1 # German translations for GNUnet package
2 # German messages for GNUnet.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Christian Grothoff
4 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
5 # Christian Grothoff <christian@grothoff.org>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0b\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-04-08 11:11+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-17 21:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Nils Durner <durner@gnunet.org>\n"
13 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/arm/arm_api.c:337
21 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
24 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
26 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
29 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
31 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
32 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
34 #: src/arm/gnunet-arm.c:170
36 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
37 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
39 #: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1013
40 msgid "Message was sent successfully"
43 #: src/arm/gnunet-arm.c:218
45 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
46 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
48 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1017
50 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
51 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
53 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1019
54 msgid "ARM API is busy"
57 #: src/arm/gnunet-arm.c:224
58 msgid "Request does not fit into a message"
61 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1023
63 msgid "Request timed out"
64 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
66 #: src/arm/gnunet-arm.c:228 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1025
68 msgid "Unknown request status"
69 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
71 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1041
74 msgstr "# bytes in der Datenbank"
76 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1043
78 msgid "%s is starting"
79 msgstr "`%s' startet\n"
81 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1045
83 msgid "%s is stopping"
86 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1047
88 msgid "%s is starting already"
89 msgstr "`%s' startet\n"
91 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1049
93 msgid "%s is stopping already"
96 #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1051
98 msgid "%s is started already"
101 #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1053
103 msgid "%s is stopped already"
106 #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1055
108 msgid "%s service is not known to ARM"
109 msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n"
111 #: src/arm/gnunet-arm.c:260 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1057
113 msgid "%s service failed to start"
114 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
116 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
118 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
119 msgstr "`%s' fährt herunter.\n"
121 #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1061
123 msgid "%.s Unknown result code."
126 #: src/arm/gnunet-arm.c:297
127 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
130 #: src/arm/gnunet-arm.c:326 src/arm/gnunet-arm.c:335
132 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
133 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
135 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
137 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
138 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
140 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
142 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
143 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
145 #: src/arm/gnunet-arm.c:421
147 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
148 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
150 #: src/arm/gnunet-arm.c:431
152 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
153 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
155 #: src/arm/gnunet-arm.c:468
157 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
158 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
160 #: src/arm/gnunet-arm.c:479
162 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
163 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
165 #: src/arm/gnunet-arm.c:517
167 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
168 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
170 #: src/arm/gnunet-arm.c:525
172 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
173 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
175 #: src/arm/gnunet-arm.c:530
177 msgid "Running services:\n"
178 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
180 #: src/arm/gnunet-arm.c:612
182 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
185 #: src/arm/gnunet-arm.c:643
187 msgid "Stopped %s.\n"
190 #: src/arm/gnunet-arm.c:646
192 msgid "Starting %s...\n"
193 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
195 #: src/arm/gnunet-arm.c:649
197 msgid "Stopping %s...\n"
200 #: src/arm/gnunet-arm.c:660
202 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
203 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
205 #: src/arm/gnunet-arm.c:724
206 msgid "stop all GNUnet services"
209 #: src/arm/gnunet-arm.c:726
210 msgid "start a particular service"
213 #: src/arm/gnunet-arm.c:728
214 msgid "stop a particular service"
217 #: src/arm/gnunet-arm.c:730
218 msgid "start all GNUnet default services"
221 #: src/arm/gnunet-arm.c:733
222 msgid "stop and start all GNUnet default services"
225 #: src/arm/gnunet-arm.c:736
226 msgid "delete config file and directory on exit"
229 #: src/arm/gnunet-arm.c:739
230 msgid "monitor ARM activities"
233 #: src/arm/gnunet-arm.c:741
234 msgid "don't print status messages"
237 #: src/arm/gnunet-arm.c:744
239 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
240 msgstr "Zeit, die gewartet wird, bis der Durchlauf fertiggestellt wird (in ms)"
242 #: src/arm/gnunet-arm.c:746
244 msgid "list currently running services"
245 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:748
248 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
251 #: src/arm/gnunet-arm.c:750
252 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
255 #: src/arm/gnunet-arm.c:761
256 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
259 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:266
261 msgid "Could not send status result to client\n"
262 msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
264 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:302
266 msgid "Could not send list result to client\n"
267 msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
269 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:529
271 msgid "Failed to start service `%s'\n"
272 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
274 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:540
276 msgid "Starting service `%s'\n"
277 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
279 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:639
281 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
282 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
284 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:661
286 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
289 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:695
291 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
294 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:831
296 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
297 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
299 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1100
301 msgid "Restarting service `%s'.\n"
302 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
304 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1193
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1198
312 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1203
315 msgstr "Unbekannter Fehler"
317 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1209
319 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
320 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
322 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1231
324 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
327 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1246
329 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
332 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1500
334 msgid "Starting default services `%s'\n"
335 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
337 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1511
339 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
342 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1524
344 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
347 #: src/arm/mockup-service.c:41
348 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
351 #: src/ats/ats_api_performance.c:468
353 msgid "Received %s message\n"
354 msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen\n"
356 #: src/ats/ats_api_performance.c:511
358 msgid "Received last message for %s \n"
359 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
361 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2199 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2233
362 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1980
363 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2024
366 "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
370 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2205
371 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1987
373 msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
376 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2212
377 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1995
380 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
384 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2239
385 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2031
387 msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
390 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2246
391 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2039
394 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
398 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2671
399 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:919
400 msgid "solver to use"
403 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2674 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2677
404 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:922
405 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:925
406 msgid "experiment to use"
409 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2680
411 msgid "print logging"
412 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
414 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2217
416 msgid "Initializing solver `%s '`%s'\n"
419 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2220
421 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
422 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
424 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2243
426 msgid "Failed to initialize solver!\n"
427 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
429 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:892
430 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
433 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1329
435 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
436 msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n"
438 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1376
440 msgid "Updating address property `%s' for peer `%s' %p not added before\n"
443 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2122
446 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
447 "%llu must be at least %llu\n"
450 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2131
453 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
454 "must be at least %llu\n"
457 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2142
460 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
463 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2150
466 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
469 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2161
471 msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
474 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1511
476 msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
477 msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
479 #: src/ats-tests/ats-testing.c:72
480 msgid "Benchmarking done\n"
483 #: src/ats-tests/ats-testing.c:105
485 msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
486 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
488 #: src/ats-tests/ats-testing.c:413
490 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
493 #: src/ats-tests/ats-testing.c:419
495 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
496 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
498 #: src/ats-tests/ats-testing.c:450
499 msgid "Connecting peers on CORE level\n"
502 #: src/ats-tests/ats-testing.c:461
504 msgid "Connecting master [%u] with slave [%u]\n"
507 #: src/ats-tests/ats-testing.c:470
509 msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
510 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
512 #: src/ats-tests/ats-testing.c:490 src/ats-tests/ats-testing.c:671
514 msgid "Initialization failed, shutdown\n"
515 msgstr "Initialisierung des Plugin Mechanismuses fehlgeschlagen: %s!\n"
517 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:842
518 msgid "Stop logging\n"
521 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:893
523 msgid "Start logging `%s'\n"
524 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
526 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:86
529 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
533 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:169
535 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
538 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:171
540 msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
543 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:232
546 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
548 msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n"
550 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:413
552 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
555 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:433 src/core/gnunet-core.c:163
556 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:550 src/transport/gnunet-transport.c:1246
558 msgid "Service `%s' is not running\n"
559 msgstr "`%s' ist keine Datei.\n"
561 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:445 src/transport/gnunet-transport.c:1255
563 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
564 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
566 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:454
568 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
571 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:470 src/ats-tool/gnunet-ats.c:489
572 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:506 src/ats-tool/gnunet-ats.c:543
574 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
575 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
577 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:478 src/ats-tool/gnunet-ats.c:495
579 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
580 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
582 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:515
584 msgid "No preference type given!\n"
585 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
587 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:520
589 msgid "No peer given!\n"
592 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:536
593 msgid "Valid type required\n"
596 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:594
597 msgid "get list of active addresses currently used"
600 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:596
601 msgid "get list of all active addresses"
604 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:599
606 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
607 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
609 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:601
613 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:603
615 msgid "set preference for the given peer"
616 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
618 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:605
619 msgid "print all configured quotas"
622 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:607
626 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:610
627 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
630 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:612
631 msgid "preference value"
634 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:615
635 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
638 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:622
640 msgid "Print information about ATS state"
641 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
643 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:437
644 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:535
646 msgid "number of peers in consensus"
647 msgstr "Anzahl an Durchläufen"
649 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:440
650 msgid "how many peers receive one value?"
653 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:443
654 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:286 src/set/gnunet-set-profiler.c:289
655 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:292
657 msgid "number of values"
658 msgstr "Anzahl an Durchläufen"
660 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:446
662 msgid "consensus timeout"
663 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
665 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:449
666 msgid "delay until consensus starts"
669 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:452
670 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:550
671 msgid "be more verbose (print received values)"
674 #: src/conversation/conversation_api.c:557
675 #: src/conversation/conversation_api_call.c:470
676 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
679 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:264
681 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept #%u or /cancel %u the call.\n"
684 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:286
686 msgid "Call from `%s' terminated\n"
689 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:319
691 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
694 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:324
696 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
699 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:342
701 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
704 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:356
706 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
707 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
709 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:368
712 "Phone active on line %u. Type `/help' for a list of available commands\n"
715 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:390
717 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
720 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:397
722 msgid "Connection established to `%s'\n"
723 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
725 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:404
727 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
728 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
730 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:411
731 msgid "Call terminated\n"
734 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:417
736 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
739 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:423
741 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
744 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:428
745 msgid "Error with the call, restarting it\n"
748 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:495
750 msgid "Unknown command `%s'\n"
751 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
753 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:511
754 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:525
756 msgid "Ego `%s' not available\n"
757 msgstr "gconfig ist nicht verfügbar\n"
759 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:518
760 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:575
761 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
764 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:533
765 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:588
767 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
770 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:544
771 msgid "Call recipient missing.\n"
774 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:599
775 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
778 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:616
780 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
783 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:647
784 msgid "We currently do not have an address.\n"
787 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:670
789 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
792 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:675
794 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line %u.\n"
797 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:681
798 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:705
800 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
803 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:686
805 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
809 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:695
811 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
812 msgstr "GNUnet verwendet nun die IP-Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
814 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:700
816 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
819 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:719
820 msgid "Calls waiting:\n"
823 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:725
826 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
828 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:753
829 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:768
830 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
833 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:801
834 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:817
835 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
838 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:824
840 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
843 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:833
844 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
847 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:850
849 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
852 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:885
853 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
856 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:893
857 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
860 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:910
862 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
865 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:937
866 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
869 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:939
870 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
873 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:941
874 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
877 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:943
878 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
881 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:945
883 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
884 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
887 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:947
888 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
891 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:949
892 msgid "Use `/status' to print status information"
895 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:951
897 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
898 msgstr "Erlaubt es Clients die Konfiguration von gnunetd abzufragen"
900 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:953
901 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
904 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1151
906 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
907 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
909 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1164
911 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
912 msgstr "Pseudonym `%s' wurde gelöscht.\n"
914 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1199
916 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
917 msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n"
919 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1223
921 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
922 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
924 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1249
925 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
928 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1252
929 msgid "sets the LINE to use for the phone"
932 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1276
933 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
936 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:121
940 "End of transmission. Have a GNU day.\n"
943 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:149
947 "We are now playing your recording back. If you can hear it, your audio "
948 "settings are working..."
951 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:215
954 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
955 "played back to you..."
958 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:248
959 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/revocation/gnunet-revocation.c:522
960 #: src/template/gnunet-template.c:70
963 msgstr "Hilfetext für -t"
965 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:305
967 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
968 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
970 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:587
971 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
974 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:612
975 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
977 msgid "Connection established.\n"
978 msgstr "Collection beendet.\n"
980 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:617
981 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
983 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
984 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
986 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:631
988 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
991 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:644
992 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
994 msgid "Connection failure: %s\n"
995 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
997 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:665
998 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
1002 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:671
1003 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
1005 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1006 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
1008 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:685
1009 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
1011 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1012 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
1014 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:692
1015 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
1017 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1018 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
1020 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:698
1021 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
1023 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1024 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
1026 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:768
1028 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1031 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:325
1033 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1036 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
1038 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1039 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
1041 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
1043 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1044 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
1046 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
1047 msgid "Got signal, exiting.\n"
1050 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
1052 msgid "Stream successfully created.\n"
1053 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
1055 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
1057 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1058 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
1060 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
1062 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1065 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1067 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1070 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
1072 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1073 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
1075 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1077 msgid "Stream error: %s\n"
1080 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1082 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1085 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
1087 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
1089 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1090 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
1092 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
1094 msgid "Failed to allocate %d bytes for second packet\n"
1095 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
1097 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:841
1098 msgid "Mesh audio channel not ready; audio data dropped\n"
1101 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:932
1104 "No available phone for incoming call on line %u, sending HANG_UP signal\n"
1107 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1338
1109 msgid "Received incoming channel on port %u\n"
1110 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
1112 #: src/conversation/microphone.c:121
1114 msgid "Could not start record audio helper\n"
1115 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
1117 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:116
1119 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1120 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
1122 #: src/conversation/speaker.c:75
1124 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1125 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
1127 #: src/core/core_api.c:767
1128 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
1131 #: src/core/gnunet-core.c:80
1134 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
1136 #: src/core/gnunet-core.c:110 src/core/gnunet-core.c:138
1137 #: src/transport/gnunet-transport.c:910 src/transport/gnunet-transport.c:930
1139 msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
1142 #: src/core/gnunet-core.c:112 src/transport/gnunet-transport.c:911
1144 msgid "Connected to"
1145 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
1147 #: src/core/gnunet-core.c:140 src/transport/gnunet-transport.c:931
1149 msgid "Disconnected from"
1150 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
1152 #: src/core/gnunet-core.c:211 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:694
1154 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1155 msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter:\n"
1157 #: src/core/gnunet-core.c:233 src/transport/gnunet-transport.c:1486
1159 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1160 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
1162 #: src/core/gnunet-core.c:244
1164 msgid "Print information about connected peers."
1165 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
1167 #: src/core/gnunet-service-core.c:105
1169 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
1170 msgstr "GNUnet Konfiguration"
1172 #: src/core/gnunet-service-core.c:126
1174 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
1177 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
1179 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1180 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1182 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:480
1184 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1185 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
1187 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:526
1189 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1190 msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
1192 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:535
1193 msgid "# bytes encrypted"
1194 msgstr "# Bytes verschlüsselt"
1196 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:586
1197 msgid "# bytes decrypted"
1198 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
1200 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:673
1201 msgid "# key exchanges initiated"
1204 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:713
1205 msgid "# key exchanges stopped"
1208 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:810
1209 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1212 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:816
1214 msgid "# ephemeral keys received"
1215 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
1217 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:850
1220 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1221 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1224 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:861
1226 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1227 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
1229 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:951
1230 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1016
1232 msgid "# PING messages received"
1233 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1235 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:959
1237 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1238 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1240 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:986
1243 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
1247 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1003
1249 msgid "# PONG messages created"
1250 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1252 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029
1254 msgid "# sessions terminated by timeout"
1255 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
1257 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1039
1259 msgid "# keepalive messages sent"
1260 msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet"
1262 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1096
1263 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1328
1265 msgid "# PONG messages received"
1266 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
1268 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1102
1270 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1271 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
1273 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1107
1275 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1276 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1278 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1137
1280 msgid "# PONG messages decrypted"
1281 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1283 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1171
1285 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1286 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
1288 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1181
1290 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1291 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1293 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1188
1295 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1296 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
1298 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1328
1300 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1301 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
1303 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1335
1306 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1309 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1338
1311 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1312 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
1314 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1383
1315 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1408
1317 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1318 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
1320 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1395
1322 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1323 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
1325 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1437
1327 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1328 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
1330 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1445
1332 msgid "# bytes of payload decrypted"
1333 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
1335 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1480
1337 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1338 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
1340 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:168
1342 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
1343 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
1345 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:184
1346 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:335
1347 msgid "# neighbour entries allocated"
1350 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:252
1351 msgid "# encrypted bytes given to transport"
1354 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:418
1356 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
1357 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
1359 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:216
1360 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:288
1361 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:662
1362 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:727
1363 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1304
1364 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:606 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1501
1365 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:707
1366 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:808
1367 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:917
1368 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1141
1369 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3142
1370 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3438
1372 msgid "# peers connected"
1373 msgstr "# verbundener Knoten"
1375 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:255
1377 msgid "# type map refreshes sent"
1378 msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet"
1380 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:426
1381 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
1384 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
1385 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
1387 msgid "# type maps received"
1388 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
1390 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
1391 msgid "# updates to my type map"
1394 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
1395 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:838
1397 msgid "# bytes stored"
1398 msgstr "# bytes in der Datenbank"
1400 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
1402 msgid "# items stored"
1403 msgstr "# bytes in der Datenbank"
1405 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
1406 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1487
1407 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1498
1409 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
1410 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
1412 #: src/datacache/datacache.c:184
1414 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1417 #: src/datacache/datacache.c:192
1419 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1420 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
1422 #: src/datacache/datacache.c:295
1424 msgid "# requests received"
1425 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1427 #: src/datacache/datacache.c:304
1428 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1431 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
1433 msgid "Heap datacache running\n"
1434 msgstr "sqlite Datenspeicher"
1436 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392
1437 msgid "Postgres datacache running\n"
1440 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
1441 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
1442 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:806
1443 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:820
1444 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
1445 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
1446 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
1447 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:52
1448 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1449 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
1450 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1451 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1452 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1453 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:55
1454 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:51
1455 #: src/util/crypto_mpi.c:39 src/include/gnunet_common.h:602
1456 #: src/include/gnunet_common.h:611 src/scalarproduct/scalarproduct.h:50
1458 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1459 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
1461 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
1462 msgid "Sqlite datacache running\n"
1465 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484
1466 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:404
1467 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:295
1468 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:327
1469 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1472 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491
1474 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
1475 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
1477 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
1478 msgid "Template datacache running\n"
1481 #: src/datastore/datastore_api.c:310
1483 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
1484 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
1486 #: src/datastore/datastore_api.c:394
1487 msgid "# queue entry timeouts"
1490 #: src/datastore/datastore_api.c:443
1491 msgid "# queue overflows"
1494 #: src/datastore/datastore_api.c:471
1496 msgid "# queue entries created"
1497 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1499 #: src/datastore/datastore_api.c:491
1501 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
1502 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1504 #: src/datastore/datastore_api.c:533
1505 msgid "# datastore connections (re)created"
1508 #: src/datastore/datastore_api.c:616 src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:279
1510 msgid "# transmission request failures"
1511 msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
1513 #: src/datastore/datastore_api.c:638
1515 msgid "# bytes sent to datastore"
1516 msgstr "# bytes in der Datenbank"
1518 #: src/datastore/datastore_api.c:770
1520 msgid "Failed to receive status response from database."
