1 # German translations for GNUnet package
2 # German messages for GNUnet.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Christian Grothoff
4 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
5 # Christian Grothoff <christian@grothoff.org>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0b\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-05-20 15:09+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-17 21:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Nils Durner <durner@gnunet.org>\n"
13 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/arm/arm_api.c:880
21 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
24 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
26 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
29 #: src/arm/gnunet-arm.c:159
31 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
32 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
34 #: src/arm/gnunet-arm.c:165
36 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
37 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
39 #: src/arm/gnunet-arm.c:204 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:962
40 msgid "Message was sent successfully"
43 #: src/arm/gnunet-arm.c:206 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:964
45 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
46 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
48 #: src/arm/gnunet-arm.c:208 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:966
50 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
51 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
53 #: src/arm/gnunet-arm.c:210 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:968
54 msgid "ARM API is busy"
57 #: src/arm/gnunet-arm.c:212 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:970
58 msgid "Request doesn't fit into a message"
61 #: src/arm/gnunet-arm.c:214 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:972
63 msgid "Request timed out"
64 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
66 #: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:974
68 msgid "Unknown request status"
69 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
71 #: src/arm/gnunet-arm.c:232 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:990
74 msgstr "# bytes in der Datenbank"
76 #: src/arm/gnunet-arm.c:234 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:992
78 msgid "%s is starting"
79 msgstr "`%s' startet\n"
81 #: src/arm/gnunet-arm.c:236 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:994
83 msgid "%s is stopping"
86 #: src/arm/gnunet-arm.c:238 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:996
88 msgid "%s is starting already"
89 msgstr "`%s' startet\n"
91 #: src/arm/gnunet-arm.c:240 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:998
93 msgid "%s is stopping already"
96 #: src/arm/gnunet-arm.c:242 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1000
98 msgid "%s is started already"
101 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1002
103 msgid "%s is stopped already"
106 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1004
108 msgid "%s service is not known to ARM"
109 msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n"
111 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1006
113 msgid "%s service failed to start"
114 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
116 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1008
118 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
119 msgstr "`%s' fährt herunter.\n"
121 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1010
123 msgid "%.s Unknown result code."
126 #: src/arm/gnunet-arm.c:271
127 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
130 #: src/arm/gnunet-arm.c:291
132 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
133 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
135 #: src/arm/gnunet-arm.c:307
137 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
138 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
140 #: src/arm/gnunet-arm.c:323
142 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
143 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
145 #: src/arm/gnunet-arm.c:345
147 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
148 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
150 #: src/arm/gnunet-arm.c:361 src/arm/gnunet-arm.c:370
152 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
153 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
155 #: src/arm/gnunet-arm.c:390
157 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
158 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
160 #: src/arm/gnunet-arm.c:405
162 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
163 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
165 #: src/arm/gnunet-arm.c:423
167 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
168 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
170 #: src/arm/gnunet-arm.c:430
172 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
173 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
175 #: src/arm/gnunet-arm.c:433
177 msgid "Running services:\n"
178 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
180 #: src/arm/gnunet-arm.c:534
181 msgid "Began monitoring ARM for service status changes\n"
184 #: src/arm/gnunet-arm.c:537
186 msgid "Stopped %s.\n"
189 #: src/arm/gnunet-arm.c:540
191 msgid "Starting %s...\n"
192 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
194 #: src/arm/gnunet-arm.c:543
196 msgid "Stopping %s...\n"
199 #: src/arm/gnunet-arm.c:552
201 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
202 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
204 #: src/arm/gnunet-arm.c:622
205 msgid "stop all GNUnet services"
208 #: src/arm/gnunet-arm.c:624
209 msgid "start a particular service"
212 #: src/arm/gnunet-arm.c:626
213 msgid "stop a particular service"
216 #: src/arm/gnunet-arm.c:628
217 msgid "start all GNUnet default services"
220 #: src/arm/gnunet-arm.c:631
221 msgid "stop and start all GNUnet default services"
224 #: src/arm/gnunet-arm.c:634
225 msgid "delete config file and directory on exit"
228 #: src/arm/gnunet-arm.c:636
229 msgid "don't print status messages"
232 #: src/arm/gnunet-arm.c:639
234 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
235 msgstr "Zeit, die gewartet wird, bis der Durchlauf fertiggestellt wird (in ms)"
237 #: src/arm/gnunet-arm.c:641
239 msgid "list currently running services"
240 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
242 #: src/arm/gnunet-arm.c:643
243 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
246 #: src/arm/gnunet-arm.c:645
247 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
250 #: src/arm/gnunet-arm.c:656
251 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
254 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:257
256 msgid "Could not send status result to client\n"
257 msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
259 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:291
261 msgid "Could not send list result to client\n"
262 msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
264 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:500
266 msgid "Failed to start service `%s'\n"
267 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
269 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:507
271 msgid "Starting service `%s'\n"
272 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
274 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:602
276 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
277 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
279 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:624
281 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
284 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:638
286 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
289 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:771
291 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
292 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
294 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1023
296 msgid "Restarting service `%s'.\n"
297 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
299 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1116
303 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1121
307 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1126
310 msgstr "Unbekannter Fehler"
312 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1132
314 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
315 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
317 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1154
319 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
322 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1169
324 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
327 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1386
329 msgid "Starting default services `%s'\n"
330 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
332 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1397
334 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
337 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1411
339 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
342 #: src/arm/mockup-service.c:46
343 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
346 #: src/ats/ats_api_performance.c:475
348 msgid "Received %s message\n"
349 msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen\n"
351 #: src/ats/ats_api_performance.c:518
353 msgid "Received last message for %s \n"
354 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
356 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1372
357 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1406
360 "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
364 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1378
366 msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
369 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1385
372 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
376 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1412
378 msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
381 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1419
384 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
388 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:756
389 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
392 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1075
394 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
395 msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n"
397 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1258
399 msgid "Update for ATS type `%s' not implemented!\n"
402 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1341
404 msgid "Updating address for peer `%s' not added before\n"
407 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1761
410 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
411 "%llu must be at least %llu\n"
414 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1769
417 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
418 "must be at least %llu\n"
421 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1779
424 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
427 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1787
430 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
433 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1798
435 msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
438 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:141
440 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
443 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:143
445 msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
448 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:199
451 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
453 msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n"
455 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:320
457 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
460 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:339 src/namestore/gnunet-namestore.c:610
461 #: src/transport/gnunet-transport.c:804
463 msgid "Service `%s' is not running\n"
464 msgstr "`%s' ist keine Datei.\n"
466 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:349 src/transport/gnunet-transport.c:810
468 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
469 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
471 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:357
473 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
476 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:373 src/ats-tool/gnunet-ats.c:392
477 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:409 src/ats-tool/gnunet-ats.c:434
479 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
480 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
482 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:382 src/ats-tool/gnunet-ats.c:399
484 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
485 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
487 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:427
488 msgid "Type required\n"
491 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:484
492 msgid "get list of active addresses currently used"
495 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:487
496 msgid "get list of all active addresses"
499 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:490
501 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
502 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
504 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:493
508 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:496
510 msgid "set preference for the given peer"
511 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
513 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:499
514 msgid "print all configured quotas"
517 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:502
521 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:505
522 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
525 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:508
526 msgid "preference value"
529 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:511
530 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
533 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:520
535 msgid "Print information about ATS state"
536 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
538 #: src/block/block.c:105
540 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
541 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
543 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:350
545 msgid "number of peers in consensus"
546 msgstr "Anzahl an Durchläufen"
548 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:353
549 msgid "how many peers receive one value?"
552 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:356
554 msgid "number of values"
555 msgstr "Anzahl an Durchläufen"
557 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:359
559 msgid "consensus timeout"
560 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
562 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:217
564 msgid "number of element in set A-B"
565 msgstr "Anzahl an Durchläufen"
567 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:220
569 msgid "number of element in set B-A"
570 msgstr "Anzahl an Durchläufen"
572 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:223
573 msgid "number of common elements in A and B"
576 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:226
580 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:229
584 #: src/consensus/gnunet-consensus-start-peers.c:172
585 msgid "start peers with the given template configuration"
588 #: src/consensus/gnunet-consensus-start-peers.c:175
590 msgid "number of peers to start"
591 msgstr "Anzahl an Durchläufen"
593 #: src/core/core_api.c:752
594 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
597 #: src/core/gnunet-core.c:82
600 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
602 #: src/core/gnunet-core.c:112 src/core/gnunet-core.c:140
603 #: src/transport/gnunet-transport.c:606 src/transport/gnunet-transport.c:630
605 msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
608 #: src/core/gnunet-core.c:114 src/transport/gnunet-transport.c:608
611 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
613 #: src/core/gnunet-core.c:142 src/transport/gnunet-transport.c:632
615 msgid "Disconnected from"
616 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
618 #: src/core/gnunet-core.c:167 src/mesh/gnunet-mesh.c:176
619 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:643
621 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
622 msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter:\n"
624 #: src/core/gnunet-core.c:204 src/transport/gnunet-transport.c:996
626 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
627 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
629 #: src/core/gnunet-core.c:215
631 msgid "Print information about connected peers."
632 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
634 #: src/core/gnunet-service-core.c:110
636 msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
637 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
639 #: src/core/gnunet-service-core.c:124
641 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
644 #: src/core/gnunet-service-core.c:150
646 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
647 msgstr "GNUnet Konfiguration"
649 #: src/core/gnunet-service-core.c:164
650 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:758
652 msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
653 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
655 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
657 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
658 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
660 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
662 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
663 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
665 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:518
667 msgid "# bytes of messages of type %u received"
668 msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
670 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:532
671 msgid "# bytes encrypted"
672 msgstr "# Bytes verschlüsselt"
674 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:583
675 msgid "# bytes decrypted"
676 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
678 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:667
679 msgid "# key exchanges initiated"
682 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:697
683 msgid "# key exchanges stopped"
686 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:761
687 msgid "# old ephemeral keys ignored"
690 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:767
692 msgid "# ephemeral keys received"
693 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
695 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:803
698 "Ephemeral key message rejected as its validity range does not match our "
699 "system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
702 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:818
704 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages decrypted"
705 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
707 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:921
708 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:915
710 msgid "# PING messages received"
711 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
713 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:929
715 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
716 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
718 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:956
721 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
725 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:973
727 msgid "# PONG messages created"
728 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
730 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:999
732 msgid "# sessions terminated by timeout"
733 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
735 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1009
737 msgid "# keepalive messages sent"
738 msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet"
740 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1066
741 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1160
743 msgid "# PONG messages received"
744 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
746 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1072
748 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
749 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
751 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1077
753 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
754 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
756 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1107
758 msgid "# PONG messages decrypted"
759 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
761 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1141
763 msgid "# session keys confirmed via PONG"
764 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
766 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1151
768 msgid "# timeouts prevented via PONG"
769 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
771 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1158
773 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
774 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
776 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1298
778 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
779 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
781 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1305
784 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
787 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1308
789 msgid "# sessions terminated by key expiration"
790 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
792 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1351
793 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1376
795 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
796 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
798 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1363
800 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
801 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
803 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1404
805 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
806 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
808 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1412
810 msgid "# bytes of payload decrypted"
811 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
813 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1443
815 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
816 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
818 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
820 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
821 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
823 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:179
824 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:328
825 msgid "# neighbour entries allocated"
828 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:246
829 msgid "# encrypted bytes given to transport"
832 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:411
834 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
835 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
837 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:210
838 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:280
839 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:644
840 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:703
841 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:601 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1495
842 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:700
843 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:801
844 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1041
845 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1265
846 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1274
847 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2798
848 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3057
850 msgid "# peers connected"
851 msgstr "# verbundener Knoten"
853 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:248
855 msgid "# type map refreshes sent"
856 msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet"
858 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:417
859 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
862 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
863 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
865 msgid "# type maps received"
866 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
868 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
869 msgid "# updates to my type map"
872 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
873 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:834
875 msgid "# bytes stored"
876 msgstr "# bytes in der Datenbank"
878 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
880 msgid "# items stored"
881 msgstr "# bytes in der Datenbank"
883 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
884 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1483
885 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1494
887 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
888 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
890 #: src/datacache/datacache.c:184
892 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
895 #: src/datacache/datacache.c:192
897 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
898 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
900 #: src/datacache/datacache.c:295
902 msgid "# requests received"
903 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
905 #: src/datacache/datacache.c:304
906 msgid "# requests filtered by bloom filter"
909 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
911 msgid "Heap datacache running\n"
912 msgstr "sqlite Datenspeicher"
914 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392
915 msgid "Postgres datacache running\n"
918 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
919 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
920 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:803
921 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:817
922 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/fs/fs_pseudonym.c:46
923 #: src/mysql/mysql.c:41 src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522
924 #: src/mysql/mysql.c:531 src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
925 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
926 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51
927 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:46
928 #: src/util/crypto_ksk.c:49 src/util/crypto_rsa.c:59
929 #: src/include/gnunet_common.h:608 src/include/gnunet_common.h:615
931 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
932 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
934 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
935 msgid "Sqlite datacache running\n"
938 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484
939 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
940 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:362
941 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
944 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491
946 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
947 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
949 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
950 msgid "Template datacache running\n"
953 #: src/datastore/datastore_api.c:310
955 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
956 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
958 #: src/datastore/datastore_api.c:393
959 msgid "# queue entry timeouts"
962 #: src/datastore/datastore_api.c:437
963 msgid "# queue overflows"
966 #: src/datastore/datastore_api.c:465
968 msgid "# queue entries created"
969 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
971 #: src/datastore/datastore_api.c:483
973 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
974 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
976 #: src/datastore/datastore_api.c:525
977 msgid "# datastore connections (re)created"
980 #: src/datastore/datastore_api.c:608
982 msgid "# transmission request failures"
983 msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
985 #: src/datastore/datastore_api.c:630
987 msgid "# bytes sent to datastore"
988 msgstr "# bytes in der Datenbank"
990 #: src/datastore/datastore_api.c:762
992 msgid "Failed to receive status response from database."
995 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
997 #: src/datastore/datastore_api.c:776
998 msgid "Error reading response from datastore service"
1001 #: src/datastore/datastore_api.c:788 src/datastore/datastore_api.c:794
1003 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1004 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
1006 #: src/datastore/datastore_api.c:798
1008 msgid "# status messages received"
1009 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
1011 #: src/datastore/datastore_api.c:867
1013 msgid "# PUT requests executed"
1014 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1016 #: src/datastore/datastore_api.c:934
1018 msgid "# RESERVE requests executed"
1019 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1021 #: src/datastore/datastore_api.c:995
1022 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1025 #: src/datastore/datastore_api.c:1052
1027 msgid "# UPDATE requests executed"
1028 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1030 #: src/datastore/datastore_api.c:1116
1032 msgid "# REMOVE requests executed"
1033 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1035 #: src/datastore/datastore_api.c:1161
1037 msgid "Failed to receive response from database.\n"
1040 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
1042 #: src/datastore/datastore_api.c:1220
1044 msgid "# Results received"
1045 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1047 #: src/datastore/datastore_api.c:1286
1048 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1051 #: src/datastore/datastore_api.c:1349
1052 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1055 #: src/datastore/datastore_api.c:1410
1057 msgid "# GET requests executed"
1058 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1060 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:349
1062 msgid "# bytes expired"
1063 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1065 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:422
1066 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1069 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:480
1070 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:159
1071 msgid "Transmission to client failed!\n"
1074 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:511
1075 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:189
1076 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1079 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:626
1080 msgid "# results found"
1083 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:669
1086 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1090 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:680
1093 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1097 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1099 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1103 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:690
1104 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1107 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:695
1108 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:747
1109 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:960
1110 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1417
1114 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:760
1115 msgid "Could not find matching reservation"
1118 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:846
1120 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1123 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1006
1125 msgid "# GET requests received"
1126 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1128 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
1129 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1132 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
1134 msgid "# UPDATE requests received"
1135 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1137 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1076
1139 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1140 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1142 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1109
1144 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1145 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1147 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1134
1149 msgid "Content not found"
1150 msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n"
1152 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142
1153 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1156 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1174
1158 msgid "# REMOVE requests received"
1159 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1161 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216
1163 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n"
1166 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1277
1168 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1171 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1286
1173 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1174 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
1176 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1488
1178 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1179 msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
1181 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1499
1185 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1501
1186 msgid "# cache size"
1189 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1514
1191 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1194 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1532
1195 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1548
1197 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1198 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
1200 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1578
1202 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1203 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
1205 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1607
1206 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
1209 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1612
1210 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1213 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1615
1214 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1217 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820
1219 msgid "Heap database running\n"
1220 msgstr "sqlite Datenspeicher"
1222 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:780
1224 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1225 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
1227 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:788
1229 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1230 msgstr "`%s' an `%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: %s\n"
1232 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1019
1233 msgid "Mysql database running\n"
1236 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
1238 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1241 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
1243 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
1244 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:652
1245 msgid "Postgres database running\n"
1248 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1250 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1251 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
1253 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253
1254 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:223
1256 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1257 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
1259 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:648
1261 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
1262 msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n"
1264 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1134
1265 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1268 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1153
1271 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1275 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1193
1276 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:827
1278 msgid "Sqlite database running\n"
1279 msgstr "sqlite Datenspeicher"
1281 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257
1282 msgid "Template database running\n"
1285 #: src/dht/dht_api.c:375
1287 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1288 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1290 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:132
1293 "Result %d, type %d:\n"
1297 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:156
1298 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1301 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:162 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1303 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1304 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1306 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:170
1307 msgid "Issueing DHT GET with key"
1310 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:186 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1311 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1312 msgid "the query key"
1315 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189
1316 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1319 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
1320 msgid "the type of data to look for"
1323 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
1324 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1327 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1328 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1331 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
1332 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
1333 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:736
1334 #: src/fs/gnunet-search.c:294 src/fs/gnunet-unindex.c:168
1335 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:899
1336 msgid "be verbose (print progress information)"
1339 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:222
1340 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1343 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
1344 msgid "how long should the monitor command run"
1347 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1348 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1351 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
1353 msgid "PUT request sent with key"
1354 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
1356 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
1357 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1360 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1362 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1363 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
1365 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
1366 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1369 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
1371 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1372 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
1374 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
1376 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1379 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1380 msgid "the data to insert under the key"
1383 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1384 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1387 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
1388 msgid "how many replicas to create"
1391 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
1392 msgid "the type to insert data as"
1395 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:235
1396 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1399 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172
1401 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1402 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
1404 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:414
1406 msgid "# GET requests from clients injected"
1407 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1409 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:508
1411 msgid "# PUT requests received from clients"
1412 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1414 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:590
1416 msgid "# GET requests received from clients"
1417 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1419 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:796
1421 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1422 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1424 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1041
1425 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1428 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1054
1429 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1432 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1091
1434 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1435 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
1437 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1114
1439 msgid "# RESULTS queued for clients"
1440 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1442 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1165
1443 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1207
1444 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1447 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1175
1449 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1450 msgstr "'join' Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
1452 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
1454 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1455 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1457 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
1458 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1461 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:165
1462 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1465 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
1466 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1469 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
1470 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1473 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:188
1474 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
1477 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:200
1478 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1481 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:203
1483 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1486 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
1488 msgid "# GET requests given to datacache"
1489 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1491 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1493 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1494 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1496 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:504
1497 msgid "# Preference updates given to core"
1500 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:594
1502 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1503 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1505 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:737
1507 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1508 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
1510 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:792
1512 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1513 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
1515 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:830
1517 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
1518 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1520 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1052
1521 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1086
1522 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1525 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1067
1526 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1101
1528 msgid "# Peer selection failed"
1529 msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n"
1531 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1235
1533 msgid "# PUT requests routed"
1534 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1536 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1264
1538 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1539 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1541 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1271
1542 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1384
1543 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1484
1545 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
1546 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1548 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1349
1550 msgid "# GET requests routed"
1551 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1553 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1376
1555 msgid "# GET messages queued for transmission"
1556 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1558 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1491
1560 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1561 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1563 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1575
1565 msgid "# P2P PUT requests received"
1566 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1568 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1730
1569 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1572 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1738
1573 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1576 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1829
1578 msgid "# P2P GET requests received"
1579 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1581 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1882
1583 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1584 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1586 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1896
1588 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1589 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1591 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1973
1593 msgid "# P2P RESULTS received"
1594 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1596 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1598 msgid "# Network size estimates received"
1599 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1601 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1602 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1605 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1606 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1609 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1610 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1613 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
1614 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
1617 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
1618 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1621 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
1622 msgid "# Entries removed from routing table"
1625 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:400
1626 msgid "# Entries added to routing table"
1629 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:418
1631 msgid "# DHT requests combined"
1632 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1634 #: src/dht/plugin_block_dht.c:136
1636 msgid "Block not of type %u\n"
1637 msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n"
1639 #: src/dht/plugin_block_dht.c:143
1640 msgid "Size mismatch for block\n"
1643 #: src/dht/plugin_block_dht.c:152
1645 msgid "Block of type %u is malformed\n"
1648 #: src/dns/dnsparser.c:152
1650 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
1651 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1653 #: src/dns/dnsparser.c:626
1655 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
1656 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1658 #: src/dns/dnsstub.c:175
1660 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
1661 msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
1663 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
1664 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1621
1666 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
1667 msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n"
1669 #: src/dns/dnsstub.c:299
1671 msgid "Sent DNS request to %s\n"
1672 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1674 #: src/dns/dnsstub.c:368
1676 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
1679 #: src/dns/dnsstub.c:440
1681 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
1684 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
1685 msgid "only monitor DNS queries"
1688 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
1689 msgid "only monitor DNS replies"
1692 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369
1693 msgid "Monitor DNS queries."
