1 # German translations for GNUnet package
2 # German messages for GNUnet.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Christian Grothoff
4 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
5 # Christian Grothoff <christian@grothoff.org>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0b\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-02-03 20:43+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-17 21:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Nils Durner <durner@gnunet.org>\n"
13 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/arm/arm_api.c:337
21 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
24 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
26 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
29 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
31 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
32 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
34 #: src/arm/gnunet-arm.c:170
36 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
37 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
39 #: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1013
40 msgid "Message was sent successfully"
43 #: src/arm/gnunet-arm.c:218
45 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
46 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
48 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1017
50 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
51 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
53 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1019
54 msgid "ARM API is busy"
57 #: src/arm/gnunet-arm.c:224
58 msgid "Request does not fit into a message"
61 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1023
63 msgid "Request timed out"
64 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
66 #: src/arm/gnunet-arm.c:228 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1025
68 msgid "Unknown request status"
69 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
71 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1041
74 msgstr "# bytes in der Datenbank"
76 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1043
78 msgid "%s is starting"
79 msgstr "`%s' startet\n"
81 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1045
83 msgid "%s is stopping"
86 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1047
88 msgid "%s is starting already"
89 msgstr "`%s' startet\n"
91 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1049
93 msgid "%s is stopping already"
96 #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1051
98 msgid "%s is started already"
101 #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1053
103 msgid "%s is stopped already"
106 #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1055
108 msgid "%s service is not known to ARM"
109 msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n"
111 #: src/arm/gnunet-arm.c:260 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1057
113 msgid "%s service failed to start"
114 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
116 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
118 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
119 msgstr "`%s' fährt herunter.\n"
121 #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1061
123 msgid "%.s Unknown result code."
126 #: src/arm/gnunet-arm.c:297
127 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
130 #: src/arm/gnunet-arm.c:326 src/arm/gnunet-arm.c:335
132 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
133 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
135 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
137 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
138 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
140 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
142 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
143 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
145 #: src/arm/gnunet-arm.c:421
147 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
148 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
150 #: src/arm/gnunet-arm.c:431
152 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
153 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
155 #: src/arm/gnunet-arm.c:468
157 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
158 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
160 #: src/arm/gnunet-arm.c:479
162 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
163 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
165 #: src/arm/gnunet-arm.c:517
167 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
168 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
170 #: src/arm/gnunet-arm.c:525
172 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
173 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
175 #: src/arm/gnunet-arm.c:530
177 msgid "Running services:\n"
178 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
180 #: src/arm/gnunet-arm.c:612
182 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
185 #: src/arm/gnunet-arm.c:643
187 msgid "Stopped %s.\n"
190 #: src/arm/gnunet-arm.c:646
192 msgid "Starting %s...\n"
193 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
195 #: src/arm/gnunet-arm.c:649
197 msgid "Stopping %s...\n"
200 #: src/arm/gnunet-arm.c:660
202 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
203 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
205 #: src/arm/gnunet-arm.c:724
206 msgid "stop all GNUnet services"
209 #: src/arm/gnunet-arm.c:726
210 msgid "start a particular service"
213 #: src/arm/gnunet-arm.c:728
214 msgid "stop a particular service"
217 #: src/arm/gnunet-arm.c:730
218 msgid "start all GNUnet default services"
221 #: src/arm/gnunet-arm.c:733
222 msgid "stop and start all GNUnet default services"
225 #: src/arm/gnunet-arm.c:736
226 msgid "delete config file and directory on exit"
229 #: src/arm/gnunet-arm.c:739
230 msgid "monitor ARM activities"
233 #: src/arm/gnunet-arm.c:741
234 msgid "don't print status messages"
237 #: src/arm/gnunet-arm.c:744
239 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
240 msgstr "Zeit, die gewartet wird, bis der Durchlauf fertiggestellt wird (in ms)"
242 #: src/arm/gnunet-arm.c:746
244 msgid "list currently running services"
245 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:748
248 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
251 #: src/arm/gnunet-arm.c:750
252 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
255 #: src/arm/gnunet-arm.c:761
256 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
259 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:266
261 msgid "Could not send status result to client\n"
262 msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
264 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:302
266 msgid "Could not send list result to client\n"
267 msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
269 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:529
271 msgid "Failed to start service `%s'\n"
272 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
274 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:540
276 msgid "Starting service `%s'\n"
277 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
279 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:639
281 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
282 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
284 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:661
286 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
289 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:690
291 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
294 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:826
296 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
297 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
299 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1095
301 msgid "Restarting service `%s'.\n"
302 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
304 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1188
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1193
312 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1198
315 msgstr "Unbekannter Fehler"
317 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1204
319 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
320 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
322 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1226
324 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
327 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1241
329 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
332 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1495
334 msgid "Starting default services `%s'\n"
335 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
337 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1506
339 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
342 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1519
344 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
347 #: src/arm/mockup-service.c:41
348 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
351 #: src/ats/ats_api_performance.c:468
353 msgid "Received %s message\n"
354 msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen\n"
356 #: src/ats/ats_api_performance.c:511
358 msgid "Received last message for %s \n"
359 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
361 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1980
362 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2024
365 "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
369 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1987
371 msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
374 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1995
377 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
381 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2031
383 msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
386 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2039
389 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
393 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2217
395 msgid "Initializing solver `%s '`%s'\n"
398 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2220
400 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
401 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
403 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2243
405 msgid "Failed to initialize solver!\n"
406 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
408 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:892
409 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
412 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1329
414 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
415 msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n"
417 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1376
419 msgid "Updating address property `%s' for peer `%s' %p not added before\n"
422 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2122
425 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
426 "%llu must be at least %llu\n"
429 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2131
432 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
433 "must be at least %llu\n"
436 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2142
439 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
442 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2150
445 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
448 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2161
450 msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
453 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1510
455 msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
456 msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
458 #: src/ats-tests/ats-testing.c:71
459 msgid "Benchmarking done\n"
462 #: src/ats-tests/ats-testing.c:104
464 msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
465 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
467 #: src/ats-tests/ats-testing.c:412
469 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
472 #: src/ats-tests/ats-testing.c:418
474 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
475 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
477 #: src/ats-tests/ats-testing.c:449
478 msgid "Connecting peers on CORE level\n"
481 #: src/ats-tests/ats-testing.c:460
483 msgid "Connecting master [%u] with slave [%u]\n"
486 #: src/ats-tests/ats-testing.c:469
488 msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
489 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
491 #: src/ats-tests/ats-testing.c:489 src/ats-tests/ats-testing.c:670
493 msgid "Initialization failed, shutdown\n"
494 msgstr "Initialisierung des Plugin Mechanismuses fehlgeschlagen: %s!\n"
496 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:840
497 msgid "Stop logging\n"
500 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:889
502 msgid "Start logging `%s'\n"
503 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
505 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:86
508 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
512 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:145
514 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
517 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:147
519 msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
522 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:205
525 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
527 msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n"
529 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:333
531 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
534 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:352 src/namestore/gnunet-namestore.c:550
535 #: src/transport/gnunet-transport.c:1134
537 msgid "Service `%s' is not running\n"
538 msgstr "`%s' ist keine Datei.\n"
540 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:364 src/transport/gnunet-transport.c:1143
542 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
543 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
545 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:372
547 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
550 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:388 src/ats-tool/gnunet-ats.c:407
551 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:424 src/ats-tool/gnunet-ats.c:462
553 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
554 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
556 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:397 src/ats-tool/gnunet-ats.c:414
558 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
559 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
561 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:432
563 msgid "No preference type given!\n"
564 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
566 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:437
568 msgid "No peer given!\n"
571 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:455
572 msgid "Valid type required\n"
575 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:513
576 msgid "get list of active addresses currently used"
579 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:516
580 msgid "get list of all active addresses"
583 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:519
585 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
586 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
588 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:522
592 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:525
594 msgid "set preference for the given peer"
595 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
597 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:528
598 msgid "print all configured quotas"
601 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:531
605 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:534
606 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
609 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:537
610 msgid "preference value"
613 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:540
614 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
617 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:549
619 msgid "Print information about ATS state"
620 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
622 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:420
623 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:514
625 msgid "number of peers in consensus"
626 msgstr "Anzahl an Durchläufen"
628 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:423
629 msgid "how many peers receive one value?"
632 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:426
633 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:286 src/set/gnunet-set-profiler.c:289
634 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:292
636 msgid "number of values"
637 msgstr "Anzahl an Durchläufen"
639 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:429
641 msgid "consensus timeout"
642 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
644 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:432
645 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:526
646 msgid "be more verbose (print received values)"
649 #: src/conversation/conversation_api.c:557
650 #: src/conversation/conversation_api_call.c:470
651 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
654 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:264
656 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept #%u or /cancel %u the call.\n"
659 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:286
661 msgid "Call from `%s' terminated\n"
664 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:319
666 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
669 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:324
671 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
674 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:342
676 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
679 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:356
681 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
682 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
684 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:368
687 "Phone active on line %u. Type `/help' for a list of available commands\n"
690 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:390
692 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
695 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:397
697 msgid "Connection established to `%s'\n"
698 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
700 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:404
702 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
703 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
705 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:411
706 msgid "Call terminated\n"
709 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:417
711 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
714 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:423
716 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
719 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:428
720 msgid "Error with the call, restarting it\n"
723 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:495
725 msgid "Unknown command `%s'\n"
726 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
728 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:511
729 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:525
731 msgid "Ego `%s' not available\n"
732 msgstr "gconfig ist nicht verfügbar\n"
734 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:518
735 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:575
736 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
739 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:533
740 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:588
742 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
745 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:544
746 msgid "Call recipient missing.\n"
749 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:599
750 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
753 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:616
755 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
758 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:647
759 msgid "We currently do not have an address.\n"
762 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:670
764 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
767 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:675
769 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line %u.\n"
772 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:681
773 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:705
775 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
778 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:686
780 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
784 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:695
786 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
787 msgstr "GNUnet verwendet nun die IP-Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
789 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:700
791 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
794 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:719
795 msgid "Calls waiting:\n"
798 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:725
801 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
803 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:753
804 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:768
805 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
808 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:801
809 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:817
810 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
813 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:824
815 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
818 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:833
819 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
822 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:850
824 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
827 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:885
828 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
831 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:893
832 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
835 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:910
837 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
840 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:937
841 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
844 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:939
845 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
848 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:941
849 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
852 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:943
853 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
856 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:945
858 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
859 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
862 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:947
863 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
866 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:949
867 msgid "Use `/status' to print status information"
870 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:951
872 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
873 msgstr "Erlaubt es Clients die Konfiguration von gnunetd abzufragen"
875 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:953
876 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
879 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1151
881 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
882 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
884 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1164
886 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
887 msgstr "Pseudonym `%s' wurde gelöscht.\n"
889 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1199
891 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
892 msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n"
894 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1223
896 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
897 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
899 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1249
900 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
903 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1252
904 msgid "sets the LINE to use for the phone"
907 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1276
908 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
911 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:121
915 "End of transmission. Have a GNU day.\n"
918 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:149
922 "We are now playing your recording back. If you can hear it, your audio "
923 "settings are working..."
926 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:215
929 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
930 "played back to you..."
933 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:248
934 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/revocation/gnunet-revocation.c:522
935 #: src/template/gnunet-template.c:70
938 msgstr "Hilfetext für -t"
940 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:305
942 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
943 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
945 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:587
946 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
949 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:612
950 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
952 msgid "Connection established.\n"
953 msgstr "Collection beendet.\n"
955 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:617
956 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
958 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
959 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
961 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:631
963 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
966 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:644
967 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
969 msgid "Connection failure: %s\n"
970 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
972 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:665
973 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
977 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:671
978 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
980 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
981 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
983 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:685
984 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
986 msgid "pa_context_new() failed.\n"
987 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
989 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:692
990 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
992 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
993 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
995 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:698
996 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
998 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
999 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
1001 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:768
1003 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1006 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:325
1008 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1011 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
1013 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1014 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
1016 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
1018 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1019 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
1021 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
1022 msgid "Got signal, exiting.\n"
1025 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
1027 msgid "Stream successfully created.\n"
1028 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
1030 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
1032 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1033 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
1035 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
1037 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1040 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1042 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1045 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
1047 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1048 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
1050 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1052 msgid "Stream error: %s\n"
1055 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1057 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1060 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
1062 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
1064 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1065 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
1067 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
1069 msgid "Failed to allocate %d bytes for second packet\n"
1070 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
1072 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:841
1073 msgid "Mesh audio channel not ready; audio data dropped\n"
1076 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:932
1079 "No available phone for incoming call on line %u, sending HANG_UP signal\n"
1082 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1338
1084 msgid "Received incoming channel on port %u\n"
1085 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
1087 #: src/conversation/microphone.c:121
1089 msgid "Could not start record audio helper\n"
1090 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
1092 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:116
1094 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1095 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
1097 #: src/conversation/speaker.c:75
1099 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1100 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
1102 #: src/core/core_api.c:767
1103 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
1106 #: src/core/gnunet-core.c:80
1109 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
1111 #: src/core/gnunet-core.c:110 src/core/gnunet-core.c:138
1112 #: src/transport/gnunet-transport.c:824 src/transport/gnunet-transport.c:844
1114 msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
1117 #: src/core/gnunet-core.c:112 src/transport/gnunet-transport.c:825
1119 msgid "Connected to"
1120 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
1122 #: src/core/gnunet-core.c:140 src/transport/gnunet-transport.c:845
1124 msgid "Disconnected from"
1125 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
1127 #: src/core/gnunet-core.c:164 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:694
1129 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1130 msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter:\n"
1132 #: src/core/gnunet-core.c:201 src/transport/gnunet-transport.c:1340
1134 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1135 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
1137 #: src/core/gnunet-core.c:212
1139 msgid "Print information about connected peers."
1140 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
1142 #: src/core/gnunet-service-core.c:105
1144 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
1145 msgstr "GNUnet Konfiguration"
1147 #: src/core/gnunet-service-core.c:126
1149 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
1152 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
1154 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1155 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1157 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:480
1159 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1160 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
1162 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:526
1164 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1165 msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
1167 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:535
1168 msgid "# bytes encrypted"
1169 msgstr "# Bytes verschlüsselt"
1171 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:586
1172 msgid "# bytes decrypted"
1173 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
1175 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:672
1176 msgid "# key exchanges initiated"
1179 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:712
1180 msgid "# key exchanges stopped"
1183 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:809
1184 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1187 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:815
1189 msgid "# ephemeral keys received"
1190 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
1192 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:849
1195 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1196 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1199 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:860
1201 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1202 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
1204 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:950
1205 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1016
1207 msgid "# PING messages received"
1208 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1210 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:958
1212 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1213 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1215 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:985
1218 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
1222 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1002
1224 msgid "# PONG messages created"
1225 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1227 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1028
1229 msgid "# sessions terminated by timeout"
1230 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
1232 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1038
1234 msgid "# keepalive messages sent"
1235 msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet"
1237 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1095
1238 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1328
1240 msgid "# PONG messages received"
1241 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
1243 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1101
1245 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1246 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
1248 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1106
1250 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1251 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1253 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1136
1255 msgid "# PONG messages decrypted"
1256 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1258 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1170
1260 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1261 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
1263 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1180
1265 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1266 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1268 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1187
1270 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1271 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
1273 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1327
1275 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1276 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
1278 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1334
1281 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1284 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1337
1286 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1287 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
1289 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1382
1290 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1407
1292 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1293 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
1295 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1394
1297 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1298 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
1300 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1436
1302 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1303 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
1305 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1444
1307 msgid "# bytes of payload decrypted"
1308 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
1310 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1479
1312 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1313 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
1315 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
1317 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
1318 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
1320 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:179
1321 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:329
1322 msgid "# neighbour entries allocated"
1325 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:246
1326 msgid "# encrypted bytes given to transport"
1329 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:412
1331 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
1332 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
1334 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:214
1335 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:286
1336 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:662
1337 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:727
1338 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:939
1339 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:606 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1501
1340 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:707
1341 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:808
1342 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:848
1343 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1080
1344 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1089
1345 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3202
1346 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3463
1348 msgid "# peers connected"
1349 msgstr "# verbundener Knoten"
1351 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:253
1353 msgid "# type map refreshes sent"
1354 msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet"
1356 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:424
1357 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
1360 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
1361 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
1363 msgid "# type maps received"
1364 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
1366 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
1367 msgid "# updates to my type map"
1370 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
1371 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:838
1373 msgid "# bytes stored"
1374 msgstr "# bytes in der Datenbank"
1376 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
1378 msgid "# items stored"
1379 msgstr "# bytes in der Datenbank"
1381 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
1382 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1487
1383 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1498
1385 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
1386 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
1388 #: src/datacache/datacache.c:184
1390 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1393 #: src/datacache/datacache.c:192
1395 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1396 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
1398 #: src/datacache/datacache.c:295
1400 msgid "# requests received"
1401 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1403 #: src/datacache/datacache.c:304
1404 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1407 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
1409 msgid "Heap datacache running\n"
1410 msgstr "sqlite Datenspeicher"
1412 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392
1413 msgid "Postgres datacache running\n"
1416 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
1417 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
1418 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:806
1419 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:820
1420 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
1421 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
1422 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
1423 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:52
1424 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1425 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
1426 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1427 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1428 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1429 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:55
1430 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:51
1431 #: src/util/crypto_mpi.c:39 src/include/gnunet_common.h:602
1432 #: src/include/gnunet_common.h:611 src/scalarproduct/scalarproduct.h:60
1434 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1435 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
1437 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
1438 msgid "Sqlite datacache running\n"
1441 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484
1442 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:404
1443 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:295
1444 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:327
1445 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1448 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491
1450 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
1451 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
1453 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
1454 msgid "Template datacache running\n"
1457 #: src/datastore/datastore_api.c:310
1459 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
1460 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
1462 #: src/datastore/datastore_api.c:394
1463 msgid "# queue entry timeouts"
1466 #: src/datastore/datastore_api.c:443
1467 msgid "# queue overflows"
1470 #: src/datastore/datastore_api.c:471
1472 msgid "# queue entries created"
1473 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1475 #: src/datastore/datastore_api.c:491
1477 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
1478 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1480 #: src/datastore/datastore_api.c:533
1481 msgid "# datastore connections (re)created"
1484 #: src/datastore/datastore_api.c:616 src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:279
1486 msgid "# transmission request failures"
1487 msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
1489 #: src/datastore/datastore_api.c:638
1491 msgid "# bytes sent to datastore"
1492 msgstr "# bytes in der Datenbank"
1494 #: src/datastore/datastore_api.c:770
1496 msgid "Failed to receive status response from database."
1499 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
1501 #: src/datastore/datastore_api.c:784
1502 msgid "Error reading response from datastore service"
1505 #: src/datastore/datastore_api.c:796 src/datastore/datastore_api.c:802
1507 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1508 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
1510 #: src/datastore/datastore_api.c:806
1512 msgid "# status messages received"
1513 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
1515 #: src/datastore/datastore_api.c:876
1517 msgid "# PUT requests executed"
1518 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1520 #: src/datastore/datastore_api.c:944
1522 msgid "# RESERVE requests executed"
1523 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1525 #: src/datastore/datastore_api.c:1005
1526 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1529 #: src/datastore/datastore_api.c:1065
1531 msgid "# UPDATE requests executed"
1532 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1534 #: src/datastore/datastore_api.c:1129
1536 msgid "# REMOVE requests executed"
1537 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1539 #: src/datastore/datastore_api.c:1174
1541 msgid "Failed to receive response from database.\n"
1544 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
1546 #: src/datastore/datastore_api.c:1233
1548 msgid "# Results received"
1549 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1551 #: src/datastore/datastore_api.c:1300
1552 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1555 #: src/datastore/datastore_api.c:1363
1556 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1559 #: src/datastore/datastore_api.c:1424
1561 msgid "# GET requests executed"
1562 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1564 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:114
1566 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1567 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1569 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:200
1571 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1574 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:246
1576 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1577 "merge that datastore into our current datastore"
1580 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:255
1582 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1584 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
1586 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:351
1588 msgid "# bytes expired"
1589 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1591 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:425
1592 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1595 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:483
1596 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:223
1597 msgid "Transmission to client failed!\n"
1600 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:514
1601 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:262
1602 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1605 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:630
1606 msgid "# results found"
1609 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:673
1612 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1616 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1619 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1623 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:688
1625 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1629 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:694
1630 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1633 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:699
1634 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:751
1635 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:964
1636 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1421
1640 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:764
1641 msgid "Could not find matching reservation"
1644 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:850
1646 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1649 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1010
1651 msgid "# GET requests received"
1652 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1654 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1022
1655 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1658 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1050
1660 msgid "# UPDATE requests received"
1661 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1663 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1080
1665 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1666 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1668 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1113
1670 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1671 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1673 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1138
1675 msgid "Content not found"
1676 msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n"
1678 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1146
1679 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1682 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1178
1684 msgid "# REMOVE requests received"
1685 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1687 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1220
1689 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n"
1692 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1281
1694 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1697 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1290
1699 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1700 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
1702 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1492
1704 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1705 msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
1707 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1503
1711 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1505
1712 msgid "# cache size"
1715 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1518
1717 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1720 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1536
1721 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1552
1723 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1724 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
1726 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1582
1728 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1729 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
1731 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1611
1732 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
1735 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1616
1736 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1739 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1619
1740 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1743 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820
1745 msgid "Heap database running\n"
1746 msgstr "sqlite Datenspeicher"
1748 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:783
1750 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1751 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
1753 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:791
1755 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1756 msgstr "`%s' an `%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: %s\n"
1758 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1022
1759 msgid "Mysql database running\n"
1762 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
1764 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1767 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
1769 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
1770 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:414
1771 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:569
1772 msgid "Postgres database running\n"
1775 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1776 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
1777 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
1778 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:58
1780 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1781 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
1783 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:255
1784 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1785 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1786 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:319
1788 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1789 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
1791 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:663
1793 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
1794 msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n"
1796 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1156
1797 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1800 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1175
1803 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1807 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1215
1808 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:583
1809 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:719
1811 msgid "Sqlite database running\n"
1812 msgstr "sqlite Datenspeicher"
1814 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257
1815 msgid "Template database running\n"
1818 #: src/dht/dht_api.c:376
1820 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1821 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1823 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:133
1826 "Result %d, type %d:\n"
1830 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159
1831 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1834 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:165 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1836 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1837 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1839 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:173
1840 msgid "Issueing DHT GET with key"
1843 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1844 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1845 msgid "the query key"
1848 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192
1849 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1852 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
1853 msgid "the type of data to look for"
1856 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
1857 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1860 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1861 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1864 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
1865 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
1866 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:877
1867 #: src/fs/gnunet-search.c:301 src/fs/gnunet-unindex.c:168
1868 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
1869 msgid "be verbose (print progress information)"
1872 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:225
1873 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1876 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
1877 msgid "how long should the monitor command run"
1880 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1881 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1884 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
1886 msgid "PUT request sent with key"
1887 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
1889 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
1890 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1893 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1895 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1896 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
1898 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
1899 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1902 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
1904 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1905 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
1907 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
1909 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1912 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1913 msgid "the data to insert under the key"
1916 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1917 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1920 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
1921 msgid "how many replicas to create"
1924 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
1925 msgid "the type to insert data as"
1928 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:236
1929 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1932 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172 src/dht/gnunet-service-xdht.c:176
1934 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1935 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
1937 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:417
1938 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:417
1940 msgid "# GET requests from clients injected"
1941 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1943 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:511
1944 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:512
1946 msgid "# PUT requests received from clients"
1947 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1949 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:595
1950 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:597
1952 msgid "# GET requests received from clients"
1953 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1955 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:796
1956 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:798
1958 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1959 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1961 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1037
1962 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1039
1963 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1966 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1050
1967 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1052
1968 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1971 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1087
1972 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1089
1974 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1975 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
1977 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1110
1978 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1112
1980 msgid "# RESULTS queued for clients"
1981 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1983 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1164
1984 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1207
1985 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1166
1986 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1208
1987 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1990 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1174
1991 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1176
1993 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1994 msgstr "'join' Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
1996 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
1997 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:68
1999 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2000 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
2002 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
2003 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:78
2004 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2007 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:165
2008 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:165
2009 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2012 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
2013 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:176
2014 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2017 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
2018 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:182
2019 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2022 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:188
2023 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:188
2024 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2027 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:200
2028 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:200
2029 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2032 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:203
2033 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:203
2035 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2038 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
2039 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:234
2041 msgid "# GET requests given to datacache"
2042 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2044 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
2045 #: src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82
2047 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2048 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
2050 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:516
2051 msgid "# Preference updates given to core"
2054 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:610
2056 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2057 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
2059 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:764
2061 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
2062 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
2064 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:819
2065 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:540
2067 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
2068 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
2070 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:857
2071 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:579
2073 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
2074 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2076 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:889
2078 msgid "# requests TTL-dropped"
2079 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2081 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1093
2082 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1130
2083 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2086 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1108
2087 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1145
2089 msgid "# Peer selection failed"
2090 msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n"
2092 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1287
2094 msgid "# PUT requests routed"
2095 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
2097 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1316
2099 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2100 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
2102 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1323
2103 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1440
2104 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1543
2105 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:616
2106 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1246
2107 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1330
2109 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2110 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2112 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1405
2114 msgid "# GET requests routed"
2115 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
2117 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1432
2119 msgid "# GET messages queued for transmission"
2120 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
2122 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1550
2124 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2125 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
2127 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1637
2129 msgid "# P2P PUT requests received"
2130 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2132 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1640
2134 msgid "# P2P PUT bytes received"
2135 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2137 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1803
2138 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2141 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1811
2142 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2145 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1904
2147 msgid "# P2P GET requests received"
2148 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2150 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1907
2152 msgid "# P2P GET bytes received"
2153 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2155 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1961
2157 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2158 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2160 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1975
2162 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2163 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
2165 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2052
2167 msgid "# P2P RESULTS received"
2168 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
2170 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2055
2172 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2173 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
2175 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 src/dht/gnunet-service-xdht_nse.c:59
2177 msgid "# Network size estimates received"
2178 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2180 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
2181 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2184 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
2185 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2188 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
2189 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2192 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
2193 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2196 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
2197 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2200 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
2201 msgid "# Entries removed from routing table"
2204 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:399
2205 msgid "# Entries added to routing table"
2208 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:417
2210 msgid "# DHT requests combined"
2211 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2213 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1179
2215 msgid "# TRAIL SETUP requests received"
2216 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2218 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1182
2220 msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
2221 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2223 #: src/dht/plugin_block_dht.c:138
2225 msgid "Block not of type %u\n"
2226 msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n"
2228 #: src/dht/plugin_block_dht.c:145
2229 msgid "Size mismatch for block\n"
2232 #: src/dht/plugin_block_dht.c:154
2234 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2237 #: src/dns/dnsparser.c:257
2239 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2240 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2242 #: src/dns/dnsparser.c:856
2244 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2245 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2247 #: src/dns/dnsstub.c:175
2249 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2250 msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
2252 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
2254 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2255 msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n"
2257 #: src/dns/dnsstub.c:299
2259 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2260 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2262 #: src/dns/dnsstub.c:368
2264 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2267 #: src/dns/dnsstub.c:440
2269 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2272 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
2273 msgid "only monitor DNS queries"
2276 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
2277 msgid "only monitor DNS replies"
2280 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369
2281 msgid "Monitor DNS queries."