1523 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
1525 #: src/datastore/datastore_api.c:784
1526 msgid "Error reading response from datastore service"
1529 #: src/datastore/datastore_api.c:796 src/datastore/datastore_api.c:802
1531 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1532 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
1534 #: src/datastore/datastore_api.c:806
1536 msgid "# status messages received"
1537 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
1539 #: src/datastore/datastore_api.c:876
1541 msgid "# PUT requests executed"
1542 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1544 #: src/datastore/datastore_api.c:944
1546 msgid "# RESERVE requests executed"
1547 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1549 #: src/datastore/datastore_api.c:1005
1550 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1553 #: src/datastore/datastore_api.c:1065
1555 msgid "# UPDATE requests executed"
1556 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1558 #: src/datastore/datastore_api.c:1129
1560 msgid "# REMOVE requests executed"
1561 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1563 #: src/datastore/datastore_api.c:1174
1565 msgid "Failed to receive response from database.\n"
1568 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
1570 #: src/datastore/datastore_api.c:1233
1572 msgid "# Results received"
1573 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1575 #: src/datastore/datastore_api.c:1300
1576 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1579 #: src/datastore/datastore_api.c:1363
1580 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1583 #: src/datastore/datastore_api.c:1424
1585 msgid "# GET requests executed"
1586 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1588 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:114
1590 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1591 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1593 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:200
1595 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1598 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:246
1600 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1601 "merge that datastore into our current datastore"
1604 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:255
1606 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1608 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
1610 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:351
1612 msgid "# bytes expired"
1613 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1615 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:425
1616 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1619 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:483
1620 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:223
1621 msgid "Transmission to client failed!\n"
1624 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:514
1625 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:262
1626 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1629 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:630
1630 msgid "# results found"
1633 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:673
1636 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1640 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1643 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1647 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:688
1649 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1653 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:694
1654 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1657 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:699
1658 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:751
1659 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:964
1660 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1421
1664 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:764
1665 msgid "Could not find matching reservation"
1668 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:850
1670 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1673 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1010
1675 msgid "# GET requests received"
1676 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1678 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1022
1679 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1682 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1050
1684 msgid "# UPDATE requests received"
1685 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1687 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1080
1689 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1690 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1692 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1113
1694 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1695 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1697 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1138
1699 msgid "Content not found"
1700 msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n"
1702 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1146
1703 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1706 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1178
1708 msgid "# REMOVE requests received"
1709 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1711 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1220
1713 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n"
1716 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1281
1718 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1721 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1290
1723 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1724 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
1726 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1492
1728 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1729 msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
1731 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1503
1735 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1505
1736 msgid "# cache size"
1739 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1518
1741 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1744 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1536
1745 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1552
1747 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1748 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
1750 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1582
1752 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1753 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
1755 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1611
1756 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
1759 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1616
1760 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1763 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1619
1764 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1767 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820
1769 msgid "Heap database running\n"
1770 msgstr "sqlite Datenspeicher"
1772 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:783
1774 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1775 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
1777 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:791
1779 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1780 msgstr "`%s' an `%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: %s\n"
1782 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1022
1783 msgid "Mysql database running\n"
1786 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
1788 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1791 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
1793 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
1794 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:414
1795 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:569
1796 msgid "Postgres database running\n"
1799 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1800 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
1801 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
1802 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:58
1804 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1805 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
1807 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:255
1808 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1809 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1810 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:319
1812 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1813 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
1815 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:663
1817 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
1818 msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n"
1820 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1156
1821 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1824 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1175
1827 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1831 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1215
1832 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:583
1833 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:719
1835 msgid "Sqlite database running\n"
1836 msgstr "sqlite Datenspeicher"
1838 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257
1839 msgid "Template database running\n"
1842 #: src/dht/dht_api.c:376
1844 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1845 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1847 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:133
1850 "Result %d, type %d:\n"
1854 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159
1855 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1858 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:165 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1860 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1861 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1863 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:173
1864 msgid "Issueing DHT GET with key"
1867 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1868 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1869 msgid "the query key"
1872 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192
1873 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1876 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
1877 msgid "the type of data to look for"
1880 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
1881 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1884 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1885 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1888 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
1889 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
1890 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:877
1891 #: src/fs/gnunet-search.c:301 src/fs/gnunet-unindex.c:168
1892 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
1893 msgid "be verbose (print progress information)"
1896 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:225
1897 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1900 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
1901 msgid "how long should the monitor command run"
1904 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1905 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1908 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
1910 msgid "PUT request sent with key"
1911 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
1913 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
1914 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1917 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1919 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1920 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
1922 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
1923 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1926 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
1928 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1929 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
1931 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
1933 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1936 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1937 msgid "the data to insert under the key"
1940 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1941 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1944 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
1945 msgid "how many replicas to create"
1948 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
1949 msgid "the type to insert data as"
1952 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:236
1953 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1956 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172 src/dht/gnunet-service-xdht.c:176
1958 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1959 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
1961 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:417
1962 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:838
1964 msgid "# GET requests from clients injected"
1965 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1967 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:513
1968 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:927
1970 msgid "# PUT requests received from clients"
1971 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1973 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:597
1974 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1013
1976 msgid "# GET requests received from clients"
1977 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1979 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:798
1980 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1214
1982 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1983 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1985 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1039
1986 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:498
1987 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1990 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1052
1991 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:511
1992 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1995 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1089
1996 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:548
1998 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1999 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
2001 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1112
2002 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:571
2004 msgid "# RESULTS queued for clients"
2005 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
2007 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1166
2008 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1209
2009 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:625
2010 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:668
2011 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2014 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1176
2015 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:635
2017 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
2018 msgstr "'join' Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
2020 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
2021 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:68
2023 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2024 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
2026 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
2027 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:78
2028 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2031 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:165
2032 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:165
2033 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2036 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
2037 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:176
2038 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2041 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
2042 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:182
2043 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2046 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:188
2047 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:188
2048 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2051 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:200
2052 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:200
2053 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2056 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:203
2057 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:203
2059 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2062 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
2063 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:234
2065 msgid "# GET requests given to datacache"
2066 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2068 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:84
2069 #: src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82
2071 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2072 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
2074 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:516
2075 msgid "# Preference updates given to core"
2078 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:610
2080 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2081 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
2083 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:764
2085 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
2086 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
2088 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:819
2089 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:703
2091 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
2092 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
2094 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:857
2095 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:742
2097 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
2098 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2100 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:889
2102 msgid "# requests TTL-dropped"
2103 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2105 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1093
2106 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1130
2107 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2110 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1108
2111 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1145
2113 msgid "# Peer selection failed"
2114 msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n"
2116 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1287
2118 msgid "# PUT requests routed"
2119 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
2121 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1316
2123 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2124 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
2126 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1323
2127 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1440
2128 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1543
2129 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:794
2130 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:860
2131 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:919
2132 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:981
2133 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1041
2135 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2136 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2138 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1405
2140 msgid "# GET requests routed"
2141 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
2143 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1432
2145 msgid "# GET messages queued for transmission"
2146 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
2148 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1550
2150 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2151 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
2153 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1636
2155 msgid "# P2P PUT requests received"
2156 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2158 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1639
2160 msgid "# P2P PUT bytes received"
2161 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2163 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1803
2164 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2167 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1811
2168 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2171 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1904
2173 msgid "# P2P GET requests received"
2174 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2176 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1907
2178 msgid "# P2P GET bytes received"
2179 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2181 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1961
2183 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2184 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2186 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1975
2188 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2189 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
2191 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2052
2193 msgid "# P2P RESULTS received"
2194 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
2196 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2055
2198 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2199 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
2201 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 src/dht/gnunet-service-xdht_nse.c:59
2203 msgid "# Network size estimates received"
2204 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2206 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
2207 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2210 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
2211 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2214 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
2215 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2218 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
2219 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2222 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
2223 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2226 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
2227 msgid "# Entries removed from routing table"
2230 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:399
2231 msgid "# Entries added to routing table"
2234 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:417
2236 msgid "# DHT requests combined"
2237 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2239 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1398
2243 "SUPU %s, %s, %d,my_identity = %s"
2246 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1514
2247 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1524
2248 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1530
2249 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1536
2250 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1545
2257 #: src/dht/plugin_block_dht.c:138
2259 msgid "Block not of type %u\n"
2260 msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n"
2262 #: src/dht/plugin_block_dht.c:145
2263 msgid "Size mismatch for block\n"
2266 #: src/dht/plugin_block_dht.c:155
2268 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2271 #: src/dns/dnsparser.c:257
2273 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2274 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2276 #: src/dns/dnsparser.c:856
2278 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2279 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2281 #: src/dns/dnsstub.c:175
2283 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2284 msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
2286 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
2288 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2289 msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n"
2291 #: src/dns/dnsstub.c:299
2293 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2294 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2296 #: src/dns/dnsstub.c:368
2298 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2301 #: src/dns/dnsstub.c:440
2303 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2306 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
2307 msgid "only monitor DNS queries"
2310 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
2311 msgid "only monitor DNS replies"
2314 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369
2315 msgid "Monitor DNS queries."
2318 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
2319 msgid "set A records"
2322 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
2323 msgid "set AAAA records"
2326 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
2327 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2330 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
2331 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2334 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
2335 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2338 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
2339 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2342 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
2343 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2346 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
2347 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2350 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
2351 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2354 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
2356 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2359 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
2360 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2363 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
2365 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2366 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
2368 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3514
2370 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
2373 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3571
2375 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2376 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
2378 #: src/dv/gnunet-dv.c:169
2379 msgid "verbose output"
2382 #: src/dv/gnunet-dv.c:178
2384 msgid "Print information about DV state"
2385 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
2387 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:802
2389 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2392 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:853
2394 msgid "# Bytes transmitted via mesh channels"
2395 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
2397 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:970 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2397
2398 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2654 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1407
2399 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1797 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1960
2400 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2403 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1007 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2456
2404 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2713 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1463
2405 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1856 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1993
2406 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2409 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1047
2410 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2413 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1054
2414 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2417 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1130
2418 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2421 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1204
2422 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2425 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1256
2427 msgid "# Packets received from TUN"
2428 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
2430 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1270
2432 msgid "# Bytes received from TUN"
2433 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
2435 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1296
2436 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
2439 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1323
2441 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
2444 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1369
2446 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
2449 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1377
2451 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
2454 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1759
2456 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2457 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
2459 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1872
2461 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
2462 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2464 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1875 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1968
2465 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2073 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2321
2466 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2570 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2859
2467 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2966
2469 msgid "# Bytes received from MESH"
2470 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
2472 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2990
2474 msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
2477 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1914
2479 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
2480 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2482 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1971
2484 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
2485 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2487 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2076
2489 msgid "# TCP data requests received via mesh"
2490 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2492 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2090
2494 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2495 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2497 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2150
2499 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2500 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
2502 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2324
2504 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
2505 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2507 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2573
2509 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
2510 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
2512 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2639 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1397
2513 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1954
2514 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2517 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2698 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1433
2518 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1445 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1844
2519 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2522 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2748
2524 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2525 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
2527 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2862
2529 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
2530 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2532 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2969
2534 msgid "# UDP service requests received via mesh"
2535 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2537 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2995
2539 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
2540 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2542 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3031
2544 msgid "# Inbound MESH channels created"
2545 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
2547 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3235 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3245
2549 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2550 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
2552 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3259 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3267
2554 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2557 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3300
2559 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2562 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3314 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3326
2564 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2567 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3337
2569 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2572 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3527
2574 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2575 "being enabled in the configuration\n"
2578 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3535
2580 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2581 "being enabled in the configuration\n"
2584 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3542
2586 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2590 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3548
2592 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2596 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3554 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3717
2597 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1247
2598 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
2601 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3664
2602 msgid "Must be a number"
2605 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3813
2606 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2609 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:55
2610 msgid "Experimentation daemon shutting down ...\n"
2613 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:77
2614 msgid "Experimentation daemon starting ...\n"
2617 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:83
2619 msgid "Failed to create statistics!\n"
2620 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2622 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:120
2623 msgid "GNUnet experimentation daemon"
2626 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:241
2628 msgid "Experiment `%s': Experiment signature is invalid\n"
2631 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:250
2634 "Adding experiment `%s' running from `%s' to `%s' every %llu sec. for %llu "
2638 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:303
2640 msgid "Experiment `%s': Issuer missing\n"
2643 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:312
2645 msgid "Experiment `%s': Issuer invalid\n"
2648 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:320
2650 msgid "Experiment `%s': Issuer not accepted!\n"
2653 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:330
2655 msgid "Experiment `%s': Version missing or invalid \n"
2658 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:339
2660 msgid "Experiment `%s': Required capabilities missing \n"
2663 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:345
2665 msgid "Experiment `%s': Required capabilities invalid \n"
2668 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:390
2670 msgid "Failed to parse file `%s'\n"
2671 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2673 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:420
2674 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:452
2676 "No valid experiment issuers configured! Set value to public keys of issuers! "
2680 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:435
2682 msgid "Invalid value for public key\n"
2683 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
2685 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:473
2687 msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
2688 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2690 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:221
2692 msgid "Cannot send message to peer `%s' for experiment `%s'\n"
2695 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:309
2697 msgid "Sending experimentation request to peer %s\n"
2700 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:453
2702 msgid "Added peer `%s' as active node\n"
2705 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:891
2707 msgid "Connected to peer %s\n"
2708 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
2710 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:921
2712 msgid "Disconnected from peer %s\n"
2713 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
2715 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:1104
2717 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
2718 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2720 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:108
2722 msgid "Peer `%s' did not respond to request for experiment `%s'\n"
2725 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:143
2727 msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2728 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
2730 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:276
2732 msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2733 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
2735 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:294
2737 msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
2738 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
2740 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
2741 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2744 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
2746 msgid "# fragments received"
2747 msgstr "# verworfener Nachrichten"
2749 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
2751 msgid "# duplicate fragments received"
2752 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
2754 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
2755 msgid "# messages defragmented"
2756 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
2758 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
2760 msgid "# fragments transmitted"
2761 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
2763 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
2765 msgid "# fragments retransmitted"
2766 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
2768 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
2770 msgid "# fragments wrap arounds"
2771 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
2773 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
2774 msgid "# messages fragmented"
2775 msgstr "# fragmentierter Nachrichten"
2777 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
2778 msgid "# total size of fragmented messages"
2781 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
2783 msgid "# fragment acknowledgements received"
2784 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
2786 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
2787 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2790 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
2792 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2793 msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
2795 #: src/fs/fs_api.c:465
2797 msgid "Could not open file `%s': %s"
2798 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2800 #: src/fs/fs_api.c:474
2802 msgid "Could not read file `%s': %s"
2803 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2805 #: src/fs/fs_api.c:480
2807 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2810 #: src/fs/fs_api.c:1066
2812 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2813 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2815 #: src/fs/fs_api.c:1571
2817 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2820 #: src/fs/fs_api.c:1585
2822 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2823 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2825 #: src/fs/fs_api.c:2242
2827 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2830 #: src/fs/fs_api.c:2252
2832 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2833 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2835 #: src/fs/fs_api.c:2378 src/fs/fs_api.c:2619
2837 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2838 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2840 #: src/fs/fs_api.c:2395
2842 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2843 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2845 #: src/fs/fs_api.c:2409 src/fs/fs_api.c:2428 src/fs/fs_api.c:2911
2847 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2850 #: src/fs/fs_api.c:2610
2852 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2855 #: src/fs/fs_api.c:2855
2856 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2859 #: src/fs/fs_api.c:2949
2861 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2864 #: src/fs/fs_directory.c:208
2866 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
2867 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
2869 #: src/fs/fs_download.c:322
2872 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2874 msgstr "Rekursiver Download des Verzeichnisses `%s' bei %llu von %llu Bytes.\n"
2876 #: src/fs/fs_download.c:342
2877 msgid "Directory too large for system address space\n"
2880 #: src/fs/fs_download.c:523 src/fs/fs_download.c:535
2882 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2883 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2885 #: src/fs/fs_download.c:905
2887 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2888 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
2890 #: src/fs/fs_download.c:987
2893 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2894 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2897 #: src/fs/fs_download.c:1013
2898 msgid "internal error decrypting content"
2901 #: src/fs/fs_download.c:1036
2903 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2904 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2906 #: src/fs/fs_download.c:1046
2908 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2909 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2911 #: src/fs/fs_download.c:1055
2913 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2914 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2916 #: src/fs/fs_download.c:1153
2918 msgid "internal error decoding tree"
2919 msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
2921 #: src/fs/fs_download.c:1944
2924 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
2926 #: src/fs/fs_getopt.c:192
2929 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
2930 "`unknown' instead.\n"
2933 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2935 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2936 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
2938 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
2940 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2941 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
2943 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2945 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2946 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2948 #: src/fs/fs_misc.c:126
2950 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2951 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
2953 #: src/fs/fs_namespace.c:207
2955 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2956 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2958 #: src/fs/fs_namespace.c:229
2960 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2961 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2963 #: src/fs/fs_namespace.c:320
2965 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
2966 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2968 #: src/fs/fs_namespace.c:466
2970 msgid "Failed to connect to datastore."
2971 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2973 #: src/fs/fs_publish.c:125 src/fs/fs_publish.c:415
2975 msgid "Publishing failed: %s"
2978 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
2980 #: src/fs/fs_publish.c:667 src/fs/fs_publish.c:684 src/fs/fs_publish.c:723
2981 #: src/fs/fs_publish.c:744 src/fs/fs_publish.c:768 src/fs/fs_publish.c:914
2983 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
2984 msgstr "Indizieren der Datei `%s' schlug fehl. Versuch Datei einzufügen...\n"
2986 #: src/fs/fs_publish.c:669
2987 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2990 #: src/fs/fs_publish.c:681
2992 msgid "unknown error"
2993 msgstr "Unbekannter Fehler"
2995 #: src/fs/fs_publish.c:725
2996 msgid "failed to compute hash"
2999 #: src/fs/fs_publish.c:745
3000 msgid "filename too long"
3003 #: src/fs/fs_publish.c:770
3005 msgid "could not connect to `fs' service"
3006 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
3008 #: src/fs/fs_publish.c:793
3010 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3011 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3013 #: src/fs/fs_publish.c:862
3015 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3016 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
3018 #: src/fs/fs_publish.c:868
3020 msgid "Recursive upload failed: %s"
3023 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
3025 #: src/fs/fs_publish.c:915
3027 msgid "needs to be an actual file"
3028 msgstr "`%s' ist keine normale Datei.\n"
3030 #: src/fs/fs_publish.c:1151
3032 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
3035 #: src/fs/fs_publish.c:1243
3037 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3040 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:219
3042 msgid "Could not connect to datastore."
3043 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
3045 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:219
3047 msgid "Internal error."
3048 msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
3050 #: src/fs/fs_search.c:813
3052 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3053 msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n"
3055 #: src/fs/fs_search.c:872
3057 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3060 #: src/fs/fs_unindex.c:59
3061 msgid "Failed to find given position in file"
3064 #: src/fs/fs_unindex.c:64
3066 msgid "Failed to read file"
3067 msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n"
3069 #: src/fs/fs_unindex.c:234
3070 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
3073 #: src/fs/fs_unindex.c:242
3074 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
3077 #: src/fs/fs_unindex.c:250
3079 msgid "Invalid response from `fs' service."
3080 msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n"
3082 #: src/fs/fs_unindex.c:291
3084 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3085 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
3087 #: src/fs/fs_unindex.c:347 src/fs/fs_unindex.c:359
3089 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3090 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
3092 #: src/fs/fs_unindex.c:355
3094 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3095 msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
3097 #: src/fs/fs_unindex.c:414
3099 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3100 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3102 #: src/fs/fs_unindex.c:562 src/fs/fs_unindex.c:626
3104 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3105 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
3107 #: src/fs/fs_unindex.c:639
3109 msgid "Failed to open file for unindexing."