1696 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
1697 msgid "set A records"
1700 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
1701 msgid "set AAAA records"
1704 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
1705 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
1708 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
1709 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
1712 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
1713 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
1716 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
1717 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
1720 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
1721 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
1724 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
1725 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
1728 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
1729 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
1732 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
1734 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
1737 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
1738 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
1741 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
1743 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
1744 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1746 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3351
1748 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
1751 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3407
1753 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
1754 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
1756 #: src/dv/gnunet-dv.c:165
1757 msgid "verbose output"
1760 #: src/dv/gnunet-dv.c:174
1762 msgid "Print information about DV state"
1763 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
1765 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:741
1767 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
1770 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:794
1772 msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels"
1773 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
1775 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:911 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2343
1776 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2603 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1411
1777 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1812 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1975
1778 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
1781 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:948 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2402
1782 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2662 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1467
1783 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1871 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2008
1784 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
1787 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:988
1788 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
1791 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:995
1792 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1795 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1072
1796 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1799 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1147
1800 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1803 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1200
1805 msgid "# Packets received from TUN"
1806 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
1808 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1214
1810 msgid "# Bytes received from TUN"
1811 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
1813 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1240
1814 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
1817 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1267
1819 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
1822 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1313
1824 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
1827 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1321
1829 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
1832 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1703
1834 msgid "# TCP packets sent via TUN"
1835 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
1837 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1814
1839 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
1840 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1842 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1817 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1906
1843 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2026 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2267
1844 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2519 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2811
1845 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2921
1847 msgid "# Bytes received from MESH"
1848 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
1850 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1850 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2943
1852 msgid "No service found for %s on port %d!\n"
1855 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1854
1857 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
1858 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1860 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909
1862 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
1863 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1865 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2029
1867 msgid "# TCP data requests received via mesh"
1868 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1870 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2043
1872 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
1873 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1875 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2093
1877 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
1878 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
1880 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2270
1882 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
1883 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1885 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2522
1887 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
1888 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1890 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2588 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1401
1891 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1969
1892 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
1895 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2647 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1437
1896 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1449 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1859
1897 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
1900 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2697
1902 msgid "# UDP packets sent via TUN"
1903 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
1905 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2814
1907 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
1908 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1910 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2924
1912 msgid "# UDP service requests received via mesh"
1913 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1915 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2947
1917 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
1918 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1920 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2980
1921 msgid "# Inbound MESH tunnels created"
1924 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3209
1926 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1929 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3223 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3235
1931 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
1934 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3246
1936 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1939 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3364
1941 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
1942 "being enabled in the configuration\n"
1945 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3372
1947 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
1948 "being enabled in the configuration\n"
1951 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3379
1953 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
1957 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3385
1959 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
1963 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3391 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:884
1964 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
1967 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3620
1968 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
1971 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
1972 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
1975 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
1977 msgid "# fragments received"
1978 msgstr "# verworfener Nachrichten"
1980 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
1982 msgid "# duplicate fragments received"
1983 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1985 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
1986 msgid "# messages defragmented"
1987 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
1989 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
1991 msgid "# fragments transmitted"
1992 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
1994 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
1996 msgid "# fragments retransmitted"
1997 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
1999 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
2001 msgid "# fragments wrap arounds"
2002 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
2004 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
2005 msgid "# messages fragmented"
2006 msgstr "# fragmentierter Nachrichten"
2008 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
2009 msgid "# total size of fragmented messages"
2012 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
2014 msgid "# fragment acknowledgements received"
2015 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
2017 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
2018 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2021 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
2023 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2024 msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
2026 #: src/fs/fs_api.c:465
2028 msgid "Could not open file `%s': %s"
2029 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2031 #: src/fs/fs_api.c:474
2033 msgid "Could not read file `%s': %s"
2034 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2036 #: src/fs/fs_api.c:480
2038 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2041 #: src/fs/fs_api.c:1061
2043 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2044 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2046 #: src/fs/fs_api.c:1520
2048 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
2051 #: src/fs/fs_api.c:1562
2053 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2056 #: src/fs/fs_api.c:1578
2058 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2059 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2061 #: src/fs/fs_api.c:2229
2063 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2066 #: src/fs/fs_api.c:2239
2068 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2069 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2071 #: src/fs/fs_api.c:2364 src/fs/fs_api.c:2604
2073 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2074 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2076 #: src/fs/fs_api.c:2381
2078 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2079 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2081 #: src/fs/fs_api.c:2394 src/fs/fs_api.c:2413 src/fs/fs_api.c:2897
2083 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2086 #: src/fs/fs_api.c:2595
2088 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2091 #: src/fs/fs_api.c:2841
2092 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2095 #: src/fs/fs_api.c:2935
2097 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2100 #: src/fs/fs_directory.c:210
2102 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
2103 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
2105 #: src/fs/fs_download.c:321
2108 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2110 msgstr "Rekursiver Download des Verzeichnisses `%s' bei %llu von %llu Bytes.\n"
2112 #: src/fs/fs_download.c:341
2113 msgid "Directory too large for system address space\n"
2116 #: src/fs/fs_download.c:507 src/fs/fs_download.c:519
2118 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2119 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2121 #: src/fs/fs_download.c:888
2123 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2124 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
2126 #: src/fs/fs_download.c:970
2129 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2130 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2133 #: src/fs/fs_download.c:996
2134 msgid "internal error decrypting content"
2137 #: src/fs/fs_download.c:1019
2139 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2140 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2142 #: src/fs/fs_download.c:1029
2144 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2145 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2147 #: src/fs/fs_download.c:1038
2149 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2150 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2152 #: src/fs/fs_download.c:1136
2154 msgid "internal error decoding tree"
2155 msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
2157 #: src/fs/fs_download.c:1927
2160 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
2162 #: src/fs/fs_getopt.c:192
2165 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
2166 "`unknown' instead.\n"
2169 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2171 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2172 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
2174 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
2176 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2177 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
2179 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2181 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2182 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2184 #: src/fs/fs_misc.c:126
2186 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2187 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
2189 #: src/fs/fs_namespace.c:104
2191 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2192 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2194 #: src/fs/fs_namespace.c:126 src/fs/fs_namespace.c:214
2196 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2197 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2199 #: src/fs/fs_namespace.c:240 src/fs/fs_namespace.c:284
2200 #: src/fs/fs_namespace.c:330
2201 msgid "Can't determine where namespace directory is\n"
2204 #: src/fs/fs_namespace.c:252
2206 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
2207 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
2209 #: src/fs/fs_namespace.c:296
2211 msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n"
2212 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
2214 #: src/fs/fs_namespace.c:467
2216 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
2218 "Der Eintrag konnte dem Namespace `%s' nicht hinzugefügt werden (existiert "
2221 #: src/fs/fs_namespace.c:659
2222 msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock"
2225 #: src/fs/fs_namespace.c:694 src/fs/fs_publish_ksk.c:311
2227 msgid "Internal error."
2228 msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
2230 #: src/fs/fs_namespace.c:747
2232 msgid "Failed to connect to datastore."
2233 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2235 #: src/fs/fs_pseudonym.c:342 src/fs/fs_pseudonym.c:645
2237 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
2238 msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten von `%s' bei %s:%d.\n"
2240 #: src/fs/fs_pseudonym.c:477 src/fs/fs_pseudonym.c:503
2241 #: src/fs/fs_pseudonym.c:641
2244 msgstr "Name anzeigen"
2246 #: src/fs/fs_pseudonym.c:1182 src/util/crypto_ecc.c:1014
2248 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
2249 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
2251 #: src/fs/fs_pseudonym.c:1505
2253 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
2254 msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
2256 #: src/fs/fs_publish.c:129 src/fs/fs_publish.c:397
2258 msgid "Publishing failed: %s"
2261 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
2263 #: src/fs/fs_publish.c:622 src/fs/fs_publish.c:639 src/fs/fs_publish.c:678
2264 #: src/fs/fs_publish.c:698 src/fs/fs_publish.c:723 src/fs/fs_publish.c:863
2266 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
2267 msgstr "Indizieren der Datei `%s' schlug fehl. Versuch Datei einzufügen...\n"
2269 #: src/fs/fs_publish.c:624
2270 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2273 #: src/fs/fs_publish.c:636
2275 msgid "unknown error"
2276 msgstr "Unbekannter Fehler"
2278 #: src/fs/fs_publish.c:679
2279 msgid "failed to compute hash"
2282 #: src/fs/fs_publish.c:699
2283 msgid "filename too long"
2286 #: src/fs/fs_publish.c:724
2288 msgid "could not connect to `fs' service"
2289 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
2291 #: src/fs/fs_publish.c:747
2293 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2294 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2296 #: src/fs/fs_publish.c:812
2298 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2299 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
2301 #: src/fs/fs_publish.c:818
2303 msgid "Recursive upload failed: %s"
2306 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
2308 #: src/fs/fs_publish.c:864
2310 msgid "needs to be an actual file"
2311 msgstr "`%s' ist keine normale Datei.\n"
2313 #: src/fs/fs_publish.c:1090
2315 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2318 #: src/fs/fs_publish.c:1161
2320 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2323 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:273
2325 msgid "Could not connect to datastore."
2326 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
2328 #: src/fs/fs_search.c:742
2330 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
2331 msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n"
2333 #: src/fs/fs_search.c:800
2335 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2338 #: src/fs/fs_unindex.c:58
2339 msgid "Failed to find given position in file"
2342 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2344 msgid "Failed to read file"
2345 msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n"
2347 #: src/fs/fs_unindex.c:233
2348 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2351 #: src/fs/fs_unindex.c:241
2352 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2355 #: src/fs/fs_unindex.c:249
2357 msgid "Invalid response from `fs' service."
2358 msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n"
2360 #: src/fs/fs_unindex.c:293
2362 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2363 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2365 #: src/fs/fs_unindex.c:349 src/fs/fs_unindex.c:361
2367 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
2368 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
2370 #: src/fs/fs_unindex.c:357
2372 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
2373 msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
2375 #: src/fs/fs_unindex.c:416
2377 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
2378 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2380 #: src/fs/fs_unindex.c:566 src/fs/fs_unindex.c:633
2382 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2383 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2385 #: src/fs/fs_unindex.c:646
2387 msgid "Failed to open file for unindexing."
2388 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2390 #: src/fs/fs_unindex.c:680
2392 msgid "Failed to compute hash of file."
2393 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2395 #: src/fs/fs_uri.c:221
2397 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2400 #: src/fs/fs_uri.c:280
2402 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2403 msgstr "Ungültige URL `%s' (muss mit `%s' beginnen)\n"
2405 #: src/fs/fs_uri.c:298
2406 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2409 #: src/fs/fs_uri.c:305
2410 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2413 #: src/fs/fs_uri.c:375
2414 msgid "Malformed SKS URI"
2417 #: src/fs/fs_uri.c:418 src/fs/fs_uri.c:433
2418 msgid "Malformed CHK URI"
2421 #: src/fs/fs_uri.c:563 src/fs/fs_uri.c:578 src/fs/fs_uri.c:588
2422 #: src/fs/fs_uri.c:616
2423 msgid "SKS URI malformed"
2426 #: src/fs/fs_uri.c:598
2427 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2430 #: src/fs/fs_uri.c:604
2431 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2434 #: src/fs/fs_uri.c:610
2435 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2438 #: src/fs/fs_uri.c:623
2439 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2442 #: src/fs/fs_uri.c:635
2443 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2446 #: src/fs/fs_uri.c:673
2447 msgid "Unrecognized URI type"
2450 #: src/fs/fs_uri.c:898 src/util/crypto_ecc.c:941
2452 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2453 msgstr "GNUnet Konfiguration"
2455 #: src/fs/fs_uri.c:904 src/util/crypto_ecc.c:947
2457 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2458 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
2460 #: src/fs/fs_uri.c:945
2461 msgid "identifier is NULL!"
2464 #: src/fs/fs_uri.c:951
2465 msgid "identifier has zero length!"
2468 #: src/fs/fs_uri.c:1122 src/fs/fs_uri.c:1149
2469 msgid "No keywords specified!\n"
2470 msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n"
2472 #: src/fs/fs_uri.c:1155
2473 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2476 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
2478 msgid "Failed to load state: %s\n"
2479 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
2481 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
2482 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
2484 msgid "Failed to save state to file %s\n"
2485 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2487 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
2489 msgid "Publication of `%s' done\n"
2492 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
2494 msgid "Publishing `%s'\n"
2497 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
2499 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
2501 msgid "Failed to run `%s'\n"
2502 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
2504 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
2507 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
2508 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
2510 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-pseudonym.c:302
2511 #: src/fs/gnunet-publish.c:683
2512 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2513 msgstr "Gewünschten Grad an Sender-Anonymität festlegen"
2515 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:687
2516 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2519 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:690
2520 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2523 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:714
2524 msgid "specify the priority of the content"
2525 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
2527 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-pseudonym.c:327
2528 #: src/fs/gnunet-publish.c:721
2529 msgid "set the desired replication LEVEL"
2532 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
2533 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
2536 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:656
2537 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
2540 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2542 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2545 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2547 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2548 msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n"
2550 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2552 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2553 msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n"
2555 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2557 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
2558 msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n"
2560 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2562 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2563 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2565 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
2567 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
2568 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
2570 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
2572 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2573 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
2575 #: src/fs/gnunet-download.c:137
2577 msgid "Starting download `%s'.\n"
2578 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
2580 #: src/fs/gnunet-download.c:147
2582 msgid "<unknown time>"
2583 msgstr "Unbekannter Fehler"
2585 #: src/fs/gnunet-download.c:157
2588 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
2592 #: src/fs/gnunet-download.c:179
2594 msgid "Error downloading: %s.\n"
2595 msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
2597 #: src/fs/gnunet-download.c:194
2599 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2600 msgstr "Upload abgewiesen!"
2602 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:195
2603 #: src/fs/gnunet-search.c:193 src/fs/gnunet-unindex.c:108
2605 msgid "Unexpected status: %d\n"
2608 #: src/fs/gnunet-download.c:234
2610 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2611 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
2613 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:629
2615 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2616 msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n"
2618 #: src/fs/gnunet-download.c:247
2619 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2622 #: src/fs/gnunet-download.c:254
2623 msgid "Target filename must be specified.\n"
2626 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:607
2627 #: src/fs/gnunet-search.c:243 src/fs/gnunet-unindex.c:140
2629 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2630 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2632 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:282
2633 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2634 msgstr "Den Grad LEVEL der gewünschten Empfänger-Anonymität setzen"
2636 #: src/fs/gnunet-download.c:308
2637 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2640 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:285
2641 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2644 #: src/fs/gnunet-download.c:314
2645 msgid "write the file to FILENAME"
2646 msgstr "Schreibe die Datei in DATEINAME"
2648 #: src/fs/gnunet-download.c:318
2649 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2652 #: src/fs/gnunet-download.c:322
2653 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2656 #: src/fs/gnunet-download.c:325
2657 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2658 msgstr "Das GNUnet Verzeichnis rekursiv herunterladen"
2660 #: src/fs/gnunet-download.c:339
2662 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2666 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
2667 msgid "print a list of all indexed files"
2670 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
2672 msgid "Special file-sharing operations"
2673 msgstr "Alle Optionen anzeigen"
2675 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:190
2676 msgid "run the experiment with COUNT peers"
2679 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
2680 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
2683 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
2684 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
2687 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:205
2688 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
2691 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:178 src/statistics/gnunet-statistics.c:283
2693 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2694 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
2696 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:273 src/fs/gnunet-pseudonym.c:280
2697 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282
2699 msgid "Option `%s' ignored\n"
2700 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
2702 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:305
2703 msgid "create or advertise namespace NAME"
2706 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:308
2707 msgid "delete namespace NAME "
2710 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:311
2713 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2716 "Ein zusätzliches Schlüsselwort für alle Dateien und Verzeichnisse hinzufügen "
2717 "(diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
2719 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:315 src/fs/gnunet-publish.c:702
2720 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2722 "Die Meta-Daten des angegebenen Typs TYPE auf den angegebenen Wert VALUE "
2725 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:318
2727 msgid "print names of local namespaces"
2728 msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
2730 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:321
2731 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2734 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:324
2735 msgid "do not print names of remote namespaces"
2738 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:330
2740 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2741 msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
2743 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:333
2745 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2746 msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
2748 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:345
2749 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2752 #: src/fs/gnunet-publish.c:152
2754 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2757 #: src/fs/gnunet-publish.c:159
2759 msgid "Error publishing: %s.\n"
2760 msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
2762 #: src/fs/gnunet-publish.c:169
2764 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2767 #: src/fs/gnunet-publish.c:173
2769 msgid "URI is `%s'.\n"
2770 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
2772 #: src/fs/gnunet-publish.c:192
2774 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
2775 msgstr "`%s' Startvorgang abgeschlossen.\n"
2777 #: src/fs/gnunet-publish.c:310
2779 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2780 msgstr "Daten des Moduls `%s' werden aktualisiert\n"
2782 #: src/fs/gnunet-publish.c:312
2784 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2785 msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n"
2787 #: src/fs/gnunet-publish.c:363 src/fs/gnunet-publish.c:617
2789 msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
2790 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2792 #: src/fs/gnunet-publish.c:438
2794 msgid "Could not publish\n"
2795 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
2797 #: src/fs/gnunet-publish.c:465
2799 msgid "Could not start publishing.\n"
2800 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
2802 #: src/fs/gnunet-publish.c:496
2804 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
2805 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2807 #: src/fs/gnunet-publish.c:498
2809 msgid "Scanning file `%s'.\n"
2810 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
2812 #: src/fs/gnunet-publish.c:503
2814 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
2817 #: src/fs/gnunet-publish.c:508
2819 msgid "Preprocessing complete.\n"
2820 msgstr "GNUnet wurde erfolgreich heruntergefahren.\n"
2822 #: src/fs/gnunet-publish.c:512
2824 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
2825 msgstr "Daten des Moduls `%s' werden aktualisiert\n"
2827 #: src/fs/gnunet-publish.c:516
2828 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
2831 #: src/fs/gnunet-publish.c:523
2833 msgid "Internal error scanning directory.\n"
2834 msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
2836 #: src/fs/gnunet-publish.c:557
2838 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2841 #: src/fs/gnunet-publish.c:564
2843 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2844 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
2846 #: src/fs/gnunet-publish.c:570
2848 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2849 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
2851 #: src/fs/gnunet-publish.c:578 src/vpn/gnunet-vpn.c:213
2853 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2854 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
2856 #: src/fs/gnunet-publish.c:588 src/fs/gnunet-publish.c:595
2857 #: src/transport/gnunet-transport.c:834 src/transport/gnunet-transport.c:864
2859 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2860 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
2862 #: src/fs/gnunet-publish.c:650
2864 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
2865 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2867 #: src/fs/gnunet-publish.c:662
2869 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
2873 #: src/fs/gnunet-publish.c:694
2875 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2878 "Liste der extrahierten Schlüsselworte, die verwendet werden würden, "
2879 "ausgeben, aber keinen Upload durchführen"
2881 #: src/fs/gnunet-publish.c:698
2883 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2884 "can be specified multiple times)"
2886 "Ein zusätzliches Schlüsselwort für die Datei oder das Verzeichnis auf der "
2887 "obersten Ebene hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
2889 #: src/fs/gnunet-publish.c:705
2891 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2892 "in GNUnet database)"
2894 "Nicht indizieren, sondern komplett einfügen (speichert die gesamte Datei in "
2895 "verschlüsselter Form in der GNUnet Datenbank)"
2897 #: src/fs/gnunet-publish.c:710
2899 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2900 "namespace insertions only)"
2902 "ID einer aktualisierten Version angeben, die in der Zukunft veröffentlich "
2903 "werden soll. (nur für das Einfügen in Namespaces)"
2905 #: src/fs/gnunet-publish.c:718
2906 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2908 "Die Datei unter dem Pseudonym NAME veröffentlichen (platziert die Datei in "
2911 #: src/fs/gnunet-publish.c:724
2913 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2917 #: src/fs/gnunet-publish.c:728
2919 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2921 "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen in "
2924 #: src/fs/gnunet-publish.c:732
2926 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2927 "to the file with the respective URI)"
2930 #: src/fs/gnunet-publish.c:748
2931 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2934 #: src/fs/gnunet-search.c:114
2936 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2939 #: src/fs/gnunet-search.c:184
2941 msgid "Error searching: %s.\n"
2942 msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n"
2944 #: src/fs/gnunet-search.c:233
2946 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2947 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2949 #: src/fs/gnunet-search.c:257
2951 msgid "Could not start searching.\n"
2952 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2954 #: src/fs/gnunet-search.c:288
2955 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2958 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2959 msgid "automatically terminate search after DELAY"
2962 #: src/fs/gnunet-search.c:298
2963 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2966 #: src/fs/gnunet-search.c:309
2967 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2970 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:271
2971 msgid "# running average P2P latency (ms)"
2974 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:326 src/fs/gnunet-service-fs.c:538
2976 msgid "# Loopback routes suppressed"
2977 msgstr "# gap Routing erfolgreich (insgesamt)"
2979 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:639 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:291
2980 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1314
2981 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1321
2983 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
2984 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2986 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:677
2988 msgid "# migration stop messages received"
2989 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
2991 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:681
2993 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
2996 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:716
2998 msgid "# replies transmitted to other peers"
2999 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
3001 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:722
3002 msgid "# replies dropped"
3005 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:747 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1296
3006 msgid "# P2P searches active"
3009 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:840
3010 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3013 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:893
3015 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3016 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3018 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:901
3020 msgid "# replies received for other peers"
3021 msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
3023 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:915
3024 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3027 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:953
3028 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3031 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1021
3033 msgid "# requests done for free (low load)"
3034 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3036 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1046
3037 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3040 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1056
3042 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3043 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3045 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1134
3046 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3049 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1168
3051 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3052 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3054 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1191
3056 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3057 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3059 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1241
3061 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3062 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3064 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1265
3066 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3067 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3069 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1294
3071 msgid "# P2P query messages received and processed"
3072 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
3074 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1664
3076 msgid "# migration stop messages sent"
3077 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
3079 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3080 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
3082 msgid "Could not open `%s'.\n"
3083 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3085 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
3087 msgid "Error writing `%s'.\n"
3088 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
3090 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
3093 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
3097 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
3099 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
3102 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
3104 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3105 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3107 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
3108 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3111 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
3113 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3114 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
3116 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
3119 msgstr "Deindizierung schlug fehl."
3121 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
3123 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3124 msgstr "Indizierung der Daten schlug an Position %i fehl.\n"
3126 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:369
3128 msgid "# client searches active"
3129 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
3131 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
3133 msgid "# replies received for local clients"
3134 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
3136 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:328
3138 msgid "# client searches received"
3139 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
3141 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:363
3142 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3145 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
3146 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3149 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
3151 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
3152 msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n"
3154 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
3156 msgid "# query messages sent to other peers"
3157 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
3159 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:482
3160 msgid "# delay heap timeout"
3163 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:490
3165 msgid "# query plans executed"
3166 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
3168 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:550
3170 msgid "# requests merged"
3171 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3173 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:558
3175 msgid "# requests refreshed"
3176 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3178 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:612 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:696
3179 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:767
3180 msgid "# query plan entries"
3183 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:310
3185 msgid "# Pending requests created"
3186 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3188 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:393 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:644
3190 msgid "# Pending requests active"
3191 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3193 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:812
3195 msgid "# replies received and matched"
3196 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3198 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:842
3199 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3202 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:851
3203 msgid "# irrelevant replies discarded"
3206 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:865
3208 msgid "Unsupported block type %u\n"
3211 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:878
3212 msgid "# results found locally"
3215 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:999
3216 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3219 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1026
3221 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3222 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3224 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1061
3226 msgid "# Replies received from DHT"
3227 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
3229 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1189
3231 msgid "# Replies received from STREAM"
3232 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
3234 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1241
3236 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3239 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1261
3241 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3244 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1308
3245 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3248 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1323
3249 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3252 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1332
3253 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3256 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1347
3257 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3260 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1361
3261 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3264 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1374
3265 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3268 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1379
3269 msgid "# on-demand lookups failed"
3272 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1406 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1446
3273 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1587
3274 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3277 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1464
3278 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3281 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1475
3282 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3285 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1563
3286 msgid "# Datastore lookups initiated"
3289 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1648
3291 msgid "# GAP PUT messages received"
3292 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
3294 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:629
3295 msgid "time required, content pushing disabled"
3298 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:777
3300 msgid "# replies received via stream"
3301 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3303 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:791
3305 msgid "# replies received via stream dropped"
3306 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3308 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:930
3309 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1384
3311 msgid "# stream connections active"
3312 msgstr "# verbundener Knoten"
3314 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1166
3315 msgid "# Blocks transferred via stream"
3318 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1326
3320 msgid "# queries received via stream"
3321 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3323 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1376
3325 msgid "# stream client connections rejected"
3326 msgstr "GNUnet Konfiguration"
3328 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3330 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3333 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
3335 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3338 "Fehler beim Deindizieren der Datei: %s\n"
3340 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
3342 msgid "Unindexing done.\n"
3343 msgstr "Dateien deindizieren."