2284 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
2285 msgid "set A records"
2288 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
2289 msgid "set AAAA records"
2292 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
2293 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2296 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
2297 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2300 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
2301 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2304 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
2305 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2308 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
2309 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2312 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
2313 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2316 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
2317 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2320 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
2322 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2325 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
2326 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2329 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
2331 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2332 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
2334 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3514
2336 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
2339 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3571
2341 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2342 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
2344 #: src/dv/gnunet-dv.c:169
2345 msgid "verbose output"
2348 #: src/dv/gnunet-dv.c:178
2350 msgid "Print information about DV state"
2351 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
2353 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:802
2355 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2358 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:853
2360 msgid "# Bytes transmitted via mesh channels"
2361 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
2363 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:970 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2397
2364 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2654 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1407
2365 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1797 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1960
2366 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2369 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1007 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2456
2370 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2713 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1463
2371 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1856 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1993
2372 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2375 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1047
2376 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2379 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1054
2380 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2383 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1130
2384 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2387 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1204
2388 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2391 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1256
2393 msgid "# Packets received from TUN"
2394 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
2396 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1270
2398 msgid "# Bytes received from TUN"
2399 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
2401 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1296
2402 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
2405 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1323
2407 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
2410 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1369
2412 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
2415 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1377
2417 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
2420 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1759
2422 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2423 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
2425 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1872
2427 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
2428 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2430 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1875 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1968
2431 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2073 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2321
2432 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2570 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2859
2433 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2966
2435 msgid "# Bytes received from MESH"
2436 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
2438 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2990
2440 msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
2443 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1914
2445 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
2446 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2448 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1971
2450 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
2451 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2453 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2076
2455 msgid "# TCP data requests received via mesh"
2456 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2458 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2090
2460 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2461 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2463 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2150
2465 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2466 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
2468 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2324
2470 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
2471 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2473 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2573
2475 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
2476 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
2478 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2639 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1397
2479 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1954
2480 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2483 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2698 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1433
2484 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1445 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1844
2485 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2488 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2748
2490 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2491 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
2493 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2862
2495 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
2496 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2498 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2969
2500 msgid "# UDP service requests received via mesh"
2501 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2503 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2995
2505 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
2506 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2508 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3031
2510 msgid "# Inbound MESH channels created"
2511 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
2513 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3235 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3245
2515 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2516 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
2518 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3259 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3267
2520 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2523 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3300
2525 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2528 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3314 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3326
2530 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2533 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3337
2535 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2538 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3527
2540 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2541 "being enabled in the configuration\n"
2544 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3535
2546 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2547 "being enabled in the configuration\n"
2550 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3542
2552 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2556 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3548
2558 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2562 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3554 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3717
2563 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1247
2564 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
2567 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3664
2568 msgid "Must be a number"
2571 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3813
2572 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2575 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:55
2576 msgid "Experimentation daemon shutting down ...\n"
2579 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:77
2580 msgid "Experimentation daemon starting ...\n"
2583 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:83
2585 msgid "Failed to create statistics!\n"
2586 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2588 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:120
2589 msgid "GNUnet experimentation daemon"
2592 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:241
2594 msgid "Experiment `%s': Experiment signature is invalid\n"
2597 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:250
2600 "Adding experiment `%s' running from `%s' to `%s' every %llu sec. for %llu "
2604 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:303
2606 msgid "Experiment `%s': Issuer missing\n"
2609 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:312
2611 msgid "Experiment `%s': Issuer invalid\n"
2614 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:320
2616 msgid "Experiment `%s': Issuer not accepted!\n"
2619 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:330
2621 msgid "Experiment `%s': Version missing or invalid \n"
2624 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:339
2626 msgid "Experiment `%s': Required capabilities missing \n"
2629 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:345
2631 msgid "Experiment `%s': Required capabilities invalid \n"
2634 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:390
2636 msgid "Failed to parse file `%s'\n"
2637 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2639 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:420
2640 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:452
2642 "No valid experiment issuers configured! Set value to public keys of issuers! "
2646 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:435
2648 msgid "Invalid value for public key\n"
2649 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
2651 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:473
2653 msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
2654 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2656 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:221
2658 msgid "Cannot send message to peer `%s' for experiment `%s'\n"
2661 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:309
2663 msgid "Sending experimentation request to peer %s\n"
2666 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:453
2668 msgid "Added peer `%s' as active node\n"
2671 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:891
2673 msgid "Connected to peer %s\n"
2674 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
2676 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:921
2678 msgid "Disconnected from peer %s\n"
2679 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
2681 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:1104
2683 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
2684 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2686 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:108
2688 msgid "Peer `%s' did not respond to request for experiment `%s'\n"
2691 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:143
2693 msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2694 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
2696 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:276
2698 msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2699 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
2701 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:294
2703 msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
2704 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
2706 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
2707 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2710 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
2712 msgid "# fragments received"
2713 msgstr "# verworfener Nachrichten"
2715 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
2717 msgid "# duplicate fragments received"
2718 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
2720 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
2721 msgid "# messages defragmented"
2722 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
2724 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
2726 msgid "# fragments transmitted"
2727 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
2729 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
2731 msgid "# fragments retransmitted"
2732 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
2734 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
2736 msgid "# fragments wrap arounds"
2737 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
2739 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
2740 msgid "# messages fragmented"
2741 msgstr "# fragmentierter Nachrichten"
2743 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
2744 msgid "# total size of fragmented messages"
2747 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
2749 msgid "# fragment acknowledgements received"
2750 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
2752 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
2753 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2756 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
2758 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2759 msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
2761 #: src/fs/fs_api.c:465
2763 msgid "Could not open file `%s': %s"
2764 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2766 #: src/fs/fs_api.c:474
2768 msgid "Could not read file `%s': %s"
2769 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2771 #: src/fs/fs_api.c:480
2773 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2776 #: src/fs/fs_api.c:1064
2778 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2779 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2781 #: src/fs/fs_api.c:1569
2783 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2786 #: src/fs/fs_api.c:1583
2788 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2789 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2791 #: src/fs/fs_api.c:2240
2793 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2796 #: src/fs/fs_api.c:2250
2798 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2799 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2801 #: src/fs/fs_api.c:2376 src/fs/fs_api.c:2617
2803 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2804 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2806 #: src/fs/fs_api.c:2393
2808 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2809 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2811 #: src/fs/fs_api.c:2407 src/fs/fs_api.c:2426 src/fs/fs_api.c:2909
2813 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2816 #: src/fs/fs_api.c:2608
2818 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2821 #: src/fs/fs_api.c:2853
2822 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2825 #: src/fs/fs_api.c:2947
2827 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2830 #: src/fs/fs_directory.c:210
2832 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
2833 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
2835 #: src/fs/fs_download.c:322
2838 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2840 msgstr "Rekursiver Download des Verzeichnisses `%s' bei %llu von %llu Bytes.\n"
2842 #: src/fs/fs_download.c:342
2843 msgid "Directory too large for system address space\n"
2846 #: src/fs/fs_download.c:508 src/fs/fs_download.c:520
2848 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2849 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2851 #: src/fs/fs_download.c:889
2853 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2854 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
2856 #: src/fs/fs_download.c:971
2859 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2860 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2863 #: src/fs/fs_download.c:997
2864 msgid "internal error decrypting content"
2867 #: src/fs/fs_download.c:1020
2869 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2870 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2872 #: src/fs/fs_download.c:1030
2874 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2875 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2877 #: src/fs/fs_download.c:1039
2879 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2880 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2882 #: src/fs/fs_download.c:1137
2884 msgid "internal error decoding tree"
2885 msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
2887 #: src/fs/fs_download.c:1928
2890 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
2892 #: src/fs/fs_getopt.c:192
2895 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
2896 "`unknown' instead.\n"
2899 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2901 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2902 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
2904 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
2906 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2907 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
2909 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2911 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2912 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2914 #: src/fs/fs_misc.c:126
2916 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2917 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
2919 #: src/fs/fs_namespace.c:207
2921 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2922 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2924 #: src/fs/fs_namespace.c:229
2926 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2927 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2929 #: src/fs/fs_namespace.c:320
2931 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
2932 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2934 #: src/fs/fs_namespace.c:466
2936 msgid "Failed to connect to datastore."
2937 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2939 #: src/fs/fs_publish.c:125 src/fs/fs_publish.c:415
2941 msgid "Publishing failed: %s"
2944 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
2946 #: src/fs/fs_publish.c:667 src/fs/fs_publish.c:684 src/fs/fs_publish.c:723
2947 #: src/fs/fs_publish.c:744 src/fs/fs_publish.c:768 src/fs/fs_publish.c:914
2949 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
2950 msgstr "Indizieren der Datei `%s' schlug fehl. Versuch Datei einzufügen...\n"
2952 #: src/fs/fs_publish.c:669
2953 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2956 #: src/fs/fs_publish.c:681
2958 msgid "unknown error"
2959 msgstr "Unbekannter Fehler"
2961 #: src/fs/fs_publish.c:725
2962 msgid "failed to compute hash"
2965 #: src/fs/fs_publish.c:745
2966 msgid "filename too long"
2969 #: src/fs/fs_publish.c:770
2971 msgid "could not connect to `fs' service"
2972 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
2974 #: src/fs/fs_publish.c:793
2976 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2977 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2979 #: src/fs/fs_publish.c:862
2981 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2982 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
2984 #: src/fs/fs_publish.c:868
2986 msgid "Recursive upload failed: %s"
2989 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
2991 #: src/fs/fs_publish.c:915
2993 msgid "needs to be an actual file"
2994 msgstr "`%s' ist keine normale Datei.\n"
2996 #: src/fs/fs_publish.c:1151
2998 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
3001 #: src/fs/fs_publish.c:1243
3003 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3006 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:219
3008 msgid "Could not connect to datastore."
3009 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
3011 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:219
3013 msgid "Internal error."
3014 msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
3016 #: src/fs/fs_search.c:819
3018 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3019 msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n"
3021 #: src/fs/fs_search.c:878
3023 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3026 #: src/fs/fs_unindex.c:59
3027 msgid "Failed to find given position in file"
3030 #: src/fs/fs_unindex.c:64
3032 msgid "Failed to read file"
3033 msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n"
3035 #: src/fs/fs_unindex.c:234
3036 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
3039 #: src/fs/fs_unindex.c:242
3040 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
3043 #: src/fs/fs_unindex.c:250
3045 msgid "Invalid response from `fs' service."
3046 msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n"
3048 #: src/fs/fs_unindex.c:291
3050 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3051 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
3053 #: src/fs/fs_unindex.c:347 src/fs/fs_unindex.c:359
3055 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3056 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
3058 #: src/fs/fs_unindex.c:355
3060 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3061 msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
3063 #: src/fs/fs_unindex.c:414
3065 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3066 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3068 #: src/fs/fs_unindex.c:562 src/fs/fs_unindex.c:626
3070 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3071 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
3073 #: src/fs/fs_unindex.c:639
3075 msgid "Failed to open file for unindexing."
3076 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
3078 #: src/fs/fs_unindex.c:673
3080 msgid "Failed to compute hash of file."
3081 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
3083 #: src/fs/fs_uri.c:222
3085 msgid "`%' must be followed by HEX number"
3088 #: src/fs/fs_uri.c:281
3090 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3091 msgstr "Ungültige URL `%s' (muss mit `%s' beginnen)\n"
3093 #: src/fs/fs_uri.c:299
3094 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
3097 #: src/fs/fs_uri.c:306
3098 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
3101 #: src/fs/fs_uri.c:376
3102 msgid "Malformed SKS URI"
3105 #: src/fs/fs_uri.c:419 src/fs/fs_uri.c:434
3106 msgid "Malformed CHK URI"
3109 #: src/fs/fs_uri.c:512 src/fs/fs_uri.c:580
3110 msgid "SKS URI malformed"
3113 #: src/fs/fs_uri.c:527 src/fs/fs_uri.c:537
3114 msgid "LOC URI malformed"
3117 #: src/fs/fs_uri.c:545 src/fs/fs_uri.c:553
3118 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3121 #: src/fs/fs_uri.c:559
3122 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
3125 #: src/fs/fs_uri.c:565 src/fs/fs_uri.c:574
3126 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
3129 #: src/fs/fs_uri.c:586
3130 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
3133 #: src/fs/fs_uri.c:598
3134 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
3137 #: src/fs/fs_uri.c:636
3138 msgid "Unrecognized URI type"
3141 #: src/fs/fs_uri.c:860
3143 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
3144 msgstr "GNUnet Konfiguration"
3146 #: src/fs/fs_uri.c:866
3148 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
3149 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
3151 #: src/fs/fs_uri.c:1050 src/fs/fs_uri.c:1077
3152 msgid "No keywords specified!\n"
3153 msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n"
3155 #: src/fs/fs_uri.c:1083
3156 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3159 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
3161 msgid "Failed to load state: %s\n"
3162 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
3164 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
3165 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
3167 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3168 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3170 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
3172 msgid "Publication of `%s' done\n"
3175 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
3177 msgid "Publishing `%s'\n"
3180 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
3182 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
3184 msgid "Failed to run `%s'\n"
3185 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
3187 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
3190 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3191 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
3193 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-publish.c:824
3194 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3195 msgstr "Gewünschten Grad an Sender-Anonymität festlegen"
3197 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:828
3198 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3201 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:831
3202 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3205 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:855
3206 msgid "specify the priority of the content"
3207 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
3209 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-publish.c:862
3210 msgid "set the desired replication LEVEL"
3213 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
3214 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3217 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:660
3218 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3221 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
3223 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3226 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
3228 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3229 msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n"
3231 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
3233 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3234 msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n"
3236 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
3238 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3239 msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n"
3241 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
3243 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3244 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3246 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
3248 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3249 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
3251 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
3253 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3254 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
3256 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3258 msgid "Starting download `%s'.\n"
3259 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
3261 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3263 msgid "<unknown time>"
3264 msgstr "Unbekannter Fehler"
3266 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3269 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3273 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3275 msgid "Error downloading: %s.\n"
3276 msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
3278 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3280 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3281 msgstr "Upload abgewiesen!"
3283 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:286
3284 #: src/fs/gnunet-search.c:200 src/fs/gnunet-unindex.c:108
3286 msgid "Unexpected status: %d\n"
3289 #: src/fs/gnunet-download.c:234
3291 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3292 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
3294 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:665
3296 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3297 msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n"
3299 #: src/fs/gnunet-download.c:247
3300 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3303 #: src/fs/gnunet-download.c:254
3304 msgid "Target filename must be specified.\n"
3307 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:797
3308 #: src/fs/gnunet-search.c:250 src/fs/gnunet-unindex.c:140
3310 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3311 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
3313 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:289
3314 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3315 msgstr "Den Grad LEVEL der gewünschten Empfänger-Anonymität setzen"
3317 #: src/fs/gnunet-download.c:308
3318 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3321 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:292
3322 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3325 #: src/fs/gnunet-download.c:314
3326 msgid "write the file to FILENAME"
3327 msgstr "Schreibe die Datei in DATEINAME"
3329 #: src/fs/gnunet-download.c:318
3330 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3333 #: src/fs/gnunet-download.c:322
3334 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3337 #: src/fs/gnunet-download.c:325
3338 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3339 msgstr "Das GNUnet Verzeichnis rekursiv herunterladen"
3341 #: src/fs/gnunet-download.c:339
3343 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3347 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3348 msgid "print a list of all indexed files"
3351 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3353 msgid "Special file-sharing operations"
3354 msgstr "Alle Optionen anzeigen"
3356 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
3357 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3360 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
3361 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3364 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:199
3365 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3368 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
3369 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3372 #: src/fs/gnunet-publish.c:231 src/fs/gnunet-publish.c:243
3374 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3377 #: src/fs/gnunet-publish.c:250
3379 msgid "Error publishing: %s.\n"
3380 msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
3382 #: src/fs/gnunet-publish.c:260
3384 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3387 #: src/fs/gnunet-publish.c:264
3389 msgid "URI is `%s'.\n"
3390 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
3392 #: src/fs/gnunet-publish.c:283
3394 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
3395 msgstr "`%s' Startvorgang abgeschlossen.\n"
3397 #: src/fs/gnunet-publish.c:401
3399 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3400 msgstr "Daten des Moduls `%s' werden aktualisiert\n"
3402 #: src/fs/gnunet-publish.c:403
3404 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3405 msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n"
3407 #: src/fs/gnunet-publish.c:542
3409 msgid "Could not publish\n"
3410 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
3412 #: src/fs/gnunet-publish.c:565
3414 msgid "Could not start publishing.\n"
3415 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
3417 #: src/fs/gnunet-publish.c:598
3419 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3420 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3422 #: src/fs/gnunet-publish.c:600
3424 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3425 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
3427 #: src/fs/gnunet-publish.c:605
3429 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3432 #: src/fs/gnunet-publish.c:610
3434 msgid "Preprocessing complete.\n"
3435 msgstr "GNUnet wurde erfolgreich heruntergefahren.\n"
3437 #: src/fs/gnunet-publish.c:614
3439 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3440 msgstr "Daten des Moduls `%s' werden aktualisiert\n"
3442 #: src/fs/gnunet-publish.c:618
3443 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3446 #: src/fs/gnunet-publish.c:625
3448 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3449 msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
3451 #: src/fs/gnunet-publish.c:656
3453 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3454 msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n"
3456 #: src/fs/gnunet-publish.c:682
3458 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3459 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3461 #: src/fs/gnunet-publish.c:695
3463 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
3467 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
3469 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3472 #: src/fs/gnunet-publish.c:754
3474 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3475 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
3477 #: src/fs/gnunet-publish.c:760
3479 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3480 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
3482 #: src/fs/gnunet-publish.c:768 src/vpn/gnunet-vpn.c:209
3484 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3485 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
3487 #: src/fs/gnunet-publish.c:778 src/fs/gnunet-publish.c:785
3488 #: src/transport/gnunet-transport.c:1172 src/transport/gnunet-transport.c:1202
3490 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3491 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
3493 #: src/fs/gnunet-publish.c:835
3495 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3498 "Liste der extrahierten Schlüsselworte, die verwendet werden würden, "
3499 "ausgeben, aber keinen Upload durchführen"
3501 #: src/fs/gnunet-publish.c:839
3503 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3504 "can be specified multiple times)"
3506 "Ein zusätzliches Schlüsselwort für die Datei oder das Verzeichnis auf der "
3507 "obersten Ebene hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
3509 #: src/fs/gnunet-publish.c:843
3510 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3512 "Die Meta-Daten des angegebenen Typs TYPE auf den angegebenen Wert VALUE "
3515 #: src/fs/gnunet-publish.c:846
3517 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3518 "in GNUnet database)"
3520 "Nicht indizieren, sondern komplett einfügen (speichert die gesamte Datei in "
3521 "verschlüsselter Form in der GNUnet Datenbank)"
3523 #: src/fs/gnunet-publish.c:851
3525 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3526 "namespace insertions only)"
3528 "ID einer aktualisierten Version angeben, die in der Zukunft veröffentlich "
3529 "werden soll. (nur für das Einfügen in Namespaces)"
3531 #: src/fs/gnunet-publish.c:859
3532 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3534 "Die Datei unter dem Pseudonym NAME veröffentlichen (platziert die Datei in "
3537 #: src/fs/gnunet-publish.c:865
3539 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3543 #: src/fs/gnunet-publish.c:869
3545 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3547 "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen in "
3550 #: src/fs/gnunet-publish.c:873
3552 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3553 "to the file with the respective URI)"
3556 #: src/fs/gnunet-publish.c:889
3557 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3560 #: src/fs/gnunet-search.c:114
3562 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3565 #: src/fs/gnunet-search.c:191
3567 msgid "Error searching: %s.\n"
3568 msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n"
3570 #: src/fs/gnunet-search.c:240
3572 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3573 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
3575 #: src/fs/gnunet-search.c:264
3577 msgid "Could not start searching.\n"
3578 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
3580 #: src/fs/gnunet-search.c:295
3581 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3584 #: src/fs/gnunet-search.c:298
3585 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3588 #: src/fs/gnunet-search.c:305
3589 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3592 #: src/fs/gnunet-search.c:316
3593 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3596 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:271
3597 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3600 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:326 src/fs/gnunet-service-fs.c:539
3602 msgid "# Loopback routes suppressed"
3603 msgstr "# gap Routing erfolgreich (insgesamt)"
3605 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:639 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:288
3606 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1254
3607 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1261
3609 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3610 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
3612 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:682
3614 msgid "# migration stop messages received"
3615 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
3617 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:686
3619 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3622 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:721
3624 msgid "# replies transmitted to other peers"
3625 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
3627 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:727
3628 msgid "# replies dropped"
3631 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:752 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1301
3632 msgid "# P2P searches active"
3635 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:845
3636 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3639 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:898
3641 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3642 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3644 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:906
3646 msgid "# replies received for other peers"
3647 msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
3649 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:920
3650 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3653 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:958
3654 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3657 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1026
3659 msgid "# requests done for free (low load)"
3660 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3662 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1051
3663 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3666 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1061
3668 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3669 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3671 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1139
3672 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3675 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1173
3677 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3678 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3680 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1195
3682 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3683 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3685 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1246
3687 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3688 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3690 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1270
3692 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3693 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3695 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1299
3697 msgid "# P2P query messages received and processed"
3698 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
3700 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1670
3702 msgid "# migration stop messages sent"
3703 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
3705 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3706 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
3708 msgid "Could not open `%s'.\n"
3709 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3711 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
3713 msgid "Error writing `%s'.\n"
3714 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
3716 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
3719 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
3723 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
3725 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
3728 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
3730 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3731 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3733 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
3734 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3737 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
3739 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3740 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
3742 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
3745 msgstr "Deindizierung schlug fehl."
