1 # German translations for GNUnet package
2 # German messages for GNUnet.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Christian Grothoff
4 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
5 # Christian Grothoff <christian@grothoff.org>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0b\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-11-05 02:07+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-17 21:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Nils Durner <durner@gnunet.org>\n"
13 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/arm/arm_api.c:336
21 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
24 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
26 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
29 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
31 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
32 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
34 #: src/arm/gnunet-arm.c:170
36 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
37 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
39 #: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1010
40 msgid "Message was sent successfully"
43 #: src/arm/gnunet-arm.c:218
45 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
46 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
48 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1014
50 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
51 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
53 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1016
54 msgid "ARM API is busy"
57 #: src/arm/gnunet-arm.c:224
58 msgid "Request does not fit into a message"
61 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1020
63 msgid "Request timed out"
64 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
66 #: src/arm/gnunet-arm.c:228 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1022
68 msgid "Unknown request status"
69 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
71 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1038
74 msgstr "# bytes in der Datenbank"
76 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1040
78 msgid "%s is starting"
79 msgstr "`%s' startet\n"
81 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1042
83 msgid "%s is stopping"
86 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1044
88 msgid "%s is starting already"
89 msgstr "`%s' startet\n"
91 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1046
93 msgid "%s is stopping already"
96 #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1048
98 msgid "%s is started already"
101 #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1050
103 msgid "%s is stopped already"
106 #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1052
108 msgid "%s service is not known to ARM"
109 msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n"
111 #: src/arm/gnunet-arm.c:260 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1054
113 msgid "%s service failed to start"
114 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
116 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
118 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
119 msgstr "`%s' fährt herunter.\n"
121 #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1058
123 msgid "%.s Unknown result code."
126 #: src/arm/gnunet-arm.c:297
127 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
130 #: src/arm/gnunet-arm.c:326 src/arm/gnunet-arm.c:335
132 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
133 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
135 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
137 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
138 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
140 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
142 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
143 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
145 #: src/arm/gnunet-arm.c:420
147 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
148 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
150 #: src/arm/gnunet-arm.c:429
152 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
153 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
155 #: src/arm/gnunet-arm.c:465
157 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
158 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
160 #: src/arm/gnunet-arm.c:476
162 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
163 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
165 #: src/arm/gnunet-arm.c:512
167 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
168 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
170 #: src/arm/gnunet-arm.c:519
172 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
173 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
175 #: src/arm/gnunet-arm.c:523
177 msgid "Running services:\n"
178 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
180 #: src/arm/gnunet-arm.c:605
182 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
185 #: src/arm/gnunet-arm.c:636
187 msgid "Stopped %s.\n"
190 #: src/arm/gnunet-arm.c:639
192 msgid "Starting %s...\n"
193 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
195 #: src/arm/gnunet-arm.c:642
197 msgid "Stopping %s...\n"
200 #: src/arm/gnunet-arm.c:653
202 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
203 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
205 #: src/arm/gnunet-arm.c:717
206 msgid "stop all GNUnet services"
209 #: src/arm/gnunet-arm.c:719
210 msgid "start a particular service"
213 #: src/arm/gnunet-arm.c:721
214 msgid "stop a particular service"
217 #: src/arm/gnunet-arm.c:723
218 msgid "start all GNUnet default services"
221 #: src/arm/gnunet-arm.c:726
222 msgid "stop and start all GNUnet default services"
225 #: src/arm/gnunet-arm.c:729
226 msgid "delete config file and directory on exit"
229 #: src/arm/gnunet-arm.c:732
230 msgid "monitor ARM activities"
233 #: src/arm/gnunet-arm.c:734
234 msgid "don't print status messages"
237 #: src/arm/gnunet-arm.c:737
239 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
240 msgstr "Zeit, die gewartet wird, bis der Durchlauf fertiggestellt wird (in ms)"
242 #: src/arm/gnunet-arm.c:739
244 msgid "list currently running services"
245 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:741
248 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
251 #: src/arm/gnunet-arm.c:743
252 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
255 #: src/arm/gnunet-arm.c:754
256 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
259 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:268
261 msgid "Could not send status result to client\n"
262 msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
264 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:304
266 msgid "Could not send list result to client\n"
267 msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
269 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:519
271 msgid "Failed to start service `%s'\n"
272 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
274 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:526
276 msgid "Starting service `%s'\n"
277 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
279 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:625
281 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
282 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
284 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:647
286 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
289 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:676
291 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
294 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:809
296 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
297 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
299 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1070
301 msgid "Restarting service `%s'.\n"
302 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
304 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1163
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1168
312 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1173
315 msgstr "Unbekannter Fehler"
317 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1179
319 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
320 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
322 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1201
324 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
327 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1216
329 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
332 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1463
334 msgid "Starting default services `%s'\n"
335 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
337 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1474
339 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
342 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1488
344 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
347 #: src/arm/mockup-service.c:41
348 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
351 #: src/ats/ats_api_performance.c:468
353 msgid "Received %s message\n"
354 msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen\n"
356 #: src/ats/ats_api_performance.c:511
358 msgid "Received last message for %s \n"
359 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
361 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1475
362 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1519
365 "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
369 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1482
371 msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
374 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1490
377 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
381 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1526
383 msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
386 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1534
389 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
393 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1700
395 msgid "Initializing solver `%s '`%s'\n"
398 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1703
400 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
401 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
403 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1726
405 msgid "Failed to initialize solver!\n"
406 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
408 #: src/ats/libgnunet_plugin_ats_mlp.c:868
409 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
412 #: src/ats/libgnunet_plugin_ats_mlp.c:1239
414 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
415 msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n"
417 #: src/ats/libgnunet_plugin_ats_mlp.c:1286
419 msgid "Updating address property `%s' for peer `%s' %p not added before\n"
422 #: src/ats/libgnunet_plugin_ats_mlp.c:2010
425 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
426 "%llu must be at least %llu\n"
429 #: src/ats/libgnunet_plugin_ats_mlp.c:2018
432 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
433 "must be at least %llu\n"
436 #: src/ats/libgnunet_plugin_ats_mlp.c:2028
439 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
442 #: src/ats/libgnunet_plugin_ats_mlp.c:2036
445 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
448 #: src/ats/libgnunet_plugin_ats_mlp.c:2047
450 msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
453 #: src/ats/libgnunet_plugin_ats_proportional.c:1438
455 msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
456 msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
458 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:145
460 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
463 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:147
465 msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
468 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:204
471 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
473 msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n"
475 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:328
477 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
480 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:347 src/namestore/gnunet-namestore.c:520
481 #: src/transport/gnunet-transport.c:807
483 msgid "Service `%s' is not running\n"
484 msgstr "`%s' ist keine Datei.\n"
486 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:359 src/transport/gnunet-transport.c:816
488 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
489 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
491 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:367
493 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
496 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:383 src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
497 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:419 src/ats-tool/gnunet-ats.c:457
499 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
500 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
502 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:392 src/ats-tool/gnunet-ats.c:409
504 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
505 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
507 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:427
509 msgid "No preference type given!\n"
510 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
512 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:432
514 msgid "No peer given!\n"
517 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:450
518 msgid "Valid type required\n"
521 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:508
522 msgid "get list of active addresses currently used"
525 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:511
526 msgid "get list of all active addresses"
529 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:514
531 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
532 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
534 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:517
538 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:520
540 msgid "set preference for the given peer"
541 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
543 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:523
544 msgid "print all configured quotas"
547 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:526
551 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:529
552 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
555 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:532
556 msgid "preference value"
559 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:535
560 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
563 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:544
565 msgid "Print information about ATS state"
566 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
568 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:394
570 msgid "number of peers in consensus"
571 msgstr "Anzahl an Durchläufen"
573 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:397
574 msgid "how many peers receive one value?"
577 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:400
578 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:286 src/set/gnunet-set-profiler.c:289
579 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:292
581 msgid "number of values"
582 msgstr "Anzahl an Durchläufen"
584 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:403
586 msgid "consensus timeout"
587 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
589 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:406
590 msgid "be more verbose (print received values)"
593 #: src/conversation/conversation_api.c:333
594 #: src/conversation/conversation_api.c:959
596 msgid "Internal error %d\n"
597 msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
599 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:186
602 "Incoming call from `%s'.\n"
603 "Please /accept or /cancel the call.\n"
606 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:206
607 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:315
609 msgid "Call terminated: %s\n"
612 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:226
614 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
617 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:239
619 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
620 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
622 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:252
624 msgid "Phone active on line %u\n"
627 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:284
628 msgid "Resolved address. Now ringing other party.\n"
631 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:290
633 msgid "Connection established to `%s': %s\n"
634 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
636 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:298
638 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
639 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
641 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:307
645 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:385
647 msgid "Unknown command `%s'\n"
648 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
650 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:401
651 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:409
653 msgid "Ego `%s' not available\n"
654 msgstr "gconfig ist nicht verfügbar\n"
656 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:417
658 msgid "Hanging up on incoming phone call from `%s' to call `%s'.\n"
661 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:424
662 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:438
664 msgid "You are already in a conversation with `%s', refusing to call `%s'.\n"
667 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:431
669 msgid "Aborting call to `%s'\n"
670 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
672 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:478
673 msgid "There is no incoming call to be accepted!\n"
676 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:485
677 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:496
679 msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
680 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
682 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:491
684 msgid "You are trying to call `%s', cannot accept incoming calls right now.\n"
687 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:521
688 msgid "We currently do not have an address.\n"
691 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:542
693 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
696 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:547
698 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line %u.\n"
701 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:553
703 msgid "The phone is rining. `%s' is trying to call us.\n"
706 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:559
708 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
711 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:564
713 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
714 msgstr "GNUnet verwendet nun die IP-Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
716 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:569
718 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
721 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:574
723 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
727 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:595
728 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
731 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:626
732 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
735 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:628
736 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
739 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:630
740 msgid "Use `/accept MESSAGE' to accept an incoming call"
743 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:632
744 msgid "Use `/cancel MESSAGE' to reject or terminate a call"
747 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:634
748 msgid "Use `/status' to print status information"
751 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:636
753 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
754 msgstr "Erlaubt es Clients die Konfiguration von gnunetd abzufragen"
756 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:638
757 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
760 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:793
762 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
763 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
765 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:806
767 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
768 msgstr "Pseudonym `%s' wurde gelöscht.\n"
770 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:841
772 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
773 msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n"
775 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:867
776 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
779 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:870
780 msgid "sets the LINE to use for the phone"
783 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:885
784 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
787 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:121
791 "End of transmission. Have a GNU day.\n"
794 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:149
798 "We are now playing your recording back. If you can hear it, your audio "
799 "settings are working..."
802 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:215
805 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
806 "played back to you..."
809 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:248
810 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1114
811 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/revocation/gnunet-revocation.c:510
812 #: src/template/gnunet-template.c:70
815 msgstr "Hilfetext für -t"
817 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:137
819 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
820 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
822 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:186
823 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
826 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:211
827 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:363
829 msgid "Connection established.\n"
830 msgstr "Collection beendet.\n"
832 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:216
833 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:368
835 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
836 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
838 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:230
840 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
843 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:243
844 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:394
846 msgid "Connection failure: %s\n"
847 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
849 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:264
850 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:417
854 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:270
855 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:423
857 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
858 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
860 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:284
861 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:438
863 msgid "pa_context_new() failed.\n"
864 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
866 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:291
867 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:444
869 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
870 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
872 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:297
873 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:450
875 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
876 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
878 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:366
880 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
883 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:237
885 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
886 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
888 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:275
889 msgid "Got signal, exiting.\n"
892 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:301
894 msgid "Stream successfully created.\n"
895 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
897 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:306
899 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
900 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
902 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:314
904 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
907 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:318
909 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
912 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:325
914 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
915 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
917 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:334
919 msgid "Stream error: %s\n"
922 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:381
924 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
927 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
929 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:612
930 msgid "Mesh audio channel not ready; audio data dropped\n"
933 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:700
935 msgid "No available phone for incoming call on line %u, sending BUSY signal\n"
938 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1054
940 msgid "Received incoming tunnel on port %u\n"
943 #: src/conversation/microphone.c:121
945 msgid "Could not start record audio helper\n"
946 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
948 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:116
950 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
951 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
953 #: src/conversation/speaker.c:75
955 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
956 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
958 #: src/core/core_api.c:761
959 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
962 #: src/core/gnunet-core.c:80
965 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
967 #: src/core/gnunet-core.c:110 src/core/gnunet-core.c:138
968 #: src/transport/gnunet-transport.c:601 src/transport/gnunet-transport.c:625
970 msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
973 #: src/core/gnunet-core.c:112 src/transport/gnunet-transport.c:603
976 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
978 #: src/core/gnunet-core.c:140 src/transport/gnunet-transport.c:627
980 msgid "Disconnected from"
981 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
983 #: src/core/gnunet-core.c:164 src/mesh/gnunet-mesh.c:174
984 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:645
986 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
987 msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter:\n"
989 #: src/core/gnunet-core.c:201 src/transport/gnunet-transport.c:999
991 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
992 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
994 #: src/core/gnunet-core.c:212
996 msgid "Print information about connected peers."
997 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
999 #: src/core/gnunet-service-core.c:105
1001 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
1002 msgstr "GNUnet Konfiguration"
1004 #: src/core/gnunet-service-core.c:126
1006 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
1009 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
1011 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1012 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1014 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
1016 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1017 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
1019 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:518
1021 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1022 msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
1024 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:531
1025 msgid "# bytes encrypted"
1026 msgstr "# Bytes verschlüsselt"
1028 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:582
1029 msgid "# bytes decrypted"
1030 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
1032 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:668
1033 msgid "# key exchanges initiated"
1036 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:701
1037 msgid "# key exchanges stopped"
1040 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:764
1041 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1044 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:770
1046 msgid "# ephemeral keys received"
1047 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
1049 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:804
1052 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1053 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1056 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:820
1058 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages decrypted"
1059 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
1061 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:923
1062 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:938
1064 msgid "# PING messages received"
1065 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1067 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:931
1069 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1070 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1072 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:958
1075 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
1079 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:975
1081 msgid "# PONG messages created"
1082 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1084 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1001
1086 msgid "# sessions terminated by timeout"
1087 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
1089 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1011
1091 msgid "# keepalive messages sent"
1092 msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet"
1094 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1068
1095 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1233
1097 msgid "# PONG messages received"
1098 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
1100 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1074
1102 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1103 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
1105 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1079
1107 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1108 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1110 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1109
1112 msgid "# PONG messages decrypted"
1113 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1115 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1143
1117 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1118 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
1120 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1153
1122 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1123 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1125 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1160
1127 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1128 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
1130 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1300
1132 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1133 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
1135 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1307
1138 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1141 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1310
1143 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1144 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
1146 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1353
1147 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1378
1149 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1150 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
1152 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1365
1154 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1155 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
1157 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1406
1159 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1160 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
1162 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1414
1164 msgid "# bytes of payload decrypted"
1165 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
1167 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1445
1169 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1170 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
1172 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
1174 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
1175 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
1177 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:179
1178 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:328
1179 msgid "# neighbour entries allocated"
1182 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:246
1183 msgid "# encrypted bytes given to transport"
1186 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:411
1188 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
1189 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
1191 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:208
1192 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:278
1193 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:662
1194 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:727
1195 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:604 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1499
1196 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:706
1197 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:807
1198 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:904
1199 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1129
1200 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1138
1201 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2799
1202 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3052
1204 msgid "# peers connected"
1205 msgstr "# verbundener Knoten"
1207 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:246
1209 msgid "# type map refreshes sent"
1210 msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet"
1212 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:415
1213 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
1216 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
1217 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
1219 msgid "# type maps received"
1220 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
1222 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
1223 msgid "# updates to my type map"
1226 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
1227 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:838
1229 msgid "# bytes stored"
1230 msgstr "# bytes in der Datenbank"
1232 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
1234 msgid "# items stored"
1235 msgstr "# bytes in der Datenbank"
1237 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
1238 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1487
1239 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1498
1241 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
1242 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
1244 #: src/datacache/datacache.c:184
1246 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1249 #: src/datacache/datacache.c:192
1251 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1252 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
1254 #: src/datacache/datacache.c:295
1256 msgid "# requests received"
1257 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1259 #: src/datacache/datacache.c:304
1260 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1263 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
1265 msgid "Heap datacache running\n"
1266 msgstr "sqlite Datenspeicher"
1268 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392
1269 msgid "Postgres datacache running\n"
1272 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
1273 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
1274 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:806
1275 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:820
1276 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
1277 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
1278 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
1279 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:52
1280 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1281 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
1282 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1283 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:53
1284 #: src/include/gnunet_common.h:602 src/include/gnunet_common.h:611
1285 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:61
1287 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1288 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
1290 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
1291 msgid "Sqlite datacache running\n"
1294 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484
1295 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
1296 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:295
1297 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:327
1298 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1301 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491
1303 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
1304 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
1306 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
1307 msgid "Template datacache running\n"
1310 #: src/datastore/datastore_api.c:310
1312 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
1313 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
1315 #: src/datastore/datastore_api.c:393
1316 msgid "# queue entry timeouts"
1319 #: src/datastore/datastore_api.c:437
1320 msgid "# queue overflows"
1323 #: src/datastore/datastore_api.c:465
1325 msgid "# queue entries created"
1326 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1328 #: src/datastore/datastore_api.c:483
1330 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
1331 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1333 #: src/datastore/datastore_api.c:525
1334 msgid "# datastore connections (re)created"
1337 #: src/datastore/datastore_api.c:608 src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:279
1339 msgid "# transmission request failures"
1340 msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
1342 #: src/datastore/datastore_api.c:630
1344 msgid "# bytes sent to datastore"
1345 msgstr "# bytes in der Datenbank"
1347 #: src/datastore/datastore_api.c:762
1349 msgid "Failed to receive status response from database."
1352 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
1354 #: src/datastore/datastore_api.c:776
1355 msgid "Error reading response from datastore service"
1358 #: src/datastore/datastore_api.c:788 src/datastore/datastore_api.c:794
1360 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1361 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
1363 #: src/datastore/datastore_api.c:798
1365 msgid "# status messages received"
1366 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
1368 #: src/datastore/datastore_api.c:868
1370 msgid "# PUT requests executed"
1371 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1373 #: src/datastore/datastore_api.c:935
1375 msgid "# RESERVE requests executed"
1376 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1378 #: src/datastore/datastore_api.c:996
1379 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1382 #: src/datastore/datastore_api.c:1055
1384 msgid "# UPDATE requests executed"
1385 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1387 #: src/datastore/datastore_api.c:1119
1389 msgid "# REMOVE requests executed"
1390 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1392 #: src/datastore/datastore_api.c:1164
1394 msgid "Failed to receive response from database.\n"
1397 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
1399 #: src/datastore/datastore_api.c:1223
1401 msgid "# Results received"
1402 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1404 #: src/datastore/datastore_api.c:1290
1405 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1408 #: src/datastore/datastore_api.c:1353
1409 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1412 #: src/datastore/datastore_api.c:1414
1414 msgid "# GET requests executed"
1415 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1417 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:114
1419 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1420 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1422 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:200
1424 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1427 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:246
1429 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1430 "merge that datastore into our current datastore"
1433 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:255
1435 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1437 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
1439 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:351
1441 msgid "# bytes expired"
1442 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1444 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:425
1445 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1448 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:483
1449 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:155
1450 msgid "Transmission to client failed!\n"
1453 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:514
1454 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:183
1455 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1458 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:630
1459 msgid "# results found"
1462 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:673
1465 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1469 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1472 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1476 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:688
1478 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1482 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:694
1483 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1486 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:699
1487 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:751
1488 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:964
1489 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1421
1493 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:764
1494 msgid "Could not find matching reservation"
1497 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:850
1499 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1502 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1010
1504 msgid "# GET requests received"
1505 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1507 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1022
1508 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1511 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1050
1513 msgid "# UPDATE requests received"
1514 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1516 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1080
1518 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1519 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1521 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1113
1523 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1524 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1526 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1138
1528 msgid "Content not found"
1529 msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n"
1531 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1146
1532 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1535 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1178
1537 msgid "# REMOVE requests received"
1538 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1540 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1220
1542 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n"
1545 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1281
1547 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1550 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1290
1552 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1553 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
1555 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1492
1557 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1558 msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
1560 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1503
1564 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1505
1565 msgid "# cache size"
1568 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1518
1570 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1573 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1536
1574 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1552
1576 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1577 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
1579 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1582
1581 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1582 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
1584 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1611
1585 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
1588 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1616
1589 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1592 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1619
1593 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1596 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820
1598 msgid "Heap database running\n"
1599 msgstr "sqlite Datenspeicher"
1601 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:783
1603 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1604 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
1606 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:791
1608 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1609 msgstr "`%s' an `%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: %s\n"
1611 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1022
1612 msgid "Mysql database running\n"
1615 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
1617 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1620 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
1622 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
1623 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:414
1624 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:564
1625 msgid "Postgres database running\n"
1628 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1630 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1631 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
1633 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253
1634 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1635 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1636 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:319
1638 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1639 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
1641 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:649
1643 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
1644 msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n"
1646 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1135
1647 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1650 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1154
1653 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1657 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1194
1658 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:583
1659 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:719
1661 msgid "Sqlite database running\n"
1662 msgstr "sqlite Datenspeicher"
1664 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257
1665 msgid "Template database running\n"
1668 #: src/dht/dht_api.c:376
1670 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1671 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1673 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:132
1676 "Result %d, type %d:\n"
1680 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:156
1681 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1684 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:162 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1686 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1687 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1689 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:170
1690 msgid "Issueing DHT GET with key"
1693 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:186 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1694 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1695 msgid "the query key"
1698 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189
1699 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1702 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
1703 msgid "the type of data to look for"
1706 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
1707 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1710 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1711 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1714 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
1715 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
1716 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:877
1717 #: src/fs/gnunet-search.c:294 src/fs/gnunet-unindex.c:168
1718 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
1719 msgid "be verbose (print progress information)"
1722 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:222
1723 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1726 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
1727 msgid "how long should the monitor command run"
1730 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1731 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1734 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
1736 msgid "PUT request sent with key"
1737 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
1739 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
1740 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1743 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1745 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1746 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
1748 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
1749 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1752 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
1754 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1755 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
1757 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
1759 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1762 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1763 msgid "the data to insert under the key"
1766 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1767 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1770 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
1771 msgid "how many replicas to create"
1774 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
1775 msgid "the type to insert data as"
1778 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:235
1779 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1782 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172
1784 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1785 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
1787 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:417
1789 msgid "# GET requests from clients injected"
1790 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1792 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:511
1794 msgid "# PUT requests received from clients"
1795 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1797 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:595
1799 msgid "# GET requests received from clients"
1800 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1802 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:796
1804 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1805 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1807 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1037
1808 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1811 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1050
1812 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1815 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1087
1817 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1818 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
1820 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1110
1822 msgid "# RESULTS queued for clients"
1823 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1825 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1164
1826 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1206
1827 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1830 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1174
1832 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1833 msgstr "'join' Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
1835 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
1837 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1838 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1840 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
1841 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1844 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:165
1845 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1848 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
1849 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1852 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
1853 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1856 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:188
1857 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
1860 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:200
1861 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1864 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:203
1866 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1869 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
1871 msgid "# GET requests given to datacache"
1872 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1874 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1876 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1877 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1879 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:516
1880 msgid "# Preference updates given to core"
1883 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:610
1885 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1886 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1888 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:764
1890 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1891 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
1893 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:819
1895 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1896 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
1898 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:857
1900 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
1901 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1903 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:889
1905 msgid "# requests TTL-dropped"
1906 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1908 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1093
1909 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1130
1910 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1913 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1108
1914 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1145
1916 msgid "# Peer selection failed"
1917 msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n"
1919 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1287
1921 msgid "# PUT requests routed"
1922 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1924 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1316
1926 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1927 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1929 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1323
1930 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1440
1931 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1543
1933 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
1934 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1936 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1405
1938 msgid "# GET requests routed"
1939 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1941 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1432
1943 msgid "# GET messages queued for transmission"
1944 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1946 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1550
1948 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1949 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1951 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1637
1953 msgid "# P2P PUT requests received"
1954 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1956 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1640
1958 msgid "# P2P PUT bytes received"
1959 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1961 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1803
1962 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1965 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1811
1966 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1969 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1904
1971 msgid "# P2P GET requests received"
1972 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1974 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1907
1976 msgid "# P2P GET bytes received"
1977 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1979 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1961
1981 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1982 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1984 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1975
1986 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1987 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1989 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2052
1991 msgid "# P2P RESULTS received"
1992 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1994 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2055
1996 msgid "# P2P RESULT bytes received"
1997 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1999 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
2001 msgid "# Network size estimates received"
2002 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2004 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
2005 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2008 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
2009 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2012 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
2013 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2016 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
2017 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2020 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
2021 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2024 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
2025 msgid "# Entries removed from routing table"
2028 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:399
2029 msgid "# Entries added to routing table"
2032 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:417
2034 msgid "# DHT requests combined"
2035 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2037 #: src/dht/plugin_block_dht.c:138
2039 msgid "Block not of type %u\n"
2040 msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n"
2042 #: src/dht/plugin_block_dht.c:145
2043 msgid "Size mismatch for block\n"
2046 #: src/dht/plugin_block_dht.c:154
2048 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2051 #: src/dns/dnsparser.c:239
2053 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2054 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2056 #: src/dns/dnsparser.c:800
2058 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2059 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2061 #: src/dns/dnsstub.c:175
2063 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2064 msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
2066 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
2068 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2069 msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n"
2071 #: src/dns/dnsstub.c:299
2073 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2074 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2076 #: src/dns/dnsstub.c:368
2078 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2081 #: src/dns/dnsstub.c:440
2083 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2086 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
2087 msgid "only monitor DNS queries"
2090 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
2091 msgid "only monitor DNS replies"
2094 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369
2095 msgid "Monitor DNS queries."