3110 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
3112 #: src/fs/fs_unindex.c:673
3114 msgid "Failed to compute hash of file."
3115 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
3117 #: src/fs/fs_uri.c:222
3119 msgid "`%' must be followed by HEX number"
3122 #: src/fs/fs_uri.c:281
3124 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3125 msgstr "Ungültige URL `%s' (muss mit `%s' beginnen)\n"
3127 #: src/fs/fs_uri.c:299
3128 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
3131 #: src/fs/fs_uri.c:306
3132 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
3135 #: src/fs/fs_uri.c:376
3136 msgid "Malformed SKS URI"
3139 #: src/fs/fs_uri.c:419 src/fs/fs_uri.c:434
3140 msgid "Malformed CHK URI"
3143 #: src/fs/fs_uri.c:512 src/fs/fs_uri.c:580
3144 msgid "SKS URI malformed"
3147 #: src/fs/fs_uri.c:527 src/fs/fs_uri.c:537
3148 msgid "LOC URI malformed"
3151 #: src/fs/fs_uri.c:545 src/fs/fs_uri.c:553
3152 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3155 #: src/fs/fs_uri.c:559
3156 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
3159 #: src/fs/fs_uri.c:565 src/fs/fs_uri.c:574
3160 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
3163 #: src/fs/fs_uri.c:586
3164 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
3167 #: src/fs/fs_uri.c:598
3168 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
3171 #: src/fs/fs_uri.c:636
3172 msgid "Unrecognized URI type"
3175 #: src/fs/fs_uri.c:860
3177 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
3178 msgstr "GNUnet Konfiguration"
3180 #: src/fs/fs_uri.c:866
3182 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
3183 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
3185 #: src/fs/fs_uri.c:1050 src/fs/fs_uri.c:1077
3186 msgid "No keywords specified!\n"
3187 msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n"
3189 #: src/fs/fs_uri.c:1083
3190 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3193 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
3195 msgid "Failed to load state: %s\n"
3196 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
3198 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
3199 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
3201 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3202 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3204 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
3206 msgid "Publication of `%s' done\n"
3209 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
3211 msgid "Publishing `%s'\n"
3214 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
3216 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
3218 msgid "Failed to run `%s'\n"
3219 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
3221 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
3224 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3225 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
3227 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-publish.c:824
3228 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3229 msgstr "Gewünschten Grad an Sender-Anonymität festlegen"
3231 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:828
3232 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3235 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:831
3236 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3239 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:855
3240 msgid "specify the priority of the content"
3241 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
3243 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-publish.c:862
3244 msgid "set the desired replication LEVEL"
3247 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
3248 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3251 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:660
3252 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3255 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
3257 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3260 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
3262 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3263 msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n"
3265 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
3267 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3268 msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n"
3270 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
3272 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3273 msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n"
3275 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
3277 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3278 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3280 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
3282 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3283 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
3285 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
3287 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3288 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
3290 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3292 msgid "Starting download `%s'.\n"
3293 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
3295 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3297 msgid "<unknown time>"
3298 msgstr "Unbekannter Fehler"
3300 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3303 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3307 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3309 msgid "Error downloading: %s.\n"
3310 msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
3312 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3314 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3315 msgstr "Upload abgewiesen!"
3317 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:286
3318 #: src/fs/gnunet-search.c:200 src/fs/gnunet-unindex.c:108
3320 msgid "Unexpected status: %d\n"
3323 #: src/fs/gnunet-download.c:234
3325 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3326 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
3328 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:665
3330 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3331 msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n"
3333 #: src/fs/gnunet-download.c:247
3334 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3337 #: src/fs/gnunet-download.c:254
3338 msgid "Target filename must be specified.\n"
3341 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:797
3342 #: src/fs/gnunet-search.c:250 src/fs/gnunet-unindex.c:140
3344 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3345 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
3347 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:289
3348 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3349 msgstr "Den Grad LEVEL der gewünschten Empfänger-Anonymität setzen"
3351 #: src/fs/gnunet-download.c:308
3352 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3355 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:292
3356 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3359 #: src/fs/gnunet-download.c:314
3360 msgid "write the file to FILENAME"
3361 msgstr "Schreibe die Datei in DATEINAME"
3363 #: src/fs/gnunet-download.c:318
3364 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3367 #: src/fs/gnunet-download.c:322
3368 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3371 #: src/fs/gnunet-download.c:325
3372 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3373 msgstr "Das GNUnet Verzeichnis rekursiv herunterladen"
3375 #: src/fs/gnunet-download.c:339
3377 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3381 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3382 msgid "print a list of all indexed files"
3385 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3387 msgid "Special file-sharing operations"
3388 msgstr "Alle Optionen anzeigen"
3390 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
3391 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3394 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
3395 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3398 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:199
3399 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3402 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
3403 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3406 #: src/fs/gnunet-publish.c:231 src/fs/gnunet-publish.c:243
3408 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3411 #: src/fs/gnunet-publish.c:250
3413 msgid "Error publishing: %s.\n"
3414 msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
3416 #: src/fs/gnunet-publish.c:260
3418 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3421 #: src/fs/gnunet-publish.c:264
3423 msgid "URI is `%s'.\n"
3424 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
3426 #: src/fs/gnunet-publish.c:283
3428 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
3429 msgstr "`%s' Startvorgang abgeschlossen.\n"
3431 #: src/fs/gnunet-publish.c:401
3433 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3434 msgstr "Daten des Moduls `%s' werden aktualisiert\n"
3436 #: src/fs/gnunet-publish.c:403
3438 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3439 msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n"
3441 #: src/fs/gnunet-publish.c:542
3443 msgid "Could not publish\n"
3444 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
3446 #: src/fs/gnunet-publish.c:565
3448 msgid "Could not start publishing.\n"
3449 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
3451 #: src/fs/gnunet-publish.c:598
3453 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3454 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3456 #: src/fs/gnunet-publish.c:600
3458 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3459 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
3461 #: src/fs/gnunet-publish.c:605
3463 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3466 #: src/fs/gnunet-publish.c:610
3468 msgid "Preprocessing complete.\n"
3469 msgstr "GNUnet wurde erfolgreich heruntergefahren.\n"
3471 #: src/fs/gnunet-publish.c:614
3473 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3474 msgstr "Daten des Moduls `%s' werden aktualisiert\n"
3476 #: src/fs/gnunet-publish.c:618
3477 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3480 #: src/fs/gnunet-publish.c:625
3482 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3483 msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
3485 #: src/fs/gnunet-publish.c:656
3487 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3488 msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n"
3490 #: src/fs/gnunet-publish.c:682
3492 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3493 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3495 #: src/fs/gnunet-publish.c:695
3497 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
3501 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
3503 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3506 #: src/fs/gnunet-publish.c:754
3508 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3509 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
3511 #: src/fs/gnunet-publish.c:760
3513 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3514 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
3516 #: src/fs/gnunet-publish.c:768 src/vpn/gnunet-vpn.c:209
3518 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3519 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
3521 #: src/fs/gnunet-publish.c:778 src/fs/gnunet-publish.c:785
3522 #: src/transport/gnunet-transport.c:1284 src/transport/gnunet-transport.c:1314
3523 #: src/transport/gnunet-transport.c:1344
3525 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3526 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
3528 #: src/fs/gnunet-publish.c:835
3530 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3533 "Liste der extrahierten Schlüsselworte, die verwendet werden würden, "
3534 "ausgeben, aber keinen Upload durchführen"
3536 #: src/fs/gnunet-publish.c:839
3538 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3539 "can be specified multiple times)"
3541 "Ein zusätzliches Schlüsselwort für die Datei oder das Verzeichnis auf der "
3542 "obersten Ebene hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
3544 #: src/fs/gnunet-publish.c:843
3545 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3547 "Die Meta-Daten des angegebenen Typs TYPE auf den angegebenen Wert VALUE "
3550 #: src/fs/gnunet-publish.c:846
3552 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3553 "in GNUnet database)"
3555 "Nicht indizieren, sondern komplett einfügen (speichert die gesamte Datei in "
3556 "verschlüsselter Form in der GNUnet Datenbank)"
3558 #: src/fs/gnunet-publish.c:851
3560 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3561 "namespace insertions only)"
3563 "ID einer aktualisierten Version angeben, die in der Zukunft veröffentlich "
3564 "werden soll. (nur für das Einfügen in Namespaces)"
3566 #: src/fs/gnunet-publish.c:859
3567 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3569 "Die Datei unter dem Pseudonym NAME veröffentlichen (platziert die Datei in "
3572 #: src/fs/gnunet-publish.c:865
3574 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3578 #: src/fs/gnunet-publish.c:869
3580 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3582 "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen in "
3585 #: src/fs/gnunet-publish.c:873
3587 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3588 "to the file with the respective URI)"
3591 #: src/fs/gnunet-publish.c:889
3592 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3595 #: src/fs/gnunet-search.c:114
3597 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3600 #: src/fs/gnunet-search.c:191
3602 msgid "Error searching: %s.\n"
3603 msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n"
3605 #: src/fs/gnunet-search.c:240
3607 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3608 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
3610 #: src/fs/gnunet-search.c:264
3612 msgid "Could not start searching.\n"
3613 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
3615 #: src/fs/gnunet-search.c:295
3616 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3619 #: src/fs/gnunet-search.c:298
3620 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3623 #: src/fs/gnunet-search.c:305
3624 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3627 #: src/fs/gnunet-search.c:316
3628 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3631 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:271
3632 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3635 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:326 src/fs/gnunet-service-fs.c:539
3637 msgid "# Loopback routes suppressed"
3638 msgstr "# gap Routing erfolgreich (insgesamt)"
3640 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:639 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:288
3641 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1254
3642 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1261
3644 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3645 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
3647 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:682
3649 msgid "# migration stop messages received"
3650 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
3652 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:686
3654 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3657 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:721
3659 msgid "# replies transmitted to other peers"
3660 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
3662 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:727
3663 msgid "# replies dropped"
3666 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:752 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1301
3667 msgid "# P2P searches active"
3670 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:845
3671 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3674 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:898
3676 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3677 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3679 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:906
3681 msgid "# replies received for other peers"
3682 msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
3684 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:920
3685 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3688 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:958
3689 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3692 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1026
3694 msgid "# requests done for free (low load)"
3695 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3697 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1051
3698 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3701 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1061
3703 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3704 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3706 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1139
3707 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3710 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1173
3712 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3713 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3715 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1195
3717 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3718 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3720 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1246
3722 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3723 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3725 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1270
3727 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3728 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3730 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1299
3732 msgid "# P2P query messages received and processed"
3733 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
3735 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1670
3737 msgid "# migration stop messages sent"
3738 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
3740 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3741 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
3743 msgid "Could not open `%s'.\n"
3744 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3746 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
3748 msgid "Error writing `%s'.\n"
3749 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
3751 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
3754 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
3758 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
3760 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
3763 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
3765 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3766 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3768 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
3769 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3772 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
3774 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3775 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
3777 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
3780 msgstr "Deindizierung schlug fehl."
3782 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
3784 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3785 msgstr "Indizierung der Daten schlug an Position %i fehl.\n"
3787 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:368
3789 msgid "# client searches active"
3790 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
3792 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
3794 msgid "# replies received for local clients"
3795 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
3797 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:327
3799 msgid "# client searches received"
3800 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
3802 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:362
3803 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3806 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:484
3808 msgid "# replies received via mesh"
3809 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3811 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:498
3813 msgid "# replies received via mesh dropped"
3814 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3816 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:260
3818 msgid "# Blocks transferred via mesh"
3819 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
3821 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:352
3823 msgid "# queries received via mesh not answered"
3824 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3826 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:432
3828 msgid "# queries received via mesh"
3829 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3831 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:476
3833 msgid "# mesh client connections rejected"
3834 msgstr "GNUnet Konfiguration"
3836 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:482
3837 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:522
3839 msgid "# mesh connections active"
3840 msgstr "# verbundener Knoten"
3842 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
3843 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3846 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
3848 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
3849 msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n"
3851 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
3853 msgid "# query messages sent to other peers"
3854 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
3856 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:484
3857 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3860 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:492
3862 msgid "# query plans executed"
3863 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
3865 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:552
3867 msgid "# requests merged"
3868 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3870 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:560
3872 msgid "# requests refreshed"
3873 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3875 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:616 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:700
3876 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:771
3877 msgid "# query plan entries"
3880 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:311
3882 msgid "# Pending requests created"
3883 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3885 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:394 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:645
3887 msgid "# Pending requests active"
3888 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3890 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:814
3892 msgid "# replies received and matched"
3893 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3895 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:844
3896 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3899 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:853
3900 msgid "# irrelevant replies discarded"
3903 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:867
3905 msgid "Unsupported block type %u\n"
3908 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:880
3909 msgid "# results found locally"
3912 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1001
3913 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3916 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1029
3918 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3919 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3921 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1064
3923 msgid "# Replies received from DHT"
3924 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
3926 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1192
3928 msgid "# Replies received from MESH"
3929 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
3931 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1244
3933 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3936 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1264
3938 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3941 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1311
3942 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3945 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1326
3946 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3949 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1335
3950 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3953 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1350
3954 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3957 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1364
3958 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3961 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1377
3962 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3965 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1382
3966 msgid "# on-demand lookups failed"
3969 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1409 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1449
3970 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1590
3971 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3974 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1467
3975 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3978 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1478
3979 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3982 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1566
3983 msgid "# Datastore lookups initiated"
3986 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1651
3988 msgid "# GAP PUT messages received"
3989 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
3991 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:631
3992 msgid "time required, content pushing disabled"
3995 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3997 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4000 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4002 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4005 "Fehler beim Deindizieren der Datei: %s\n"
4007 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4009 msgid "Unindexing done.\n"
4010 msgstr "Dateien deindizieren."
4012 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
4014 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4015 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
4017 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
4019 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4020 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
4022 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
4023 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4026 #: src/gns/gns_api.c:393
4028 msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
4029 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
4031 #: src/gns/gnunet-bcd.c:123
4033 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4034 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4036 #: src/gns/gnunet-bcd.c:355 src/hostlist/hostlist-server.c:567
4038 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
4039 msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n"
4041 #: src/gns/gnunet-bcd.c:360
4043 msgid "Businesscard HTTP server starts on %llu\n"
4046 #: src/gns/gnunet-bcd.c:374
4048 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4049 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
4051 #: src/gns/gnunet-bcd.c:519
4052 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4055 #: src/gns/gnunet-bcd.c:531
4056 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4059 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:228
4061 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4062 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4064 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:400
4066 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4067 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4069 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:416
4071 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4072 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
4074 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:424
4076 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4077 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
4079 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:701
4080 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
4083 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:727
4085 msgid "No DNS server specified!\n"
4086 msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n"
4088 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:749
4090 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
4091 msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n"
4093 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:770
4094 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4097 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:773
4098 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
4101 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:776
4102 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4105 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:779
4106 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
4109 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:782
4110 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4113 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:795
4114 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4117 #: src/gns/gnunet-gns.c:227
4119 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4122 #: src/gns/gnunet-gns.c:308
4124 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4127 #: src/gns/gnunet-gns.c:347 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:798
4130 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup. Did you run gnunet-"
4134 #: src/gns/gnunet-gns.c:386 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:828
4136 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4137 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4139 #: src/gns/gnunet-gns.c:399
4141 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4144 #: src/gns/gnunet-gns.c:449
4145 msgid "Lookup a record for the given name"
4148 #: src/gns/gnunet-gns.c:452
4150 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4151 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
4153 #: src/gns/gnunet-gns.c:455
4155 msgid "Specify timeout for the lookup"
4156 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
4158 #: src/gns/gnunet-gns.c:458
4159 msgid "No unneeded output"
4162 #: src/gns/gnunet-gns.c:461
4164 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4165 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
4167 #: src/gns/gnunet-gns.c:464
4169 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4170 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
4172 #: src/gns/gnunet-gns.c:478
4174 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4175 msgstr "GNUnet Netzwerk Topologie tracen."
4177 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:768
4180 "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend "
4181 "that it is and refuse to perform a lookup. Did you run gnunet-gns-import."