3747 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
3749 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3750 msgstr "Indizierung der Daten schlug an Position %i fehl.\n"
3752 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:368
3754 msgid "# client searches active"
3755 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
3757 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
3759 msgid "# replies received for local clients"
3760 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
3762 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:327
3764 msgid "# client searches received"
3765 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
3767 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:362
3768 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3771 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:484
3773 msgid "# replies received via mesh"
3774 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3776 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:498
3778 msgid "# replies received via mesh dropped"
3779 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3781 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:260
3783 msgid "# Blocks transferred via mesh"
3784 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
3786 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:352
3788 msgid "# queries received via mesh not answered"
3789 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3791 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:432
3793 msgid "# queries received via mesh"
3794 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3796 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:476
3798 msgid "# mesh client connections rejected"
3799 msgstr "GNUnet Konfiguration"
3801 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:482
3802 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:522
3804 msgid "# mesh connections active"
3805 msgstr "# verbundener Knoten"
3807 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
3808 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3811 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
3813 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
3814 msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n"
3816 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
3818 msgid "# query messages sent to other peers"
3819 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
3821 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:484
3822 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3825 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:492
3827 msgid "# query plans executed"
3828 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
3830 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:552
3832 msgid "# requests merged"
3833 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3835 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:560
3837 msgid "# requests refreshed"
3838 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3840 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:616 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:700
3841 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:771
3842 msgid "# query plan entries"
3845 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:311
3847 msgid "# Pending requests created"
3848 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3850 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:394 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:645
3852 msgid "# Pending requests active"
3853 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3855 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:814
3857 msgid "# replies received and matched"
3858 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3860 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:844
3861 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3864 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:853
3865 msgid "# irrelevant replies discarded"
3868 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:867
3870 msgid "Unsupported block type %u\n"
3873 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:880
3874 msgid "# results found locally"
3877 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1001
3878 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3881 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1029
3883 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3884 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3886 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1064
3888 msgid "# Replies received from DHT"
3889 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
3891 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1192
3893 msgid "# Replies received from MESH"
3894 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
3896 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1244
3898 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3901 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1264
3903 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3906 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1311
3907 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3910 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1326
3911 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3914 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1335
3915 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3918 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1350
3919 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3922 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1364
3923 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3926 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1377
3927 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3930 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1382
3931 msgid "# on-demand lookups failed"
3934 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1409 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1449
3935 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1590
3936 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3939 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1467
3940 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3943 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1478
3944 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3947 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1566
3948 msgid "# Datastore lookups initiated"
3951 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1651
3953 msgid "# GAP PUT messages received"
3954 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
3956 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:631
3957 msgid "time required, content pushing disabled"
3960 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3962 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3965 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
3967 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3970 "Fehler beim Deindizieren der Datei: %s\n"
3972 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
3974 msgid "Unindexing done.\n"
3975 msgstr "Dateien deindizieren."
3977 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
3979 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3980 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
3982 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
3984 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3985 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
3987 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
3988 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3991 #: src/gns/gns_api.c:393
3993 msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n"
3994 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
3996 #: src/gns/gnunet-bcd.c:123
3998 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
3999 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4001 #: src/gns/gnunet-bcd.c:355 src/hostlist/hostlist-server.c:567
4003 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
4004 msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n"
4006 #: src/gns/gnunet-bcd.c:360
4008 msgid "Businesscard HTTP server starts on %llu\n"
4011 #: src/gns/gnunet-bcd.c:374
4013 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4014 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
4016 #: src/gns/gnunet-bcd.c:519
4017 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4020 #: src/gns/gnunet-bcd.c:531
4021 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4024 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:228
4026 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4027 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4029 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:400
4031 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4032 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4034 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:416
4036 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4037 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
4039 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:424
4041 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4042 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
4044 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:701
4045 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
4048 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:727
4050 msgid "No DNS server specified!\n"
4051 msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n"
4053 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:749
4055 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
4056 msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n"
4058 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:770
4059 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4062 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:773
4063 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
4066 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:776
4067 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4070 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:779
4071 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
4074 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:782
4075 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4078 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:795
4079 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4082 #: src/gns/gnunet-gns.c:217
4084 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4087 #: src/gns/gnunet-gns.c:298
4089 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4092 #: src/gns/gnunet-gns.c:336 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:798
4095 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup. Did you run gnunet-"
4099 #: src/gns/gnunet-gns.c:365 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:828
4101 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4102 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4104 #: src/gns/gnunet-gns.c:378
4106 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4109 #: src/gns/gnunet-gns.c:428
4110 msgid "Lookup a record for the given name"
4113 #: src/gns/gnunet-gns.c:431
4115 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4116 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
4118 #: src/gns/gnunet-gns.c:434
4119 msgid "No unneeded output"
4122 #: src/gns/gnunet-gns.c:437
4124 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4125 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
4127 #: src/gns/gnunet-gns.c:440
4129 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4130 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
4132 #: src/gns/gnunet-gns.c:453
4134 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4135 msgstr "GNUnet Netzwerk Topologie tracen."
4137 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:768
4140 "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend "
4141 "that it is and refuse to perform a lookup. Did you run gnunet-gns-import."
4145 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:838
4147 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4148 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4150 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:476
4151 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4154 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:105 src/hostlist/hostlist-client.c:469
4155 #: src/hostlist/hostlist-client.c:683 src/hostlist/hostlist-client.c:689
4156 #: src/hostlist/hostlist-client.c:741 src/hostlist/hostlist-client.c:750
4157 #: src/hostlist/hostlist-client.c:871 src/hostlist/hostlist-client.c:963
4158 #: src/hostlist/hostlist-client.c:968
4159 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1062
4160 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1077
4162 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4163 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
4165 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:833
4167 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4168 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
4170 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:856
4172 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4173 msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n"
4175 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:879
4177 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4178 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
4180 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:892
4182 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4183 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4185 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:907
4187 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4188 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
4190 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:917
4192 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4195 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:941
4197 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4200 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1086
4202 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4205 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1602
4207 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4208 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
4210 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1973
4212 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4213 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
4215 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2003
4217 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4218 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
4220 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2177
4222 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4223 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
4225 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2196
4227 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4228 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4230 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2504
4232 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4233 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
4235 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2533
4237 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4238 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
4240 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2551 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2580
4241 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4244 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2631
4246 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4247 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
4249 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2970
4250 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4253 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3010
4255 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4258 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3072
4260 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4261 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4263 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3113
4264 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4267 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3116
4268 msgid "pem file to use as CA"
4271 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3135
4272 msgid "GNUnet GNS proxy"
4275 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:862
4277 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4278 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
4280 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:870
4282 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4283 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
4285 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:903
4287 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4288 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
4290 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:919
4292 msgid "valid public key required"
4293 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4295 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4297 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4298 msgstr "Fehler beim Konvertieren von Parametern in URI!\n"
4300 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:369
4302 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4303 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4305 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:816
4307 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4308 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4310 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:958
4312 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4315 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1317
4317 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4320 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1817
4321 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4324 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1841
4326 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4327 msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n"
4329 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2173
4331 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4334 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2322
4336 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4339 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:151
4341 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4342 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4344 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:180
4346 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4347 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4349 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:201
4351 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4352 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4354 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:217
4356 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4357 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4359 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:293
4361 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4362 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4364 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:314
4366 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4367 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4369 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:336
4371 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4372 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4374 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:420
4376 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4377 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4379 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:452
4381 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4382 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4384 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:471
4386 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4387 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4389 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:494
4391 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4392 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4394 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:514
4396 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4397 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4399 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:529
4401 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4402 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4404 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:549
4406 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4407 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4409 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:567
4411 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4412 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4414 #: src/hello/gnunet-hello.c:123
4415 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4418 #: src/hello/gnunet-hello.c:129
4420 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4421 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
4423 #: src/hello/gnunet-hello.c:137
4425 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4428 #: src/hello/gnunet-hello.c:144
4430 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4433 #: src/hello/gnunet-hello.c:154 src/hello/gnunet-hello.c:183
4435 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4436 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
4438 #: src/hello/gnunet-hello.c:170
4440 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4441 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4443 #: src/hello/gnunet-hello.c:195
4445 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4446 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
4448 #: src/hello/gnunet-hello.c:203
4450 msgid "Modified %u addresses \n"
4453 #: src/hello/hello.c:944
4455 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4456 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4458 #: src/hello/hello.c:953
4460 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4461 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4463 #: src/hello/hello.c:963
4465 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4466 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4468 #: src/hello/hello.c:973
4470 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4471 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
4473 #: src/hello/hello.c:990
4475 msgid "Plugin `%s' not found\n"
4478 #: src/hello/hello.c:999
4480 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4483 #: src/hello/hello.c:1018
4485 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4486 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
4488 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:259
4490 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
4494 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:308
4495 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4498 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:313
4500 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4504 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
4505 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4508 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:320
4509 msgid "provide a hostlist server"
4512 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:335
4513 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4516 #: src/hostlist/hostlist-client.c:288
4517 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4520 #: src/hostlist/hostlist-client.c:309 src/hostlist/hostlist-client.c:339
4522 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4523 msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen"
4525 #: src/hostlist/hostlist-client.c:312 src/hostlist/hostlist-client.c:342
4527 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4528 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
4530 #: src/hostlist/hostlist-client.c:330
4532 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4533 msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen"
4535 #: src/hostlist/hostlist-client.c:592 src/hostlist/hostlist-client.c:1333
4536 msgid "# advertised hostlist URIs"
4539 #: src/hostlist/hostlist-client.c:622
4541 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4544 #: src/hostlist/hostlist-client.c:664
4547 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4551 #: src/hostlist/hostlist-client.c:802
4553 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4554 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4556 #: src/hostlist/hostlist-client.c:816
4558 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4561 #: src/hostlist/hostlist-client.c:836
4563 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4565 "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit "
4566 "beträgt %8.3f KB/s.\n"
4568 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
4570 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4572 "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit "
4573 "beträgt %8.3f KB/s.\n"
4575 #: src/hostlist/hostlist-client.c:850
4577 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4580 #: src/hostlist/hostlist-client.c:903
4582 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4585 #: src/hostlist/hostlist-client.c:911
4586 msgid "# hostlist downloads initiated"
4589 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1040 src/hostlist/hostlist-client.c:1506
4590 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4593 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1049
4595 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
4598 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1109 src/hostlist/hostlist-client.c:1125
4600 msgid "# active connections"
4601 msgstr "GNUnet Konfiguration"
4603 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1280
4605 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4606 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4608 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1285
4610 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4611 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
4613 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1296
4615 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4616 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
4618 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1329
4620 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4623 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1331
4624 msgid "# hostlist URIs read from file"
4627 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1376
4629 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4630 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
4632 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1381
4634 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4635 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4637 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1405 src/hostlist/hostlist-client.c:1422
4639 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4642 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1417
4643 msgid "# hostlist URIs written to file"
4646 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1471
4647 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4650 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1483
4651 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4654 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1495
4657 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4660 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1499
4662 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
4663 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
4665 #: src/hostlist/hostlist-server.c:137
4667 msgid "bytes in hostlist"
4668 msgstr "# bytes in der Datenbank"
4670 #: src/hostlist/hostlist-server.c:161
4671 msgid "expired addresses encountered"
4674 #: src/hostlist/hostlist-server.c:189 src/hostlist/hostlist-server.c:425
4675 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:350
4676 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:419
4677 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:490
4678 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:925
4680 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4681 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4683 #: src/hostlist/hostlist-server.c:210
4684 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4687 #: src/hostlist/hostlist-server.c:224
4688 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4691 #: src/hostlist/hostlist-server.c:268
4693 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4694 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4696 #: src/hostlist/hostlist-server.c:271
4698 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4699 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4701 #: src/hostlist/hostlist-server.c:284
4703 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4706 #: src/hostlist/hostlist-server.c:288
4708 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4709 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4711 #: src/hostlist/hostlist-server.c:296
4712 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4715 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
4717 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4718 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4720 #: src/hostlist/hostlist-server.c:303
4721 msgid "Received request for our hostlist\n"
4724 #: src/hostlist/hostlist-server.c:304
4726 msgid "hostlist requests processed"
4727 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4729 #: src/hostlist/hostlist-server.c:346
4731 msgid "# hostlist advertisements send"
4732 msgstr "# Bekanntmachungen von anderen übertragen"
4734 #: src/hostlist/hostlist-server.c:390
4735 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
4738 #: src/hostlist/hostlist-server.c:557 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:639
4739 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:892
4741 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
4742 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
4744 #: src/hostlist/hostlist-server.c:576
4746 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4749 #: src/hostlist/hostlist-server.c:590
4751 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4752 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4754 #: src/hostlist/hostlist-server.c:630
4756 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
4757 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
4759 #: src/hostlist/hostlist-server.c:673
4761 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4762 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
4764 #: src/identity/gnunet-identity.c:165
4766 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4767 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
4769 #: src/identity/gnunet-identity.c:184
4771 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4772 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
4774 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
4775 msgid "create ego NAME"
4778 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
4779 msgid "delete ego NAME "
4782 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
4783 msgid "display all egos"
4786 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
4788 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
4791 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
4792 msgid "run in monitor mode egos"
4795 #: src/identity/gnunet-identity.c:342
4797 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4800 #: src/identity/gnunet-identity.c:351
4801 msgid "Maintain egos"
4804 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:338
4805 msgid "no default known"
4808 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:362
4809 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4812 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:439
4813 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:670
4814 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:778
4816 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
4817 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4819 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:446
4820 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
4823 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:516
4824 msgid "identifier already in use for another ego"
4827 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:647
4828 msgid "target name already exists"
4831 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:686
4832 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:795
4833 msgid "no matching ego found"
4836 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:829
4838 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
4839 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4841 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:902
4843 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
4844 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
4846 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:914
4848 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
4849 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4851 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:348
4853 msgid "Invalid target `%s'\n"
4854 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4856 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:592
4858 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
4859 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4861 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:658
4862 msgid "You must NOT give a TARGETwhen using 'request all' options\n"
4865 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:747
4866 msgid "activate echo mode"
4869 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:753
4870 msgid "port to listen to (default; 0)"
4873 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:756
4875 msgid "provide information about all peers"
4876 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4878 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:759
4880 msgid "provide information about a particular tunnel"
4881 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4883 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:762
4885 msgid "provide information about all tunnels"
4886 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4888 #: src/mesh/gnunet-service-mesh_peer.c:377
4889 msgid "Wrong CORE service\n"
4892 #: src/mysql/mysql.c:174
4894 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
4895 msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n"
4897 #: src/mysql/mysql.c:181
4899 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
4900 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
4902 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:109
4904 msgid "No records found for `%s'"
4905 msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
4907 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:124 src/namestore/gnunet-namestore.c:397
4909 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
4912 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:185
4914 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
4915 msgstr "Gibt an, welcher TRANSPORT getestet werden soll"
4917 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:195 src/namestore/gnunet-namestore.c:695
4919 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
4920 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4922 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:203
4924 msgid "You must specify a name\n"
4925 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
4927 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:234 src/namestore/gnunet-namestore.c:931
4928 msgid "name of the record to add/delete/display"
4931 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:237
4933 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
4934 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
4936 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:248 src/namestore/gnunet-namestore.c:963
4938 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
4939 msgstr "GNUnet Konfiguration"
4941 #: src/namecache/namecache_api.c:276
4942 msgid "Namecache failed to cache block"
4945 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:89
4946 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:96
4948 msgid "Failed to create indices\n"
4949 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
4951 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:303
4953 msgid "Adding record failed: %s\n"
4956 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
4958 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:332
4960 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
4963 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
4965 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:339
4967 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
4970 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
4972 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:558
4974 msgid "No options given\n"
4977 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:569
4978 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:970
4980 msgid "Failed to connect to namestore\n"
4981 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
4983 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:577 src/namestore/gnunet-namestore.c:586
4984 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:603 src/namestore/gnunet-namestore.c:625
4985 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:665
4987 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
4988 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
4990 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:578 src/namestore/gnunet-namestore.c:587
4991 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:604 src/namestore/gnunet-namestore.c:626
4995 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:595
4997 msgid "Unsupported type `%s'\n"
4998 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
5000 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:615
5002 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5003 msgstr "%s: Symbolwert `%s' ist ungültig für %s\n"
5005 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:651
5007 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5008 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
5010 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:666
5014 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:715
5015 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:723
5017 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5018 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
5020 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:750
5022 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5023 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
5025 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:790
5027 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
5028 msgstr "`%s': unbekannter Dienst: %s\n"
5030 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:817
5032 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5033 msgstr "`%s': unbekannter Dienst: %s\n"
5035 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:853
5037 msgid "Identity service is not running\n"
5038 msgstr "`%s' ist keine Datei.\n"
5040 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:865
5042 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5043 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
5045 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:913
5049 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:916
5050 msgid "delete record"
5053 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:919
5054 msgid "display records"
5057 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:922
5059 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5062 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:925
5064 msgid "set the desired nick name for the zone"
5065 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
5067 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:928
5069 msgid "monitor changes in the namestore"
5070 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
5072 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:934
5074 msgid "determine our name for the given PKEY"
5075 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
5077 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:937
5078 msgid "type of the record to add/delete/display"
5081 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:940
5082 msgid "URI to import into our zone"
5085 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:943
5086 msgid "value of the record to add/delete"
5089 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:946
5090 msgid "create or list public record"
5093 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:949
5095 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5099 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:952
5100 msgid "name of the ego controlling the zone"
5103 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:464
5105 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5106 msgstr "Kommando `%s' wird nicht unterstützt. Vorgang wird abgebrochen.\n"
5108 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:491
5110 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5111 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
5113 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:525
5115 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5118 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:534
5119 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5122 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:596
5124 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5127 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:652
5129 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5130 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
5132 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:668
5134 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5135 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
5137 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:704
5138 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5141 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:712
5142 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5145 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:910
5146 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5149 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:936
5151 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5152 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
5154 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:978
5156 msgid "Failed to connect to identity\n"
5157 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
5159 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1011
5160 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5163 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:638
5165 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5166 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
5168 #: src/namestore/namestore_api.c:275
5169 msgid "Namestore failed to store record\n"
5172 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
5174 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
5177 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
5178 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
5181 #: src/nat/nat_auto.c:170
5182 msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
5185 #: src/nat/nat_auto.c:203
5186 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5189 #: src/nat/nat_auto.c:204
5190 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5193 #: src/nat/nat_auto.c:225
5195 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5196 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
5198 #: src/nat/nat_auto.c:274
5200 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5201 msgstr "Ungültiger RPC `%s' empfangen.\n"
5203 #: src/nat/nat_auto.c:344
5204 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5207 #: src/nat/nat_auto.c:360
5209 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5210 msgstr "GNUnet verwendet nun die IP-Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
5212 #: src/nat/nat_auto.c:413
5213 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5216 #: src/nat/nat_auto.c:414
5218 msgid "upnpc not found\n"
5219 msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n"
5221 #: src/nat/nat_auto.c:447
5222 msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
5225 #: src/nat/nat_auto.c:448
5226 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5229 #: src/nat/nat_auto.c:482
5230 msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
5233 #: src/nat/nat_auto.c:483
5234 msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
5237 #: src/nat/nat.c:867
5239 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5242 #: src/nat/nat.c:917
5244 msgid "Failed to start %s\n"
5245 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
5247 #: src/nat/nat.c:1205
5251 #: src/nat/nat.c:1276 src/nat/nat.c:1288
5254 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
5255 "not set). Option disabled.\n"
5258 #: src/nat/nat.c:1426
5259 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
5262 #: src/nat/nat.c:1442
5264 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5267 #: src/nat/nat_mini.c:155
5268 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5271 #: src/nat/nat_mini.c:175
5272 msgid "`external-ip' command not found"
5275 #: src/nat/nat_mini.c:201
5276 msgid "`external-ip' command not found\n"
5279 #: src/nat/nat_mini.c:366
5281 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5282 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
5284 #: src/nat/nat_mini.c:512
5285 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5288 #: src/nat/nat_mini.c:540
5289 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5292 #: src/nat/nat_mini.c:604
5293 msgid "`upnpc' command not found\n"
5296 #: src/nat/nat_mini.c:608
5298 msgid "`upnpc` command not found"
5299 msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n"
5301 #: src/nat/nat_test.c:351
5303 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5304 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
5306 #: src/nat/nat_test.c:423
5308 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5311 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
5313 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5314 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
5316 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:861
5317 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5320 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:306
5321 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
5324 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
5325 msgid "name of the file for writing the main results"
5328 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:870
5329 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5332 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:876
5333 msgid "delay between rounds"
5336 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:885
5338 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5339 msgstr "Auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden"
5341 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1462
5342 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:789 src/util/gnunet-scrypt.c:248
5343 msgid "Value is too large.\n"
5346 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
5348 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5349 msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n"
5351 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:354
5353 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5354 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5356 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:373
5357 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:390
5359 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5360 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5362 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:468
5363 msgid "# peers known"
5366 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:505
5369 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5371 "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. "
5372 "Datei wurde entfernt.\n"
5374 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:655
5376 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5377 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5379 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:660
5381 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5382 msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
5384 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:996
5386 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5387 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5389 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1286
5391 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5394 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:236
5395 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
5398 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:356
5400 msgid "failed to transmit request (service down?)"
5401 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
5403 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:506
5405 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5406 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
5408 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:547 src/peerinfo/peerinfo_api.c:566
5409 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:581 src/peerinfo/peerinfo_api.c:592
5410 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:603
5412 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
5413 msgstr "Ungültige `%s' Anfrage von `%s' empfangen.\n"
5415 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:678
5417 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
5418 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
5420 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:268
5422 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
5423 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
5425 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:232
5427 msgid "%sPeer `%s'\n"
5428 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
5430 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
5432 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5435 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:428
5437 msgid "Failure: Did not receive %s\n"
5438 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
5440 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:436
5442 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5443 msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen: %s.\n"
5445 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:445
5447 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5448 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5450 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:458
5452 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5455 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:522
5457 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
5458 msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"
5460 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:633
5462 msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
5463 msgstr "`%s' ist keine Datei.\n"
5465 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:654 src/util/gnunet-scrypt.c:224
5467 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
5468 msgstr "Das Parsen des Hello von `%s' schlug fehl.\n"
5470 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:745
5472 msgid "I am peer `%s'.\n"
5473 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
5475 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:789
5476 msgid "don't resolve host names"
5479 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:792
5480 msgid "output only the identity strings"
5483 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:795
5484 msgid "include friend-only information"
5487 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:798
5488 msgid "output our own identity only"
5491 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:801
5492 msgid "list all known peers"
5495 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:804
5496 msgid "dump hello to file"
5499 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:807
5500 msgid "also output HELLO uri(s)"
5503 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:810
5504 msgid "add given HELLO uri to the database"
5507 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:821
5509 msgid "Print information about peers."
5510 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
5512 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5513 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:126
5515 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5516 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
5518 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5519 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:131
5521 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5522 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
5524 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5525 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:163
5527 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5528 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
5530 #: src/postgres/postgres.c:59
5532 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
5533 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
5535 #: src/postgres/postgres.c:148
5537 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
5538 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
5540 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:200
5542 msgid "Failed to store membership information!\n"
5543 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
5545 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:224
5547 msgid "Failed to test membership!\n"
5548 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5550 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:246
5552 msgid "Failed to store fragment!\n"
5553 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
5555 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:272
5557 msgid "Failed to get fragment!\n"
5558 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5560 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:299
5562 msgid "Failed to get message!\n"
5563 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5565 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:328
5567 msgid "Failed to get message fragment!\n"
5568 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5570 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:356
5572 msgid "Failed to get master counters!\n"
5573 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5575 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:392
5576 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:465
5577 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
5580 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:408
5582 msgid "Failed to begin modifying state!\n"
5583 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
5585 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:431
5587 msgid "Unknown operator: %c\n"
5588 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
5590 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:441
5592 msgid "Failed to end modifying state!\n"
5593 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
5595 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:479
5597 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
5598 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5600 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:495
5602 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
5603 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5605 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:515
5606 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:534
5608 msgid "Failed to reset state!\n"
5609 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5611 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:557
5612 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:608
5613 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
5616 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:584
5617 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:623
5619 msgid "Failed to get state variable!\n"
5620 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5622 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:60
5624 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
5625 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
5627 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:253
5630 "Error preparing SQL query: %s\n"
5632 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
5634 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:276
5637 "Error executing SQL query: %s\n"
5639 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
5641 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1796
5643 msgid "SQLite database running\n"
5644 msgstr "sqlite Datenspeicher"
5646 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:482
5648 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
5649 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
5651 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:488
5653 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
5654 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
5656 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:541
5657 msgid "# DNS records modified"
5660 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:717
5661 msgid "# DNS replies intercepted"
5664 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:723
5666 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
5667 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
5669 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:826
5671 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
5672 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
5674 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:883
5676 msgid "# DNS requests intercepted"
5677 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
5679 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:888
5681 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh channel down)"
5682 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
5684 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:896
5686 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
5687 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
5689 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:969
5691 msgid "# DNS replies received"
5692 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
5694 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:985
5696 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
5697 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
5699 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1261 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1270
5700 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1290 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1301
5701 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1310
5703 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
5704 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
5706 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1347
5707 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
5710 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
5711 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
5713 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
5714 msgstr "GNUnet Konfiguration"
5716 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
5717 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh."