3345 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
3347 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3348 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
3350 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
3352 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3353 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
3355 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
3356 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3359 #: src/gns/gns_api.c:598
3361 msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n"
3362 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
3364 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:192
3366 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
3367 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
3369 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:367
3371 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
3372 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
3374 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:383
3376 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
3377 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
3379 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:391
3381 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
3382 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
3384 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:679
3385 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
3388 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:682
3389 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
3392 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:685
3393 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
3396 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:688
3397 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
3400 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:701
3401 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
3404 #: src/gns/gnunet-gns.c:221
3406 msgid "Failed to connect to GNS\n"
3407 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
3409 #: src/gns/gnunet-gns.c:335
3411 msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
3414 #: src/gns/gnunet-gns.c:356
3416 msgid "try to shorten a given name"
3417 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
3419 #: src/gns/gnunet-gns.c:359
3420 msgid "Lookup a record for the given name"
3423 #: src/gns/gnunet-gns.c:362
3424 msgid "Get the authority of a particular name"
3427 #: src/gns/gnunet-gns.c:365
3429 msgid "Specify the type of the record to lookup"
3430 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
3432 #: src/gns/gnunet-gns.c:368
3433 msgid "No unneeded output"
3436 #: src/gns/gnunet-gns.c:381
3437 msgid "GNUnet GNS access tool"
3440 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:451
3442 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
3443 msgstr "Kommando `%s' wird nicht unterstützt. Vorgang wird abgebrochen.\n"
3445 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:480
3447 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
3448 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
3450 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:524
3452 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
3455 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:586
3457 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
3460 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:648
3462 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
3463 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
3465 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:664
3467 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
3468 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
3470 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:700
3471 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
3474 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:708
3475 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
3478 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:912 src/namestore/gnunet-namestore.c:364
3480 msgid "Failed to read or create private zone key\n"
3481 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
3483 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:922 src/namestore/gnunet-namestore.c:375
3485 msgid "Failed to connect to namestore\n"
3486 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
3488 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:938 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2857
3490 msgid "Failed to start HTTP server\n"
3491 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
3493 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:972
3494 msgid "GNUnet GNS first come first serve registration service"
3497 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2494
3499 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
3500 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
3502 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2522
3504 msgid "Unable to import certificate %s\n"
3505 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
3507 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3510
3508 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
3511 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3513
3512 msgid "pem file to use as CA"
3515 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3525
3516 msgid "GNUnet GNS proxy"
3519 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:486
3521 msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
3524 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1216
3526 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
3527 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
3529 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1277
3531 msgid "Could not connect to DHT!\n"
3532 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
3534 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1288
3536 msgid "Unable to initialize resolver!\n"
3537 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
3539 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:3439
3541 msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
3544 #: src/hello/gnunet-hello.c:119
3545 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
3548 #: src/hello/gnunet-hello.c:125
3550 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
3551 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
3553 #: src/hello/gnunet-hello.c:133
3555 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
3558 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
3560 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
3563 #: src/hello/gnunet-hello.c:150 src/hello/gnunet-hello.c:179
3565 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
3566 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
3568 #: src/hello/gnunet-hello.c:166
3570 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
3571 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3573 #: src/hello/gnunet-hello.c:191
3575 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
3576 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
3578 #: src/hello/hello.c:936
3580 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
3581 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
3583 #: src/hello/hello.c:945
3585 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
3586 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
3588 #: src/hello/hello.c:955
3590 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
3591 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3593 #: src/hello/hello.c:965
3595 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
3596 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
3598 #: src/hello/hello.c:982
3600 msgid "Plugin `%s' not found\n"
3603 #: src/hello/hello.c:991
3605 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
3608 #: src/hello/hello.c:1010
3610 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
3611 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
3613 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:258
3615 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
3619 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:311
3620 msgid "advertise our hostlist to other peers"
3623 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
3625 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
3629 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:319
3630 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
3633 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:323
3634 msgid "provide a hostlist server"
3637 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:338
3638 msgid "GNUnet hostlist server and client"
3641 #: src/hostlist/hostlist-client.c:289
3642 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
3645 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:340
3647 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3648 msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen"
3650 #: src/hostlist/hostlist-client.c:313 src/hostlist/hostlist-client.c:343
3652 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
3653 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
3655 #: src/hostlist/hostlist-client.c:331
3657 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3658 msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen"
3660 #: src/hostlist/hostlist-client.c:469 src/hostlist/hostlist-client.c:680
3661 #: src/hostlist/hostlist-client.c:686 src/hostlist/hostlist-client.c:738
3662 #: src/hostlist/hostlist-client.c:747 src/hostlist/hostlist-client.c:868
3663 #: src/hostlist/hostlist-client.c:960 src/hostlist/hostlist-client.c:965
3664 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1056
3665 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1071
3667 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3668 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
3670 #: src/hostlist/hostlist-client.c:589 src/hostlist/hostlist-client.c:1319
3671 msgid "# advertised hostlist URIs"
3674 #: src/hostlist/hostlist-client.c:619
3676 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
3679 #: src/hostlist/hostlist-client.c:661
3682 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
3686 #: src/hostlist/hostlist-client.c:799
3688 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
3689 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3691 #: src/hostlist/hostlist-client.c:813
3693 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
3696 #: src/hostlist/hostlist-client.c:833
3698 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
3700 "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit "
3701 "beträgt %8.3f KB/s.\n"
3703 #: src/hostlist/hostlist-client.c:839
3705 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
3707 "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit "
3708 "beträgt %8.3f KB/s.\n"
3710 #: src/hostlist/hostlist-client.c:847
3712 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
3715 #: src/hostlist/hostlist-client.c:900
3717 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
3720 #: src/hostlist/hostlist-client.c:908
3721 msgid "# hostlist downloads initiated"
3724 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1037 src/hostlist/hostlist-client.c:1492
3725 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
3728 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1045
3730 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
3733 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1105 src/hostlist/hostlist-client.c:1121
3735 msgid "# active connections"
3736 msgstr "GNUnet Konfiguration"
3738 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1267
3740 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
3741 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3743 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1271
3745 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
3746 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
3748 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1282
3750 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
3751 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3753 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1315
3755 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
3758 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1317
3759 msgid "# hostlist URIs read from file"
3762 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1362
3764 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
3765 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3767 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1367
3769 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
3770 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3772 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1391 src/hostlist/hostlist-client.c:1408
3774 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
3777 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1403
3778 msgid "# hostlist URIs written to file"
3781 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1457
3782 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
3785 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1469
3786 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
3789 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1481
3792 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
3795 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1485
3797 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
3798 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
3800 #: src/hostlist/hostlist-server.c:137
3802 msgid "bytes in hostlist"
3803 msgstr "# bytes in der Datenbank"
3805 #: src/hostlist/hostlist-server.c:161
3806 msgid "expired addresses encountered"
3809 #: src/hostlist/hostlist-server.c:189 src/hostlist/hostlist-server.c:424
3810 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:348
3811 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:418
3812 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:489
3813 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:918
3815 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3816 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
3818 #: src/hostlist/hostlist-server.c:210
3819 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
3822 #: src/hostlist/hostlist-server.c:224
3823 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
3826 #: src/hostlist/hostlist-server.c:268
3828 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
3829 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
3831 #: src/hostlist/hostlist-server.c:271
3833 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
3834 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3836 #: src/hostlist/hostlist-server.c:284
3838 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
3841 #: src/hostlist/hostlist-server.c:288
3843 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
3844 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3846 #: src/hostlist/hostlist-server.c:296
3847 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
3850 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
3852 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
3853 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3855 #: src/hostlist/hostlist-server.c:303
3856 msgid "Received request for our hostlist\n"
3859 #: src/hostlist/hostlist-server.c:304
3861 msgid "hostlist requests processed"
3862 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3864 #: src/hostlist/hostlist-server.c:346
3866 msgid "# hostlist advertisements send"
3867 msgstr "# Bekanntmachungen von anderen übertragen"
3869 #: src/hostlist/hostlist-server.c:389
3870 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
3873 #: src/hostlist/hostlist-server.c:560 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:649
3874 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:661
3876 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
3877 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
3879 #: src/hostlist/hostlist-server.c:570
3881 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
3882 msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n"
3884 #: src/hostlist/hostlist-server.c:579
3886 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
3889 #: src/hostlist/hostlist-server.c:593
3891 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
3892 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3894 #: src/hostlist/hostlist-server.c:633
3896 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
3897 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
3899 #: src/hostlist/hostlist-server.c:675
3901 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
3902 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
3904 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:990
3906 msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
3907 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
3909 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1023
3911 msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
3912 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
3914 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1082
3915 msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
3918 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1091
3919 #: src/template/gnunet-template.c:70
3922 msgstr "Hilfetext für -t"
3924 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:211
3926 msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
3927 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
3929 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:214
3931 msgid "provide information about a particular tunnel"
3932 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
3934 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:224
3936 msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
3937 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
3939 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:7966 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:4649
3940 msgid "Wrong CORE service\n"
3943 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8179 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:4790
3945 msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
3946 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
3948 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8261 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8273
3949 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8285 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8299
3950 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8311 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8323
3951 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8335 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:4860
3952 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:4872
3953 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:4884
3954 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:4896
3955 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:4908
3956 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:4920 src/nse/gnunet-service-nse.c:1500
3957 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1518
3958 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:320
3959 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:332
3960 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:344
3961 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:357
3962 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
3964 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
3965 msgstr "GNUnet Konfiguration"
3967 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8347 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8357
3968 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8368 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:4932
3969 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:4942
3970 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:4953
3973 "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default (%u).\n"
3974 msgstr "GNUnet Konfiguration"
3976 #: src/mysql/mysql.c:174
3978 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
3979 msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n"
3981 #: src/mysql/mysql.c:181
3983 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
3984 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
3986 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:212
3988 msgid "Adding record failed: %s\n"
3991 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
3993 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:243
3995 msgid "Deleting record failed: %s\n"
3998 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
4000 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:304
4002 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
4005 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:320
4006 msgid "for at least"
4009 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:321
4013 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:356
4015 msgid "No options given\n"
4018 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:386
4020 msgid "Unsupported type `%s'\n"
4021 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
4023 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:394 src/namestore/gnunet-namestore.c:418
4024 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:465 src/namestore/gnunet-namestore.c:477
4025 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:518
4027 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
4028 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
4030 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:395 src/namestore/gnunet-namestore.c:419
4034 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:408
4036 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
4037 msgstr "%s: Symbolwert `%s' ist ungültig für %s\n"
4039 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:446
4041 msgid "Invalid time format `%s'\n"
4042 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4044 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:455
4047 "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative time "
4051 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:466 src/namestore/gnunet-namestore.c:478
4052 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:497
4056 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:496
4058 msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
4059 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
4061 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:519
4065 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:569
4066 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:701
4068 msgid "Invalid URI `%s'\n"
4069 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4071 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:625
4073 msgid "Using default zone file `%s'\n"
4074 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
4076 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:677
4080 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:680
4081 msgid "delete record"
4084 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:683
4085 msgid "display records"
4088 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:686
4090 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
4093 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:689
4094 msgid "name of the record to add/delete/display"
4097 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:692
4098 msgid "type of the record to add/delete/display"
4101 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:695
4102 msgid "URI to import into our zone"
4105 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:698
4106 msgid "value of the record to add/delete"
4109 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:701
4110 msgid "create or list public record"
4113 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:704
4114 msgid "create or list non-authority record"
4117 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:707
4118 msgid "filename with the zone key"
4121 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:718
4123 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
4124 msgstr "GNUnet Konfiguration"
4126 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:241
4127 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:257
4129 msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
4130 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
4132 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:243
4133 msgid "file exists but reading key failed"
4136 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:259
4137 msgid "file exists with different key"
4140 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:1557
4142 msgid "Failed to find record to remove\n"
4143 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
4145 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2172
4147 msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
4148 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4150 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2262
4152 msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
4153 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
4155 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2272
4157 msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
4160 #: src/namestore/namestore_api.c:345
4161 msgid "Namestore failed to add record"
4164 #: src/namestore/namestore_api.c:371
4165 msgid "Namestore failed to add record\n"
4168 #: src/namestore/namestore_api.c:415
4170 msgid "Failed to create new signature"
4171 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
4173 #: src/namestore/namestore_api.c:419
4175 msgid "Failed to put new set of records in database"
4176 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4178 #: src/namestore/namestore_api.c:423
4180 msgid "Failed to remove records from database"
4183 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
4185 #: src/namestore/namestore_api.c:427
4187 msgid "Failed to access database"
4188 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
4190 #: src/namestore/namestore_api.c:431
4192 msgid "unknown internal error in namestore"
4193 msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
4195 #: src/namestore/namestore_api.c:436
4196 msgid "Protocol error"
4199 #: src/namestore/namestore_common.c:532 src/namestore/namestore_common.c:672
4201 msgid "Unsupported record type %d\n"
4202 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
4204 #: src/namestore/namestore_common.c:539
4206 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4207 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4209 #: src/namestore/namestore_common.c:562
4211 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4212 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4214 #: src/namestore/namestore_common.c:585
4216 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4217 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4219 #: src/namestore/namestore_common.c:603
4221 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4222 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4224 #: src/namestore/namestore_common.c:616
4226 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4227 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4229 #: src/namestore/namestore_common.c:637
4231 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4232 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4234 #: src/namestore/namestore_common.c:663
4236 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4237 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4239 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:95
4241 msgid "Failed to create indices\n"
4242 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
4244 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
4246 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
4249 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
4250 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
4253 #: src/nat/nat_auto.c:169
4254 msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
4257 #: src/nat/nat_auto.c:199
4258 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
4261 #: src/nat/nat_auto.c:200
4262 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
4265 #: src/nat/nat_auto.c:219
4267 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
4268 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4270 #: src/nat/nat_auto.c:265
4272 msgid "Detected external IP `%s'\n"
4273 msgstr "Ungültiger RPC `%s' empfangen.\n"
4275 #: src/nat/nat_auto.c:331
4276 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
4279 #: src/nat/nat_auto.c:347
4281 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
4282 msgstr "GNUnet verwendet nun die IP-Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
4284 #: src/nat/nat_auto.c:400
4285 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
4288 #: src/nat/nat_auto.c:401
4290 msgid "upnpc not found\n"
4291 msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n"
4293 #: src/nat/nat_auto.c:434
4294 msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
4297 #: src/nat/nat_auto.c:435
4298 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
4301 #: src/nat/nat_auto.c:469
4302 msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
4305 #: src/nat/nat_auto.c:470
4306 msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
4309 #: src/nat/nat.c:834
4311 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
4314 #: src/nat/nat.c:883
4316 msgid "Failed to start %s\n"
4317 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
4319 #: src/nat/nat.c:1152
4323 #: src/nat/nat.c:1218 src/nat/nat.c:1230
4326 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
4327 "not set). Option disabled.\n"
4330 #: src/nat/nat.c:1365
4331 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
4334 #: src/nat/nat.c:1376
4336 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
4339 #: src/nat/nat_mini.c:170
4340 msgid "`external-ip' command not found\n"
4343 #: src/nat/nat_mini.c:505
4344 msgid "`upnpc' command not found\n"
4347 #: src/nat/nat_test.c:341
4349 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
4350 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4352 #: src/nat/nat_test.c:411
4354 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
4357 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:884
4359 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
4360 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
4362 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:887
4363 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
4366 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:890 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:284
4367 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
4370 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:893
4371 msgid "name of the file for writing the main results"
4374 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:896
4375 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
4378 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:902
4379 msgid "delay between rounds"
4382 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:911
4384 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
4385 msgstr "Auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden"
4387 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1419
4389 msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
4390 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
4392 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1433
4393 msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
4396 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1508
4398 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
4399 msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n"
4401 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
4403 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
4404 msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n"
4406 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:355
4408 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
4409 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4411 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:370
4413 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
4414 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4416 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:445
4417 msgid "# peers known"
4420 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:481
4423 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
4425 "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. "
4426 "Datei wurde entfernt.\n"
4428 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:633
4430 msgid "Scanning directory `%s'\n"
4431 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4433 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:638
4435 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
4436 msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
4438 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:970
4440 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
4441 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4443 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1250
4445 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
4448 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:239
4449 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
4452 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:359
4454 msgid "failed to transmit request (service down?)"
4455 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4457 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:509
4459 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
4460 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
4462 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:550 src/peerinfo/peerinfo_api.c:569
4463 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:584 src/peerinfo/peerinfo_api.c:595
4464 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:606
4466 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
4467 msgstr "Ungültige `%s' Anfrage von `%s' empfangen.\n"
4469 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:681
4471 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
4472 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4474 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:269
4476 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
4477 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
4479 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:229
4481 msgid "%sPeer `%s'\n"
4482 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
4484 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:427
4486 msgid "Failure: Did not receive %s\n"
4487 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
4489 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:435
4491 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
4492 msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen: %s.\n"
4494 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:444
4496 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
4497 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4499 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:457
4501 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
4504 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:521
4506 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
4507 msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"
4509 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:659
4511 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4512 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
4514 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:665
4516 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4517 msgstr "Das Parsen des Hello von `%s' schlug fehl.\n"
4519 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:727
4521 msgid "I am peer `%s'.\n"
4522 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
4524 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:759
4525 msgid "don't resolve host names"
4528 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:762
4529 msgid "output only the identity strings"
4532 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:765
4533 msgid "include friend-only information"
4536 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:768
4537 msgid "output our own identity only"
4540 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:771
4541 msgid "list all known peers"
4544 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:774
4545 msgid "dump hello to file"
4548 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:777
4549 msgid "also output HELLO uri(s)"
4552 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:780
4553 msgid "add given HELLO uri to the database"
4556 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:791
4558 msgid "Print information about peers."
4559 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4561 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
4562 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:120
4564 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
4565 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
4567 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
4568 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:124
4570 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
4571 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
4573 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
4574 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:153
4576 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
4577 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
4579 #: src/postgres/postgres.c:59
4581 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
4582 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4584 #: src/postgres/postgres.c:148
4586 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
4587 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
4589 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:264
4591 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
4592 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4594 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:270
4596 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
4597 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4599 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:323
4600 msgid "# DNS records modified"
4603 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:500
4604 msgid "# DNS replies intercepted"
4607 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:506
4609 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
4610 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4612 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:602
4614 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
4615 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
4617 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:632
4619 msgid "# DNS requests intercepted"
4620 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4622 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:637
4624 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)"
4625 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
4627 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:645
4629 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
4630 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
4632 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:716
4634 msgid "# DNS replies received"
4635 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4637 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:730
4639 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
4640 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
4642 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:748 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:760
4643 msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
4646 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:898 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:907
4647 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:930 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:940
4649 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
4650 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
4652 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:976
4653 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
4656 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:432
4657 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh."
4660 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1247
4662 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
4663 msgstr "Konfigurationsdatei FILENAME verwenden"
4665 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1258
4667 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
4668 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
4670 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1287
4671 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
4673 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
4676 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1293
4677 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
4679 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
4682 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1300
4684 msgid "No files found in `%s'\n"
4685 msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
4687 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1309
4688 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
4691 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1319
4694 "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
4696 msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n"
4698 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1327
4700 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
4701 msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n"
4703 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1394
4705 msgid "name of the file for writing statistics"
4706 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
4708 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1397
4709 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
4712 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1400
4713 msgid "directory with policy files"
4716 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1403
4718 msgid "name of file with input strings"
4719 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
4721 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1406
4723 msgid "name of file with hosts' names"
4724 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
4726 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1418
4727 msgid "Profiler for regex"
4730 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
4731 msgid "name of the table to write DFAs"
4734 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
4735 msgid "maximum path compression length"
4738 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
4739 msgid "Profiler for regex library"
4742 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:271
4744 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
4745 msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
4747 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:330
4749 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
4750 msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
4752 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:141
4754 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
4755 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
4757 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:143
4759 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
4760 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
4762 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:181
4764 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
4765 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
4767 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:190
4769 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
4770 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4772 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:196
4774 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
4777 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:210
4778 msgid "Missing argument: subsystem \n"
4781 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:216
4782 msgid "Missing argument: name\n"
4785 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:247
4787 msgid "No subsystem or name given\n"
4790 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:255
4792 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
4793 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
4795 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:310
4796 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
4799 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:313
4800 msgid "make the value being set persistent"
4803 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:316
4804 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
4807 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:319
4808 msgid "just print the statistics value"
4811 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:322
4812 msgid "watch value continuously"
4815 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:325
4816 msgid "connect to remote host"
4819 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:328
4820 msgid "port for remote host"
4823 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340
4824 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
4825 msgstr "Statistiken der GNUnet Aktivitäten ausgeben."
4827 #: src/statistics/statistics_api.c:512
4829 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
4831 "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP in "
4832 "der Konfigurationsdatei an.\n"
4834 #: src/statistics/statistics_api.c:1057
4836 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
4837 "might have been lost!\n"
4840 #: src/sysmon/gnunet-service-sysmon.c:546
4842 msgid "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
4845 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:692
4848 "Cannot open %s for writing load statistics. Not logging load statistics\n"
4851 #: src/testbed/gnunet_testbed_ll_master.c:57
4853 msgid "Job command file not given. Exiting\n"
4854 msgstr "Konfigurationsdatei FILENAME verwenden"
4856 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
4858 msgid "Waiting for child to exit.\n"
4860 "Warte darauf, dass sich andere Knoten verbinden (%u Iterationen "
4863 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
4865 msgid "Spawning process `%s'\n"
4866 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
4868 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:251
4870 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
4871 msgstr "Maximale Anzahl an Chat Clients erreicht.\n"
4873 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:277
4874 msgid "create COUNT number of peers"
4877 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:280
4878 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
4881 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:459
4883 msgid "Hosts file %s not found\n"
4884 msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n"
4886 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:467
4888 msgid "Hosts file %s has no data\n"
4889 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
4891 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:474
4893 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
4894 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
4896 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:595
4898 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
4901 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1879
4903 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
4904 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4906 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:891
4907 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
4910 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1094
4912 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
4915 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1175
4916 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
4919 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1320
4921 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
4924 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1324
4925 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
4928 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1365
4930 msgid "Cannot start the master controller"
4931 msgstr "GNUnet testbed Controller starten."