2098 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
2099 msgid "set A records"
2102 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
2103 msgid "set AAAA records"
2106 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
2107 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2110 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
2111 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2114 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
2115 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2118 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
2119 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2122 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
2123 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2126 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
2127 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2130 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
2131 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2134 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
2136 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2139 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
2140 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2143 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
2145 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2146 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
2148 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3498
2150 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
2153 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3555
2155 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2156 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
2158 #: src/dv/gnunet-dv.c:165
2159 msgid "verbose output"
2162 #: src/dv/gnunet-dv.c:174
2164 msgid "Print information about DV state"
2165 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
2167 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:802
2169 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2172 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:853
2174 msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels"
2175 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
2177 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:970 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2394
2178 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2651 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1409
2179 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1799 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1962
2180 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2183 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1007 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2453
2184 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2710 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1465
2185 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1858 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1995
2186 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2189 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1047
2190 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2193 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1054
2194 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2197 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1130
2198 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2201 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1204
2202 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2205 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1256
2207 msgid "# Packets received from TUN"
2208 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
2210 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1270
2212 msgid "# Bytes received from TUN"
2213 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
2215 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1296
2216 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
2219 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1323
2221 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
2224 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1369
2226 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
2229 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1377
2231 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
2234 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1759
2236 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2237 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
2239 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1872
2241 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
2242 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2244 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1875 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1965
2245 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2070 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2318
2246 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2567 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2856
2247 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2963
2249 msgid "# Bytes received from MESH"
2250 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
2252 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1907 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2985
2254 msgid "No service found for %s on port %d!\n"
2257 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1911
2259 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
2260 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2262 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1968
2264 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
2265 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2267 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2073
2269 msgid "# TCP data requests received via mesh"
2270 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2272 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2087
2274 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2275 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2277 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2147
2279 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2280 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
2282 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2321
2284 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
2285 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2287 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2570
2289 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
2290 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
2292 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2636 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1399
2293 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1956
2294 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2297 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2695 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1435
2298 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1447 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1846
2299 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2302 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2745
2304 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2305 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
2307 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2859
2309 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
2310 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2312 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2966
2314 msgid "# UDP service requests received via mesh"
2315 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2317 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2989
2319 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
2320 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2322 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3024
2323 msgid "# Inbound MESH tunnels created"
2326 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3285
2328 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2331 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3299 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3311
2333 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2336 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3322
2338 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2341 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3511
2343 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2344 "being enabled in the configuration\n"
2347 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3519
2349 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2350 "being enabled in the configuration\n"
2353 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3526
2355 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2359 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3532
2361 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2365 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3538 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1248
2366 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
2369 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3654
2370 msgid "Must be a number"
2373 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3796
2374 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2377 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:55
2378 msgid "Experimentation daemon shutting down ...\n"
2381 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:77
2382 msgid "Experimentation daemon starting ...\n"
2385 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:83
2387 msgid "Failed to create statistics!\n"
2388 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2390 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:120
2391 msgid "GNUnet experimentation daemon"
2394 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:241
2396 msgid "Experiment `%s': Experiment signature is invalid\n"
2399 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:250
2402 "Adding experiment `%s' running from `%s' to `%s' every %llu sec. for %llu "
2406 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:303
2408 msgid "Experiment `%s': Issuer missing\n"
2411 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:312
2413 msgid "Experiment `%s': Issuer invalid\n"
2416 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:320
2418 msgid "Experiment `%s': Issuer not accepted!\n"
2421 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:330
2423 msgid "Experiment `%s': Version missing or invalid \n"
2426 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:339
2428 msgid "Experiment `%s': Required capabilities missing \n"
2431 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:345
2433 msgid "Experiment `%s': Required capabilities invalid \n"
2436 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:390
2438 msgid "Failed to parse file `%s'\n"
2439 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2441 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:420
2442 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:452
2444 "No valid experiment issuers configured! Set value to public keys of issuers! "
2448 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:435
2450 msgid "Invalid value for public key\n"
2451 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
2453 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:473
2455 msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
2456 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2458 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:219
2460 msgid "Cannot send message to peer `%s' for experiment `%s'\n"
2463 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:307
2465 msgid "Sending experimentation request to peer %s\n"
2468 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:451
2470 msgid "Added peer `%s' as active node\n"
2473 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:889
2475 msgid "Connected to peer %s\n"
2476 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
2478 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:919
2480 msgid "Disconnected from peer %s\n"
2481 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
2483 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:1102
2485 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
2486 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2488 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:108
2490 msgid "Peer `%s' did not respond to request for experiment `%s'\n"
2493 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:143
2495 msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2496 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
2498 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:276
2500 msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2501 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
2503 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:294
2505 msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
2506 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
2508 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
2509 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2512 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
2514 msgid "# fragments received"
2515 msgstr "# verworfener Nachrichten"
2517 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
2519 msgid "# duplicate fragments received"
2520 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
2522 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
2523 msgid "# messages defragmented"
2524 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
2526 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
2528 msgid "# fragments transmitted"
2529 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
2531 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
2533 msgid "# fragments retransmitted"
2534 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
2536 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
2538 msgid "# fragments wrap arounds"
2539 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
2541 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
2542 msgid "# messages fragmented"
2543 msgstr "# fragmentierter Nachrichten"
2545 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
2546 msgid "# total size of fragmented messages"
2549 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
2551 msgid "# fragment acknowledgements received"
2552 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
2554 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
2555 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2558 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
2560 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2561 msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
2563 #: src/fs/fs_api.c:465
2565 msgid "Could not open file `%s': %s"
2566 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2568 #: src/fs/fs_api.c:474
2570 msgid "Could not read file `%s': %s"
2571 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2573 #: src/fs/fs_api.c:480
2575 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2578 #: src/fs/fs_api.c:1064
2580 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2581 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2583 #: src/fs/fs_api.c:1569
2585 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2588 #: src/fs/fs_api.c:1583
2590 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2591 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2593 #: src/fs/fs_api.c:2240
2595 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2598 #: src/fs/fs_api.c:2250
2600 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2601 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2603 #: src/fs/fs_api.c:2376 src/fs/fs_api.c:2616
2605 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2606 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2608 #: src/fs/fs_api.c:2393
2610 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2611 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2613 #: src/fs/fs_api.c:2406 src/fs/fs_api.c:2425 src/fs/fs_api.c:2908
2615 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2618 #: src/fs/fs_api.c:2607
2620 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2623 #: src/fs/fs_api.c:2852
2624 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2627 #: src/fs/fs_api.c:2946
2629 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2632 #: src/fs/fs_directory.c:210
2634 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
2635 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
2637 #: src/fs/fs_download.c:322
2640 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2642 msgstr "Rekursiver Download des Verzeichnisses `%s' bei %llu von %llu Bytes.\n"
2644 #: src/fs/fs_download.c:342
2645 msgid "Directory too large for system address space\n"
2648 #: src/fs/fs_download.c:508 src/fs/fs_download.c:520
2650 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2651 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2653 #: src/fs/fs_download.c:889
2655 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2656 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
2658 #: src/fs/fs_download.c:971
2661 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2662 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2665 #: src/fs/fs_download.c:997
2666 msgid "internal error decrypting content"
2669 #: src/fs/fs_download.c:1020
2671 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2672 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2674 #: src/fs/fs_download.c:1030
2676 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2677 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2679 #: src/fs/fs_download.c:1039
2681 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2682 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2684 #: src/fs/fs_download.c:1137
2686 msgid "internal error decoding tree"
2687 msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
2689 #: src/fs/fs_download.c:1928
2692 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
2694 #: src/fs/fs_getopt.c:192
2697 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
2698 "`unknown' instead.\n"
2701 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2703 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2704 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
2706 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
2708 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2709 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
2711 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2713 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2714 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2716 #: src/fs/fs_misc.c:126
2718 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2719 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
2721 #: src/fs/fs_namespace.c:207
2723 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2724 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2726 #: src/fs/fs_namespace.c:229
2728 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2729 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2731 #: src/fs/fs_namespace.c:320
2733 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
2734 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2736 #: src/fs/fs_namespace.c:466
2738 msgid "Failed to connect to datastore."
2739 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2741 #: src/fs/fs_publish.c:125 src/fs/fs_publish.c:415
2743 msgid "Publishing failed: %s"
2746 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
2748 #: src/fs/fs_publish.c:667 src/fs/fs_publish.c:684 src/fs/fs_publish.c:723
2749 #: src/fs/fs_publish.c:744 src/fs/fs_publish.c:768 src/fs/fs_publish.c:914
2751 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
2752 msgstr "Indizieren der Datei `%s' schlug fehl. Versuch Datei einzufügen...\n"
2754 #: src/fs/fs_publish.c:669
2755 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2758 #: src/fs/fs_publish.c:681
2760 msgid "unknown error"
2761 msgstr "Unbekannter Fehler"
2763 #: src/fs/fs_publish.c:725
2764 msgid "failed to compute hash"
2767 #: src/fs/fs_publish.c:745
2768 msgid "filename too long"
2771 #: src/fs/fs_publish.c:770
2773 msgid "could not connect to `fs' service"
2774 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
2776 #: src/fs/fs_publish.c:793
2778 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2779 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2781 #: src/fs/fs_publish.c:862
2783 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2784 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
2786 #: src/fs/fs_publish.c:868
2788 msgid "Recursive upload failed: %s"
2791 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
2793 #: src/fs/fs_publish.c:915
2795 msgid "needs to be an actual file"
2796 msgstr "`%s' ist keine normale Datei.\n"
2798 #: src/fs/fs_publish.c:1151
2800 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2803 #: src/fs/fs_publish.c:1243
2805 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2808 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:219
2810 msgid "Could not connect to datastore."
2811 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
2813 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:219
2815 msgid "Internal error."
2816 msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
2818 #: src/fs/fs_search.c:819
2820 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
2821 msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n"
2823 #: src/fs/fs_search.c:878
2825 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2828 #: src/fs/fs_unindex.c:59
2829 msgid "Failed to find given position in file"
2832 #: src/fs/fs_unindex.c:64
2834 msgid "Failed to read file"
2835 msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n"
2837 #: src/fs/fs_unindex.c:234
2838 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2841 #: src/fs/fs_unindex.c:242
2842 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2845 #: src/fs/fs_unindex.c:250
2847 msgid "Invalid response from `fs' service."
2848 msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n"
2850 #: src/fs/fs_unindex.c:291
2852 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2853 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2855 #: src/fs/fs_unindex.c:347 src/fs/fs_unindex.c:359
2857 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
2858 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
2860 #: src/fs/fs_unindex.c:355
2862 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
2863 msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
2865 #: src/fs/fs_unindex.c:414
2867 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
2868 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2870 #: src/fs/fs_unindex.c:562 src/fs/fs_unindex.c:626
2872 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2873 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2875 #: src/fs/fs_unindex.c:639
2877 msgid "Failed to open file for unindexing."
2878 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2880 #: src/fs/fs_unindex.c:673
2882 msgid "Failed to compute hash of file."
2883 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2885 #: src/fs/fs_uri.c:222
2887 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2890 #: src/fs/fs_uri.c:281
2892 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2893 msgstr "Ungültige URL `%s' (muss mit `%s' beginnen)\n"
2895 #: src/fs/fs_uri.c:299
2896 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2899 #: src/fs/fs_uri.c:306
2900 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2903 #: src/fs/fs_uri.c:376
2904 msgid "Malformed SKS URI"
2907 #: src/fs/fs_uri.c:419 src/fs/fs_uri.c:434
2908 msgid "Malformed CHK URI"
2911 #: src/fs/fs_uri.c:576 src/fs/fs_uri.c:629
2912 msgid "SKS URI malformed"
2915 #: src/fs/fs_uri.c:591 src/fs/fs_uri.c:601
2916 msgid "LOC URI malformed"
2919 #: src/fs/fs_uri.c:611
2920 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
2923 #: src/fs/fs_uri.c:617
2924 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2927 #: src/fs/fs_uri.c:623
2928 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2931 #: src/fs/fs_uri.c:636
2932 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2935 #: src/fs/fs_uri.c:648
2936 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2939 #: src/fs/fs_uri.c:686
2940 msgid "Unrecognized URI type"
2943 #: src/fs/fs_uri.c:910
2945 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2946 msgstr "GNUnet Konfiguration"
2948 #: src/fs/fs_uri.c:916
2950 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2951 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
2953 #: src/fs/fs_uri.c:1100 src/fs/fs_uri.c:1127
2954 msgid "No keywords specified!\n"
2955 msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n"
2957 #: src/fs/fs_uri.c:1133
2958 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2961 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
2963 msgid "Failed to load state: %s\n"
2964 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
2966 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
2967 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
2969 msgid "Failed to save state to file %s\n"
2970 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2972 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
2974 msgid "Publication of `%s' done\n"
2977 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
2979 msgid "Publishing `%s'\n"
2982 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
2984 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
2986 msgid "Failed to run `%s'\n"
2987 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
2989 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
2992 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
2993 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
2995 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-publish.c:824
2996 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2997 msgstr "Gewünschten Grad an Sender-Anonymität festlegen"
2999 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:828
3000 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3003 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:831
3004 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3007 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:855
3008 msgid "specify the priority of the content"
3009 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
3011 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-publish.c:862
3012 msgid "set the desired replication LEVEL"
3015 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
3016 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3019 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:660
3020 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3023 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
3025 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3028 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
3030 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3031 msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n"
3033 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
3035 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3036 msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n"
3038 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
3040 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3041 msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n"
3043 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
3045 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3046 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3048 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
3050 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3051 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
3053 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
3055 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3056 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
3058 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3060 msgid "Starting download `%s'.\n"
3061 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
3063 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3065 msgid "<unknown time>"
3066 msgstr "Unbekannter Fehler"
3068 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3071 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3075 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3077 msgid "Error downloading: %s.\n"
3078 msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
3080 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3082 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3083 msgstr "Upload abgewiesen!"
3085 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:286
3086 #: src/fs/gnunet-search.c:193 src/fs/gnunet-unindex.c:108
3088 msgid "Unexpected status: %d\n"
3091 #: src/fs/gnunet-download.c:234
3093 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3094 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
3096 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:665
3098 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3099 msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n"
3101 #: src/fs/gnunet-download.c:247
3102 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3105 #: src/fs/gnunet-download.c:254
3106 msgid "Target filename must be specified.\n"
3109 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:797
3110 #: src/fs/gnunet-search.c:243 src/fs/gnunet-unindex.c:140
3112 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3113 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
3115 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:282
3116 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3117 msgstr "Den Grad LEVEL der gewünschten Empfänger-Anonymität setzen"
3119 #: src/fs/gnunet-download.c:308
3120 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3123 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:285
3124 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3127 #: src/fs/gnunet-download.c:314
3128 msgid "write the file to FILENAME"
3129 msgstr "Schreibe die Datei in DATEINAME"
3131 #: src/fs/gnunet-download.c:318
3132 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3135 #: src/fs/gnunet-download.c:322
3136 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3139 #: src/fs/gnunet-download.c:325
3140 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3141 msgstr "Das GNUnet Verzeichnis rekursiv herunterladen"
3143 #: src/fs/gnunet-download.c:339
3145 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3149 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3150 msgid "print a list of all indexed files"
3153 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3155 msgid "Special file-sharing operations"
3156 msgstr "Alle Optionen anzeigen"
3158 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
3159 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3162 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
3163 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3166 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:199
3167 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3170 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
3171 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3174 #: src/fs/gnunet-publish.c:231 src/fs/gnunet-publish.c:243
3176 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3179 #: src/fs/gnunet-publish.c:250
3181 msgid "Error publishing: %s.\n"
3182 msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
3184 #: src/fs/gnunet-publish.c:260
3186 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3189 #: src/fs/gnunet-publish.c:264
3191 msgid "URI is `%s'.\n"
3192 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
3194 #: src/fs/gnunet-publish.c:283
3196 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
3197 msgstr "`%s' Startvorgang abgeschlossen.\n"
3199 #: src/fs/gnunet-publish.c:401
3201 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3202 msgstr "Daten des Moduls `%s' werden aktualisiert\n"
3204 #: src/fs/gnunet-publish.c:403
3206 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3207 msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n"
3209 #: src/fs/gnunet-publish.c:542
3211 msgid "Could not publish\n"
3212 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
3214 #: src/fs/gnunet-publish.c:565
3216 msgid "Could not start publishing.\n"
3217 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
3219 #: src/fs/gnunet-publish.c:598
3221 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3222 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3224 #: src/fs/gnunet-publish.c:600
3226 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3227 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
3229 #: src/fs/gnunet-publish.c:605
3231 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3234 #: src/fs/gnunet-publish.c:610
3236 msgid "Preprocessing complete.\n"
3237 msgstr "GNUnet wurde erfolgreich heruntergefahren.\n"
3239 #: src/fs/gnunet-publish.c:614
3241 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3242 msgstr "Daten des Moduls `%s' werden aktualisiert\n"
3244 #: src/fs/gnunet-publish.c:618
3245 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3248 #: src/fs/gnunet-publish.c:625
3250 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3251 msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
3253 #: src/fs/gnunet-publish.c:656
3255 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3256 msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n"
3258 #: src/fs/gnunet-publish.c:682
3260 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3261 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3263 #: src/fs/gnunet-publish.c:695
3265 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
3269 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
3271 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3274 #: src/fs/gnunet-publish.c:754
3276 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3277 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
3279 #: src/fs/gnunet-publish.c:760
3281 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3282 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
3284 #: src/fs/gnunet-publish.c:768 src/vpn/gnunet-vpn.c:208
3286 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3287 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
3289 #: src/fs/gnunet-publish.c:778 src/fs/gnunet-publish.c:785
3290 #: src/transport/gnunet-transport.c:840 src/transport/gnunet-transport.c:870
3292 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3293 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
3295 #: src/fs/gnunet-publish.c:835
3297 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3300 "Liste der extrahierten Schlüsselworte, die verwendet werden würden, "
3301 "ausgeben, aber keinen Upload durchführen"
3303 #: src/fs/gnunet-publish.c:839
3305 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3306 "can be specified multiple times)"
3308 "Ein zusätzliches Schlüsselwort für die Datei oder das Verzeichnis auf der "
3309 "obersten Ebene hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
3311 #: src/fs/gnunet-publish.c:843
3312 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3314 "Die Meta-Daten des angegebenen Typs TYPE auf den angegebenen Wert VALUE "
3317 #: src/fs/gnunet-publish.c:846
3319 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3320 "in GNUnet database)"
3322 "Nicht indizieren, sondern komplett einfügen (speichert die gesamte Datei in "
3323 "verschlüsselter Form in der GNUnet Datenbank)"
3325 #: src/fs/gnunet-publish.c:851
3327 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3328 "namespace insertions only)"
3330 "ID einer aktualisierten Version angeben, die in der Zukunft veröffentlich "
3331 "werden soll. (nur für das Einfügen in Namespaces)"
3333 #: src/fs/gnunet-publish.c:859
3334 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3336 "Die Datei unter dem Pseudonym NAME veröffentlichen (platziert die Datei in "
3339 #: src/fs/gnunet-publish.c:865
3341 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3345 #: src/fs/gnunet-publish.c:869
3347 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3349 "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen in "
3352 #: src/fs/gnunet-publish.c:873
3354 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3355 "to the file with the respective URI)"
3358 #: src/fs/gnunet-publish.c:889
3359 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3362 #: src/fs/gnunet-search.c:114
3364 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3367 #: src/fs/gnunet-search.c:184
3369 msgid "Error searching: %s.\n"
3370 msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n"
3372 #: src/fs/gnunet-search.c:233
3374 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3375 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
3377 #: src/fs/gnunet-search.c:257
3379 msgid "Could not start searching.\n"
3380 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
3382 #: src/fs/gnunet-search.c:288
3383 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3386 #: src/fs/gnunet-search.c:291
3387 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3390 #: src/fs/gnunet-search.c:298
3391 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3394 #: src/fs/gnunet-search.c:309
3395 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3398 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:271
3399 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3402 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:326 src/fs/gnunet-service-fs.c:539
3404 msgid "# Loopback routes suppressed"
3405 msgstr "# gap Routing erfolgreich (insgesamt)"
3407 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:639 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:293
3408 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1253
3409 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1260
3411 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3412 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
3414 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:680
3416 msgid "# migration stop messages received"
3417 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
3419 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:684
3421 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3424 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:719
3426 msgid "# replies transmitted to other peers"
3427 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
3429 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:725
3430 msgid "# replies dropped"
3433 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:750 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1299
3434 msgid "# P2P searches active"
3437 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:843
3438 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3441 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:896
3443 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3444 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3446 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:904
3448 msgid "# replies received for other peers"
3449 msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
3451 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:918
3452 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3455 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:956
3456 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3459 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1024
3461 msgid "# requests done for free (low load)"
3462 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3464 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1049
3465 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3468 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1059
3470 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3471 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3473 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1137
3474 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3477 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1171
3479 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3480 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3482 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1194
3484 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3485 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3487 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1244
3489 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3490 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3492 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1268
3494 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3495 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3497 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1297
3499 msgid "# P2P query messages received and processed"
3500 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
3502 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1668
3504 msgid "# migration stop messages sent"
3505 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
3507 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3508 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
3510 msgid "Could not open `%s'.\n"
3511 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3513 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
3515 msgid "Error writing `%s'.\n"
3516 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
3518 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
3521 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
3525 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
3527 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
3530 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
3532 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3533 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3535 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
3536 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3539 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
3541 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3542 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
3544 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
3547 msgstr "Deindizierung schlug fehl."
3549 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
3551 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3552 msgstr "Indizierung der Daten schlug an Position %i fehl.\n"
3554 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:369
3556 msgid "# client searches active"
3557 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
3559 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
3561 msgid "# replies received for local clients"
3562 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
3564 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:328
3566 msgid "# client searches received"
3567 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
3569 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:363
3570 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3573 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:475
3575 msgid "# replies received via mesh"
3576 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3578 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:489
3580 msgid "# replies received via mesh dropped"
3581 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3583 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:259
3585 msgid "# Blocks transferred via mesh"
3586 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
3588 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:412
3590 msgid "# queries received via mesh"
3591 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3593 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:455
3595 msgid "# mesh client connections rejected"
3596 msgstr "GNUnet Konfiguration"
3598 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:461
3599 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:501
3601 msgid "# mesh connections active"
3602 msgstr "# verbundener Knoten"
3604 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
3605 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3608 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
3610 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
3611 msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n"
3613 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
3615 msgid "# query messages sent to other peers"
3616 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
3618 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:484
3619 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3622 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:492
3624 msgid "# query plans executed"
3625 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
3627 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:552
3629 msgid "# requests merged"
3630 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3632 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:560
3634 msgid "# requests refreshed"
3635 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3637 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:614 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:698
3638 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:769
3639 msgid "# query plan entries"
3642 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:311
3644 msgid "# Pending requests created"
3645 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3647 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:394 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:645
3649 msgid "# Pending requests active"
3650 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3652 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:813
3654 msgid "# replies received and matched"
3655 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3657 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:843
3658 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3661 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:852
3662 msgid "# irrelevant replies discarded"
3665 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:866
3667 msgid "Unsupported block type %u\n"
3670 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:879
3671 msgid "# results found locally"
3674 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1000
3675 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3678 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1027
3680 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3681 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3683 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1062
3685 msgid "# Replies received from DHT"
3686 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
3688 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1190
3690 msgid "# Replies received from MESH"
3691 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
3693 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1242
3695 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3698 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1262
3700 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3703 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1309
3704 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3707 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1324
3708 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3711 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1333
3712 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3715 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1348
3716 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3719 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1362
3720 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3723 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1375
3724 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3727 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1380
3728 msgid "# on-demand lookups failed"
3731 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1407 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1447
3732 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1588
3733 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3736 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1465
3737 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3740 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1476
3741 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3744 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1564
3745 msgid "# Datastore lookups initiated"
3748 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1649
3750 msgid "# GAP PUT messages received"
3751 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
3753 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:631
3754 msgid "time required, content pushing disabled"
3757 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3759 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3762 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
3764 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3767 "Fehler beim Deindizieren der Datei: %s\n"
3769 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
3771 msgid "Unindexing done.\n"
3772 msgstr "Dateien deindizieren."