5720 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1288
5722 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
5723 msgstr "Konfigurationsdatei FILENAME verwenden"
5725 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1299
5727 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
5728 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
5730 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1328
5731 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
5733 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
5736 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1334
5737 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
5739 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
5742 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1341
5744 msgid "No files found in `%s'\n"
5745 msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
5747 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1350
5748 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
5751 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1370
5753 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
5754 msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n"
5756 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455
5758 msgid "name of the file for writing statistics"
5759 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5761 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1458
5762 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
5765 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1461
5766 msgid "directory with policy files"
5769 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1464
5771 msgid "name of file with input strings"
5772 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5774 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467
5776 msgid "name of file with hosts' names"
5777 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5779 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1479
5780 msgid "Profiler for regex"
5783 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
5784 msgid "name of the table to write DFAs"
5787 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
5788 msgid "maximum path compression length"
5791 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
5792 msgid "Profiler for regex library"
5795 #: src/regex/regex_api.c:131
5797 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
5798 msgstr "`%s' ist keine Datei.\n"
5800 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:126
5802 msgid "Key `%s' is valid\n"
5803 msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n"
5805 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:131
5807 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
5808 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
5810 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:137
5812 msgid "Internal error\n"
5813 msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
5815 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:163
5817 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
5820 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:168
5822 msgid "Revocation failed (!)\n"
5823 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
5825 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:173
5827 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
5830 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:178
5831 msgid "Revocation successful.\n"
5834 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:183
5835 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
5838 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:294
5840 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
5843 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:324
5845 msgid "Ego `%s' not found.\n"
5846 msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n"
5848 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:345
5850 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
5853 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:365
5854 msgid "Revocation certificate ready\n"
5857 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:375
5858 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
5861 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:407
5863 msgid "Public key `%s' malformed\n"
5864 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
5866 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:421
5868 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
5871 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:441
5873 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
5874 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5876 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:463
5878 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
5879 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5881 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:488
5883 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
5884 msgstr "Keine Oberfläche angegeben, verwende Standard\n"
5886 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:504
5887 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
5890 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:507
5892 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
5896 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:510
5897 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
5900 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:513
5901 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
5904 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:272
5905 msgid "Duplicate revocation received from peer. Ignored.\n"
5908 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:434
5910 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
5913 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:486
5914 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
5917 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:812
5919 msgid "Could not open revocation database file!"
5920 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
5922 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:225
5924 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
5925 msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n"
5927 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:232
5928 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
5931 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:239
5932 msgid "Please give a session key for --input_key!\n"
5935 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:251
5938 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
5939 "valid peer identifier.\n"
5942 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:278
5943 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:314
5945 msgid "Could not convert `%s' to int32_t.\n"
5946 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
5948 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:286
5949 msgid "Need elements to compute the vectorproduct, got none.\n"
5952 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:346
5954 msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
5955 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
5957 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:407
5959 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
5962 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:410
5964 "A comma separated mask to select which elements should actually be compared."
5967 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:413
5969 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
5970 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
5973 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:416
5974 msgid "Transaction ID shared with peer."
5977 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:425
5978 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
5981 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:450
5983 msgid "Generated key set with key length %d bits.\n"
5986 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:746
5988 msgid "Client (%p) disconnected from us.\n"
5989 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
5991 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:818
5992 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:908
5994 msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
5995 msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
5997 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:824
5999 msgid "Sending session-end notification to client (%p) for session %s\n"
6002 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:918
6004 msgid "Sent result to client (%p), this session (%s) has ended!\n"
6007 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:997
6008 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1135
6010 msgid "Could not send service-response message via mesh!)\n"
6011 msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
6013 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1340
6015 msgid "Failed to communicate with `%s', scalar product calculation aborted.\n"
6018 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1444
6019 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1571
6021 msgid "Transmitting service request.\n"
6022 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
6024 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1453
6026 msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
6027 msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
6029 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1493
6031 msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
6032 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
6034 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1580
6036 msgid "Could not send message to channel!\n"
6037 msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
6039 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1637
6041 msgid "Too short message received from client!\n"
6042 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
6044 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1650
6046 msgid "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
6047 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
6049 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1661
6052 "Duplicate session information received, cannot create new session with key `"
6056 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1682
6059 "Got client-request-session with key %s, preparing channel to remote "
6063 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1721
6065 msgid "Creating new channel for session with key %s.\n"
6068 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1768
6071 "Got client-responder-session with key %s and a matching service-request-"
6072 "session set, processing.\n"
6075 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1779
6078 "Got client-responder-session with key %s but NO matching service-request-"
6079 "session set, queuing element for later use.\n"
6082 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1809
6084 msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
6085 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
6087 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1841
6089 msgid "Peer disconnected, terminating session %s with peer (%s)\n"
6092 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2032
6093 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2191
6095 msgid "Got session with key %s and a matching element set, processing.\n"
6098 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2041
6099 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2198
6101 msgid "Got session with key %s without a matching element set, queueing.\n"
6104 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2136
6107 "Got message with duplicate session key (`%s'), ignoring service request.\n"
6110 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2420
6111 msgid "Shutting down, initiating cleanup.\n"
6114 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2485
6115 msgid "Generating Paillier-Keyset.\n"
6118 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2500
6120 msgid "Connect to MESH failed\n"
6121 msgstr " Verbindung fehlgeschlagen (Bug?)\n"
6123 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2504
6125 msgid "Mesh initialized\n"
6126 msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n"
6128 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:246
6130 msgid "# SUC responder result messages received"
6131 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
6133 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:300
6135 msgid "# bytes sent to scalarproduct"
6136 msgstr "# bytes in der Datenbank"
6138 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:345
6139 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:440
6141 msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
6142 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6144 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:353
6145 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:448
6147 msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
6148 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6150 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:387
6151 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:485
6153 msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
6154 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
6156 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:517
6160 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:520
6164 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:523
6165 msgid "also profile decryption"
6168 #: src/set/gnunet-service-set.c:1415
6170 msgid "Could not connect to mesh service\n"
6171 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
6173 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:221
6175 msgid "number of element in set A-B"
6176 msgstr "Anzahl an Durchläufen"
6178 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:224
6180 msgid "number of element in set B-A"
6181 msgstr "Anzahl an Durchläufen"
6183 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:227
6184 msgid "number of common elements in A and B"
6187 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:230
6191 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:233
6195 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:295
6196 msgid "oeration to execute"
6199 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:280
6201 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6202 msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
6204 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:346
6206 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6207 msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
6209 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:140
6211 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6212 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
6214 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:142
6216 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6217 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
6219 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:189
6220 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6223 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:195
6224 msgid "Missing argument: name\n"
6227 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:226
6229 msgid "No subsystem or name given\n"
6232 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:234
6234 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6235 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
6237 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:261
6239 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
6240 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
6242 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:269
6244 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6245 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6247 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:276
6249 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6252 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:308
6254 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6255 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
6257 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:334
6258 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6261 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:337
6262 msgid "make the value being set persistent"
6265 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340
6266 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6269 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:343
6270 msgid "just print the statistics value"
6273 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:346
6274 msgid "watch value continuously"
6277 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349
6278 msgid "connect to remote host"
6281 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:352
6282 msgid "port for remote host"
6285 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:364
6286 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6287 msgstr "Statistiken der GNUnet Aktivitäten ausgeben."
6289 #: src/statistics/statistics_api.c:506
6291 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6293 "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP in "
6294 "der Konfigurationsdatei an.\n"
6296 #: src/statistics/statistics_api.c:1074
6298 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
6299 "might have been lost!\n"
6302 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:223
6303 msgid "Need atleast 2 arguments\n"
6306 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:228
6307 msgid "Database filename missing\n"
6310 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:235
6311 msgid "Topology string missing\n"
6314 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:240
6316 msgid "Invalid topology: %s\n"
6317 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
6319 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:252
6321 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6324 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:258
6326 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6327 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
6329 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:266
6331 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6334 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:280
6336 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6339 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:286
6341 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6342 msgstr "Ungültiger Parameter für `%s' bei %s:%d.\n"
6344 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:335
6345 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:293
6346 msgid "create COUNT number of peers"
6349 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:344
6351 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6352 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6353 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6357 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6358 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6359 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6362 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6363 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6365 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6366 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6367 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6368 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6369 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6370 "content/topology-file-format\n"
6373 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:325
6374 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6377 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:264
6379 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6383 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:235 src/testing/list-keys.c:50
6384 #: src/testing/testing.c:293 src/util/gnunet-ecc.c:217
6386 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6389 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:474
6390 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6393 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:727
6396 "Cannot open %s for writing load statistics. Not logging load statistics\n"
6399 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1015
6401 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
6402 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6404 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1021
6405 msgid "Request doesn't fit into a message"
6408 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1059
6410 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6411 msgstr "`%s' fährt herunter.\n"
6413 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
6415 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6417 "Warte darauf, dass sich andere Knoten verbinden (%u Iterationen "
6420 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
6422 msgid "Spawning process `%s'\n"
6423 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
6425 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:267
6427 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
6428 msgstr "Maximale Anzahl an Chat Clients erreicht.\n"
6430 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:296
6431 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6434 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:299
6436 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6437 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6438 "signal is received"
6441 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415
6443 msgid "Hosts file %s not found\n"
6444 msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n"
6446 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
6448 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6449 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
6451 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430
6453 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6454 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
6456 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570
6458 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6461 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1586
6463 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6464 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
6466 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:819
6467 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6470 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:988
6472 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6475 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1054
6476 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6479 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1143
6481 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6484 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1147
6485 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6488 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1185
6490 msgid "Cannot start the master controller"
6491 msgstr "GNUnet testbed Controller starten."
6493 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1203
6494 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6497 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1263
6498 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6501 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1275
6502 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6505 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1299
6506 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6509 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1349
6512 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6513 "more than %u. Given `%s = %llu'"
6516 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1365
6519 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6520 "free topology cannot be more than %u. Given `%s = %llu'"
6523 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:960
6525 msgid "Topology file %s not found\n"
6526 msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n"
6528 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:966
6530 msgid "Topology file %s has no data\n"
6531 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
6533 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:973
6535 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6536 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
6538 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:995
6540 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6541 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
6543 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1004
6544 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
6546 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6549 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1010
6550 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1034
6552 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6553 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
6555 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1016
6556 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1040
6557 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
6560 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1074
6562 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
6563 msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
6565 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
6567 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
6568 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6570 #: src/testing/gnunet-testing.c:258
6572 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
6575 #: src/testing/gnunet-testing.c:355
6577 msgid "create unique configuration files"
6579 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
6581 #: src/testing/gnunet-testing.c:357
6582 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
6585 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
6588 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
6591 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
6593 #: src/testing/gnunet-testing.c:361
6595 msgid "configuration template"
6596 msgstr "GNUnet Konfiguration"
6598 #: src/testing/gnunet-testing.c:363
6599 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
6602 #: src/testing/gnunet-testing.c:376
6603 msgid "Command line tool to access the testing library"
6606 #: src/testing/list-keys.c:90
6607 msgid "list COUNT number of keys"
6610 #: src/testing/list-keys.c:93
6611 msgid "skip COUNT number of keys in the beginning"
6614 #: src/testing/testing.c:277
6616 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
6619 #: src/testing/testing.c:716
6621 msgid "Key number %u does not exist\n"
6622 msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
6624 #: src/testing/testing.c:1155
6627 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
6628 "precompute more hostkeys first.\n"
6631 #: src/testing/testing.c:1164
6633 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
6634 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
6636 #: src/testing/testing.c:1174
6638 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
6639 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
6641 #: src/testing/testing.c:1187
6643 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
6644 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
6646 #: src/testing/testing.c:1201
6648 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
6649 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6651 #: src/testing/testing.c:1213
6653 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
6654 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
6656 #: src/testing/testing.c:1238
6658 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
6659 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
6661 #: src/testing/testing.c:1340
6663 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
6664 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6666 #: src/testing/testing.c:1704
6668 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
6669 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
6671 #: src/topology/friends.c:100
6673 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
6674 msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n"
6676 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:255
6677 msgid "# peers blacklisted"
6680 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:388
6682 msgid "# connect requests issued to transport"
6683 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
6685 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:728
6686 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:813
6688 msgid "# friends connected"
6689 msgstr "# verbundener Knoten"
6691 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:993
6692 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
6695 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1022
6697 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
6700 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1029
6702 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
6703 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
6705 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1050
6706 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
6709 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1052
6711 msgid "# friends in configuration"
6712 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
6714 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1057
6716 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
6717 "connect to friends.\n"
6720 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1063
6722 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
6725 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1094
6727 msgid "# HELLO messages received"
6728 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6730 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1151
6732 msgid "# HELLO messages gossipped"
6733 msgstr "# ausgehender Nachrichten verworfen"
6735 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1290
6736 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
6739 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:267
6741 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
6742 msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n"
6744 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:275
6746 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
6749 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:455
6750 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:726
6751 msgid "# disconnects due to blacklist"
6754 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:201
6756 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
6757 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
6759 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:298
6761 msgid "# bytes total received"
6762 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
6764 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:365
6766 msgid "# bytes payload received"
6767 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
6769 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:521
6771 msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
6773 "Es konnte keine IP für das Gerät `%s' unter Verwendung von `%s' ermittelt "
6776 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:568
6779 "Address or session unknown: failed to update properties for peer `%s' plugin "
6780 "`%s' address `%s' session %p\n"
6783 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:862
6785 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
6786 msgstr "GNUnet Konfiguration"
6788 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:432
6790 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
6793 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:439
6795 msgid "# messages dropped due to slow client"
6796 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
6798 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:596
6800 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
6803 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:737
6804 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
6807 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:794
6809 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
6810 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6812 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:181
6813 msgid "# refreshed my HELLO"
6816 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1027
6818 msgid "# DISCONNECT messages sent"
6819 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6821 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1163
6822 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1573
6824 msgid "# bytes in message queue for other peers"
6825 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
6827 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1168
6829 msgid "# messages transmitted to other peers"
6830 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
6832 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1173
6834 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
6835 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
6837 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1230
6838 msgid "# messages timed out while in transport queue"
6841 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1287
6843 msgid "# keepalives sent"
6844 msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet"
6846 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1320
6848 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
6849 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
6851 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1328
6853 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
6854 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
6856 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1375
6858 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
6859 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
6861 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1384
6863 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
6864 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
6866 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1392
6868 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (address changed)"
6869 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
6871 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1400
6873 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (wrong nonce)"
6874 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
6876 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1478
6878 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
6879 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
6881 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1512
6883 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
6884 msgstr "Verfolgt die Bandbreitennutzung von gnunetd"
6886 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1528
6887 msgid "# ms throttling suggested"
6890 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1620
6892 msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
6893 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6895 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1636
6897 msgid "Failed to transmit CONNECT message via plugin to %s\n"
6898 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
6900 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1679
6902 msgid "# CONNECT_ACK messages sent"
6903 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6905 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1947
6907 msgid "Blacklisting dissaproved to connect to peer `%s'\n"
6908 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6910 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2360
6912 msgid "# CONNECT messages received"
6913 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6915 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2365
6917 msgid "CONNECT request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
6920 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3167
6922 msgid "# CONNECT_ACK messages received"
6923 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6925 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3175
6927 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
6928 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
6930 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3190
6931 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3226
6933 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
6934 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
6936 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3239
6938 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
6939 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
6941 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3269
6943 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
6944 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
6946 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3438
6948 msgid "# SESSION_ACK messages received"
6949 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6951 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3457
6953 msgid "# unexpected SESSION_ACK messages"
6954 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten gesendet"
6956 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3511
6957 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
6960 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3526
6961 msgid "# disconnects due to quota of 0"
6964 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3554
6965 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
6968 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3560
6970 msgid "# DISCONNECT messages received"
6971 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6973 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3569
6974 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
6977 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3605
6978 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
6981 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3704
6983 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
6984 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
6986 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:118
6987 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
6990 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:176
6991 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:184
6992 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:192
6993 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:200
6994 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:208
6995 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:216
6996 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:224
6997 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:232
6998 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:240
6999 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:248
7000 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:256
7002 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7003 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
7005 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:263
7007 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7008 msgstr "Fehler beim Laden des Plugins `%s' bei %s:%d. Plugin wird entladen.\n"
7010 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:488
7011 msgid "# address records discarded"
7014 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:558
7017 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
7021 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:616
7023 msgid "# PING without HELLO messages sent"
7024 msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet"
7026 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:722
7027 msgid "# address revalidations started"
7030 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1011
7032 msgid "# PING message for different peer received"
7033 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
7035 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1062
7037 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7040 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1072
7041 msgid "# failed address checks during validation"
7044 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1075
7046 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7049 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1083
7050 msgid "# successful address checks during validation"
7053 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1095
7056 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7057 "having this address.\n"
7060 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1103
7062 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
7065 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1157
7067 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7068 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
7070 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1206
7071 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7074 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1215
7075 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7078 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1356
7079 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7082 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1371
7083 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7086 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1493
7088 msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
7089 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
7091 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1500
7093 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
7094 msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n"
7096 #: src/transport/gnunet-transport.c:302
7098 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7099 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7101 #: src/transport/gnunet-transport.c:310
7103 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7104 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
7106 #: src/transport/gnunet-transport.c:369
7108 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7109 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7111 #: src/transport/gnunet-transport.c:382
7113 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7114 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
7116 #: src/transport/gnunet-transport.c:392
7118 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7119 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
7121 #: src/transport/gnunet-transport.c:506
7128 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
7130 #: src/transport/gnunet-transport.c:533
7132 msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
7133 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
7135 #: src/transport/gnunet-transport.c:643
7136 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
7139 #: src/transport/gnunet-transport.c:657
7141 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
7144 #: src/transport/gnunet-transport.c:722
7146 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
7147 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7149 #: src/transport/gnunet-transport.c:743
7151 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
7152 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
7154 #: src/transport/gnunet-transport.c:767
7157 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7161 #: src/transport/gnunet-transport.c:802
7163 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7164 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
7166 #: src/transport/gnunet-transport.c:864
7168 msgid "Received %u bytes from %s\n"
7169 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
7171 #: src/transport/gnunet-transport.c:887
7173 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7176 #: src/transport/gnunet-transport.c:897
7178 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7179 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
7181 #: src/transport/gnunet-transport.c:1110
7183 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
7184 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
7186 #: src/transport/gnunet-transport.c:1154
7189 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7193 #: src/transport/gnunet-transport.c:1162
7196 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7199 #: src/transport/gnunet-transport.c:1181 src/transport/gnunet-transport.c:1211
7200 #: src/transport/gnunet-transport.c:1234 src/transport/gnunet-transport.c:1277
7202 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7203 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
7205 #: src/transport/gnunet-transport.c:1190 src/transport/gnunet-transport.c:1220
7207 msgid "Failed to send request to transport service\n"
7208 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
7210 #: src/transport/gnunet-transport.c:1239
7211 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7214 #: src/transport/gnunet-transport.c:1323
7216 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers )"
7217 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
7219 #: src/transport/gnunet-transport.c:1326
7220 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7223 #: src/transport/gnunet-transport.c:1328
7225 msgid "connect to a peer"
7226 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7228 #: src/transport/gnunet-transport.c:1331
7230 msgid "print information for all pending validations "
7231 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
7233 #: src/transport/gnunet-transport.c:1334
7235 msgid "print information for all pending validations continously"
7236 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
7238 #: src/transport/gnunet-transport.c:1337
7240 msgid "provide information about all current connections (once)"
7241 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
7243 #: src/transport/gnunet-transport.c:1343
7246 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7247 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
7249 #: src/transport/gnunet-transport.c:1345
7251 msgid "do not resolve hostnames"
7252 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7254 #: src/transport/gnunet-transport.c:1347
7255 msgid "peer identity"
7258 #: src/transport/gnunet-transport.c:1349
7259 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7262 #: src/transport/gnunet-transport.c:1352
7263 msgid "test transport configuration (involves external server)"
7266 #: src/transport/gnunet-transport.c:1361
7268 msgid "Direct access to transport service."