4933 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1383
4934 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
4937 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1443
4938 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
4941 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1455
4942 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
4945 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1479
4946 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
4949 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:670
4951 msgid "Topology file %s not found\n"
4952 msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n"
4954 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:676
4956 msgid "Topology file %s has no data\n"
4957 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
4959 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:683
4961 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
4962 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
4964 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:706
4966 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
4967 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4969 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:715
4970 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:739
4972 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
4975 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:721
4976 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:745
4978 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
4979 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4981 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:727
4982 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:751
4983 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
4986 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:766
4988 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
4989 msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
4991 #: src/testing/gnunet-testing.c:133
4993 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
4994 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4996 #: src/testing/gnunet-testing.c:210
4998 msgid "create unique configuration files"
5000 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
5002 #: src/testing/gnunet-testing.c:212
5003 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
5006 #: src/testing/gnunet-testing.c:214
5009 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
5012 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
5014 #: src/testing/gnunet-testing.c:216
5016 msgid "configuration template"
5017 msgstr "GNUnet Konfiguration"
5019 #: src/testing/gnunet-testing.c:225
5020 msgid "Command line tool to access the testing library"
5023 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:129
5025 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
5028 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:186
5030 msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
5032 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
5034 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:189
5035 msgid "name of the service to run"
5038 #: src/testing/testing.c:288
5040 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
5043 #: src/testing/testing.c:304
5045 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
5048 #: src/testing/testing.c:719
5050 msgid "Key number %u does not exist\n"
5051 msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
5053 #: src/testing/testing.c:730
5055 msgid "Error while decoding key %u\n"
5056 msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
5058 #: src/testing/testing.c:1175
5060 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
5061 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
5063 #: src/testing/testing.c:1182
5066 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
5067 "precompute more hostkeys first.\n"
5070 #: src/testing/testing.c:1191
5072 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
5073 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
5075 #: src/testing/testing.c:1211
5077 msgid "Cannot open hostkey file: %s\n"
5078 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5080 #: src/testing/testing.c:1221
5082 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
5083 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
5085 #: src/testing/testing.c:1243
5087 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
5088 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
5090 #: src/testing/testing.c:1343
5092 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
5093 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
5095 #: src/testing/testing.c:1709
5097 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
5098 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
5100 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:254
5101 msgid "# peers blacklisted"
5104 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:387
5106 msgid "# connect requests issued to transport"
5107 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
5109 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:721
5110 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:806
5112 msgid "# friends connected"
5113 msgstr "# verbundener Knoten"
5115 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:987
5116 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
5119 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1030
5121 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
5122 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5124 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1036
5126 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
5129 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1045
5131 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
5132 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5134 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1053
5136 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
5137 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5139 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1073
5142 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
5143 msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
5145 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1086
5148 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
5149 msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n"
5151 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1096
5153 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
5154 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
5156 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1102
5158 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
5161 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1112
5163 msgid "# friends in configuration"
5164 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
5166 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1118
5168 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
5169 "connect to friends.\n"
5172 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1125
5174 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
5177 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1156
5179 msgid "# HELLO messages received"
5180 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
5182 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1211
5184 msgid "# HELLO messages gossipped"
5185 msgstr "# ausgehender Nachrichten verworfen"
5187 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1350
5188 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
5191 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:267
5193 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
5194 msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n"
5196 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:275
5198 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
5201 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:453
5202 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:718
5203 msgid "# disconnects due to blacklist"
5206 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:174
5208 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
5209 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
5211 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:239
5213 msgid "# bytes total received"
5214 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
5216 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:286
5218 msgid "# bytes payload received"
5219 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
5221 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:642
5223 msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
5224 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
5226 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:741
5227 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
5230 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:389
5232 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
5235 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:394
5237 msgid "# messages dropped due to slow client"
5238 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
5240 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:536
5242 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
5245 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:677
5246 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
5249 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:733
5251 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
5252 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
5254 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:179
5255 msgid "# refreshed my HELLO"
5258 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1216
5260 msgid "# DISCONNECT messages sent"
5261 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
5263 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1346
5264 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1678
5266 msgid "# bytes in message queue for other peers"
5267 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
5269 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1351
5271 msgid "# messages transmitted to other peers"
5272 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
5274 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1356
5276 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
5277 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
5279 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1413
5280 msgid "# messages timed out while in transport queue"
5283 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1455
5285 msgid "# keepalives sent"
5286 msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet"
5288 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1479
5290 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
5291 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
5293 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1487
5295 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
5296 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
5298 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1520
5300 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
5301 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
5303 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1529
5305 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
5306 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
5308 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1584
5310 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
5311 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
5313 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1618
5315 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
5316 msgstr "Verfolgt die Bandbreitennutzung von gnunetd"
5318 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1634
5319 msgid "# ms throttling suggested"
5322 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2774
5324 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
5325 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
5327 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2789
5328 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2823
5330 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
5331 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
5333 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2836
5335 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
5336 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
5338 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2869
5340 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
5341 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
5343 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3050
5345 msgid "# unexpected SESSION ACK messages"
5346 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten gesendet"
5348 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3105
5349 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
5352 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3119
5353 msgid "# disconnects due to quota of 0"
5356 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3150
5357 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
5360 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3161
5361 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
5364 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3192
5365 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
5368 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3287
5370 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
5371 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
5373 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:113
5374 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
5377 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:453
5378 msgid "# address records discarded"
5381 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:515
5384 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
5388 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:564
5390 msgid "# PING without HELLO messages sent"
5391 msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet"
5393 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:651
5394 msgid "# address revalidations started"
5397 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:910
5399 msgid "# PING message for different peer received"
5400 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
5402 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:955
5404 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
5407 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1051
5408 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
5411 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1060
5412 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
5415 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1187
5416 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
5419 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1202
5420 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
5423 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1305
5425 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
5426 msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n"
5428 #: src/transport/gnunet-transport.c:266
5430 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
5431 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5433 #: src/transport/gnunet-transport.c:273
5435 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
5436 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
5438 #: src/transport/gnunet-transport.c:303
5440 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
5441 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
5443 #: src/transport/gnunet-transport.c:316
5445 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
5446 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
5448 #: src/transport/gnunet-transport.c:325
5450 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
5451 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
5453 #: src/transport/gnunet-transport.c:429
5454 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
5457 #: src/transport/gnunet-transport.c:442
5459 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
5462 #: src/transport/gnunet-transport.c:506
5464 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
5465 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5467 #: src/transport/gnunet-transport.c:528
5469 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
5470 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
5472 #: src/transport/gnunet-transport.c:550
5475 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
5479 #: src/transport/gnunet-transport.c:585
5481 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
5482 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
5484 #: src/transport/gnunet-transport.c:655
5486 msgid "Received %u bytes from %s\n"
5487 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
5489 #: src/transport/gnunet-transport.c:678
5491 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
5492 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
5494 #: src/transport/gnunet-transport.c:693
5496 msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
5499 #: src/transport/gnunet-transport.c:757
5501 msgid "Peer `%s' disconnected\n"
5502 msgstr "# verbundener Knoten"
5504 #: src/transport/gnunet-transport.c:785
5506 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
5507 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
5509 #: src/transport/gnunet-transport.c:819
5512 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
5516 #: src/transport/gnunet-transport.c:825
5519 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
5522 #: src/transport/gnunet-transport.c:845 src/transport/gnunet-transport.c:875
5523 #: src/transport/gnunet-transport.c:897 src/transport/gnunet-transport.c:936
5525 msgid "Failed to connect to transport service\n"
5526 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
5528 #: src/transport/gnunet-transport.c:852 src/transport/gnunet-transport.c:882
5530 msgid "Failed to send request to transport service\n"
5531 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
5533 #: src/transport/gnunet-transport.c:902
5534 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
5537 #: src/transport/gnunet-transport.c:987
5538 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
5541 #: src/transport/gnunet-transport.c:990
5543 msgid "connect to a peer"
5544 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
5546 #: src/transport/gnunet-transport.c:993
5548 msgid "provide information about all current connections (once)"
5549 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
5551 #: src/transport/gnunet-transport.c:999
5554 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
5555 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
5557 #: src/transport/gnunet-transport.c:1002
5559 msgid "do not resolve hostnames"
5560 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5562 #: src/transport/gnunet-transport.c:1005
5563 msgid "peer identity"
5566 #: src/transport/gnunet-transport.c:1009
5567 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
5570 #: src/transport/gnunet-transport.c:1012
5571 msgid "test transport configuration (involves external server)"
5574 #: src/transport/gnunet-transport.c:1023
5576 msgid "Direct access to transport service."
5577 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
5579 #: src/transport/plugin_transport_http.c:815
5580 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2566
5581 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
5584 #: src/transport/plugin_transport_http.c:864
5585 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2334
5587 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
5588 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
5590 #: src/transport/plugin_transport_http.c:896
5591 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2366 src/util/service.c:1053
5593 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
5594 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
5596 #: src/transport/plugin_transport_http.c:913
5597 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2383 src/util/service.c:1070
5599 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
5600 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
5602 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1018
5603 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2494
5605 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
5608 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1131
5609 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2673
5611 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
5612 msgstr "Netzwerkbekanntmachungen wurden per Konfiguration deaktiviert!\n"
5614 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1144
5615 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2684
5617 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
5618 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
5620 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1155
5621 msgid "Port 0, client only mode\n"
5624 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1175
5627 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
5628 "Binding to all addresses!\n"
5631 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1204
5634 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
5635 "Binding to all addresses!\n"
5638 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1221
5639 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2774
5641 msgid "Using external hostname `%s'\n"
5642 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
5644 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1226
5645 msgid "No external hostname configured\n"
5648 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1535
5650 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
5653 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1666
5654 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2898
5656 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
5657 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
5659 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1691
5660 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2957
5662 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
5664 "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit "
5665 "beträgt %8.3f KB/s.\n"
5667 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1719
5668 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2804
5670 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
5671 msgstr "Maximale Anzahl an Chat Clients erreicht.\n"
5673 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1352
5676 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
5680 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1613
5682 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
5685 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1621
5688 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
5691 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1922
5693 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
5694 "certificate-creation' could not be started!\n"
5697 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1946
5698 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
5701 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2652
5703 msgid "IPv4 support is %s\n"
5706 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2666
5708 msgid "IPv6 support is %s\n"
5711 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2691
5713 msgid "Using port %u\n"
5714 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
5716 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2706
5718 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
5720 "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine "
5721 "positive Zahl angeben.\n"
5723 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2716
5725 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
5726 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
5728 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2737
5730 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
5732 "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine "
5733 "positive Zahl angeben.\n"
5735 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2747
5737 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
5738 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
5740 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2790
5742 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
5743 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5745 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
5747 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
5749 "Es wurde eine ungültige Nachricht per SMTP empfangen (ungültige Größe).\n"
5751 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
5753 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
5754 msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n"
5756 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
5758 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
5759 msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n"
5761 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
5762 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
5763 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584
5764 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603
5765 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626
5766 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
5767 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
5768 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
5770 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
5771 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
5773 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:799
5775 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
5777 "Kein Filter für E-Mail angegeben, es kann keine Bekanntmachung erstellt "
5780 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
5782 msgid "# bytes received via SMTP"
5783 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
5785 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:812
5787 msgid "# bytes sent via SMTP"
5788 msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
5790 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
5792 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
5793 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
5795 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:596
5797 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
5800 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:772
5801 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:861
5802 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:911
5803 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:997
5804 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1140
5805 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1157
5807 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
5808 msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
5810 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:779
5811 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:968
5812 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1827
5813 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2460
5815 msgid "# TCP sessions active"
5816 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
5818 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:865
5820 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
5821 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
5823 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:914
5825 msgid "# bytes transmitted via TCP"
5826 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
5828 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1001
5830 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
5831 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
5833 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1114
5835 msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
5838 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1350
5840 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
5843 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1467
5844 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
5847 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1868
5849 msgid "# TCP WELCOME messages received"
5850 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
5852 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2037
5853 msgid "# bytes received via TCP"
5854 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
5856 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2119
5857 msgid "# network-level TCP disconnect events"
5860 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2345 src/util/service.c:948
5861 #: src/util/service.c:954
5863 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
5866 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2359
5868 msgid "Failed to start service.\n"
5869 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
5871 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2448
5873 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
5874 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
5876 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2452
5877 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
5880 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2456
5882 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
5885 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:134
5887 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
5888 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
5890 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:184
5892 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
5893 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
5895 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:403
5897 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
5900 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:420
5902 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
5905 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2350
5908 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
5909 "your network configuration\n"
5912 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2364
5915 "UDP could not transmit message to `%s': Please check your network "
5916 "configuration and disable IPv6 if your connection does not have a global "
5920 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2664
5922 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
5923 msgstr "Fehler beim Binden an UDP6 Port %d.\n"
5925 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2762
5927 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
5930 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2805
5932 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
5933 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
5935 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2862
5937 msgid "Failed to create network sockets, plugin failed\n"
5938 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
5940 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1427
5942 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
5943 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
5945 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:580
5946 msgid "# WLAN ACKs sent"
5949 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:599
5951 msgid "# WLAN messages defragmented"
5952 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
5954 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:645
5955 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:695
5956 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1764
5958 msgid "# WLAN sessions allocated"
5959 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
5961 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:770
5963 msgid "# WLAN message fragments sent"
5964 msgstr "# fragmentierter Nachrichten"
5966 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:794
5967 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
5970 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:902
5971 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:987
5972 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1766
5974 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
5975 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
5977 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1166
5979 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
5980 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
5982 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1192
5984 msgid "# fragments received via WLAN"
5985 msgstr "# verworfener Nachrichten"
5987 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1202
5989 msgid "# ACKs received via WLAN"
5990 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
5992 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1259
5994 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
5995 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
5997 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1364
5999 msgid "# DATA messages received via WLAN"
6000 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6002 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1399
6004 msgid "# WLAN DATA messages processed"
6005 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6007 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1460
6009 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
6010 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
6012 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1569
6013 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
6016 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1745
6018 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
6021 #: src/transport/transport_api.c:651
6023 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
6024 msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n"
6026 #: src/transport/transport-testing.c:585
6028 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
6029 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
6031 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
6033 msgid "Error reading `%s': %s"
6034 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
6036 #: src/util/bio.c:143
6039 msgstr "Eine Konfigurationsdatei laden"
6041 #: src/util/bio.c:195
6043 msgid "Error reading length of string `%s'"
6046 #: src/util/bio.c:205
6048 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
6051 #: src/util/bio.c:250
6053 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
6056 #: src/util/bio.c:264
6058 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
6061 #: src/util/client.c:276 src/util/client.c:753 src/util/service.c:984
6063 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
6066 #: src/util/client.c:280 src/util/client.c:757 src/util/service.c:988
6068 msgid "Using `%s' instead\n"
6069 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
6071 #: src/util/client.c:371
6074 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
6078 #: src/util/client.c:379
6080 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
6083 #: src/util/client.c:698
6084 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
6087 #: src/util/client.c:898
6089 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
6090 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
6092 #: src/util/client.c:912
6094 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
6095 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
6097 #: src/util/client.c:1178
6098 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
6101 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1034
6105 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1032
6109 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1030
6113 #: src/util/common_logging.c:264 src/util/common_logging.c:1028
6117 #: src/util/common_logging.c:266 src/util/common_logging.c:1036
6121 #: src/util/common_logging.c:395
6123 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
6124 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
6126 #: src/util/common_logging.c:819
6128 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
6131 #: src/util/common_logging.c:1037
6135 #: src/util/common_logging.c:1176
6137 msgid "unknown address"
6138 msgstr "Unbekannter Fehler"
6140 #: src/util/common_logging.c:1215
6142 msgid "invalid address"
6143 msgstr "Ungültige Parameter: "
6145 #: src/util/common_logging.c:1233
6147 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
6149 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
6150 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
6152 #: src/util/common_logging.c:1254
6155 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
6157 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
6158 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
6160 #: src/util/configuration.c:291
6162 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
6163 msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
6165 #: src/util/configuration.c:998
6168 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
6172 #: src/util/connection.c:427
6174 msgid "Access denied to `%s'\n"
6175 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
6177 #: src/util/connection.c:442
6179 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
6182 #: src/util/connection.c:557
6185 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
6186 msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
6188 #: src/util/connection.c:755 src/util/connection.c:922
6190 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
6191 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6193 #: src/util/connection.c:913
6195 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
6196 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6198 #: src/util/container_bloomfilter.c:518
6201 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
6205 #: src/util/crypto_ecc.c:444
6208 "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
6210 msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
6212 #: src/util/crypto_ecc.c:459 src/util/crypto_rsa.c:676
6215 "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu bytes). "
6217 msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
6219 #: src/util/crypto_ecc.c:555 src/util/crypto_ecc.c:599
6220 #: src/util/crypto_rsa.c:750 src/util/crypto_rsa.c:887
6222 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
6223 msgstr "PID konnte nicht in Datei `%s' geschrieben werden: %s.\n"
6225 #: src/util/crypto_ecc.c:560 src/util/crypto_rsa.c:892
6227 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
6228 msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
6230 #: src/util/crypto_ecc.c:603 src/util/crypto_rsa.c:754
6231 #: src/util/crypto_rsa.c:790
6232 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
6235 #: src/util/crypto_ecc.c:634 src/util/crypto_rsa.c:785
6238 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
6241 #: src/util/crypto_ecc.c:639
6242 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
6245 #: src/util/crypto_ecc.c:654 src/util/crypto_rsa.c:805
6247 msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
6248 msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
6250 #: src/util/crypto_ecc.c:776 src/util/crypto_rsa.c:982
6251 msgid "interrupted by shutdown"
6254 #: src/util/crypto_ecc.c:787
6256 msgid "gnunet-ecc failed"
6257 msgstr "gnunet-update ausführen"
6259 #: src/util/crypto_ecc.c:1084
6261 msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
6262 msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
6264 #: src/util/crypto_random.c:281
6266 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
6269 #: src/util/crypto_random.c:312
6271 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
6273 "libgcrypt hat nicht die erwartete Version (Version %s wird vorausgesetzt).\n"
6275 #: src/util/crypto_rsa.c:660
6278 "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
6280 msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
6282 #: src/util/crypto_rsa.c:993
6284 msgid "gnunet-rsa failed"
6285 msgstr "gnunet-update ausführen"
6287 #: src/util/crypto_rsa.c:1378
6289 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
6290 msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
6292 #: src/util/disk.c:602
6294 msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
6295 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
6297 #: src/util/disk.c:1207
6299 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
6300 msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n"
6302 #: src/util/disk.c:1564 src/util/service.c:1670
6304 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
6305 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n"
6307 #: src/util/disk.c:2007
6309 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
6310 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
6312 #: src/util/getopt.c:570
6314 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
6315 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
6317 #: src/util/getopt.c:594
6319 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
6320 msgstr "%s: Option '--%s' erlaubt keinen Parameter\n"
6322 #: src/util/getopt.c:599
6324 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
6325 msgstr "%s: Option '%c%s' erlaubt keinen Parameter\n"
6327 #: src/util/getopt.c:616 src/util/getopt.c:783
6329 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
6330 msgstr "%s: Option `%s' benötigt einen Parameter\n"
6332 #: src/util/getopt.c:645
6334 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
6335 msgstr "%s: unbekannte Option '--%s'\n"
6337 #: src/util/getopt.c:649
6339 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
6340 msgstr "%s: unbekannte Option '%c%s'\n"
6342 #: src/util/getopt.c:674
6344 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
6345 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
6347 #: src/util/getopt.c:676
6349 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
6350 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
6352 #: src/util/getopt.c:704 src/util/getopt.c:831
6354 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
6355 msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- %c\n"
6357 #: src/util/getopt.c:752
6359 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
6360 msgstr "%s: Option '-W %s' ist mehrdeutig\n"
6362 #: src/util/getopt.c:770
6364 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
6365 msgstr "%s: Option '-W %s' erlaubt keinen Parameter\n"
6367 #: src/util/getopt.c:935
6369 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
6370 msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
6372 #: src/util/getopt_helpers.c:86
6375 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
6377 "Parameter, die für lange Optionen zwingend sind, sind auch für kurze "
6378 "Optionen zwingend.\n"
6380 #: src/util/getopt_helpers.c:270 src/util/getopt_helpers.c:328
6382 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
6383 msgstr "Sie müssen für die Option `%s' zusätzlich eine Zahl angeben.\n"
6385 #: src/util/getopt_helpers.c:300
6387 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
6388 msgstr "Sie müssen eine positive Zahl zu der Option `%s' übergeben.\n"
6390 #: src/util/gnunet-config.c:90
6392 msgid "--section argument is required\n"
6395 #: src/util/gnunet-config.c:133
6397 msgid "--option argument required to set value\n"
6400 #: src/util/gnunet-config.c:160
6401 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
6404 #: src/util/gnunet-config.c:163
6405 msgid "name of the section to access"
6408 #: src/util/gnunet-config.c:166
6409 msgid "name of the option to access"
6412 #: src/util/gnunet-config.c:169
6413 msgid "value to set"
6416 #: src/util/gnunet-config.c:178
6418 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
6420 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
6422 #: src/util/gnunet-ecc.c:76
6424 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
6425 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
6427 #: src/util/gnunet-ecc.c:82
6429 msgid "Generating %u keys, please wait"
6432 #: src/util/gnunet-ecc.c:100
6436 "Failed to write to `%s': %s\n"
6437 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6439 #: src/util/gnunet-ecc.c:112
6444 msgstr "Fertigstellen"
6446 #: src/util/gnunet-ecc.c:115
6450 "Error, %u keys not generated\n"
6453 #: src/util/gnunet-ecc.c:138 src/util/gnunet-rsa.c:65
6455 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
6458 #: src/util/gnunet-ecc.c:193
6459 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
6462 #: src/util/gnunet-ecc.c:196 src/util/gnunet-rsa.c:115
6463 msgid "print the public key in ASCII format"
6466 #: src/util/gnunet-ecc.c:199 src/util/gnunet-rsa.c:118
6467 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
6470 #: src/util/gnunet-ecc.c:202 src/util/gnunet-rsa.c:121
6471 msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
6474 #: src/util/gnunet-ecc.c:213
6475 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
6478 #: src/util/gnunet-resolver.c:148
6479 msgid "perform a reverse lookup"
6482 #: src/util/gnunet-resolver.c:159
6483 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
6486 #: src/util/gnunet-rsa.c:132
6487 msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
6490 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288
6492 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
6493 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
6495 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358
6496 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399
6498 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
6499 msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
6501 #: src/util/gnunet-uri.c:90
6503 msgid "No URI specified on command line\n"
6506 #: src/util/gnunet-uri.c:95
6508 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
6509 msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n"
6511 #: src/util/gnunet-uri.c:102
6513 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
6516 #: src/util/gnunet-uri.c:112
6518 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
6521 #: src/util/gnunet-uri.c:174
6522 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
6525 #: src/util/helper.c:322
6527 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
6528 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
6530 #: src/util/helper.c:367
6532 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
6533 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6535 #: src/util/helper.c:564
6537 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
6538 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
6540 #: src/util/network.c:127
6542 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
6545 #: src/util/network.c:1331
6548 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
6551 #: src/util/os_installation.c:423
6554 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
6558 #: src/util/os_installation.c:709
6560 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
6561 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
6563 #: src/util/os_installation.c:767
6565 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
6566 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
6568 #: src/util/os_installation.c:777
6570 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
6573 #: src/util/plugin.c:89
6575 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
6576 msgstr "Initialisierung des Plugin Mechanismuses fehlgeschlagen: %s!\n"
6578 #: src/util/plugin.c:146
6580 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
6582 "`%s' konnte die Methode '%s%s' nicht auflösen. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
6584 #: src/util/plugin.c:219
6586 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
6587 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für die Bibliothek `%s'. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
6589 #: src/util/plugin.c:349
6591 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
6592 msgstr "Öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
6594 #: src/util/program.c:254 src/util/service.c:1792
6596 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
6597 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
6599 #: src/util/resolver_api.c:202
6601 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
6602 msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n"
6604 #: src/util/resolver_api.c:221
6607 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
6609 "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine "
6610 "positive Zahl angeben.\n"
6612 #: src/util/resolver_api.c:347
6614 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
6615 msgstr "GNUnet verwendet nun die IP-Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
6617 #: src/util/resolver_api.c:351
6619 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
6620 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6622 #: src/util/resolver_api.c:890
6624 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
6625 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
6627 #: src/util/scheduler.c:782
6628 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
6631 #: src/util/scheduler.c:912
6633 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
6636 #: src/util/server.c:436
6638 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
6639 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
6641 #: src/util/server.c:445
6643 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
6644 msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Läuft gnunetd bereits?\n"
6646 #: src/util/server.c:456
6648 msgid "`%s' failed for `%.*s': address already in use\n"
6649 msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Läuft gnunetd bereits?\n"
6651 #: src/util/server.c:848
6654 "Processing code for message of type %u did not call "
6655 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
6658 #: src/util/service.c:142 src/util/service.c:168 src/util/service.c:211
6659 #: src/util/service.c:232 src/util/service.c:239
6661 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
6662 msgstr "Ungültiges Format für IP: `%s'\n"
6664 #: src/util/service.c:195
6666 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
6667 msgstr "Ungültige Netzwerk Notation ('/%d ist nicht gültig in IPv4 CIDR)."
