerer Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist ungültig!\n"
9225 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
9227 #~ "Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist nicht Null-terminiert "
9230 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
9231 #~ msgstr "Ungültige Nachricht empfangen bei %s:%d."
9233 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
9234 #~ msgstr "ungültige Testbed Nachricht der Größe %u empfangen\n"
9237 #~ "Received testbed message of type %u but unexpected size %u, expected %u\n"
9239 #~ "Empfangene Testbed Nachricht des Typs %u hat die unerwartete Größe %u, es "
9240 #~ "wurde %u erwartet\n"
9242 #~ msgid "No testbed URL given, not registered.\n"
9244 #~ "Keine Testbed URL angegeben, es wurde keine Registrierung vorgenommen.\n"
9246 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
9247 #~ msgstr "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden.\n"
9249 #~ msgid "Malformed http URL: `%s' at `%s'. Testbed-client not registered.\n"
9251 #~ "Beschädigte HTTP URL: `%s' bei `%s'. Testbed-Client wurde nicht "
9254 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
9256 #~ "Testbed konnte nicht registriert werden, Host `%s' ist nicht bekannt.\n"
9258 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
9259 #~ msgstr "Fehler beim Senden der HTTP Anfrage `%s' an Host `%s': %s\n"
9261 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
9262 #~ msgstr "Abbruch der Registrierung (Fehler: keine HTTP Antwort gelesen).\n"
9264 #~ msgid "allows construction of a P2P-testbed (incomplete)"
9265 #~ msgstr "Ermöglicht die Konstruktion einer P2P-Testumgebung (inkomplett)"
9268 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
9269 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9271 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
9272 #~ msgstr "GNUnet Konfigurationsassistent"
9276 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
9278 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
9281 #~ "Please visit our homepage at\n"
9282 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
9283 #~ "and join our community at\n"
9284 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
9286 #~ "Have a lot of fun,\n"
9288 #~ "The GNUnet team"
9290 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
9292 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
9293 #~ "zu konfigurieren.\n"
9295 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
9296 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
9297 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
9298 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
9302 #~ "das GNUnet-Team"
9308 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
9310 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
9311 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
9312 #~ "case you are using DSL.\n"
9314 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
9315 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
9316 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
9317 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
9318 #~ "you can also enter it here.\n"
9319 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
9320 #~ "your IP-Address.\n"
9322 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
9323 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
9324 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
9325 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
9326 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
9328 #~ "Geben Sie hier Ihre Netzwerkinformationen ein.\n"
9330 #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
9331 #~ "verbindet. Dies ist normalerweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine "
9332 #~ "Netzwerkkarte für den Fall, dass Sie DSL benutzen.\n"
9334 #~ "Wenn Ihnen Ihr Provider immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine "
9335 #~ "\"statische\" IP-Adresse), geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld "
9336 #~ "ein. Wenn Ihre IP-Adresse sich hin und wieder ändert (\"dynamische\" IP-"
9337 #~ "Adresse), es jedoch einen Hostnamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle IP-"
9338 #~ "Adresse zeigt (\"Dynamisches DNS\"), so können Sie ihn auch eingeben.\n"
9339 #~ "Im Zweifel lassen Sie das Feld leer. GNUnet wird dann versuchen, die IP-"
9340 #~ "Adresse automatisch zu bestimmen.\n"
9342 #~ "Wenn Sie nicht direkt mit dem Internet verbunden sind, sondern dies über "
9343 #~ "einen anderen Rechner mit SNAT, einem Router oder einer \"Hardware "
9344 #~ "Firewall\" geschieht und andere Computer im Internet keine Verbindung mit "
9345 #~ "diesem Computer herstellen können, so aktivieren Sie die letzte Option "
9346 #~ "auf dieser Seite. Lassen Sie sie jedoch deaktiviert, wenn Sie eine "
9347 #~ "direkte Verbindung über ein Modem, eine ISDN-Karte oder einen anderen "
9348 #~ "Rechner mit DNAT (auch bekannt als \"Port forwarding\") zum Internet "
9351 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
9353 #~ "Computer kann keine ankommenden Verbindungen akzeptieren (SNAT/Firewall)"
9355 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
9356 #~ msgstr "IP-Adresse/Hostname:"
9359 #~ msgid "Network interface:"
9360 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
9363 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
9365 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
9366 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
9369 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
9370 #~ "allowed to use."