3774 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
3776 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3777 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
3779 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
3781 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3782 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
3784 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
3785 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3788 #: src/gns/gns_api.c:387
3790 msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n"
3791 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
3793 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:228
3795 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
3796 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
3798 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:400
3800 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
3801 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
3803 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:416
3805 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
3806 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
3808 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:424
3810 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
3811 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
3813 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:701
3814 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
3817 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:727
3819 msgid "No DNS server specified!\n"
3820 msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n"
3822 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:749
3824 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
3825 msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n"
3827 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:770
3828 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
3831 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:773
3832 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
3835 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:776
3836 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
3839 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:779
3840 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
3843 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:782
3844 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
3847 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:795
3848 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
3851 #: src/gns/gnunet-gns.c:217
3853 msgid "Please specify name to lookup!\n"
3856 #: src/gns/gnunet-gns.c:297
3858 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
3861 #: src/gns/gnunet-gns.c:335
3864 "Ego for `master-zone' not found, cannot perform lookup. Did you run gnunet-"
3868 #: src/gns/gnunet-gns.c:364
3870 msgid "Failed to connect to GNS\n"
3871 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
3873 #: src/gns/gnunet-gns.c:377
3875 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
3878 #: src/gns/gnunet-gns.c:426
3879 msgid "Lookup a record for the given name"
3882 #: src/gns/gnunet-gns.c:429
3884 msgid "Specify the type of the record to lookup"
3885 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
3887 #: src/gns/gnunet-gns.c:432
3888 msgid "No unneeded output"
3891 #: src/gns/gnunet-gns.c:435
3893 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
3894 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
3896 #: src/gns/gnunet-gns.c:438
3898 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
3899 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
3901 #: src/gns/gnunet-gns.c:451
3903 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
3904 msgstr "GNUnet Netzwerk Topologie tracen."
3906 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:105 src/hostlist/hostlist-client.c:469
3907 #: src/hostlist/hostlist-client.c:680 src/hostlist/hostlist-client.c:686
3908 #: src/hostlist/hostlist-client.c:738 src/hostlist/hostlist-client.c:747
3909 #: src/hostlist/hostlist-client.c:868 src/hostlist/hostlist-client.c:960
3910 #: src/hostlist/hostlist-client.c:965
3911 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1067
3912 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1082
3914 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3915 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
3917 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:839
3919 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
3920 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
3922 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:862
3924 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
3925 msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n"
3927 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:885
3929 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
3930 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
3932 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:898
3934 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
3935 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
3937 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:913
3939 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
3940 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
3942 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:923
3944 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
3947 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:947
3949 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
3952 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1092
3954 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
3957 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1609
3959 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
3960 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
3962 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1979
3964 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
3965 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
3967 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2009
3969 msgid "Unable to import certificate %s\n"
3970 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
3972 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2178
3974 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
3975 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
3977 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2197
3979 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
3980 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
3982 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2505
3984 msgid "Unsupported socks version %d\n"
3985 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
3987 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2534
3989 msgid "Unsupported socks command %d\n"
3990 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
3992 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2616
3994 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
3995 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
3997 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2955
3998 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4001 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2995
4003 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4006 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3057
4008 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4009 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4011 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3098
4012 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4015 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3101
4016 msgid "pem file to use as CA"
4019 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3120
4020 msgid "GNUnet GNS proxy"
4023 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:860
4025 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4026 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
4028 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:868
4030 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4031 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
4033 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:901
4035 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4036 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
4038 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:917
4040 msgid "valid public key required"
4041 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4043 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4045 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4046 msgstr "Fehler beim Konvertieren von Parametern in URI!\n"
4048 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:369
4050 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4051 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4053 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:771
4055 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4056 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4058 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:913
4060 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4063 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1646
4065 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4068 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1686
4069 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4072 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1710
4074 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4075 msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n"
4077 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1932
4079 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4082 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2054
4084 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4087 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:142
4089 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4090 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4092 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:172
4094 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4095 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4097 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:186
4099 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4100 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4102 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:261
4104 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4105 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4107 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:282
4109 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4110 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4112 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:304
4114 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4115 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4117 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:332
4119 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4120 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4122 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:351
4124 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4125 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4127 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:374
4129 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4130 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4132 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:394
4134 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4135 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4137 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:409
4139 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4140 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4142 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:429
4144 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4145 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4147 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:447
4149 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4150 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4152 #: src/hello/gnunet-hello.c:123
4153 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4156 #: src/hello/gnunet-hello.c:129
4158 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4159 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
4161 #: src/hello/gnunet-hello.c:137
4163 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4166 #: src/hello/gnunet-hello.c:144
4168 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4171 #: src/hello/gnunet-hello.c:154 src/hello/gnunet-hello.c:183
4173 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4174 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
4176 #: src/hello/gnunet-hello.c:170
4178 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4179 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4181 #: src/hello/gnunet-hello.c:195
4183 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4184 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
4186 #: src/hello/gnunet-hello.c:203
4188 msgid "Modified %u addresses \n"
4191 #: src/hello/hello.c:943
4193 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4194 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4196 #: src/hello/hello.c:952
4198 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4199 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4201 #: src/hello/hello.c:962
4203 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4204 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4206 #: src/hello/hello.c:972
4208 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4209 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
4211 #: src/hello/hello.c:989
4213 msgid "Plugin `%s' not found\n"
4216 #: src/hello/hello.c:998
4218 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4221 #: src/hello/hello.c:1017
4223 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4224 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
4226 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:260
4228 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
4232 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:313
4233 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4236 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:318
4238 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4242 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:321
4243 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4246 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325
4247 msgid "provide a hostlist server"
4250 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:340
4251 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4254 #: src/hostlist/hostlist-client.c:289
4255 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4258 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:340
4260 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4261 msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen"
4263 #: src/hostlist/hostlist-client.c:313 src/hostlist/hostlist-client.c:343
4265 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4266 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
4268 #: src/hostlist/hostlist-client.c:331
4270 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4271 msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen"
4273 #: src/hostlist/hostlist-client.c:589 src/hostlist/hostlist-client.c:1330
4274 msgid "# advertised hostlist URIs"
4277 #: src/hostlist/hostlist-client.c:619
4279 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4282 #: src/hostlist/hostlist-client.c:661
4285 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4289 #: src/hostlist/hostlist-client.c:799
4291 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4292 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4294 #: src/hostlist/hostlist-client.c:813
4296 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4299 #: src/hostlist/hostlist-client.c:833
4301 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4303 "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit "
4304 "beträgt %8.3f KB/s.\n"
4306 #: src/hostlist/hostlist-client.c:839
4308 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4310 "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit "
4311 "beträgt %8.3f KB/s.\n"
4313 #: src/hostlist/hostlist-client.c:847
4315 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4318 #: src/hostlist/hostlist-client.c:900
4320 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4323 #: src/hostlist/hostlist-client.c:908
4324 msgid "# hostlist downloads initiated"
4327 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1037 src/hostlist/hostlist-client.c:1503
4328 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4331 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1046
4333 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
4336 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1106 src/hostlist/hostlist-client.c:1122
4338 msgid "# active connections"
4339 msgstr "GNUnet Konfiguration"
4341 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1278
4343 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4344 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4346 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1282
4348 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4349 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
4351 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1293
4353 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4354 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
4356 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1326
4358 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4361 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1328
4362 msgid "# hostlist URIs read from file"
4365 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1373
4367 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4368 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
4370 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1378
4372 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4373 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4375 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1402 src/hostlist/hostlist-client.c:1419
4377 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4380 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1414
4381 msgid "# hostlist URIs written to file"
4384 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1468
4385 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4388 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1480
4389 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4392 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1492
4395 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4398 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1496
4400 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
4401 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
4403 #: src/hostlist/hostlist-server.c:137
4405 msgid "bytes in hostlist"
4406 msgstr "# bytes in der Datenbank"
4408 #: src/hostlist/hostlist-server.c:161
4409 msgid "expired addresses encountered"
4412 #: src/hostlist/hostlist-server.c:189 src/hostlist/hostlist-server.c:424
4413 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:350
4414 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:419
4415 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:490
4416 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:924
4418 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4419 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4421 #: src/hostlist/hostlist-server.c:210
4422 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4425 #: src/hostlist/hostlist-server.c:224
4426 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4429 #: src/hostlist/hostlist-server.c:268
4431 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4432 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4434 #: src/hostlist/hostlist-server.c:271
4436 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4437 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4439 #: src/hostlist/hostlist-server.c:284
4441 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4444 #: src/hostlist/hostlist-server.c:288
4446 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4447 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4449 #: src/hostlist/hostlist-server.c:296
4450 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4453 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
4455 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4456 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4458 #: src/hostlist/hostlist-server.c:303
4459 msgid "Received request for our hostlist\n"
4462 #: src/hostlist/hostlist-server.c:304
4464 msgid "hostlist requests processed"
4465 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4467 #: src/hostlist/hostlist-server.c:346
4469 msgid "# hostlist advertisements send"
4470 msgstr "# Bekanntmachungen von anderen übertragen"
4472 #: src/hostlist/hostlist-server.c:389
4473 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
4476 #: src/hostlist/hostlist-server.c:560 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:651
4477 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:790
4479 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
4480 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
4482 #: src/hostlist/hostlist-server.c:570
4484 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
4485 msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n"
4487 #: src/hostlist/hostlist-server.c:579
4489 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4492 #: src/hostlist/hostlist-server.c:593
4494 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4495 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4497 #: src/hostlist/hostlist-server.c:633
4499 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
4500 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
4502 #: src/hostlist/hostlist-server.c:676
4504 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4505 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
4507 #: src/identity/gnunet-identity.c:165
4509 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4510 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
4512 #: src/identity/gnunet-identity.c:184
4514 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4515 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
4517 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
4518 msgid "create ego NAME"
4521 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
4522 msgid "delete ego NAME "
4525 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
4526 msgid "display all egos"
4529 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
4531 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
4534 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
4535 msgid "run in monitor mode egos"
4538 #: src/identity/gnunet-identity.c:342
4540 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4543 #: src/identity/gnunet-identity.c:351
4544 msgid "Maintain egos"
4547 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:337
4548 msgid "no default known"
4551 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:360
4552 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4555 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:437
4556 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:668
4557 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:776
4559 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
4560 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4562 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:444
4563 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
4566 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:514
4567 msgid "identifier already in use for another ego"
4570 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:645
4571 msgid "target name already exists"
4574 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:684
4575 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:793
4576 msgid "no matching ego found"
4579 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:827
4581 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
4582 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4584 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:900
4586 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
4587 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
4589 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:912
4591 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
4592 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4594 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1012
4596 msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
4597 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
4599 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1045
4601 msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
4602 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
4604 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1105
4605 msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
4608 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:146
4610 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
4611 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4613 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:209
4615 msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
4616 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4618 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:212
4620 msgid "provide information about a particular tunnel"
4621 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4623 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:222
4625 msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
4626 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4628 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5633 src/mesh/gnunet-service-mesh_peer.c:350
4629 msgid "Wrong CORE service\n"
4632 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5773 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5785
4633 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5797 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5809
4634 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5821 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5833
4635 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
4636 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
4638 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
4639 msgstr "GNUnet Konfiguration"
4641 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5845 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5855
4642 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5880
4645 "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default (%u).\n"
4646 msgstr "GNUnet Konfiguration"
4648 #: src/mysql/mysql.c:174
4650 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
4651 msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n"
4653 #: src/mysql/mysql.c:181
4655 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
4656 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
4658 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:109
4660 msgid "No records found for `%s'"
4661 msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
4663 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:124 src/namestore/gnunet-namestore.c:367
4665 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
4668 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:185 src/namestore/gnunet-namestore.c:777
4670 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
4671 msgstr "Gibt an, welcher TRANSPORT getestet werden soll"
4673 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:195 src/namestore/gnunet-namestore.c:665
4675 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
4676 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4678 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:226 src/namestore/gnunet-namestore.c:821
4679 msgid "name of the record to add/delete/display"
4682 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:229
4684 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
4685 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
4687 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:240 src/namestore/gnunet-namestore.c:853
4689 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
4690 msgstr "GNUnet Konfiguration"
4692 #: src/namecache/namecache_api.c:276
4693 msgid "Namecache failed to cache block"
4696 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:89
4697 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:93
4699 msgid "Failed to create indices\n"
4700 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
4702 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:278
4704 msgid "Adding record failed: %s\n"
4707 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
4709 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:306
4711 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
4714 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
4716 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:313
4718 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
4721 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
4723 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:528
4725 msgid "No options given\n"
4728 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:539
4729 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:964
4731 msgid "Failed to connect to namestore\n"
4732 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
4734 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:547 src/namestore/gnunet-namestore.c:556
4735 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:573 src/namestore/gnunet-namestore.c:595
4736 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:635
4738 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
4739 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
4741 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:548 src/namestore/gnunet-namestore.c:557
4742 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:574 src/namestore/gnunet-namestore.c:596
4746 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:565
4748 msgid "Unsupported type `%s'\n"
4749 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
4751 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:585
4753 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
4754 msgstr "%s: Symbolwert `%s' ist ungültig für %s\n"
4756 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:621
4758 msgid "Invalid time format `%s'\n"
4759 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4761 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:636
4765 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:689
4766 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:703
4768 msgid "Invalid URI `%s'\n"
4769 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4771 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:747
4773 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
4774 msgstr "`%s': unbekannter Dienst: %s\n"
4776 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:806
4780 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:809
4781 msgid "delete record"
4784 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:812
4785 msgid "display records"
4788 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:815
4790 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
4793 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:818
4795 msgid "monitor changes in the namestore"
4796 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
4798 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:824
4800 msgid "determine our name for the given PKEY"
4801 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4803 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:827
4804 msgid "type of the record to add/delete/display"
4807 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:830
4808 msgid "URI to import into our zone"
4811 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:833
4812 msgid "value of the record to add/delete"
4815 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:836
4816 msgid "create or list public record"
4819 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:839
4821 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
4825 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:842
4826 msgid "name of the ego controlling the zone"
4829 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:462
4831 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
4832 msgstr "Kommando `%s' wird nicht unterstützt. Vorgang wird abgebrochen.\n"
4834 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:489
4836 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
4837 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4839 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:524
4841 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
4844 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:590
4846 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
4849 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:646
4851 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
4852 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
4854 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:662
4856 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
4857 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
4859 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:698
4860 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
4863 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:706
4864 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
4867 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:904
4868 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
4871 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:930
4873 msgid "Failed to start HTTP server\n"
4874 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
4876 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:999
4877 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
4880 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:494
4882 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
4883 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
4885 #: src/namestore/namestore_api.c:273
4886 msgid "Namestore failed to store record\n"
4889 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
4891 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
4894 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
4895 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
4898 #: src/nat/nat_auto.c:169
4899 msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
4902 #: src/nat/nat_auto.c:199
4903 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
4906 #: src/nat/nat_auto.c:200
4907 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
4910 #: src/nat/nat_auto.c:219
4912 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
4913 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4915 #: src/nat/nat_auto.c:265
4917 msgid "Detected external IP `%s'\n"
4918 msgstr "Ungültiger RPC `%s' empfangen.\n"
4920 #: src/nat/nat_auto.c:331
4921 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
4924 #: src/nat/nat_auto.c:347
4926 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
4927 msgstr "GNUnet verwendet nun die IP-Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
4929 #: src/nat/nat_auto.c:400
4930 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
4933 #: src/nat/nat_auto.c:401
4935 msgid "upnpc not found\n"
4936 msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n"
4938 #: src/nat/nat_auto.c:434
4939 msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
4942 #: src/nat/nat_auto.c:435
4943 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
4946 #: src/nat/nat_auto.c:469
4947 msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
4950 #: src/nat/nat_auto.c:470
4951 msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
4954 #: src/nat/nat.c:834
4956 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
4959 #: src/nat/nat.c:883
4961 msgid "Failed to start %s\n"
4962 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
4964 #: src/nat/nat.c:1152
4968 #: src/nat/nat.c:1218 src/nat/nat.c:1230
4971 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
4972 "not set). Option disabled.\n"
4975 #: src/nat/nat.c:1365
4976 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
4979 #: src/nat/nat.c:1376
4981 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
4984 #: src/nat/nat_mini.c:170
4985 msgid "`external-ip' command not found\n"
4988 #: src/nat/nat_mini.c:505
4989 msgid "`upnpc' command not found\n"
4992 #: src/nat/nat_test.c:341
4994 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
4995 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4997 #: src/nat/nat_test.c:411
4999 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5002 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
5004 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5005 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
5007 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:861
5008 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5011 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:306
5012 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
5015 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
5016 msgid "name of the file for writing the main results"
5019 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:870
5020 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5023 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:876
5024 msgid "delay between rounds"
5027 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:885
5029 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5030 msgstr "Auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden"
5032 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1460
5033 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:580
5034 msgid "Value is too large.\n"
5037 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1487
5038 msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
5041 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
5043 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5044 msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n"
5046 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:352
5048 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5049 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5051 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:369
5053 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
5054 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5056 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:447
5057 msgid "# peers known"
5060 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:483
5063 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5065 "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. "
5066 "Datei wurde entfernt.\n"
5068 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:638
5070 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5071 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5073 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:643
5075 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5076 msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
5078 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:979
5080 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5081 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5083 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1269
5085 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5088 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:236
5089 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
5092 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:356
5094 msgid "failed to transmit request (service down?)"
5095 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
5097 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:506
5099 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5100 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
5102 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:547 src/peerinfo/peerinfo_api.c:566
5103 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:581 src/peerinfo/peerinfo_api.c:592
5104 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:603
5106 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
5107 msgstr "Ungültige `%s' Anfrage von `%s' empfangen.\n"
5109 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:678
5111 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
5112 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
5114 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:268
5116 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
5117 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
5119 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:232
5121 msgid "%sPeer `%s'\n"
5122 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
5124 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
5126 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5129 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:428
5131 msgid "Failure: Did not receive %s\n"
5132 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
5134 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:436
5136 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5137 msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen: %s.\n"
5139 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:445
5141 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5142 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5144 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:458
5146 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5149 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:522
5151 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
5152 msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"
5154 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:661
5156 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
5157 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
5159 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:667
5161 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
5162 msgstr "Das Parsen des Hello von `%s' schlug fehl.\n"
5164 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:725
5166 msgid "I am peer `%s'.\n"
5167 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
5169 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:769
5170 msgid "don't resolve host names"
5173 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:772
5174 msgid "output only the identity strings"
5177 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:775
5178 msgid "include friend-only information"
5181 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:778
5182 msgid "output our own identity only"
5185 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:781
5186 msgid "list all known peers"
5189 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:784
5190 msgid "dump hello to file"
5193 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:787
5194 msgid "also output HELLO uri(s)"
5197 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:790
5198 msgid "add given HELLO uri to the database"
5201 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:801
5203 msgid "Print information about peers."
5204 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
5206 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5207 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:123
5209 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5210 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
5212 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5213 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:127
5215 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5216 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
5218 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5219 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:157
5221 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5222 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
5224 #: src/postgres/postgres.c:59
5226 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
5227 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
5229 #: src/postgres/postgres.c:148
5231 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
5232 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
5234 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:200
5236 msgid "Failed to store membership information!\n"
5237 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
5239 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:224
5241 msgid "Failed to test membership!\n"
5242 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5244 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:246
5246 msgid "Failed to store fragment!\n"
5247 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
5249 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:272
5251 msgid "Failed to get fragment!\n"
5252 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5254 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:299
5256 msgid "Failed to get message!\n"
5257 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5259 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:328
5261 msgid "Failed to get message fragment!\n"
5262 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5264 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:356
5266 msgid "Failed to get master counters!\n"
5267 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5269 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:392
5270 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:465
5271 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
5274 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:408
5276 msgid "Failed to begin modifying state!\n"
5277 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
5279 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:431
5281 msgid "Unknown operator: %c\n"
5282 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
5284 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:441
5286 msgid "Failed to end modifying state!\n"
5287 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
5289 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:479
5291 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
5292 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5294 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:495
5296 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
5297 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5299 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:515
5300 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:534
5302 msgid "Failed to reset state!\n"
5303 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5305 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:557
5306 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:608
5307 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
5310 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:584
5311 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:623
5313 msgid "Failed to get state variable!\n"
5314 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5316 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:60
5318 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
5319 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
5321 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:253
5324 "Error preparing SQL query: %s\n"
5326 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
5328 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:276
5331 "Error executing SQL query: %s\n"
5333 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
5335 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1796
5337 msgid "SQLite database running\n"
5338 msgstr "sqlite Datenspeicher"
5340 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:483
5342 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
5343 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
5345 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:489
5347 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
5348 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
5350 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:542
5351 msgid "# DNS records modified"
5354 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:718
5355 msgid "# DNS replies intercepted"
5358 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:724
5360 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
5361 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
5363 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:827
5365 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
5366 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
5368 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:884
5370 msgid "# DNS requests intercepted"
5371 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
5373 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:889
5375 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)"
5376 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
5378 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:897
5380 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
5381 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
5383 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:970
5385 msgid "# DNS replies received"
5386 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
5388 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:986
5390 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
5391 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
5393 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1262 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1271
5394 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1291 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1302
5395 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1311
5397 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
5398 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
5400 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1348
5401 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
5404 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
5405 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh."
5408 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1288
5410 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
5411 msgstr "Konfigurationsdatei FILENAME verwenden"
5413 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1299
5415 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
5416 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
5418 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1328
5419 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
5421 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
5424 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1334
5425 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
5427 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
5430 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1341
5432 msgid "No files found in `%s'\n"
5433 msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
5435 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1350
5436 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
5439 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1370
5441 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
5442 msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n"
5444 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455
5446 msgid "name of the file for writing statistics"
5447 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5449 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1458
5450 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
5453 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1461
5454 msgid "directory with policy files"
5457 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1464
5459 msgid "name of file with input strings"
5460 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5462 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467
5464 msgid "name of file with hosts' names"
5465 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5467 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1479
5468 msgid "Profiler for regex"
5471 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
5472 msgid "name of the table to write DFAs"
5475 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
5476 msgid "maximum path compression length"
5479 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
5480 msgid "Profiler for regex library"
5483 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:121
5485 msgid "Key `%s' is valid\n"
5486 msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n"
5488 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:126
5490 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
5491 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
5493 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:132
5495 msgid "Internal error\n"
5496 msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
5498 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:158
5500 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
5503 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:163
5505 msgid "Revocation failed (!)\n"
5506 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
5508 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:168
5510 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
5513 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:173
5514 msgid "Revocation successful.\n"
5517 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:178
5518 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
5521 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:289
5523 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
5526 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:319
5528 msgid "Ego `%s' not found.\n"
5529 msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n"
5531 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:340
5533 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
5536 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:360
5537 msgid "Revocation certificate ready\n"
5540 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:370
5541 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
5544 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:402
5546 msgid "Public key `%s' malformed\n"
5547 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
5549 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:416
5551 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
5554 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:451
5556 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
5557 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5559 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:476
5561 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
5562 msgstr "Keine Oberfläche angegeben, verwende Standard\n"
5564 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:492
5565 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
5568 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:495
5569 msgid "revoke the private key associated with the ego NAME "
5572 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:498
5574 "actually perform the revocation revocation file, otherwise we just do the "
5578 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:501
5579 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
5582 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:250
5583 msgid "Duplicate revocation received from peer. Ignored.\n"
5586 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:599
5588 msgid "Could not open revocation database file!"