7269 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
7271 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:621
7272 msgid "# Bluetooth ACKs sent"
7275 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:640
7277 msgid "# Bluetooth messages defragmented"
7278 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
7280 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:686
7281 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:737
7282 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1942
7284 msgid "# Bluetooth sessions allocated"
7285 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
7287 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:837
7289 msgid "# Bluetooth message fragments sent"
7290 msgstr "# fragmentierter Nachrichten"
7292 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:861
7293 msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
7296 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:969
7297 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1054
7298 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1944
7300 msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
7301 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
7303 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1307
7305 msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
7306 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7308 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1331
7310 msgid "# fragments received via Bluetooth"
7311 msgstr "# verworfener Nachrichten"
7313 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1341
7315 msgid "# ACKs received via Bluetooth"
7316 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
7318 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1401
7320 msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
7321 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
7323 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1512
7325 msgid "# DATA messages received via Bluetooth"
7326 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7328 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1547
7330 msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
7331 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7333 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1610
7335 msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
7336 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
7338 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1723
7339 msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
7342 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1923
7344 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
7347 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1621
7349 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7352 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1696
7353 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3006
7355 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7356 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
7358 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1721
7359 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3062
7361 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7363 "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit "
7364 "beträgt %8.3f KB/s.\n"
7366 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1749
7367 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2906
7369 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7370 msgstr "Maximale Anzahl an Chat Clients erreicht.\n"
7372 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1402
7375 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7379 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1663
7381 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7384 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1671
7387 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7390 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1957
7392 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7393 "certificate-creation' could not be started!\n"
7396 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1981
7398 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7401 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2404
7403 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7404 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
7406 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2436 src/util/service.c:696
7408 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
7409 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
7411 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2453 src/util/service.c:713
7413 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
7414 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
7416 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2564
7418 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7421 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2636
7422 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7425 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2729
7427 msgid "IPv4 support is %s\n"
7430 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2743
7432 msgid "IPv6 support is %s\n"
7435 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2750
7437 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7438 msgstr "Netzwerkbekanntmachungen wurden per Konfiguration deaktiviert!\n"
7440 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2761
7442 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7443 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
7445 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2768
7447 msgid "Using port %u\n"
7448 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
7450 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2783
7452 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7454 "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine "
7455 "positive Zahl angeben.\n"
7457 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2793
7459 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
7460 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
7462 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2814
7464 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7466 "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine "
7467 "positive Zahl angeben.\n"
7469 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2824
7471 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
7472 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
7474 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2876
7476 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7477 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
7479 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2892
7481 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7482 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7484 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
7486 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7488 "Es wurde eine ungültige Nachricht per SMTP empfangen (ungültige Größe).\n"
7490 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
7492 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7493 msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n"
7495 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
7497 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7498 msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n"
7500 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
7501 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
7502 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
7503 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
7504 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
7505 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
7506 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
7507 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
7509 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7510 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
7512 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
7514 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7516 "Kein Filter für E-Mail angegeben, es kann keine Bekanntmachung erstellt "
7519 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
7521 msgid "# bytes received via SMTP"
7522 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
7524 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
7526 msgid "# bytes sent via SMTP"
7527 msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
7529 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
7531 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7532 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
7534 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:559
7536 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7539 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:766
7540 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:932
7541 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2012
7542 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2550
7544 msgid "# TCP sessions active"
7545 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
7547 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:799
7548 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:925
7549 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1013
7550 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1060
7551 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1223
7552 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1241
7554 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
7555 msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
7557 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:802
7559 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
7560 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
7562 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1016
7564 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
7565 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
7567 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1063
7569 msgid "# bytes transmitted via TCP"
7570 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
7572 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1197
7574 msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
7577 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1466
7578 msgid "# requests to create session with invalid address"
7581 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1571
7582 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
7585 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2060
7587 msgid "# TCP WELCOME messages received"
7588 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7590 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2211
7591 msgid "# bytes received via TCP"
7592 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
7594 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2275
7595 msgid "# network-level TCP disconnect events"
7598 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2429 src/util/service.c:589
7599 #: src/util/service.c:595
7601 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
7604 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2443
7606 msgid "Failed to start service.\n"
7607 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
7609 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2539
7611 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
7612 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
7614 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2543
7615 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
7618 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2546
7620 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
7623 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:167
7625 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
7626 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7628 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:210
7630 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
7631 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7633 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:603
7635 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
7638 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:626
7640 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
7643 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1405
7646 "Trying to create session for address of unexpected length %u (should be %u "
7650 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2473
7653 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
7654 "your network configuration\n"
7657 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2487
7659 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
7660 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
7663 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2816
7665 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
7666 msgstr "Fehler beim Binden an UDP6 Port %d.\n"
7668 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2911
7670 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
7673 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2950
7675 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
7676 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
7678 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3020
7680 msgid "Failed to create network sockets, plugin failed\n"
7681 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
7683 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1622
7685 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
7686 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
7688 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:620
7689 msgid "# WLAN ACKs sent"
7692 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:639
7694 msgid "# WLAN messages defragmented"
7695 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
7697 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:688
7698 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:772
7699 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1948
7701 msgid "# WLAN sessions allocated"
7702 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
7704 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:876
7706 msgid "# WLAN message fragments sent"
7707 msgstr "# fragmentierter Nachrichten"
7709 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:900
7710 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
7713 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1008
7714 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1098
7715 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1950
7717 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
7718 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
7720 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1302
7722 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
7723 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7725 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1326
7727 msgid "# fragments received via WLAN"
7728 msgstr "# verworfener Nachrichten"
7730 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1336
7732 msgid "# ACKs received via WLAN"
7733 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
7735 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1396
7737 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
7738 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
7740 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1518
7742 msgid "# DATA messages received via WLAN"
7743 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7745 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1553
7747 msgid "# WLAN DATA messages processed"
7748 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7750 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1616
7752 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
7753 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
7755 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1729
7756 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
7759 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1929
7761 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
7764 #: src/transport/transport_api.c:710
7766 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
7767 msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n"
7769 #: src/transport/transport-testing.c:584
7771 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
7772 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
7774 #: src/tun/regex.c:129
7776 msgid "Bad mask: %d\n"
7779 #: src/util/bio.c:170 src/util/bio.c:178
7781 msgid "Error reading `%s': %s"
7782 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
7784 #: src/util/bio.c:180
7787 msgstr "Eine Konfigurationsdatei laden"
7789 #: src/util/bio.c:237
7791 msgid "Error reading length of string `%s'"
7794 #: src/util/bio.c:247
7796 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
7799 #: src/util/bio.c:293
7801 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
7804 #: src/util/bio.c:307
7806 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
7809 #: src/util/client.c:261 src/util/client.c:857 src/util/service.c:625
7811 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
7814 #: src/util/client.c:265 src/util/client.c:862 src/util/service.c:629
7816 msgid "Using `%s' instead\n"
7817 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
7819 #: src/util/client.c:360
7822 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
7826 #: src/util/client.c:368
7828 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
7831 #: src/util/client.c:995
7833 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
7834 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
7836 #: src/util/client.c:1007
7838 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
7839 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
7841 #: src/util/client.c:1290
7842 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
7845 #: src/util/common_logging.c:254 src/util/common_logging.c:1039
7849 #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1037
7853 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1035
7857 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1033
7861 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1041
7865 #: src/util/common_logging.c:391
7867 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
7868 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
7870 #: src/util/common_logging.c:817
7872 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
7875 #: src/util/common_logging.c:1042
7879 #: src/util/common_logging.c:1150
7881 msgid "unknown address"
7882 msgstr "Unbekannter Fehler"
7884 #: src/util/common_logging.c:1189
7886 msgid "invalid address"
7887 msgstr "Ungültige Parameter: "
7889 #: src/util/common_logging.c:1207
7891 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
7893 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
7894 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
7896 #: src/util/common_logging.c:1228
7899 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
7901 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
7902 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
7904 #: src/util/configuration.c:288
7906 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
7907 msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
7909 #: src/util/configuration.c:996
7912 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
7916 #: src/util/configuration.c:1066
7918 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
7921 #: src/util/configuration.c:1098
7923 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
7924 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
7926 #: src/util/configuration.c:1172
7929 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
7930 "as an environmental variable\n"
7933 #: src/util/connection.c:423
7935 msgid "Access denied to `%s'\n"
7936 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
7938 #: src/util/connection.c:438
7940 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
7943 #: src/util/connection.c:553
7946 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
7947 msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
7949 #: src/util/connection.c:751 src/util/connection.c:909
7951 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
7952 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7954 #: src/util/connection.c:900
7956 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
7957 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7959 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
7962 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
7966 #: src/util/crypto_ecc.c:702 src/util/crypto_ecc.c:740
7967 #: src/util/crypto_ecc.c:858 src/util/crypto_ecc.c:896
7969 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
7970 msgstr "PID konnte nicht in Datei `%s' geschrieben werden: %s.\n"
7972 #: src/util/crypto_ecc.c:707 src/util/crypto_ecc.c:863
7974 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
7975 msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
7977 #: src/util/crypto_ecc.c:744 src/util/crypto_ecc.c:900
7978 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
7981 #: src/util/crypto_ecc.c:774 src/util/crypto_ecc.c:930
7984 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
7987 #: src/util/crypto_ecc.c:778 src/util/crypto_ecc.c:934
7988 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
7991 #: src/util/crypto_ecc.c:1016
7993 msgid "Could not load peer's private key\n"
7994 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
7996 #: src/util/crypto_ecc.c:1120
7998 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
7999 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
8001 #: src/util/crypto_ecc.c:1170
8003 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8004 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
8006 #: src/util/crypto_ecc.c:1244
8008 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8009 msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
8011 #: src/util/crypto_ecc.c:1301
8013 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8014 msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
8016 #: src/util/crypto_random.c:280
8018 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8020 "libgcrypt hat nicht die erwartete Version (Version %s wird vorausgesetzt).\n"
8022 #: src/util/disk.c:1184
8024 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8025 msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n"
8027 #: src/util/disk.c:1546 src/util/service.c:1315
8029 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8030 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n"
8032 #: src/util/getopt.c:568
8034 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8035 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
8037 #: src/util/getopt.c:592
8039 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8040 msgstr "%s: Option '--%s' erlaubt keinen Parameter\n"
8042 #: src/util/getopt.c:597
8044 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8045 msgstr "%s: Option '%c%s' erlaubt keinen Parameter\n"
8047 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8049 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8050 msgstr "%s: Option `%s' benötigt einen Parameter\n"
8052 #: src/util/getopt.c:643
8054 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8055 msgstr "%s: unbekannte Option '--%s'\n"
8057 #: src/util/getopt.c:647
8059 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8060 msgstr "%s: unbekannte Option '%c%s'\n"
8062 #: src/util/getopt.c:672
8064 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8065 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
8067 #: src/util/getopt.c:674
8069 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8070 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
8072 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8074 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8075 msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- %c\n"
8077 #: src/util/getopt.c:750
8079 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8080 msgstr "%s: Option '-W %s' ist mehrdeutig\n"
8082 #: src/util/getopt.c:768
8084 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8085 msgstr "%s: Option '-W %s' erlaubt keinen Parameter\n"
8087 #: src/util/getopt.c:933
8089 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8090 msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
8092 #: src/util/getopt_helpers.c:84
8095 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8097 "Parameter, die für lange Optionen zwingend sind, sind auch für kurze "
8098 "Optionen zwingend.\n"
8100 #: src/util/getopt_helpers.c:268 src/util/getopt_helpers.c:326
8102 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8103 msgstr "Sie müssen für die Option `%s' zusätzlich eine Zahl angeben.\n"
8105 #: src/util/getopt_helpers.c:298
8107 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8108 msgstr "Sie müssen eine positive Zahl zu der Option `%s' übergeben.\n"
8110 #: src/util/gnunet-config.c:90
8112 msgid "--section argument is required\n"
8115 #: src/util/gnunet-config.c:133
8117 msgid "--option argument required to set value\n"
8120 #: src/util/gnunet-config.c:160
8121 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8124 #: src/util/gnunet-config.c:163
8125 msgid "name of the section to access"
8128 #: src/util/gnunet-config.c:166
8129 msgid "name of the option to access"
8132 #: src/util/gnunet-config.c:169
8133 msgid "value to set"
8136 #: src/util/gnunet-config.c:178
8138 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8140 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
8142 #: src/util/gnunet-ecc.c:75
8144 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8145 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
8147 #: src/util/gnunet-ecc.c:81
8149 msgid "Generating %u keys, please wait"
8152 #: src/util/gnunet-ecc.c:97
8156 "Failed to write to `%s': %s\n"
8157 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
8159 #: src/util/gnunet-ecc.c:107
8164 msgstr "Fertigstellen"
8166 #: src/util/gnunet-ecc.c:110
8170 "Error, %u keys not generated\n"
8173 #: src/util/gnunet-ecc.c:199
8175 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8176 msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n"
8178 #: src/util/gnunet-ecc.c:210
8180 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8181 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
8183 #: src/util/gnunet-ecc.c:232
8185 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8186 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
8188 #: src/util/gnunet-ecc.c:283
8189 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8192 #: src/util/gnunet-ecc.c:349
8193 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8196 #: src/util/gnunet-ecc.c:352
8197 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8200 #: src/util/gnunet-ecc.c:355
8201 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8204 #: src/util/gnunet-ecc.c:358
8205 msgid "print the public key in ASCII format"
8208 #: src/util/gnunet-ecc.c:361
8209 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
8212 #: src/util/gnunet-ecc.c:364
8213 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8216 #: src/util/gnunet-ecc.c:375
8217 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8220 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
8221 msgid "perform a reverse lookup"
8224 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
8225 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8228 #: src/util/gnunet-scrypt.c:279
8229 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8232 #: src/util/gnunet-scrypt.c:282
8233 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8236 #: src/util/gnunet-scrypt.c:285
8237 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8240 #: src/util/gnunet-scrypt.c:288
8241 msgid "time to wait between calculations"
8244 #: src/util/gnunet-scrypt.c:299
8246 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8248 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
8250 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:299
8252 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
8253 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
8255 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:371
8256 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:412
8258 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
8259 msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
8261 #: src/util/gnunet-uri.c:84
8263 msgid "No URI specified on command line\n"
8266 #: src/util/gnunet-uri.c:89
8268 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8269 msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n"
8271 #: src/util/gnunet-uri.c:96
8273 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8276 #: src/util/gnunet-uri.c:106
8278 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8281 #: src/util/gnunet-uri.c:168
8282 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8285 #: src/util/helper.c:338
8287 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8288 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
8290 #: src/util/helper.c:383
8292 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8293 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
8295 #: src/util/helper.c:609
8297 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8298 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
8300 #: src/util/network.c:134
8302 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8305 #: src/util/network.c:1344 src/util/network.c:1469
8308 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8311 #: src/util/os_installation.c:421
8314 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
8318 #: src/util/os_installation.c:766
8320 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8321 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
8323 #: src/util/os_installation.c:826
8325 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
8326 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
8328 #: src/util/os_installation.c:836
8330 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
8333 #: src/util/plugin.c:87
8335 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
8336 msgstr "Initialisierung des Plugin Mechanismuses fehlgeschlagen: %s!\n"
8338 #: src/util/plugin.c:148
8340 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
8342 "`%s' konnte die Methode '%s%s' nicht auflösen. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
8344 #: src/util/plugin.c:223
8346 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
8347 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für die Bibliothek `%s'. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
8349 #: src/util/plugin.c:382
8351 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
8352 msgstr "Öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
8354 #: src/util/program.c:262 src/util/service.c:1449
8356 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8357 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
8359 #: src/util/program.c:274 src/util/service.c:1464
8361 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8362 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
8364 #: src/util/program.c:279 src/util/service.c:1459
8366 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8367 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
8369 #: src/util/resolver_api.c:198
8371 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
8372 msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n"
8374 #: src/util/resolver_api.c:216
8377 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
8379 "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine "
8380 "positive Zahl angeben.\n"
8382 #: src/util/resolver_api.c:348
8384 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
8385 msgstr "GNUnet verwendet nun die IP-Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
8387 #: src/util/resolver_api.c:352
8389 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
8390 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
8392 #: src/util/resolver_api.c:908
8394 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
8395 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
8397 #: src/util/scheduler.c:813
8398 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
8401 #: src/util/scheduler.c:948
8403 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
8406 #: src/util/server.c:484
8408 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8409 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
8411 #: src/util/server.c:493
8413 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8414 msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Läuft gnunetd bereits?\n"
8416 #: src/util/server.c:499
8418 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8419 msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Läuft gnunetd bereits?\n"
8421 #: src/util/server.c:892
8424 "Processing code for message of type %u did not call "
8425 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8428 #: src/util/service.c:362
8430 msgid "Unknown address family %d\n"
8431 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
8433 #: src/util/service.c:369
8435 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8438 #: src/util/service.c:424
8440 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8443 #: src/util/service.c:461
8445 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8448 #: src/util/service.c:570
8451 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
8454 #: src/util/service.c:651
8457 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
8458 "domain socket: %s\n"
8461 #: src/util/service.c:667
8463 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
8466 #: src/util/service.c:901
8467 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8470 #: src/util/service.c:950 src/util/service.c:968
8472 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8475 #: src/util/service.c:993
8477 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8480 #: src/util/service.c:1163
8482 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8483 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
8485 #: src/util/service.c:1204
8487 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8488 msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n"
8490 #: src/util/service.c:1253
8491 msgid "Service process failed to initialize\n"
8494 #: src/util/service.c:1257
8495 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8498 #: src/util/service.c:1261
8499 msgid "Service process failed to report status\n"
8502 #: src/util/service.c:1316
8503 msgid "No such user"
8506 #: src/util/service.c:1329
8508 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8509 msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n"
8511 #: src/util/service.c:1399
8512 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8515 #: src/util/signal.c:89
8517 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
8518 msgstr "Aufruf von `%s' gibt %d zurück.\n"
8520 #: src/util/strings.c:145
8524 #: src/util/strings.c:433
8526 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
8529 #: src/util/strings.c:561
8530 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
8533 #: src/util/strings.c:658
8537 #: src/util/strings.c:662
8541 #: src/util/strings.c:664
8545 #: src/util/strings.c:670
8549 #: src/util/strings.c:676
8553 #: src/util/strings.c:682
8557 #: src/util/strings.c:688
8561 #: src/util/strings.c:695
8566 #: src/util/strings.c:697
8571 #: src/util/strings.c:726
8575 #: src/util/strings.c:1159
8576 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
8579 #: src/util/strings.c:1167
8580 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
8583 #: src/util/strings.c:1173
8584 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
8587 #: src/util/strings.c:1180
8588 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
8591 #: src/util/strings.c:1189
8593 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
8594 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
8596 #: src/util/strings.c:1395 src/util/strings.c:1411
8597 msgid "Port not in range\n"
8600 #: src/util/strings.c:1420
8602 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
8603 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
8605 #: src/util/strings.c:1503 src/util/strings.c:1534 src/util/strings.c:1582
8606 #: src/util/strings.c:1603
8608 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
8609 msgstr "Ungültiges Format für IP: `%s'\n"
8611 #: src/util/strings.c:1560
8613 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
8614 msgstr "Ungültige Netzwerk Notation ('/%d ist nicht gültig in IPv4 CIDR)."
8616 #: src/util/strings.c:1612
8618 msgid "Invalid format: `%s'\n"
8619 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
8621 #: src/util/strings.c:1664
8623 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
8624 msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (endet nicht mit ';': `%s')\n"
8626 #: src/util/strings.c:1714
8628 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
8629 msgstr "Falsches Format `%s' für Netzmaske: %s\n"
8631 #: src/util/strings.c:1745
8633 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
8634 msgstr "Falsches Format `%s' für Netzwerk: %s\n"
8636 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:550 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1086
8638 msgid "# Active channels"
8639 msgstr "GNUnet Konfiguration"
8641 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:642
8643 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
8644 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
8646 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:680
8648 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
8649 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
8651 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
8653 msgid "# Mesh channels created"
8654 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
8656 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:784
8658 msgid "Failed to setup mesh channel!\n"
8659 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
8661 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:978
8663 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
8666 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1305
8667 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
8670 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1326
8671 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
8674 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1531
8676 msgid "# Packets received from TUN interface"
8677 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
8679 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1564 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1600
8681 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
8684 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1610
8685 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
8688 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1624
8690 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
8693 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1706
8695 msgid "# ICMP packets received from mesh"
8696 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
8698 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2045
8700 msgid "# UDP packets received from mesh"
8701 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
8703 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2200
8705 msgid "# TCP packets received from mesh"
8706 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
8708 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2351
8709 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
8712 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2406
8714 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
8715 msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden!\n"
8717 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2447 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2663
8719 msgid "# Active destinations"
8720 msgstr "GNUnet Konfiguration"
8722 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2715
8723 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
8726 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2982
8728 msgid "Must specify valid IPv6 address"
8729 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
8731 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3006
8732 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
8735 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3014
8736 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
8739 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3027
8741 msgid "Must specify valid IPv4 address"
8742 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
8744 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3040
8745 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
8748 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3050
8749 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
8752 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
8754 msgid "Error creating tunnel\n"
8755 msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
8757 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:190 src/vpn/gnunet-vpn.c:221
8759 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
8760 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
8762 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:203
8764 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
8765 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
8767 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:215
8769 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
8770 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
8772 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:235
8774 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
8775 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
8777 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:255
8779 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
8780 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
8782 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:290
8783 msgid "request that result should be an IPv4 address"
8786 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:293
8787 msgid "request that result should be an IPv6 address"
8790 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
8791 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
8794 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
8795 msgid "destination IP for the tunnel"
8798 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
8799 msgid "peer offering the service we would like to access"
8802 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
8803 msgid "name of the service we would like to access"
8806 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
8808 msgid "service is offered via TCP"
8809 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
8811 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
8813 msgid "service is offered via UDP"
8814 msgstr "# Bytes empfangen über UDP"
8816 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:323
8817 msgid "Setup tunnels via VPN."
8820 #: src/include/gnunet_common.h:566 src/include/gnunet_common.h:573
8821 #: src/include/gnunet_common.h:581
8823 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
8824 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
8826 #: src/include/gnunet_common.h:593
8828 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
8829 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
8831 #: src/include/gnunet_common.h:620 src/include/gnunet_common.h:629
8833 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
8834 msgstr "`%s' schlug bei Datei `%s' fehl. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
8837 #~ msgid "provide information about a particular channel"
8838 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
8841 #~ msgid "provide information about a particular connection"
8842 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
8845 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
8846 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
8849 #~ msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
8850 #~ msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
8853 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
8854 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
8857 #~ msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
8858 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
8861 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
8862 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
8865 #~ msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
8866 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
8869 #~ msgid "Internal error %d\n"
8870 #~ msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
8873 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
8874 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
8877 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
8878 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
8881 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
8882 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
8886 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
8888 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
8891 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
8892 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
8895 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
8896 #~ msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
8899 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
8900 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
8903 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
8904 #~ msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
8907 #~ msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
8908 #~ msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n"
8911 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
8913 #~ "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
8916 #~ msgid "Could not translate remote public key to sexpression!\n"
8917 #~ msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
8921 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
8924 #~ "Es konnte keine IP für das Gerät `%s' unter Verwendung von `%s' ermittelt "
8928 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
8929 #~ msgstr "Konfigurationsdatei FILENAME verwenden"
8932 #~ msgid "Error while decoding key %u\n"
8933 #~ msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
8936 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
8937 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
8940 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
8941 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
8943 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
8944 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
8948 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
8949 #~ msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
8953 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
8955 #~ msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n"
8958 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8959 #~ msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
8962 #~ msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
8963 #~ msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
8966 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
8967 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
8970 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
8971 #~ msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten von `%s' bei %s:%d.\n"
8975 #~ msgstr "Name anzeigen"
8978 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
8979 #~ msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
8983 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
8984 #~ "specified multiple times)"
8986 #~ "Ein zusätzliches Schlüsselwort für alle Dateien und Verzeichnisse "
8987 #~ "hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
8990 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
8991 #~ msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
8994 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
8995 #~ msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
8998 #~ msgid "try to shorten a given name"
8999 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
9002 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
9003 #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
9006 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
9007 #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
9010 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
9011 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
9014 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
9015 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
9018 #~ msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
9019 #~ msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
9022 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
9024 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
9027 #~ msgid "number of peers to start"
9028 #~ msgstr "Anzahl an Durchläufen"
9031 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
9032 #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
9035 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
9036 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
9039 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
9040 #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
9043 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
9045 #~ "Der Eintrag konnte dem Namespace `%s' nicht hinzugefügt werden (existiert "
9049 #~ msgid "print names of local namespaces"
9050 #~ msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
9053 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
9054 #~ msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
9057 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
9058 #~ msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
9061 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
9062 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
9065 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
9066 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
9069 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
9070 #~ msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
9073 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
9074 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
9077 #~ msgid "Failed to create new signature"
9078 #~ msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
9081 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
9082 #~ msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
9085 #~ msgid "Failed to remove records from database"
9088 #~ "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
9091 #~ msgid "Failed to access database"
9092 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
9095 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
9096 #~ msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
9099 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
9100 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
9104 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
9106 #~ msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n"
9109 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
9110 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
9114 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
9116 #~ msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
9120 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
9121 #~ "bytes). Deleting it.\n"
9122 #~ msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
9125 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
9126 #~ msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
9129 #~ msgid "gnunet-ecc failed"
9130 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
9134 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
9136 #~ msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
9139 #~ msgid "gnunet-rsa failed"
9140 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
9142 #~ msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
9143 #~ msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
9146 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
9147 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
9150 #~ msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
9151 #~ msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
9154 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
9155 #~ msgstr "Diese Suche läuft bereits!\n"
9158 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
9159 #~ msgstr "Dienst gelöscht.\n"
9162 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
9163 #~ msgstr "Dienst gelöscht.\n"
9166 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
9167 #~ msgstr "Diese Suche läuft bereits!\n"
9170 #~ msgid "Error communicating with ARM service.\n"
9171 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
9174 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
9175 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
9178 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
9179 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
9182 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
9183 #~ msgstr "Beschädigte Nachricht von Knoten `%s' in %s:%d empfangen.\n"
9186 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
9189 #~ "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
9192 #~ msgid "Exiting\n"
9198 #~ msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
9199 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
9202 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
9203 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
9206 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
9207 #~ msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
9210 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
9211 #~ msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
9214 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
9215 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
9218 #~ msgid "# session keys received"
9219 #~ msgstr "# Sitzungsschlüssel abgelehnt"
9222 #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
9223 #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist zu kurz. Nachricht wird ignoriert.\n"
9226 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
9227 #~ msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
9230 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
9231 #~ msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
9234 #~ msgid "Unknown error"
9235 #~ msgstr "Unbekannter Fehler"
9238 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
9239 #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
9242 #~ msgid "Failed to connect to datastore service"
9243 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
9246 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
9247 #~ msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n"
9250 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
9251 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
9254 #~ msgid "Could not access STATISTICS service. Exiting.\n"
9255 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
9258 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
9259 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
9262 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
9263 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
9266 #~ msgid "session identifier"
9267 #~ msgstr "# Sitzungen aufgebaut"
9270 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
9271 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
9275 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
9276 #~ "all tunnels (continuously)"
9277 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
9280 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
9281 #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n"
9284 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
9285 #~ msgstr "`%s': Nachricht wurde nicht innerhalb %llu ms empfangen.\n"
9288 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
9289 #~ msgstr "Keine Antwort innerhalb %llums erhalten.\n"
9292 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
9294 #~ "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' in "
9295 #~ "der Sektion `%s' angegeben werden.\n"
9298 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
9299 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
9302 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
9303 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
9306 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
9307 #~ msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
9310 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
9311 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
9314 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
9315 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
9318 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
9319 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
9322 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
9323 #~ msgstr "Konnte libgnunetutil nicht initialisieren!\n"
9326 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
9327 #~ msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n"
9330 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
9331 #~ msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n"
9334 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
9335 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
9338 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
9339 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9342 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
9343 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9346 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
9347 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9350 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
9351 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9355 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
9357 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9360 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
9361 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9364 #~ msgid "`%s' left the room\n"
9365 #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
9368 #~ msgid "Could not change username\n"
9369 #~ msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
9372 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
9373 #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n"
9376 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
9377 #~ msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n"
9380 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
9381 #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
9384 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
9385 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
9388 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
9389 #~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Netzwerkverkehrsbedingungen von gnunetd.\n"
9392 #~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
9393 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
9396 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
9397 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
9400 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
9401 #~ msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
9404 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
9406 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
9407 #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
9410 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
9411 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
9414 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
9415 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
9418 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
9420 #~ "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht "
9421 #~ "gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n"
9424 #~ msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
9425 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
9428 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
9429 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
9432 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
9433 #~ msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n"
9436 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
9437 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
9440 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
9442 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
9443 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
9446 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
9447 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
9450 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
9451 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
9454 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
9455 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
9458 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
9460 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
9461 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
9464 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
9465 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
9468 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
9469 #~ msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n"
9472 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
9474 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
9475 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
9478 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
9479 #~ msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
9482 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
9483 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
9486 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
9487 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
9490 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
9492 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
9493 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
9496 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
9497 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
9500 #~ msgid "Peers failed to connect"
9501 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
9504 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
9505 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
9508 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
9510 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
9511 #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
9515 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
9516 #~ "friends file!\n"
9518 #~ "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht "
9519 #~ "gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n"
9522 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
9523 #~ msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
9526 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
9527 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
9530 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
9531 #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
9534 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
9535 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
9538 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
9539 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
9542 #~ msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
9543 #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Schlüssel `%s'.\n"
9546 #~ msgid "internal error"
9547 #~ msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
9550 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
9551 #~ msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
9554 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
9555 #~ msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
9558 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
9559 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
9562 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
9563 #~ msgstr "Der GNUnet Dienst wurde erfolgreich installiert.\n"
9566 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
9567 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
9570 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
9571 #~ msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
9574 #~ msgid "# Peers connected"
9575 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
9578 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
9579 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
9582 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
9583 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
9586 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
9587 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
9590 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
9591 #~ msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
9594 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
9595 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9598 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
9599 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9602 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
9603 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
9606 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
9607 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
9610 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
9611 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
9614 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
9615 #~ msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)"
9618 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
9619 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
9622 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
9623 #~ msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
9626 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
9627 #~ msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
9630 #~ msgid "# wlan session created"
9631 #~ msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
9634 #~ msgid "# wlan pending fragments"
9635 #~ msgstr "# verworfener Nachrichten"
9638 #~ msgid "# wlan fragments send"
9639 #~ msgstr "# verworfener Nachrichten"
9642 #~ msgid "# wlan whole messages received"
9643 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
9646 #~ msgid "# wlan hello messages received"
9647 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
9650 #~ msgid "# wlan fragments received"
9651 #~ msgstr "# verworfener Nachrichten"
9654 #~ msgid "# wlan acks received"
9655 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
9658 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
9659 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
9662 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
9663 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
9666 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
9667 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
9670 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
9671 #~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
9674 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
9675 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
9678 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
9679 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
9682 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
9683 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
9686 #~ msgid "# wlan messages queued"
9687 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
9689 #~ msgid "print this help"
9690 #~ msgstr "Gibt diese Hilfe aus"
9692 #~ msgid "print the version number"
9693 #~ msgstr "Versionsnummer ausgeben"
9695 #~ msgid "be verbose"
9696 #~ msgstr "umfangreiche Meldungen ausgeben"
9699 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
9700 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
9703 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
9705 #~ "Signatur kann nicht verifiziert werden, der Knoten `%s' ist uns nicht "
9709 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
9710 #~ msgstr "Dienst gelöscht.\n"
9713 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
9714 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
9717 #~ msgid "Failed to transmit request to DATASTORE.\n"
9718 #~ msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
9721 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
9722 #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
9725 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
9726 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
9729 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
9730 #~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
9733 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
9734 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
9737 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
9738 #~ msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
9741 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
9742 #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
9745 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
9746 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
9749 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
9750 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
9753 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
9754 #~ msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n"
9757 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
9758 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
9761 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
9762 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
9765 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
9766 #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht hergestellt werden.\n"
9769 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
9770 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
9773 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
9774 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
9777 #~ msgid "# HTTP peers active"
9778 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
9781 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
9782 #~ msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
9785 #~ msgid "Required configuration options missing in section `%s'\n"
9787 #~ "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' in "
9788 #~ "der Sektion `%s' angegeben werden.\n"
9791 #~ msgid "Loading HTTP transport plugin `%s'\n"
9792 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
9795 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
9796 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
9799 #~ msgid "# PING messages decrypted"
9800 #~ msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
9803 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
9804 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
9807 #~ msgid "# connected addresses"
9808 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
9811 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
9812 #~ msgstr "Transport %d wird ausgewählten anderen Knoten bekannt gegeben.\n"
9815 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
9816 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
9819 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
9820 #~ msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
9823 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
9824 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
9827 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
9828 #~ msgstr "Empfangener PING ist nicht an uns gerichtet!\n"
9831 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
9832 #~ msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
9835 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
9836 #~ msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
9863 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
9865 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
9868 #~ "Please visit our homepage at\n"
9869 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
9870 #~ "and join our community at\n"
9871 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
9873 #~ "Have a lot of fun,\n"
9875 #~ "the GNUnet team"
9877 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
9879 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
9880 #~ "zu konfigurieren.\n"
9882 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
9883 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
9884 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
9885 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
9889 #~ "das GNUnet-Team"
9892 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
9893 #~ "from the list below."