6669 #: src/util/service.c:288
6671 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
6672 msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (endet nicht mit ';': `%s')\n"
6674 #: src/util/service.c:320
6676 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
6677 msgstr "Falsches Format `%s' für Netzmaske: %s\n"
6679 #: src/util/service.c:350
6681 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
6682 msgstr "Falsches Format `%s' für Netzwerk: %s\n"
6684 #: src/util/service.c:707
6686 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
6689 #: src/util/service.c:712
6691 msgid "Unknown address family %d\n"
6692 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
6694 #: src/util/service.c:719
6696 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
6699 #: src/util/service.c:774
6701 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6704 #: src/util/service.c:811
6706 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6709 #: src/util/service.c:929
6712 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
6715 #: src/util/service.c:1007
6718 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
6719 "domain socket: %s\n"
6722 #: src/util/service.c:1024
6724 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
6727 #: src/util/service.c:1258
6728 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
6731 #: src/util/service.c:1309 src/util/service.c:1327
6733 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
6736 #: src/util/service.c:1354
6738 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
6741 #: src/util/service.c:1526
6743 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
6744 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6746 #: src/util/service.c:1559
6748 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
6749 msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n"
6751 #: src/util/service.c:1608
6752 msgid "Service process failed to initialize\n"
6755 #: src/util/service.c:1612
6756 msgid "Service process could not initialize server function\n"
6759 #: src/util/service.c:1616
6760 msgid "Service process failed to report status\n"
6763 #: src/util/service.c:1671
6764 msgid "No such user"
6767 #: src/util/service.c:1684
6769 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
6770 msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n"
6772 #: src/util/service.c:1750
6773 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
6776 #: src/util/signal.c:80
6778 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
6779 msgstr "Aufruf von `%s' gibt %d zurück.\n"
6781 #: src/util/strings.c:146
6785 #: src/util/strings.c:425
6787 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
6790 #: src/util/strings.c:540
6791 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
6794 #: src/util/strings.c:637
6798 #: src/util/strings.c:641
6802 #: src/util/strings.c:643
6806 #: src/util/strings.c:649
6810 #: src/util/strings.c:655
6814 #: src/util/strings.c:661
6818 #: src/util/strings.c:668
6823 #: src/util/strings.c:670
6828 #: src/util/strings.c:697
6832 #: src/util/strings.c:1098
6833 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
6836 #: src/util/strings.c:1106
6837 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
6840 #: src/util/strings.c:1112
6841 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
6844 #: src/util/strings.c:1119
6845 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
6848 #: src/util/strings.c:1128
6850 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
6851 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
6853 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:512 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1088
6855 msgid "# Active tunnels"
6856 msgstr "GNUnet Konfiguration"
6858 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:609 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:646
6860 msgid "# peers connected to mesh tunnels"
6861 msgstr "# verbundener Knoten"
6863 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:699
6865 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
6866 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
6868 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:737
6870 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
6871 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
6873 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:771
6875 msgid "# Mesh tunnels created"
6876 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
6878 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:794
6880 msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n"
6881 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
6883 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:990
6885 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
6888 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1308
6889 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
6892 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1329
6893 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
6896 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1534
6898 msgid "# Packets received from TUN interface"
6899 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
6901 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1572 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1613
6903 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
6906 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1623
6907 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
6910 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1637
6912 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
6915 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1721
6917 msgid "# ICMP packets received from mesh"
6918 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
6920 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2062
6922 msgid "# UDP packets received from mesh"
6923 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
6925 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2220
6927 msgid "# TCP packets received from mesh"
6928 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
6930 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2371
6931 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
6934 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2426
6936 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
6937 msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden!\n"
6939 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2465 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2678
6941 msgid "# Active destinations"
6942 msgstr "GNUnet Konfiguration"
6944 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2751
6945 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
6948 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3138
6949 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
6952 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3170
6953 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
6956 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:151
6958 msgid "Error creating tunnel\n"
6959 msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
6961 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:194 src/vpn/gnunet-vpn.c:225
6963 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
6964 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
6966 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:207
6968 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
6969 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
6971 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:219
6973 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
6974 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
6976 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:237
6978 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
6979 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
6981 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:259
6983 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
6984 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
6986 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:295
6987 msgid "request that result should be an IPv4 address"
6990 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:298
6991 msgid "request that result should be an IPv6 address"
6994 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:301
6995 msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
6998 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:304
6999 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
7002 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:307
7003 msgid "destination IP for the tunnel"
7006 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:310
7007 msgid "peer offering the service we would like to access"
7010 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:313
7011 msgid "name of the service we would like to access"
7014 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:316
7016 msgid "service is offered via TCP"
7017 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
7019 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:319
7021 msgid "service is offered via UDP"
7022 msgstr "# Bytes empfangen über UDP"
7024 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:331
7025 msgid "Setup tunnels via VPN."
7028 #: src/include/gnunet_common.h:580 src/include/gnunet_common.h:585
7029 #: src/include/gnunet_common.h:591
7031 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
7032 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
7034 #: src/include/gnunet_common.h:601
7036 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
7037 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
7039 #: src/include/gnunet_common.h:622 src/include/gnunet_common.h:629
7041 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
7042 msgstr "`%s' schlug bei Datei `%s' fehl. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
7045 #~ msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
7046 #~ msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
7049 #~ msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
7050 #~ msgstr "Dienst gelöscht.\n"
7053 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
7054 #~ msgstr "Diese Suche läuft bereits!\n"
7057 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
7058 #~ msgstr "Dienst gelöscht.\n"
7061 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
7062 #~ msgstr "Dienst gelöscht.\n"
7065 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
7066 #~ msgstr "Diese Suche läuft bereits!\n"
7069 #~ msgid "Error communicating with ARM service.\n"
7070 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
7073 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
7074 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
7077 #~ msgid "Operation failed.\n"
7078 #~ msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
7081 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
7082 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
7085 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
7086 #~ msgstr "Beschädigte Nachricht von Knoten `%s' in %s:%d empfangen.\n"
7089 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
7092 #~ "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
7095 #~ msgid "Exiting\n"
7101 #~ msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
7102 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7105 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
7106 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7109 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
7110 #~ msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
7113 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
7114 #~ msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
7118 #~ "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
7119 #~ msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n"
7122 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
7123 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
7126 #~ msgid "# session keys received"
7127 #~ msgstr "# Sitzungsschlüssel abgelehnt"
7130 #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
7131 #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist zu kurz. Nachricht wird ignoriert.\n"
7134 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
7135 #~ msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
7138 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
7139 #~ msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
7142 #~ msgid "Unknown error"
7143 #~ msgstr "Unbekannter Fehler"
7146 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
7147 #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
7150 #~ msgid "Failed to connect to datastore service"
7151 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7154 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
7155 #~ msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n"
7158 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
7159 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
7162 #~ msgid "Could not access STATISTICS service. Exiting.\n"
7163 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
7166 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
7167 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
7170 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
7171 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
7174 #~ msgid "session identifier"
7175 #~ msgstr "# Sitzungen aufgebaut"
7178 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
7179 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
7183 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
7184 #~ "all tunnels (continuously)"
7185 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
7188 #~ msgid "Connected to %s\n"
7189 #~ msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
7192 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
7193 #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n"
7196 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
7197 #~ msgstr "`%s': Nachricht wurde nicht innerhalb %llu ms empfangen.\n"
7200 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
7201 #~ msgstr "Keine Antwort innerhalb %llums erhalten.\n"
7204 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
7206 #~ "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' in "
7207 #~ "der Sektion `%s' angegeben werden.\n"
7210 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
7211 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
7214 #~ msgid "list information for all peers"
7215 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
7218 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
7219 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
7222 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
7223 #~ msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
7226 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
7227 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
7230 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
7231 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
7234 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
7235 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
7238 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
7239 #~ msgstr "Konnte libgnunetutil nicht initialisieren!\n"
7242 #~ msgid "Failed to connect to the chat service\n"
7243 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7246 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
7247 #~ msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n"
7250 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
7251 #~ msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n"
7254 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
7255 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
7258 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
7259 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
7262 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
7263 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
7266 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
7267 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
7270 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
7271 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
7275 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
7277 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
7280 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
7281 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
7284 #~ msgid "`%s' left the room\n"
7285 #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
7288 #~ msgid "Could not change username\n"
7289 #~ msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
7292 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
7293 #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n"
7296 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
7297 #~ msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n"
7300 #~ msgid "Unknown command `%s'\n"
7301 #~ msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
7304 #~ msgid "You must specify a nickname\n"
7305 #~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
7308 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
7309 #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
7312 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
7313 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
7316 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
7317 #~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Netzwerkverkehrsbedingungen von gnunetd.\n"
7320 #~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
7321 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
7324 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
7325 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
7328 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
7329 #~ msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
7332 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
7333 #~ msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
7336 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
7338 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
7339 #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
7342 #~ msgid "Failed to start daemon: %s\n"
7343 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
7346 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
7347 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
7350 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
7351 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
7354 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
7356 #~ "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht "
7357 #~ "gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n"
7360 #~ msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
7361 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
7364 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
7365 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
7368 #~ msgid "Could not access hostkey.\n"
7369 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
7372 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
7373 #~ msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n"
7376 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
7377 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
7380 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
7381 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
7384 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
7386 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
7387 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
7390 #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
7391 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
7394 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
7395 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
7398 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
7399 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
7402 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
7403 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
7406 #~ msgid "Failed to get hostkey!\n"
7408 #~ "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
7411 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
7413 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
7414 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
7417 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
7418 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7421 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
7422 #~ msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n"
7425 #~ msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
7426 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
7429 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
7431 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
7432 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
7435 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
7436 #~ msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
7439 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
7440 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
7443 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
7444 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
7447 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
7449 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
7450 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
7453 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
7454 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
7457 #~ msgid "Peers failed to connect"
7458 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
7461 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
7462 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
7465 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
7467 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
7468 #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
7472 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
7473 #~ "friends file!\n"
7475 #~ "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht "
7476 #~ "gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n"
7479 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
7480 #~ msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
7483 #~ msgid "Could not read hostkeys file `%s'!\n"
7484 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7487 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
7488 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
7491 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
7492 #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
7495 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
7496 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
7499 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
7500 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
7503 #~ msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
7504 #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Schlüssel `%s'.\n"
7507 #~ msgid "internal error"
7508 #~ msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
7511 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
7512 #~ msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
7515 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
7516 #~ msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
7519 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
7520 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
7523 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
7524 #~ msgstr "Der GNUnet Dienst wurde erfolgreich installiert.\n"
7527 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
7528 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7531 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
7532 #~ msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
7535 #~ msgid "stat (%s) failed: %s\n"
7536 #~ msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
7539 #~ msgid "# Peers connected"
7540 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
7543 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
7544 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
7547 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
7548 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
7551 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
7552 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
7555 #~ msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
7556 #~ msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
7559 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
7560 #~ msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
7563 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
7564 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
7567 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
7568 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
7571 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
7572 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7575 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
7576 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7579 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
7580 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
7583 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
7584 #~ msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)"
7587 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
7588 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
7591 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
7592 #~ msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
7595 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
7596 #~ msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
7599 #~ msgid "# wlan session created"
7600 #~ msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
7603 #~ msgid "# wlan pending fragments"
7604 #~ msgstr "# verworfener Nachrichten"
7607 #~ msgid "# wlan fragments send"
7608 #~ msgstr "# verworfener Nachrichten"
7611 #~ msgid "# wlan whole messages received"
7612 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
7615 #~ msgid "# wlan hello messages received"
7616 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
7619 #~ msgid "# wlan fragments received"
7620 #~ msgstr "# verworfener Nachrichten"
7623 #~ msgid "# wlan acks received"
7624 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
7627 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
7628 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
7631 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
7632 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
7635 #~ msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
7636 #~ msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n"
7639 #~ msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
7640 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7643 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
7644 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
7647 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
7648 #~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
7651 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
7652 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
7655 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
7656 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
7659 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
7660 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
7663 #~ msgid "# wlan messages queued"
7664 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
7666 #~ msgid "print this help"
7667 #~ msgstr "Gibt diese Hilfe aus"
7669 #~ msgid "print the version number"
7670 #~ msgstr "Versionsnummer ausgeben"
7672 #~ msgid "be verbose"
7673 #~ msgstr "umfangreiche Meldungen ausgeben"
7676 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
7677 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
7680 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
7682 #~ "Signatur kann nicht verifiziert werden, der Knoten `%s' ist uns nicht "
7686 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
7687 #~ msgstr "Dienst gelöscht.\n"
7690 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
7691 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
7694 #~ msgid "Failed to transmit request to DATASTORE.\n"
7695 #~ msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
7698 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
7699 #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
7702 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
7703 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
7706 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
7707 #~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
7710 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
7711 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7714 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
7715 #~ msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
7718 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
7719 #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
7722 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
7723 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
7726 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
7727 #~ msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7730 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
7731 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
7734 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
7735 #~ msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n"
7738 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
7739 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
7742 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
7743 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
7746 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
7747 #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht hergestellt werden.\n"
7750 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
7751 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
7754 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
7755 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
7758 #~ msgid "# HTTP peers active"
7759 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
7762 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
7763 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
7766 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
7767 #~ msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
7770 #~ msgid "Required configuration options missing in section `%s'\n"
7772 #~ "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' in "
7773 #~ "der Sektion `%s' angegeben werden.\n"
7776 #~ msgid "Loading HTTP transport plugin `%s'\n"
7777 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
7780 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
7781 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
7784 #~ msgid "# PING messages decrypted"
7785 #~ msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
7788 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
7789 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7792 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
7793 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
7796 #~ msgid "# connected addresses"
7797 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
7800 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
7801 #~ msgstr "Transport %d wird ausgewählten anderen Knoten bekannt gegeben.\n"
7804 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
7805 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
7808 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
7809 #~ msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
7812 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
7813 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
7816 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
7817 #~ msgstr "Empfangener PING ist nicht an uns gerichtet!\n"
7820 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
7821 #~ msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
7824 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
7825 #~ msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
7852 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
7854 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
7857 #~ "Please visit our homepage at\n"
7858 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
7859 #~ "and join our community at\n"
7860 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
7862 #~ "Have a lot of fun,\n"
7864 #~ "the GNUnet team"
7866 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
7868 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
7869 #~ "zu konfigurieren.\n"
7871 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
7872 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
7873 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
7874 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
7878 #~ "das GNUnet-Team"
7881 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
7882 #~ "from the list below."
7884 #~ "Wählen Sie das Netzwerkgerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
7885 #~ "verbindet, aus unten stehender Liste."
7888 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
7889 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
7890 #~ "case you are using DSL."
7892 #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
7893 #~ "verbindet. Dies ist üblicherweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine "
7894 #~ "Netzwerkkarte falls Sie DSL nutzen."
7897 #~ msgid "Network configuration: interface"
7898 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
7901 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
7904 #~ "Was ist der Name des Netzwerkgerätes, das Ihren Computer mit dem Internet "
7908 #~ msgid "Network configuration: IP"
7909 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
7912 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
7914 #~ "Wie heißt die öffentliche IP-Adresse oder der öffentliche Name dieses "
7916 #~ "Wenn Sie nicht sicher sind, lassen Sie dieses Feld leer."
7920 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
7921 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
7922 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
7923 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
7924 #~ "you can also enter it here.\n"
7925 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
7926 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
7927 #~ "If in doubt, leave this empty."
7929 #~ "Wenn Ihr Provider Ihnen immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine "
7930 #~ "\"statische\" IP-Adresse), so geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld "
7931 #~ "ein. Wenn sich Ihre IP-Adresse immer wieder ändert (\"dynamische\" IP-"
7932 #~ "Adresse), es jedoch einen Rechnernamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle "
7933 #~ "IP-Adresse verweist, so können Sie diesen ebenfalls eintragen.\n"
7934 #~ "Wenn Sie nicht sicher sind, so können Sie das Feld leer lassen. GNUnet "
7935 #~ "wird dann versuchen, Ihre IP-Adresse automatisch zu bestimmen."
7938 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
7939 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
7942 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
7943 #~ msgstr "Wieviel Upstream (Bytes/s) darf verwendet werden?"
7947 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7949 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
7950 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
7951 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
7952 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
7953 #~ "your actual connection allows."
7955 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
7957 #~ "Der \"Upstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten an das Internet "
7958 #~ "*gesendet* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem "
7959 #~ "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie "
7960 #~ "später festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale "
7961 #~ "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben."
7964 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
7965 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
7968 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
7969 #~ msgstr "Wieviel Downstream (Bytes/s) darf verwendet werden?"
7973 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7975 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
7976 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
7977 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
7978 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
7979 #~ "higher than what your actual connection allows."
7981 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
7983 #~ "Der \"Downstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten vom Internet "
7984 #~ "*empfangen* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem "
7985 #~ "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie "
7986 #~ "später festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale "
7987 #~ "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben."
7990 #~ msgid "Quota configuration"
7991 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
7995 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
7996 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
7998 #~ "Was ist die maximale Größe des GNUnet Datenspeichers (in MB)?\n"
7999 #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt "
8000 #~ "(Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte)."
8003 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
8004 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
8008 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
8009 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
8012 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
8013 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
8014 #~ "permissions to the user specified below.\n"
8016 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
8018 #~ "Geben Sie den Benutzer an, dem der GNUnet Dienst gehören soll.\n"
8020 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues "
8021 #~ "Benutzerkonto anlegen zu lassen, unter dem der GNUnet Dienst beim "
8022 #~ "Systemstart läuft.\n"
8024 #~ "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies "
8025 #~ "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie "
8026 #~ "müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen "
8029 #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen "
8030 #~ "lassen möchten.\n"
8032 #~ "GNUnet Benutzer:"
8036 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
8037 #~ "group for the chosen user account.\n"
8039 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
8041 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
8042 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
8044 #~ "Definieren Sie eine Gruppe, der der GNUnet Dienst gehört.\n"
8046 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup eine neue "
8047 #~ "Gruppe für das gewählte Benutzerkonto anlegen zu lassen.\n"
8049 #~ "Sie können hier auch eine bestehende Gruppe angeben.\n"
8051 #~ "Nur Mitglieder dieser Gruppe dürfen den GNUnet Server starten und "
8052 #~ "anhalten und haben Zugriff auf die Daten des GNUnet Servers.\n"
8058 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
8059 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
8060 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
8062 #~ "Möchten Sie GNUnet als Systemdienst starten?\n"
8064 #~ "Wenn Sie hier \"Ja\" sagen, so wird der GNUnet Hintergrundprozess "
8065 #~ "jedesmal automatisch gestartet, wenn Sie Ihren Computer einschalten. Wenn "
8066 #~ "Sie hier \"Nein\" sagen, so müssen Sie GNUnet jedesmal selbst starten, "
8067 #~ "wenn Sie es verwenden möchten."
8070 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
8071 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
8074 #~ msgid "Save configuration?"
8075 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
8078 #~ msgid "GNUnet Configuration"
8079 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
8088 #~ msgstr "Abbrechen"
8091 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
8093 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
8097 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
8098 #~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?"
8103 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
8104 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
8106 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
8107 #~ msgstr "Diese Version von Windows unterstützt keine Dienste.\n"
8109 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
8110 #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
8112 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
8113 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht angelegt werden: %s\n"
8115 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
8116 #~ msgstr "Fehler: auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden: %s\n"
8118 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
8119 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht gelöscht werden: %s\n"
8122 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
8124 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
8128 #~ msgid "Error saving configuration."
8129 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
8132 #~ msgid "(unknown connection)"
8133 #~ msgstr "Netzwerkverbindung"
8136 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
8137 #~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?"
8139 #~ msgid "Unable to change startup process:"
8140 #~ msgstr "Startprozeß konnte nicht geändert werden:"
8142 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
8143 #~ msgstr "Generiere Konfiguration für gnunetd, den GNUnet Daemon"
8145 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
8146 #~ msgstr "Werkzeug für die Einrichtung von GNUnet."