9372 #~ "Hier können Sie GNUnet's Ressourcennutzung einschränken.\n"
9374 #~ "\"Bandbreitenbeschränkung\" gibt an, wieviele Daten maximal pro Sekunde "
9375 #~ "übetragen werden dürfen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie diese "
9376 #~ "Werte auf die maximal erreichbare Geschwindigkeit Ihrer "
9377 #~ "Internetverbindung setzen.\n"
9379 #~ "Die \"Max. CPU Nutzung\" gibt den Prozentsatz an CPU-Zeit an, den GNUnet "
9380 #~ "für sich verwenden darf."
9382 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
9383 #~ msgstr "Downstream (Bytes/s):"
9385 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
9386 #~ msgstr "Upstream (Bytes/s):"
9388 #~ msgid "Bandwidth limitation"
9389 #~ msgstr "Bandbreitenbeschränkung"
9391 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
9392 #~ msgstr "Angegebene Bandbreite für GNUnet verwenden"
9394 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
9395 #~ msgstr "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen"
9397 #~ msgid "Bandwidth sharing"
9398 #~ msgstr "Aufteilung der Bandbreite"
9400 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
9401 #~ msgstr "Max. CPU Nutzung (%):"
9403 #~ msgid "CPU usage"
9404 #~ msgstr "CPU Nutzung"
9406 #~ msgid "Load limitation"
9407 #~ msgstr "Lastbeschränkung"
9410 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
9411 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
9412 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
9413 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
9414 #~ "your knowledge.\n"
9415 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
9416 #~ "availability.\n"
9418 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
9419 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
9421 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
9422 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
9424 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
9425 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
9426 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
9428 #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher "
9429 #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre "
9430 #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten "
9431 #~ "Ihnen gehören. Mit \"Inhaltsmigration\" angeschaltet können die Inhalte "
9432 #~ "über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne Ihr "
9433 #~ "Wissen \"gewandert\" sein.\n"
9434 #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu "
9435 #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen.\n"
9437 #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt "
9438 #~ "(Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte). Seine maximale Größe kann "
9439 #~ "unten angegeben werden.\n"
9441 #~ "Wenn Sie ein fortgeschrittener Benutzer sind, möchten Sie vielleicht "
9442 #~ "weitere Feinjustierungen an GNUnet über den \"erweiterten Konfigurator\" "
9444 #~ "Nachdem die Konfiguration verändert und/oder GNUnet upgedated wurde ist "
9445 #~ "es manchmal nötig, gnunet-update auszuführen, um interne Datenstrukturen "
9446 #~ "zu aktualisieren. Abhängig von den gemachten Änderungen kann dies etwas "
9447 #~ "Zeit in Anspruch nehmen."
9449 #~ msgid "Store migrated content"
9450 #~ msgstr "Migrierte Inhalte speichern"
9452 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
9453 #~ msgstr "Maximale Größe des Datenspeichers (MB):"
9455 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
9457 #~ "GNUnet Hintergrundprozeß beim Starten des Computers automatisch starten"
9459 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
9460 #~ msgstr "Erweiterten Konfigurator starten"
9463 #~ msgid "Run gnunet-update"
9464 #~ msgstr "gnunet-update schlug fehlt!"
9467 #~ msgid "Other settings"
9468 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
9471 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
9473 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
9474 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
9475 #~ "system startup.\n"
9477 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
9478 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
9479 #~ "permissions to the user specified below.\n"
9481 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
9483 #~ "Geben Sie den Benutzer und die Gruppe an, der der GNUnet Dienst gehören "
9486 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues "
9487 #~ "Benutzerkonto und eine neue Gruppe anlegen zu lassen, unter der der "
9488 #~ "GNUnet Dienst beim Systemstart läuft.\n"
9490 #~ "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies "
9491 #~ "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie "
9492 #~ "müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen "
9495 #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen "
9496 #~ "lassen möchten."