5589 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
5591 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:194
5593 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
5594 msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n"
5596 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:200
5597 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
5600 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:206
5601 msgid "Please give a session key for --input_key!\n"
5604 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:215
5607 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
5608 "valid peer identifier.\n"
5611 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:239
5612 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:297
5614 msgid "Could not convert `%s' to int32_t.\n"
5615 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
5617 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:246
5618 msgid "Need elements to compute the vectorproduct, got none.\n"
5621 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:347
5623 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
5626 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:350
5628 "A comma separated mask to select which elements should actually be compared."
5631 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:353
5633 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
5634 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
5637 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:356
5638 msgid "Transaction ID shared with peer."
5641 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:365
5642 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
5645 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:450
5647 msgid "Generated key set with key length %d bits.\n"
5650 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:775
5652 msgid "Client (%p) disconnected from us.\n"
5653 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
5655 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:847
5656 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:936
5658 msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
5659 msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
5661 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:853
5663 msgid "Sending session-end notification to client (%p) for session %s\n"
5666 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:946
5668 msgid "Sent result to client (%p), this session (%s) has ended!\n"
5671 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1025
5672 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1163
5674 msgid "Could not send service-response message via mesh!)\n"
5675 msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
5677 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1376
5679 msgid "Failed to communicate with `%s', scalar product calculation aborted.\n"
5682 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1476
5683 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1603
5685 msgid "Transmitting service request.\n"
5686 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
5688 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1485
5690 msgid "Could not send service-request multipart message to tunnel!\n"
5691 msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
5693 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1525
5695 msgid "Successfully created new tunnel to peer (%s)!\n"
5696 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
5698 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1612
5700 msgid "Could not send message to tunnel!\n"
5701 msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
5703 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1669
5705 msgid "Too short message received from client!\n"
5706 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
5708 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1682
5710 msgid "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
5711 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
5713 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1693
5716 "Duplicate session information received, cannot create new session with key `"
5720 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1713
5723 "Got client-request-session with key %s, preparing tunnel to remote service.\n"
5726 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1749
5728 msgid "Creating new tunnel for session with key %s.\n"
5731 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1794
5734 "Got client-responder-session with key %s and a matching service-request-"
5735 "session set, processing.\n"
5738 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1802
5741 "Got client-responder-session with key %s but NO matching service-request-"
5742 "session set, queuing element for later use.\n"
5745 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1828
5747 msgid "New incoming tunnel from peer %s.\n"
5748 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
5750 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1859
5752 msgid "Peer disconnected, terminating session %s with peer (%s)\n"
5755 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2047
5756 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2196
5758 msgid "Got session with key %s and a matching element set, processing.\n"
5761 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2054
5762 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2203
5764 msgid "Got session with key %s without a matching element set, queueing.\n"
5767 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2142
5770 "Got message with duplicate session key (`%s'), ignoring service request.\n"
5773 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2425
5774 msgid "Shutting down, initiating cleanup.\n"
5777 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2490
5778 msgid "Generating Paillier-Keyset.\n"
5781 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2505
5783 msgid "Connect to MESH failed\n"
5784 msgstr " Verbindung fehlgeschlagen (Bug?)\n"
5786 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2509
5788 msgid "Mesh initialized\n"
5789 msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n"
5791 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:246
5793 msgid "# SUC responder result messages received"
5794 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
5796 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:300
5798 msgid "# bytes sent to scalarproduct"
5799 msgstr "# bytes in der Datenbank"
5801 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:345
5802 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:440
5804 msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
5805 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
5807 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:353
5808 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:448
5810 msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
5811 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
5813 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:387
5814 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:485
5816 msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
5817 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
5819 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:221
5821 msgid "number of element in set A-B"
5822 msgstr "Anzahl an Durchläufen"
5824 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:224
5826 msgid "number of element in set B-A"
5827 msgstr "Anzahl an Durchläufen"
5829 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:227
5830 msgid "number of common elements in A and B"
5833 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:230
5837 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:233
5841 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:295
5842 msgid "oeration to execute"
5845 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:280
5847 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
5848 msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
5850 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:346
5852 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
5853 msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
5855 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:140
5857 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
5858 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5860 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:142
5862 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
5863 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5865 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:189
5866 msgid "Missing argument: subsystem \n"
5869 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:195
5870 msgid "Missing argument: name\n"
5873 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:226
5875 msgid "No subsystem or name given\n"
5878 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:234
5880 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
5881 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
5883 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:261
5885 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
5886 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
5888 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:269
5890 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
5891 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
5893 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:276
5895 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
5898 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:308
5900 msgid "Invalid argument `%s'\n"
5901 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
5903 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:334
5904 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
5907 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:337
5908 msgid "make the value being set persistent"
5911 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340
5912 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
5915 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:343
5916 msgid "just print the statistics value"
5919 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:346
5920 msgid "watch value continuously"
5923 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349
5924 msgid "connect to remote host"
5927 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:352
5928 msgid "port for remote host"
5931 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:364
5932 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
5933 msgstr "Statistiken der GNUnet Aktivitäten ausgeben."
5935 #: src/statistics/statistics_api.c:509
5937 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
5939 "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP in "
5940 "der Konfigurationsdatei an.\n"
5942 #: src/statistics/statistics_api.c:1054
5944 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
5945 "might have been lost!\n"
5948 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:264
5950 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
5954 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:727
5957 "Cannot open %s for writing load statistics. Not logging load statistics\n"
5960 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1012
5962 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
5963 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
5965 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1018
5966 msgid "Request doesn't fit into a message"
5969 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1056
5971 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
5972 msgstr "`%s' fährt herunter.\n"
5974 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
5976 msgid "Waiting for child to exit.\n"
5978 "Warte darauf, dass sich andere Knoten verbinden (%u Iterationen "
5981 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
5983 msgid "Spawning process `%s'\n"
5984 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
5986 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:267
5988 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
5989 msgstr "Maximale Anzahl an Chat Clients erreicht.\n"
5991 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:293
5992 msgid "create COUNT number of peers"
5995 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:296
5996 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
5999 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:299
6001 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6002 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6003 "signal is received"
6006 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415
6008 msgid "Hosts file %s not found\n"
6009 msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n"
6011 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
6013 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6014 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
6016 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430
6018 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6019 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
6021 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570
6023 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6026 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1586
6028 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6029 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
6031 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:820
6032 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6035 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:989
6037 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6040 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1055
6041 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6044 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1144
6046 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6049 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1148
6050 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6053 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1186
6055 msgid "Cannot start the master controller"
6056 msgstr "GNUnet testbed Controller starten."
6058 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1204
6059 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6062 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1264
6063 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6066 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1276
6067 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6070 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1300
6071 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6074 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1350
6077 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6078 "more than %u. Given `%s = %llu'"
6081 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1366
6084 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6085 "free topology cannot be more than %u. Given `%s = %llu'"
6088 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:716
6090 msgid "Topology file %s not found\n"
6091 msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n"
6093 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:722
6095 msgid "Topology file %s has no data\n"
6096 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
6098 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:729
6100 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6101 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
6103 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:751
6105 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6106 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
6108 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:760
6109 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:784
6111 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6114 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:766
6115 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:790
6117 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6118 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
6120 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:772
6121 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:796
6122 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
6125 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:811
6127 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
6128 msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
6130 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
6132 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
6133 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6135 #: src/testing/gnunet-testing.c:258
6137 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
6140 #: src/testing/gnunet-testing.c:355
6142 msgid "create unique configuration files"
6144 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
6146 #: src/testing/gnunet-testing.c:357
6147 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
6150 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
6153 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
6156 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
6158 #: src/testing/gnunet-testing.c:361
6160 msgid "configuration template"
6161 msgstr "GNUnet Konfiguration"
6163 #: src/testing/gnunet-testing.c:363
6164 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
6167 #: src/testing/gnunet-testing.c:376
6168 msgid "Command line tool to access the testing library"
6171 #: src/testing/testing.c:277
6173 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
6176 #: src/testing/testing.c:293
6178 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6181 #: src/testing/testing.c:716
6183 msgid "Key number %u does not exist\n"
6184 msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
6186 #: src/testing/testing.c:1155
6189 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
6190 "precompute more hostkeys first.\n"
6193 #: src/testing/testing.c:1164
6195 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
6196 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
6198 #: src/testing/testing.c:1174
6200 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
6201 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
6203 #: src/testing/testing.c:1187
6205 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
6206 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
6208 #: src/testing/testing.c:1201
6210 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
6211 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6213 #: src/testing/testing.c:1213
6215 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
6216 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
6218 #: src/testing/testing.c:1235
6220 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
6221 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
6223 #: src/testing/testing.c:1335
6225 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
6226 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6228 #: src/testing/testing.c:1699
6230 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
6231 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
6233 #: src/topology/friends.c:100
6235 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
6236 msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n"
6238 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:255
6239 msgid "# peers blacklisted"
6242 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:388
6244 msgid "# connect requests issued to transport"
6245 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
6247 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:727
6248 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:812
6250 msgid "# friends connected"
6251 msgstr "# verbundener Knoten"
6253 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:992
6254 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
6257 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1021
6259 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
6262 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1028
6264 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
6265 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
6267 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049
6268 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
6271 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1051
6273 msgid "# friends in configuration"
6274 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
6276 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1056
6278 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
6279 "connect to friends.\n"
6282 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1062
6284 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
6287 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1093
6289 msgid "# HELLO messages received"
6290 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6292 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1150
6294 msgid "# HELLO messages gossipped"
6295 msgstr "# ausgehender Nachrichten verworfen"
6297 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1289
6298 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
6301 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:267
6303 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
6304 msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n"
6306 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:275
6308 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
6311 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:455
6312 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:722
6313 msgid "# disconnects due to blacklist"
6316 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:163
6318 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
6319 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
6321 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:229
6323 msgid "# bytes total received"
6324 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
6326 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:277
6328 msgid "# bytes payload received"
6329 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
6331 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:429
6333 msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s\n"
6335 "Es konnte keine IP für das Gerät `%s' unter Verwendung von `%s' ermittelt "
6338 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:479
6341 "Address or session unknown: failed to update properties for peer `%s' plugin "
6342 "`%s' address `%s' session %p\n"
6345 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:760
6346 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
6349 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:389
6351 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
6354 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:394
6356 msgid "# messages dropped due to slow client"
6357 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
6359 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:536
6361 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
6364 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:672
6365 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
6368 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:728
6370 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
6371 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6373 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:181
6374 msgid "# refreshed my HELLO"
6377 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1080
6379 msgid "# DISCONNECT messages sent"
6380 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6382 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1210
6383 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1545
6385 msgid "# bytes in message queue for other peers"
6386 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
6388 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1215
6390 msgid "# messages transmitted to other peers"
6391 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
6393 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1220
6395 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
6396 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
6398 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1277
6399 msgid "# messages timed out while in transport queue"
6402 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1319
6404 msgid "# keepalives sent"
6405 msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet"
6407 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1343
6409 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
6410 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
6412 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1351
6414 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
6415 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
6417 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1384
6419 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
6420 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
6422 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1393
6424 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
6425 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
6427 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1450
6429 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
6430 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
6432 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1484
6434 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
6435 msgstr "Verfolgt die Bandbreitennutzung von gnunetd"
6437 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1500
6438 msgid "# ms throttling suggested"
6441 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2775
6443 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
6444 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
6446 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2790
6447 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2821
6449 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
6450 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
6452 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2834
6454 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
6455 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
6457 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2865
6459 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
6460 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
6462 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3045
6464 msgid "# unexpected SESSION ACK messages"
6465 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten gesendet"
6467 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3098
6468 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
6471 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3112
6472 msgid "# disconnects due to quota of 0"
6475 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3143
6476 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
6479 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3154
6480 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
6483 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3193
6484 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
6487 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3288
6489 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
6490 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
6492 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:116
6493 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
6496 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:170
6497 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:178
6498 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:186
6499 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:194
6500 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:202
6501 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:210
6502 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:218
6503 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:226
6505 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
6506 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
6508 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:233
6510 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
6511 msgstr "Fehler beim Laden des Plugins `%s' bei %s:%d. Plugin wird entladen.\n"
6513 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:456
6514 msgid "# address records discarded"
6517 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:519
6520 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
6524 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:577
6526 msgid "# PING without HELLO messages sent"
6527 msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet"
6529 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:662
6530 msgid "# address revalidations started"
6533 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:933
6535 msgid "# PING message for different peer received"
6536 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
6538 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:992
6539 msgid "# failed address checks during validation"
6542 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1002
6543 msgid "# successful address checks during validation"
6546 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1021
6548 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
6551 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1075
6553 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
6554 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
6556 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1124
6557 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
6560 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1133
6561 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
6564 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1260
6565 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
6568 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1275
6569 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
6572 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1381
6574 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
6575 msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n"
6577 #: src/transport/gnunet-transport.c:259
6579 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
6580 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6582 #: src/transport/gnunet-transport.c:266
6584 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
6585 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
6587 #: src/transport/gnunet-transport.c:296
6589 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
6590 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6592 #: src/transport/gnunet-transport.c:309
6594 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
6595 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
6597 #: src/transport/gnunet-transport.c:318
6599 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
6600 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
6602 #: src/transport/gnunet-transport.c:422
6603 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
6606 #: src/transport/gnunet-transport.c:435
6608 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
6611 #: src/transport/gnunet-transport.c:499
6613 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
6614 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6616 #: src/transport/gnunet-transport.c:522
6618 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
6619 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
6621 #: src/transport/gnunet-transport.c:545
6624 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
6628 #: src/transport/gnunet-transport.c:580
6630 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
6631 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
6633 #: src/transport/gnunet-transport.c:650
6635 msgid "Received %u bytes from %s\n"
6636 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
6638 #: src/transport/gnunet-transport.c:673
6640 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
6641 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
6643 #: src/transport/gnunet-transport.c:688
6645 msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
6648 #: src/transport/gnunet-transport.c:752
6650 msgid "Peer `%s' disconnected\n"
6651 msgstr "# verbundener Knoten"
6653 #: src/transport/gnunet-transport.c:780
6655 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
6656 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
6658 #: src/transport/gnunet-transport.c:825
6661 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
6665 #: src/transport/gnunet-transport.c:831
6668 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
6671 #: src/transport/gnunet-transport.c:851 src/transport/gnunet-transport.c:881
6672 #: src/transport/gnunet-transport.c:903 src/transport/gnunet-transport.c:940
6674 msgid "Failed to connect to transport service\n"
6675 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
6677 #: src/transport/gnunet-transport.c:858 src/transport/gnunet-transport.c:888
6679 msgid "Failed to send request to transport service\n"
6680 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
6682 #: src/transport/gnunet-transport.c:908
6683 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
6686 #: src/transport/gnunet-transport.c:990
6687 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
6690 #: src/transport/gnunet-transport.c:993
6692 msgid "connect to a peer"
6693 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6695 #: src/transport/gnunet-transport.c:996
6697 msgid "provide information about all current connections (once)"
6698 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
6700 #: src/transport/gnunet-transport.c:1002
6703 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
6704 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
6706 #: src/transport/gnunet-transport.c:1005
6708 msgid "do not resolve hostnames"
6709 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6711 #: src/transport/gnunet-transport.c:1008
6712 msgid "peer identity"
6715 #: src/transport/gnunet-transport.c:1012
6716 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
6719 #: src/transport/gnunet-transport.c:1015
6720 msgid "test transport configuration (involves external server)"
6723 #: src/transport/gnunet-transport.c:1026
6725 msgid "Direct access to transport service."
6726 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
6728 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:616
6729 msgid "# Bluetooth ACKs sent"
6732 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:635
6734 msgid "# Bluetooth messages defragmented"
6735 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
6737 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:681
6738 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:731
6739 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1837
6741 msgid "# Bluetooth sessions allocated"
6742 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
6744 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:806
6746 msgid "# Bluetooth message fragments sent"
6747 msgstr "# fragmentierter Nachrichten"
6749 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:830
6750 msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
6753 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:938
6754 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1023
6755 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1839
6757 msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
6758 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
6760 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1218
6762 msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
6763 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6765 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1244
6767 msgid "# fragments received via Bluetooth"
6768 msgstr "# verworfener Nachrichten"
6770 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1254
6772 msgid "# ACKs received via Bluetooth"
6773 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
6775 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1311
6777 msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
6778 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
6780 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1423
6782 msgid "# DATA messages received via Bluetooth"
6783 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6785 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1458
6787 msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
6788 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6790 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1521
6792 msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
6793 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
6795 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1634
6796 msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
6799 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1818
6801 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
6804 #: src/transport/plugin_transport_http.c:815
6805 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2602
6806 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
6809 #: src/transport/plugin_transport_http.c:864
6810 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2370
6812 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
6813 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
6815 #: src/transport/plugin_transport_http.c:896
6816 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2402 src/util/service.c:696
6818 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
6819 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
6821 #: src/transport/plugin_transport_http.c:913
6822 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2419 src/util/service.c:713
6824 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
6825 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
6827 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1018
6828 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2530
6830 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
6833 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1131
6834 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2710
6836 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
6837 msgstr "Netzwerkbekanntmachungen wurden per Konfiguration deaktiviert!\n"
6839 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1144
6840 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2721
6842 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
6843 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
6845 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1155
6846 msgid "Port 0, client only mode\n"
6849 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1175
6852 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
6853 "Binding to all addresses!\n"
6856 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1204
6859 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
6860 "Binding to all addresses!\n"
6863 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1221
6864 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2836
6866 msgid "Using external hostname `%s'\n"
6867 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
6869 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1226
6870 msgid "No external hostname configured\n"
6873 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1586
6875 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
6878 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1723
6879 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2966
6881 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
6882 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
6884 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1748
6885 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3026
6887 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
6889 "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit "
6890 "beträgt %8.3f KB/s.\n"
6892 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1776
6893 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2866
6895 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
6896 msgstr "Maximale Anzahl an Chat Clients erreicht.\n"
6898 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1381
6901 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
6905 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1646
6907 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
6910 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1654
6913 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
6916 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1941
6918 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
6919 "certificate-creation' could not be started!\n"
6922 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1965
6924 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
6927 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2689
6929 msgid "IPv4 support is %s\n"
6932 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2703
6934 msgid "IPv6 support is %s\n"
6937 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2728
6939 msgid "Using port %u\n"
6940 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
6942 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2743
6944 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
6946 "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine "
6947 "positive Zahl angeben.\n"
6949 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2753
6951 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
6952 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
6954 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2774
6956 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
6958 "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine "
6959 "positive Zahl angeben.\n"
6961 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2784
6963 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
6964 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
6966 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2852
6968 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
6969 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6971 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
6973 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
6975 "Es wurde eine ungültige Nachricht per SMTP empfangen (ungültige Größe).\n"
6977 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
6979 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
6980 msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n"
6982 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
6984 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
6985 msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n"
6987 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
6988 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
6989 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584
6990 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603
6991 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626
6992 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
6993 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
6994 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
6996 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
6997 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
6999 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:799
7001 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7003 "Kein Filter für E-Mail angegeben, es kann keine Bekanntmachung erstellt "
7006 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
7008 msgid "# bytes received via SMTP"
7009 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
7011 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:812
7013 msgid "# bytes sent via SMTP"
7014 msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
7016 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
7018 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7019 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
7021 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:626
7023 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7026 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:834
7027 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:923
7028 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:973
7029 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1059
7030 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1206
7031 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1223
7033 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
7034 msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
7036 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:841
7037 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1030
7038 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2015
7039 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2696
7041 msgid "# TCP sessions active"
7042 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
7044 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:927
7046 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
7047 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
7049 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:976
7051 msgid "# bytes transmitted via TCP"
7052 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
7054 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1063
7056 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
7057 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
7059 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1180
7061 msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
7064 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1417
7065 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1440
7066 msgid "# requests to create session with invalid address"
7069 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1534
7070 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
7073 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2065
7075 msgid "# TCP WELCOME messages received"
7076 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7078 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2248
7079 msgid "# bytes received via TCP"
7080 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
7082 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2328
7083 msgid "# network-level TCP disconnect events"
7086 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2576 src/util/service.c:589
7087 #: src/util/service.c:595
7089 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
7092 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2590
7094 msgid "Failed to start service.\n"
7095 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
7097 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2683
7099 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
7100 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
7102 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2687
7103 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
7106 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2691
7108 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
7111 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:134
7113 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
7114 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7116 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:184
7118 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
7119 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7121 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:402
7123 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
7126 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:419
7128 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
7131 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1550
7134 "Trying to create session for address of unexpected length %u (should be %u "
7138 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2602
7141 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
7142 "your network configuration\n"
7145 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2616
7148 "UDP could not transmit message to `%s': Please check your network "
7149 "configuration and disable IPv6 if your connection does not have a global "
7153 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2917
7155 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
7156 msgstr "Fehler beim Binden an UDP6 Port %d.\n"
7158 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3015
7160 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
7163 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3058
7165 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
7166 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
7168 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3117
7170 msgid "Failed to create network sockets, plugin failed\n"
7171 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
7173 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1627
7175 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
7176 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
7178 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:623
7179 msgid "# WLAN ACKs sent"
7182 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:642
7184 msgid "# WLAN messages defragmented"
7185 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
7187 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:688
7188 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:758
7189 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1903
7191 msgid "# WLAN sessions allocated"
7192 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
7194 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:863
7196 msgid "# WLAN message fragments sent"
7197 msgstr "# fragmentierter Nachrichten"
7199 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:887
7200 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
7203 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:995
7204 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1080
7205 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1905
7207 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
7208 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
7210 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1275
7212 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
7213 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7215 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1301
7217 msgid "# fragments received via WLAN"
7218 msgstr "# verworfener Nachrichten"
7220 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1311
7222 msgid "# ACKs received via WLAN"
7223 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
7225 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1368
7227 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
7228 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
7230 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1489
7232 msgid "# DATA messages received via WLAN"
7233 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7235 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1524
7237 msgid "# WLAN DATA messages processed"
7238 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7240 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1587
7242 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
7243 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
7245 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1700
7246 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
7249 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1884
7251 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
7254 #: src/transport/transport_api.c:647
7256 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
7257 msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n"
7259 #: src/transport/transport-testing.c:584
7261 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
7262 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
7264 #: src/tun/regex.c:129
7266 msgid "Bad mask: %d\n"
7269 #: src/util/bio.c:170 src/util/bio.c:178
7271 msgid "Error reading `%s': %s"
7272 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
7274 #: src/util/bio.c:180
7277 msgstr "Eine Konfigurationsdatei laden"
7279 #: src/util/bio.c:237
7281 msgid "Error reading length of string `%s'"
7284 #: src/util/bio.c:247
7286 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
7289 #: src/util/bio.c:293
7291 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
7294 #: src/util/bio.c:307
7296 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
7299 #: src/util/client.c:261 src/util/client.c:851 src/util/service.c:625
7301 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
7304 #: src/util/client.c:265 src/util/client.c:856 src/util/service.c:629
7306 msgid "Using `%s' instead\n"
7307 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
7309 #: src/util/client.c:360
7312 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
7316 #: src/util/client.c:368
7318 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
7321 #: src/util/client.c:991
7323 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
7324 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