4185 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:838
4187 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4188 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4190 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:479
4191 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4194 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:105 src/hostlist/hostlist-client.c:469
4195 #: src/hostlist/hostlist-client.c:683 src/hostlist/hostlist-client.c:689
4196 #: src/hostlist/hostlist-client.c:741 src/hostlist/hostlist-client.c:750
4197 #: src/hostlist/hostlist-client.c:871 src/hostlist/hostlist-client.c:963
4198 #: src/hostlist/hostlist-client.c:968
4199 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1062
4200 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1077
4202 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4203 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
4205 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:833
4207 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4208 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
4210 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:856
4212 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4213 msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n"
4215 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:879
4217 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4218 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
4220 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:892
4222 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4223 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4225 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:907
4227 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4228 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
4230 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:917
4232 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4235 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:941
4237 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4240 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1086
4242 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4245 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1602
4247 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4248 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
4250 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1973
4252 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4253 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
4255 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2003
4257 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4258 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
4260 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2177
4262 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4263 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
4265 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2196
4267 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4268 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4270 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2504
4272 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4273 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
4275 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2533
4277 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4278 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
4280 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2551 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2580
4281 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4284 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2631
4286 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4287 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
4289 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2970
4290 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4293 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3010
4295 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4298 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3072
4300 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4301 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4303 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3113
4304 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4307 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3116
4308 msgid "pem file to use as CA"
4311 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3135
4312 msgid "GNUnet GNS proxy"
4315 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:862
4317 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4318 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
4320 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:870
4322 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4323 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
4325 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:903
4327 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4328 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
4330 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:919
4332 msgid "valid public key required"
4333 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4335 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4337 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4338 msgstr "Fehler beim Konvertieren von Parametern in URI!\n"
4340 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:369
4342 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4343 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4345 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:816
4347 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4348 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4350 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:958
4352 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4355 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1317
4357 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4360 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1817
4361 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4364 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1841
4366 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4367 msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n"
4369 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2123
4371 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4374 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2272
4376 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4379 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:151
4381 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4382 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4384 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:180
4386 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4387 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4389 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:201
4391 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4392 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4394 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:217
4396 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4397 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4399 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:293
4401 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4402 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4404 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:314
4406 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4407 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4409 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:336
4411 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4412 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4414 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:420
4416 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4417 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4419 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:452
4421 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4422 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4424 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:471
4426 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4427 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4429 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:494
4431 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4432 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4434 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:514
4436 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4437 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4439 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:529
4441 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4442 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4444 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:549
4446 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4447 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4449 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:567
4451 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4452 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4454 #: src/hello/gnunet-hello.c:123
4455 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4458 #: src/hello/gnunet-hello.c:129
4460 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4461 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
4463 #: src/hello/gnunet-hello.c:137
4465 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4468 #: src/hello/gnunet-hello.c:144
4470 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4473 #: src/hello/gnunet-hello.c:154 src/hello/gnunet-hello.c:183
4475 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4476 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
4478 #: src/hello/gnunet-hello.c:170
4480 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4481 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4483 #: src/hello/gnunet-hello.c:195
4485 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4486 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
4488 #: src/hello/gnunet-hello.c:203
4490 msgid "Modified %u addresses \n"
4493 #: src/hello/hello.c:944
4495 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4496 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4498 #: src/hello/hello.c:953
4500 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4501 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4503 #: src/hello/hello.c:963
4505 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4506 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4508 #: src/hello/hello.c:973
4510 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4511 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
4513 #: src/hello/hello.c:990
4515 msgid "Plugin `%s' not found\n"
4518 #: src/hello/hello.c:999
4520 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4523 #: src/hello/hello.c:1018
4525 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4526 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
4528 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:259
4530 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
4534 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:308
4535 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4538 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:313
4540 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4544 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
4545 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4548 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:320
4549 msgid "provide a hostlist server"
4552 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:335
4553 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4556 #: src/hostlist/hostlist-client.c:288
4557 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4560 #: src/hostlist/hostlist-client.c:309 src/hostlist/hostlist-client.c:339
4562 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4563 msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen"
4565 #: src/hostlist/hostlist-client.c:312 src/hostlist/hostlist-client.c:342
4567 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4568 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
4570 #: src/hostlist/hostlist-client.c:330
4572 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4573 msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen"
4575 #: src/hostlist/hostlist-client.c:592 src/hostlist/hostlist-client.c:1333
4576 msgid "# advertised hostlist URIs"
4579 #: src/hostlist/hostlist-client.c:622
4581 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4584 #: src/hostlist/hostlist-client.c:664
4587 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4591 #: src/hostlist/hostlist-client.c:802
4593 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4594 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4596 #: src/hostlist/hostlist-client.c:816
4598 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4601 #: src/hostlist/hostlist-client.c:836
4603 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4605 "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit "
4606 "beträgt %8.3f KB/s.\n"
4608 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
4610 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4612 "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit "
4613 "beträgt %8.3f KB/s.\n"
4615 #: src/hostlist/hostlist-client.c:850
4617 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4620 #: src/hostlist/hostlist-client.c:903
4622 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4625 #: src/hostlist/hostlist-client.c:911
4626 msgid "# hostlist downloads initiated"
4629 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1040 src/hostlist/hostlist-client.c:1506
4630 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4633 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1049
4635 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
4638 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1109 src/hostlist/hostlist-client.c:1125
4640 msgid "# active connections"
4641 msgstr "GNUnet Konfiguration"
4643 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1280
4645 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4646 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4648 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1285
4650 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4651 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
4653 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1296
4655 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4656 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
4658 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1329
4660 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4663 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1331
4664 msgid "# hostlist URIs read from file"
4667 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1376
4669 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4670 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
4672 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1381
4674 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4675 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4677 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1405 src/hostlist/hostlist-client.c:1422
4679 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4682 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1417
4683 msgid "# hostlist URIs written to file"
4686 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1471
4687 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4690 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1483
4691 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4694 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1495
4697 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4700 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1499
4702 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
4703 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
4705 #: src/hostlist/hostlist-server.c:137
4707 msgid "bytes in hostlist"
4708 msgstr "# bytes in der Datenbank"
4710 #: src/hostlist/hostlist-server.c:161
4711 msgid "expired addresses encountered"
4714 #: src/hostlist/hostlist-server.c:189 src/hostlist/hostlist-server.c:425
4715 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:350
4716 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:419
4717 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:490
4718 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:925
4720 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4721 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4723 #: src/hostlist/hostlist-server.c:210
4724 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4727 #: src/hostlist/hostlist-server.c:224
4728 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4731 #: src/hostlist/hostlist-server.c:268
4733 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4734 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4736 #: src/hostlist/hostlist-server.c:271
4738 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4739 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4741 #: src/hostlist/hostlist-server.c:284
4743 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4746 #: src/hostlist/hostlist-server.c:288
4748 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4749 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4751 #: src/hostlist/hostlist-server.c:296
4752 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4755 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
4757 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4758 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4760 #: src/hostlist/hostlist-server.c:303
4761 msgid "Received request for our hostlist\n"
4764 #: src/hostlist/hostlist-server.c:304
4766 msgid "hostlist requests processed"
4767 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4769 #: src/hostlist/hostlist-server.c:346
4771 msgid "# hostlist advertisements send"
4772 msgstr "# Bekanntmachungen von anderen übertragen"
4774 #: src/hostlist/hostlist-server.c:390
4775 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
4778 #: src/hostlist/hostlist-server.c:557 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:639
4779 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1114
4781 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
4782 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
4784 #: src/hostlist/hostlist-server.c:576
4786 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4789 #: src/hostlist/hostlist-server.c:590
4791 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4792 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4794 #: src/hostlist/hostlist-server.c:630
4796 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
4797 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
4799 #: src/hostlist/hostlist-server.c:673
4801 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4802 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
4804 #: src/identity/gnunet-identity.c:165
4806 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4807 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
4809 #: src/identity/gnunet-identity.c:184
4811 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4812 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
4814 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
4815 msgid "create ego NAME"
4818 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
4819 msgid "delete ego NAME "
4822 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
4823 msgid "display all egos"
4826 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
4828 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
4831 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
4832 msgid "run in monitor mode egos"
4835 #: src/identity/gnunet-identity.c:342
4837 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4840 #: src/identity/gnunet-identity.c:351
4841 msgid "Maintain egos"
4844 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:338
4845 msgid "no default known"
4848 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:362
4849 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4852 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:439
4853 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:670
4854 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:778
4856 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
4857 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4859 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:446
4860 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
4863 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:516
4864 msgid "identifier already in use for another ego"
4867 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:647
4868 msgid "target name already exists"
4871 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:686
4872 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:795
4873 msgid "no matching ego found"
4876 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:829
4878 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
4879 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4881 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:902
4883 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
4884 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
4886 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:914
4888 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
4889 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4891 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:357
4893 msgid "Invalid target `%s'\n"
4894 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4896 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:607
4898 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
4899 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4901 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:650
4903 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
4904 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4906 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:716
4907 msgid "You must NOT give a TARGETwhen using 'request all' options\n"
4910 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:807
4912 msgid "provide information about a particular connection"
4913 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4915 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:810
4916 msgid "activate echo mode"
4919 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:816
4920 msgid "port to listen to (default; 0)"
4923 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:819 src/mesh/gnunet-mesh.c:822
4925 msgid "provide information about all peers"
4926 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4928 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:825
4930 msgid "provide information about a particular tunnel"
4931 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4933 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:828
4935 msgid "provide information about all tunnels"
4936 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4938 #: src/mesh/gnunet-service-mesh_peer.c:390
4939 msgid "Wrong CORE service\n"
4942 #: src/mysql/mysql.c:174
4944 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
4945 msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n"
4947 #: src/mysql/mysql.c:181
4949 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
4950 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
4952 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:109
4954 msgid "No records found for `%s'"
4955 msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
4957 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:124 src/namestore/gnunet-namestore.c:397
4959 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
4962 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:185
4964 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
4965 msgstr "Gibt an, welcher TRANSPORT getestet werden soll"
4967 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:195 src/namestore/gnunet-namestore.c:695
4969 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
4970 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4972 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:203
4974 msgid "You must specify a name\n"
4975 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
4977 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:234 src/namestore/gnunet-namestore.c:931
4978 msgid "name of the record to add/delete/display"
4981 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:237
4983 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
4984 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
4986 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:248 src/namestore/gnunet-namestore.c:963
4988 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
4989 msgstr "GNUnet Konfiguration"
4991 #: src/namecache/namecache_api.c:276
4992 msgid "Namecache failed to cache block"
4995 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:89
4996 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:96
4998 msgid "Failed to create indices\n"
4999 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
5001 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:303
5003 msgid "Adding record failed: %s\n"
5006 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
5008 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:332
5010 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5013 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
5015 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:339
5017 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5020 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
5022 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:558
5024 msgid "No options given\n"
5027 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:569
5028 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:970
5030 msgid "Failed to connect to namestore\n"
5031 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
5033 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:577 src/namestore/gnunet-namestore.c:586
5034 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:603 src/namestore/gnunet-namestore.c:625
5035 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:665
5037 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5038 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
5040 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:578 src/namestore/gnunet-namestore.c:587
5041 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:604 src/namestore/gnunet-namestore.c:626
5045 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:595
5047 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5048 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
5050 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:615
5052 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5053 msgstr "%s: Symbolwert `%s' ist ungültig für %s\n"
5055 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:651
5057 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5058 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
5060 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:666
5064 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:715
5065 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:723
5067 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5068 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
5070 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:750
5072 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5073 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
5075 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:790
5077 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
5078 msgstr "`%s': unbekannter Dienst: %s\n"
5080 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:817
5082 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5083 msgstr "`%s': unbekannter Dienst: %s\n"
5085 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:853
5087 msgid "Identity service is not running\n"
5088 msgstr "`%s' ist keine Datei.\n"
5090 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:865
5092 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5093 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
5095 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:913
5099 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:916
5100 msgid "delete record"
5103 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:919
5104 msgid "display records"
5107 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:922
5109 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5112 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:925
5114 msgid "set the desired nick name for the zone"
5115 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
5117 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:928
5119 msgid "monitor changes in the namestore"
5120 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
5122 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:934
5124 msgid "determine our name for the given PKEY"
5125 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
5127 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:937
5128 msgid "type of the record to add/delete/display"
5131 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:940
5132 msgid "URI to import into our zone"
5135 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:943
5136 msgid "value of the record to add/delete"
5139 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:946
5140 msgid "create or list public record"
5143 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:949
5145 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5149 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:952
5150 msgid "name of the ego controlling the zone"
5153 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:464
5155 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5156 msgstr "Kommando `%s' wird nicht unterstützt. Vorgang wird abgebrochen.\n"
5158 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:491
5160 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5161 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
5163 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:525
5165 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5168 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:534
5169 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5172 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:596
5174 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5177 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:652
5179 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5180 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
5182 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:668
5184 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5185 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
5187 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:704
5188 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5191 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:712
5192 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5195 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:910
5196 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5199 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:936
5201 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5202 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
5204 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:978
5206 msgid "Failed to connect to identity\n"
5207 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
5209 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1011
5210 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5213 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:655
5215 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5216 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
5218 #: src/namestore/namestore_api.c:275
5219 msgid "Namestore failed to store record\n"
5222 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
5224 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
5227 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
5228 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
5231 #: src/nat/nat_auto.c:170
5232 msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
5235 #: src/nat/nat_auto.c:203
5236 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5239 #: src/nat/nat_auto.c:204
5240 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5243 #: src/nat/nat_auto.c:225
5245 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5246 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
5248 #: src/nat/nat_auto.c:274
5250 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5251 msgstr "Ungültiger RPC `%s' empfangen.\n"
5253 #: src/nat/nat_auto.c:344
5254 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5257 #: src/nat/nat_auto.c:360
5259 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5260 msgstr "GNUnet verwendet nun die IP-Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
5262 #: src/nat/nat_auto.c:413
5263 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5266 #: src/nat/nat_auto.c:414
5268 msgid "upnpc not found\n"
5269 msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n"
5271 #: src/nat/nat_auto.c:447
5272 msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
5275 #: src/nat/nat_auto.c:448
5276 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5279 #: src/nat/nat_auto.c:482
5280 msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
5283 #: src/nat/nat_auto.c:483
5284 msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
5287 #: src/nat/nat.c:867
5289 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5292 #: src/nat/nat.c:917
5294 msgid "Failed to start %s\n"
5295 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
5297 #: src/nat/nat.c:1205
5301 #: src/nat/nat.c:1276 src/nat/nat.c:1288
5304 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
5305 "not set). Option disabled.\n"
5308 #: src/nat/nat.c:1426
5309 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
5312 #: src/nat/nat.c:1442
5314 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5317 #: src/nat/nat_mini.c:155
5318 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5321 #: src/nat/nat_mini.c:175
5322 msgid "`external-ip' command not found"
5325 #: src/nat/nat_mini.c:201
5326 msgid "`external-ip' command not found\n"
5329 #: src/nat/nat_mini.c:366
5331 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5332 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
5334 #: src/nat/nat_mini.c:512
5335 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5338 #: src/nat/nat_mini.c:540
5339 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5342 #: src/nat/nat_mini.c:604
5343 msgid "`upnpc' command not found\n"
5346 #: src/nat/nat_mini.c:608
5348 msgid "`upnpc` command not found"
5349 msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n"
5351 #: src/nat/nat_test.c:351
5353 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5354 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
5356 #: src/nat/nat_test.c:423
5358 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5361 #: src/nse/gnunet-nse.c:117
5363 msgid "NSE service is not running\n"
5364 msgstr "`%s' ist keine Datei.\n"
5366 #: src/nse/gnunet-nse.c:122
5367 msgid "Error while checking if NSE service is running or not\n"
5370 #: src/nse/gnunet-nse.c:168
5372 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5373 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
5375 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
5377 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5378 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
5380 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:861
5381 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5384 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:306
5385 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
5388 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
5389 msgid "name of the file for writing the main results"
5392 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:870
5393 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5396 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:876
5397 msgid "delay between rounds"
5400 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:885
5402 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5403 msgstr "Auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden"
5405 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1517
5406 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:789 src/util/gnunet-scrypt.c:248
5407 msgid "Value is too large.\n"
5410 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
5412 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5413 msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n"
5415 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:352
5417 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5418 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5420 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:371
5421 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:388
5423 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5424 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5426 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:466
5427 msgid "# peers known"
5430 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:503
5433 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5435 "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. "
5436 "Datei wurde entfernt.\n"
5438 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:653
5440 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5441 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5443 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:658
5445 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5446 msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
5448 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:994
5450 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5451 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5453 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1287
5455 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5458 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1298
5459 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5462 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:236
5463 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
5466 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:356
5468 msgid "failed to transmit request (service down?)"
5469 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
5471 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:506
5473 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5474 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
5476 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:547 src/peerinfo/peerinfo_api.c:566
5477 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:581 src/peerinfo/peerinfo_api.c:592
5478 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:603
5480 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
5481 msgstr "Ungültige `%s' Anfrage von `%s' empfangen.\n"
5483 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:678
5485 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
5486 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
5488 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:268
5490 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
5491 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
5493 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:232
5495 msgid "%sPeer `%s'\n"
5496 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
5498 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
5500 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5503 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:428
5505 msgid "Failure: Did not receive %s\n"
5506 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
5508 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:436
5510 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5511 msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen: %s.\n"
5513 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:445
5515 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5516 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5518 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:458
5520 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5523 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:522
5525 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
5526 msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"
5528 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:633
5530 msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
5531 msgstr "`%s' ist keine Datei.\n"
5533 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:654 src/util/gnunet-scrypt.c:224
5535 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
5536 msgstr "Das Parsen des Hello von `%s' schlug fehl.\n"
5538 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:745
5540 msgid "I am peer `%s'.\n"
5541 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
5543 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:789
5544 msgid "don't resolve host names"
5547 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:792
5548 msgid "output only the identity strings"
5551 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:795
5552 msgid "include friend-only information"
5555 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:798
5556 msgid "output our own identity only"
5559 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:801
5560 msgid "list all known peers"
5563 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:804
5564 msgid "dump hello to file"
5567 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:807
5568 msgid "also output HELLO uri(s)"
5571 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:810
5572 msgid "add given HELLO uri to the database"
5575 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:821
5577 msgid "Print information about peers."
5578 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
5580 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5581 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:128
5583 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5584 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
5586 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5587 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:133
5589 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5590 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
5592 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5593 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:165
5595 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5596 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
5598 #: src/postgres/postgres.c:59
5600 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
5601 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
5603 #: src/postgres/postgres.c:148
5605 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
5606 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
5608 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:200
5610 msgid "Failed to store membership information!\n"
5611 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
5613 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:224
5615 msgid "Failed to test membership!\n"
5616 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5618 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:246
5620 msgid "Failed to store fragment!\n"
5621 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
5623 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:272
5625 msgid "Failed to get fragment!\n"
5626 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5628 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:299
5630 msgid "Failed to get message!\n"
5631 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5633 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:328
5635 msgid "Failed to get message fragment!\n"
5636 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5638 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:356
5640 msgid "Failed to get master counters!\n"
5641 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5643 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:392
5644 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:465
5645 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
5648 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:408
5650 msgid "Failed to begin modifying state!\n"
5651 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
5653 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:431
5655 msgid "Unknown operator: %c\n"
5656 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
5658 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:441
5660 msgid "Failed to end modifying state!\n"
5661 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
5663 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:479
5665 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
5666 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5668 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:495
5670 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
5671 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5673 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:515
5674 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:534
5676 msgid "Failed to reset state!\n"
5677 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5679 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:557
5680 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:608
5681 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
5684 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:584
5685 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:623
5687 msgid "Failed to get state variable!\n"
5688 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5690 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:60
5692 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
5693 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
5695 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:253
5698 "Error preparing SQL query: %s\n"
5700 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
5702 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:276
5705 "Error executing SQL query: %s\n"
5707 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
5709 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1796
5711 msgid "SQLite database running\n"
5712 msgstr "sqlite Datenspeicher"
5714 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:482
5716 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
5717 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
5719 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:488
5721 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
5722 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
5724 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:541
5725 msgid "# DNS records modified"
5728 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:717
5729 msgid "# DNS replies intercepted"
5732 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:723
5734 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
5735 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
5737 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:826
5739 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
5740 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
5742 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:883
5744 msgid "# DNS requests intercepted"
5745 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
5747 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:888
5749 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh channel down)"
5750 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
5752 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:896
5754 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
5755 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
5757 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:969
5759 msgid "# DNS replies received"
5760 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
5762 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:985
5764 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
5765 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
5767 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1261 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1270
5768 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1290 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1301
5769 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1310
5771 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
5772 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
5774 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1347
5775 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
5778 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
5779 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
5781 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
5782 msgstr "GNUnet Konfiguration"
5784 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
5785 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh."
5788 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1288
5790 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
5791 msgstr "Konfigurationsdatei FILENAME verwenden"
5793 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1299
5795 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
5796 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
5798 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1328
5799 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
5801 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
5804 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1334
5805 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
5807 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
5810 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1341
5812 msgid "No files found in `%s'\n"
5813 msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
5815 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1350
5816 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
5819 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1370
5821 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
5822 msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n"
5824 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455
5826 msgid "name of the file for writing statistics"
5827 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5829 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1458
5830 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
5833 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1461
5834 msgid "directory with policy files"
5837 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1464
5839 msgid "name of file with input strings"
5840 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5842 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467
5844 msgid "name of file with hosts' names"
5845 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5847 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1479
5848 msgid "Profiler for regex"
5851 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
5852 msgid "name of the table to write DFAs"
5855 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
5856 msgid "maximum path compression length"
5859 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
5860 msgid "Profiler for regex library"
5863 #: src/regex/regex_api.c:131
5865 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
5866 msgstr "`%s' ist keine Datei.\n"
5868 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:126
5870 msgid "Key `%s' is valid\n"
5871 msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n"
5873 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:131
5875 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
5876 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
5878 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:137
5880 msgid "Internal error\n"
5881 msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
5883 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:163
5885 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
5888 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:168
5890 msgid "Revocation failed (!)\n"
5891 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
5893 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:173
5895 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
5898 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:178
5899 msgid "Revocation successful.\n"
5902 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:183
5903 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
5906 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:294
5908 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
5911 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:324
5913 msgid "Ego `%s' not found.\n"
5914 msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n"
5916 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:345
5918 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
5921 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:365
5922 msgid "Revocation certificate ready\n"
5925 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:375
5926 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
5929 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:407
5931 msgid "Public key `%s' malformed\n"
5932 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
5934 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:421
5936 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
5939 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:441
5941 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
5942 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5944 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:463
5946 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
5947 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5949 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:488
5951 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
5952 msgstr "Keine Oberfläche angegeben, verwende Standard\n"
5954 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:504
5955 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
5958 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:507
5960 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
5964 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:510
5965 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
5968 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:513
5969 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
5972 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:272
5973 msgid "Duplicate revocation received from peer. Ignored.\n"
5976 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:434
5978 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
5981 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:486
5982 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
5985 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:812
5987 msgid "Could not open revocation database file!"