9498 #~ msgid "User account:"
9499 #~ msgstr "Benutzerkonto:"
9505 #~ msgid "Save configuration"
9506 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
9509 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
9510 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
9513 #~ msgid "About gnunet-setup"
9514 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
9517 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
9519 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
9521 #~ msgid "Not for English ;-)"
9522 #~ msgstr "Nils Durner and Christian Grothoff"
9525 #~ msgid "Description"
9534 #~ msgstr "_Optionen"
9536 #~ msgid "TRACEKIT: routing table full, trace request dropped\n"
9537 #~ msgstr "TRACEKIT: Routing-Tabelle ist voll, Trace-Anfrage wird verworfen\n"
9539 #~ msgid "TRACEKIT: received invalid `%s' message\n"
9540 #~ msgstr "TRACEKIT: ungültige `%s' Nachricht empfangen\n"
9542 #~ msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot\n"
9544 #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar und 1 für dot\n"
9546 #~ msgid "Peer `%s' did not report back.\n"
9547 #~ msgstr "Knoten `%s' hat sich nicht zurückgemeldet.\n"
9550 #~ "You must specify the name of a pipe for the SMTP transport in section `"
9551 #~ "%s' under `%s'.\n"
9553 #~ "Für den SMTP Transport müssen Sie den Namen einer Pipe in Sektion `%s', "
9554 #~ "Eintrag `%s' eintragen.\n"
9556 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
9557 #~ msgstr "Das Senden einer E-Mail an `%s' schlug fehl.\n"
9559 #~ msgid "%.*s filter %s (SMTP)"
9560 #~ msgstr "%.*s filter %s (SMTP)"
9562 #~ msgid "MTU for `%s' is probably too low (fragmentation not implemented!)\n"
9564 #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht "
9565 #~ "implementiert!)\n"
9568 #~ msgid "Network configuration: NAT"
9569 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
9572 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
9574 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
9575 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
9576 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
9577 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
9578 #~ "\"port forwarding\")."
9580 #~ "Ist diese Maschine hinter NAT?\n"
9582 #~ "Wenn Sie mit dem Internet über einen anderen Computer per SNAT, einem "
9583 #~ "Router oder einer \"Hardware Firewall\" verbunden sind und andere "
9584 #~ "Computer im Internet keine Verbindung zu diesem Computer herstellen "
9585 #~ "können, so sagen Sie hier \"Ja\". Antworten Sie \"Nein\" bei direkten "
9586 #~ "Verbindungen über Modem, ISDN-Karten und DNAT (auch bekannt als \"Port "
9590 #~ msgid "Configuration of the logging system"
9592 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
9596 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
9597 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
9600 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
9601 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
9604 #~ msgid "Path settings"
9605 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
9607 #~ msgid "specify nickname"
9608 #~ msgstr "Spitznamen angeben"
9610 #~ msgid "Start GNUnet chat client."
9611 #~ msgstr "GNUnet chat client starten"
9613 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
9615 #~ "Sie müssen einen Spitznamen angeben (verwenden Sie die Option `%s').\n"
9617 #~ msgid "Could not send message to gnunetd\n"
9618 #~ msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
9620 #~ msgid "mysql datastore"
9621 #~ msgstr "mysql Datenspeicher"
9625 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
9627 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9629 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
9630 #~ msgstr "Die Datenbank konnte `%s' nicht löschen.\n"
9633 #~ msgid "Error log:\n"
9637 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
9638 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
9641 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
9642 #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
9645 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
9646 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
9648 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
9649 #~ msgstr "Hello Ankündigung für Protokoll %d empfangen.\n"
9651 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
9652 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen (%d, %u). PING wird nicht gesendet.\n"
9654 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
9655 #~ msgstr "Hello von Knoten `%s' wird entfernt (lief vor %ds ab).\n"
9657 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
9658 #~ msgstr "Warte auf den Start von gnunetd (%u Iterationen verbleiben)...\n"
9661 #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
9662 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
9664 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
9666 #~ "Benutzer `%s' ist nicht bekannt, UID kann nicht gewechselt werden.\n"
9669 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
9671 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, tatsächlich wurde jedoch "
9672 #~ "keine gesendet. HTTP-Verbindung wird geschlossen.\n"
9674 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
9676 #~ "%s: Abgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
9679 #~ "Could not bind the HTTP listener to port %d. No transport service "
9682 #~ "HTTP-Listener konnte nicht an Port %d gebunden werden. Der Transport "
9683 #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n"
9685 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
9686 #~ msgstr "Unerwartete Antwort zu `%s' Operation.\n"
9688 #~ msgid "join table called NAME"
9689 #~ msgstr "Tabelle NAME anschließen"
9691 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
9692 #~ msgstr "Ungültiges optionales Feld `%s' empfangen von Knoten `%s'.\n"
9694 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
9695 #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' in Master Tabelle.\n"
9697 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
9698 #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n"
9700 #~ msgid "Received invalid RPC `%s'.\n"
9701 #~ msgstr "Ungültiger RPC `%s' empfangen.\n"
9703 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
9705 #~ "RPC für `%s' empfangen für eine Tabelle, an der wir nicht beteiligt "
9708 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
9709 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
9712 #~ "`%s' called with cron job not in queue, adding. This may not be what you "
9715 #~ "`%s' aufgerufen wobei Cron Job nicht Warteschlange ist. Er wird "
9716 #~ "hinzugefügt. Das ist möglicherweise nicht, was Sie wollen.\n"
9719 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
9721 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
9722 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
9723 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
9724 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
9725 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
9726 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
9727 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
9728 #~ "used (e.g. by NFS)."