8149 #~ msgid "Too many arguments.\n"
8150 #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n"
8153 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
8154 #~ msgstr "Keine Oberfläche angegeben, verwende Standard\n"
8157 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
8159 #~ "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie gnunet-setup "
8163 #~ msgid "Undefined option.\n"
8164 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
8167 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
8168 #~ msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
8191 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
8193 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
8196 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
8197 #~ msgstr "Der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden"
8199 #~ msgid "Can't create service"
8200 #~ msgstr "Der Dienst konnte nicht angelegt werden"
8202 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
8203 #~ msgstr "Fehler beim Ändern der Berechtigungen des GNUnet Verzeichnisses"
8206 #~ msgid "Cannot write to the registry"
8207 #~ msgstr "Konnte nicht in die Registry schreiben"
8209 #~ msgid "Can't delete the service"
8210 #~ msgstr "Dienst konnte nicht gelöscht werden"
8212 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
8213 #~ msgstr "Diese Version von Windows ist nicht Mehrbenutzerfähig."
8215 #~ msgid "Error accessing local security policy"
8216 #~ msgstr "Fehler beim Zugriff auf die lokale Sicherheitsrichtlinie"
8218 #~ msgid "Error granting service right to user"
8219 #~ msgstr "Fehler beim Zuweisen des Dienstrechtes dem Benutzer"
8221 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
8222 #~ msgstr "Unbekannter Fehler beim Anlegen des neuen Benutzers"
8226 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
8229 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
8230 #~ "Verzeichnis für FS Daten angeben.\n"
8233 #~ msgstr "SCHWERWIEGEND"
8239 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
8240 #~ msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
8243 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
8244 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
8247 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
8248 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
8251 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
8252 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen, Antwort ist ungültig!\n"
8255 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
8257 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `"
8258 #~ "%s' unter `%s' definiert!\n"
8260 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
8262 #~ "Es konnte keine IP für das Gerät `%s' unter Verwendung von `%s' ermittelt "
8267 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
8270 #~ "Gerät `%s' konnte in `%s' nicht gefunden werden, es wird versucht, ein "
8271 #~ "anderes Gerät zu finden.\n"
8273 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
8274 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
8278 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
8279 #~ "GNUnet will use %s.\n"
8281 #~ "Es ist mehr als eine IP-Adresse für das Gerät `%s' angegeben.\n"
8282 #~ "GNUnet wird %u.%u.%u.%u. verwenden.\n"
8284 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
8286 #~ "`%s' konnte nicht aufgelöst werden, um unsere IP-Adresse zu ermitteln: "
8290 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
8292 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
8293 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
8296 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
8297 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
8299 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
8300 #~ msgstr "Semaphore konnte nicht angelegt werden: %i"
8302 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
8303 #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Windows NT).\n"
8305 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
8306 #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Win 9x).\n"
8309 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
8311 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `"
8312 #~ "%s' unter `%s' definiert!\n"
8315 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
8316 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
8319 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
8320 #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n"
8323 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
8324 #~ msgstr "Durch `%s' ist ein Deadlock bei %s:%d entstanden\n"
8327 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
8328 #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n"
8331 #~ msgid "GNUnet error log"
8332 #~ msgstr "GNUnet Netzwerk Topologie tracen."
8334 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
8335 #~ msgstr "Verfügbarkeitstest für `%s' fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
8338 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
8339 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
8342 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
8343 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
8346 #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
8347 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
8351 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
8352 #~ "using this name (%p)\n"
8354 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht registriert werden: ein anderer Callback "
8355 #~ "verwendet bereits diesen Namen (%p)\n"
8358 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
8360 #~ "%s::%s - async RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht "
8363 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
8364 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n"
8366 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
8367 #~ msgstr "Verwende %u Nachrichten der Größe %u %umal.\n"
8369 #~ msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n"
8370 #~ msgstr "Zeiten: Max %16llu Min %16llu Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n"
8372 #~ msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n"
8373 #~ msgstr "Verloren: Max %16u Min %16u Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n"
8375 #~ msgid "Running benchmark...\n"
8376 #~ msgstr "Benchmark läuft...\n"
8378 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
8379 #~ msgstr "Ermöglicht das Untersuchen direkter Peer-to-Peer Verbindungen"
8381 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
8382 #~ msgstr "GNUnet Transport Benchmarking Werkzeug starten."
8384 #~ msgid "output in gnuplot format"
8385 #~ msgstr "Ausgabe im gnuplot Format"
8387 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
8388 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
8390 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
8391 #~ msgstr "Bezeichner des Empfängerhosts (ENC Dateiname)"
8393 #~ msgid "message size"
8394 #~ msgstr "Nachrichtengröße"
8396 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
8397 #~ msgstr "Für SPACE ms nach jedem Nachrichtenblock pausieren"
8399 #~ msgid "number of messages in a message block"
8400 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
8402 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
8403 #~ msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
8405 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
8406 #~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
8408 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
8410 #~ "Ungültige Empfängerknoten ID angegeben (`%s' ist kein gültiger Name).\n"
8415 #~ msgid "\tmax %llums\n"
8416 #~ msgstr "\tMax %llums\n"
8418 #~ msgid "\tmin %llums\n"
8419 #~ msgstr "\tMin %llums\n"
8421 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
8422 #~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n"
8424 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
8425 #~ msgstr "\tVarianz %8.4fms\n"
8428 #~ msgstr "Verlust:\n"
8430 #~ msgid "\tmax %u\n"
8431 #~ msgstr "\tMax %u\n"
8433 #~ msgid "\tmin %u\n"
8434 #~ msgstr "\tMin %u\n"
8436 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
8437 #~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n"
8439 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
8440 #~ msgstr "\tVarianz %8.4f\n"
8442 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
8443 #~ msgstr "Ausgabeformat ist unbekannt, dies sollte nicht passieren.\n"
8447 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
8450 #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n"
8453 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
8454 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
8457 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
8458 #~ msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
8461 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
8462 #~ "configured properly!\n"
8464 #~ "Fehler beim Laden des MySQL Datenbankmoduls. Prüfen Sie, ob MySQL läuft "
8465 #~ "und richtig eingerichtet ist!\n"
8467 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
8468 #~ msgstr "Netzwerk bis zur angegebenen Tiefe DEPTH sondieren"
8471 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
8473 #~ "Gibt das Ausgabeformat an: 0 für menschen-lesbar, 1 für dot, 2 für vcg"
8476 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
8477 #~ msgstr "PRIO als Priorität für die Trace Anfragen verwenden"
8479 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
8480 #~ msgstr "DELAY Sekunden auf Antworten warten"
8483 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
8486 #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar, 1 für dot und "
8489 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
8490 #~ msgstr "Erlaubt die Kartographierung der Netzwerktopologie"
8493 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
8495 #~ "Hello Nachricht von `%s' ist ungültig (Signatur ist ungültig). Nachricht "
8496 #~ "wurde verworfen.\n"
8499 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
8501 #~ "Empfangene Hello Nachricht ist ungültig (Ablaufzeit über Limit). "
8502 #~ "Nachricht wurde verworfen.\n"
8505 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
8506 #~ msgstr "Hellos+PING konnten nicht gesendet werden, Ping Puffer ist voll.\n"
8509 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
8511 #~ "Bekanntmachung von uns zwecklos: bis jetzt sind uns keine anderen Knoten "
8515 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
8516 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
8519 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
8520 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
8523 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
8524 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
8527 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
8528 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
8531 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
8532 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
8535 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
8536 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
8538 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
8539 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d (Plaintext und Ciphertext)\n"
8542 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
8544 #~ "Stellt sicher, dass dieser Knoten anderen Knoten bekannt ist und entdeckt "
8547 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
8548 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d\n"
8551 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
8552 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n"
8554 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
8555 #~ msgstr "Ermöglicht P2P-Chat"
8558 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
8560 #~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es "
8561 #~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n"
8564 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
8565 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
8568 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
8569 #~ msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
8571 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
8573 #~ "Transport Bibliothek `%s' stellt nicht die benötigte Funktion '%s%s' zur "
8577 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
8579 #~ "Eine DHT Tabelle abfragen (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE)."
8582 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
8583 #~ msgstr "TIME ms erlauben, um jedes Kommando zu bearbeiten"
8586 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
8587 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n"
8589 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
8590 #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt eine zusätzliche Angabe (`%s').\n"
8592 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
8593 #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt zwei zusätzliche Angaben (`%s' und `%s').\n"
8596 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
8597 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
8600 #~ msgid "# dht put requests received"
8601 #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
8604 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
8605 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n"
8607 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
8608 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
8611 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
8612 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n"
8615 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
8617 #~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es "
8618 #~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n"
8620 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
8621 #~ msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
8624 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
8625 #~ msgstr "Datei `%s' enthielt ungültige Hello Daten und wurde entfernt.\n"
8627 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
8629 #~ "Verifikation einer Signatur fehlgeschlagen: Signatur ist ungültig.\n"
8631 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
8632 #~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
8634 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
8635 #~ msgstr "Ping für einen anderen Knoten empfangen. Ping wird verworfen.\n"
8638 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
8641 #~ "PONG konnte keinem PING zugeordnet werden. Versuchen Sie die Konstante "
8642 #~ "MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n"
8644 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
8646 #~ "PING konnte nicht erstellt werden, da die Tabelle voll ist. Versuchen "
8647 #~ "Sie, die Konstante MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n"
8649 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
8650 #~ msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
8652 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
8653 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
8655 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
8656 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten gesendet"
8658 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
8659 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d (Plaintext und Ciphertext)\n"
8661 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
8663 #~ "Sitzungsschlüssel kann nicht verschlüsselt werden, Knoten `%s' ist uns "
8664 #~ "nicht bekannt!\n"
8667 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
8668 #~ msgstr "Hostkey konnte nicht erzeugt werden!\n"
8672 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
8673 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
8676 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
8677 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
8679 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
8681 #~ "setkey `%s' von `%s' hat eine ungültige CRC Prüfsumme (tatsächlich: %u, "
8682 #~ "erwartet: %u).\n"
8686 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
8689 #~ "Fehler beim Parsen des Verschlüsselten Sitzungsschlüssels, gegebene "
8690 #~ "Nachrichtenteilgröße ist ungültig.\n"
8693 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
8694 #~ msgstr "Unbekannter Typ in engebetteter Nachricht: %u (%u bytes)\n"
8696 #~ msgid "# session keys sent"
8697 #~ msgstr "# Sitzungsschlüssel gesendet"
8699 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
8701 #~ "Erstellung eines Namespaces durch das Anfangen einer Collection "
8704 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
8705 #~ msgstr "Neues Pseudonym unter dem angegebenen NICKNAME erstellen"
8707 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
8708 #~ msgstr "Pseudonym mit dem angegeben NICKNAME löschen"
8710 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
8712 #~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)"
8715 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
8717 #~ "Erstellen von neuen Pseudonymen, Löschen von Pseudonymen und Auflisten "
8718 #~ "von bestehenden Pseudonymen."
8721 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
8724 #~ "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen "
8725 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
8728 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
8730 #~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)"
8733 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
8736 #~ "Keine Bekanntmachung für diesen Namespace erstellen (zu verwenden, wenn "
8737 #~ "ein neues Pseudonym erstellt wird)"
8739 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
8740 #~ msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank"
8743 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
8744 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
8746 #~ "IDENTIFIER als Adresse angeben, die der Einsprungspunkt zu den Inhalten "
8747 #~ "im Namespace ist (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
8749 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
8750 #~ msgstr "Namespace `%s' (%s) hat das Rating %d.\n"
8752 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
8753 #~ msgstr "\tRating (nach Update): %d\n"
8755 #~ msgid "Collection stopped.\n"
8756 #~ msgstr "Collection beendet.\n"
8758 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
8759 #~ msgstr "Fehler beim Beenden der Collection (nicht aktiv?).\n"
8761 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
8762 #~ msgstr "Pseudonym `%s' wurde gelöscht.\n"
8764 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
8765 #~ msgstr "Fehler beim Löschen des Pseudonyms `%s' (existiert nicht?).\n"
8768 #~ msgid "Started collection.\n"
8769 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
8771 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
8772 #~ msgstr "Namespace `%s' wurde erstellt (Root: %s).\n"
8775 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
8777 #~ "Sie müssen einen Namen für die PID Datei in Sektion `%s' unter `%s' "
8780 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
8781 #~ msgstr "%d Dateien im Verzeichnis gefunden.\n"
8783 #~ msgid "Perform directory related operations."
8784 #~ msgstr "Verzeichnisbezogene Operationen durchführen."
8787 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
8789 #~ "Alle Einträge aus der Verzeichnis Datenbank löschen und das Verfolgen von "
8792 #~ msgid "list entries from the directory database"
8793 #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten"
8795 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
8796 #~ msgstr "Anfangen, Einträge für die Verzeichnis Datenbank zu verfolgen"
8798 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
8799 #~ msgstr "%d übereinstimmende Einträge aufgelistet.\n"
8802 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
8803 #~ msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n"
8806 #~ msgid "Upload aborted.\n"
8809 #~ "Upload abgebrochen.\n"
8812 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
8813 #~ msgstr "Upload abgewiesen!"
8817 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
8818 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
8820 #~ "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und "
8821 #~ "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die "
8822 #~ "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben."
8826 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
8827 #~ "and/or the published file"
8829 #~ "benutze libextractor um weitere direkte Referenzen zu Dateien in "
8830 #~ "Verzeichnissen zu erzeugen"
8832 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
8833 #~ msgstr "Eintag `%s' in Namespace `%s' wurde erstellt\n"
8836 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
8838 #~ "%16llu von %16llu Bytes eingefügt (geschätzte %6s bis Fertigstellung) - "
8842 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
8844 #~ "Upload von `%s' komplett, %llu Bytes brauchten %llu Sekunden (%8.3f KB/"
8849 #~ "Upload aborted.\n"
8852 #~ "Upload abgebrochen.\n"
8857 #~ "Error uploading file: %s"
8860 #~ "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
8863 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
8864 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
8866 #~ "Obwohl gnunetd auf der lokalen Maschiene läuft die Erstellung einer Kopie "
8867 #~ "anstelle der Erzeugung eines Links auf das GNUnet Share-Verzeichnis "
8870 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
8871 #~ msgstr "Dateien GNUnet zum Filesharing zur Verfügung stellen."
8873 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
8874 #~ msgstr "Konnte nicht auf den Namespace `%s' zugreifen (existiert nicht?).\n"
8876 #~ msgid "Search GNUnet for files."
8877 #~ msgstr "Das GNUnet nach Dateien durchsuchen."
8879 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
8880 #~ msgstr "Begegnete (entschlüsselte) Suchergebnisse in FILENAME schreiben"
8882 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
8883 #~ msgstr "Fehler beim Konvertieren von Parametern in URI!\n"
8886 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
8889 #~ "%16llu von %16llu Bytes deindiziert (schätze %llu Sekunden bis "
8890 #~ "Fertigstellung) "
8894 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
8897 #~ "Deindizierung von `%s' abgeschlossen, %llu Bytes benötigten %llu Sekunden "
8898 #~ "(%8.3f kbps).\n"
8901 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
8903 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n"
8905 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
8906 #~ msgstr "`%s' schlug fehl. Ist `%s' eine Datei?\n"
8908 #~ msgid "Download files from GNUnet."
8909 #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
8911 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
8912 #~ msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n"
8914 #~ msgid "Download aborted.\n"
8915 #~ msgstr "Download abgebrochen.\n"
8917 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
8919 #~ "Download der Datei `%s' abgeschlossen. Geschwindigkeit war %8.3f KB/s.\n"
8921 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
8923 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n"
8925 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
8926 #~ msgstr "URI `%s' ist ungültig für gnunet-download.\n"
8929 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
8930 #~ msgstr "Kein Tabellenname angegeben, verwende `%s'.\n"
8933 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
8934 #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
8936 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
8937 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
8939 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
8940 #~ msgstr "Einsammeln von Dateibezeichnern deaktiviert.\n"
8942 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
8943 #~ msgstr "Die Größe der Datei `%s' konnte nicht ermittelt werden"
8945 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
8946 #~ msgstr "`%s' konnte nicht gehashed werden.\n"
8948 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
8949 #~ msgstr "Initialisierung der Indizierung der Datei `%s' fehlgeschlagen.\n"
8952 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
8953 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
8955 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
8956 #~ msgstr "Umbenennen der Datei `%s' zu `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
8958 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
8960 #~ "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert "
8963 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
8964 #~ msgstr "CHK URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n"
8966 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
8967 #~ msgstr "LOC URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n"
8969 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
8970 #~ msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n"
8973 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
8974 #~ msgstr "Format der Datei `%s' ist ungültig.\n"
8977 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
8978 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
8980 #~ "Entschlüsselter Inhalt entspricht nicht dem Schlüssel. Dies ist entweder "
8981 #~ "ein Bug oder eine mit bösen Absichten eingefügte Datei. Download wurde "
8985 #~ msgid "Application aborted."
8986 #~ msgstr "_Optionen"
8988 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
8989 #~ msgstr "FSUI Statusdatei `%s' hatte einen Syntaxfehler bei Offset %u.\n"
8992 #~ msgid "# gap content total planned"
8993 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
8995 #~ msgid "# gap requests total received"
8996 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
9000 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
9002 #~ msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
9004 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
9005 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
9008 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
9009 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
9010 #~ "contains invalid references!\n"
9012 #~ "Weil die Datei `%s' nun seit 3 Tagen nicht zur Verfügung steht, wurde Sie "
9013 #~ "aus Ihrem Share entfernt. Bitte deindizieren Sie Dateien, bevor Sie sie "
9014 #~ "löschen, da Ihr Index nun ungültige Referenzen enthält!\n"
9017 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
9020 #~ "Deindizierter ODB Block `%s' vom Offset %llu fehlt bereits im "
9021 #~ "Datenspeicher.\n"
9024 #~ msgid "# gap client requests tracked"
9025 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
9027 #~ msgid "# blocks migrated"
9028 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
9031 #~ msgid "# blocks injected for migration"
9032 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
9035 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
9036 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
9039 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
9040 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
9043 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
9044 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
9047 #~ msgid "# trust earned"
9048 #~ msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
9051 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
9052 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
9055 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
9056 #~ msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n"
9058 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
9059 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n"
9061 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
9062 #~ msgstr "Erlaubt es Clients die Konfiguration von gnunetd abzufragen"
9064 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
9065 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d and %d\n"
9067 #~ msgid "Uptime (seconds)"
9068 #~ msgstr "Laufzeit (Sekunden)"
9070 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
9071 #~ msgstr "% of allowed network load (up)"
9073 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
9074 #~ msgstr "% of allowed network load (down)"
9076 #~ msgid "% of allowed cpu load"
9077 #~ msgstr "% of allowed cpu load"
9080 #~ msgid "% of allowed io load"
9081 #~ msgstr "% of allowed cpu load"
9084 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
9085 #~ msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
9087 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
9088 #~ msgstr "Hält Statistiken über Betrieb von gnunetd"
9090 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
9091 #~ msgstr "unterstützte Peer-to-Peer Nachrichten:\n"
9093 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
9094 #~ msgstr "unterstützte Client-Server Nachrichten:\n"
9096 #~ msgid "prints supported protocol messages"
9097 #~ msgstr "gibt unterstützte Protokollnachrichten aus"
9100 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
9101 #~ msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n"
9104 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
9105 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
9108 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
9109 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
9112 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
9113 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
9116 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
9117 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n"
9120 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
9121 #~ msgstr "Ermöglicht P2P-Chat"
9123 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
9124 #~ msgstr "Anwendungsmodul `%s' ist bereits initialisiert!\n"
9126 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n"
9128 #~ "Fehler beim Laden des Plugins `%s' bei %s:%d. Plugin wird entladen.\n"
9130 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
9132 #~ "`%s' kann nicht heruntergefahren werden: Anwendung ist nicht geladen\n"
9134 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
9136 #~ "Anwendung `%s' kann nicht heruntergefahren werden: sie ist nicht "
9137 #~ "initialisiert\n"
9139 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
9140 #~ msgstr "Methode '%s%s' kann in Bibliothek `%s' nicht gefunden werden.\n"
9142 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
9143 #~ msgstr "%p kann nicht freigegeben werden: Dienst ist nicht geladen\n"
9145 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
9146 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht ordentlich heruntergefahren werden.\n"
9148 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
9149 #~ msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
9152 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
9153 #~ msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n"
9155 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
9156 #~ msgstr "GNUnet Datenstrukturen nach einer Versionsänderung aktualisieren."
9158 #~ msgid "run as user LOGIN"
9159 #~ msgstr "als Benutzer LOGIN ausführen"
9161 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
9163 #~ "Im Benuter-Modus laufen (um benutzerspezifische "
9164 #~ "Konfigurationseinstellungen zu holen"
9167 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
9168 #~ "written to stderr instead of a logfile"
9170 #~ "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und "
9171 #~ "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die "
9172 #~ "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben."
9174 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
9175 #~ msgstr "Startet den gnunetd Daemonen."
9178 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
9179 #~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft"
9181 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
9183 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
9186 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
9187 #~ msgstr "Die `%s' Anfrage, die vom Client empfangen wurde, ist beschädigt.\n"
9190 #~ "Malformed network specification in the configuration in section `%s' for "
9191 #~ "entry `%s': %s\n"
9193 #~ "Beschädigte Netzwerkangabe in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' für "
9194 #~ "Eintrag `%s': %s\n"
9197 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
9198 #~ msgstr "%s schlug fehl, Nachrichten Typ %d ist bereits in Verwendung.\n"
9201 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
9202 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n"
9205 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
9206 #~ msgstr "Hello Nachricht ist ungültig (Signatur ist ungültig).\n"
9208 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
9209 #~ msgstr "`%s' wählte %d von %d Nachrichten aus (MTU: %d).\n"
9211 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
9212 #~ msgstr "Nachrichten Details: %u: Länge %d, Priorität: %d\n"
9214 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
9215 #~ msgstr "Nachricht von `%s' verworfen: ungültiges Format.\n"
9217 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
9218 #~ msgstr "Ungültige Sequenznummer %u <= %u, Nachricht wird verworfen.\n"
9220 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
9222 #~ "Empfangene Nachricht ist mehr als ein Tag alt. Nachricht wird verworfen.\n"
9224 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
9225 #~ msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)"
9227 #~ msgid "# bytes noise sent"
9228 #~ msgstr "# Bytes Rauschen gesendet"
9231 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
9232 #~ msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
9235 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
9236 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
9239 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
9240 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
9243 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
9244 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
9246 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
9247 #~ msgstr "`%s': Hello konnte nicht erzeugt werden.\n"
9249 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
9250 #~ msgstr "`%s': Kann nicht senden.\n"
9252 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
9253 #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht getrennt werden.\n"
9257 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
9260 #~ "`%s' Transport funktioniert. Es dauerte %ums, um %d Nachrichten zu je %d "
9261 #~ "Bytes zu übertragen.\n"
9264 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
9265 #~ msgstr " Transport %d ist nicht verfügbar\n"
9269 #~ "Contacting `%s'."
9272 #~ "Kontaktiere `%s'."