7326 #: src/util/client.c:1003
7328 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
7329 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
7331 #: src/util/client.c:1274
7332 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
7335 #: src/util/common_logging.c:254 src/util/common_logging.c:1039
7339 #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1037
7343 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1035
7347 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1033
7351 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1041
7355 #: src/util/common_logging.c:391
7357 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
7358 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
7360 #: src/util/common_logging.c:817
7362 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
7365 #: src/util/common_logging.c:1042
7369 #: src/util/common_logging.c:1150
7371 msgid "unknown address"
7372 msgstr "Unbekannter Fehler"
7374 #: src/util/common_logging.c:1189
7376 msgid "invalid address"
7377 msgstr "Ungültige Parameter: "
7379 #: src/util/common_logging.c:1207
7381 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
7383 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
7384 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
7386 #: src/util/common_logging.c:1228
7389 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
7391 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
7392 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
7394 #: src/util/configuration.c:288
7396 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
7397 msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
7399 #: src/util/configuration.c:996
7402 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
7406 #: src/util/configuration.c:1065
7408 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
7411 #: src/util/configuration.c:1097
7413 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
7414 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
7416 #: src/util/configuration.c:1170
7419 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
7420 "as an environmental variable\n"
7423 #: src/util/connection.c:423
7425 msgid "Access denied to `%s'\n"
7426 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
7428 #: src/util/connection.c:438
7430 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
7433 #: src/util/connection.c:553
7436 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
7437 msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
7439 #: src/util/connection.c:751 src/util/connection.c:909
7441 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
7442 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7444 #: src/util/connection.c:900
7446 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
7447 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7449 #: src/util/container_bloomfilter.c:516
7452 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
7456 #: src/util/crypto_ecc.c:940 src/util/crypto_ecc.c:978
7457 #: src/util/crypto_ecc.c:1096 src/util/crypto_ecc.c:1134
7459 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
7460 msgstr "PID konnte nicht in Datei `%s' geschrieben werden: %s.\n"
7462 #: src/util/crypto_ecc.c:945 src/util/crypto_ecc.c:1101
7464 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
7465 msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
7467 #: src/util/crypto_ecc.c:982 src/util/crypto_ecc.c:1138
7468 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
7471 #: src/util/crypto_ecc.c:1012 src/util/crypto_ecc.c:1168
7474 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
7477 #: src/util/crypto_ecc.c:1016 src/util/crypto_ecc.c:1172
7478 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
7481 #: src/util/crypto_ecc.c:1254
7483 msgid "Could not load peer's private key\n"
7484 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
7486 #: src/util/crypto_ecc.c:1343
7488 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
7489 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
7491 #: src/util/crypto_ecc.c:1393
7493 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
7494 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
7496 #: src/util/crypto_ecc.c:1472
7498 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
7499 msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
7501 #: src/util/crypto_ecc.c:1534
7503 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
7504 msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
7506 #: src/util/crypto_random.c:320
7508 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
7511 #: src/util/crypto_random.c:351
7513 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
7515 "libgcrypt hat nicht die erwartete Version (Version %s wird vorausgesetzt).\n"
7517 #: src/util/disk.c:1185
7519 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
7520 msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n"
7522 #: src/util/disk.c:1543 src/util/service.c:1315
7524 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
7525 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n"
7527 #: src/util/getopt.c:568
7529 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
7530 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
7532 #: src/util/getopt.c:592
7534 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
7535 msgstr "%s: Option '--%s' erlaubt keinen Parameter\n"
7537 #: src/util/getopt.c:597
7539 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
7540 msgstr "%s: Option '%c%s' erlaubt keinen Parameter\n"
7542 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
7544 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
7545 msgstr "%s: Option `%s' benötigt einen Parameter\n"
7547 #: src/util/getopt.c:643
7549 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
7550 msgstr "%s: unbekannte Option '--%s'\n"
7552 #: src/util/getopt.c:647
7554 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
7555 msgstr "%s: unbekannte Option '%c%s'\n"
7557 #: src/util/getopt.c:672
7559 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
7560 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
7562 #: src/util/getopt.c:674
7564 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
7565 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
7567 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
7569 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
7570 msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- %c\n"
7572 #: src/util/getopt.c:750
7574 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
7575 msgstr "%s: Option '-W %s' ist mehrdeutig\n"
7577 #: src/util/getopt.c:768
7579 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
7580 msgstr "%s: Option '-W %s' erlaubt keinen Parameter\n"
7582 #: src/util/getopt.c:933
7584 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
7585 msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
7587 #: src/util/getopt_helpers.c:84
7590 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
7592 "Parameter, die für lange Optionen zwingend sind, sind auch für kurze "
7593 "Optionen zwingend.\n"
7595 #: src/util/getopt_helpers.c:268 src/util/getopt_helpers.c:326
7597 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
7598 msgstr "Sie müssen für die Option `%s' zusätzlich eine Zahl angeben.\n"
7600 #: src/util/getopt_helpers.c:298
7602 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
7603 msgstr "Sie müssen eine positive Zahl zu der Option `%s' übergeben.\n"
7605 #: src/util/gnunet-config.c:90
7607 msgid "--section argument is required\n"
7610 #: src/util/gnunet-config.c:133
7612 msgid "--option argument required to set value\n"
7615 #: src/util/gnunet-config.c:160
7616 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
7619 #: src/util/gnunet-config.c:163
7620 msgid "name of the section to access"
7623 #: src/util/gnunet-config.c:166
7624 msgid "name of the option to access"
7627 #: src/util/gnunet-config.c:169
7628 msgid "value to set"
7631 #: src/util/gnunet-config.c:178
7633 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
7635 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
7637 #: src/util/gnunet-ecc.c:60
7639 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
7640 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
7642 #: src/util/gnunet-ecc.c:66
7644 msgid "Generating %u keys, please wait"
7647 #: src/util/gnunet-ecc.c:82
7651 "Failed to write to `%s': %s\n"
7652 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7654 #: src/util/gnunet-ecc.c:92
7659 msgstr "Fertigstellen"
7661 #: src/util/gnunet-ecc.c:95
7665 "Error, %u keys not generated\n"
7668 #: src/util/gnunet-ecc.c:119
7669 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
7672 #: src/util/gnunet-ecc.c:168
7673 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
7676 #: src/util/gnunet-ecc.c:171
7677 msgid "print the public key in ASCII format"
7680 #: src/util/gnunet-ecc.c:174
7681 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
7684 #: src/util/gnunet-ecc.c:185
7685 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
7688 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
7689 msgid "perform a reverse lookup"
7692 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
7693 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
7696 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288
7698 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
7699 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
7701 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358
7702 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399
7704 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
7705 msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
7707 #: src/util/gnunet-uri.c:90
7709 msgid "No URI specified on command line\n"
7712 #: src/util/gnunet-uri.c:95
7714 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
7715 msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n"
7717 #: src/util/gnunet-uri.c:102
7719 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
7722 #: src/util/gnunet-uri.c:112
7724 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
7727 #: src/util/gnunet-uri.c:174
7728 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
7731 #: src/util/helper.c:338
7733 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
7734 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
7736 #: src/util/helper.c:383
7738 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
7739 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7741 #: src/util/helper.c:609
7743 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
7744 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
7746 #: src/util/network.c:134
7748 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
7751 #: src/util/network.c:1397
7754 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
7757 #: src/util/os_installation.c:421
7760 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
7764 #: src/util/os_installation.c:710
7766 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
7767 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
7769 #: src/util/os_installation.c:770
7771 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
7772 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
7774 #: src/util/os_installation.c:780
7776 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
7779 #: src/util/plugin.c:87
7781 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
7782 msgstr "Initialisierung des Plugin Mechanismuses fehlgeschlagen: %s!\n"
7784 #: src/util/plugin.c:144
7786 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
7788 "`%s' konnte die Methode '%s%s' nicht auflösen. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
7790 #: src/util/plugin.c:217
7792 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
7793 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für die Bibliothek `%s'. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
7795 #: src/util/plugin.c:347
7797 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
7798 msgstr "Öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
7800 #: src/util/program.c:262 src/util/service.c:1452
7802 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
7803 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
7805 #: src/util/resolver_api.c:198
7807 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
7808 msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n"
7810 #: src/util/resolver_api.c:216
7813 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
7815 "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine "
7816 "positive Zahl angeben.\n"
7818 #: src/util/resolver_api.c:343
7820 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
7821 msgstr "GNUnet verwendet nun die IP-Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
7823 #: src/util/resolver_api.c:347
7825 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
7826 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7828 #: src/util/resolver_api.c:891
7830 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
7831 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
7833 #: src/util/scheduler.c:804
7834 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
7837 #: src/util/scheduler.c:938
7839 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
7842 #: src/util/server.c:484
7844 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
7845 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
7847 #: src/util/server.c:493
7849 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
7850 msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Läuft gnunetd bereits?\n"
7852 #: src/util/server.c:499
7854 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
7855 msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Läuft gnunetd bereits?\n"
7857 #: src/util/server.c:892
7860 "Processing code for message of type %u did not call "
7861 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
7864 #: src/util/service.c:362
7866 msgid "Unknown address family %d\n"
7867 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
7869 #: src/util/service.c:369
7871 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
7874 #: src/util/service.c:424
7876 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
7879 #: src/util/service.c:461
7881 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
7884 #: src/util/service.c:570
7887 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
7890 #: src/util/service.c:651
7893 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
7894 "domain socket: %s\n"
7897 #: src/util/service.c:667
7899 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
7902 #: src/util/service.c:901
7903 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
7906 #: src/util/service.c:950 src/util/service.c:968
7908 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
7911 #: src/util/service.c:993
7913 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
7916 #: src/util/service.c:1163
7918 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
7919 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7921 #: src/util/service.c:1204
7923 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
7924 msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n"
7926 #: src/util/service.c:1253
7927 msgid "Service process failed to initialize\n"
7930 #: src/util/service.c:1257
7931 msgid "Service process could not initialize server function\n"
7934 #: src/util/service.c:1261
7935 msgid "Service process failed to report status\n"
7938 #: src/util/service.c:1316
7939 msgid "No such user"
7942 #: src/util/service.c:1329
7944 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
7945 msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n"
7947 #: src/util/service.c:1399
7948 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
7951 #: src/util/signal.c:79
7953 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
7954 msgstr "Aufruf von `%s' gibt %d zurück.\n"
7956 #: src/util/strings.c:145
7960 #: src/util/strings.c:444
7962 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
7965 #: src/util/strings.c:572
7966 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
7969 #: src/util/strings.c:669
7973 #: src/util/strings.c:673
7977 #: src/util/strings.c:675
7981 #: src/util/strings.c:681
7985 #: src/util/strings.c:687
7989 #: src/util/strings.c:693
7993 #: src/util/strings.c:699
7997 #: src/util/strings.c:706
8002 #: src/util/strings.c:708
8007 #: src/util/strings.c:737
8011 #: src/util/strings.c:1141
8012 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
8015 #: src/util/strings.c:1149
8016 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
8019 #: src/util/strings.c:1155
8020 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
8023 #: src/util/strings.c:1162
8024 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
8027 #: src/util/strings.c:1171
8029 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
8030 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
8032 #: src/util/strings.c:1377 src/util/strings.c:1393
8033 msgid "Port not in range\n"
8036 #: src/util/strings.c:1402
8038 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
8039 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
8041 #: src/util/strings.c:1486 src/util/strings.c:1517 src/util/strings.c:1565
8042 #: src/util/strings.c:1586
8044 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
8045 msgstr "Ungültiges Format für IP: `%s'\n"
8047 #: src/util/strings.c:1543
8049 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
8050 msgstr "Ungültige Netzwerk Notation ('/%d ist nicht gültig in IPv4 CIDR)."
8052 #: src/util/strings.c:1595
8054 msgid "Invalid format: `%s'\n"
8055 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
8057 #: src/util/strings.c:1647
8059 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
8060 msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (endet nicht mit ';': `%s')\n"
8062 #: src/util/strings.c:1697
8064 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
8065 msgstr "Falsches Format `%s' für Netzmaske: %s\n"
8067 #: src/util/strings.c:1728
8069 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
8070 msgstr "Falsches Format `%s' für Netzwerk: %s\n"
8072 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:550 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1088
8074 msgid "# Active tunnels"
8075 msgstr "GNUnet Konfiguration"
8077 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:642
8079 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
8080 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
8082 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:680
8084 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
8085 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
8087 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:754
8089 msgid "# Mesh tunnels created"
8090 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
8092 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:786
8094 msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n"
8095 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
8097 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:980
8099 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
8102 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1307
8103 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
8106 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1328
8107 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
8110 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1533
8112 msgid "# Packets received from TUN interface"
8113 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
8115 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1566 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1602
8117 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
8120 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1612
8121 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
8124 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1626
8126 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
8129 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1708
8131 msgid "# ICMP packets received from mesh"
8132 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
8134 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2047
8136 msgid "# UDP packets received from mesh"
8137 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
8139 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2202
8141 msgid "# TCP packets received from mesh"
8142 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
8144 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2353
8145 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
8148 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2408
8150 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
8151 msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden!\n"
8153 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2449 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2665
8155 msgid "# Active destinations"
8156 msgstr "GNUnet Konfiguration"
8158 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2717
8159 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
8162 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2984
8164 msgid "Must specify valid IPv6 address"
8165 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
8167 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3008
8168 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
8171 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3016
8172 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
8175 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3029
8177 msgid "Must specify valid IPv4 address"
8178 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
8180 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3042
8181 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
8184 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3052
8185 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
8188 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:146
8190 msgid "Error creating tunnel\n"
8191 msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
8193 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:189 src/vpn/gnunet-vpn.c:220
8195 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
8196 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
8198 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:202
8200 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
8201 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
8203 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:214
8205 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
8206 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
8208 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:233
8210 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
8211 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
8213 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:254
8215 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
8216 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
8218 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:289
8219 msgid "request that result should be an IPv4 address"
8222 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:292
8223 msgid "request that result should be an IPv6 address"
8226 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:295
8227 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
8230 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:298
8231 msgid "destination IP for the tunnel"
8234 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:301
8235 msgid "peer offering the service we would like to access"
8238 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:304
8239 msgid "name of the service we would like to access"
8242 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:307
8244 msgid "service is offered via TCP"
8245 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
8247 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:310
8249 msgid "service is offered via UDP"
8250 msgstr "# Bytes empfangen über UDP"
8252 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:322
8253 msgid "Setup tunnels via VPN."
8256 #: src/include/gnunet_common.h:566 src/include/gnunet_common.h:573
8257 #: src/include/gnunet_common.h:581
8259 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
8260 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
8262 #: src/include/gnunet_common.h:593
8264 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
8265 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
8267 #: src/include/gnunet_common.h:620 src/include/gnunet_common.h:629
8269 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
8270 msgstr "`%s' schlug bei Datei `%s' fehl. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
8273 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
8274 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
8277 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
8278 #~ msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
8281 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
8282 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
8285 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
8286 #~ msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
8289 #~ msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
8290 #~ msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n"
8293 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
8295 #~ "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
8298 #~ msgid "Could not translate remote public key to sexpression!\n"
8299 #~ msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
8303 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
8306 #~ "Es konnte keine IP für das Gerät `%s' unter Verwendung von `%s' ermittelt "
8310 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
8311 #~ msgstr "Konfigurationsdatei FILENAME verwenden"
8314 #~ msgid "Error while decoding key %u\n"
8315 #~ msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
8318 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
8319 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
8322 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
8323 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
8325 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
8326 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
8330 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
8331 #~ msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
8335 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
8337 #~ msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n"
8340 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8341 #~ msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
8344 #~ msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
8345 #~ msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
8348 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
8349 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
8352 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
8353 #~ msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten von `%s' bei %s:%d.\n"
8357 #~ msgstr "Name anzeigen"
8360 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
8361 #~ msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
8365 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
8366 #~ "specified multiple times)"
8368 #~ "Ein zusätzliches Schlüsselwort für alle Dateien und Verzeichnisse "
8369 #~ "hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
8372 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
8373 #~ msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
8376 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
8377 #~ msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
8380 #~ msgid "try to shorten a given name"
8381 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
8384 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
8385 #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
8388 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
8389 #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
8392 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
8393 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
8396 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
8397 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
8400 #~ msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
8401 #~ msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
8404 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
8406 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
8409 #~ msgid "number of peers to start"
8410 #~ msgstr "Anzahl an Durchläufen"
8413 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
8414 #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
8417 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
8418 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
8421 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
8422 #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
8425 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
8427 #~ "Der Eintrag konnte dem Namespace `%s' nicht hinzugefügt werden (existiert "
8431 #~ msgid "print names of local namespaces"
8432 #~ msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
8435 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
8436 #~ msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
8439 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
8440 #~ msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
8443 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
8444 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
8447 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
8448 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
8451 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
8452 #~ msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
8455 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
8456 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
8459 #~ msgid "Failed to create new signature"
8460 #~ msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
8463 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
8464 #~ msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
8467 #~ msgid "Failed to remove records from database"
8470 #~ "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
8473 #~ msgid "Failed to access database"
8474 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
8477 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
8478 #~ msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
8481 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
8482 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
8486 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
8488 #~ msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n"
8491 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
8492 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
8496 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
8498 #~ msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
8502 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
8503 #~ "bytes). Deleting it.\n"
8504 #~ msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
8507 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
8508 #~ msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
8511 #~ msgid "gnunet-ecc failed"
8512 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
8516 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
8518 #~ msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
8521 #~ msgid "gnunet-rsa failed"
8522 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
8524 #~ msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8525 #~ msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
8528 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
8529 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
8532 #~ msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
8533 #~ msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
8536 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
8537 #~ msgstr "Diese Suche läuft bereits!\n"
8540 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
8541 #~ msgstr "Dienst gelöscht.\n"
8544 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
8545 #~ msgstr "Dienst gelöscht.\n"
8548 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
8549 #~ msgstr "Diese Suche läuft bereits!\n"
8552 #~ msgid "Error communicating with ARM service.\n"
8553 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
8556 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
8557 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
8560 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
8561 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
8564 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
8565 #~ msgstr "Beschädigte Nachricht von Knoten `%s' in %s:%d empfangen.\n"
8568 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
8571 #~ "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
8574 #~ msgid "Exiting\n"
8580 #~ msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
8581 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
8584 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
8585 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
8588 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
8589 #~ msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
8592 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
8593 #~ msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
8596 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
8597 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
8600 #~ msgid "# session keys received"
8601 #~ msgstr "# Sitzungsschlüssel abgelehnt"
8604 #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
8605 #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist zu kurz. Nachricht wird ignoriert.\n"
8608 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
8609 #~ msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
8612 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
8613 #~ msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
8616 #~ msgid "Unknown error"
8617 #~ msgstr "Unbekannter Fehler"
8620 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
8621 #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
8624 #~ msgid "Failed to connect to datastore service"
8625 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
8628 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
8629 #~ msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n"
8632 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
8633 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
8636 #~ msgid "Could not access STATISTICS service. Exiting.\n"
8637 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
8640 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
8641 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
8644 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
8645 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
8648 #~ msgid "session identifier"
8649 #~ msgstr "# Sitzungen aufgebaut"
8652 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
8653 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
8657 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
8658 #~ "all tunnels (continuously)"
8659 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
8662 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
8663 #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n"
8666 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
8667 #~ msgstr "`%s': Nachricht wurde nicht innerhalb %llu ms empfangen.\n"
8670 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
8671 #~ msgstr "Keine Antwort innerhalb %llums erhalten.\n"
8674 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
8676 #~ "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' in "
8677 #~ "der Sektion `%s' angegeben werden.\n"
8680 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
8681 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
8684 #~ msgid "list information for all peers"
8685 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
8688 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
8689 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
8692 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
8693 #~ msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
8696 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
8697 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
8700 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
8701 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
8704 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
8705 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
8708 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
8709 #~ msgstr "Konnte libgnunetutil nicht initialisieren!\n"
8712 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
8713 #~ msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n"
8716 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
8717 #~ msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n"
8720 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
8721 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
8724 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
8725 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
8728 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
8729 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
8732 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
8733 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
8736 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
8737 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
8741 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
8743 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
8746 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
8747 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
8750 #~ msgid "`%s' left the room\n"
8751 #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
8754 #~ msgid "Could not change username\n"
8755 #~ msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
8758 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
8759 #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n"
8762 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
8763 #~ msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n"
8766 #~ msgid "You must specify a nickname\n"
8767 #~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
8770 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
8771 #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
8774 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
8775 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
8778 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
8779 #~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Netzwerkverkehrsbedingungen von gnunetd.\n"
8782 #~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
8783 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
8786 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
8787 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
8790 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
8791 #~ msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
8794 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
8796 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
8797 #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
8800 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
8801 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
8804 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
8805 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
8808 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
8810 #~ "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht "
8811 #~ "gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n"
8814 #~ msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
8815 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
8818 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
8819 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
8822 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
8823 #~ msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n"
8826 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
8827 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
8830 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
8831 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
8834 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
8836 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
8837 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
8840 #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
8841 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
8844 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
8845 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
8848 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
8849 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
8852 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
8853 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
8856 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
8858 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
8859 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
8862 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
8863 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
8866 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
8867 #~ msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n"
8870 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
8872 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
8873 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
8876 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
8877 #~ msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
8880 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
8881 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
8884 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
8885 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
8888 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
8890 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
8891 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
8894 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
8895 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
8898 #~ msgid "Peers failed to connect"
8899 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
8902 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
8903 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
8906 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
8908 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
8909 #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
8913 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
8914 #~ "friends file!\n"
8916 #~ "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht "
8917 #~ "gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n"
8920 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
8921 #~ msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
8924 #~ msgid "Could not read hostkeys file `%s'!\n"
8925 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
8928 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
8929 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
8932 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
8933 #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
8936 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
8937 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
8940 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
8941 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
8944 #~ msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
8945 #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Schlüssel `%s'.\n"
8948 #~ msgid "internal error"
8949 #~ msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
8952 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
8953 #~ msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
8956 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
8957 #~ msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
8960 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
8961 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
8964 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
8965 #~ msgstr "Der GNUnet Dienst wurde erfolgreich installiert.\n"
8968 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
8969 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
8972 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
8973 #~ msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
8976 #~ msgid "# Peers connected"
8977 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
8980 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
8981 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
8984 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
8985 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
8988 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
8989 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
8992 #~ msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
8993 #~ msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
8996 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
8997 #~ msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
9000 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
9001 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9004 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
9005 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9008 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
9009 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
9012 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
9013 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
9016 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
9017 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
9020 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
9021 #~ msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)"
9024 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
9025 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
9028 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
9029 #~ msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
9032 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
9033 #~ msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
9036 #~ msgid "# wlan session created"
9037 #~ msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
9040 #~ msgid "# wlan pending fragments"
9041 #~ msgstr "# verworfener Nachrichten"
9044 #~ msgid "# wlan fragments send"
9045 #~ msgstr "# verworfener Nachrichten"
9048 #~ msgid "# wlan whole messages received"
9049 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
9052 #~ msgid "# wlan hello messages received"
9053 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
9056 #~ msgid "# wlan fragments received"
9057 #~ msgstr "# verworfener Nachrichten"
9060 #~ msgid "# wlan acks received"
9061 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
9064 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
9065 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
9068 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
9069 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
9072 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
9073 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
9076 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
9077 #~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
9080 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
9081 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
9084 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
9085 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
9088 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
9089 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
9092 #~ msgid "# wlan messages queued"
9093 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
9095 #~ msgid "print this help"
9096 #~ msgstr "Gibt diese Hilfe aus"
9098 #~ msgid "print the version number"
9099 #~ msgstr "Versionsnummer ausgeben"
9101 #~ msgid "be verbose"
9102 #~ msgstr "umfangreiche Meldungen ausgeben"
9105 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
9106 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
9109 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
9111 #~ "Signatur kann nicht verifiziert werden, der Knoten `%s' ist uns nicht "
9115 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
9116 #~ msgstr "Dienst gelöscht.\n"
9119 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
9120 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
9123 #~ msgid "Failed to transmit request to DATASTORE.\n"
9124 #~ msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
9127 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
9128 #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
9131 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
9132 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
9135 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
9136 #~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
9139 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
9140 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
9143 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
9144 #~ msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
9147 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
9148 #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
9151 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
9152 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
9155 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
9156 #~ msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
9159 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
9160 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
9163 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
9164 #~ msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n"
9167 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
9168 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
9171 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
9172 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
9175 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
9176 #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht hergestellt werden.\n"
9179 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
9180 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
9183 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
9184 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
9187 #~ msgid "# HTTP peers active"
9188 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
9191 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
9192 #~ msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
9195 #~ msgid "Required configuration options missing in section `%s'\n"
9197 #~ "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' in "
9198 #~ "der Sektion `%s' angegeben werden.\n"
9201 #~ msgid "Loading HTTP transport plugin `%s'\n"
9202 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
9205 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
9206 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
9209 #~ msgid "# PING messages decrypted"
9210 #~ msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
9213 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
9214 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
9217 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
9218 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
9221 #~ msgid "# connected addresses"
9222 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
9225 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
9226 #~ msgstr "Transport %d wird ausgewählten anderen Knoten bekannt gegeben.\n"
9229 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
9230 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
9233 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
9234 #~ msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
9237 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
9238 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
9241 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
9242 #~ msgstr "Empfangener PING ist nicht an uns gerichtet!\n"
9245 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
9246 #~ msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
9249 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
9250 #~ msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
9277 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
9279 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
9282 #~ "Please visit our homepage at\n"
9283 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
9284 #~ "and join our community at\n"
9285 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
9287 #~ "Have a lot of fun,\n"
9289 #~ "the GNUnet team"
9291 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
9293 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
9294 #~ "zu konfigurieren.\n"
9296 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
9297 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
9298 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
9299 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
9303 #~ "das GNUnet-Team"
9306 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
9307 #~ "from the list below."