9730 #~ "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen?\n"
9732 #~ "Sagen Sie hier \"Ja\", wenn Sie nicht möchten, dass anderer "
9733 #~ "Netzwerkverkehr GNUnets Funktion stört aber dennoch GNUnets Bandbreite "
9734 #~ "gemäß den Angaben in den vorherigen Schritten einschränken möchten oder "
9735 #~ "Sie die maximalen Möglichkeiten Ihrer Internetverbindung nicht "
9736 #~ "zuverlässig messen können. \"Nein\" kann nützlich sein, wenn andere "
9737 #~ "Anwendungen viel Netzwerkverkehr in Ihrem LAN verursachen. In diesem Fall "
9738 #~ "möchten Sie nicht GNUnets Netzwerkverkehr über die Internetverbindung "
9739 #~ "einschränken, wann immer Ihre Hochgeschwindigkeits-LAN-Verbindung "
9740 #~ "verwendet wird (z.B. durch NFS)."
9742 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
9743 #~ msgstr "Wieviel CPU (in %) darf verwendet werden?"
9746 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
9748 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
9750 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
9752 #~ "Dies ist der Prozentsatz an Prozessorzeit, den GNUnet verwenden darf."
9755 #~ "Store migrated content?\n"
9757 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
9758 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
9759 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
9760 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
9761 #~ "your knowledge.\n"
9762 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
9765 #~ "Sollen migrierte Inhalte gespeichert werden?\n"
9766 #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher "
9767 #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre "
9768 #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten "
9769 #~ "Ihnen gehören. Ist die \"Inhaltsmigration\" angeschaltet, so können die "
9770 #~ "Inhalte über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne "
9771 #~ "Ihr Wissen \"gewandert\" sein.\n"
9772 #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu "
9773 #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen."
9776 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
9777 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
9779 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
9781 #~ "Wenn Sie ein erfahrener Benutzer sind, so möchten Sie vielleicht Ihre "
9782 #~ "GNUnet Installation über den erweiterten Konfigurator optimieren.\n"
9784 #~ "Möchten Sie ihn starten, nachdem Ihre Konfiguration gespeichert wurde?"
9787 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
9791 #~ "Konfigurationsdatei %s kann nicht gespeichert werden: %s.\n"
9793 #~ "Soll es nochmals versucht werden?"
9795 #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
9796 #~ msgstr "Fehler beim Senden von `%s'. Verbindung wird geschlossen.\n"
9798 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
9799 #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (Größe %d)\n"
9801 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
9802 #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (falsche Tabelle)\n"
9804 #~ msgid "Received unknown request type %d at %s:%d\n"
9805 #~ msgstr "Unbekannte Anfrageart %d empfangen bei %s:%d\n"
9807 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
9808 #~ msgstr "Dieser Client beteiligt sich bereits an der angegebenen DHT!\n"
9810 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
9811 #~ msgstr "DHT kann nicht verlassen werden: Tabelle unbekannt!\n"
9813 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
9814 #~ msgstr "gnunetd gab in Bezug auf die `%s' Nachricht einen Fehler zurück.\n"
9816 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
9817 #~ msgstr "Fehler beim Senden der `%s' Nachricht an gnunetd\n"
9819 #~ msgid "Join a DHT."
9820 #~ msgstr "Einer DHT anschließen."
9822 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
9823 #~ msgstr "SIZE bytes an Speicher für die lokale Tabelle erlauben"
9825 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
9826 #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Wert '%.*s' (%d Bytes).\n"
9828 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
9829 #~ msgstr "Fehler beim Beitreten zu der DHT.\n"
9831 #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
9832 #~ msgstr "Der DHT beigetreten. Drücken Sie STRG-C, um sie zu verlassen.\n"
9834 #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
9835 #~ msgstr "sendAck fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
9838 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
9839 #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (siehe Protokolldateien)."
9841 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
9842 #~ msgstr "Der Name des SMTP servers `%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s"
9844 #~ msgid "SMTP server send unexpected response at %s:%d.\n"
9845 #~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n"
9848 #~ "SMTP server failed to respond with 250 confirmation code to `%s' "
9851 #~ "SMTP Server antwortete nicht mit einem 250 Bestätigungscode auf eine `%s' "
9854 #~ msgid "query table called NAME"
9855 #~ msgstr "Frage Tabelle mit dem Namen NAME ab"
9857 #~ msgid "No commands specified.\n"
9858 #~ msgstr "Keine Kommandos angegeben.\n"
9860 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
9861 #~ msgstr "überflüssige Parameter (werden ignoriert).\n"
9863 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
9864 #~ msgstr "Abfrage `%s' hatte keine Ergebnisse.\n"
9866 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
9867 #~ msgstr "FSUI Beständigkeit: Fehler beim Wiederherstellen des Downloads\n"
9869 #~ msgid "ECRS download suspending."