5988 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
5990 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:225
5992 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
5993 msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n"
5995 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:232
5996 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
5999 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:239
6000 msgid "Please give a session key for --input_key!\n"
6003 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:251
6006 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6007 "valid peer identifier.\n"
6010 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:278
6011 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:314
6013 msgid "Could not convert `%s' to int32_t.\n"
6014 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
6016 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:286
6017 msgid "Need elements to compute the vectorproduct, got none.\n"
6020 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:346
6022 msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
6023 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
6025 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:407
6027 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6030 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:410
6032 "A comma separated mask to select which elements should actually be compared."
6035 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:413
6037 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6038 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6041 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:416
6042 msgid "Transaction ID shared with peer."
6045 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:425
6046 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6049 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:541
6051 msgid "Client (%p) disconnected from us.\n"
6052 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
6054 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:613
6055 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:702
6057 msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
6058 msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
6060 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:619
6062 msgid "Sending session-end notification to client (%p) for session %s\n"
6065 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:712
6067 msgid "Sent result to client (%p), this session (%s) has ended!\n"
6070 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:766
6071 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:855
6073 msgid "Could not send service-response message via mesh!)\n"
6074 msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
6076 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1028
6078 msgid "Failed to communicate with `%s', scalar product calculation aborted.\n"
6081 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1099
6082 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1208
6084 msgid "Transmitting service request.\n"
6085 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
6087 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1108
6089 msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
6090 msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
6092 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1147
6094 msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
6095 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
6097 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1217
6099 msgid "Could not send message to channel!\n"
6100 msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
6102 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1274
6104 msgid "Too short message received from client!\n"
6105 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
6107 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1287
6109 msgid "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
6110 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
6112 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1298
6115 "Duplicate session information received, cannot create new session with key `"
6119 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1318
6122 "Got client-request-session with key %s, preparing channel to remote "
6126 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1354
6128 msgid "Creating new channel for session with key %s.\n"
6131 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1399
6134 "Got client-responder-session with key %s and a matching service-request-"
6135 "session set, processing.\n"
6138 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1409
6141 "Got client-responder-session with key %s but NO matching service-request-"
6142 "session set, queuing element for later use.\n"
6145 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1439
6147 msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
6148 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
6150 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1471
6152 msgid "Peer disconnected, terminating session %s with peer (%s)\n"
6155 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1672
6156 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1814
6158 msgid "Got session with key %s and a matching element set, processing.\n"
6161 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1681
6162 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1821
6164 msgid "Got session with key %s without a matching element set, queueing.\n"
6167 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1771
6170 "Got message with duplicate session key (`%s'), ignoring service request.\n"
6173 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2014
6174 msgid "Shutting down, initiating cleanup.\n"
6177 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2100
6179 msgid "Connect to MESH failed\n"
6180 msgstr " Verbindung fehlgeschlagen (Bug?)\n"
6182 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2104
6184 msgid "Mesh initialized\n"
6185 msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n"
6187 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:246
6189 msgid "# SUC responder result messages received"
6190 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
6192 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:300
6194 msgid "# bytes sent to scalarproduct"
6195 msgstr "# bytes in der Datenbank"
6197 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:345
6198 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:440
6200 msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
6201 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6203 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:353
6204 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:448
6206 msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
6207 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6209 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:387
6210 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:485
6212 msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
6213 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
6215 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:538
6216 msgid "dkg start delay"
6219 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:541
6223 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:544
6227 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:547
6228 msgid "also profile decryption"
6231 #: src/set/gnunet-service-set.c:1431
6233 msgid "Could not connect to mesh service\n"
6234 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
6236 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:221
6238 msgid "number of element in set A-B"
6239 msgstr "Anzahl an Durchläufen"
6241 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:224
6243 msgid "number of element in set B-A"
6244 msgstr "Anzahl an Durchläufen"
6246 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:227
6247 msgid "number of common elements in A and B"
6250 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:230
6254 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:233
6258 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:295
6259 msgid "oeration to execute"
6262 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:280
6264 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6265 msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
6267 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:346
6269 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6270 msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
6272 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:140
6274 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6275 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
6277 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:142
6279 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6280 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
6282 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:189
6283 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6286 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:195
6287 msgid "Missing argument: name\n"
6290 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:226
6292 msgid "No subsystem or name given\n"
6295 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:234
6297 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6298 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
6300 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:261
6302 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
6303 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
6305 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:269
6307 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6308 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6310 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:276
6312 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6315 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:308
6317 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6318 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
6320 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:334
6321 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6324 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:337
6325 msgid "make the value being set persistent"
6328 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340
6329 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6332 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:343
6333 msgid "just print the statistics value"
6336 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:346
6337 msgid "watch value continuously"
6340 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349
6341 msgid "connect to remote host"
6344 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:352
6345 msgid "port for remote host"
6348 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:364
6349 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6350 msgstr "Statistiken der GNUnet Aktivitäten ausgeben."
6352 #: src/statistics/statistics_api.c:519
6354 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6356 "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP in "
6357 "der Konfigurationsdatei an.\n"
6359 #: src/statistics/statistics_api.c:1090
6361 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
6362 "might have been lost!\n"
6365 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:223
6366 msgid "Need atleast 2 arguments\n"
6369 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:228
6370 msgid "Database filename missing\n"
6373 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:235
6374 msgid "Topology string missing\n"
6377 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:240
6379 msgid "Invalid topology: %s\n"
6380 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
6382 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:252
6384 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6387 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:258
6389 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6390 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
6392 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:266
6394 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6397 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:280
6399 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6402 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:286
6404 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6405 msgstr "Ungültiger Parameter für `%s' bei %s:%d.\n"
6407 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:335
6408 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:293
6409 msgid "create COUNT number of peers"
6412 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:344
6414 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6415 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6416 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6420 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6421 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6422 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6425 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6426 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6428 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6429 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6430 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6431 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6432 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6433 "content/topology-file-format\n"
6436 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:325
6437 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6440 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:264
6442 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6446 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:235 src/testing/list-keys.c:50
6447 #: src/testing/testing.c:293 src/util/gnunet-ecc.c:217
6449 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6452 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:474
6453 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6456 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:730
6459 "Cannot open %s for writing load statistics. Not logging load statistics\n"
6462 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1015
6464 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
6465 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6467 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1021
6468 msgid "Request doesn't fit into a message"
6471 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1059
6473 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6474 msgstr "`%s' fährt herunter.\n"
6476 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
6478 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6480 "Warte darauf, dass sich andere Knoten verbinden (%u Iterationen "
6483 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
6485 msgid "Spawning process `%s'\n"
6486 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
6488 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:267
6490 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
6491 msgstr "Maximale Anzahl an Chat Clients erreicht.\n"
6493 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:296
6494 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6497 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:299
6499 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6500 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6501 "signal is received"
6504 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415
6506 msgid "Hosts file %s not found\n"
6507 msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n"
6509 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
6511 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6512 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
6514 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430
6516 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6517 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
6519 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570
6521 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6524 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1586
6526 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6527 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
6529 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:819
6530 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6533 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:988
6535 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6538 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1054
6539 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6542 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1143
6544 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6547 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1147
6548 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6551 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1185
6553 msgid "Cannot start the master controller"
6554 msgstr "GNUnet testbed Controller starten."
6556 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1203
6557 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6560 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1263
6561 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6564 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1275
6565 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6568 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1299
6569 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6572 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1349
6575 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6576 "more than %u. Given `%s = %llu'"
6579 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1365
6582 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6583 "free topology cannot be more than %u. Given `%s = %llu'"
6586 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:960
6588 msgid "Topology file %s not found\n"
6589 msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n"
6591 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:966
6593 msgid "Topology file %s has no data\n"
6594 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
6596 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:973
6598 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6599 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
6601 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:995
6603 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6604 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
6606 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1004
6607 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
6609 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6612 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1010
6613 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1034
6615 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6616 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
6618 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1016
6619 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1040
6620 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
6623 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1074
6625 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
6626 msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
6628 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
6630 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
6631 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6633 #: src/testing/gnunet-testing.c:258
6635 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
6638 #: src/testing/gnunet-testing.c:355
6640 msgid "create unique configuration files"
6642 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
6644 #: src/testing/gnunet-testing.c:357
6645 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
6648 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
6651 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
6654 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
6656 #: src/testing/gnunet-testing.c:361
6658 msgid "configuration template"
6659 msgstr "GNUnet Konfiguration"
6661 #: src/testing/gnunet-testing.c:363
6662 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
6665 #: src/testing/gnunet-testing.c:376
6666 msgid "Command line tool to access the testing library"
6669 #: src/testing/list-keys.c:90
6670 msgid "list COUNT number of keys"
6673 #: src/testing/list-keys.c:93
6674 msgid "skip COUNT number of keys in the beginning"
6677 #: src/testing/testing.c:277
6679 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
6682 #: src/testing/testing.c:718
6684 msgid "Key number %u does not exist\n"
6685 msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
6687 #: src/testing/testing.c:1157
6690 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
6691 "precompute more hostkeys first.\n"
6694 #: src/testing/testing.c:1166
6696 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
6697 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
6699 #: src/testing/testing.c:1176
6701 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
6702 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
6704 #: src/testing/testing.c:1189
6706 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
6707 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
6709 #: src/testing/testing.c:1203
6711 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
6712 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6714 #: src/testing/testing.c:1215
6716 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
6717 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
6719 #: src/testing/testing.c:1240
6721 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
6722 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
6724 #: src/testing/testing.c:1342
6726 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
6727 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6729 #: src/testing/testing.c:1706
6731 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
6732 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
6734 #: src/topology/friends.c:100
6736 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
6737 msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n"
6739 #: src/topology/friends.c:154
6741 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
6744 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:255
6745 msgid "# peers blacklisted"
6748 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:388
6750 msgid "# connect requests issued to transport"
6751 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
6753 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:728
6754 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:813
6756 msgid "# friends connected"
6757 msgstr "# verbundener Knoten"
6759 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:993
6760 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
6763 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1022
6765 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
6768 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1029
6770 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
6771 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
6773 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1050
6774 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
6777 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1052
6779 msgid "# friends in configuration"
6780 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
6782 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1057
6784 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
6785 "connect to friends.\n"
6788 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1063
6790 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
6793 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1094
6795 msgid "# HELLO messages received"
6796 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6798 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1151
6800 msgid "# HELLO messages gossipped"
6801 msgstr "# ausgehender Nachrichten verworfen"
6803 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1290
6804 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
6807 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:271
6809 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
6810 msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n"
6812 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:279
6814 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
6817 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:464
6818 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:745
6819 msgid "# disconnects due to blacklist"
6822 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:220
6824 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
6825 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
6827 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:424
6829 msgid "# bytes total received"
6830 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
6832 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:515
6834 msgid "# bytes payload received"
6835 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
6837 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:686
6839 msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
6841 "Es konnte keine IP für das Gerät `%s' unter Verwendung von `%s' ermittelt "
6844 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:733
6847 "Address or session unknown: failed to update properties for peer `%s' plugin "
6848 "`%s' address `%s' session %p\n"
6851 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1084
6853 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
6854 msgstr "GNUnet Konfiguration"
6856 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:432
6858 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
6861 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:439
6863 msgid "# messages dropped due to slow client"
6864 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
6866 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:596
6868 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
6871 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:737
6872 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
6875 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:770
6877 msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
6878 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6880 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:776
6882 msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
6883 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6885 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:801
6887 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
6888 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6890 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:815
6892 msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
6893 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
6895 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:826
6897 msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
6898 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6900 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:840
6902 msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
6903 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
6905 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:181
6906 msgid "# refreshed my HELLO"
6909 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1095
6911 msgid "# DISCONNECT messages sent"
6912 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6914 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1220
6915 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1629
6917 msgid "# bytes in message queue for other peers"
6918 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
6920 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1225
6922 msgid "# messages transmitted to other peers"
6923 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
6925 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1230
6927 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
6928 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
6930 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1287
6931 msgid "# messages timed out while in transport queue"
6934 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1343
6936 msgid "# keepalives sent"
6937 msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet"
6939 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1376
6941 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
6942 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
6944 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1384
6946 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
6947 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
6949 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1431
6951 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
6952 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
6954 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1440
6956 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
6957 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
6959 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1448
6961 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (address changed)"
6962 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
6964 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1456
6966 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (wrong nonce)"
6967 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
6969 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1534
6971 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
6972 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
6974 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1568
6976 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
6977 msgstr "Verfolgt die Bandbreitennutzung von gnunetd"
6979 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1584
6980 msgid "# ms throttling suggested"
6983 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1678
6986 "Failed to send CONNECT message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
6987 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6989 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1705
6990 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send CONNECT CONT)"
6993 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1751
6995 msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
6996 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6998 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1767
7000 msgid "Failed to transmit CONNECT message via plugin to %s\n"
7001 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
7003 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1794
7004 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send CONNECT)"
7007 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1844
7010 "Failed to send CONNECT_ACK message to peer `%s' using address `%s' session "
7014 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1899
7016 msgid "# CONNECT_ACK messages sent"
7017 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7019 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1914
7021 msgid "Failed to transmit CONNECT_ACK message via plugin to %s\n"
7022 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
7024 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2192
7026 msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
7027 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7029 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2312
7031 msgid "# CONNECT messages received"
7032 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7034 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2317
7036 msgid "CONNECT request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7039 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2590
7040 msgid "# Attempts to switch addresses"
7043 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3012
7045 msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
7046 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
7048 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3107
7050 msgid "# CONNECT_ACK messages received"
7051 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7053 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3115
7055 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
7056 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
7058 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3129
7059 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3164
7061 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
7062 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
7064 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3176
7066 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
7067 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
7069 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3200
7070 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7073 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3208
7075 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
7076 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
7078 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3396
7080 msgid "# SESSION_ACK messages received"
7081 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7083 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3424
7085 msgid "# unexpected SESSION_ACK messages"
7086 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten gesendet"
7088 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3490
7089 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
7092 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3505
7093 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7096 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3545
7097 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7100 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3551
7102 msgid "# DISCONNECT messages received"
7103 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7105 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3560
7106 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7109 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3687
7111 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7112 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
7114 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:120
7115 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7118 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:178
7119 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:186
7120 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:194
7121 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:202
7122 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:210
7123 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:218
7124 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:226
7125 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:234
7126 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:242
7127 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:250
7128 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:258
7130 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7131 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
7133 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:265
7135 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7136 msgstr "Fehler beim Laden des Plugins `%s' bei %s:%d. Plugin wird entladen.\n"
7138 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:488
7139 msgid "# address records discarded"
7142 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:558
7145 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
7149 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:616
7151 msgid "# PING without HELLO messages sent"
7152 msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet"
7154 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:722
7155 msgid "# address revalidations started"
7158 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1011
7160 msgid "# PING message for different peer received"
7161 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
7163 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1062
7165 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7168 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1072
7169 msgid "# failed address checks during validation"
7172 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1075
7174 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7177 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1083
7178 msgid "# successful address checks during validation"
7181 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1095
7184 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7185 "having this address.\n"
7188 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1103
7190 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
7193 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1157
7195 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7196 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
7198 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1206
7199 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7202 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1215
7203 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7206 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1356
7207 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7210 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1371
7211 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7214 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1493
7216 msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
7217 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
7219 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1500
7221 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
7222 msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n"
7224 #: src/transport/gnunet-transport.c:367
7226 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7227 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7229 #: src/transport/gnunet-transport.c:375
7231 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7232 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
7234 #: src/transport/gnunet-transport.c:415
7236 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7237 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7239 #: src/transport/gnunet-transport.c:428
7241 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7242 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
7244 #: src/transport/gnunet-transport.c:438
7246 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7247 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
7249 #: src/transport/gnunet-transport.c:559
7256 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
7258 #: src/transport/gnunet-transport.c:586
7260 msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
7261 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
7263 #: src/transport/gnunet-transport.c:712
7264 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
7267 #: src/transport/gnunet-transport.c:726
7269 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
7272 #: src/transport/gnunet-transport.c:789
7274 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
7275 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7277 #: src/transport/gnunet-transport.c:810
7279 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
7280 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
7282 #: src/transport/gnunet-transport.c:834
7285 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7289 #: src/transport/gnunet-transport.c:865
7291 msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
7292 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
7294 #: src/transport/gnunet-transport.c:888
7296 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7297 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
7299 #: src/transport/gnunet-transport.c:950
7301 msgid "Received %u bytes from %s\n"
7302 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
7304 #: src/transport/gnunet-transport.c:975
7306 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7309 #: src/transport/gnunet-transport.c:986
7311 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7312 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
7314 #: src/transport/gnunet-transport.c:1197 src/transport/gnunet-transport.c:1222
7316 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
7317 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
7319 #: src/transport/gnunet-transport.c:1266
7322 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7326 #: src/transport/gnunet-transport.c:1274
7329 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7332 #: src/transport/gnunet-transport.c:1293 src/transport/gnunet-transport.c:1323
7333 #: src/transport/gnunet-transport.c:1353 src/transport/gnunet-transport.c:1376
7334 #: src/transport/gnunet-transport.c:1419
7336 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7337 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
7339 #: src/transport/gnunet-transport.c:1302 src/transport/gnunet-transport.c:1332
7340 #: src/transport/gnunet-transport.c:1362
7342 msgid "Failed to send request to transport service\n"
7343 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
7345 #: src/transport/gnunet-transport.c:1381
7346 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7349 #: src/transport/gnunet-transport.c:1465
7351 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers )"
7352 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
7354 #: src/transport/gnunet-transport.c:1468
7355 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7358 #: src/transport/gnunet-transport.c:1471
7360 msgid "connect to a peer"
7361 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7363 #: src/transport/gnunet-transport.c:1474
7365 msgid "disconnect to a peer"
7366 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7368 #: src/transport/gnunet-transport.c:1477
7370 msgid "print information for all pending validations "
7371 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
7373 #: src/transport/gnunet-transport.c:1480
7375 msgid "print information for all pending validations continously"
7376 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
7378 #: src/transport/gnunet-transport.c:1483
7380 msgid "provide information about all current connections (once)"
7381 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
7383 #: src/transport/gnunet-transport.c:1489
7386 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7387 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
7389 #: src/transport/gnunet-transport.c:1491
7391 msgid "do not resolve hostnames"
7392 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7394 #: src/transport/gnunet-transport.c:1493
7395 msgid "peer identity"
7398 #: src/transport/gnunet-transport.c:1495
7399 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7402 #: src/transport/gnunet-transport.c:1498
7403 msgid "test transport configuration (involves external server)"
7406 #: src/transport/gnunet-transport.c:1507
7408 msgid "Direct access to transport service."