9895 #~ "Wählen Sie das Netzwerkgerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
9896 #~ "verbindet, aus unten stehender Liste."
9899 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
9900 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
9901 #~ "case you are using DSL."
9903 #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
9904 #~ "verbindet. Dies ist üblicherweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine "
9905 #~ "Netzwerkkarte falls Sie DSL nutzen."
9908 #~ msgid "Network configuration: interface"
9909 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
9912 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
9915 #~ "Was ist der Name des Netzwerkgerätes, das Ihren Computer mit dem Internet "
9919 #~ msgid "Network configuration: IP"
9920 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
9923 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
9925 #~ "Wie heißt die öffentliche IP-Adresse oder der öffentliche Name dieses "
9927 #~ "Wenn Sie nicht sicher sind, lassen Sie dieses Feld leer."
9931 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
9932 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
9933 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
9934 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
9935 #~ "you can also enter it here.\n"
9936 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
9937 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
9938 #~ "If in doubt, leave this empty."
9940 #~ "Wenn Ihr Provider Ihnen immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine "
9941 #~ "\"statische\" IP-Adresse), so geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld "
9942 #~ "ein. Wenn sich Ihre IP-Adresse immer wieder ändert (\"dynamische\" IP-"
9943 #~ "Adresse), es jedoch einen Rechnernamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle "
9944 #~ "IP-Adresse verweist, so können Sie diesen ebenfalls eintragen.\n"
9945 #~ "Wenn Sie nicht sicher sind, so können Sie das Feld leer lassen. GNUnet "
9946 #~ "wird dann versuchen, Ihre IP-Adresse automatisch zu bestimmen."
9949 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
9950 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
9953 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
9954 #~ msgstr "Wieviel Upstream (Bytes/s) darf verwendet werden?"
9958 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
9960 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
9961 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
9962 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
9963 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
9964 #~ "your actual connection allows."
9966 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
9968 #~ "Der \"Upstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten an das Internet "
9969 #~ "*gesendet* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem "
9970 #~ "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie "
9971 #~ "später festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale "
9972 #~ "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben."
9975 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
9976 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
9979 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
9980 #~ msgstr "Wieviel Downstream (Bytes/s) darf verwendet werden?"
9984 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
9986 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
9987 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
9988 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
9989 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
9990 #~ "higher than what your actual connection allows."
9992 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
9994 #~ "Der \"Downstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten vom Internet "
9995 #~ "*empfangen* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem "
9996 #~ "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie "
9997 #~ "später festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale "
9998 #~ "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben."
10001 #~ msgid "Quota configuration"
10002 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
10006 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
10007 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
10009 #~ "Was ist die maximale Größe des GNUnet Datenspeichers (in MB)?\n"
10010 #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt "
10011 #~ "(Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte)."
10014 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
10015 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
10019 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
10020 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
10023 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
10024 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
10025 #~ "permissions to the user specified below.\n"
10027 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
10029 #~ "Geben Sie den Benutzer an, dem der GNUnet Dienst gehören soll.\n"
10031 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues "
10032 #~ "Benutzerkonto anlegen zu lassen, unter dem der GNUnet Dienst beim "
10033 #~ "Systemstart läuft.\n"
10035 #~ "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies "
10036 #~ "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie "
10037 #~ "müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen "
10040 #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen "
10041 #~ "lassen möchten.\n"
10043 #~ "GNUnet Benutzer:"
10047 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
10048 #~ "group for the chosen user account.\n"
10050 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
10052 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
10053 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
10055 #~ "Definieren Sie eine Gruppe, der der GNUnet Dienst gehört.\n"
10057 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup eine neue "
10058 #~ "Gruppe für das gewählte Benutzerkonto anlegen zu lassen.\n"
10060 #~ "Sie können hier auch eine bestehende Gruppe angeben.\n"
10062 #~ "Nur Mitglieder dieser Gruppe dürfen den GNUnet Server starten und "
10063 #~ "anhalten und haben Zugriff auf die Daten des GNUnet Servers.\n"
10065 #~ "GNUnet Gruppe:"
10069 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
10070 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
10071 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
10073 #~ "Möchten Sie GNUnet als Systemdienst starten?\n"
10075 #~ "Wenn Sie hier \"Ja\" sagen, so wird der GNUnet Hintergrundprozess "
10076 #~ "jedesmal automatisch gestartet, wenn Sie Ihren Computer einschalten. Wenn "
10077 #~ "Sie hier \"Nein\" sagen, so müssen Sie GNUnet jedesmal selbst starten, "
10078 #~ "wenn Sie es verwenden möchten."
10081 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
10082 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
10085 #~ msgid "Save configuration?"
10086 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
10089 #~ msgid "GNUnet Configuration"
10090 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
10099 #~ msgstr "Abbrechen"
10102 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
10104 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
10108 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
10109 #~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?"
10114 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
10115 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
10117 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
10118 #~ msgstr "Diese Version von Windows unterstützt keine Dienste.\n"
10120 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
10121 #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
10123 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
10124 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht angelegt werden: %s\n"
10126 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
10127 #~ msgstr "Fehler: auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden: %s\n"
10129 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
10130 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht gelöscht werden: %s\n"
10133 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
10135 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
10139 #~ msgid "Error saving configuration."
10140 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
10143 #~ msgid "(unknown connection)"
10144 #~ msgstr "Netzwerkverbindung"
10147 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
10148 #~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?"
10150 #~ msgid "Unable to change startup process:"
10151 #~ msgstr "Startprozeß konnte nicht geändert werden:"
10153 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
10154 #~ msgstr "Generiere Konfiguration für gnunetd, den GNUnet Daemon"
10156 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
10157 #~ msgstr "Werkzeug für die Einrichtung von GNUnet."
10160 #~ msgid "Too many arguments.\n"
10161 #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n"
10164 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
10166 #~ "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie gnunet-setup "
10170 #~ msgid "Undefined option.\n"
10171 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
10194 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
10196 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
10199 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
10200 #~ msgstr "Der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden"
10202 #~ msgid "Can't create service"
10203 #~ msgstr "Der Dienst konnte nicht angelegt werden"
10205 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
10206 #~ msgstr "Fehler beim Ändern der Berechtigungen des GNUnet Verzeichnisses"
10209 #~ msgid "Cannot write to the registry"
10210 #~ msgstr "Konnte nicht in die Registry schreiben"
10212 #~ msgid "Can't delete the service"
10213 #~ msgstr "Dienst konnte nicht gelöscht werden"
10215 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
10216 #~ msgstr "Diese Version von Windows ist nicht Mehrbenutzerfähig."
10218 #~ msgid "Error accessing local security policy"
10219 #~ msgstr "Fehler beim Zugriff auf die lokale Sicherheitsrichtlinie"
10221 #~ msgid "Error granting service right to user"
10222 #~ msgstr "Fehler beim Zuweisen des Dienstrechtes dem Benutzer"
10224 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
10225 #~ msgstr "Unbekannter Fehler beim Anlegen des neuen Benutzers"
10229 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
10232 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
10233 #~ "Verzeichnis für FS Daten angeben.\n"
10236 #~ msgstr "SCHWERWIEGEND"
10242 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
10243 #~ msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
10246 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
10247 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
10250 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
10251 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
10254 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
10255 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen, Antwort ist ungültig!\n"
10258 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
10260 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `"
10261 #~ "%s' unter `%s' definiert!\n"
10265 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
10268 #~ "Gerät `%s' konnte in `%s' nicht gefunden werden, es wird versucht, ein "
10269 #~ "anderes Gerät zu finden.\n"
10271 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
10272 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
10276 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
10277 #~ "GNUnet will use %s.\n"
10279 #~ "Es ist mehr als eine IP-Adresse für das Gerät `%s' angegeben.\n"
10280 #~ "GNUnet wird %u.%u.%u.%u. verwenden.\n"
10282 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
10284 #~ "`%s' konnte nicht aufgelöst werden, um unsere IP-Adresse zu ermitteln: "
10288 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
10290 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
10291 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
10294 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
10295 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
10297 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
10298 #~ msgstr "Semaphore konnte nicht angelegt werden: %i"
10300 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
10301 #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Windows NT).\n"
10303 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
10304 #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Win 9x).\n"
10307 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
10309 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `"
10310 #~ "%s' unter `%s' definiert!\n"
10313 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
10314 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
10317 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
10318 #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n"
10321 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
10322 #~ msgstr "Durch `%s' ist ein Deadlock bei %s:%d entstanden\n"
10325 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
10326 #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n"
10328 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
10329 #~ msgstr "Verfügbarkeitstest für `%s' fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
10332 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
10333 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
10336 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
10337 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
10340 #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
10341 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
10345 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
10346 #~ "using this name (%p)\n"
10348 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht registriert werden: ein anderer Callback "
10349 #~ "verwendet bereits diesen Namen (%p)\n"
10352 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
10354 #~ "%s::%s - async RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht "
10357 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
10358 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n"
10360 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
10361 #~ msgstr "Verwende %u Nachrichten der Größe %u %umal.\n"
10363 #~ msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n"
10364 #~ msgstr "Zeiten: Max %16llu Min %16llu Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n"
10366 #~ msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n"
10367 #~ msgstr "Verloren: Max %16u Min %16u Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n"
10369 #~ msgid "Running benchmark...\n"
10370 #~ msgstr "Benchmark läuft...\n"
10372 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
10373 #~ msgstr "Ermöglicht das Untersuchen direkter Peer-to-Peer Verbindungen"
10375 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
10376 #~ msgstr "GNUnet Transport Benchmarking Werkzeug starten."
10378 #~ msgid "output in gnuplot format"
10379 #~ msgstr "Ausgabe im gnuplot Format"
10381 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
10382 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
10384 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
10385 #~ msgstr "Bezeichner des Empfängerhosts (ENC Dateiname)"
10387 #~ msgid "message size"
10388 #~ msgstr "Nachrichtengröße"
10390 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
10391 #~ msgstr "Für SPACE ms nach jedem Nachrichtenblock pausieren"
10393 #~ msgid "number of messages in a message block"
10394 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
10396 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
10397 #~ msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
10399 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
10400 #~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
10402 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
10404 #~ "Ungültige Empfängerknoten ID angegeben (`%s' ist kein gültiger Name).\n"
10407 #~ msgstr "Zeit:\n"
10409 #~ msgid "\tmax %llums\n"
10410 #~ msgstr "\tMax %llums\n"
10412 #~ msgid "\tmin %llums\n"
10413 #~ msgstr "\tMin %llums\n"
10415 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
10416 #~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n"
10418 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
10419 #~ msgstr "\tVarianz %8.4fms\n"
10422 #~ msgstr "Verlust:\n"
10424 #~ msgid "\tmax %u\n"
10425 #~ msgstr "\tMax %u\n"
10427 #~ msgid "\tmin %u\n"
10428 #~ msgstr "\tMin %u\n"
10430 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
10431 #~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n"
10433 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
10434 #~ msgstr "\tVarianz %8.4f\n"
10436 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
10437 #~ msgstr "Ausgabeformat ist unbekannt, dies sollte nicht passieren.\n"
10441 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
10444 #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n"
10447 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
10448 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
10451 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
10452 #~ msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
10455 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
10456 #~ "configured properly!\n"
10458 #~ "Fehler beim Laden des MySQL Datenbankmoduls. Prüfen Sie, ob MySQL läuft "
10459 #~ "und richtig eingerichtet ist!\n"
10461 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
10462 #~ msgstr "Netzwerk bis zur angegebenen Tiefe DEPTH sondieren"
10465 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
10467 #~ "Gibt das Ausgabeformat an: 0 für menschen-lesbar, 1 für dot, 2 für vcg"
10470 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
10471 #~ msgstr "PRIO als Priorität für die Trace Anfragen verwenden"
10473 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
10474 #~ msgstr "DELAY Sekunden auf Antworten warten"
10477 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
10480 #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar, 1 für dot und "
10483 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
10484 #~ msgstr "Erlaubt die Kartographierung der Netzwerktopologie"
10487 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
10489 #~ "Hello Nachricht von `%s' ist ungültig (Signatur ist ungültig). Nachricht "
10490 #~ "wurde verworfen.\n"
10493 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
10495 #~ "Empfangene Hello Nachricht ist ungültig (Ablaufzeit über Limit). "
10496 #~ "Nachricht wurde verworfen.\n"
10499 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
10500 #~ msgstr "Hellos+PING konnten nicht gesendet werden, Ping Puffer ist voll.\n"
10503 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
10505 #~ "Bekanntmachung von uns zwecklos: bis jetzt sind uns keine anderen Knoten "
10509 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
10510 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
10513 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
10514 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
10517 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
10518 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
10521 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
10522 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
10525 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
10526 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
10529 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
10530 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
10532 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
10533 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d (Plaintext und Ciphertext)\n"
10536 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
10538 #~ "Stellt sicher, dass dieser Knoten anderen Knoten bekannt ist und entdeckt "
10541 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
10542 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d\n"
10545 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
10546 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n"
10548 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
10549 #~ msgstr "Ermöglicht P2P-Chat"
10552 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
10554 #~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es "
10555 #~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n"
10558 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
10559 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
10562 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
10563 #~ msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
10565 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
10567 #~ "Transport Bibliothek `%s' stellt nicht die benötigte Funktion '%s%s' zur "
10571 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
10573 #~ "Eine DHT Tabelle abfragen (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE)."
10576 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
10577 #~ msgstr "TIME ms erlauben, um jedes Kommando zu bearbeiten"
10580 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
10581 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n"
10583 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
10584 #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt eine zusätzliche Angabe (`%s').\n"
10586 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
10587 #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt zwei zusätzliche Angaben (`%s' und `%s').\n"
10590 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
10591 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
10594 #~ msgid "# dht put requests received"
10595 #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
10598 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
10599 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n"
10601 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
10602 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
10605 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
10606 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n"
10609 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
10611 #~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es "
10612 #~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n"
10614 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
10615 #~ msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
10618 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
10619 #~ msgstr "Datei `%s' enthielt ungültige Hello Daten und wurde entfernt.\n"
10621 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
10623 #~ "Verifikation einer Signatur fehlgeschlagen: Signatur ist ungültig.\n"
10625 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
10626 #~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
10628 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
10629 #~ msgstr "Ping für einen anderen Knoten empfangen. Ping wird verworfen.\n"
10632 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
10635 #~ "PONG konnte keinem PING zugeordnet werden. Versuchen Sie die Konstante "
10636 #~ "MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n"
10638 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
10640 #~ "PING konnte nicht erstellt werden, da die Tabelle voll ist. Versuchen "
10641 #~ "Sie, die Konstante MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n"
10643 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
10644 #~ msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
10646 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
10647 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
10649 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
10650 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten gesendet"
10652 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
10653 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d (Plaintext und Ciphertext)\n"
10655 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
10657 #~ "Sitzungsschlüssel kann nicht verschlüsselt werden, Knoten `%s' ist uns "
10658 #~ "nicht bekannt!\n"
10661 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
10662 #~ msgstr "Hostkey konnte nicht erzeugt werden!\n"
10666 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
10667 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
10670 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
10671 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
10673 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
10675 #~ "setkey `%s' von `%s' hat eine ungültige CRC Prüfsumme (tatsächlich: %u, "
10676 #~ "erwartet: %u).\n"
10680 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
10683 #~ "Fehler beim Parsen des Verschlüsselten Sitzungsschlüssels, gegebene "
10684 #~ "Nachrichtenteilgröße ist ungültig.\n"
10687 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
10688 #~ msgstr "Unbekannter Typ in engebetteter Nachricht: %u (%u bytes)\n"
10690 #~ msgid "# session keys sent"
10691 #~ msgstr "# Sitzungsschlüssel gesendet"
10693 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
10695 #~ "Erstellung eines Namespaces durch das Anfangen einer Collection "
10696 #~ "automatisieren"
10698 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
10699 #~ msgstr "Neues Pseudonym unter dem angegebenen NICKNAME erstellen"
10701 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
10702 #~ msgstr "Pseudonym mit dem angegeben NICKNAME löschen"
10704 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
10706 #~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)"
10709 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
10711 #~ "Erstellen von neuen Pseudonymen, Löschen von Pseudonymen und Auflisten "
10712 #~ "von bestehenden Pseudonymen."
10715 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
10718 #~ "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen "
10719 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
10722 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
10724 #~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)"
10727 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
10728 #~ "new pseudonym)"
10730 #~ "Keine Bekanntmachung für diesen Namespace erstellen (zu verwenden, wenn "
10731 #~ "ein neues Pseudonym erstellt wird)"
10733 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
10734 #~ msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank"
10737 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
10738 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
10740 #~ "IDENTIFIER als Adresse angeben, die der Einsprungspunkt zu den Inhalten "
10741 #~ "im Namespace ist (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
10743 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
10744 #~ msgstr "Namespace `%s' (%s) hat das Rating %d.\n"
10746 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
10747 #~ msgstr "\tRating (nach Update): %d\n"
10749 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
10750 #~ msgstr "Fehler beim Beenden der Collection (nicht aktiv?).\n"
10752 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
10753 #~ msgstr "Fehler beim Löschen des Pseudonyms `%s' (existiert nicht?).\n"
10756 #~ msgid "Started collection.\n"
10757 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
10759 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
10760 #~ msgstr "Namespace `%s' wurde erstellt (Root: %s).\n"
10763 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
10765 #~ "Sie müssen einen Namen für die PID Datei in Sektion `%s' unter `%s' "
10768 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
10769 #~ msgstr "%d Dateien im Verzeichnis gefunden.\n"
10771 #~ msgid "Perform directory related operations."
10772 #~ msgstr "Verzeichnisbezogene Operationen durchführen."
10775 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
10777 #~ "Alle Einträge aus der Verzeichnis Datenbank löschen und das Verfolgen von "
10778 #~ "URIs abbrechen"
10780 #~ msgid "list entries from the directory database"
10781 #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten"
10783 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
10784 #~ msgstr "Anfangen, Einträge für die Verzeichnis Datenbank zu verfolgen"
10786 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
10787 #~ msgstr "%d übereinstimmende Einträge aufgelistet.\n"
10790 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
10791 #~ msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n"
10794 #~ msgid "Upload aborted.\n"
10797 #~ "Upload abgebrochen.\n"
10800 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
10801 #~ msgstr "Upload abgewiesen!"
10805 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
10806 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
10808 #~ "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und "
10809 #~ "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die "
10810 #~ "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben."
10814 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
10815 #~ "and/or the published file"
10817 #~ "benutze libextractor um weitere direkte Referenzen zu Dateien in "
10818 #~ "Verzeichnissen zu erzeugen"
10820 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
10821 #~ msgstr "Eintag `%s' in Namespace `%s' wurde erstellt\n"
10824 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
10826 #~ "%16llu von %16llu Bytes eingefügt (geschätzte %6s bis Fertigstellung) - "
10830 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
10832 #~ "Upload von `%s' komplett, %llu Bytes brauchten %llu Sekunden (%8.3f KB/"
10837 #~ "Upload aborted.\n"
10840 #~ "Upload abgebrochen.\n"
10845 #~ "Error uploading file: %s"
10848 #~ "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
10851 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
10852 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
10854 #~ "Obwohl gnunetd auf der lokalen Maschiene läuft die Erstellung einer Kopie "
10855 #~ "anstelle der Erzeugung eines Links auf das GNUnet Share-Verzeichnis "
10858 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
10859 #~ msgstr "Dateien GNUnet zum Filesharing zur Verfügung stellen."
10861 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
10862 #~ msgstr "Konnte nicht auf den Namespace `%s' zugreifen (existiert nicht?).\n"
10864 #~ msgid "Search GNUnet for files."
10865 #~ msgstr "Das GNUnet nach Dateien durchsuchen."
10867 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
10868 #~ msgstr "Begegnete (entschlüsselte) Suchergebnisse in FILENAME schreiben"
10871 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
10874 #~ "%16llu von %16llu Bytes deindiziert (schätze %llu Sekunden bis "
10875 #~ "Fertigstellung) "
10879 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
10882 #~ "Deindizierung von `%s' abgeschlossen, %llu Bytes benötigten %llu Sekunden "
10883 #~ "(%8.3f kbps).\n"
10886 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
10888 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n"
10890 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
10891 #~ msgstr "`%s' schlug fehl. Ist `%s' eine Datei?\n"
10893 #~ msgid "Download files from GNUnet."
10894 #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
10896 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
10897 #~ msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n"
10899 #~ msgid "Download aborted.\n"
10900 #~ msgstr "Download abgebrochen.\n"
10902 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
10904 #~ "Download der Datei `%s' abgeschlossen. Geschwindigkeit war %8.3f KB/s.\n"
10906 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
10908 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n"
10910 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
10911 #~ msgstr "URI `%s' ist ungültig für gnunet-download.\n"
10914 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
10915 #~ msgstr "Kein Tabellenname angegeben, verwende `%s'.\n"
10918 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
10919 #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
10921 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
10922 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
10924 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
10925 #~ msgstr "Einsammeln von Dateibezeichnern deaktiviert.\n"
10927 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
10928 #~ msgstr "Die Größe der Datei `%s' konnte nicht ermittelt werden"
10930 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
10931 #~ msgstr "`%s' konnte nicht gehashed werden.\n"
10933 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
10934 #~ msgstr "Initialisierung der Indizierung der Datei `%s' fehlgeschlagen.\n"
10937 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
10938 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
10940 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
10941 #~ msgstr "Umbenennen der Datei `%s' zu `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
10943 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
10945 #~ "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert "
10948 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
10949 #~ msgstr "CHK URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n"
10951 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
10952 #~ msgstr "LOC URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n"
10955 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
10956 #~ msgstr "Format der Datei `%s' ist ungültig.\n"
10959 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
10960 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
10962 #~ "Entschlüsselter Inhalt entspricht nicht dem Schlüssel. Dies ist entweder "
10963 #~ "ein Bug oder eine mit bösen Absichten eingefügte Datei. Download wurde "
10964 #~ "abgebrochen.\n"
10967 #~ msgid "Application aborted."