9870 #~ msgstr "ECRS download wird eingefroren."
9872 #~ msgid "Upload failed."
9873 #~ msgstr "Upload fehlgeschlagen."
9875 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
9877 #~ "Verzeichnis kann nicht ohne die Verwendung von Rekursion hochgeladen "
9881 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
9882 #~ msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n"
9884 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
9885 #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht keine Hilfe zur Verfügung.\n"
9888 #~ "Cannot determine port to bind to. Define in configuration file in "
9889 #~ "section `%s' under `%s' or in `%s' under %s/%s.\n"
9891 #~ "Der Port, an dem Verbindungen entgegengenommen werden sollen, konnte "
9892 #~ "nicht ermittelt werden. Bitte definieren Sie ihn in der "
9893 #~ "Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' unter `%s' oder in `%s' unter %s/"
9897 #~ msgid "UDP6: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n"
9899 #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar "
9902 #~ msgid "Received invalid UDP6 message from %s:%d, dropping.\n"
9904 #~ "Ungültige UDP6 Nachricht von %s:%d empfangen, Nachricht wird ignoriert.\n"
9906 #~ msgid "Packet received from %s:%d (UDP6) failed format check."
9908 #~ "Die Formatüberprüfung des Pakets, das von %s:%d (UDP6) empfangen wurde, "
9911 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
9912 #~ msgstr "%s: Zurückgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %s.\n"
9915 #~ "Expected welcome message on tcp connection, got garbage (%u, %u). "
9918 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung "
9919 #~ "wurde aber keine gesendet (%u, %u). Verbindung wird geschlossen.\n"
9922 #~ msgid "UDP: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n"
9924 #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar "
9927 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
9929 #~ "Es wurde eine ungültige UDP Nachricht von %u.%u.%u.%u:%u empfangen, "
9930 #~ "Nachricht wird ignoriert.\n"
9932 #~ msgid "Packet received from %u.%u.%u.%u:%u (UDP) failed format check.\n"
9934 #~ "Ein Paket empfangen von %u.%u.%u.%u:%u (UDP) hat ein ungültiges Format.\n"
9936 #~ msgid "Expected welcome message on tcp connection, got garbage. Closing.\n"
9938 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung "
9939 #~ "wurde jedoch keine gesendet. Verbindung wird geschlossen.\n"
9942 #~ "Received malformed message from tcp6-peer connection. Closing "
9945 #~ "über die TCP6-Verbindung zu einem anderen Knoten wurde eine ungültige "
9946 #~ "Nachricht empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
9948 #~ msgid "Version mismatch (`%s' vs. '%*.s'), run gnunet-update!\n"
9950 #~ "Versionen stimmen nicht überein (`%s' vs. '%*.s'), lassen Sie gnunet-"
9951 #~ "update laufen!\n"
9954 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
9955 #~ "%s' under `%s'.\n"
9957 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
9958 #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
9961 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
9962 #~ "data under %s%s\n"
9964 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis angeben, in dem "
9965 #~ "GNUnet knotenspezifische Daten speichern kann.\n"
9967 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
9968 #~ msgstr "%s `%s' ergab keine bekannten Knoten!\n"
9971 #~ "You should specify at least one transport service under option `%s' in "
9972 #~ "section `%s'.\n"
9974 #~ "Sie sollten mindestens einen Transport Dienst unter der Option `%s' in "
9975 #~ "der Sektion `%s' angegeben.\n"
9978 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
9979 #~ "when creating a new pseudonym)"
9981 #~ "Angeben, dass die Inhalte des Namespaces vom angegebenen MIMETYOE sind "
9982 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
9985 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
9986 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
9988 #~ "NAME als den Realnamen des Benutzers angeben, der den Namespace verwaltet "
9989 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
9992 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
9993 #~ "creating a new pseudonym)"
9995 #~ "DESCRIPTION als Beschreibung der Inhalte des Namespaces verwenden (zu "
9996 #~ "verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
9999 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
10000 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
10002 #~ "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen "
10003 #~ "über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym "
10004 #~ "erstellt wird)"
10006 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
10007 #~ msgstr "%8u von %8u Bytes gelöscht."