7409 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
7411 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:621
7412 msgid "# Bluetooth ACKs sent"
7415 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:640
7417 msgid "# Bluetooth messages defragmented"
7418 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
7420 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:686
7421 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:737
7422 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1942
7424 msgid "# Bluetooth sessions allocated"
7425 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
7427 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:837
7429 msgid "# Bluetooth message fragments sent"
7430 msgstr "# fragmentierter Nachrichten"
7432 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:861
7433 msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
7436 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:969
7437 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1054
7438 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1944
7440 msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
7441 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
7443 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1307
7445 msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
7446 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7448 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1331
7450 msgid "# fragments received via Bluetooth"
7451 msgstr "# verworfener Nachrichten"
7453 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1341
7455 msgid "# ACKs received via Bluetooth"
7456 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
7458 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1401
7460 msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
7461 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
7463 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1512
7465 msgid "# DATA messages received via Bluetooth"
7466 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7468 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1547
7470 msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
7471 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7473 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1610
7475 msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
7476 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
7478 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1723
7479 msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
7482 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1923
7484 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
7487 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1622
7489 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7492 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1697
7493 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3007
7495 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7496 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
7498 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1722
7499 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3063
7501 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7503 "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit "
7504 "beträgt %8.3f KB/s.\n"
7506 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1750
7507 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2907
7509 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7510 msgstr "Maximale Anzahl an Chat Clients erreicht.\n"
7512 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1402
7515 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7519 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1663
7521 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7524 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1671
7527 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7530 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1958
7532 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7533 "certificate-creation' could not be started!\n"
7536 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1982
7538 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7541 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2405
7543 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7544 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
7546 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2437 src/util/service.c:698
7548 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
7549 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
7551 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2454 src/util/service.c:715
7553 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
7554 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
7556 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2565
7558 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7561 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2637
7562 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7565 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2730
7567 msgid "IPv4 support is %s\n"
7570 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2744
7572 msgid "IPv6 support is %s\n"
7575 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2751
7577 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7578 msgstr "Netzwerkbekanntmachungen wurden per Konfiguration deaktiviert!\n"
7580 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2762
7582 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7583 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
7585 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2769
7587 msgid "Using port %u\n"
7588 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
7590 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2784
7592 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7594 "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine "
7595 "positive Zahl angeben.\n"
7597 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2794
7599 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
7600 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
7602 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2815
7604 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7606 "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine "
7607 "positive Zahl angeben.\n"
7609 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2825
7611 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
7612 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
7614 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2877
7616 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7617 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
7619 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2893
7621 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7622 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7624 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
7626 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7628 "Es wurde eine ungültige Nachricht per SMTP empfangen (ungültige Größe).\n"
7630 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
7632 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7633 msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n"
7635 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
7637 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7638 msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n"
7640 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
7641 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
7642 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
7643 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
7644 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
7645 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
7646 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
7647 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
7649 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7650 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
7652 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
7654 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7656 "Kein Filter für E-Mail angegeben, es kann keine Bekanntmachung erstellt "
7659 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
7661 msgid "# bytes received via SMTP"
7662 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
7664 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
7666 msgid "# bytes sent via SMTP"
7667 msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
7669 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
7671 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7672 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
7674 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:555
7676 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7679 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:762
7680 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:928
7681 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2005
7682 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2558
7684 msgid "# TCP sessions active"
7685 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
7687 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:795
7688 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:921
7689 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1009
7690 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1056
7691 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1219
7692 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1237
7694 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
7695 msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
7697 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:798
7699 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
7700 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
7702 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1012
7704 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
7705 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
7707 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1059
7709 msgid "# bytes transmitted via TCP"
7710 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
7712 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1193
7714 msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
7717 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1462
7718 msgid "# requests to create session with invalid address"
7721 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1567
7722 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
7725 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2055
7727 msgid "# TCP WELCOME messages received"
7728 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7730 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2215
7731 msgid "# bytes received via TCP"
7732 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
7734 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2279
7735 msgid "# network-level TCP disconnect events"
7738 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2437 src/util/service.c:582
7739 #: src/util/service.c:588
7741 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
7744 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2451
7746 msgid "Failed to start service.\n"
7747 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
7749 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2547
7751 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
7752 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
7754 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2551
7755 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
7758 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2554
7760 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
7763 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:167
7765 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
7766 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7768 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:210
7770 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
7771 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7773 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:603
7775 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
7778 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:626
7780 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
7783 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1513
7786 "Trying to create session for address of unexpected length %u (should be %u "
7790 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2602
7793 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
7794 "your network configuration\n"
7797 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2616
7799 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
7800 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
7803 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2961
7805 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
7806 msgstr "Fehler beim Binden an UDP6 Port %d.\n"
7808 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3056
7810 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
7813 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3097
7815 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
7816 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
7818 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3168
7820 msgid "Failed to create network sockets, plugin failed\n"
7821 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
7823 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1321
7825 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
7826 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
7828 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1652
7830 msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
7831 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
7833 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1688
7835 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
7836 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
7838 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:620
7839 msgid "# WLAN ACKs sent"
7842 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:639
7844 msgid "# WLAN messages defragmented"
7845 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
7847 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:688
7848 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:772
7849 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1948
7851 msgid "# WLAN sessions allocated"
7852 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
7854 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:876
7856 msgid "# WLAN message fragments sent"
7857 msgstr "# fragmentierter Nachrichten"
7859 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:900
7860 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
7863 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1008
7864 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1098
7865 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1950
7867 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
7868 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
7870 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1302
7872 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
7873 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7875 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1326
7877 msgid "# fragments received via WLAN"
7878 msgstr "# verworfener Nachrichten"
7880 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1336
7882 msgid "# ACKs received via WLAN"
7883 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
7885 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1396
7887 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
7888 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
7890 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1518
7892 msgid "# DATA messages received via WLAN"
7893 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7895 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1553
7897 msgid "# WLAN DATA messages processed"
7898 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7900 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1616
7902 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
7903 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
7905 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1729
7906 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
7909 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1929
7911 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
7914 #: src/transport/transport_api.c:739
7916 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
7917 msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n"
7919 #: src/transport/transport-testing.c:584
7921 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
7922 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
7924 #: src/tun/regex.c:129
7926 msgid "Bad mask: %d\n"
7929 #: src/util/bio.c:170 src/util/bio.c:178
7931 msgid "Error reading `%s': %s"
7932 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
7934 #: src/util/bio.c:180
7937 msgstr "Eine Konfigurationsdatei laden"
7939 #: src/util/bio.c:237
7941 msgid "Error reading length of string `%s'"
7944 #: src/util/bio.c:247
7946 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
7949 #: src/util/bio.c:293
7951 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
7954 #: src/util/bio.c:307
7956 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
7959 #: src/util/client.c:261 src/util/client.c:858 src/util/service.c:619
7961 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
7964 #: src/util/client.c:265 src/util/client.c:863 src/util/service.c:623
7966 msgid "Using `%s' instead\n"
7967 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
7969 #: src/util/client.c:360
7972 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
7976 #: src/util/client.c:368
7978 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
7981 #: src/util/client.c:1008
7983 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
7984 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
7986 #: src/util/client.c:1020
7988 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
7989 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
7991 #: src/util/client.c:1303
7992 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
7995 #: src/util/common_logging.c:254 src/util/common_logging.c:1039
7999 #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1037
8003 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1035
8007 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1033
8011 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1041
8015 #: src/util/common_logging.c:391
8017 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
8018 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
8020 #: src/util/common_logging.c:817
8022 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8025 #: src/util/common_logging.c:1042
8029 #: src/util/common_logging.c:1157
8031 msgid "unknown address"
8032 msgstr "Unbekannter Fehler"
8034 #: src/util/common_logging.c:1196
8036 msgid "invalid address"
8037 msgstr "Ungültige Parameter: "
8039 #: src/util/common_logging.c:1214
8041 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8043 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
8044 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
8046 #: src/util/common_logging.c:1235
8049 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8051 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
8052 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
8054 #: src/util/configuration.c:288
8056 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8057 msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
8059 #: src/util/configuration.c:996
8062 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8066 #: src/util/configuration.c:1066
8068 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8071 #: src/util/configuration.c:1098
8073 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8074 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
8076 #: src/util/configuration.c:1172
8079 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8080 "as an environmental variable\n"
8083 #: src/util/connection.c:423
8085 msgid "Access denied to `%s'\n"
8086 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
8088 #: src/util/connection.c:438
8090 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8093 #: src/util/connection.c:553
8096 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
8097 msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
8099 #: src/util/connection.c:751 src/util/connection.c:919
8101 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
8102 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
8104 #: src/util/connection.c:910
8106 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
8107 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
8109 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
8112 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8116 #: src/util/crypto_ecc.c:702 src/util/crypto_ecc.c:740
8117 #: src/util/crypto_ecc.c:858 src/util/crypto_ecc.c:896
8119 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8120 msgstr "PID konnte nicht in Datei `%s' geschrieben werden: %s.\n"
8122 #: src/util/crypto_ecc.c:707 src/util/crypto_ecc.c:863
8124 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
8125 msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
8127 #: src/util/crypto_ecc.c:744 src/util/crypto_ecc.c:900
8128 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8131 #: src/util/crypto_ecc.c:774 src/util/crypto_ecc.c:930
8134 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8137 #: src/util/crypto_ecc.c:778 src/util/crypto_ecc.c:934
8138 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8141 #: src/util/crypto_ecc.c:1016
8143 msgid "Could not load peer's private key\n"
8144 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
8146 #: src/util/crypto_ecc.c:1120
8148 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8149 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
8151 #: src/util/crypto_ecc.c:1170
8153 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8154 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
8156 #: src/util/crypto_ecc.c:1244
8158 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8159 msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
8161 #: src/util/crypto_ecc.c:1301
8163 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8164 msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
8166 #: src/util/crypto_random.c:284
8168 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8170 "libgcrypt hat nicht die erwartete Version (Version %s wird vorausgesetzt).\n"
8172 #: src/util/disk.c:1184
8174 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8175 msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n"
8177 #: src/util/disk.c:1546 src/util/service.c:1318
8179 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8180 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n"
8182 #: src/util/getopt.c:568
8184 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8185 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
8187 #: src/util/getopt.c:592
8189 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8190 msgstr "%s: Option '--%s' erlaubt keinen Parameter\n"
8192 #: src/util/getopt.c:597
8194 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8195 msgstr "%s: Option '%c%s' erlaubt keinen Parameter\n"
8197 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8199 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8200 msgstr "%s: Option `%s' benötigt einen Parameter\n"
8202 #: src/util/getopt.c:643
8204 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8205 msgstr "%s: unbekannte Option '--%s'\n"
8207 #: src/util/getopt.c:647
8209 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8210 msgstr "%s: unbekannte Option '%c%s'\n"
8212 #: src/util/getopt.c:672
8214 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8215 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
8217 #: src/util/getopt.c:674
8219 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8220 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
8222 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8224 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8225 msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- %c\n"
8227 #: src/util/getopt.c:750
8229 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8230 msgstr "%s: Option '-W %s' ist mehrdeutig\n"
8232 #: src/util/getopt.c:768
8234 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8235 msgstr "%s: Option '-W %s' erlaubt keinen Parameter\n"
8237 #: src/util/getopt.c:933
8239 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8240 msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
8242 #: src/util/getopt_helpers.c:84
8245 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8247 "Parameter, die für lange Optionen zwingend sind, sind auch für kurze "
8248 "Optionen zwingend.\n"
8250 #: src/util/getopt_helpers.c:268 src/util/getopt_helpers.c:326
8252 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8253 msgstr "Sie müssen für die Option `%s' zusätzlich eine Zahl angeben.\n"
8255 #: src/util/getopt_helpers.c:298
8257 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8258 msgstr "Sie müssen eine positive Zahl zu der Option `%s' übergeben.\n"
8260 #: src/util/gnunet-config.c:90
8262 msgid "--section argument is required\n"
8265 #: src/util/gnunet-config.c:133
8267 msgid "--option argument required to set value\n"
8270 #: src/util/gnunet-config.c:160
8271 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8274 #: src/util/gnunet-config.c:163
8275 msgid "name of the section to access"
8278 #: src/util/gnunet-config.c:166
8279 msgid "name of the option to access"
8282 #: src/util/gnunet-config.c:169
8283 msgid "value to set"
8286 #: src/util/gnunet-config.c:178
8288 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8290 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
8292 #: src/util/gnunet-ecc.c:75
8294 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8295 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
8297 #: src/util/gnunet-ecc.c:81
8299 msgid "Generating %u keys, please wait"
8302 #: src/util/gnunet-ecc.c:97
8306 "Failed to write to `%s': %s\n"
8307 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
8309 #: src/util/gnunet-ecc.c:107
8314 msgstr "Fertigstellen"
8316 #: src/util/gnunet-ecc.c:110
8320 "Error, %u keys not generated\n"
8323 #: src/util/gnunet-ecc.c:199
8325 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8326 msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n"
8328 #: src/util/gnunet-ecc.c:210
8330 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8331 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
8333 #: src/util/gnunet-ecc.c:232
8335 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8336 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
8338 #: src/util/gnunet-ecc.c:283
8339 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8342 #: src/util/gnunet-ecc.c:349
8343 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8346 #: src/util/gnunet-ecc.c:352
8347 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8350 #: src/util/gnunet-ecc.c:355
8351 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8354 #: src/util/gnunet-ecc.c:358
8355 msgid "print the public key in ASCII format"
8358 #: src/util/gnunet-ecc.c:361
8359 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
8362 #: src/util/gnunet-ecc.c:364
8363 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8366 #: src/util/gnunet-ecc.c:375
8367 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8370 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
8371 msgid "perform a reverse lookup"
8374 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
8375 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8378 #: src/util/gnunet-scrypt.c:279
8379 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8382 #: src/util/gnunet-scrypt.c:282
8383 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8386 #: src/util/gnunet-scrypt.c:285
8387 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8390 #: src/util/gnunet-scrypt.c:288
8391 msgid "time to wait between calculations"
8394 #: src/util/gnunet-scrypt.c:299
8396 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8398 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
8400 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:299
8402 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
8403 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
8405 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:371
8406 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:412
8408 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
8409 msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
8411 #: src/util/gnunet-uri.c:84
8413 msgid "No URI specified on command line\n"
8416 #: src/util/gnunet-uri.c:89
8418 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8419 msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n"
8421 #: src/util/gnunet-uri.c:96
8423 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8426 #: src/util/gnunet-uri.c:106
8428 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8431 #: src/util/gnunet-uri.c:168
8432 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8435 #: src/util/helper.c:338
8437 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8438 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
8440 #: src/util/helper.c:383
8442 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8443 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
8445 #: src/util/helper.c:609
8447 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8448 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
8450 #: src/util/network.c:134
8452 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8455 #: src/util/network.c:1355 src/util/network.c:1480
8458 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8461 #: src/util/os_installation.c:421
8464 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
8468 #: src/util/os_installation.c:766
8470 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8471 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
8473 #: src/util/os_installation.c:826
8475 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
8476 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
8478 #: src/util/os_installation.c:836
8480 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
8483 #: src/util/plugin.c:87
8485 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
8486 msgstr "Initialisierung des Plugin Mechanismuses fehlgeschlagen: %s!\n"
8488 #: src/util/plugin.c:148
8490 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
8492 "`%s' konnte die Methode '%s%s' nicht auflösen. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
8494 #: src/util/plugin.c:223
8496 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
8497 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für die Bibliothek `%s'. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
8499 #: src/util/plugin.c:382
8501 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
8502 msgstr "Öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
8504 #: src/util/program.c:246 src/util/service.c:1452
8506 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8507 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
8509 #: src/util/program.c:258 src/util/service.c:1467
8511 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8512 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
8514 #: src/util/program.c:263 src/util/service.c:1462
8516 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8517 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
8519 #: src/util/resolver_api.c:198
8521 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
8522 msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n"
8524 #: src/util/resolver_api.c:216
8527 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
8529 "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine "
8530 "positive Zahl angeben.\n"
8532 #: src/util/resolver_api.c:348
8534 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
8535 msgstr "GNUnet verwendet nun die IP-Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
8537 #: src/util/resolver_api.c:352
8539 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
8540 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
8542 #: src/util/resolver_api.c:908
8544 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
8545 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
8547 #: src/util/scheduler.c:813
8548 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
8551 #: src/util/scheduler.c:948
8553 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
8556 #: src/util/server.c:484
8558 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8559 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
8561 #: src/util/server.c:493
8563 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8564 msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Läuft gnunetd bereits?\n"
8566 #: src/util/server.c:499
8568 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8569 msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Läuft gnunetd bereits?\n"
8571 #: src/util/server.c:892
8574 "Processing code for message of type %u did not call "
8575 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8578 #: src/util/service.c:347
8580 msgid "Unknown address family %d\n"
8581 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
8583 #: src/util/service.c:354
8585 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8588 #: src/util/service.c:409
8590 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8593 #: src/util/service.c:446
8595 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8598 #: src/util/service.c:563
8601 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
8604 #: src/util/service.c:653
8607 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
8608 "domain socket: %s\n"
8611 #: src/util/service.c:669
8613 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
8616 #: src/util/service.c:903
8617 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8620 #: src/util/service.c:952 src/util/service.c:970
8622 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8625 #: src/util/service.c:995
8627 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8630 #: src/util/service.c:1165
8632 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8633 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
8635 #: src/util/service.c:1207
8637 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8638 msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n"
8640 #: src/util/service.c:1256
8641 msgid "Service process failed to initialize\n"
8644 #: src/util/service.c:1260
8645 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8648 #: src/util/service.c:1264
8649 msgid "Service process failed to report status\n"
8652 #: src/util/service.c:1319
8653 msgid "No such user"
8656 #: src/util/service.c:1332
8658 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8659 msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n"
8661 #: src/util/service.c:1402
8662 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8665 #: src/util/signal.c:89
8667 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
8668 msgstr "Aufruf von `%s' gibt %d zurück.\n"
8670 #: src/util/strings.c:145
8674 #: src/util/strings.c:433
8676 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
8679 #: src/util/strings.c:561
8680 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
8683 #: src/util/strings.c:658
8687 #: src/util/strings.c:662
8691 #: src/util/strings.c:664
8695 #: src/util/strings.c:670
8699 #: src/util/strings.c:676
8703 #: src/util/strings.c:682
8707 #: src/util/strings.c:688
8711 #: src/util/strings.c:695
8716 #: src/util/strings.c:697
8721 #: src/util/strings.c:726
8725 #: src/util/strings.c:1159
8726 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
8729 #: src/util/strings.c:1167
8730 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
8733 #: src/util/strings.c:1173
8734 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
8737 #: src/util/strings.c:1180
8738 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
8741 #: src/util/strings.c:1189
8743 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
8744 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
8746 #: src/util/strings.c:1395 src/util/strings.c:1411
8747 msgid "Port not in range\n"
8750 #: src/util/strings.c:1420
8752 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
8753 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
8755 #: src/util/strings.c:1503 src/util/strings.c:1534 src/util/strings.c:1582
8756 #: src/util/strings.c:1603
8758 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
8759 msgstr "Ungültiges Format für IP: `%s'\n"
8761 #: src/util/strings.c:1560
8763 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
8764 msgstr "Ungültige Netzwerk Notation ('/%d ist nicht gültig in IPv4 CIDR)."