10968 #~ msgstr "_Optionen"
10970 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
10971 #~ msgstr "FSUI Statusdatei `%s' hatte einen Syntaxfehler bei Offset %u.\n"
10974 #~ msgid "# gap content total planned"
10975 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
10977 #~ msgid "# gap requests total received"
10978 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
10982 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
10984 #~ msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
10986 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
10987 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
10990 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
10991 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
10992 #~ "contains invalid references!\n"
10994 #~ "Weil die Datei `%s' nun seit 3 Tagen nicht zur Verfügung steht, wurde Sie "
10995 #~ "aus Ihrem Share entfernt. Bitte deindizieren Sie Dateien, bevor Sie sie "
10996 #~ "löschen, da Ihr Index nun ungültige Referenzen enthält!\n"
10999 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
11002 #~ "Deindizierter ODB Block `%s' vom Offset %llu fehlt bereits im "
11003 #~ "Datenspeicher.\n"
11006 #~ msgid "# gap client requests tracked"
11007 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
11009 #~ msgid "# blocks migrated"
11010 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
11013 #~ msgid "# blocks injected for migration"
11014 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
11017 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
11018 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
11021 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
11022 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
11025 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
11026 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
11029 #~ msgid "# trust earned"
11030 #~ msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
11033 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
11034 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
11037 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
11038 #~ msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n"
11040 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
11041 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n"
11043 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
11044 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d and %d\n"
11046 #~ msgid "Uptime (seconds)"
11047 #~ msgstr "Laufzeit (Sekunden)"
11049 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
11050 #~ msgstr "% of allowed network load (up)"
11052 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
11053 #~ msgstr "% of allowed network load (down)"
11055 #~ msgid "% of allowed cpu load"
11056 #~ msgstr "% of allowed cpu load"
11059 #~ msgid "% of allowed io load"
11060 #~ msgstr "% of allowed cpu load"
11063 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
11064 #~ msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
11066 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
11067 #~ msgstr "Hält Statistiken über Betrieb von gnunetd"
11069 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
11070 #~ msgstr "unterstützte Peer-to-Peer Nachrichten:\n"
11072 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
11073 #~ msgstr "unterstützte Client-Server Nachrichten:\n"
11075 #~ msgid "prints supported protocol messages"
11076 #~ msgstr "gibt unterstützte Protokollnachrichten aus"
11079 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
11080 #~ msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n"
11083 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
11084 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
11087 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
11088 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
11091 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
11092 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
11095 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
11096 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n"
11099 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
11100 #~ msgstr "Ermöglicht P2P-Chat"
11102 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
11103 #~ msgstr "Anwendungsmodul `%s' ist bereits initialisiert!\n"
11105 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
11107 #~ "`%s' kann nicht heruntergefahren werden: Anwendung ist nicht geladen\n"
11109 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
11111 #~ "Anwendung `%s' kann nicht heruntergefahren werden: sie ist nicht "
11112 #~ "initialisiert\n"
11114 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
11115 #~ msgstr "Methode '%s%s' kann in Bibliothek `%s' nicht gefunden werden.\n"
11117 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
11118 #~ msgstr "%p kann nicht freigegeben werden: Dienst ist nicht geladen\n"
11120 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
11121 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht ordentlich heruntergefahren werden.\n"
11123 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
11124 #~ msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
11126 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
11127 #~ msgstr "GNUnet Datenstrukturen nach einer Versionsänderung aktualisieren."
11129 #~ msgid "run as user LOGIN"
11130 #~ msgstr "als Benutzer LOGIN ausführen"
11132 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
11134 #~ "Im Benuter-Modus laufen (um benutzerspezifische "
11135 #~ "Konfigurationseinstellungen zu holen"
11138 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
11139 #~ "written to stderr instead of a logfile"
11141 #~ "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und "
11142 #~ "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die "
11143 #~ "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben."
11145 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
11146 #~ msgstr "Startet den gnunetd Daemonen."
11149 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
11150 #~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft"
11152 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
11154 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
11157 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
11158 #~ msgstr "Die `%s' Anfrage, die vom Client empfangen wurde, ist beschädigt.\n"
11161 #~ "Malformed network specification in the configuration in section `%s' for "
11162 #~ "entry `%s': %s\n"
11164 #~ "Beschädigte Netzwerkangabe in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' für "
11165 #~ "Eintrag `%s': %s\n"
11168 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
11169 #~ msgstr "%s schlug fehl, Nachrichten Typ %d ist bereits in Verwendung.\n"
11172 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
11173 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n"
11176 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
11177 #~ msgstr "Hello Nachricht ist ungültig (Signatur ist ungültig).\n"
11179 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
11180 #~ msgstr "`%s' wählte %d von %d Nachrichten aus (MTU: %d).\n"
11182 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
11183 #~ msgstr "Nachrichten Details: %u: Länge %d, Priorität: %d\n"
11185 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
11186 #~ msgstr "Nachricht von `%s' verworfen: ungültiges Format.\n"
11188 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
11189 #~ msgstr "Ungültige Sequenznummer %u <= %u, Nachricht wird verworfen.\n"
11191 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
11193 #~ "Empfangene Nachricht ist mehr als ein Tag alt. Nachricht wird verworfen.\n"
11195 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
11196 #~ msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)"
11198 #~ msgid "# bytes noise sent"
11199 #~ msgstr "# Bytes Rauschen gesendet"
11202 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
11203 #~ msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
11206 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
11207 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
11210 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
11211 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
11214 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
11215 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
11217 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
11218 #~ msgstr "`%s': Hello konnte nicht erzeugt werden.\n"
11220 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
11221 #~ msgstr "`%s': Kann nicht senden.\n"
11223 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
11224 #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht getrennt werden.\n"
11228 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
11231 #~ "`%s' Transport funktioniert. Es dauerte %ums, um %d Nachrichten zu je %d "
11232 #~ "Bytes zu übertragen.\n"
11235 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
11236 #~ msgstr " Transport %d ist nicht verfügbar\n"
11240 #~ "Contacting `%s'."
11243 #~ "Kontaktiere `%s'."
11249 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
11251 #~ "Werkzeug, mit dem getestet werden kann, ob die GNUnet Transport Dienste "
11252 #~ "funktionsfähig sind."
11254 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
11255 #~ msgstr "Knoten aus HOSTLISTURL anpingen, deren Transports passen"
11257 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
11258 #~ msgstr "Nachrichten mit SIZE Bytes Nutzlast versenden"
11260 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
11261 #~ msgstr "Gibt an, nach wievielen MS die Zeit abgelaufen sein soll"
11263 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
11264 #~ msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n"
11269 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
11270 #~ "unavailable).\n"
11272 #~ "%d von %d Knoten erfolgreich kontaktiert (%d mal war der Transport nicht "
11276 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11277 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
11279 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
11280 #~ msgstr "# Bytes gesendet über HTTP"
11282 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
11283 #~ msgstr "# Bytes verworfen von HTTP"
11286 #~ msgid "# HTTP connect calls"
11287 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
11290 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
11291 #~ msgstr "Fehler beim Bestimmen der (externen) IP-Adresse!\n"
11294 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
11296 #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht "
11297 #~ "implementiert!)\n"
11299 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
11300 #~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft"
11302 #~ msgid "No help available."
11303 #~ msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
11306 #~ msgid "Show rarely used options"
11307 #~ msgstr "Maskierte Optionen anzeigen"
11310 #~ msgid "Meta-configuration"
11311 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
11314 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
11315 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
11318 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
11319 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
11322 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
11323 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
11326 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
11327 #~ msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung"
11330 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
11331 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
11334 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
11335 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
11338 #~ msgid "General settings"
11339 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
11342 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
11343 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
11346 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
11348 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
11352 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
11354 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
11358 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
11359 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
11362 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
11363 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
11366 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
11367 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
11370 #~ msgid "Applications"
11371 #~ msgstr "_Optionen"
11374 #~ msgid "Network interface"
11375 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
11378 #~ msgid "Network interface to monitor"
11379 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
11382 #~ msgid "Load management"
11383 #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n"
11386 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
11387 #~ msgstr "Wert der Option anzeigen"
11390 #~ msgid "General options"
11391 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
11394 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
11395 #~ msgstr "Nicht verbunden zu gnunetd."
11398 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
11399 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
11402 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
11403 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
11406 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
11407 #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
11410 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
11411 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
11413 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
11414 #~ msgstr "UDP6: Öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
11417 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
11418 #~ msgstr "# Bytes empfangen über UDP"
11421 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
11422 #~ msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
11425 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
11426 #~ msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
11428 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
11429 #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
11432 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
11434 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
11435 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
11438 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
11440 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
11441 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
11444 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
11445 #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
11447 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
11448 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
11450 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
11451 #~ msgstr "UDP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
11453 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
11455 #~ "Eine Nachricht der Größe %d konnte nicht per UDP an %u.%u.%u.%u:%u "
11456 #~ "versendet werden: %s\n"
11459 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
11461 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
11462 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
11464 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
11465 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' erfolgreich abgeschlossen\n"
11467 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
11468 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n"
11471 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
11472 #~ "under that name: %p\n"
11474 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: ein anderer "
11475 #~ "Callback ist unter diesem Namen registiert: %p\n"
11477 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
11479 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht gefunden\n"
11481 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
11482 #~ msgstr "RPC Anfrage %u wird verworfen: Nachricht ist beschädigt.\n"
11484 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
11485 #~ msgstr "`%s' mit einem Timeout von über einer Stunde aufgerufen (Fehler?)\n"
11487 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
11488 #~ msgstr "RPC nicht unregistriert: %s:%p\n"
11490 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
11491 #~ msgstr "RPC async Antwort ungültig.\n"
11493 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
11494 #~ msgstr "async RPC Antwort nicht empfangen.\n"
11497 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
11500 #~ "Verdeckender Netzwerkverkehr angefordert, aber der Verkehrsdienst wurde "
11501 #~ "nicht geladen. Anfrage wird abgelehnt.\n"
11503 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
11505 #~ "Gewünschter Grad an Anonymität kann nicht erreicht werden, Anfrage wird "
11508 #~ msgid "# gap requests policy: immediate drop"
11509 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: sofortiges Verwerfen"
11511 #~ msgid "# gap requests policy: not routed"
11512 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: kein Routing"
11514 #~ msgid "# gap requests policy: not answered"
11515 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: nicht Antworten"
11517 #~ msgid "# gap requests processed: attempted add to RT"
11518 #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: versucht, der RT hinzuzufügen"
11520 #~ msgid "# gap requests processed: local result"
11521 #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: lokales Ergebnis"
11523 #~ msgid "# gap requests forwarded (counting each peer)"
11524 #~ msgstr "#gap Anfragen weitergeleitet (jeder Knoten gezählt)"
11526 #~ msgid "# gap duplicate requests (pending)"
11527 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)"
11529 #~ msgid "# gap duplicate requests that were re-tried"
11530 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen, die wiederholt wurden"
11532 #~ msgid "# gap re-try ttl difference (cummulative)"
11533 #~ msgstr "# gap Wiederholungs-TTL-Differenz (kummulativ)"
11535 #~ msgid "# gap reply duplicates"
11536 #~ msgstr "#gap doppelte Antworten"
11538 #~ msgid "# gap routing slots currently in use"
11539 #~ msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung"
11542 #~ msgid "# gap rewards pending"
11543 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)"
11546 #~ msgid "# gap response weights"
11547 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
11550 #~ "Traffic service failed to load; gap cannot ensure cover-traffic "
11551 #~ "availability.\n"
11553 #~ "Verkehrsdienst konnte nicht geladen werden, GAP kann keinen verdeckenden "
11554 #~ "Netzwerkverkehr sicherstellen.\n"
11556 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
11557 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d\n"
11560 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
11561 #~ "insertions only)"
11563 #~ "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das "
11564 #~ "Einfügen in Namespaces)"
11567 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
11568 #~ "insertions only)"
11570 #~ "Dies als unregelmäßige aber aktualisierbare Veröffentlichung kennzeichnen "
11571 #~ "(nur für das Einfügen in Namespaces)"
11573 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
11574 #~ msgstr "Erstellungszeit für den SBLOCK angeben (s. Manpage zum Format)"
11577 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
11579 #~ "ID der vorherigen Version des Inhalts (nur für das Einfügen in Namespaces)"
11581 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
11582 #~ msgstr "Das Parsen der Zeit schlug fehl. Verwenden Sie das `%s' Format.\n"
11584 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
11585 #~ msgstr "Abbrechen, nachdem LIMIT Ergebnisse empfangen wurden"
11587 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
11588 #~ msgstr "TIMEOUT Sekunden auf Suchergebnisse warten, bevor abgebrochen wird"
11591 #~ msgid "# FS currently tracked queries from clients"
11592 #~ msgstr "# Client Trace-Antworten gesendet"
11594 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
11596 #~ "Indizierte Datei ist verschwunden, Block für Anfrage `%s' wird gelöscht\n"
11599 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
11600 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
11602 #~ "Die Konfigurationsdatei muss ein Verzeichnis für die Speicherung von FS "
11603 #~ "Daten in der Sektion `%s' unter `%s' angeben.\n"
11608 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
11609 #~ msgstr "Das Starten der Suche schlug fehl (Ursache unbekannt)."
11611 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
11612 #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (Ursache unbekannt)."
11614 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
11615 #~ msgstr "Temporäre Datei `%s' konnte nicht gelöscht werden: %s\n"
11617 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
11618 #~ msgstr "Write(%d, %p, %d) schlug fehl: %s\n"
11621 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
11623 #~ "Inhalt `%s' scheint im Netzwerk nicht verfügbar zu sein (%u mal "
11626 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
11628 #~ "Pseudonym `%s' kann nicht erstellt werden, da die Datei `%s' bereits "
11631 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
11633 #~ "Veröffentlichungsintervall für periodische Veröffentlichung wurde "
11637 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
11638 #~ "of schedule.\n"
11640 #~ "Veröffentlichungsdatum für periodisch aktualisierten Inhalt ist mehr als "
11641 #~ "eine Woche früher als geplant.\n"
11643 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
11644 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
11646 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
11647 #~ msgstr "Jetzt sind %d von %d auf diesem Knoten.\n"
11650 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
11651 #~ msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n"
11654 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
11655 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
11658 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
11661 #~ "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. "
11662 #~ "Datei wurde entfernt.\n"
11664 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
11665 #~ msgstr "GNUnet-testbed Helfer starten."
11667 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
11668 #~ msgstr "Verbindung zum LOOPBACK port %d schlug fehl: %s\n"
11670 #~ msgid "Could not execute `%s': %s\n"
11671 #~ msgstr "`%s' konnte nicht ausgeführt werden: %s\n"
11673 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
11674 #~ msgstr "Kein Client Dienst gestartet. Erneuter Versuch in 30 Sekunden.\n"
11677 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
11679 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
11681 #~ "Fehler (%s) beim Binden des TCP Listeners an den Port %d. Der Proxy "
11682 #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n"
11683 #~ "Erneuter Versuch in %d Sekunden...\n"
11685 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
11686 #~ msgstr "Unauthorisierte Verbindung von %u.%u.%u.%u. wurde abgewiesen.\n"
11688 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
11689 #~ msgstr "Protokollverletzung auf Socket. Kommando erwartet.\n"
11691 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
11693 #~ "Beschädigter Eintrag in der Konfigurationsdatei in Sektion %s unter %s: "
11696 #~ msgid "Could not send acknowledgement back to client.\n"
11697 #~ msgstr "Bestätigung konnte nicht an Client zurück gesendet werden.\n"
11699 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
11700 #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist falsch. Nachricht wird ignoriert.\n"
11702 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
11704 #~ "Das TESTBED konnte keine Hello Nachricht für das Protokoll %u erzeugen\n"
11706 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
11707 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen (leerer Modulname)\n"
11709 #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
11710 #~ msgstr "das Laden von Modul `%s' schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
11712 #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
11713 #~ msgstr "das Entladen des Moduls schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
11715 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
11716 #~ msgstr "'..' ist nicht erlaubt in einem Dateinamen (%s).\n"
11718 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
11719 #~ msgstr "Leerer Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist ungültig!\n"
11721 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
11723 #~ "Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist nicht Null-terminiert "
11726 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
11727 #~ msgstr "Ungültige Nachricht empfangen bei %s:%d."
11729 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
11730 #~ msgstr "ungültige Testbed Nachricht der Größe %u empfangen\n"
11733 #~ "Received testbed message of type %u but unexpected size %u, expected %u\n"
11735 #~ "Empfangene Testbed Nachricht des Typs %u hat die unerwartete Größe %u, es "
11736 #~ "wurde %u erwartet\n"
11738 #~ msgid "No testbed URL given, not registered.\n"
11740 #~ "Keine Testbed URL angegeben, es wurde keine Registrierung vorgenommen.\n"
11742 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
11743 #~ msgstr "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden.\n"
11745 #~ msgid "Malformed http URL: `%s' at `%s'. Testbed-client not registered.\n"
11747 #~ "Beschädigte HTTP URL: `%s' bei `%s'. Testbed-Client wurde nicht "
11748 #~ "registriert.\n"
11750 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
11752 #~ "Testbed konnte nicht registriert werden, Host `%s' ist nicht bekannt.\n"
11754 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
11755 #~ msgstr "Fehler beim Senden der HTTP Anfrage `%s' an Host `%s': %s\n"
11757 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
11758 #~ msgstr "Abbruch der Registrierung (Fehler: keine HTTP Antwort gelesen).\n"
11760 #~ msgid "allows construction of a P2P-testbed (incomplete)"
11761 #~ msgstr "Ermöglicht die Konstruktion einer P2P-Testumgebung (inkomplett)"
11764 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
11765 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
11767 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
11768 #~ msgstr "GNUnet Konfigurationsassistent"
11772 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
11774 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
11777 #~ "Please visit our homepage at\n"
11778 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
11779 #~ "and join our community at\n"
11780 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
11782 #~ "Have a lot of fun,\n"
11784 #~ "The GNUnet team"
11786 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
11788 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
11789 #~ "zu konfigurieren.\n"
11791 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
11792 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
11793 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
11794 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
11798 #~ "das GNUnet-Team"
11804 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
11806 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
11807 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
11808 #~ "case you are using DSL.\n"
11810 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
11811 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
11812 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
11813 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
11814 #~ "you can also enter it here.\n"
11815 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
11816 #~ "your IP-Address.\n"
11818 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
11819 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
11820 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
11821 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
11822 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
11824 #~ "Geben Sie hier Ihre Netzwerkinformationen ein.\n"
11826 #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
11827 #~ "verbindet. Dies ist normalerweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine "
11828 #~ "Netzwerkkarte für den Fall, dass Sie DSL benutzen.\n"
11830 #~ "Wenn Ihnen Ihr Provider immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine "
11831 #~ "\"statische\" IP-Adresse), geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld "
11832 #~ "ein. Wenn Ihre IP-Adresse sich hin und wieder ändert (\"dynamische\" IP-"
11833 #~ "Adresse), es jedoch einen Hostnamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle IP-"
11834 #~ "Adresse zeigt (\"Dynamisches DNS\"), so können Sie ihn auch eingeben.\n"
11835 #~ "Im Zweifel lassen Sie das Feld leer. GNUnet wird dann versuchen, die IP-"
11836 #~ "Adresse automatisch zu bestimmen.\n"
11838 #~ "Wenn Sie nicht direkt mit dem Internet verbunden sind, sondern dies über "
11839 #~ "einen anderen Rechner mit SNAT, einem Router oder einer \"Hardware "
11840 #~ "Firewall\" geschieht und andere Computer im Internet keine Verbindung mit "
11841 #~ "diesem Computer herstellen können, so aktivieren Sie die letzte Option "
11842 #~ "auf dieser Seite. Lassen Sie sie jedoch deaktiviert, wenn Sie eine "
11843 #~ "direkte Verbindung über ein Modem, eine ISDN-Karte oder einen anderen "
11844 #~ "Rechner mit DNAT (auch bekannt als \"Port forwarding\") zum Internet "
11847 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
11849 #~ "Computer kann keine ankommenden Verbindungen akzeptieren (SNAT/Firewall)"
11851 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
11852 #~ msgstr "IP-Adresse/Hostname:"
11855 #~ msgid "Network interface:"
11856 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
11859 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
11861 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
11862 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
11865 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
11866 #~ "allowed to use."
11868 #~ "Hier können Sie GNUnet's Ressourcennutzung einschränken.\n"
11870 #~ "\"Bandbreitenbeschränkung\" gibt an, wieviele Daten maximal pro Sekunde "
11871 #~ "übetragen werden dürfen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie diese "
11872 #~ "Werte auf die maximal erreichbare Geschwindigkeit Ihrer "
11873 #~ "Internetverbindung setzen.\n"
11875 #~ "Die \"Max. CPU Nutzung\" gibt den Prozentsatz an CPU-Zeit an, den GNUnet "
11876 #~ "für sich verwenden darf."
11878 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
11879 #~ msgstr "Downstream (Bytes/s):"
11881 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
11882 #~ msgstr "Upstream (Bytes/s):"
11884 #~ msgid "Bandwidth limitation"
11885 #~ msgstr "Bandbreitenbeschränkung"
11887 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
11888 #~ msgstr "Angegebene Bandbreite für GNUnet verwenden"
11890 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
11891 #~ msgstr "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen"
11893 #~ msgid "Bandwidth sharing"
11894 #~ msgstr "Aufteilung der Bandbreite"
11896 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
11897 #~ msgstr "Max. CPU Nutzung (%):"
11899 #~ msgid "CPU usage"
11900 #~ msgstr "CPU Nutzung"
11902 #~ msgid "Load limitation"
11903 #~ msgstr "Lastbeschränkung"
11906 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
11907 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
11908 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
11909 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
11910 #~ "your knowledge.\n"
11911 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
11912 #~ "availability.\n"
11914 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
11915 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
11917 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
11918 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
11920 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
11921 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
11922 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
11924 #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher "
11925 #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre "
11926 #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten "
11927 #~ "Ihnen gehören. Mit \"Inhaltsmigration\" angeschaltet können die Inhalte "
11928 #~ "über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne Ihr "
11929 #~ "Wissen \"gewandert\" sein.\n"
11930 #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu "
11931 #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen.\n"
11933 #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt "
11934 #~ "(Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte). Seine maximale Größe kann "
11935 #~ "unten angegeben werden.\n"
11937 #~ "Wenn Sie ein fortgeschrittener Benutzer sind, möchten Sie vielleicht "
11938 #~ "weitere Feinjustierungen an GNUnet über den \"erweiterten Konfigurator\" "
11940 #~ "Nachdem die Konfiguration verändert und/oder GNUnet upgedated wurde ist "
11941 #~ "es manchmal nötig, gnunet-update auszuführen, um interne Datenstrukturen "
11942 #~ "zu aktualisieren. Abhängig von den gemachten Änderungen kann dies etwas "
11943 #~ "Zeit in Anspruch nehmen."
11945 #~ msgid "Store migrated content"
11946 #~ msgstr "Migrierte Inhalte speichern"
11948 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
11949 #~ msgstr "Maximale Größe des Datenspeichers (MB):"
11951 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
11953 #~ "GNUnet Hintergrundprozeß beim Starten des Computers automatisch starten"
11955 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
11956 #~ msgstr "Erweiterten Konfigurator starten"
11959 #~ msgid "Run gnunet-update"
11960 #~ msgstr "gnunet-update schlug fehlt!"
11963 #~ msgid "Other settings"
11964 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
11967 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
11969 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11970 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
11971 #~ "system startup.\n"
11973 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
11974 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
11975 #~ "permissions to the user specified below.\n"
11977 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
11979 #~ "Geben Sie den Benutzer und die Gruppe an, der der GNUnet Dienst gehören "
11982 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues "
11983 #~ "Benutzerkonto und eine neue Gruppe anlegen zu lassen, unter der der "
11984 #~ "GNUnet Dienst beim Systemstart läuft.\n"
11986 #~ "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies "
11987 #~ "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie "
11988 #~ "müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen "
11991 #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen "
11992 #~ "lassen möchten."
11994 #~ msgid "User account:"
11995 #~ msgstr "Benutzerkonto:"
11998 #~ msgstr "Gruppe:"
12001 #~ msgid "Save configuration"
12002 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
12005 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
12006 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
12009 #~ msgid "About gnunet-setup"
12010 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
12013 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
12015 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
12017 #~ msgid "Not for English ;-)"
12018 #~ msgstr "Nils Durner and Christian Grothoff"
12021 #~ msgid "Description"
12030 #~ msgstr "_Optionen"
12032 #~ msgid "TRACEKIT: routing table full, trace request dropped\n"
12033 #~ msgstr "TRACEKIT: Routing-Tabelle ist voll, Trace-Anfrage wird verworfen\n"
12035 #~ msgid "TRACEKIT: received invalid `%s' message\n"
12036 #~ msgstr "TRACEKIT: ungültige `%s' Nachricht empfangen\n"
12038 #~ msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot\n"
12040 #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar und 1 für dot\n"
12042 #~ msgid "Peer `%s' did not report back.\n"
12043 #~ msgstr "Knoten `%s' hat sich nicht zurückgemeldet.\n"
12046 #~ "You must specify the name of a pipe for the SMTP transport in section `"
12047 #~ "%s' under `%s'.\n"
12049 #~ "Für den SMTP Transport müssen Sie den Namen einer Pipe in Sektion `%s', "
12050 #~ "Eintrag `%s' eintragen.\n"
12052 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
12053 #~ msgstr "Das Senden einer E-Mail an `%s' schlug fehl.\n"
12055 #~ msgid "%.*s filter %s (SMTP)"
12056 #~ msgstr "%.*s filter %s (SMTP)"
12058 #~ msgid "MTU for `%s' is probably too low (fragmentation not implemented!)\n"
12060 #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht "
12061 #~ "implementiert!)\n"
12064 #~ msgid "Network configuration: NAT"
12065 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
12068 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
12070 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
12071 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
12072 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
12073 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
12074 #~ "\"port forwarding\")."