9274 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
9275 #~ msgstr " Verbindung fehlgeschlagen (Bug?)\n"
9281 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
9283 #~ "Werkzeug, mit dem getestet werden kann, ob die GNUnet Transport Dienste "
9284 #~ "funktionsfähig sind."
9286 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
9287 #~ msgstr "Knoten aus HOSTLISTURL anpingen, deren Transports passen"
9289 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
9290 #~ msgstr "Nachrichten mit SIZE Bytes Nutzlast versenden"
9292 #~ msgid "specifies which TRANSPORT should be tested"
9293 #~ msgstr "Gibt an, welcher TRANSPORT getestet werden soll"
9295 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
9296 #~ msgstr "Gibt an, nach wievielen MS die Zeit abgelaufen sein soll"
9298 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
9299 #~ msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n"
9304 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
9305 #~ "unavailable).\n"
9307 #~ "%d von %d Knoten erfolgreich kontaktiert (%d mal war der Transport nicht "
9311 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
9312 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
9314 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
9315 #~ msgstr "# Bytes gesendet über HTTP"
9317 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
9318 #~ msgstr "# Bytes verworfen von HTTP"
9321 #~ msgid "# HTTP connect calls"
9322 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
9325 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
9326 #~ msgstr "Fehler beim Bestimmen der (externen) IP-Adresse!\n"
9329 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
9331 #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht "
9332 #~ "implementiert!)\n"
9334 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
9335 #~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft"
9337 #~ msgid "No help available."
9338 #~ msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
9341 #~ msgid "Show rarely used options"
9342 #~ msgstr "Maskierte Optionen anzeigen"
9345 #~ msgid "Meta-configuration"
9346 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
9349 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
9350 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
9353 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
9354 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
9357 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
9358 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
9361 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
9362 #~ msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung"
9365 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
9366 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
9369 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
9370 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
9373 #~ msgid "General settings"
9374 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
9377 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
9378 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
9381 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
9383 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
9387 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
9389 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
9393 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
9394 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
9397 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
9398 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
9401 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
9402 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
9405 #~ msgid "Applications"
9406 #~ msgstr "_Optionen"
9409 #~ msgid "Network interface"
9410 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
9413 #~ msgid "Network interface to monitor"
9414 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
9417 #~ msgid "Load management"
9418 #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n"
9421 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
9422 #~ msgstr "Wert der Option anzeigen"
9425 #~ msgid "General options"
9426 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
9429 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
9430 #~ msgstr "Nicht verbunden zu gnunetd."
9433 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
9434 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
9436 #~ msgid "Could not determine my public IPv6 address.\n"
9437 #~ msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
9439 #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n"
9440 #~ msgstr "`%s': unbekannter Dienst: %s\n"
9443 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
9444 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
9447 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
9448 #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
9451 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
9452 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
9454 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
9455 #~ msgstr "UDP6: Öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
9458 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
9459 #~ msgstr "# Bytes empfangen über UDP"
9462 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
9463 #~ msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
9466 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
9467 #~ msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
9469 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
9470 #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
9473 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
9475 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
9476 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
9479 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
9481 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
9482 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
9485 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
9486 #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
9488 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
9489 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
9491 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
9492 #~ msgstr "UDP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
9494 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
9496 #~ "Eine Nachricht der Größe %d konnte nicht per UDP an %u.%u.%u.%u:%u "
9497 #~ "versendet werden: %s\n"
9500 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
9502 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
9503 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
9505 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
9506 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' erfolgreich abgeschlossen\n"
9508 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
9509 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n"
9512 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
9513 #~ "under that name: %p\n"
9515 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: ein anderer "
9516 #~ "Callback ist unter diesem Namen registiert: %p\n"
9518 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
9520 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht gefunden\n"
9522 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
9523 #~ msgstr "RPC Anfrage %u wird verworfen: Nachricht ist beschädigt.\n"
9525 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
9526 #~ msgstr "`%s' mit einem Timeout von über einer Stunde aufgerufen (Fehler?)\n"
9528 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
9529 #~ msgstr "RPC nicht unregistriert: %s:%p\n"
9531 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
9532 #~ msgstr "RPC async Antwort ungültig.\n"
9534 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
9535 #~ msgstr "async RPC Antwort nicht empfangen.\n"
9538 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
9541 #~ "Verdeckender Netzwerkverkehr angefordert, aber der Verkehrsdienst wurde "
9542 #~ "nicht geladen. Anfrage wird abgelehnt.\n"
9544 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
9546 #~ "Gewünschter Grad an Anonymität kann nicht erreicht werden, Anfrage wird "
9549 #~ msgid "# gap requests policy: immediate drop"
9550 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: sofortiges Verwerfen"
9552 #~ msgid "# gap requests policy: not routed"
9553 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: kein Routing"
9555 #~ msgid "# gap requests policy: not answered"
9556 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: nicht Antworten"
9558 #~ msgid "# gap requests processed: attempted add to RT"
9559 #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: versucht, der RT hinzuzufügen"
9561 #~ msgid "# gap requests processed: local result"
9562 #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: lokales Ergebnis"
9564 #~ msgid "# gap requests forwarded (counting each peer)"
9565 #~ msgstr "#gap Anfragen weitergeleitet (jeder Knoten gezählt)"
9567 #~ msgid "# gap duplicate requests (pending)"
9568 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)"
9570 #~ msgid "# gap duplicate requests that were re-tried"
9571 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen, die wiederholt wurden"
9573 #~ msgid "# gap re-try ttl difference (cummulative)"
9574 #~ msgstr "# gap Wiederholungs-TTL-Differenz (kummulativ)"
9576 #~ msgid "# gap reply duplicates"
9577 #~ msgstr "#gap doppelte Antworten"
9579 #~ msgid "# gap routing slots currently in use"
9580 #~ msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung"
9583 #~ msgid "# gap rewards pending"
9584 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)"
9587 #~ msgid "# gap response weights"
9588 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
9591 #~ "Traffic service failed to load; gap cannot ensure cover-traffic "
9592 #~ "availability.\n"
9594 #~ "Verkehrsdienst konnte nicht geladen werden, GAP kann keinen verdeckenden "
9595 #~ "Netzwerkverkehr sicherstellen.\n"
9597 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
9598 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d\n"
9601 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
9602 #~ "insertions only)"
9604 #~ "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das "
9605 #~ "Einfügen in Namespaces)"
9608 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
9609 #~ "insertions only)"
9611 #~ "Dies als unregelmäßige aber aktualisierbare Veröffentlichung kennzeichnen "
9612 #~ "(nur für das Einfügen in Namespaces)"
9614 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
9615 #~ msgstr "Erstellungszeit für den SBLOCK angeben (s. Manpage zum Format)"
9618 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
9620 #~ "ID der vorherigen Version des Inhalts (nur für das Einfügen in Namespaces)"
9622 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
9623 #~ msgstr "Das Parsen der Zeit schlug fehl. Verwenden Sie das `%s' Format.\n"
9625 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
9626 #~ msgstr "Abbrechen, nachdem LIMIT Ergebnisse empfangen wurden"
9628 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
9629 #~ msgstr "TIMEOUT Sekunden auf Suchergebnisse warten, bevor abgebrochen wird"
9632 #~ msgid "# FS currently tracked queries from clients"
9633 #~ msgstr "# Client Trace-Antworten gesendet"
9635 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
9637 #~ "Indizierte Datei ist verschwunden, Block für Anfrage `%s' wird gelöscht\n"
9640 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
9641 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
9643 #~ "Die Konfigurationsdatei muss ein Verzeichnis für die Speicherung von FS "
9644 #~ "Daten in der Sektion `%s' unter `%s' angeben.\n"
9649 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
9650 #~ msgstr "Das Starten der Suche schlug fehl (Ursache unbekannt)."
9652 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
9653 #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (Ursache unbekannt)."
9655 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
9656 #~ msgstr "Temporäre Datei `%s' konnte nicht gelöscht werden: %s\n"
9658 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
9659 #~ msgstr "Write(%d, %p, %d) schlug fehl: %s\n"
9662 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
9664 #~ "Inhalt `%s' scheint im Netzwerk nicht verfügbar zu sein (%u mal "
9667 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
9669 #~ "Pseudonym `%s' kann nicht erstellt werden, da die Datei `%s' bereits "
9672 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
9674 #~ "Veröffentlichungsintervall für periodische Veröffentlichung wurde "
9678 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
9681 #~ "Veröffentlichungsdatum für periodisch aktualisierten Inhalt ist mehr als "
9682 #~ "eine Woche früher als geplant.\n"
9684 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
9685 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
9687 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
9688 #~ msgstr "Jetzt sind %d von %d auf diesem Knoten.\n"
9691 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
9692 #~ msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n"
9695 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
9696 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9699 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
9702 #~ "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. "
9703 #~ "Datei wurde entfernt.\n"
9705 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
9706 #~ msgstr "GNUnet-testbed Helfer starten."
9708 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
9709 #~ msgstr "Verbindung zum LOOPBACK port %d schlug fehl: %s\n"
9711 #~ msgid "Could not execute `%s': %s\n"
9712 #~ msgstr "`%s' konnte nicht ausgeführt werden: %s\n"
9714 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
9715 #~ msgstr "Kein Client Dienst gestartet. Erneuter Versuch in 30 Sekunden.\n"
9718 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
9720 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
9722 #~ "Fehler (%s) beim Binden des TCP Listeners an den Port %d. Der Proxy "
9723 #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n"
9724 #~ "Erneuter Versuch in %d Sekunden...\n"
9726 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
9727 #~ msgstr "Unauthorisierte Verbindung von %u.%u.%u.%u. wurde abgewiesen.\n"
9729 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
9730 #~ msgstr "Protokollverletzung auf Socket. Kommando erwartet.\n"
9732 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
9734 #~ "Beschädigter Eintrag in der Konfigurationsdatei in Sektion %s unter %s: "
9737 #~ msgid "Could not send acknowledgement back to client.\n"
9738 #~ msgstr "Bestätigung konnte nicht an Client zurück gesendet werden.\n"
9740 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
9741 #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist falsch. Nachricht wird ignoriert.\n"
9743 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
9745 #~ "Das TESTBED konnte keine Hello Nachricht für das Protokoll %u erzeugen\n"
9747 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
9748 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen (leerer Modulname)\n"
9750 #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
9751 #~ msgstr "das Laden von Modul `%s' schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
9753 #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
9754 #~ msgstr "das Entladen des Moduls schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
9756 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
9757 #~ msgstr "'..' ist nicht erlaubt in einem Dateinamen (%s).\n"
9759 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
9760 #~ msgstr "Leerer Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist ungültig!\n"
9762 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
9764 #~ "Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist nicht Null-terminiert "
9767 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
9768 #~ msgstr "Ungültige Nachricht empfangen bei %s:%d."
9770 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
9771 #~ msgstr "ungültige Testbed Nachricht der Größe %u empfangen\n"
9774 #~ "Received testbed message of type %u but unexpected size %u, expected %u\n"
9776 #~ "Empfangene Testbed Nachricht des Typs %u hat die unerwartete Größe %u, es "
9777 #~ "wurde %u erwartet\n"
9779 #~ msgid "No testbed URL given, not registered.\n"
9781 #~ "Keine Testbed URL angegeben, es wurde keine Registrierung vorgenommen.\n"
9783 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
9784 #~ msgstr "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden.\n"
9786 #~ msgid "Malformed http URL: `%s' at `%s'. Testbed-client not registered.\n"
9788 #~ "Beschädigte HTTP URL: `%s' bei `%s'. Testbed-Client wurde nicht "
9791 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
9793 #~ "Testbed konnte nicht registriert werden, Host `%s' ist nicht bekannt.\n"
9795 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
9796 #~ msgstr "Fehler beim Senden der HTTP Anfrage `%s' an Host `%s': %s\n"
9798 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
9799 #~ msgstr "Abbruch der Registrierung (Fehler: keine HTTP Antwort gelesen).\n"
9801 #~ msgid "allows construction of a P2P-testbed (incomplete)"
9802 #~ msgstr "Ermöglicht die Konstruktion einer P2P-Testumgebung (inkomplett)"
9805 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
9806 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9808 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
9809 #~ msgstr "GNUnet Konfigurationsassistent"
9813 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
9815 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
9818 #~ "Please visit our homepage at\n"
9819 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
9820 #~ "and join our community at\n"
9821 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
9823 #~ "Have a lot of fun,\n"
9825 #~ "The GNUnet team"
9827 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
9829 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
9830 #~ "zu konfigurieren.\n"
9832 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
9833 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
9834 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
9835 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
9839 #~ "das GNUnet-Team"
9845 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
9847 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
9848 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
9849 #~ "case you are using DSL.\n"
9851 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
9852 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
9853 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
9854 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
9855 #~ "you can also enter it here.\n"
9856 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
9857 #~ "your IP-Address.\n"
9859 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
9860 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
9861 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
9862 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
9863 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
9865 #~ "Geben Sie hier Ihre Netzwerkinformationen ein.\n"
9867 #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
9868 #~ "verbindet. Dies ist normalerweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine "
9869 #~ "Netzwerkkarte für den Fall, dass Sie DSL benutzen.\n"
9871 #~ "Wenn Ihnen Ihr Provider immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine "
9872 #~ "\"statische\" IP-Adresse), geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld "
9873 #~ "ein. Wenn Ihre IP-Adresse sich hin und wieder ändert (\"dynamische\" IP-"
9874 #~ "Adresse), es jedoch einen Hostnamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle IP-"
9875 #~ "Adresse zeigt (\"Dynamisches DNS\"), so können Sie ihn auch eingeben.\n"
9876 #~ "Im Zweifel lassen Sie das Feld leer. GNUnet wird dann versuchen, die IP-"
9877 #~ "Adresse automatisch zu bestimmen.\n"
9879 #~ "Wenn Sie nicht direkt mit dem Internet verbunden sind, sondern dies über "
9880 #~ "einen anderen Rechner mit SNAT, einem Router oder einer \"Hardware "
9881 #~ "Firewall\" geschieht und andere Computer im Internet keine Verbindung mit "
9882 #~ "diesem Computer herstellen können, so aktivieren Sie die letzte Option "
9883 #~ "auf dieser Seite. Lassen Sie sie jedoch deaktiviert, wenn Sie eine "
9884 #~ "direkte Verbindung über ein Modem, eine ISDN-Karte oder einen anderen "
9885 #~ "Rechner mit DNAT (auch bekannt als \"Port forwarding\") zum Internet "
9888 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
9890 #~ "Computer kann keine ankommenden Verbindungen akzeptieren (SNAT/Firewall)"
9892 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
9893 #~ msgstr "IP-Adresse/Hostname:"
9896 #~ msgid "Network interface:"
9897 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
9900 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
9902 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
9903 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
9906 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
9907 #~ "allowed to use."
9909 #~ "Hier können Sie GNUnet's Ressourcennutzung einschränken.\n"
9911 #~ "\"Bandbreitenbeschränkung\" gibt an, wieviele Daten maximal pro Sekunde "
9912 #~ "übetragen werden dürfen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie diese "
9913 #~ "Werte auf die maximal erreichbare Geschwindigkeit Ihrer "
9914 #~ "Internetverbindung setzen.\n"
9916 #~ "Die \"Max. CPU Nutzung\" gibt den Prozentsatz an CPU-Zeit an, den GNUnet "
9917 #~ "für sich verwenden darf."
9919 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
9920 #~ msgstr "Downstream (Bytes/s):"
9922 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
9923 #~ msgstr "Upstream (Bytes/s):"
9925 #~ msgid "Bandwidth limitation"
9926 #~ msgstr "Bandbreitenbeschränkung"
9928 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
9929 #~ msgstr "Angegebene Bandbreite für GNUnet verwenden"
9931 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
9932 #~ msgstr "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen"
9934 #~ msgid "Bandwidth sharing"
9935 #~ msgstr "Aufteilung der Bandbreite"
9937 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
9938 #~ msgstr "Max. CPU Nutzung (%):"
9940 #~ msgid "CPU usage"
9941 #~ msgstr "CPU Nutzung"
9943 #~ msgid "Load limitation"
9944 #~ msgstr "Lastbeschränkung"
9947 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
9948 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
9949 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
9950 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
9951 #~ "your knowledge.\n"
9952 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
9953 #~ "availability.\n"
9955 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
9956 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
9958 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
9959 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
9961 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
9962 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
9963 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
9965 #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher "
9966 #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre "
9967 #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten "
9968 #~ "Ihnen gehören. Mit \"Inhaltsmigration\" angeschaltet können die Inhalte "
9969 #~ "über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne Ihr "
9970 #~ "Wissen \"gewandert\" sein.\n"
9971 #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu "
9972 #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen.\n"
9974 #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt "
9975 #~ "(Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte). Seine maximale Größe kann "
9976 #~ "unten angegeben werden.\n"
9978 #~ "Wenn Sie ein fortgeschrittener Benutzer sind, möchten Sie vielleicht "
9979 #~ "weitere Feinjustierungen an GNUnet über den \"erweiterten Konfigurator\" "
9981 #~ "Nachdem die Konfiguration verändert und/oder GNUnet upgedated wurde ist "
9982 #~ "es manchmal nötig, gnunet-update auszuführen, um interne Datenstrukturen "
9983 #~ "zu aktualisieren. Abhängig von den gemachten Änderungen kann dies etwas "
9984 #~ "Zeit in Anspruch nehmen."
9986 #~ msgid "Store migrated content"
9987 #~ msgstr "Migrierte Inhalte speichern"
9989 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
9990 #~ msgstr "Maximale Größe des Datenspeichers (MB):"
9992 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
9994 #~ "GNUnet Hintergrundprozeß beim Starten des Computers automatisch starten"
9996 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
9997 #~ msgstr "Erweiterten Konfigurator starten"
10000 #~ msgid "Run gnunet-update"
10001 #~ msgstr "gnunet-update schlug fehlt!"
10004 #~ msgid "Other settings"
10005 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
10008 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
10010 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
10011 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
10012 #~ "system startup.\n"
10014 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
10015 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
10016 #~ "permissions to the user specified below.\n"
10018 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
10020 #~ "Geben Sie den Benutzer und die Gruppe an, der der GNUnet Dienst gehören "
10023 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues "
10024 #~ "Benutzerkonto und eine neue Gruppe anlegen zu lassen, unter der der "
10025 #~ "GNUnet Dienst beim Systemstart läuft.\n"
10027 #~ "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies "
10028 #~ "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie "
10029 #~ "müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen "
10032 #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen "
10033 #~ "lassen möchten."
10035 #~ msgid "User account:"
10036 #~ msgstr "Benutzerkonto:"
10039 #~ msgstr "Gruppe:"
10042 #~ msgid "Save configuration"
10043 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
10046 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
10047 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
10050 #~ msgid "About gnunet-setup"
10051 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
10054 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
10056 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
10058 #~ msgid "Not for English ;-)"
10059 #~ msgstr "Nils Durner and Christian Grothoff"
10062 #~ msgid "Description"
10071 #~ msgstr "_Optionen"
10073 #~ msgid "TRACEKIT: routing table full, trace request dropped\n"
10074 #~ msgstr "TRACEKIT: Routing-Tabelle ist voll, Trace-Anfrage wird verworfen\n"
10076 #~ msgid "TRACEKIT: received invalid `%s' message\n"
10077 #~ msgstr "TRACEKIT: ungültige `%s' Nachricht empfangen\n"
10079 #~ msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot\n"
10081 #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar und 1 für dot\n"
10083 #~ msgid "Peer `%s' did not report back.\n"
10084 #~ msgstr "Knoten `%s' hat sich nicht zurückgemeldet.\n"
10087 #~ "You must specify the name of a pipe for the SMTP transport in section `"
10088 #~ "%s' under `%s'.\n"
10090 #~ "Für den SMTP Transport müssen Sie den Namen einer Pipe in Sektion `%s', "
10091 #~ "Eintrag `%s' eintragen.\n"
10093 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
10094 #~ msgstr "Das Senden einer E-Mail an `%s' schlug fehl.\n"
10096 #~ msgid "%.*s filter %s (SMTP)"
10097 #~ msgstr "%.*s filter %s (SMTP)"
10099 #~ msgid "MTU for `%s' is probably too low (fragmentation not implemented!)\n"
10101 #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht "
10102 #~ "implementiert!)\n"
10105 #~ msgid "Network configuration: NAT"
10106 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
10109 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
10111 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
10112 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
10113 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
10114 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
10115 #~ "\"port forwarding\")."
10117 #~ "Ist diese Maschine hinter NAT?\n"
10119 #~ "Wenn Sie mit dem Internet über einen anderen Computer per SNAT, einem "
10120 #~ "Router oder einer \"Hardware Firewall\" verbunden sind und andere "
10121 #~ "Computer im Internet keine Verbindung zu diesem Computer herstellen "
10122 #~ "können, so sagen Sie hier \"Ja\". Antworten Sie \"Nein\" bei direkten "
10123 #~ "Verbindungen über Modem, ISDN-Karten und DNAT (auch bekannt als \"Port "
10124 #~ "forwarding\")."
10127 #~ msgid "Configuration of the logging system"
10129 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
10133 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
10134 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
10137 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
10138 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
10141 #~ msgid "Path settings"
10142 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
10144 #~ msgid "specify nickname"
10145 #~ msgstr "Spitznamen angeben"
10147 #~ msgid "Start GNUnet chat client."
10148 #~ msgstr "GNUnet chat client starten"
10150 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
10152 #~ "Sie müssen einen Spitznamen angeben (verwenden Sie die Option `%s').\n"
10154 #~ msgid "Could not send message to gnunetd\n"
10155 #~ msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
10157 #~ msgid "mysql datastore"
10158 #~ msgstr "mysql Datenspeicher"
10162 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
10164 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
10166 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
10167 #~ msgstr "Die Datenbank konnte `%s' nicht löschen.\n"
10170 #~ msgid "Error log:\n"
10174 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
10175 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
10178 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
10179 #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
10182 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
10183 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
10185 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
10186 #~ msgstr "Hello Ankündigung für Protokoll %d empfangen.\n"
10188 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
10189 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen (%d, %u). PING wird nicht gesendet.\n"
10191 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
10192 #~ msgstr "Hello von Knoten `%s' wird entfernt (lief vor %ds ab).\n"
10194 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
10195 #~ msgstr "Warte auf den Start von gnunetd (%u Iterationen verbleiben)...\n"
10198 #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
10199 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
10201 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
10203 #~ "Benutzer `%s' ist nicht bekannt, UID kann nicht gewechselt werden.\n"
10206 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
10208 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, tatsächlich wurde jedoch "
10209 #~ "keine gesendet. HTTP-Verbindung wird geschlossen.\n"
10211 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
10213 #~ "%s: Abgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
10216 #~ "Could not bind the HTTP listener to port %d. No transport service "
10219 #~ "HTTP-Listener konnte nicht an Port %d gebunden werden. Der Transport "
10220 #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n"
10222 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
10223 #~ msgstr "Unerwartete Antwort zu `%s' Operation.\n"
10225 #~ msgid "join table called NAME"
10226 #~ msgstr "Tabelle NAME anschließen"
10228 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
10229 #~ msgstr "Ungültiges optionales Feld `%s' empfangen von Knoten `%s'.\n"
10231 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
10232 #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' in Master Tabelle.\n"
10234 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
10235 #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n"
10237 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
10239 #~ "RPC für `%s' empfangen für eine Tabelle, an der wir nicht beteiligt "
10242 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
10243 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
10246 #~ "`%s' called with cron job not in queue, adding. This may not be what you "
10249 #~ "`%s' aufgerufen wobei Cron Job nicht Warteschlange ist. Er wird "
10250 #~ "hinzugefügt. Das ist möglicherweise nicht, was Sie wollen.\n"
10253 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
10255 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
10256 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
10257 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
10258 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
10259 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
10260 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
10261 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
10262 #~ "used (e.g. by NFS)."