9309 #~ "Wählen Sie das Netzwerkgerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
9310 #~ "verbindet, aus unten stehender Liste."
9313 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
9314 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
9315 #~ "case you are using DSL."
9317 #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
9318 #~ "verbindet. Dies ist üblicherweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine "
9319 #~ "Netzwerkkarte falls Sie DSL nutzen."
9322 #~ msgid "Network configuration: interface"
9323 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
9326 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
9329 #~ "Was ist der Name des Netzwerkgerätes, das Ihren Computer mit dem Internet "
9333 #~ msgid "Network configuration: IP"
9334 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
9337 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
9339 #~ "Wie heißt die öffentliche IP-Adresse oder der öffentliche Name dieses "
9341 #~ "Wenn Sie nicht sicher sind, lassen Sie dieses Feld leer."
9345 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
9346 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
9347 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
9348 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
9349 #~ "you can also enter it here.\n"
9350 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
9351 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
9352 #~ "If in doubt, leave this empty."
9354 #~ "Wenn Ihr Provider Ihnen immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine "
9355 #~ "\"statische\" IP-Adresse), so geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld "
9356 #~ "ein. Wenn sich Ihre IP-Adresse immer wieder ändert (\"dynamische\" IP-"
9357 #~ "Adresse), es jedoch einen Rechnernamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle "
9358 #~ "IP-Adresse verweist, so können Sie diesen ebenfalls eintragen.\n"
9359 #~ "Wenn Sie nicht sicher sind, so können Sie das Feld leer lassen. GNUnet "
9360 #~ "wird dann versuchen, Ihre IP-Adresse automatisch zu bestimmen."
9363 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
9364 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
9367 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
9368 #~ msgstr "Wieviel Upstream (Bytes/s) darf verwendet werden?"
9372 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
9374 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
9375 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
9376 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
9377 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
9378 #~ "your actual connection allows."
9380 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
9382 #~ "Der \"Upstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten an das Internet "
9383 #~ "*gesendet* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem "
9384 #~ "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie "
9385 #~ "später festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale "
9386 #~ "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben."
9389 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
9390 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
9393 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
9394 #~ msgstr "Wieviel Downstream (Bytes/s) darf verwendet werden?"
9398 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
9400 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
9401 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
9402 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
9403 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
9404 #~ "higher than what your actual connection allows."
9406 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
9408 #~ "Der \"Downstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten vom Internet "
9409 #~ "*empfangen* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem "
9410 #~ "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie "
9411 #~ "später festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale "
9412 #~ "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben."
9415 #~ msgid "Quota configuration"
9416 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
9420 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
9421 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
9423 #~ "Was ist die maximale Größe des GNUnet Datenspeichers (in MB)?\n"
9424 #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt "
9425 #~ "(Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte)."
9428 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
9429 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
9433 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
9434 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
9437 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
9438 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
9439 #~ "permissions to the user specified below.\n"
9441 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
9443 #~ "Geben Sie den Benutzer an, dem der GNUnet Dienst gehören soll.\n"
9445 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues "
9446 #~ "Benutzerkonto anlegen zu lassen, unter dem der GNUnet Dienst beim "
9447 #~ "Systemstart läuft.\n"
9449 #~ "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies "
9450 #~ "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie "
9451 #~ "müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen "
9454 #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen "
9455 #~ "lassen möchten.\n"
9457 #~ "GNUnet Benutzer:"
9461 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
9462 #~ "group for the chosen user account.\n"
9464 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
9466 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
9467 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
9469 #~ "Definieren Sie eine Gruppe, der der GNUnet Dienst gehört.\n"
9471 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup eine neue "
9472 #~ "Gruppe für das gewählte Benutzerkonto anlegen zu lassen.\n"
9474 #~ "Sie können hier auch eine bestehende Gruppe angeben.\n"
9476 #~ "Nur Mitglieder dieser Gruppe dürfen den GNUnet Server starten und "
9477 #~ "anhalten und haben Zugriff auf die Daten des GNUnet Servers.\n"
9483 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
9484 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
9485 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
9487 #~ "Möchten Sie GNUnet als Systemdienst starten?\n"
9489 #~ "Wenn Sie hier \"Ja\" sagen, so wird der GNUnet Hintergrundprozess "
9490 #~ "jedesmal automatisch gestartet, wenn Sie Ihren Computer einschalten. Wenn "
9491 #~ "Sie hier \"Nein\" sagen, so müssen Sie GNUnet jedesmal selbst starten, "
9492 #~ "wenn Sie es verwenden möchten."
9495 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
9496 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
9499 #~ msgid "Save configuration?"
9500 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
9503 #~ msgid "GNUnet Configuration"
9504 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
9513 #~ msgstr "Abbrechen"
9516 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
9518 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
9522 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
9523 #~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?"
9528 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
9529 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
9531 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
9532 #~ msgstr "Diese Version von Windows unterstützt keine Dienste.\n"
9534 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
9535 #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
9537 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
9538 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht angelegt werden: %s\n"
9540 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
9541 #~ msgstr "Fehler: auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden: %s\n"
9543 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
9544 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht gelöscht werden: %s\n"
9547 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
9549 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
9553 #~ msgid "Error saving configuration."
9554 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
9557 #~ msgid "(unknown connection)"
9558 #~ msgstr "Netzwerkverbindung"
9561 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
9562 #~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?"
9564 #~ msgid "Unable to change startup process:"
9565 #~ msgstr "Startprozeß konnte nicht geändert werden:"
9567 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
9568 #~ msgstr "Generiere Konfiguration für gnunetd, den GNUnet Daemon"
9570 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
9571 #~ msgstr "Werkzeug für die Einrichtung von GNUnet."
9574 #~ msgid "Too many arguments.\n"
9575 #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n"
9578 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
9580 #~ "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie gnunet-setup "
9584 #~ msgid "Undefined option.\n"
9585 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
9608 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
9610 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
9613 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
9614 #~ msgstr "Der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden"
9616 #~ msgid "Can't create service"
9617 #~ msgstr "Der Dienst konnte nicht angelegt werden"
9619 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
9620 #~ msgstr "Fehler beim Ändern der Berechtigungen des GNUnet Verzeichnisses"
9623 #~ msgid "Cannot write to the registry"
9624 #~ msgstr "Konnte nicht in die Registry schreiben"
9626 #~ msgid "Can't delete the service"
9627 #~ msgstr "Dienst konnte nicht gelöscht werden"
9629 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
9630 #~ msgstr "Diese Version von Windows ist nicht Mehrbenutzerfähig."
9632 #~ msgid "Error accessing local security policy"
9633 #~ msgstr "Fehler beim Zugriff auf die lokale Sicherheitsrichtlinie"
9635 #~ msgid "Error granting service right to user"
9636 #~ msgstr "Fehler beim Zuweisen des Dienstrechtes dem Benutzer"
9638 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
9639 #~ msgstr "Unbekannter Fehler beim Anlegen des neuen Benutzers"
9643 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
9646 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
9647 #~ "Verzeichnis für FS Daten angeben.\n"
9650 #~ msgstr "SCHWERWIEGEND"
9656 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
9657 #~ msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
9660 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
9661 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
9664 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
9665 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
9668 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
9669 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen, Antwort ist ungültig!\n"
9672 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
9674 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `"
9675 #~ "%s' unter `%s' definiert!\n"
9679 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
9682 #~ "Gerät `%s' konnte in `%s' nicht gefunden werden, es wird versucht, ein "
9683 #~ "anderes Gerät zu finden.\n"
9685 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
9686 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
9690 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
9691 #~ "GNUnet will use %s.\n"
9693 #~ "Es ist mehr als eine IP-Adresse für das Gerät `%s' angegeben.\n"
9694 #~ "GNUnet wird %u.%u.%u.%u. verwenden.\n"
9696 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
9698 #~ "`%s' konnte nicht aufgelöst werden, um unsere IP-Adresse zu ermitteln: "
9702 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
9704 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
9705 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
9708 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
9709 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9711 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
9712 #~ msgstr "Semaphore konnte nicht angelegt werden: %i"
9714 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
9715 #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Windows NT).\n"
9717 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
9718 #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Win 9x).\n"
9721 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
9723 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `"
9724 #~ "%s' unter `%s' definiert!\n"
9727 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
9728 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9731 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
9732 #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n"
9735 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
9736 #~ msgstr "Durch `%s' ist ein Deadlock bei %s:%d entstanden\n"
9739 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
9740 #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n"
9742 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
9743 #~ msgstr "Verfügbarkeitstest für `%s' fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
9746 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
9747 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
9750 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
9751 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
9754 #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
9755 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
9759 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
9760 #~ "using this name (%p)\n"
9762 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht registriert werden: ein anderer Callback "
9763 #~ "verwendet bereits diesen Namen (%p)\n"
9766 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
9768 #~ "%s::%s - async RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht "
9771 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
9772 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n"
9774 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
9775 #~ msgstr "Verwende %u Nachrichten der Größe %u %umal.\n"
9777 #~ msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n"
9778 #~ msgstr "Zeiten: Max %16llu Min %16llu Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n"
9780 #~ msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n"
9781 #~ msgstr "Verloren: Max %16u Min %16u Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n"
9783 #~ msgid "Running benchmark...\n"
9784 #~ msgstr "Benchmark läuft...\n"
9786 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
9787 #~ msgstr "Ermöglicht das Untersuchen direkter Peer-to-Peer Verbindungen"
9789 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
9790 #~ msgstr "GNUnet Transport Benchmarking Werkzeug starten."
9792 #~ msgid "output in gnuplot format"
9793 #~ msgstr "Ausgabe im gnuplot Format"
9795 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
9796 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
9798 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
9799 #~ msgstr "Bezeichner des Empfängerhosts (ENC Dateiname)"
9801 #~ msgid "message size"
9802 #~ msgstr "Nachrichtengröße"
9804 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
9805 #~ msgstr "Für SPACE ms nach jedem Nachrichtenblock pausieren"
9807 #~ msgid "number of messages in a message block"
9808 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
9810 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
9811 #~ msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
9813 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
9814 #~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
9816 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
9818 #~ "Ungültige Empfängerknoten ID angegeben (`%s' ist kein gültiger Name).\n"
9823 #~ msgid "\tmax %llums\n"
9824 #~ msgstr "\tMax %llums\n"
9826 #~ msgid "\tmin %llums\n"
9827 #~ msgstr "\tMin %llums\n"
9829 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
9830 #~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n"
9832 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
9833 #~ msgstr "\tVarianz %8.4fms\n"
9836 #~ msgstr "Verlust:\n"
9838 #~ msgid "\tmax %u\n"
9839 #~ msgstr "\tMax %u\n"
9841 #~ msgid "\tmin %u\n"
9842 #~ msgstr "\tMin %u\n"
9844 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
9845 #~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n"
9847 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
9848 #~ msgstr "\tVarianz %8.4f\n"
9850 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
9851 #~ msgstr "Ausgabeformat ist unbekannt, dies sollte nicht passieren.\n"
9855 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
9858 #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n"
9861 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
9862 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
9865 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
9866 #~ msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
9869 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
9870 #~ "configured properly!\n"
9872 #~ "Fehler beim Laden des MySQL Datenbankmoduls. Prüfen Sie, ob MySQL läuft "
9873 #~ "und richtig eingerichtet ist!\n"
9875 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
9876 #~ msgstr "Netzwerk bis zur angegebenen Tiefe DEPTH sondieren"
9879 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
9881 #~ "Gibt das Ausgabeformat an: 0 für menschen-lesbar, 1 für dot, 2 für vcg"
9884 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
9885 #~ msgstr "PRIO als Priorität für die Trace Anfragen verwenden"
9887 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
9888 #~ msgstr "DELAY Sekunden auf Antworten warten"
9891 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
9894 #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar, 1 für dot und "
9897 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
9898 #~ msgstr "Erlaubt die Kartographierung der Netzwerktopologie"
9901 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
9903 #~ "Hello Nachricht von `%s' ist ungültig (Signatur ist ungültig). Nachricht "
9904 #~ "wurde verworfen.\n"
9907 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
9909 #~ "Empfangene Hello Nachricht ist ungültig (Ablaufzeit über Limit). "
9910 #~ "Nachricht wurde verworfen.\n"
9913 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
9914 #~ msgstr "Hellos+PING konnten nicht gesendet werden, Ping Puffer ist voll.\n"
9917 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
9919 #~ "Bekanntmachung von uns zwecklos: bis jetzt sind uns keine anderen Knoten "
9923 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
9924 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
9927 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
9928 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
9931 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
9932 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
9935 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
9936 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
9939 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
9940 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
9943 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
9944 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
9946 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
9947 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d (Plaintext und Ciphertext)\n"
9950 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
9952 #~ "Stellt sicher, dass dieser Knoten anderen Knoten bekannt ist und entdeckt "
9955 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
9956 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d\n"
9959 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
9960 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n"
9962 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
9963 #~ msgstr "Ermöglicht P2P-Chat"
9966 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
9968 #~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es "
9969 #~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n"
9972 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
9973 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
9976 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
9977 #~ msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
9979 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
9981 #~ "Transport Bibliothek `%s' stellt nicht die benötigte Funktion '%s%s' zur "
9985 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
9987 #~ "Eine DHT Tabelle abfragen (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE)."
9990 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
9991 #~ msgstr "TIME ms erlauben, um jedes Kommando zu bearbeiten"
9994 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
9995 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n"
9997 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
9998 #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt eine zusätzliche Angabe (`%s').\n"
10000 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
10001 #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt zwei zusätzliche Angaben (`%s' und `%s').\n"
10004 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
10005 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
10008 #~ msgid "# dht put requests received"
10009 #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
10012 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
10013 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n"
10015 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
10016 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
10019 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
10020 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n"
10023 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
10025 #~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es "
10026 #~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n"
10028 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
10029 #~ msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
10032 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
10033 #~ msgstr "Datei `%s' enthielt ungültige Hello Daten und wurde entfernt.\n"
10035 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
10037 #~ "Verifikation einer Signatur fehlgeschlagen: Signatur ist ungültig.\n"
10039 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
10040 #~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
10042 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
10043 #~ msgstr "Ping für einen anderen Knoten empfangen. Ping wird verworfen.\n"
10046 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
10049 #~ "PONG konnte keinem PING zugeordnet werden. Versuchen Sie die Konstante "
10050 #~ "MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n"
10052 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
10054 #~ "PING konnte nicht erstellt werden, da die Tabelle voll ist. Versuchen "
10055 #~ "Sie, die Konstante MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n"
10057 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
10058 #~ msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
10060 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
10061 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
10063 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
10064 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten gesendet"
10066 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
10067 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d (Plaintext und Ciphertext)\n"
10069 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
10071 #~ "Sitzungsschlüssel kann nicht verschlüsselt werden, Knoten `%s' ist uns "
10072 #~ "nicht bekannt!\n"
10075 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
10076 #~ msgstr "Hostkey konnte nicht erzeugt werden!\n"
10080 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
10081 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
10084 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
10085 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
10087 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
10089 #~ "setkey `%s' von `%s' hat eine ungültige CRC Prüfsumme (tatsächlich: %u, "
10090 #~ "erwartet: %u).\n"
10094 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
10097 #~ "Fehler beim Parsen des Verschlüsselten Sitzungsschlüssels, gegebene "
10098 #~ "Nachrichtenteilgröße ist ungültig.\n"
10101 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
10102 #~ msgstr "Unbekannter Typ in engebetteter Nachricht: %u (%u bytes)\n"
10104 #~ msgid "# session keys sent"
10105 #~ msgstr "# Sitzungsschlüssel gesendet"
10107 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
10109 #~ "Erstellung eines Namespaces durch das Anfangen einer Collection "
10110 #~ "automatisieren"
10112 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
10113 #~ msgstr "Neues Pseudonym unter dem angegebenen NICKNAME erstellen"
10115 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
10116 #~ msgstr "Pseudonym mit dem angegeben NICKNAME löschen"
10118 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
10120 #~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)"
10123 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
10125 #~ "Erstellen von neuen Pseudonymen, Löschen von Pseudonymen und Auflisten "
10126 #~ "von bestehenden Pseudonymen."
10129 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
10132 #~ "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen "
10133 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
10136 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
10138 #~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)"
10141 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
10142 #~ "new pseudonym)"
10144 #~ "Keine Bekanntmachung für diesen Namespace erstellen (zu verwenden, wenn "
10145 #~ "ein neues Pseudonym erstellt wird)"
10147 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
10148 #~ msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank"
10151 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
10152 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
10154 #~ "IDENTIFIER als Adresse angeben, die der Einsprungspunkt zu den Inhalten "
10155 #~ "im Namespace ist (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
10157 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
10158 #~ msgstr "Namespace `%s' (%s) hat das Rating %d.\n"
10160 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
10161 #~ msgstr "\tRating (nach Update): %d\n"
10163 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
10164 #~ msgstr "Fehler beim Beenden der Collection (nicht aktiv?).\n"
10166 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
10167 #~ msgstr "Fehler beim Löschen des Pseudonyms `%s' (existiert nicht?).\n"
10170 #~ msgid "Started collection.\n"
10171 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
10173 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
10174 #~ msgstr "Namespace `%s' wurde erstellt (Root: %s).\n"
10177 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
10179 #~ "Sie müssen einen Namen für die PID Datei in Sektion `%s' unter `%s' "
10182 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
10183 #~ msgstr "%d Dateien im Verzeichnis gefunden.\n"
10185 #~ msgid "Perform directory related operations."
10186 #~ msgstr "Verzeichnisbezogene Operationen durchführen."
10189 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
10191 #~ "Alle Einträge aus der Verzeichnis Datenbank löschen und das Verfolgen von "
10192 #~ "URIs abbrechen"
10194 #~ msgid "list entries from the directory database"
10195 #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten"
10197 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
10198 #~ msgstr "Anfangen, Einträge für die Verzeichnis Datenbank zu verfolgen"
10200 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
10201 #~ msgstr "%d übereinstimmende Einträge aufgelistet.\n"
10204 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
10205 #~ msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n"
10208 #~ msgid "Upload aborted.\n"
10211 #~ "Upload abgebrochen.\n"
10214 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
10215 #~ msgstr "Upload abgewiesen!"
10219 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
10220 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
10222 #~ "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und "
10223 #~ "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die "
10224 #~ "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben."
10228 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
10229 #~ "and/or the published file"
10231 #~ "benutze libextractor um weitere direkte Referenzen zu Dateien in "
10232 #~ "Verzeichnissen zu erzeugen"
10234 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
10235 #~ msgstr "Eintag `%s' in Namespace `%s' wurde erstellt\n"
10238 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
10240 #~ "%16llu von %16llu Bytes eingefügt (geschätzte %6s bis Fertigstellung) - "
10244 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
10246 #~ "Upload von `%s' komplett, %llu Bytes brauchten %llu Sekunden (%8.3f KB/"
10251 #~ "Upload aborted.\n"
10254 #~ "Upload abgebrochen.\n"
10259 #~ "Error uploading file: %s"
10262 #~ "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
10265 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
10266 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
10268 #~ "Obwohl gnunetd auf der lokalen Maschiene läuft die Erstellung einer Kopie "
10269 #~ "anstelle der Erzeugung eines Links auf das GNUnet Share-Verzeichnis "
10272 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
10273 #~ msgstr "Dateien GNUnet zum Filesharing zur Verfügung stellen."
10275 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
10276 #~ msgstr "Konnte nicht auf den Namespace `%s' zugreifen (existiert nicht?).\n"
10278 #~ msgid "Search GNUnet for files."
10279 #~ msgstr "Das GNUnet nach Dateien durchsuchen."
10281 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
10282 #~ msgstr "Begegnete (entschlüsselte) Suchergebnisse in FILENAME schreiben"
10285 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
10288 #~ "%16llu von %16llu Bytes deindiziert (schätze %llu Sekunden bis "
10289 #~ "Fertigstellung) "
10293 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
10296 #~ "Deindizierung von `%s' abgeschlossen, %llu Bytes benötigten %llu Sekunden "
10297 #~ "(%8.3f kbps).\n"
10300 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
10302 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n"
10304 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
10305 #~ msgstr "`%s' schlug fehl. Ist `%s' eine Datei?\n"
10307 #~ msgid "Download files from GNUnet."
10308 #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
10310 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
10311 #~ msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n"
10313 #~ msgid "Download aborted.\n"
10314 #~ msgstr "Download abgebrochen.\n"
10316 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
10318 #~ "Download der Datei `%s' abgeschlossen. Geschwindigkeit war %8.3f KB/s.\n"
10320 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
10322 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n"
10324 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
10325 #~ msgstr "URI `%s' ist ungültig für gnunet-download.\n"
10328 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
10329 #~ msgstr "Kein Tabellenname angegeben, verwende `%s'.\n"
10332 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
10333 #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
10335 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
10336 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
10338 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
10339 #~ msgstr "Einsammeln von Dateibezeichnern deaktiviert.\n"
10341 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
10342 #~ msgstr "Die Größe der Datei `%s' konnte nicht ermittelt werden"
10344 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
10345 #~ msgstr "`%s' konnte nicht gehashed werden.\n"
10347 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
10348 #~ msgstr "Initialisierung der Indizierung der Datei `%s' fehlgeschlagen.\n"
10351 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
10352 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
10354 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
10355 #~ msgstr "Umbenennen der Datei `%s' zu `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
10357 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
10359 #~ "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert "
10362 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
10363 #~ msgstr "CHK URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n"
10365 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
10366 #~ msgstr "LOC URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n"
10369 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
10370 #~ msgstr "Format der Datei `%s' ist ungültig.\n"
10373 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
10374 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
10376 #~ "Entschlüsselter Inhalt entspricht nicht dem Schlüssel. Dies ist entweder "
10377 #~ "ein Bug oder eine mit bösen Absichten eingefügte Datei. Download wurde "
10378 #~ "abgebrochen.\n"
10381 #~ msgid "Application aborted."
10382 #~ msgstr "_Optionen"
10384 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
10385 #~ msgstr "FSUI Statusdatei `%s' hatte einen Syntaxfehler bei Offset %u.\n"
10388 #~ msgid "# gap content total planned"
10389 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
10391 #~ msgid "# gap requests total received"
10392 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
10396 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
10398 #~ msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
10400 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
10401 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
10404 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
10405 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
10406 #~ "contains invalid references!\n"
10408 #~ "Weil die Datei `%s' nun seit 3 Tagen nicht zur Verfügung steht, wurde Sie "
10409 #~ "aus Ihrem Share entfernt. Bitte deindizieren Sie Dateien, bevor Sie sie "
10410 #~ "löschen, da Ihr Index nun ungültige Referenzen enthält!\n"
10413 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
10416 #~ "Deindizierter ODB Block `%s' vom Offset %llu fehlt bereits im "
10417 #~ "Datenspeicher.\n"
10420 #~ msgid "# gap client requests tracked"
10421 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
10423 #~ msgid "# blocks migrated"
10424 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
10427 #~ msgid "# blocks injected for migration"
10428 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
10431 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
10432 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
10435 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
10436 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
10439 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
10440 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
10443 #~ msgid "# trust earned"
10444 #~ msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
10447 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
10448 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
10451 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
10452 #~ msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n"
10454 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
10455 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n"
10457 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
10458 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d and %d\n"
10460 #~ msgid "Uptime (seconds)"
10461 #~ msgstr "Laufzeit (Sekunden)"
10463 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
10464 #~ msgstr "% of allowed network load (up)"
10466 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
10467 #~ msgstr "% of allowed network load (down)"
10469 #~ msgid "% of allowed cpu load"
10470 #~ msgstr "% of allowed cpu load"
10473 #~ msgid "% of allowed io load"
10474 #~ msgstr "% of allowed cpu load"
10477 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
10478 #~ msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
10480 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
10481 #~ msgstr "Hält Statistiken über Betrieb von gnunetd"
10483 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
10484 #~ msgstr "unterstützte Peer-to-Peer Nachrichten:\n"
10486 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
10487 #~ msgstr "unterstützte Client-Server Nachrichten:\n"
10489 #~ msgid "prints supported protocol messages"
10490 #~ msgstr "gibt unterstützte Protokollnachrichten aus"
10493 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
10494 #~ msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n"
10497 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
10498 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
10501 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
10502 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
10505 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
10506 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
10509 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
10510 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n"
10513 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
10514 #~ msgstr "Ermöglicht P2P-Chat"
10516 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
10517 #~ msgstr "Anwendungsmodul `%s' ist bereits initialisiert!\n"
10519 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
10521 #~ "`%s' kann nicht heruntergefahren werden: Anwendung ist nicht geladen\n"
10523 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
10525 #~ "Anwendung `%s' kann nicht heruntergefahren werden: sie ist nicht "
10526 #~ "initialisiert\n"
10528 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
10529 #~ msgstr "Methode '%s%s' kann in Bibliothek `%s' nicht gefunden werden.\n"
10531 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
10532 #~ msgstr "%p kann nicht freigegeben werden: Dienst ist nicht geladen\n"
10534 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
10535 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht ordentlich heruntergefahren werden.\n"
10537 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
10538 #~ msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
10540 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
10541 #~ msgstr "GNUnet Datenstrukturen nach einer Versionsänderung aktualisieren."