12076 #~ "Ist diese Maschine hinter NAT?\n"
12078 #~ "Wenn Sie mit dem Internet über einen anderen Computer per SNAT, einem "
12079 #~ "Router oder einer \"Hardware Firewall\" verbunden sind und andere "
12080 #~ "Computer im Internet keine Verbindung zu diesem Computer herstellen "
12081 #~ "können, so sagen Sie hier \"Ja\". Antworten Sie \"Nein\" bei direkten "
12082 #~ "Verbindungen über Modem, ISDN-Karten und DNAT (auch bekannt als \"Port "
12083 #~ "forwarding\")."
12086 #~ msgid "Configuration of the logging system"
12088 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
12092 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
12093 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
12096 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
12097 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
12100 #~ msgid "Path settings"
12101 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
12103 #~ msgid "specify nickname"
12104 #~ msgstr "Spitznamen angeben"
12106 #~ msgid "Start GNUnet chat client."
12107 #~ msgstr "GNUnet chat client starten"
12109 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
12111 #~ "Sie müssen einen Spitznamen angeben (verwenden Sie die Option `%s').\n"
12113 #~ msgid "mysql datastore"
12114 #~ msgstr "mysql Datenspeicher"
12118 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
12120 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
12122 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
12123 #~ msgstr "Die Datenbank konnte `%s' nicht löschen.\n"
12126 #~ msgid "Error log:\n"
12130 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
12131 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
12134 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
12135 #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
12138 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
12139 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
12141 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
12142 #~ msgstr "Hello Ankündigung für Protokoll %d empfangen.\n"
12144 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
12145 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen (%d, %u). PING wird nicht gesendet.\n"
12147 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
12148 #~ msgstr "Hello von Knoten `%s' wird entfernt (lief vor %ds ab).\n"
12150 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
12151 #~ msgstr "Warte auf den Start von gnunetd (%u Iterationen verbleiben)...\n"
12154 #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
12155 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
12157 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
12159 #~ "Benutzer `%s' ist nicht bekannt, UID kann nicht gewechselt werden.\n"
12162 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
12164 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, tatsächlich wurde jedoch "
12165 #~ "keine gesendet. HTTP-Verbindung wird geschlossen.\n"
12167 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
12169 #~ "%s: Abgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
12172 #~ "Could not bind the HTTP listener to port %d. No transport service "
12175 #~ "HTTP-Listener konnte nicht an Port %d gebunden werden. Der Transport "
12176 #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n"
12178 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
12179 #~ msgstr "Unerwartete Antwort zu `%s' Operation.\n"
12181 #~ msgid "join table called NAME"
12182 #~ msgstr "Tabelle NAME anschließen"
12184 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
12185 #~ msgstr "Ungültiges optionales Feld `%s' empfangen von Knoten `%s'.\n"
12187 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
12188 #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' in Master Tabelle.\n"
12190 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
12191 #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n"
12193 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
12195 #~ "RPC für `%s' empfangen für eine Tabelle, an der wir nicht beteiligt "
12198 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
12199 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
12202 #~ "`%s' called with cron job not in queue, adding. This may not be what you "
12205 #~ "`%s' aufgerufen wobei Cron Job nicht Warteschlange ist. Er wird "
12206 #~ "hinzugefügt. Das ist möglicherweise nicht, was Sie wollen.\n"
12209 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
12211 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
12212 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
12213 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
12214 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
12215 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
12216 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
12217 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
12218 #~ "used (e.g. by NFS)."
12220 #~ "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen?\n"
12222 #~ "Sagen Sie hier \"Ja\", wenn Sie nicht möchten, dass anderer "
12223 #~ "Netzwerkverkehr GNUnets Funktion stört aber dennoch GNUnets Bandbreite "
12224 #~ "gemäß den Angaben in den vorherigen Schritten einschränken möchten oder "
12225 #~ "Sie die maximalen Möglichkeiten Ihrer Internetverbindung nicht "
12226 #~ "zuverlässig messen können. \"Nein\" kann nützlich sein, wenn andere "
12227 #~ "Anwendungen viel Netzwerkverkehr in Ihrem LAN verursachen. In diesem Fall "
12228 #~ "möchten Sie nicht GNUnets Netzwerkverkehr über die Internetverbindung "
12229 #~ "einschränken, wann immer Ihre Hochgeschwindigkeits-LAN-Verbindung "
12230 #~ "verwendet wird (z.B. durch NFS)."
12232 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
12233 #~ msgstr "Wieviel CPU (in %) darf verwendet werden?"
12236 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12238 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
12240 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
12242 #~ "Dies ist der Prozentsatz an Prozessorzeit, den GNUnet verwenden darf."
12245 #~ "Store migrated content?\n"
12247 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
12248 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
12249 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
12250 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
12251 #~ "your knowledge.\n"
12252 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
12255 #~ "Sollen migrierte Inhalte gespeichert werden?\n"
12256 #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher "
12257 #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre "
12258 #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten "
12259 #~ "Ihnen gehören. Ist die \"Inhaltsmigration\" angeschaltet, so können die "
12260 #~ "Inhalte über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne "
12261 #~ "Ihr Wissen \"gewandert\" sein.\n"
12262 #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu "
12263 #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen."
12266 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
12267 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
12269 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
12271 #~ "Wenn Sie ein erfahrener Benutzer sind, so möchten Sie vielleicht Ihre "
12272 #~ "GNUnet Installation über den erweiterten Konfigurator optimieren.\n"
12274 #~ "Möchten Sie ihn starten, nachdem Ihre Konfiguration gespeichert wurde?"
12277 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
12281 #~ "Konfigurationsdatei %s kann nicht gespeichert werden: %s.\n"
12283 #~ "Soll es nochmals versucht werden?"
12285 #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
12286 #~ msgstr "Fehler beim Senden von `%s'. Verbindung wird geschlossen.\n"
12288 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
12289 #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (Größe %d)\n"
12291 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
12292 #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (falsche Tabelle)\n"
12294 #~ msgid "Received unknown request type %d at %s:%d\n"
12295 #~ msgstr "Unbekannte Anfrageart %d empfangen bei %s:%d\n"
12297 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
12298 #~ msgstr "Dieser Client beteiligt sich bereits an der angegebenen DHT!\n"
12300 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
12301 #~ msgstr "DHT kann nicht verlassen werden: Tabelle unbekannt!\n"
12303 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
12304 #~ msgstr "gnunetd gab in Bezug auf die `%s' Nachricht einen Fehler zurück.\n"
12306 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
12307 #~ msgstr "Fehler beim Senden der `%s' Nachricht an gnunetd\n"
12309 #~ msgid "Join a DHT."
12310 #~ msgstr "Einer DHT anschließen."
12312 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
12313 #~ msgstr "SIZE bytes an Speicher für die lokale Tabelle erlauben"
12315 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
12316 #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Wert '%.*s' (%d Bytes).\n"
12318 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
12319 #~ msgstr "Fehler beim Beitreten zu der DHT.\n"
12321 #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
12322 #~ msgstr "Der DHT beigetreten. Drücken Sie STRG-C, um sie zu verlassen.\n"
12324 #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
12325 #~ msgstr "sendAck fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
12328 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
12329 #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (siehe Protokolldateien)."
12331 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
12332 #~ msgstr "Der Name des SMTP servers `%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s"
12334 #~ msgid "SMTP server send unexpected response at %s:%d.\n"
12335 #~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n"
12338 #~ "SMTP server failed to respond with 250 confirmation code to `%s' "
12341 #~ "SMTP Server antwortete nicht mit einem 250 Bestätigungscode auf eine `%s' "
12344 #~ msgid "query table called NAME"
12345 #~ msgstr "Frage Tabelle mit dem Namen NAME ab"
12347 #~ msgid "No commands specified.\n"
12348 #~ msgstr "Keine Kommandos angegeben.\n"
12350 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
12351 #~ msgstr "überflüssige Parameter (werden ignoriert).\n"
12353 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
12354 #~ msgstr "Abfrage `%s' hatte keine Ergebnisse.\n"
12356 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
12357 #~ msgstr "FSUI Beständigkeit: Fehler beim Wiederherstellen des Downloads\n"
12359 #~ msgid "ECRS download suspending."
12360 #~ msgstr "ECRS download wird eingefroren."
12362 #~ msgid "Upload failed."
12363 #~ msgstr "Upload fehlgeschlagen."
12365 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
12367 #~ "Verzeichnis kann nicht ohne die Verwendung von Rekursion hochgeladen "
12371 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
12372 #~ msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n"
12374 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
12375 #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht keine Hilfe zur Verfügung.\n"
12378 #~ "Cannot determine port to bind to. Define in configuration file in "
12379 #~ "section `%s' under `%s' or in `%s' under %s/%s.\n"
12381 #~ "Der Port, an dem Verbindungen entgegengenommen werden sollen, konnte "
12382 #~ "nicht ermittelt werden. Bitte definieren Sie ihn in der "
12383 #~ "Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' unter `%s' oder in `%s' unter %s/"
12387 #~ msgid "UDP6: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n"
12389 #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar "
12392 #~ msgid "Received invalid UDP6 message from %s:%d, dropping.\n"
12394 #~ "Ungültige UDP6 Nachricht von %s:%d empfangen, Nachricht wird ignoriert.\n"
12396 #~ msgid "Packet received from %s:%d (UDP6) failed format check."
12398 #~ "Die Formatüberprüfung des Pakets, das von %s:%d (UDP6) empfangen wurde, "
12401 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
12402 #~ msgstr "%s: Zurückgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %s.\n"
12405 #~ "Expected welcome message on tcp connection, got garbage (%u, %u). "
12408 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung "
12409 #~ "wurde aber keine gesendet (%u, %u). Verbindung wird geschlossen.\n"
12412 #~ msgid "UDP: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n"
12414 #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar "
12417 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
12419 #~ "Es wurde eine ungültige UDP Nachricht von %u.%u.%u.%u:%u empfangen, "
12420 #~ "Nachricht wird ignoriert.\n"
12422 #~ msgid "Packet received from %u.%u.%u.%u:%u (UDP) failed format check.\n"
12424 #~ "Ein Paket empfangen von %u.%u.%u.%u:%u (UDP) hat ein ungültiges Format.\n"
12426 #~ msgid "Expected welcome message on tcp connection, got garbage. Closing.\n"
12428 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung "
12429 #~ "wurde jedoch keine gesendet. Verbindung wird geschlossen.\n"
12432 #~ "Received malformed message from tcp6-peer connection. Closing "
12435 #~ "über die TCP6-Verbindung zu einem anderen Knoten wurde eine ungültige "
12436 #~ "Nachricht empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
12438 #~ msgid "Version mismatch (`%s' vs. '%*.s'), run gnunet-update!\n"
12440 #~ "Versionen stimmen nicht überein (`%s' vs. '%*.s'), lassen Sie gnunet-"
12441 #~ "update laufen!\n"
12444 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
12445 #~ "%s' under `%s'.\n"
12447 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
12448 #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
12451 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
12452 #~ "data under %s%s\n"
12454 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis angeben, in dem "
12455 #~ "GNUnet knotenspezifische Daten speichern kann.\n"
12457 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
12458 #~ msgstr "%s `%s' ergab keine bekannten Knoten!\n"
12461 #~ "You should specify at least one transport service under option `%s' in "
12462 #~ "section `%s'.\n"
12464 #~ "Sie sollten mindestens einen Transport Dienst unter der Option `%s' in "
12465 #~ "der Sektion `%s' angegeben.\n"
12468 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
12469 #~ "when creating a new pseudonym)"
12471 #~ "Angeben, dass die Inhalte des Namespaces vom angegebenen MIMETYOE sind "
12472 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
12475 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
12476 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
12478 #~ "NAME als den Realnamen des Benutzers angeben, der den Namespace verwaltet "
12479 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
12482 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
12483 #~ "creating a new pseudonym)"
12485 #~ "DESCRIPTION als Beschreibung der Inhalte des Namespaces verwenden (zu "
12486 #~ "verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
12489 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
12490 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
12492 #~ "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen "
12493 #~ "über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym "
12494 #~ "erstellt wird)"
12496 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
12497 #~ msgstr "%8u von %8u Bytes gelöscht."
12499 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
12501 #~ "vom GNUnet zu löschende Datei angeben (obgligatorisch, Datei muss "
12505 #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
12506 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
12508 #~ "Datei auf GNUnet löschen. Die angegebene Datei wird nicht aus dem "
12509 #~ "Dateisystem gelöscht, sondern aus dem lokalen GNUnet Datenspeicher."
12511 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
12512 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei angeben (Option -f)\n"
12515 #~ "Error deleting file %s.\n"
12516 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
12518 #~ "Fehler beim Löschen der Datei %s.\n"
12519 #~ "Möglicherweise fehlen bereits einige wenige Datenblöcke in der "
12522 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
12523 #~ msgstr "gnunet-directory [OPTIONEN] [DATEINAMEN]"
12525 #~ msgid "process directories recursively"
12526 #~ msgstr "Verzeichnisse rekursiv bearbeiten"
12528 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
12529 #~ msgstr "Nur eine Datei oder Verzeichnis kann auf einmal angegeben werden.\n"
12531 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
12532 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei oder Verzeichnis für den Upload angeben.\n"
12534 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
12536 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen ein Schlüsselwort oder einen "
12537 #~ "Bezeichner angeben.\n"
12542 #~ msgid "FILENAME"
12543 #~ msgstr "DATEINAME"
12546 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
12547 #~ "data under %s%s.\n"
12549 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis für GNUnet "
12550 #~ "angeben, in dem Knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
12552 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
12553 #~ msgstr "Vorlage für gnunet-clients."
12555 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
12556 #~ msgstr "Ungültiger Port \"%s\" in Angabe der Hostlist, versuche Port %d.\n"
12558 #~ msgid "Could not download list of peer contacts, host `%s' unknown.\n"
12560 #~ "Die Liste mit Knotenkontakten konnte nicht heruntergeladen werden, Host `"
12561 #~ "%s' ist unbekannt.\n"
12563 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
12564 #~ msgstr "Das Parsen der HTTP Antwort für die URL `%s' schlug fehl.\n"
12566 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
12568 #~ "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden. Es wird "
12569 #~ "ohne Proxy versucht.\n"
12571 #~ msgid "Did not receive reply from gnunetd about traffic conditions.\n"
12572 #~ msgstr "Keine Antwort von gnunetd über die Netzwerkverkehrsbedingungen.\n"
12575 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
12576 #~ "data under %s\\%s.\n"
12578 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s\\%s ein Verzeichnis für GNUnet "
12579 #~ "angeben, in dem knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
12581 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
12582 #~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'."
12584 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
12585 #~ msgstr "Daten für %d Anwendungen wurden aktualisiert.\n"
12587 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
12588 #~ msgstr "Parameter %d: `%s'\n"
12590 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
12591 #~ msgstr "SCHWERWIEGEND: Identity Plugin wurde nicht gefunden!\n"
12593 #~ msgid "You must specify a non-empty set of transports to test!\n"
12595 #~ "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden "
12598 #~ msgid "Available MODEs:\n"
12599 #~ msgstr "Verfügbare MODEs:\n"
12601 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
12602 #~ msgstr " config\t\ttext-basierte Konfiguration\n"
12604 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
12605 #~ msgstr "menuconfig\ttext-basiertes Menü\n"
12607 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
12608 #~ msgstr " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n"
12611 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
12614 #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n"
12617 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
12619 #~ "gnunet-setup benötigt Schreibberechtigungen für die Konfigurationsdatei `"
12623 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
12624 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
12626 #~ "Der Assistent kann nur zur Einrichtung von gnunetd gestartet werden.\n"
12627 #~ "Haben Sie die `%s'-Option vergessen?\n"
12629 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
12630 #~ msgstr "Gtk GNUnet Konfigurator"
12636 #~ msgstr "_öffnen"
12638 #~ msgid "Save the config in .config"
12639 #~ msgstr "Die Konfiguration in .config speichern"
12642 #~ msgstr "_Speichern"
12645 #~ msgstr "_Beenden"
12647 #~ msgid "Show _name"
12648 #~ msgstr "_Name anzeigen"
12650 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
12651 #~ msgstr "Bereich anzeigen (Y/M/N)"
12653 #~ msgid "Show _range"
12654 #~ msgstr "_Bereich anzeigen"
12656 #~ msgid "Show _data"
12657 #~ msgstr "_Daten anzeigen"
12659 #~ msgid "Show all _options"
12660 #~ msgstr "Alle _Optionen anzeigen"
12665 #~ msgid "_Introduction"
12666 #~ msgstr "_Einführung"
12668 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
12669 #~ msgstr "Bewegt sich eine Ebene nach oben (einfache Ansicht)"
12674 #~ msgid "Save a config file"
12675 #~ msgstr "Konfigurationsdatei speichern"
12678 #~ msgstr "Speichern"
12680 #~ msgid "Single view"
12681 #~ msgstr "Einfache Ansicht"
12684 #~ msgstr "Einfach"
12686 #~ msgid "Split view"
12687 #~ msgstr "Geteilte Ansicht"
12690 #~ msgstr "Geteilt"
12692 #~ msgid "Full view"
12693 #~ msgstr "Volle Ansicht"
12698 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
12699 #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame kollabieren"
12701 #~ msgid "Collapse"
12702 #~ msgstr "Kollabieren"
12704 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
12705 #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame expandieren"
12708 #~ msgstr "Expandieren"
12711 #~ msgid "Introduction"
12712 #~ msgstr "_Einführung"
12714 #~ msgid "inlining configration file `%s'\n"
12715 #~ msgstr "Binde Konfigurationsdatei `%s' ein\n"
12718 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
12719 #~ "Configuration) first."
12721 #~ "Die Konfigurationsdatei wurde nicht gefunden. Bitte führen Sie zuerst "
12722 #~ "GNUnet Setup (Client Konfiguration) aus."
12724 #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
12726 #~ "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie `gnunet-setup -"
12729 #~ msgid "Cron stopped\n"
12730 #~ msgstr "Cron angehalten\n"
12732 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
12733 #~ msgstr "Signal %d empfangen.\n"
12735 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
12736 #~ msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (zusätzliche Zeichen: `%s')."
12739 #~ msgstr "FEHLSCHLAG"
12742 #~ msgstr "MELDUNG"
12747 #~ msgid "EVERYTHING"
12750 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
12751 #~ msgstr "Ungültiger LOGLEVEL `%s' angegeben.\n"
12753 #~ msgid "Failure at %s:%d.\n"
12754 #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"
12757 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
12758 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
12760 #~ "Der Port des gnunetd Servers konnte nicht ermittelt werden. Definieren "
12761 #~ "Sie ihn in der Sektion `%s' unter `%s'.\n"
12768 #~ "Verwendung: %s\n"
12778 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
12780 #~ "`%s' fehlgeschlagen, die andere Seite hat die Verbindung geschlossen\n"
12782 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
12783 #~ msgstr "Versuchter Pfad für `%s' war `%s'.\n"
12785 #~ msgid "set verbosity to LEVEL"
12786 #~ msgstr "Umfang der Meldungen auf LEVEL setzen"
12788 #~ msgid "_License"
12789 #~ msgstr "_Lizenz"
12791 #~ msgid "Sorry, no help available for this option yet."
12792 #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht noch keine Hilfe zur Verfügung"
12794 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12795 #~ msgstr "Pixmapdatei %s konnte nicht gefunden werden"
12798 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
12800 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
12803 #~ "Please visit our homepage at\n"
12804 #~ "\thttp://www.gnunet.org\n"
12805 #~ "and join our community at\n"
12806 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
12808 #~ "Have a lot of fun,\n"
12810 #~ "the GNUnet team"
12812 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
12814 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
12815 #~ "zu konfigurieren.\n"
12817 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
12818 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
12819 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
12820 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
12824 #~ "das GNUnet-Team"
12827 #~ "You must specify a directory for FS files in the configuration in section "
12828 #~ "`%s' under `%s'."
12830 #~ "Sie müssen ein Verzeichnis für FS Dateien in der Konfigurationsdatei in "
12831 #~ "der Sektion `%s' unter `%s' angeben."
12833 #~ msgid "Invalid data in MySQL database. Please verify integrity!\n"
12835 #~ "Ungültige Daten in der MySQL Datenbank. Bitte überprüfen Sie die "
12838 #~ msgid "SQL Database corrupt, ignoring result.\n"
12839 #~ msgstr "SQL Datenbank beschädigt, Ergebnis wird ignoriert.\n"
12841 #~ msgid "Invalid data in database. Please verify integrity!\n"
12843 #~ "Es befinden sich ungültige Daten in Datenbank. Bitte überprüfen Sie die "
12846 #~ msgid "menuconfig is not available\n"
12847 #~ msgstr " menuconfig ist nicht verfügbar\n"
12849 #~ msgid "wizard-curses is not available\n"
12850 #~ msgstr "wizard-curses ist nicht verfügbar\n"
12852 #~ msgid "wizard-gtk is not available\n"
12853 #~ msgstr "wizard-gtk ist nicht verfügbar\n"
12856 #~ "Indexing file `%s' failed. Check file permissions and consult your GNUnet "
12857 #~ "server's logs.\n"
12859 #~ "Indizierung der Datei `%s' schlug fehl. Bitte prüfen Sie die "
12860 #~ "Dateiberechtigungen und ziehen Sie die Protokolldateien des GNUnet-"
12861 #~ "Servers zu Rate.\n"
12863 #~ msgid "Show _debug info"
12864 #~ msgstr "_Debug Informationen anzeigen"
12867 #~ "USAGE: gnunet-setup MODULE\n"
12870 #~ " recreate\trecreate configuration files\n"
12871 #~ " config\t\ttext-based configuration\n"
12872 #~ " menuconfig\ttext-based menu\n"
12873 #~ " gconfig\tGTK configuration\n"
12874 #~ " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
12875 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
12878 #~ "Verwendung: gnunet-setup MODUL\n"
12881 #~ " recreate\tKonfigurationsdateien neu erzeugen\n"
12882 #~ " config\t\tText-basierte Konfiguration\n"
12883 #~ " menuconfig\tText-basiertes Menü\n"
12884 #~ " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
12885 #~ " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n"
12886 #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n"
12889 #~ msgid "Please specify a path where the configuration files will be stored."
12891 #~ "Bitte geben Sie den Pfad an, wohin die Konfigurationsdateien gespeichert "
12894 #~ msgid "Session with peer `%s' confirmed, but I cannot connect! (bug?)\n"
12896 #~ "Sitzung mit Knoten `%s' ist bestätigt es kann jedoch nicht verbunden "
12897 #~ "werden! (Bug?)\n"
12899 #~ msgid "LOGLEVEL not specified, that is not ok.\n"
12900 #~ msgstr "LOGLEVEL wurde nicht angegeben, das ist nicht in Ordnung.\n"
12903 #~ "Interfaces string (%s) in configuration section `%s' under `%s' is "
12906 #~ "Geräteangabe (%s) in der Konfigurationssektion `%s' unter `%s' ist "
12910 #~ "No network interfaces specified in the configuration file in section `%s' "
12913 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion "
12914 #~ "'%s' unter `%s' definiert.\n"
12916 #~ msgid "Failed to parse interface data `%s' output at %s:%d.\n"
12917 #~ msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten `%s' Ausgabe bei %s:%d.\n"
12919 #~ msgid "Could not decoding file `%s' at %s:%d.\n"
12920 #~ msgstr "Datei `%s' konnte nicht dekodiert werden bei %s:%d.\n"
12923 #~ "Configuration file must specify directory for network identities in "
12924 #~ "section %s under %s.\n"
12926 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in Sektion %s unter %s ein Verzeichnis für "
12927 #~ "Identitäten angeben.\n"
12929 #~ msgid "Sender %u.%u.%u.%u is blacklisted, dropping message.\n"
12931 #~ "Sender %u.%u.%u.%u steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n"
12933 #~ msgid "Sender %s is blacklisted, dropping message.\n"
12934 #~ msgstr "Sender %s steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n"
12936 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid peer advertisement.\n"
12938 #~ "Datei `%s' enthielt eine ungültige Knotenbekanntmachung und wurde "
12941 #~ msgid "Removed invalid HELO file `%s'\n"
12942 #~ msgstr "Ungültige HELO Datei `%s' wurde entfernt.\n"
12944 #~ msgid "Could not determine IP address of the local machine!\n"
12945 #~ msgstr "IP-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n"
12947 #~ msgid "Could not determine IP(v6) address of the local machine!\n"
12949 #~ "IP(v6)-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n"
12952 #~ "Could not find IP(v6) for this host. Please provide the IP in the "
12953 #~ "configuration file.\n"
12955 #~ "IP(v6) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
12956 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
12958 #~ msgid "Save _as"
12959 #~ msgstr "Speichern _unter"
12961 #~ msgid "Save the config in a file"
12962 #~ msgstr "Die Konfiguration in einer Datei speichern"
12964 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s (%i)\n"
12965 #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s (%i)\n"
12967 #~ msgid "Error: can't create service: %s (#%i)\n"
12968 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht erzeugt werden: %s (#%i)\n"