10264 #~ "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen?\n"
10266 #~ "Sagen Sie hier \"Ja\", wenn Sie nicht möchten, dass anderer "
10267 #~ "Netzwerkverkehr GNUnets Funktion stört aber dennoch GNUnets Bandbreite "
10268 #~ "gemäß den Angaben in den vorherigen Schritten einschränken möchten oder "
10269 #~ "Sie die maximalen Möglichkeiten Ihrer Internetverbindung nicht "
10270 #~ "zuverlässig messen können. \"Nein\" kann nützlich sein, wenn andere "
10271 #~ "Anwendungen viel Netzwerkverkehr in Ihrem LAN verursachen. In diesem Fall "
10272 #~ "möchten Sie nicht GNUnets Netzwerkverkehr über die Internetverbindung "
10273 #~ "einschränken, wann immer Ihre Hochgeschwindigkeits-LAN-Verbindung "
10274 #~ "verwendet wird (z.B. durch NFS)."
10276 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
10277 #~ msgstr "Wieviel CPU (in %) darf verwendet werden?"
10280 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
10282 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
10284 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
10286 #~ "Dies ist der Prozentsatz an Prozessorzeit, den GNUnet verwenden darf."
10289 #~ "Store migrated content?\n"
10291 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
10292 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
10293 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
10294 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
10295 #~ "your knowledge.\n"
10296 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
10299 #~ "Sollen migrierte Inhalte gespeichert werden?\n"
10300 #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher "
10301 #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre "
10302 #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten "
10303 #~ "Ihnen gehören. Ist die \"Inhaltsmigration\" angeschaltet, so können die "
10304 #~ "Inhalte über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne "
10305 #~ "Ihr Wissen \"gewandert\" sein.\n"
10306 #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu "
10307 #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen."
10310 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
10311 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
10313 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
10315 #~ "Wenn Sie ein erfahrener Benutzer sind, so möchten Sie vielleicht Ihre "
10316 #~ "GNUnet Installation über den erweiterten Konfigurator optimieren.\n"
10318 #~ "Möchten Sie ihn starten, nachdem Ihre Konfiguration gespeichert wurde?"
10321 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
10325 #~ "Konfigurationsdatei %s kann nicht gespeichert werden: %s.\n"
10327 #~ "Soll es nochmals versucht werden?"
10329 #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
10330 #~ msgstr "Fehler beim Senden von `%s'. Verbindung wird geschlossen.\n"
10332 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
10333 #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (Größe %d)\n"
10335 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
10336 #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (falsche Tabelle)\n"
10338 #~ msgid "Received unknown request type %d at %s:%d\n"
10339 #~ msgstr "Unbekannte Anfrageart %d empfangen bei %s:%d\n"
10341 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
10342 #~ msgstr "Dieser Client beteiligt sich bereits an der angegebenen DHT!\n"
10344 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
10345 #~ msgstr "DHT kann nicht verlassen werden: Tabelle unbekannt!\n"
10347 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
10348 #~ msgstr "gnunetd gab in Bezug auf die `%s' Nachricht einen Fehler zurück.\n"
10350 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
10351 #~ msgstr "Fehler beim Senden der `%s' Nachricht an gnunetd\n"
10353 #~ msgid "Join a DHT."
10354 #~ msgstr "Einer DHT anschließen."
10356 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
10357 #~ msgstr "SIZE bytes an Speicher für die lokale Tabelle erlauben"
10359 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
10360 #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Wert '%.*s' (%d Bytes).\n"
10362 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
10363 #~ msgstr "Fehler beim Beitreten zu der DHT.\n"
10365 #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
10366 #~ msgstr "Der DHT beigetreten. Drücken Sie STRG-C, um sie zu verlassen.\n"
10368 #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
10369 #~ msgstr "sendAck fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
10372 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
10373 #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (siehe Protokolldateien)."
10375 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
10376 #~ msgstr "Der Name des SMTP servers `%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s"
10378 #~ msgid "SMTP server send unexpected response at %s:%d.\n"
10379 #~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n"
10382 #~ "SMTP server failed to respond with 250 confirmation code to `%s' "
10385 #~ "SMTP Server antwortete nicht mit einem 250 Bestätigungscode auf eine `%s' "
10388 #~ msgid "query table called NAME"
10389 #~ msgstr "Frage Tabelle mit dem Namen NAME ab"
10391 #~ msgid "No commands specified.\n"
10392 #~ msgstr "Keine Kommandos angegeben.\n"
10394 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
10395 #~ msgstr "überflüssige Parameter (werden ignoriert).\n"
10397 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
10398 #~ msgstr "Abfrage `%s' hatte keine Ergebnisse.\n"
10400 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
10401 #~ msgstr "FSUI Beständigkeit: Fehler beim Wiederherstellen des Downloads\n"
10403 #~ msgid "ECRS download suspending."
10404 #~ msgstr "ECRS download wird eingefroren."
10406 #~ msgid "Upload failed."
10407 #~ msgstr "Upload fehlgeschlagen."
10409 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
10411 #~ "Verzeichnis kann nicht ohne die Verwendung von Rekursion hochgeladen "
10415 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
10416 #~ msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n"
10418 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
10419 #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht keine Hilfe zur Verfügung.\n"
10422 #~ "Cannot determine port to bind to. Define in configuration file in "
10423 #~ "section `%s' under `%s' or in `%s' under %s/%s.\n"
10425 #~ "Der Port, an dem Verbindungen entgegengenommen werden sollen, konnte "
10426 #~ "nicht ermittelt werden. Bitte definieren Sie ihn in der "
10427 #~ "Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' unter `%s' oder in `%s' unter %s/"
10431 #~ msgid "UDP6: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n"
10433 #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar "
10436 #~ msgid "Received invalid UDP6 message from %s:%d, dropping.\n"
10438 #~ "Ungültige UDP6 Nachricht von %s:%d empfangen, Nachricht wird ignoriert.\n"
10440 #~ msgid "Packet received from %s:%d (UDP6) failed format check."
10442 #~ "Die Formatüberprüfung des Pakets, das von %s:%d (UDP6) empfangen wurde, "
10445 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
10446 #~ msgstr "%s: Zurückgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %s.\n"
10449 #~ "Expected welcome message on tcp connection, got garbage (%u, %u). "
10452 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung "
10453 #~ "wurde aber keine gesendet (%u, %u). Verbindung wird geschlossen.\n"
10456 #~ msgid "UDP: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n"
10458 #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar "
10461 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
10463 #~ "Es wurde eine ungültige UDP Nachricht von %u.%u.%u.%u:%u empfangen, "
10464 #~ "Nachricht wird ignoriert.\n"
10466 #~ msgid "Packet received from %u.%u.%u.%u:%u (UDP) failed format check.\n"
10468 #~ "Ein Paket empfangen von %u.%u.%u.%u:%u (UDP) hat ein ungültiges Format.\n"
10470 #~ msgid "Expected welcome message on tcp connection, got garbage. Closing.\n"
10472 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung "
10473 #~ "wurde jedoch keine gesendet. Verbindung wird geschlossen.\n"
10476 #~ "Received malformed message from tcp6-peer connection. Closing "
10479 #~ "über die TCP6-Verbindung zu einem anderen Knoten wurde eine ungültige "
10480 #~ "Nachricht empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
10482 #~ msgid "Version mismatch (`%s' vs. '%*.s'), run gnunet-update!\n"
10484 #~ "Versionen stimmen nicht überein (`%s' vs. '%*.s'), lassen Sie gnunet-"
10485 #~ "update laufen!\n"
10488 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
10489 #~ "%s' under `%s'.\n"
10491 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
10492 #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
10495 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
10496 #~ "data under %s%s\n"
10498 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis angeben, in dem "
10499 #~ "GNUnet knotenspezifische Daten speichern kann.\n"
10501 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
10502 #~ msgstr "%s `%s' ergab keine bekannten Knoten!\n"
10505 #~ "You should specify at least one transport service under option `%s' in "
10506 #~ "section `%s'.\n"
10508 #~ "Sie sollten mindestens einen Transport Dienst unter der Option `%s' in "
10509 #~ "der Sektion `%s' angegeben.\n"
10512 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
10513 #~ "when creating a new pseudonym)"
10515 #~ "Angeben, dass die Inhalte des Namespaces vom angegebenen MIMETYOE sind "
10516 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
10519 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
10520 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
10522 #~ "NAME als den Realnamen des Benutzers angeben, der den Namespace verwaltet "
10523 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
10526 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
10527 #~ "creating a new pseudonym)"
10529 #~ "DESCRIPTION als Beschreibung der Inhalte des Namespaces verwenden (zu "
10530 #~ "verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
10533 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
10534 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
10536 #~ "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen "
10537 #~ "über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym "
10538 #~ "erstellt wird)"
10540 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
10541 #~ msgstr "%8u von %8u Bytes gelöscht."
10543 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
10545 #~ "vom GNUnet zu löschende Datei angeben (obgligatorisch, Datei muss "
10549 #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
10550 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
10552 #~ "Datei auf GNUnet löschen. Die angegebene Datei wird nicht aus dem "
10553 #~ "Dateisystem gelöscht, sondern aus dem lokalen GNUnet Datenspeicher."
10555 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
10556 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei angeben (Option -f)\n"
10559 #~ "Error deleting file %s.\n"
10560 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
10562 #~ "Fehler beim Löschen der Datei %s.\n"
10563 #~ "Möglicherweise fehlen bereits einige wenige Datenblöcke in der "
10566 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
10567 #~ msgstr "gnunet-directory [OPTIONEN] [DATEINAMEN]"
10569 #~ msgid "process directories recursively"
10570 #~ msgstr "Verzeichnisse rekursiv bearbeiten"
10572 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
10573 #~ msgstr "Nur eine Datei oder Verzeichnis kann auf einmal angegeben werden.\n"
10575 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
10576 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei oder Verzeichnis für den Upload angeben.\n"
10578 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
10580 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen ein Schlüsselwort oder einen "
10581 #~ "Bezeichner angeben.\n"
10586 #~ msgid "FILENAME"
10587 #~ msgstr "DATEINAME"
10590 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
10591 #~ "data under %s%s.\n"
10593 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis für GNUnet "
10594 #~ "angeben, in dem Knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
10596 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
10597 #~ msgstr "Vorlage für gnunet-clients."
10599 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
10600 #~ msgstr "Ungültiger Port \"%s\" in Angabe der Hostlist, versuche Port %d.\n"
10602 #~ msgid "Could not download list of peer contacts, host `%s' unknown.\n"
10604 #~ "Die Liste mit Knotenkontakten konnte nicht heruntergeladen werden, Host `"
10605 #~ "%s' ist unbekannt.\n"
10607 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
10608 #~ msgstr "Das Parsen der HTTP Antwort für die URL `%s' schlug fehl.\n"
10610 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
10612 #~ "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden. Es wird "
10613 #~ "ohne Proxy versucht.\n"
10615 #~ msgid "Did not receive reply from gnunetd about traffic conditions.\n"
10616 #~ msgstr "Keine Antwort von gnunetd über die Netzwerkverkehrsbedingungen.\n"
10619 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
10620 #~ "data under %s\\%s.\n"
10622 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s\\%s ein Verzeichnis für GNUnet "
10623 #~ "angeben, in dem knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
10625 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
10626 #~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'."
10628 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
10629 #~ msgstr "Daten für %d Anwendungen wurden aktualisiert.\n"
10631 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
10632 #~ msgstr "Parameter %d: `%s'\n"
10634 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
10635 #~ msgstr "SCHWERWIEGEND: Identity Plugin wurde nicht gefunden!\n"
10637 #~ msgid "You must specify a non-empty set of transports to test!\n"
10639 #~ "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden "
10642 #~ msgid "Available MODEs:\n"
10643 #~ msgstr "Verfügbare MODEs:\n"
10645 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
10646 #~ msgstr " config\t\ttext-basierte Konfiguration\n"
10648 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
10649 #~ msgstr "menuconfig\ttext-basiertes Menü\n"
10651 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
10652 #~ msgstr " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n"
10655 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
10658 #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n"
10661 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
10663 #~ "gnunet-setup benötigt Schreibberechtigungen für die Konfigurationsdatei `"
10667 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
10668 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
10670 #~ "Der Assistent kann nur zur Einrichtung von gnunetd gestartet werden.\n"
10671 #~ "Haben Sie die `%s'-Option vergessen?\n"
10673 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
10674 #~ msgstr "Gtk GNUnet Konfigurator"
10680 #~ msgstr "_öffnen"
10682 #~ msgid "Save the config in .config"
10683 #~ msgstr "Die Konfiguration in .config speichern"
10686 #~ msgstr "_Speichern"
10689 #~ msgstr "_Beenden"
10691 #~ msgid "Show _name"
10692 #~ msgstr "_Name anzeigen"
10694 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
10695 #~ msgstr "Bereich anzeigen (Y/M/N)"
10697 #~ msgid "Show _range"
10698 #~ msgstr "_Bereich anzeigen"
10700 #~ msgid "Show _data"
10701 #~ msgstr "_Daten anzeigen"
10703 #~ msgid "Show all _options"
10704 #~ msgstr "Alle _Optionen anzeigen"
10709 #~ msgid "_Introduction"
10710 #~ msgstr "_Einführung"
10712 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
10713 #~ msgstr "Bewegt sich eine Ebene nach oben (einfache Ansicht)"
10718 #~ msgid "Save a config file"
10719 #~ msgstr "Konfigurationsdatei speichern"
10722 #~ msgstr "Speichern"
10724 #~ msgid "Single view"
10725 #~ msgstr "Einfache Ansicht"
10728 #~ msgstr "Einfach"
10730 #~ msgid "Split view"
10731 #~ msgstr "Geteilte Ansicht"
10734 #~ msgstr "Geteilt"
10736 #~ msgid "Full view"
10737 #~ msgstr "Volle Ansicht"
10742 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
10743 #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame kollabieren"
10745 #~ msgid "Collapse"
10746 #~ msgstr "Kollabieren"
10748 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
10749 #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame expandieren"
10752 #~ msgstr "Expandieren"
10755 #~ msgid "Introduction"
10756 #~ msgstr "_Einführung"
10758 #~ msgid "inlining configration file `%s'\n"
10759 #~ msgstr "Binde Konfigurationsdatei `%s' ein\n"
10762 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
10763 #~ "Configuration) first."
10765 #~ "Die Konfigurationsdatei wurde nicht gefunden. Bitte führen Sie zuerst "
10766 #~ "GNUnet Setup (Client Konfiguration) aus."
10768 #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
10770 #~ "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie `gnunet-setup -"
10773 #~ msgid "Cron stopped\n"
10774 #~ msgstr "Cron angehalten\n"
10776 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
10777 #~ msgstr "Signal %d empfangen.\n"
10779 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
10780 #~ msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (zusätzliche Zeichen: `%s')."
10783 #~ msgstr "FEHLSCHLAG"
10786 #~ msgstr "MELDUNG"
10791 #~ msgid "EVERYTHING"
10794 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
10795 #~ msgstr "Ungültiger LOGLEVEL `%s' angegeben.\n"
10797 #~ msgid "Failure at %s:%d.\n"
10798 #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"
10801 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
10802 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
10804 #~ "Der Port des gnunetd Servers konnte nicht ermittelt werden. Definieren "
10805 #~ "Sie ihn in der Sektion `%s' unter `%s'.\n"
10812 #~ "Verwendung: %s\n"
10816 #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
10817 #~ msgstr "Ungültiger Parameter für `%s' bei %s:%d.\n"
10825 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
10827 #~ "`%s' fehlgeschlagen, die andere Seite hat die Verbindung geschlossen\n"
10829 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
10830 #~ msgstr "Versuchter Pfad für `%s' war `%s'.\n"
10832 #~ msgid "set verbosity to LEVEL"
10833 #~ msgstr "Umfang der Meldungen auf LEVEL setzen"
10835 #~ msgid "_License"
10836 #~ msgstr "_Lizenz"
10838 #~ msgid "Sorry, no help available for this option yet."
10839 #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht noch keine Hilfe zur Verfügung"
10841 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
10842 #~ msgstr "Pixmapdatei %s konnte nicht gefunden werden"
10845 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
10847 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
10850 #~ "Please visit our homepage at\n"
10851 #~ "\thttp://www.gnunet.org\n"
10852 #~ "and join our community at\n"
10853 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
10855 #~ "Have a lot of fun,\n"
10857 #~ "the GNUnet team"
10859 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
10861 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
10862 #~ "zu konfigurieren.\n"
10864 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
10865 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
10866 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
10867 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
10871 #~ "das GNUnet-Team"
10874 #~ "You must specify a directory for FS files in the configuration in section "
10875 #~ "`%s' under `%s'."
10877 #~ "Sie müssen ein Verzeichnis für FS Dateien in der Konfigurationsdatei in "
10878 #~ "der Sektion `%s' unter `%s' angeben."
10880 #~ msgid "Invalid data in MySQL database. Please verify integrity!\n"
10882 #~ "Ungültige Daten in der MySQL Datenbank. Bitte überprüfen Sie die "
10885 #~ msgid "SQL Database corrupt, ignoring result.\n"
10886 #~ msgstr "SQL Datenbank beschädigt, Ergebnis wird ignoriert.\n"
10888 #~ msgid "Invalid data in database. Please verify integrity!\n"
10890 #~ "Es befinden sich ungültige Daten in Datenbank. Bitte überprüfen Sie die "
10893 #~ msgid "menuconfig is not available\n"
10894 #~ msgstr " menuconfig ist nicht verfügbar\n"
10896 #~ msgid "wizard-curses is not available\n"
10897 #~ msgstr "wizard-curses ist nicht verfügbar\n"
10899 #~ msgid "wizard-gtk is not available\n"
10900 #~ msgstr "wizard-gtk ist nicht verfügbar\n"
10902 #~ msgid "gconfig is not available\n"
10903 #~ msgstr "gconfig ist nicht verfügbar\n"
10906 #~ "Indexing file `%s' failed. Check file permissions and consult your GNUnet "
10907 #~ "server's logs.\n"
10909 #~ "Indizierung der Datei `%s' schlug fehl. Bitte prüfen Sie die "
10910 #~ "Dateiberechtigungen und ziehen Sie die Protokolldateien des GNUnet-"
10911 #~ "Servers zu Rate.\n"
10913 #~ msgid "Show _debug info"
10914 #~ msgstr "_Debug Informationen anzeigen"
10917 #~ "USAGE: gnunet-setup MODULE\n"
10920 #~ " recreate\trecreate configuration files\n"
10921 #~ " config\t\ttext-based configuration\n"
10922 #~ " menuconfig\ttext-based menu\n"
10923 #~ " gconfig\tGTK configuration\n"
10924 #~ " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
10925 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
10928 #~ "Verwendung: gnunet-setup MODUL\n"
10931 #~ " recreate\tKonfigurationsdateien neu erzeugen\n"
10932 #~ " config\t\tText-basierte Konfiguration\n"
10933 #~ " menuconfig\tText-basiertes Menü\n"
10934 #~ " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
10935 #~ " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n"
10936 #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n"
10939 #~ msgid "Please specify a path where the configuration files will be stored."
10941 #~ "Bitte geben Sie den Pfad an, wohin die Konfigurationsdateien gespeichert "
10944 #~ msgid "Session with peer `%s' confirmed, but I cannot connect! (bug?)\n"
10946 #~ "Sitzung mit Knoten `%s' ist bestätigt es kann jedoch nicht verbunden "
10947 #~ "werden! (Bug?)\n"
10949 #~ msgid "LOGLEVEL not specified, that is not ok.\n"
10950 #~ msgstr "LOGLEVEL wurde nicht angegeben, das ist nicht in Ordnung.\n"
10953 #~ "Interfaces string (%s) in configuration section `%s' under `%s' is "
10956 #~ "Geräteangabe (%s) in der Konfigurationssektion `%s' unter `%s' ist "
10960 #~ "No network interfaces specified in the configuration file in section `%s' "
10963 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion "
10964 #~ "'%s' unter `%s' definiert.\n"
10966 #~ msgid "Failed to parse interface data `%s' output at %s:%d.\n"
10967 #~ msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten `%s' Ausgabe bei %s:%d.\n"
10969 #~ msgid "Could not decoding file `%s' at %s:%d.\n"
10970 #~ msgstr "Datei `%s' konnte nicht dekodiert werden bei %s:%d.\n"
10973 #~ "Configuration file must specify directory for network identities in "
10974 #~ "section %s under %s.\n"
10976 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in Sektion %s unter %s ein Verzeichnis für "
10977 #~ "Identitäten angeben.\n"
10979 #~ msgid "Sender %u.%u.%u.%u is blacklisted, dropping message.\n"
10981 #~ "Sender %u.%u.%u.%u steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n"
10983 #~ msgid "Sender %s is blacklisted, dropping message.\n"
10984 #~ msgstr "Sender %s steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n"
10986 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid peer advertisement.\n"
10988 #~ "Datei `%s' enthielt eine ungültige Knotenbekanntmachung und wurde "
10991 #~ msgid "Removed invalid HELO file `%s'\n"
10992 #~ msgstr "Ungültige HELO Datei `%s' wurde entfernt.\n"
10994 #~ msgid "Could not determine IP address of the local machine!\n"
10995 #~ msgstr "IP-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n"
10997 #~ msgid "Could not determine IP(v6) address of the local machine!\n"
10999 #~ "IP(v6)-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n"
11002 #~ "Could not find IP(v6) for this host. Please provide the IP in the "
11003 #~ "configuration file.\n"
11005 #~ "IP(v6) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
11006 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
11008 #~ msgid "Save _as"
11009 #~ msgstr "Speichern _unter"
11011 #~ msgid "Save the config in a file"
11012 #~ msgstr "Die Konfiguration in einer Datei speichern"
11014 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s (%i)\n"
11015 #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s (%i)\n"
11017 #~ msgid "Error: can't create service: %s (#%i)\n"
11018 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht erzeugt werden: %s (#%i)\n"