10009 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
10011 #~ "vom GNUnet zu löschende Datei angeben (obgligatorisch, Datei muss "
10015 #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
10016 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
10018 #~ "Datei auf GNUnet löschen. Die angegebene Datei wird nicht aus dem "
10019 #~ "Dateisystem gelöscht, sondern aus dem lokalen GNUnet Datenspeicher."
10021 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
10022 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei angeben (Option -f)\n"
10025 #~ "Error deleting file %s.\n"
10026 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
10028 #~ "Fehler beim Löschen der Datei %s.\n"
10029 #~ "Möglicherweise fehlen bereits einige wenige Datenblöcke in der "
10032 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
10033 #~ msgstr "gnunet-directory [OPTIONEN] [DATEINAMEN]"
10035 #~ msgid "process directories recursively"
10036 #~ msgstr "Verzeichnisse rekursiv bearbeiten"
10038 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
10039 #~ msgstr "Nur eine Datei oder Verzeichnis kann auf einmal angegeben werden.\n"
10041 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
10042 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei oder Verzeichnis für den Upload angeben.\n"
10044 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
10046 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen ein Schlüsselwort oder einen "
10047 #~ "Bezeichner angeben.\n"
10052 #~ msgid "FILENAME"
10053 #~ msgstr "DATEINAME"
10056 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
10057 #~ "data under %s%s.\n"
10059 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis für GNUnet "
10060 #~ "angeben, in dem Knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
10062 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
10063 #~ msgstr "Vorlage für gnunet-clients."
10065 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
10066 #~ msgstr "Ungültiger Port \"%s\" in Angabe der Hostlist, versuche Port %d.\n"
10068 #~ msgid "Could not download list of peer contacts, host `%s' unknown.\n"
10070 #~ "Die Liste mit Knotenkontakten konnte nicht heruntergeladen werden, Host `"
10071 #~ "%s' ist unbekannt.\n"
10073 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
10074 #~ msgstr "Das Parsen der HTTP Antwort für die URL `%s' schlug fehl.\n"
10076 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
10078 #~ "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden. Es wird "
10079 #~ "ohne Proxy versucht.\n"
10081 #~ msgid "Did not receive reply from gnunetd about traffic conditions.\n"
10082 #~ msgstr "Keine Antwort von gnunetd über die Netzwerkverkehrsbedingungen.\n"
10085 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
10086 #~ "data under %s\\%s.\n"
10088 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s\\%s ein Verzeichnis für GNUnet "
10089 #~ "angeben, in dem knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
10091 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
10092 #~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'."
10094 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
10095 #~ msgstr "Daten für %d Anwendungen wurden aktualisiert.\n"
10097 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
10098 #~ msgstr "Parameter %d: `%s'\n"
10100 #~ msgid "`%s' starting\n"
10101 #~ msgstr "`%s' startet\n"
10103 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
10104 #~ msgstr "SCHWERWIEGEND: Identity Plugin wurde nicht gefunden!\n"
10106 #~ msgid "You must specify a non-empty set of transports to test!\n"
10108 #~ "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden "
10111 #~ msgid "Available MODEs:\n"
10112 #~ msgstr "Verfügbare MODEs:\n"
10114 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
10115 #~ msgstr " config\t\ttext-basierte Konfiguration\n"
10117 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
10118 #~ msgstr "menuconfig\ttext-basiertes Menü\n"
10120 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
10121 #~ msgstr " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n"
10124 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
10127 #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n"
10130 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
10132 #~ "gnunet-setup benötigt Schreibberechtigungen für die Konfigurationsdatei `"
10136 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
10137 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
10139 #~ "Der Assistent kann nur zur Einrichtung von gnunetd gestartet werden.\n"
10140 #~ "Haben Sie die `%s'-Option vergessen?\n"
10142 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
10143 #~ msgstr "Gtk GNUnet Konfigurator"
10149 #~ msgstr "_öffnen"
10151 #~ msgid "Save the config in .config"
10152 #~ msgstr "Die Konfiguration in .config speichern"
10155 #~ msgstr "_Speichern"
10158 #~ msgstr "_Beenden"
10160 #~ msgid "Show _name"
10161 #~ msgstr "_Name anzeigen"
10163 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
10164 #~ msgstr "Bereich anzeigen (Y/M/N)"
10166 #~ msgid "Show _range"
10167 #~ msgstr "_Bereich anzeigen"
10169 #~ msgid "Show _data"
10170 #~ msgstr "_Daten anzeigen"
10172 #~ msgid "Show all _options"
10173 #~ msgstr "Alle _Optionen anzeigen"
10178 #~ msgid "_Introduction"
10179 #~ msgstr "_Einführung"
10181 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
10182 #~ msgstr "Bewegt sich eine Ebene nach oben (einfache Ansicht)"
10187 #~ msgid "Save a config file"
10188 #~ msgstr "Konfigurationsdatei speichern"
10191 #~ msgstr "Speichern"
10193 #~ msgid "Single view"
10194 #~ msgstr "Einfache Ansicht"
10197 #~ msgstr "Einfach"
10199 #~ msgid "Split view"
10200 #~ msgstr "Geteilte Ansicht"
10203 #~ msgstr "Geteilt"
10205 #~ msgid "Full view"
10206 #~ msgstr "Volle Ansicht"
10211 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
10212 #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame kollabieren"
10214 #~ msgid "Collapse"
10215 #~ msgstr "Kollabieren"
10217 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
10218 #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame expandieren"
10221 #~ msgstr "Expandieren"
10224 #~ msgid "Introduction"
10225 #~ msgstr "_Einführung"
10227 #~ msgid "inlining configration file `%s'\n"
10228 #~ msgstr "Binde Konfigurationsdatei `%s' ein\n"
10231 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
10232 #~ "Configuration) first."