8766 #: src/util/strings.c:1612
8768 msgid "Invalid format: `%s'\n"
8769 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
8771 #: src/util/strings.c:1664
8773 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
8774 msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (endet nicht mit ';': `%s')\n"
8776 #: src/util/strings.c:1714
8778 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
8779 msgstr "Falsches Format `%s' für Netzmaske: %s\n"
8781 #: src/util/strings.c:1745
8783 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
8784 msgstr "Falsches Format `%s' für Netzwerk: %s\n"
8786 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:550 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1086
8788 msgid "# Active channels"
8789 msgstr "GNUnet Konfiguration"
8791 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:642
8793 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
8794 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
8796 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:680
8798 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
8799 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
8801 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
8803 msgid "# Mesh channels created"
8804 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
8806 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:784
8808 msgid "Failed to setup mesh channel!\n"
8809 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
8811 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:978
8813 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
8816 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1305
8817 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
8820 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1326
8821 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
8824 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1531
8826 msgid "# Packets received from TUN interface"
8827 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
8829 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1564 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1600
8831 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
8834 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1610
8835 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
8838 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1624
8840 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
8843 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1706
8845 msgid "# ICMP packets received from mesh"
8846 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
8848 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2045
8850 msgid "# UDP packets received from mesh"
8851 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
8853 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2200
8855 msgid "# TCP packets received from mesh"
8856 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
8858 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2351
8859 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
8862 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2406
8864 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
8865 msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden!\n"
8867 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2447 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2663
8869 msgid "# Active destinations"
8870 msgstr "GNUnet Konfiguration"
8872 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2715
8873 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
8876 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2982
8878 msgid "Must specify valid IPv6 address"
8879 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
8881 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3006
8882 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
8885 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3014
8886 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
8889 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3027
8891 msgid "Must specify valid IPv4 address"
8892 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
8894 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3040
8895 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
8898 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3050
8899 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
8902 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
8904 msgid "Error creating tunnel\n"
8905 msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
8907 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:190 src/vpn/gnunet-vpn.c:221
8909 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
8910 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
8912 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:203
8914 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
8915 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
8917 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:215
8919 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
8920 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
8922 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:235
8924 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
8925 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
8927 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:255
8929 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
8930 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
8932 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:290
8933 msgid "request that result should be an IPv4 address"
8936 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:293
8937 msgid "request that result should be an IPv6 address"
8940 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
8941 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
8944 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
8945 msgid "destination IP for the tunnel"
8948 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
8949 msgid "peer offering the service we would like to access"
8952 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
8953 msgid "name of the service we would like to access"
8956 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
8958 msgid "service is offered via TCP"
8959 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
8961 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
8963 msgid "service is offered via UDP"
8964 msgstr "# Bytes empfangen über UDP"
8966 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:323
8967 msgid "Setup tunnels via VPN."
8970 #: src/include/gnunet_common.h:566 src/include/gnunet_common.h:573
8971 #: src/include/gnunet_common.h:581
8973 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
8974 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
8976 #: src/include/gnunet_common.h:593
8978 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
8979 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
8981 #: src/include/gnunet_common.h:620 src/include/gnunet_common.h:629
8983 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
8984 msgstr "`%s' schlug bei Datei `%s' fehl. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
8987 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
8988 #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
8991 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
8992 #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
8995 #~ msgid "provide information about a particular channel"
8996 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
8999 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
9000 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
9003 #~ msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
9004 #~ msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
9007 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
9008 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
9011 #~ msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
9012 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
9015 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
9016 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
9019 #~ msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
9020 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
9023 #~ msgid "Internal error %d\n"
9024 #~ msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
9027 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
9028 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
9031 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
9032 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
9035 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
9036 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
9040 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
9042 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
9045 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
9046 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
9049 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
9050 #~ msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
9053 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
9054 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
9057 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
9058 #~ msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
9061 #~ msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
9062 #~ msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n"
9065 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
9067 #~ "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
9070 #~ msgid "Could not translate remote public key to sexpression!\n"
9071 #~ msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
9075 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
9078 #~ "Es konnte keine IP für das Gerät `%s' unter Verwendung von `%s' ermittelt "
9082 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
9083 #~ msgstr "Konfigurationsdatei FILENAME verwenden"
9086 #~ msgid "Error while decoding key %u\n"
9087 #~ msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
9090 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
9091 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
9094 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
9095 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
9097 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
9098 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
9102 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
9103 #~ msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
9107 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
9109 #~ msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n"
9112 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
9113 #~ msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
9116 #~ msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
9117 #~ msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
9120 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
9121 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
9124 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
9125 #~ msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten von `%s' bei %s:%d.\n"
9129 #~ msgstr "Name anzeigen"
9132 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
9133 #~ msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
9137 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
9138 #~ "specified multiple times)"
9140 #~ "Ein zusätzliches Schlüsselwort für alle Dateien und Verzeichnisse "
9141 #~ "hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
9144 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
9145 #~ msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
9148 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
9149 #~ msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
9152 #~ msgid "try to shorten a given name"
9153 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
9156 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
9157 #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
9160 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
9161 #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
9164 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
9165 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
9168 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
9169 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
9172 #~ msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
9173 #~ msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
9176 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
9178 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
9181 #~ msgid "number of peers to start"
9182 #~ msgstr "Anzahl an Durchläufen"
9185 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
9186 #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
9189 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
9190 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
9193 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
9194 #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
9197 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
9199 #~ "Der Eintrag konnte dem Namespace `%s' nicht hinzugefügt werden (existiert "
9203 #~ msgid "print names of local namespaces"
9204 #~ msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
9207 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
9208 #~ msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
9211 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
9212 #~ msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
9215 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
9216 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
9219 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
9220 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
9223 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
9224 #~ msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
9227 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
9228 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
9231 #~ msgid "Failed to create new signature"
9232 #~ msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
9235 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
9236 #~ msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
9239 #~ msgid "Failed to remove records from database"
9242 #~ "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
9245 #~ msgid "Failed to access database"
9246 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
9249 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
9250 #~ msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
9253 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
9254 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
9258 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
9260 #~ msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n"
9263 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
9264 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
9268 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
9270 #~ msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
9274 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
9275 #~ "bytes). Deleting it.\n"
9276 #~ msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
9279 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
9280 #~ msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
9283 #~ msgid "gnunet-ecc failed"
9284 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
9288 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
9290 #~ msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
9293 #~ msgid "gnunet-rsa failed"
9294 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
9296 #~ msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
9297 #~ msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
9300 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
9301 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
9304 #~ msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
9305 #~ msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
9308 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
9309 #~ msgstr "Diese Suche läuft bereits!\n"
9312 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
9313 #~ msgstr "Dienst gelöscht.\n"
9316 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
9317 #~ msgstr "Dienst gelöscht.\n"
9320 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
9321 #~ msgstr "Diese Suche läuft bereits!\n"
9324 #~ msgid "Error communicating with ARM service.\n"
9325 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
9328 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
9329 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
9332 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
9333 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
9336 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
9337 #~ msgstr "Beschädigte Nachricht von Knoten `%s' in %s:%d empfangen.\n"
9340 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
9343 #~ "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
9346 #~ msgid "Exiting\n"
9352 #~ msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
9353 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
9356 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
9357 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
9360 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
9361 #~ msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
9364 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
9365 #~ msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
9368 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
9369 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
9372 #~ msgid "# session keys received"
9373 #~ msgstr "# Sitzungsschlüssel abgelehnt"
9376 #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
9377 #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist zu kurz. Nachricht wird ignoriert.\n"
9380 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
9381 #~ msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
9384 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
9385 #~ msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
9388 #~ msgid "Unknown error"
9389 #~ msgstr "Unbekannter Fehler"
9392 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
9393 #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
9396 #~ msgid "Failed to connect to datastore service"
9397 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
9400 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
9401 #~ msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n"
9404 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
9405 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
9408 #~ msgid "Could not access STATISTICS service. Exiting.\n"
9409 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
9412 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
9413 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
9416 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
9417 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
9420 #~ msgid "session identifier"
9421 #~ msgstr "# Sitzungen aufgebaut"
9424 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
9425 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
9429 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
9430 #~ "all tunnels (continuously)"
9431 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
9434 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
9435 #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n"
9438 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
9439 #~ msgstr "`%s': Nachricht wurde nicht innerhalb %llu ms empfangen.\n"
9442 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
9443 #~ msgstr "Keine Antwort innerhalb %llums erhalten.\n"
9446 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
9448 #~ "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' in "
9449 #~ "der Sektion `%s' angegeben werden.\n"
9452 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
9453 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
9456 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
9457 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
9460 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
9461 #~ msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
9464 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
9465 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
9468 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
9469 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
9472 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
9473 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
9476 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
9477 #~ msgstr "Konnte libgnunetutil nicht initialisieren!\n"
9480 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
9481 #~ msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n"
9484 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
9485 #~ msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n"
9488 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
9489 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
9492 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
9493 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9496 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
9497 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9500 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
9501 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9504 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
9505 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9509 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
9511 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9514 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
9515 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9518 #~ msgid "`%s' left the room\n"
9519 #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
9522 #~ msgid "Could not change username\n"
9523 #~ msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
9526 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
9527 #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n"
9530 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
9531 #~ msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n"
9534 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
9535 #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
9538 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
9539 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
9542 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
9543 #~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Netzwerkverkehrsbedingungen von gnunetd.\n"
9546 #~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
9547 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
9550 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
9551 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
9554 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
9555 #~ msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
9558 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
9560 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
9561 #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
9564 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
9565 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
9568 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
9569 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
9572 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
9574 #~ "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht "
9575 #~ "gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n"
9578 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
9579 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
9582 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
9583 #~ msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n"
9586 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
9587 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
9590 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
9592 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
9593 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
9596 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
9597 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
9600 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
9601 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
9604 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
9605 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
9608 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
9610 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
9611 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
9614 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
9615 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
9618 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
9619 #~ msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n"
9622 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
9624 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
9625 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
9628 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
9629 #~ msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
9632 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
9633 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
9636 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
9637 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
9640 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
9642 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
9643 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
9646 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
9647 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
9650 #~ msgid "Peers failed to connect"
9651 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
9654 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
9655 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
9658 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
9660 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
9661 #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
9665 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
9666 #~ "friends file!\n"
9668 #~ "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht "
9669 #~ "gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n"
9672 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
9673 #~ msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
9676 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
9677 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
9680 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
9681 #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
9684 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
9685 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
9688 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
9689 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
9692 #~ msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
9693 #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Schlüssel `%s'.\n"
9696 #~ msgid "internal error"
9697 #~ msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
9700 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
9701 #~ msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
9704 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
9705 #~ msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
9708 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
9709 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
9712 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
9713 #~ msgstr "Der GNUnet Dienst wurde erfolgreich installiert.\n"
9716 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
9717 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
9720 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
9721 #~ msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
9724 #~ msgid "# Peers connected"
9725 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
9728 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
9729 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
9732 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
9733 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
9736 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
9737 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
9740 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
9741 #~ msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
9744 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
9745 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9748 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
9749 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9752 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
9753 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
9756 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
9757 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
9760 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
9761 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
9764 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
9765 #~ msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)"
9768 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
9769 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
9772 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
9773 #~ msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
9776 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
9777 #~ msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
9780 #~ msgid "# wlan session created"
9781 #~ msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
9784 #~ msgid "# wlan pending fragments"
9785 #~ msgstr "# verworfener Nachrichten"
9788 #~ msgid "# wlan fragments send"
9789 #~ msgstr "# verworfener Nachrichten"
9792 #~ msgid "# wlan whole messages received"
9793 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
9796 #~ msgid "# wlan hello messages received"
9797 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
9800 #~ msgid "# wlan fragments received"
9801 #~ msgstr "# verworfener Nachrichten"
9804 #~ msgid "# wlan acks received"
9805 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
9808 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
9809 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
9812 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
9813 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
9816 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
9817 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
9820 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
9821 #~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
9824 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
9825 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
9828 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
9829 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
9832 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
9833 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
9836 #~ msgid "# wlan messages queued"
9837 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
9839 #~ msgid "print this help"
9840 #~ msgstr "Gibt diese Hilfe aus"
9842 #~ msgid "print the version number"
9843 #~ msgstr "Versionsnummer ausgeben"
9845 #~ msgid "be verbose"
9846 #~ msgstr "umfangreiche Meldungen ausgeben"
9849 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
9850 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
9853 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
9855 #~ "Signatur kann nicht verifiziert werden, der Knoten `%s' ist uns nicht "
9859 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
9860 #~ msgstr "Dienst gelöscht.\n"
9863 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
9864 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
9867 #~ msgid "Failed to transmit request to DATASTORE.\n"
9868 #~ msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
9871 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
9872 #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
9875 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
9876 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
9879 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
9880 #~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
9883 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
9884 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
9887 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
9888 #~ msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
9891 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
9892 #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
9895 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
9896 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
9899 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
9900 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
9903 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
9904 #~ msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n"
9907 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
9908 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
9911 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
9912 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
9915 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
9916 #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht hergestellt werden.\n"
9919 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
9920 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
9923 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
9924 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
9927 #~ msgid "# HTTP peers active"
9928 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
9931 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
9932 #~ msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
9935 #~ msgid "Required configuration options missing in section `%s'\n"
9937 #~ "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' in "
9938 #~ "der Sektion `%s' angegeben werden.\n"
9941 #~ msgid "Loading HTTP transport plugin `%s'\n"
9942 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
9945 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
9946 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
9949 #~ msgid "# PING messages decrypted"
9950 #~ msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
9953 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
9954 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
9957 #~ msgid "# connected addresses"
9958 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
9961 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
9962 #~ msgstr "Transport %d wird ausgewählten anderen Knoten bekannt gegeben.\n"
9965 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
9966 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
9969 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
9970 #~ msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
9973 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
9974 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
9977 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
9978 #~ msgstr "Empfangener PING ist nicht an uns gerichtet!\n"
9981 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
9982 #~ msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
9985 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
9986 #~ msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
10013 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
10015 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
10018 #~ "Please visit our homepage at\n"
10019 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
10020 #~ "and join our community at\n"
10021 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
10023 #~ "Have a lot of fun,\n"
10025 #~ "the GNUnet team"
10027 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
10029 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
10030 #~ "zu konfigurieren.\n"
10032 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
10033 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
10034 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
10035 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
10039 #~ "das GNUnet-Team"
10042 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
10043 #~ "from the list below."
10045 #~ "Wählen Sie das Netzwerkgerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
10046 #~ "verbindet, aus unten stehender Liste."
10049 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
10050 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
10051 #~ "case you are using DSL."
10053 #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
10054 #~ "verbindet. Dies ist üblicherweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine "
10055 #~ "Netzwerkkarte falls Sie DSL nutzen."
10058 #~ msgid "Network configuration: interface"
10059 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
10062 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
10065 #~ "Was ist der Name des Netzwerkgerätes, das Ihren Computer mit dem Internet "
10069 #~ msgid "Network configuration: IP"
10070 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
10073 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
10075 #~ "Wie heißt die öffentliche IP-Adresse oder der öffentliche Name dieses "
10077 #~ "Wenn Sie nicht sicher sind, lassen Sie dieses Feld leer."
10081 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
10082 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
10083 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
10084 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
10085 #~ "you can also enter it here.\n"
10086 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
10087 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
10088 #~ "If in doubt, leave this empty."
10090 #~ "Wenn Ihr Provider Ihnen immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine "
10091 #~ "\"statische\" IP-Adresse), so geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld "
10092 #~ "ein. Wenn sich Ihre IP-Adresse immer wieder ändert (\"dynamische\" IP-"
10093 #~ "Adresse), es jedoch einen Rechnernamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle "
10094 #~ "IP-Adresse verweist, so können Sie diesen ebenfalls eintragen.\n"
10095 #~ "Wenn Sie nicht sicher sind, so können Sie das Feld leer lassen. GNUnet "
10096 #~ "wird dann versuchen, Ihre IP-Adresse automatisch zu bestimmen."
10099 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
10100 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
10103 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
10104 #~ msgstr "Wieviel Upstream (Bytes/s) darf verwendet werden?"
10108 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
10110 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
10111 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
10112 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
10113 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
10114 #~ "your actual connection allows."
10116 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
10118 #~ "Der \"Upstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten an das Internet "
10119 #~ "*gesendet* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem "
10120 #~ "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie "
10121 #~ "später festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale "
10122 #~ "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben."
10125 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
10126 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
10129 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
10130 #~ msgstr "Wieviel Downstream (Bytes/s) darf verwendet werden?"
10134 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
10136 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
10137 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
10138 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
10139 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
10140 #~ "higher than what your actual connection allows."
10142 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
10144 #~ "Der \"Downstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten vom Internet "
10145 #~ "*empfangen* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem "
10146 #~ "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie "
10147 #~ "später festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale "
10148 #~ "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben."
10151 #~ msgid "Quota configuration"
10152 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
10156 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
10157 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
10159 #~ "Was ist die maximale Größe des GNUnet Datenspeichers (in MB)?\n"
10160 #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt "
10161 #~ "(Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte)."
10164 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
10165 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
10169 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
10170 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
10173 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
10174 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
10175 #~ "permissions to the user specified below.\n"
10177 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
10179 #~ "Geben Sie den Benutzer an, dem der GNUnet Dienst gehören soll.\n"
10181 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues "
10182 #~ "Benutzerkonto anlegen zu lassen, unter dem der GNUnet Dienst beim "
10183 #~ "Systemstart läuft.\n"
10185 #~ "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies "
10186 #~ "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie "
10187 #~ "müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen "
10190 #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen "
10191 #~ "lassen möchten.\n"
10193 #~ "GNUnet Benutzer:"
10197 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
10198 #~ "group for the chosen user account.\n"
10200 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
10202 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
10203 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
10205 #~ "Definieren Sie eine Gruppe, der der GNUnet Dienst gehört.\n"
10207 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup eine neue "
10208 #~ "Gruppe für das gewählte Benutzerkonto anlegen zu lassen.\n"
10210 #~ "Sie können hier auch eine bestehende Gruppe angeben.\n"
10212 #~ "Nur Mitglieder dieser Gruppe dürfen den GNUnet Server starten und "
10213 #~ "anhalten und haben Zugriff auf die Daten des GNUnet Servers.\n"
10215 #~ "GNUnet Gruppe:"
10219 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
10220 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
10221 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
10223 #~ "Möchten Sie GNUnet als Systemdienst starten?\n"
10225 #~ "Wenn Sie hier \"Ja\" sagen, so wird der GNUnet Hintergrundprozess "
10226 #~ "jedesmal automatisch gestartet, wenn Sie Ihren Computer einschalten. Wenn "
10227 #~ "Sie hier \"Nein\" sagen, so müssen Sie GNUnet jedesmal selbst starten, "
10228 #~ "wenn Sie es verwenden möchten."
10231 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
10232 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
10235 #~ msgid "Save configuration?"
10236 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
10239 #~ msgid "GNUnet Configuration"
10240 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
10249 #~ msgstr "Abbrechen"
10252 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
10254 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
10258 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
10259 #~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?"
10264 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
10265 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
10267 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
10268 #~ msgstr "Diese Version von Windows unterstützt keine Dienste.\n"
10270 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
10271 #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
10273 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
10274 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht angelegt werden: %s\n"
10276 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
10277 #~ msgstr "Fehler: auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden: %s\n"
10279 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
10280 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht gelöscht werden: %s\n"
10283 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
10285 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
10289 #~ msgid "Error saving configuration."