10543 #~ msgid "run as user LOGIN"
10544 #~ msgstr "als Benutzer LOGIN ausführen"
10546 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
10548 #~ "Im Benuter-Modus laufen (um benutzerspezifische "
10549 #~ "Konfigurationseinstellungen zu holen"
10552 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
10553 #~ "written to stderr instead of a logfile"
10555 #~ "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und "
10556 #~ "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die "
10557 #~ "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben."
10559 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
10560 #~ msgstr "Startet den gnunetd Daemonen."
10563 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
10564 #~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft"
10566 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
10568 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
10571 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
10572 #~ msgstr "Die `%s' Anfrage, die vom Client empfangen wurde, ist beschädigt.\n"
10575 #~ "Malformed network specification in the configuration in section `%s' for "
10576 #~ "entry `%s': %s\n"
10578 #~ "Beschädigte Netzwerkangabe in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' für "
10579 #~ "Eintrag `%s': %s\n"
10582 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
10583 #~ msgstr "%s schlug fehl, Nachrichten Typ %d ist bereits in Verwendung.\n"
10586 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
10587 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n"
10590 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
10591 #~ msgstr "Hello Nachricht ist ungültig (Signatur ist ungültig).\n"
10593 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
10594 #~ msgstr "`%s' wählte %d von %d Nachrichten aus (MTU: %d).\n"
10596 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
10597 #~ msgstr "Nachrichten Details: %u: Länge %d, Priorität: %d\n"
10599 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
10600 #~ msgstr "Nachricht von `%s' verworfen: ungültiges Format.\n"
10602 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
10603 #~ msgstr "Ungültige Sequenznummer %u <= %u, Nachricht wird verworfen.\n"
10605 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
10607 #~ "Empfangene Nachricht ist mehr als ein Tag alt. Nachricht wird verworfen.\n"
10609 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
10610 #~ msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)"
10612 #~ msgid "# bytes noise sent"
10613 #~ msgstr "# Bytes Rauschen gesendet"
10616 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
10617 #~ msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
10620 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
10621 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
10624 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
10625 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
10628 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
10629 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
10631 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
10632 #~ msgstr "`%s': Hello konnte nicht erzeugt werden.\n"
10634 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
10635 #~ msgstr "`%s': Kann nicht senden.\n"
10637 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
10638 #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht getrennt werden.\n"
10642 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
10645 #~ "`%s' Transport funktioniert. Es dauerte %ums, um %d Nachrichten zu je %d "
10646 #~ "Bytes zu übertragen.\n"
10649 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
10650 #~ msgstr " Transport %d ist nicht verfügbar\n"
10654 #~ "Contacting `%s'."
10657 #~ "Kontaktiere `%s'."
10663 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
10665 #~ "Werkzeug, mit dem getestet werden kann, ob die GNUnet Transport Dienste "
10666 #~ "funktionsfähig sind."
10668 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
10669 #~ msgstr "Knoten aus HOSTLISTURL anpingen, deren Transports passen"
10671 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
10672 #~ msgstr "Nachrichten mit SIZE Bytes Nutzlast versenden"
10674 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
10675 #~ msgstr "Gibt an, nach wievielen MS die Zeit abgelaufen sein soll"
10677 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
10678 #~ msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n"
10683 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
10684 #~ "unavailable).\n"
10686 #~ "%d von %d Knoten erfolgreich kontaktiert (%d mal war der Transport nicht "
10690 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10691 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
10693 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
10694 #~ msgstr "# Bytes gesendet über HTTP"
10696 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
10697 #~ msgstr "# Bytes verworfen von HTTP"
10700 #~ msgid "# HTTP connect calls"
10701 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
10704 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
10705 #~ msgstr "Fehler beim Bestimmen der (externen) IP-Adresse!\n"
10708 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
10710 #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht "
10711 #~ "implementiert!)\n"
10713 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
10714 #~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft"
10716 #~ msgid "No help available."
10717 #~ msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
10720 #~ msgid "Show rarely used options"
10721 #~ msgstr "Maskierte Optionen anzeigen"
10724 #~ msgid "Meta-configuration"
10725 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
10728 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
10729 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
10732 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
10733 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
10736 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
10737 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
10740 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
10741 #~ msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung"
10744 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
10745 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
10748 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
10749 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
10752 #~ msgid "General settings"
10753 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
10756 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
10757 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
10760 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
10762 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
10766 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
10768 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
10772 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
10773 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
10776 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
10777 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
10780 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
10781 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
10784 #~ msgid "Applications"
10785 #~ msgstr "_Optionen"
10788 #~ msgid "Network interface"
10789 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
10792 #~ msgid "Network interface to monitor"
10793 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
10796 #~ msgid "Load management"
10797 #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n"
10800 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
10801 #~ msgstr "Wert der Option anzeigen"
10804 #~ msgid "General options"
10805 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
10808 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
10809 #~ msgstr "Nicht verbunden zu gnunetd."
10812 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
10813 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
10816 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
10817 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
10820 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
10821 #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
10824 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
10825 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
10827 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
10828 #~ msgstr "UDP6: Öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
10831 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
10832 #~ msgstr "# Bytes empfangen über UDP"
10835 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
10836 #~ msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
10839 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
10840 #~ msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
10842 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
10843 #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
10846 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
10848 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
10849 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
10852 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
10854 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
10855 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
10858 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
10859 #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
10861 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
10862 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
10864 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
10865 #~ msgstr "UDP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
10867 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
10869 #~ "Eine Nachricht der Größe %d konnte nicht per UDP an %u.%u.%u.%u:%u "
10870 #~ "versendet werden: %s\n"
10873 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
10875 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
10876 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
10878 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
10879 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' erfolgreich abgeschlossen\n"
10881 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
10882 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n"
10885 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
10886 #~ "under that name: %p\n"
10888 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: ein anderer "
10889 #~ "Callback ist unter diesem Namen registiert: %p\n"
10891 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
10893 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht gefunden\n"
10895 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
10896 #~ msgstr "RPC Anfrage %u wird verworfen: Nachricht ist beschädigt.\n"
10898 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
10899 #~ msgstr "`%s' mit einem Timeout von über einer Stunde aufgerufen (Fehler?)\n"
10901 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
10902 #~ msgstr "RPC nicht unregistriert: %s:%p\n"
10904 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
10905 #~ msgstr "RPC async Antwort ungültig.\n"
10907 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
10908 #~ msgstr "async RPC Antwort nicht empfangen.\n"
10911 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
10914 #~ "Verdeckender Netzwerkverkehr angefordert, aber der Verkehrsdienst wurde "
10915 #~ "nicht geladen. Anfrage wird abgelehnt.\n"
10917 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
10919 #~ "Gewünschter Grad an Anonymität kann nicht erreicht werden, Anfrage wird "
10922 #~ msgid "# gap requests policy: immediate drop"
10923 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: sofortiges Verwerfen"
10925 #~ msgid "# gap requests policy: not routed"
10926 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: kein Routing"
10928 #~ msgid "# gap requests policy: not answered"
10929 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: nicht Antworten"
10931 #~ msgid "# gap requests processed: attempted add to RT"
10932 #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: versucht, der RT hinzuzufügen"
10934 #~ msgid "# gap requests processed: local result"
10935 #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: lokales Ergebnis"
10937 #~ msgid "# gap requests forwarded (counting each peer)"
10938 #~ msgstr "#gap Anfragen weitergeleitet (jeder Knoten gezählt)"
10940 #~ msgid "# gap duplicate requests (pending)"
10941 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)"
10943 #~ msgid "# gap duplicate requests that were re-tried"
10944 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen, die wiederholt wurden"
10946 #~ msgid "# gap re-try ttl difference (cummulative)"
10947 #~ msgstr "# gap Wiederholungs-TTL-Differenz (kummulativ)"
10949 #~ msgid "# gap reply duplicates"
10950 #~ msgstr "#gap doppelte Antworten"
10952 #~ msgid "# gap routing slots currently in use"
10953 #~ msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung"
10956 #~ msgid "# gap rewards pending"
10957 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)"
10960 #~ msgid "# gap response weights"
10961 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
10964 #~ "Traffic service failed to load; gap cannot ensure cover-traffic "
10965 #~ "availability.\n"
10967 #~ "Verkehrsdienst konnte nicht geladen werden, GAP kann keinen verdeckenden "
10968 #~ "Netzwerkverkehr sicherstellen.\n"
10970 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
10971 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d\n"
10974 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
10975 #~ "insertions only)"
10977 #~ "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das "
10978 #~ "Einfügen in Namespaces)"
10981 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
10982 #~ "insertions only)"
10984 #~ "Dies als unregelmäßige aber aktualisierbare Veröffentlichung kennzeichnen "
10985 #~ "(nur für das Einfügen in Namespaces)"
10987 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
10988 #~ msgstr "Erstellungszeit für den SBLOCK angeben (s. Manpage zum Format)"
10991 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
10993 #~ "ID der vorherigen Version des Inhalts (nur für das Einfügen in Namespaces)"
10995 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
10996 #~ msgstr "Das Parsen der Zeit schlug fehl. Verwenden Sie das `%s' Format.\n"
10998 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
10999 #~ msgstr "Abbrechen, nachdem LIMIT Ergebnisse empfangen wurden"
11001 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
11002 #~ msgstr "TIMEOUT Sekunden auf Suchergebnisse warten, bevor abgebrochen wird"
11005 #~ msgid "# FS currently tracked queries from clients"
11006 #~ msgstr "# Client Trace-Antworten gesendet"
11008 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
11010 #~ "Indizierte Datei ist verschwunden, Block für Anfrage `%s' wird gelöscht\n"
11013 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
11014 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
11016 #~ "Die Konfigurationsdatei muss ein Verzeichnis für die Speicherung von FS "
11017 #~ "Daten in der Sektion `%s' unter `%s' angeben.\n"
11022 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
11023 #~ msgstr "Das Starten der Suche schlug fehl (Ursache unbekannt)."
11025 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
11026 #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (Ursache unbekannt)."
11028 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
11029 #~ msgstr "Temporäre Datei `%s' konnte nicht gelöscht werden: %s\n"
11031 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
11032 #~ msgstr "Write(%d, %p, %d) schlug fehl: %s\n"
11035 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
11037 #~ "Inhalt `%s' scheint im Netzwerk nicht verfügbar zu sein (%u mal "
11040 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
11042 #~ "Pseudonym `%s' kann nicht erstellt werden, da die Datei `%s' bereits "
11045 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
11047 #~ "Veröffentlichungsintervall für periodische Veröffentlichung wurde "
11051 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
11052 #~ "of schedule.\n"
11054 #~ "Veröffentlichungsdatum für periodisch aktualisierten Inhalt ist mehr als "
11055 #~ "eine Woche früher als geplant.\n"
11057 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
11058 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
11060 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
11061 #~ msgstr "Jetzt sind %d von %d auf diesem Knoten.\n"
11064 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
11065 #~ msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n"
11068 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
11069 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
11072 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
11075 #~ "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. "
11076 #~ "Datei wurde entfernt.\n"
11078 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
11079 #~ msgstr "GNUnet-testbed Helfer starten."
11081 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
11082 #~ msgstr "Verbindung zum LOOPBACK port %d schlug fehl: %s\n"
11084 #~ msgid "Could not execute `%s': %s\n"
11085 #~ msgstr "`%s' konnte nicht ausgeführt werden: %s\n"
11087 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
11088 #~ msgstr "Kein Client Dienst gestartet. Erneuter Versuch in 30 Sekunden.\n"
11091 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
11093 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
11095 #~ "Fehler (%s) beim Binden des TCP Listeners an den Port %d. Der Proxy "
11096 #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n"
11097 #~ "Erneuter Versuch in %d Sekunden...\n"
11099 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
11100 #~ msgstr "Unauthorisierte Verbindung von %u.%u.%u.%u. wurde abgewiesen.\n"
11102 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
11103 #~ msgstr "Protokollverletzung auf Socket. Kommando erwartet.\n"
11105 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
11107 #~ "Beschädigter Eintrag in der Konfigurationsdatei in Sektion %s unter %s: "
11110 #~ msgid "Could not send acknowledgement back to client.\n"
11111 #~ msgstr "Bestätigung konnte nicht an Client zurück gesendet werden.\n"
11113 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
11114 #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist falsch. Nachricht wird ignoriert.\n"
11116 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
11118 #~ "Das TESTBED konnte keine Hello Nachricht für das Protokoll %u erzeugen\n"
11120 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
11121 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen (leerer Modulname)\n"
11123 #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
11124 #~ msgstr "das Laden von Modul `%s' schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
11126 #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
11127 #~ msgstr "das Entladen des Moduls schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
11129 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
11130 #~ msgstr "'..' ist nicht erlaubt in einem Dateinamen (%s).\n"
11132 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
11133 #~ msgstr "Leerer Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist ungültig!\n"
11135 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
11137 #~ "Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist nicht Null-terminiert "
11140 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
11141 #~ msgstr "Ungültige Nachricht empfangen bei %s:%d."
11143 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
11144 #~ msgstr "ungültige Testbed Nachricht der Größe %u empfangen\n"
11147 #~ "Received testbed message of type %u but unexpected size %u, expected %u\n"
11149 #~ "Empfangene Testbed Nachricht des Typs %u hat die unerwartete Größe %u, es "
11150 #~ "wurde %u erwartet\n"
11152 #~ msgid "No testbed URL given, not registered.\n"
11154 #~ "Keine Testbed URL angegeben, es wurde keine Registrierung vorgenommen.\n"
11156 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
11157 #~ msgstr "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden.\n"
11159 #~ msgid "Malformed http URL: `%s' at `%s'. Testbed-client not registered.\n"
11161 #~ "Beschädigte HTTP URL: `%s' bei `%s'. Testbed-Client wurde nicht "
11162 #~ "registriert.\n"
11164 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
11166 #~ "Testbed konnte nicht registriert werden, Host `%s' ist nicht bekannt.\n"
11168 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
11169 #~ msgstr "Fehler beim Senden der HTTP Anfrage `%s' an Host `%s': %s\n"
11171 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
11172 #~ msgstr "Abbruch der Registrierung (Fehler: keine HTTP Antwort gelesen).\n"
11174 #~ msgid "allows construction of a P2P-testbed (incomplete)"
11175 #~ msgstr "Ermöglicht die Konstruktion einer P2P-Testumgebung (inkomplett)"
11178 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
11179 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
11181 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
11182 #~ msgstr "GNUnet Konfigurationsassistent"
11186 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
11188 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
11191 #~ "Please visit our homepage at\n"
11192 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
11193 #~ "and join our community at\n"
11194 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
11196 #~ "Have a lot of fun,\n"
11198 #~ "The GNUnet team"
11200 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
11202 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
11203 #~ "zu konfigurieren.\n"
11205 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
11206 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
11207 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
11208 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
11212 #~ "das GNUnet-Team"
11218 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
11220 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
11221 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
11222 #~ "case you are using DSL.\n"
11224 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
11225 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
11226 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
11227 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
11228 #~ "you can also enter it here.\n"
11229 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
11230 #~ "your IP-Address.\n"
11232 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
11233 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
11234 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
11235 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
11236 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
11238 #~ "Geben Sie hier Ihre Netzwerkinformationen ein.\n"
11240 #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
11241 #~ "verbindet. Dies ist normalerweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine "
11242 #~ "Netzwerkkarte für den Fall, dass Sie DSL benutzen.\n"
11244 #~ "Wenn Ihnen Ihr Provider immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine "
11245 #~ "\"statische\" IP-Adresse), geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld "
11246 #~ "ein. Wenn Ihre IP-Adresse sich hin und wieder ändert (\"dynamische\" IP-"
11247 #~ "Adresse), es jedoch einen Hostnamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle IP-"
11248 #~ "Adresse zeigt (\"Dynamisches DNS\"), so können Sie ihn auch eingeben.\n"
11249 #~ "Im Zweifel lassen Sie das Feld leer. GNUnet wird dann versuchen, die IP-"
11250 #~ "Adresse automatisch zu bestimmen.\n"
11252 #~ "Wenn Sie nicht direkt mit dem Internet verbunden sind, sondern dies über "
11253 #~ "einen anderen Rechner mit SNAT, einem Router oder einer \"Hardware "
11254 #~ "Firewall\" geschieht und andere Computer im Internet keine Verbindung mit "
11255 #~ "diesem Computer herstellen können, so aktivieren Sie die letzte Option "
11256 #~ "auf dieser Seite. Lassen Sie sie jedoch deaktiviert, wenn Sie eine "
11257 #~ "direkte Verbindung über ein Modem, eine ISDN-Karte oder einen anderen "
11258 #~ "Rechner mit DNAT (auch bekannt als \"Port forwarding\") zum Internet "
11261 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
11263 #~ "Computer kann keine ankommenden Verbindungen akzeptieren (SNAT/Firewall)"
11265 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
11266 #~ msgstr "IP-Adresse/Hostname:"
11269 #~ msgid "Network interface:"
11270 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
11273 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
11275 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
11276 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
11279 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
11280 #~ "allowed to use."
11282 #~ "Hier können Sie GNUnet's Ressourcennutzung einschränken.\n"
11284 #~ "\"Bandbreitenbeschränkung\" gibt an, wieviele Daten maximal pro Sekunde "
11285 #~ "übetragen werden dürfen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie diese "
11286 #~ "Werte auf die maximal erreichbare Geschwindigkeit Ihrer "
11287 #~ "Internetverbindung setzen.\n"
11289 #~ "Die \"Max. CPU Nutzung\" gibt den Prozentsatz an CPU-Zeit an, den GNUnet "
11290 #~ "für sich verwenden darf."
11292 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
11293 #~ msgstr "Downstream (Bytes/s):"
11295 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
11296 #~ msgstr "Upstream (Bytes/s):"
11298 #~ msgid "Bandwidth limitation"
11299 #~ msgstr "Bandbreitenbeschränkung"
11301 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
11302 #~ msgstr "Angegebene Bandbreite für GNUnet verwenden"
11304 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
11305 #~ msgstr "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen"
11307 #~ msgid "Bandwidth sharing"
11308 #~ msgstr "Aufteilung der Bandbreite"
11310 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
11311 #~ msgstr "Max. CPU Nutzung (%):"
11313 #~ msgid "CPU usage"
11314 #~ msgstr "CPU Nutzung"
11316 #~ msgid "Load limitation"
11317 #~ msgstr "Lastbeschränkung"
11320 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
11321 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
11322 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
11323 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
11324 #~ "your knowledge.\n"
11325 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
11326 #~ "availability.\n"
11328 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
11329 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
11331 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
11332 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
11334 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
11335 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
11336 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
11338 #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher "
11339 #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre "
11340 #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten "
11341 #~ "Ihnen gehören. Mit \"Inhaltsmigration\" angeschaltet können die Inhalte "
11342 #~ "über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne Ihr "
11343 #~ "Wissen \"gewandert\" sein.\n"
11344 #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu "
11345 #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen.\n"
11347 #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt "
11348 #~ "(Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte). Seine maximale Größe kann "
11349 #~ "unten angegeben werden.\n"
11351 #~ "Wenn Sie ein fortgeschrittener Benutzer sind, möchten Sie vielleicht "
11352 #~ "weitere Feinjustierungen an GNUnet über den \"erweiterten Konfigurator\" "
11354 #~ "Nachdem die Konfiguration verändert und/oder GNUnet upgedated wurde ist "
11355 #~ "es manchmal nötig, gnunet-update auszuführen, um interne Datenstrukturen "
11356 #~ "zu aktualisieren. Abhängig von den gemachten Änderungen kann dies etwas "
11357 #~ "Zeit in Anspruch nehmen."
11359 #~ msgid "Store migrated content"
11360 #~ msgstr "Migrierte Inhalte speichern"
11362 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
11363 #~ msgstr "Maximale Größe des Datenspeichers (MB):"
11365 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
11367 #~ "GNUnet Hintergrundprozeß beim Starten des Computers automatisch starten"
11369 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
11370 #~ msgstr "Erweiterten Konfigurator starten"
11373 #~ msgid "Run gnunet-update"
11374 #~ msgstr "gnunet-update schlug fehlt!"
11377 #~ msgid "Other settings"
11378 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
11381 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
11383 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11384 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
11385 #~ "system startup.\n"
11387 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
11388 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
11389 #~ "permissions to the user specified below.\n"
11391 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
11393 #~ "Geben Sie den Benutzer und die Gruppe an, der der GNUnet Dienst gehören "
11396 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues "
11397 #~ "Benutzerkonto und eine neue Gruppe anlegen zu lassen, unter der der "
11398 #~ "GNUnet Dienst beim Systemstart läuft.\n"
11400 #~ "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies "
11401 #~ "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie "
11402 #~ "müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen "
11405 #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen "
11406 #~ "lassen möchten."
11408 #~ msgid "User account:"
11409 #~ msgstr "Benutzerkonto:"
11412 #~ msgstr "Gruppe:"
11415 #~ msgid "Save configuration"
11416 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
11419 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
11420 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
11423 #~ msgid "About gnunet-setup"
11424 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
11427 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
11429 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
11431 #~ msgid "Not for English ;-)"
11432 #~ msgstr "Nils Durner and Christian Grothoff"
11435 #~ msgid "Description"
11444 #~ msgstr "_Optionen"
11446 #~ msgid "TRACEKIT: routing table full, trace request dropped\n"
11447 #~ msgstr "TRACEKIT: Routing-Tabelle ist voll, Trace-Anfrage wird verworfen\n"
11449 #~ msgid "TRACEKIT: received invalid `%s' message\n"
11450 #~ msgstr "TRACEKIT: ungültige `%s' Nachricht empfangen\n"
11452 #~ msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot\n"
11454 #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar und 1 für dot\n"
11456 #~ msgid "Peer `%s' did not report back.\n"
11457 #~ msgstr "Knoten `%s' hat sich nicht zurückgemeldet.\n"
11460 #~ "You must specify the name of a pipe for the SMTP transport in section `"
11461 #~ "%s' under `%s'.\n"
11463 #~ "Für den SMTP Transport müssen Sie den Namen einer Pipe in Sektion `%s', "
11464 #~ "Eintrag `%s' eintragen.\n"
11466 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
11467 #~ msgstr "Das Senden einer E-Mail an `%s' schlug fehl.\n"
11469 #~ msgid "%.*s filter %s (SMTP)"
11470 #~ msgstr "%.*s filter %s (SMTP)"
11472 #~ msgid "MTU for `%s' is probably too low (fragmentation not implemented!)\n"
11474 #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht "
11475 #~ "implementiert!)\n"
11478 #~ msgid "Network configuration: NAT"
11479 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
11482 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
11484 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
11485 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
11486 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
11487 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
11488 #~ "\"port forwarding\")."
11490 #~ "Ist diese Maschine hinter NAT?\n"
11492 #~ "Wenn Sie mit dem Internet über einen anderen Computer per SNAT, einem "
11493 #~ "Router oder einer \"Hardware Firewall\" verbunden sind und andere "
11494 #~ "Computer im Internet keine Verbindung zu diesem Computer herstellen "
11495 #~ "können, so sagen Sie hier \"Ja\". Antworten Sie \"Nein\" bei direkten "
11496 #~ "Verbindungen über Modem, ISDN-Karten und DNAT (auch bekannt als \"Port "
11497 #~ "forwarding\")."