10234 #~ "Die Konfigurationsdatei wurde nicht gefunden. Bitte führen Sie zuerst "
10235 #~ "GNUnet Setup (Client Konfiguration) aus."
10237 #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
10239 #~ "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie `gnunet-setup -"
10242 #~ msgid "Cron stopped\n"
10243 #~ msgstr "Cron angehalten\n"
10245 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
10246 #~ msgstr "Signal %d empfangen.\n"
10248 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
10249 #~ msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (zusätzliche Zeichen: `%s')."
10252 #~ msgstr "FEHLSCHLAG"
10255 #~ msgstr "MELDUNG"
10260 #~ msgid "EVERYTHING"
10263 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
10264 #~ msgstr "Ungültiger LOGLEVEL `%s' angegeben.\n"
10266 #~ msgid "Failure at %s:%d.\n"
10267 #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"
10270 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
10271 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
10273 #~ "Der Port des gnunetd Servers konnte nicht ermittelt werden. Definieren "
10274 #~ "Sie ihn in der Sektion `%s' unter `%s'.\n"
10281 #~ "Verwendung: %s\n"
10285 #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
10286 #~ msgstr "Ungültiger Parameter für `%s' bei %s:%d.\n"
10294 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
10296 #~ "`%s' fehlgeschlagen, die andere Seite hat die Verbindung geschlossen\n"
10298 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
10299 #~ msgstr "Versuchter Pfad für `%s' war `%s'.\n"
10301 #~ msgid "set verbosity to LEVEL"
10302 #~ msgstr "Umfang der Meldungen auf LEVEL setzen"
10304 #~ msgid "_License"
10305 #~ msgstr "_Lizenz"
10307 #~ msgid "Sorry, no help available for this option yet."
10308 #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht noch keine Hilfe zur Verfügung"
10310 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
10311 #~ msgstr "Pixmapdatei %s konnte nicht gefunden werden"
10314 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
10316 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
10319 #~ "Please visit our homepage at\n"
10320 #~ "\thttp://www.gnunet.org\n"
10321 #~ "and join our community at\n"
10322 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
10324 #~ "Have a lot of fun,\n"
10326 #~ "the GNUnet team"
10328 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
10330 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
10331 #~ "zu konfigurieren.\n"
10333 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
10334 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
10335 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
10336 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
10340 #~ "das GNUnet-Team"
10343 #~ "You must specify a directory for FS files in the configuration in section "
10344 #~ "`%s' under `%s'."
10346 #~ "Sie müssen ein Verzeichnis für FS Dateien in der Konfigurationsdatei in "
10347 #~ "der Sektion `%s' unter `%s' angeben."
10349 #~ msgid "Invalid data in MySQL database. Please verify integrity!\n"
10351 #~ "Ungültige Daten in der MySQL Datenbank. Bitte überprüfen Sie die "
10354 #~ msgid "SQL Database corrupt, ignoring result.\n"
10355 #~ msgstr "SQL Datenbank beschädigt, Ergebnis wird ignoriert.\n"
10357 #~ msgid "Invalid data in database. Please verify integrity!\n"
10359 #~ "Es befinden sich ungültige Daten in Datenbank. Bitte überprüfen Sie die "
10362 #~ msgid "menuconfig is not available\n"
10363 #~ msgstr " menuconfig ist nicht verfügbar\n"
10365 #~ msgid "wizard-curses is not available\n"
10366 #~ msgstr "wizard-curses ist nicht verfügbar\n"
10368 #~ msgid "wizard-gtk is not available\n"
10369 #~ msgstr "wizard-gtk ist nicht verfügbar\n"
10371 #~ msgid "gconfig is not available\n"
10372 #~ msgstr "gconfig ist nicht verfügbar\n"
10375 #~ "Indexing file `%s' failed. Check file permissions and consult your GNUnet "
10376 #~ "server's logs.\n"
10378 #~ "Indizierung der Datei `%s' schlug fehl. Bitte prüfen Sie die "
10379 #~ "Dateiberechtigungen und ziehen Sie die Protokolldateien des GNUnet-"
10380 #~ "Servers zu Rate.\n"
10382 #~ msgid "Show _debug info"
10383 #~ msgstr "_Debug Informationen anzeigen"
10386 #~ "USAGE: gnunet-setup MODULE\n"
10389 #~ " recreate\trecreate configuration files\n"
10390 #~ " config\t\ttext-based configuration\n"
10391 #~ " menuconfig\ttext-based menu\n"
10392 #~ " gconfig\tGTK configuration\n"
10393 #~ " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
10394 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
10397 #~ "Verwendung: gnunet-setup MODUL\n"
10400 #~ " recreate\tKonfigurationsdateien neu erzeugen\n"
10401 #~ " config\t\tText-basierte Konfiguration\n"
10402 #~ " menuconfig\tText-basiertes Menü\n"
10403 #~ " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
10404 #~ " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n"
10405 #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n"
10408 #~ msgid "Please specify a path where the configuration files will be stored."
10410 #~ "Bitte geben Sie den Pfad an, wohin die Konfigurationsdateien gespeichert "
10413 #~ msgid "Session with peer `%s' confirmed, but I cannot connect! (bug?)\n"
10415 #~ "Sitzung mit Knoten `%s' ist bestätigt es kann jedoch nicht verbunden "
10416 #~ "werden! (Bug?)\n"
10418 #~ msgid "LOGLEVEL not specified, that is not ok.\n"
10419 #~ msgstr "LOGLEVEL wurde nicht angegeben, das ist nicht in Ordnung.\n"
10422 #~ "Interfaces string (%s) in configuration section `%s' under `%s' is "
10425 #~ "Geräteangabe (%s) in der Konfigurationssektion `%s' unter `%s' ist "
10429 #~ "No network interfaces specified in the configuration file in section `%s' "
10432 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion "
10433 #~ "'%s' unter `%s' definiert.\n"
10435 #~ msgid "Failed to parse interface data `%s' output at %s:%d.\n"
10436 #~ msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten `%s' Ausgabe bei %s:%d.\n"
10438 #~ msgid "Could not decoding file `%s' at %s:%d.\n"
10439 #~ msgstr "Datei `%s' konnte nicht dekodiert werden bei %s:%d.\n"
10442 #~ "Configuration file must specify directory for network identities in "
10443 #~ "section %s under %s.\n"
10445 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in Sektion %s unter %s ein Verzeichnis für "
10446 #~ "Identitäten angeben.\n"
10448 #~ msgid "Sender %u.%u.%u.%u is blacklisted, dropping message.\n"
10450 #~ "Sender %u.%u.%u.%u steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n"
10452 #~ msgid "Sender %s is blacklisted, dropping message.\n"
10453 #~ msgstr "Sender %s steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n"
10455 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid peer advertisement.\n"
10457 #~ "Datei `%s' enthielt eine ungültige Knotenbekanntmachung und wurde "
10460 #~ msgid "Removed invalid HELO file `%s'\n"
10461 #~ msgstr "Ungültige HELO Datei `%s' wurde entfernt.\n"
10463 #~ msgid "Could not determine IP address of the local machine!\n"
10464 #~ msgstr "IP-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n"
10466 #~ msgid "Could not determine IP(v6) address of the local machine!\n"
10468 #~ "IP(v6)-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n"
10471 #~ "Could not find IP(v6) for this host. Please provide the IP in the "
10472 #~ "configuration file.\n"
10474 #~ "IP(v6) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
10475 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
10477 #~ msgid "Save _as"
10478 #~ msgstr "Speichern _unter"
10480 #~ msgid "Save the config in a file"
10481 #~ msgstr "Die Konfiguration in einer Datei speichern"
10483 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s (%i)\n"
10484 #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s (%i)\n"
10486 #~ msgid "Error: can't create service: %s (#%i)\n"
10487 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht erzeugt werden: %s (#%i)\n"