11500 #~ msgid "Configuration of the logging system"
11502 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
11506 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
11507 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
11510 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
11511 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
11514 #~ msgid "Path settings"
11515 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
11517 #~ msgid "specify nickname"
11518 #~ msgstr "Spitznamen angeben"
11520 #~ msgid "Start GNUnet chat client."
11521 #~ msgstr "GNUnet chat client starten"
11523 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
11525 #~ "Sie müssen einen Spitznamen angeben (verwenden Sie die Option `%s').\n"
11527 #~ msgid "mysql datastore"
11528 #~ msgstr "mysql Datenspeicher"
11532 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
11534 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
11536 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
11537 #~ msgstr "Die Datenbank konnte `%s' nicht löschen.\n"
11540 #~ msgid "Error log:\n"
11544 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
11545 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
11548 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
11549 #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
11552 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
11553 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
11555 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
11556 #~ msgstr "Hello Ankündigung für Protokoll %d empfangen.\n"
11558 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
11559 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen (%d, %u). PING wird nicht gesendet.\n"
11561 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
11562 #~ msgstr "Hello von Knoten `%s' wird entfernt (lief vor %ds ab).\n"
11564 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
11565 #~ msgstr "Warte auf den Start von gnunetd (%u Iterationen verbleiben)...\n"
11568 #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
11569 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
11571 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
11573 #~ "Benutzer `%s' ist nicht bekannt, UID kann nicht gewechselt werden.\n"
11576 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
11578 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, tatsächlich wurde jedoch "
11579 #~ "keine gesendet. HTTP-Verbindung wird geschlossen.\n"
11581 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
11583 #~ "%s: Abgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
11586 #~ "Could not bind the HTTP listener to port %d. No transport service "
11589 #~ "HTTP-Listener konnte nicht an Port %d gebunden werden. Der Transport "
11590 #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n"
11592 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
11593 #~ msgstr "Unerwartete Antwort zu `%s' Operation.\n"
11595 #~ msgid "join table called NAME"
11596 #~ msgstr "Tabelle NAME anschließen"
11598 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
11599 #~ msgstr "Ungültiges optionales Feld `%s' empfangen von Knoten `%s'.\n"
11601 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
11602 #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' in Master Tabelle.\n"
11604 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
11605 #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n"
11607 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
11609 #~ "RPC für `%s' empfangen für eine Tabelle, an der wir nicht beteiligt "
11612 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
11613 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
11616 #~ "`%s' called with cron job not in queue, adding. This may not be what you "
11619 #~ "`%s' aufgerufen wobei Cron Job nicht Warteschlange ist. Er wird "
11620 #~ "hinzugefügt. Das ist möglicherweise nicht, was Sie wollen.\n"
11623 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
11625 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
11626 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
11627 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
11628 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
11629 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
11630 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
11631 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
11632 #~ "used (e.g. by NFS)."
11634 #~ "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen?\n"
11636 #~ "Sagen Sie hier \"Ja\", wenn Sie nicht möchten, dass anderer "
11637 #~ "Netzwerkverkehr GNUnets Funktion stört aber dennoch GNUnets Bandbreite "
11638 #~ "gemäß den Angaben in den vorherigen Schritten einschränken möchten oder "
11639 #~ "Sie die maximalen Möglichkeiten Ihrer Internetverbindung nicht "
11640 #~ "zuverlässig messen können. \"Nein\" kann nützlich sein, wenn andere "
11641 #~ "Anwendungen viel Netzwerkverkehr in Ihrem LAN verursachen. In diesem Fall "
11642 #~ "möchten Sie nicht GNUnets Netzwerkverkehr über die Internetverbindung "
11643 #~ "einschränken, wann immer Ihre Hochgeschwindigkeits-LAN-Verbindung "
11644 #~ "verwendet wird (z.B. durch NFS)."
11646 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
11647 #~ msgstr "Wieviel CPU (in %) darf verwendet werden?"
11650 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11652 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
11654 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
11656 #~ "Dies ist der Prozentsatz an Prozessorzeit, den GNUnet verwenden darf."
11659 #~ "Store migrated content?\n"
11661 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
11662 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
11663 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
11664 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
11665 #~ "your knowledge.\n"
11666 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
11669 #~ "Sollen migrierte Inhalte gespeichert werden?\n"
11670 #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher "
11671 #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre "
11672 #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten "
11673 #~ "Ihnen gehören. Ist die \"Inhaltsmigration\" angeschaltet, so können die "
11674 #~ "Inhalte über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne "
11675 #~ "Ihr Wissen \"gewandert\" sein.\n"
11676 #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu "
11677 #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen."
11680 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
11681 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
11683 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
11685 #~ "Wenn Sie ein erfahrener Benutzer sind, so möchten Sie vielleicht Ihre "
11686 #~ "GNUnet Installation über den erweiterten Konfigurator optimieren.\n"
11688 #~ "Möchten Sie ihn starten, nachdem Ihre Konfiguration gespeichert wurde?"
11691 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
11695 #~ "Konfigurationsdatei %s kann nicht gespeichert werden: %s.\n"
11697 #~ "Soll es nochmals versucht werden?"
11699 #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
11700 #~ msgstr "Fehler beim Senden von `%s'. Verbindung wird geschlossen.\n"
11702 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
11703 #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (Größe %d)\n"
11705 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
11706 #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (falsche Tabelle)\n"
11708 #~ msgid "Received unknown request type %d at %s:%d\n"
11709 #~ msgstr "Unbekannte Anfrageart %d empfangen bei %s:%d\n"
11711 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
11712 #~ msgstr "Dieser Client beteiligt sich bereits an der angegebenen DHT!\n"
11714 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
11715 #~ msgstr "DHT kann nicht verlassen werden: Tabelle unbekannt!\n"
11717 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
11718 #~ msgstr "gnunetd gab in Bezug auf die `%s' Nachricht einen Fehler zurück.\n"
11720 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
11721 #~ msgstr "Fehler beim Senden der `%s' Nachricht an gnunetd\n"
11723 #~ msgid "Join a DHT."
11724 #~ msgstr "Einer DHT anschließen."
11726 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
11727 #~ msgstr "SIZE bytes an Speicher für die lokale Tabelle erlauben"
11729 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
11730 #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Wert '%.*s' (%d Bytes).\n"
11732 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
11733 #~ msgstr "Fehler beim Beitreten zu der DHT.\n"
11735 #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
11736 #~ msgstr "Der DHT beigetreten. Drücken Sie STRG-C, um sie zu verlassen.\n"
11738 #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
11739 #~ msgstr "sendAck fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
11742 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
11743 #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (siehe Protokolldateien)."
11745 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
11746 #~ msgstr "Der Name des SMTP servers `%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s"
11748 #~ msgid "SMTP server send unexpected response at %s:%d.\n"
11749 #~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n"
11752 #~ "SMTP server failed to respond with 250 confirmation code to `%s' "
11755 #~ "SMTP Server antwortete nicht mit einem 250 Bestätigungscode auf eine `%s' "
11758 #~ msgid "query table called NAME"
11759 #~ msgstr "Frage Tabelle mit dem Namen NAME ab"
11761 #~ msgid "No commands specified.\n"
11762 #~ msgstr "Keine Kommandos angegeben.\n"
11764 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
11765 #~ msgstr "überflüssige Parameter (werden ignoriert).\n"
11767 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
11768 #~ msgstr "Abfrage `%s' hatte keine Ergebnisse.\n"
11770 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
11771 #~ msgstr "FSUI Beständigkeit: Fehler beim Wiederherstellen des Downloads\n"
11773 #~ msgid "ECRS download suspending."
11774 #~ msgstr "ECRS download wird eingefroren."
11776 #~ msgid "Upload failed."
11777 #~ msgstr "Upload fehlgeschlagen."
11779 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
11781 #~ "Verzeichnis kann nicht ohne die Verwendung von Rekursion hochgeladen "
11785 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
11786 #~ msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n"
11788 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
11789 #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht keine Hilfe zur Verfügung.\n"
11792 #~ "Cannot determine port to bind to. Define in configuration file in "
11793 #~ "section `%s' under `%s' or in `%s' under %s/%s.\n"
11795 #~ "Der Port, an dem Verbindungen entgegengenommen werden sollen, konnte "
11796 #~ "nicht ermittelt werden. Bitte definieren Sie ihn in der "
11797 #~ "Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' unter `%s' oder in `%s' unter %s/"
11801 #~ msgid "UDP6: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n"
11803 #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar "
11806 #~ msgid "Received invalid UDP6 message from %s:%d, dropping.\n"
11808 #~ "Ungültige UDP6 Nachricht von %s:%d empfangen, Nachricht wird ignoriert.\n"
11810 #~ msgid "Packet received from %s:%d (UDP6) failed format check."
11812 #~ "Die Formatüberprüfung des Pakets, das von %s:%d (UDP6) empfangen wurde, "
11815 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
11816 #~ msgstr "%s: Zurückgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %s.\n"
11819 #~ "Expected welcome message on tcp connection, got garbage (%u, %u). "
11822 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung "
11823 #~ "wurde aber keine gesendet (%u, %u). Verbindung wird geschlossen.\n"
11826 #~ msgid "UDP: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n"
11828 #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar "
11831 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
11833 #~ "Es wurde eine ungültige UDP Nachricht von %u.%u.%u.%u:%u empfangen, "
11834 #~ "Nachricht wird ignoriert.\n"
11836 #~ msgid "Packet received from %u.%u.%u.%u:%u (UDP) failed format check.\n"
11838 #~ "Ein Paket empfangen von %u.%u.%u.%u:%u (UDP) hat ein ungültiges Format.\n"
11840 #~ msgid "Expected welcome message on tcp connection, got garbage. Closing.\n"
11842 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung "
11843 #~ "wurde jedoch keine gesendet. Verbindung wird geschlossen.\n"
11846 #~ "Received malformed message from tcp6-peer connection. Closing "
11849 #~ "über die TCP6-Verbindung zu einem anderen Knoten wurde eine ungültige "
11850 #~ "Nachricht empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
11852 #~ msgid "Version mismatch (`%s' vs. '%*.s'), run gnunet-update!\n"
11854 #~ "Versionen stimmen nicht überein (`%s' vs. '%*.s'), lassen Sie gnunet-"
11855 #~ "update laufen!\n"
11858 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
11859 #~ "%s' under `%s'.\n"
11861 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
11862 #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
11865 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
11866 #~ "data under %s%s\n"
11868 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis angeben, in dem "
11869 #~ "GNUnet knotenspezifische Daten speichern kann.\n"
11871 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
11872 #~ msgstr "%s `%s' ergab keine bekannten Knoten!\n"
11875 #~ "You should specify at least one transport service under option `%s' in "
11876 #~ "section `%s'.\n"
11878 #~ "Sie sollten mindestens einen Transport Dienst unter der Option `%s' in "
11879 #~ "der Sektion `%s' angegeben.\n"
11882 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
11883 #~ "when creating a new pseudonym)"
11885 #~ "Angeben, dass die Inhalte des Namespaces vom angegebenen MIMETYOE sind "
11886 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
11889 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
11890 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
11892 #~ "NAME als den Realnamen des Benutzers angeben, der den Namespace verwaltet "
11893 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
11896 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
11897 #~ "creating a new pseudonym)"
11899 #~ "DESCRIPTION als Beschreibung der Inhalte des Namespaces verwenden (zu "
11900 #~ "verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
11903 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
11904 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
11906 #~ "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen "
11907 #~ "über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym "
11908 #~ "erstellt wird)"
11910 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
11911 #~ msgstr "%8u von %8u Bytes gelöscht."
11913 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
11915 #~ "vom GNUnet zu löschende Datei angeben (obgligatorisch, Datei muss "
11919 #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
11920 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
11922 #~ "Datei auf GNUnet löschen. Die angegebene Datei wird nicht aus dem "
11923 #~ "Dateisystem gelöscht, sondern aus dem lokalen GNUnet Datenspeicher."
11925 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
11926 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei angeben (Option -f)\n"
11929 #~ "Error deleting file %s.\n"
11930 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
11932 #~ "Fehler beim Löschen der Datei %s.\n"
11933 #~ "Möglicherweise fehlen bereits einige wenige Datenblöcke in der "
11936 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
11937 #~ msgstr "gnunet-directory [OPTIONEN] [DATEINAMEN]"
11939 #~ msgid "process directories recursively"
11940 #~ msgstr "Verzeichnisse rekursiv bearbeiten"
11942 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
11943 #~ msgstr "Nur eine Datei oder Verzeichnis kann auf einmal angegeben werden.\n"
11945 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
11946 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei oder Verzeichnis für den Upload angeben.\n"
11948 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
11950 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen ein Schlüsselwort oder einen "
11951 #~ "Bezeichner angeben.\n"
11956 #~ msgid "FILENAME"
11957 #~ msgstr "DATEINAME"
11960 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
11961 #~ "data under %s%s.\n"
11963 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis für GNUnet "
11964 #~ "angeben, in dem Knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
11966 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
11967 #~ msgstr "Vorlage für gnunet-clients."
11969 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
11970 #~ msgstr "Ungültiger Port \"%s\" in Angabe der Hostlist, versuche Port %d.\n"
11972 #~ msgid "Could not download list of peer contacts, host `%s' unknown.\n"
11974 #~ "Die Liste mit Knotenkontakten konnte nicht heruntergeladen werden, Host `"
11975 #~ "%s' ist unbekannt.\n"
11977 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
11978 #~ msgstr "Das Parsen der HTTP Antwort für die URL `%s' schlug fehl.\n"
11980 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
11982 #~ "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden. Es wird "
11983 #~ "ohne Proxy versucht.\n"
11985 #~ msgid "Did not receive reply from gnunetd about traffic conditions.\n"
11986 #~ msgstr "Keine Antwort von gnunetd über die Netzwerkverkehrsbedingungen.\n"
11989 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
11990 #~ "data under %s\\%s.\n"
11992 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s\\%s ein Verzeichnis für GNUnet "
11993 #~ "angeben, in dem knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
11995 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
11996 #~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'."
11998 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
11999 #~ msgstr "Daten für %d Anwendungen wurden aktualisiert.\n"
12001 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
12002 #~ msgstr "Parameter %d: `%s'\n"
12004 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
12005 #~ msgstr "SCHWERWIEGEND: Identity Plugin wurde nicht gefunden!\n"
12007 #~ msgid "You must specify a non-empty set of transports to test!\n"
12009 #~ "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden "
12012 #~ msgid "Available MODEs:\n"
12013 #~ msgstr "Verfügbare MODEs:\n"
12015 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
12016 #~ msgstr " config\t\ttext-basierte Konfiguration\n"
12018 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
12019 #~ msgstr "menuconfig\ttext-basiertes Menü\n"
12021 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
12022 #~ msgstr " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n"
12025 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
12028 #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n"
12031 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
12033 #~ "gnunet-setup benötigt Schreibberechtigungen für die Konfigurationsdatei `"
12037 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
12038 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
12040 #~ "Der Assistent kann nur zur Einrichtung von gnunetd gestartet werden.\n"
12041 #~ "Haben Sie die `%s'-Option vergessen?\n"
12043 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
12044 #~ msgstr "Gtk GNUnet Konfigurator"
12050 #~ msgstr "_öffnen"
12052 #~ msgid "Save the config in .config"
12053 #~ msgstr "Die Konfiguration in .config speichern"
12056 #~ msgstr "_Speichern"
12059 #~ msgstr "_Beenden"
12061 #~ msgid "Show _name"
12062 #~ msgstr "_Name anzeigen"
12064 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
12065 #~ msgstr "Bereich anzeigen (Y/M/N)"
12067 #~ msgid "Show _range"
12068 #~ msgstr "_Bereich anzeigen"
12070 #~ msgid "Show _data"
12071 #~ msgstr "_Daten anzeigen"
12073 #~ msgid "Show all _options"
12074 #~ msgstr "Alle _Optionen anzeigen"
12079 #~ msgid "_Introduction"
12080 #~ msgstr "_Einführung"
12082 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
12083 #~ msgstr "Bewegt sich eine Ebene nach oben (einfache Ansicht)"
12088 #~ msgid "Save a config file"
12089 #~ msgstr "Konfigurationsdatei speichern"
12092 #~ msgstr "Speichern"
12094 #~ msgid "Single view"
12095 #~ msgstr "Einfache Ansicht"
12098 #~ msgstr "Einfach"
12100 #~ msgid "Split view"
12101 #~ msgstr "Geteilte Ansicht"
12104 #~ msgstr "Geteilt"
12106 #~ msgid "Full view"
12107 #~ msgstr "Volle Ansicht"
12112 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
12113 #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame kollabieren"
12115 #~ msgid "Collapse"
12116 #~ msgstr "Kollabieren"
12118 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
12119 #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame expandieren"
12122 #~ msgstr "Expandieren"
12125 #~ msgid "Introduction"
12126 #~ msgstr "_Einführung"
12128 #~ msgid "inlining configration file `%s'\n"
12129 #~ msgstr "Binde Konfigurationsdatei `%s' ein\n"
12132 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
12133 #~ "Configuration) first."
12135 #~ "Die Konfigurationsdatei wurde nicht gefunden. Bitte führen Sie zuerst "
12136 #~ "GNUnet Setup (Client Konfiguration) aus."
12138 #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
12140 #~ "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie `gnunet-setup -"
12143 #~ msgid "Cron stopped\n"
12144 #~ msgstr "Cron angehalten\n"
12146 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
12147 #~ msgstr "Signal %d empfangen.\n"
12149 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
12150 #~ msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (zusätzliche Zeichen: `%s')."
12153 #~ msgstr "FEHLSCHLAG"
12156 #~ msgstr "MELDUNG"
12161 #~ msgid "EVERYTHING"
12164 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
12165 #~ msgstr "Ungültiger LOGLEVEL `%s' angegeben.\n"
12167 #~ msgid "Failure at %s:%d.\n"
12168 #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"
12171 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
12172 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
12174 #~ "Der Port des gnunetd Servers konnte nicht ermittelt werden. Definieren "
12175 #~ "Sie ihn in der Sektion `%s' unter `%s'.\n"
12182 #~ "Verwendung: %s\n"
12186 #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
12187 #~ msgstr "Ungültiger Parameter für `%s' bei %s:%d.\n"
12195 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
12197 #~ "`%s' fehlgeschlagen, die andere Seite hat die Verbindung geschlossen\n"
12199 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
12200 #~ msgstr "Versuchter Pfad für `%s' war `%s'.\n"
12202 #~ msgid "set verbosity to LEVEL"
12203 #~ msgstr "Umfang der Meldungen auf LEVEL setzen"
12205 #~ msgid "_License"
12206 #~ msgstr "_Lizenz"
12208 #~ msgid "Sorry, no help available for this option yet."
12209 #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht noch keine Hilfe zur Verfügung"
12211 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12212 #~ msgstr "Pixmapdatei %s konnte nicht gefunden werden"
12215 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
12217 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
12220 #~ "Please visit our homepage at\n"
12221 #~ "\thttp://www.gnunet.org\n"
12222 #~ "and join our community at\n"
12223 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
12225 #~ "Have a lot of fun,\n"
12227 #~ "the GNUnet team"
12229 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
12231 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
12232 #~ "zu konfigurieren.\n"
12234 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
12235 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
12236 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
12237 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
12241 #~ "das GNUnet-Team"
12244 #~ "You must specify a directory for FS files in the configuration in section "
12245 #~ "`%s' under `%s'."
12247 #~ "Sie müssen ein Verzeichnis für FS Dateien in der Konfigurationsdatei in "
12248 #~ "der Sektion `%s' unter `%s' angeben."
12250 #~ msgid "Invalid data in MySQL database. Please verify integrity!\n"
12252 #~ "Ungültige Daten in der MySQL Datenbank. Bitte überprüfen Sie die "
12255 #~ msgid "SQL Database corrupt, ignoring result.\n"
12256 #~ msgstr "SQL Datenbank beschädigt, Ergebnis wird ignoriert.\n"
12258 #~ msgid "Invalid data in database. Please verify integrity!\n"
12260 #~ "Es befinden sich ungültige Daten in Datenbank. Bitte überprüfen Sie die "
12263 #~ msgid "menuconfig is not available\n"
12264 #~ msgstr " menuconfig ist nicht verfügbar\n"
12266 #~ msgid "wizard-curses is not available\n"
12267 #~ msgstr "wizard-curses ist nicht verfügbar\n"
12269 #~ msgid "wizard-gtk is not available\n"
12270 #~ msgstr "wizard-gtk ist nicht verfügbar\n"
12273 #~ "Indexing file `%s' failed. Check file permissions and consult your GNUnet "
12274 #~ "server's logs.\n"
12276 #~ "Indizierung der Datei `%s' schlug fehl. Bitte prüfen Sie die "
12277 #~ "Dateiberechtigungen und ziehen Sie die Protokolldateien des GNUnet-"
12278 #~ "Servers zu Rate.\n"
12280 #~ msgid "Show _debug info"
12281 #~ msgstr "_Debug Informationen anzeigen"
12284 #~ "USAGE: gnunet-setup MODULE\n"
12287 #~ " recreate\trecreate configuration files\n"
12288 #~ " config\t\ttext-based configuration\n"
12289 #~ " menuconfig\ttext-based menu\n"
12290 #~ " gconfig\tGTK configuration\n"
12291 #~ " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
12292 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
12295 #~ "Verwendung: gnunet-setup MODUL\n"
12298 #~ " recreate\tKonfigurationsdateien neu erzeugen\n"
12299 #~ " config\t\tText-basierte Konfiguration\n"
12300 #~ " menuconfig\tText-basiertes Menü\n"
12301 #~ " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
12302 #~ " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n"
12303 #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n"
12306 #~ msgid "Please specify a path where the configuration files will be stored."
12308 #~ "Bitte geben Sie den Pfad an, wohin die Konfigurationsdateien gespeichert "
12311 #~ msgid "Session with peer `%s' confirmed, but I cannot connect! (bug?)\n"
12313 #~ "Sitzung mit Knoten `%s' ist bestätigt es kann jedoch nicht verbunden "
12314 #~ "werden! (Bug?)\n"
12316 #~ msgid "LOGLEVEL not specified, that is not ok.\n"
12317 #~ msgstr "LOGLEVEL wurde nicht angegeben, das ist nicht in Ordnung.\n"
12320 #~ "Interfaces string (%s) in configuration section `%s' under `%s' is "
12323 #~ "Geräteangabe (%s) in der Konfigurationssektion `%s' unter `%s' ist "
12327 #~ "No network interfaces specified in the configuration file in section `%s' "
12330 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion "
12331 #~ "'%s' unter `%s' definiert.\n"
12333 #~ msgid "Failed to parse interface data `%s' output at %s:%d.\n"
12334 #~ msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten `%s' Ausgabe bei %s:%d.\n"
12336 #~ msgid "Could not decoding file `%s' at %s:%d.\n"
12337 #~ msgstr "Datei `%s' konnte nicht dekodiert werden bei %s:%d.\n"
12340 #~ "Configuration file must specify directory for network identities in "
12341 #~ "section %s under %s.\n"
12343 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in Sektion %s unter %s ein Verzeichnis für "
12344 #~ "Identitäten angeben.\n"
12346 #~ msgid "Sender %u.%u.%u.%u is blacklisted, dropping message.\n"
12348 #~ "Sender %u.%u.%u.%u steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n"
12350 #~ msgid "Sender %s is blacklisted, dropping message.\n"
12351 #~ msgstr "Sender %s steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n"
12353 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid peer advertisement.\n"
12355 #~ "Datei `%s' enthielt eine ungültige Knotenbekanntmachung und wurde "
12358 #~ msgid "Removed invalid HELO file `%s'\n"
12359 #~ msgstr "Ungültige HELO Datei `%s' wurde entfernt.\n"
12361 #~ msgid "Could not determine IP address of the local machine!\n"
12362 #~ msgstr "IP-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n"
12364 #~ msgid "Could not determine IP(v6) address of the local machine!\n"
12366 #~ "IP(v6)-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n"
12369 #~ "Could not find IP(v6) for this host. Please provide the IP in the "
12370 #~ "configuration file.\n"
12372 #~ "IP(v6) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
12373 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
12375 #~ msgid "Save _as"
12376 #~ msgstr "Speichern _unter"
12378 #~ msgid "Save the config in a file"
12379 #~ msgstr "Die Konfiguration in einer Datei speichern"
12381 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s (%i)\n"
12382 #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s (%i)\n"
12384 #~ msgid "Error: can't create service: %s (#%i)\n"
12385 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht erzeugt werden: %s (#%i)\n"