10290 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
10293 #~ msgid "(unknown connection)"
10294 #~ msgstr "Netzwerkverbindung"
10297 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
10298 #~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?"
10300 #~ msgid "Unable to change startup process:"
10301 #~ msgstr "Startprozeß konnte nicht geändert werden:"
10303 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
10304 #~ msgstr "Generiere Konfiguration für gnunetd, den GNUnet Daemon"
10306 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
10307 #~ msgstr "Werkzeug für die Einrichtung von GNUnet."
10310 #~ msgid "Too many arguments.\n"
10311 #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n"
10314 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
10316 #~ "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie gnunet-setup "
10320 #~ msgid "Undefined option.\n"
10321 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
10344 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
10346 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
10349 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
10350 #~ msgstr "Der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden"
10352 #~ msgid "Can't create service"
10353 #~ msgstr "Der Dienst konnte nicht angelegt werden"
10355 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
10356 #~ msgstr "Fehler beim Ändern der Berechtigungen des GNUnet Verzeichnisses"
10359 #~ msgid "Cannot write to the registry"
10360 #~ msgstr "Konnte nicht in die Registry schreiben"
10362 #~ msgid "Can't delete the service"
10363 #~ msgstr "Dienst konnte nicht gelöscht werden"
10365 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
10366 #~ msgstr "Diese Version von Windows ist nicht Mehrbenutzerfähig."
10368 #~ msgid "Error accessing local security policy"
10369 #~ msgstr "Fehler beim Zugriff auf die lokale Sicherheitsrichtlinie"
10371 #~ msgid "Error granting service right to user"
10372 #~ msgstr "Fehler beim Zuweisen des Dienstrechtes dem Benutzer"
10374 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
10375 #~ msgstr "Unbekannter Fehler beim Anlegen des neuen Benutzers"
10379 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
10382 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
10383 #~ "Verzeichnis für FS Daten angeben.\n"
10386 #~ msgstr "SCHWERWIEGEND"
10392 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
10393 #~ msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
10396 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
10397 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
10400 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
10401 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
10404 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
10405 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen, Antwort ist ungültig!\n"
10408 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
10410 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `"
10411 #~ "%s' unter `%s' definiert!\n"
10415 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
10418 #~ "Gerät `%s' konnte in `%s' nicht gefunden werden, es wird versucht, ein "
10419 #~ "anderes Gerät zu finden.\n"
10421 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
10422 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
10426 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
10427 #~ "GNUnet will use %s.\n"
10429 #~ "Es ist mehr als eine IP-Adresse für das Gerät `%s' angegeben.\n"
10430 #~ "GNUnet wird %u.%u.%u.%u. verwenden.\n"
10432 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
10434 #~ "`%s' konnte nicht aufgelöst werden, um unsere IP-Adresse zu ermitteln: "
10438 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
10440 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
10441 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
10444 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
10445 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
10447 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
10448 #~ msgstr "Semaphore konnte nicht angelegt werden: %i"
10450 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
10451 #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Windows NT).\n"
10453 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
10454 #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Win 9x).\n"
10457 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
10459 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `"
10460 #~ "%s' unter `%s' definiert!\n"
10463 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
10464 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
10467 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
10468 #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n"
10471 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
10472 #~ msgstr "Durch `%s' ist ein Deadlock bei %s:%d entstanden\n"
10475 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
10476 #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n"
10478 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
10479 #~ msgstr "Verfügbarkeitstest für `%s' fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
10482 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
10483 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
10486 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
10487 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
10490 #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
10491 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
10495 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
10496 #~ "using this name (%p)\n"
10498 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht registriert werden: ein anderer Callback "
10499 #~ "verwendet bereits diesen Namen (%p)\n"
10502 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
10504 #~ "%s::%s - async RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht "
10507 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
10508 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n"
10510 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
10511 #~ msgstr "Verwende %u Nachrichten der Größe %u %umal.\n"
10513 #~ msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n"
10514 #~ msgstr "Zeiten: Max %16llu Min %16llu Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n"
10516 #~ msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n"
10517 #~ msgstr "Verloren: Max %16u Min %16u Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n"
10519 #~ msgid "Running benchmark...\n"
10520 #~ msgstr "Benchmark läuft...\n"
10522 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
10523 #~ msgstr "Ermöglicht das Untersuchen direkter Peer-to-Peer Verbindungen"
10525 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
10526 #~ msgstr "GNUnet Transport Benchmarking Werkzeug starten."
10528 #~ msgid "output in gnuplot format"
10529 #~ msgstr "Ausgabe im gnuplot Format"
10531 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
10532 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
10534 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
10535 #~ msgstr "Bezeichner des Empfängerhosts (ENC Dateiname)"
10537 #~ msgid "message size"
10538 #~ msgstr "Nachrichtengröße"
10540 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
10541 #~ msgstr "Für SPACE ms nach jedem Nachrichtenblock pausieren"
10543 #~ msgid "number of messages in a message block"
10544 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
10546 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
10547 #~ msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
10549 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
10550 #~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
10552 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
10554 #~ "Ungültige Empfängerknoten ID angegeben (`%s' ist kein gültiger Name).\n"
10557 #~ msgstr "Zeit:\n"
10559 #~ msgid "\tmax %llums\n"
10560 #~ msgstr "\tMax %llums\n"
10562 #~ msgid "\tmin %llums\n"
10563 #~ msgstr "\tMin %llums\n"
10565 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
10566 #~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n"
10568 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
10569 #~ msgstr "\tVarianz %8.4fms\n"
10572 #~ msgstr "Verlust:\n"
10574 #~ msgid "\tmax %u\n"
10575 #~ msgstr "\tMax %u\n"
10577 #~ msgid "\tmin %u\n"
10578 #~ msgstr "\tMin %u\n"
10580 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
10581 #~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n"
10583 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
10584 #~ msgstr "\tVarianz %8.4f\n"
10586 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
10587 #~ msgstr "Ausgabeformat ist unbekannt, dies sollte nicht passieren.\n"
10591 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
10594 #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n"
10597 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
10598 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
10601 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
10602 #~ msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
10605 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
10606 #~ "configured properly!\n"
10608 #~ "Fehler beim Laden des MySQL Datenbankmoduls. Prüfen Sie, ob MySQL läuft "
10609 #~ "und richtig eingerichtet ist!\n"
10611 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
10612 #~ msgstr "Netzwerk bis zur angegebenen Tiefe DEPTH sondieren"
10615 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
10617 #~ "Gibt das Ausgabeformat an: 0 für menschen-lesbar, 1 für dot, 2 für vcg"
10620 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
10621 #~ msgstr "PRIO als Priorität für die Trace Anfragen verwenden"
10623 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
10624 #~ msgstr "DELAY Sekunden auf Antworten warten"
10627 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
10630 #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar, 1 für dot und "
10633 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
10634 #~ msgstr "Erlaubt die Kartographierung der Netzwerktopologie"
10637 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
10639 #~ "Hello Nachricht von `%s' ist ungültig (Signatur ist ungültig). Nachricht "
10640 #~ "wurde verworfen.\n"
10643 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
10645 #~ "Empfangene Hello Nachricht ist ungültig (Ablaufzeit über Limit). "
10646 #~ "Nachricht wurde verworfen.\n"
10649 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
10650 #~ msgstr "Hellos+PING konnten nicht gesendet werden, Ping Puffer ist voll.\n"
10653 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
10655 #~ "Bekanntmachung von uns zwecklos: bis jetzt sind uns keine anderen Knoten "
10659 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
10660 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
10663 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
10664 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
10667 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
10668 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
10671 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
10672 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
10675 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
10676 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
10679 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
10680 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
10682 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
10683 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d (Plaintext und Ciphertext)\n"
10686 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
10688 #~ "Stellt sicher, dass dieser Knoten anderen Knoten bekannt ist und entdeckt "
10691 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
10692 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d\n"
10695 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
10696 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n"
10698 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
10699 #~ msgstr "Ermöglicht P2P-Chat"
10702 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
10704 #~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es "
10705 #~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n"
10708 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
10709 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
10712 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
10713 #~ msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
10715 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
10717 #~ "Transport Bibliothek `%s' stellt nicht die benötigte Funktion '%s%s' zur "
10721 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
10723 #~ "Eine DHT Tabelle abfragen (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE)."
10726 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
10727 #~ msgstr "TIME ms erlauben, um jedes Kommando zu bearbeiten"
10730 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
10731 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n"
10733 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
10734 #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt eine zusätzliche Angabe (`%s').\n"
10736 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
10737 #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt zwei zusätzliche Angaben (`%s' und `%s').\n"
10740 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
10741 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
10744 #~ msgid "# dht put requests received"
10745 #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
10748 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
10749 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n"
10751 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
10752 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
10755 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
10756 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n"
10759 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
10761 #~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es "
10762 #~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n"
10764 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
10765 #~ msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
10768 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
10769 #~ msgstr "Datei `%s' enthielt ungültige Hello Daten und wurde entfernt.\n"
10771 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
10773 #~ "Verifikation einer Signatur fehlgeschlagen: Signatur ist ungültig.\n"
10775 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
10776 #~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
10778 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
10779 #~ msgstr "Ping für einen anderen Knoten empfangen. Ping wird verworfen.\n"
10782 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
10785 #~ "PONG konnte keinem PING zugeordnet werden. Versuchen Sie die Konstante "
10786 #~ "MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n"
10788 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
10790 #~ "PING konnte nicht erstellt werden, da die Tabelle voll ist. Versuchen "
10791 #~ "Sie, die Konstante MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n"
10793 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
10794 #~ msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
10796 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
10797 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
10799 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
10800 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten gesendet"
10802 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
10803 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d (Plaintext und Ciphertext)\n"
10805 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
10807 #~ "Sitzungsschlüssel kann nicht verschlüsselt werden, Knoten `%s' ist uns "
10808 #~ "nicht bekannt!\n"
10811 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
10812 #~ msgstr "Hostkey konnte nicht erzeugt werden!\n"
10816 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
10817 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
10820 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
10821 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
10823 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
10825 #~ "setkey `%s' von `%s' hat eine ungültige CRC Prüfsumme (tatsächlich: %u, "
10826 #~ "erwartet: %u).\n"
10830 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
10833 #~ "Fehler beim Parsen des Verschlüsselten Sitzungsschlüssels, gegebene "
10834 #~ "Nachrichtenteilgröße ist ungültig.\n"
10837 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
10838 #~ msgstr "Unbekannter Typ in engebetteter Nachricht: %u (%u bytes)\n"
10840 #~ msgid "# session keys sent"
10841 #~ msgstr "# Sitzungsschlüssel gesendet"
10843 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
10845 #~ "Erstellung eines Namespaces durch das Anfangen einer Collection "
10846 #~ "automatisieren"
10848 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
10849 #~ msgstr "Neues Pseudonym unter dem angegebenen NICKNAME erstellen"
10851 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
10852 #~ msgstr "Pseudonym mit dem angegeben NICKNAME löschen"
10854 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
10856 #~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)"
10859 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
10861 #~ "Erstellen von neuen Pseudonymen, Löschen von Pseudonymen und Auflisten "
10862 #~ "von bestehenden Pseudonymen."
10865 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
10868 #~ "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen "
10869 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
10872 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
10874 #~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)"
10877 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
10878 #~ "new pseudonym)"
10880 #~ "Keine Bekanntmachung für diesen Namespace erstellen (zu verwenden, wenn "
10881 #~ "ein neues Pseudonym erstellt wird)"
10883 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
10884 #~ msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank"
10887 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
10888 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
10890 #~ "IDENTIFIER als Adresse angeben, die der Einsprungspunkt zu den Inhalten "
10891 #~ "im Namespace ist (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
10893 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
10894 #~ msgstr "Namespace `%s' (%s) hat das Rating %d.\n"
10896 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
10897 #~ msgstr "\tRating (nach Update): %d\n"
10899 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
10900 #~ msgstr "Fehler beim Beenden der Collection (nicht aktiv?).\n"
10902 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
10903 #~ msgstr "Fehler beim Löschen des Pseudonyms `%s' (existiert nicht?).\n"
10906 #~ msgid "Started collection.\n"
10907 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
10909 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
10910 #~ msgstr "Namespace `%s' wurde erstellt (Root: %s).\n"
10913 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
10915 #~ "Sie müssen einen Namen für die PID Datei in Sektion `%s' unter `%s' "
10918 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
10919 #~ msgstr "%d Dateien im Verzeichnis gefunden.\n"
10921 #~ msgid "Perform directory related operations."
10922 #~ msgstr "Verzeichnisbezogene Operationen durchführen."
10925 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
10927 #~ "Alle Einträge aus der Verzeichnis Datenbank löschen und das Verfolgen von "
10928 #~ "URIs abbrechen"
10930 #~ msgid "list entries from the directory database"
10931 #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten"
10933 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
10934 #~ msgstr "Anfangen, Einträge für die Verzeichnis Datenbank zu verfolgen"
10936 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
10937 #~ msgstr "%d übereinstimmende Einträge aufgelistet.\n"
10940 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
10941 #~ msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n"
10944 #~ msgid "Upload aborted.\n"
10947 #~ "Upload abgebrochen.\n"
10950 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
10951 #~ msgstr "Upload abgewiesen!"
10955 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
10956 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
10958 #~ "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und "
10959 #~ "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die "
10960 #~ "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben."
10964 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
10965 #~ "and/or the published file"
10967 #~ "benutze libextractor um weitere direkte Referenzen zu Dateien in "
10968 #~ "Verzeichnissen zu erzeugen"
10970 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
10971 #~ msgstr "Eintag `%s' in Namespace `%s' wurde erstellt\n"
10974 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
10976 #~ "%16llu von %16llu Bytes eingefügt (geschätzte %6s bis Fertigstellung) - "
10980 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
10982 #~ "Upload von `%s' komplett, %llu Bytes brauchten %llu Sekunden (%8.3f KB/"
10987 #~ "Upload aborted.\n"
10990 #~ "Upload abgebrochen.\n"
10995 #~ "Error uploading file: %s"
10998 #~ "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
11001 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
11002 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
11004 #~ "Obwohl gnunetd auf der lokalen Maschiene läuft die Erstellung einer Kopie "
11005 #~ "anstelle der Erzeugung eines Links auf das GNUnet Share-Verzeichnis "
11008 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
11009 #~ msgstr "Dateien GNUnet zum Filesharing zur Verfügung stellen."
11011 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
11012 #~ msgstr "Konnte nicht auf den Namespace `%s' zugreifen (existiert nicht?).\n"
11014 #~ msgid "Search GNUnet for files."
11015 #~ msgstr "Das GNUnet nach Dateien durchsuchen."
11017 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
11018 #~ msgstr "Begegnete (entschlüsselte) Suchergebnisse in FILENAME schreiben"
11021 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
11024 #~ "%16llu von %16llu Bytes deindiziert (schätze %llu Sekunden bis "
11025 #~ "Fertigstellung) "
11029 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
11032 #~ "Deindizierung von `%s' abgeschlossen, %llu Bytes benötigten %llu Sekunden "
11033 #~ "(%8.3f kbps).\n"
11036 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
11038 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n"
11040 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
11041 #~ msgstr "`%s' schlug fehl. Ist `%s' eine Datei?\n"
11043 #~ msgid "Download files from GNUnet."
11044 #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
11046 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
11047 #~ msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n"
11049 #~ msgid "Download aborted.\n"
11050 #~ msgstr "Download abgebrochen.\n"
11052 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
11054 #~ "Download der Datei `%s' abgeschlossen. Geschwindigkeit war %8.3f KB/s.\n"
11056 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
11058 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n"
11060 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
11061 #~ msgstr "URI `%s' ist ungültig für gnunet-download.\n"
11064 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
11065 #~ msgstr "Kein Tabellenname angegeben, verwende `%s'.\n"
11068 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
11069 #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
11071 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
11072 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
11074 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
11075 #~ msgstr "Einsammeln von Dateibezeichnern deaktiviert.\n"
11077 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
11078 #~ msgstr "Die Größe der Datei `%s' konnte nicht ermittelt werden"
11080 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
11081 #~ msgstr "`%s' konnte nicht gehashed werden.\n"
11083 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
11084 #~ msgstr "Initialisierung der Indizierung der Datei `%s' fehlgeschlagen.\n"
11087 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
11088 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
11090 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
11091 #~ msgstr "Umbenennen der Datei `%s' zu `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
11093 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
11095 #~ "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert "
11098 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
11099 #~ msgstr "CHK URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n"
11101 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
11102 #~ msgstr "LOC URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n"
11105 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
11106 #~ msgstr "Format der Datei `%s' ist ungültig.\n"
11109 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
11110 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
11112 #~ "Entschlüsselter Inhalt entspricht nicht dem Schlüssel. Dies ist entweder "
11113 #~ "ein Bug oder eine mit bösen Absichten eingefügte Datei. Download wurde "
11114 #~ "abgebrochen.\n"
11117 #~ msgid "Application aborted."
11118 #~ msgstr "_Optionen"
11120 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
11121 #~ msgstr "FSUI Statusdatei `%s' hatte einen Syntaxfehler bei Offset %u.\n"
11124 #~ msgid "# gap content total planned"
11125 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
11127 #~ msgid "# gap requests total received"
11128 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
11132 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
11134 #~ msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
11136 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
11137 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
11140 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
11141 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
11142 #~ "contains invalid references!\n"
11144 #~ "Weil die Datei `%s' nun seit 3 Tagen nicht zur Verfügung steht, wurde Sie "
11145 #~ "aus Ihrem Share entfernt. Bitte deindizieren Sie Dateien, bevor Sie sie "
11146 #~ "löschen, da Ihr Index nun ungültige Referenzen enthält!\n"
11149 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
11152 #~ "Deindizierter ODB Block `%s' vom Offset %llu fehlt bereits im "
11153 #~ "Datenspeicher.\n"
11156 #~ msgid "# gap client requests tracked"
11157 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
11159 #~ msgid "# blocks migrated"
11160 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
11163 #~ msgid "# blocks injected for migration"
11164 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
11167 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
11168 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
11171 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
11172 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
11175 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
11176 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
11179 #~ msgid "# trust earned"
11180 #~ msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
11183 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
11184 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
11187 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
11188 #~ msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n"
11190 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
11191 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n"
11193 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
11194 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d and %d\n"
11196 #~ msgid "Uptime (seconds)"
11197 #~ msgstr "Laufzeit (Sekunden)"
11199 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
11200 #~ msgstr "% of allowed network load (up)"
11202 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
11203 #~ msgstr "% of allowed network load (down)"
11205 #~ msgid "% of allowed cpu load"
11206 #~ msgstr "% of allowed cpu load"
11209 #~ msgid "% of allowed io load"
11210 #~ msgstr "% of allowed cpu load"
11213 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
11214 #~ msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
11216 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
11217 #~ msgstr "Hält Statistiken über Betrieb von gnunetd"
11219 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
11220 #~ msgstr "unterstützte Peer-to-Peer Nachrichten:\n"
11222 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
11223 #~ msgstr "unterstützte Client-Server Nachrichten:\n"
11225 #~ msgid "prints supported protocol messages"
11226 #~ msgstr "gibt unterstützte Protokollnachrichten aus"
11229 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
11230 #~ msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n"
11233 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
11234 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
11237 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
11238 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
11241 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
11242 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
11245 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
11246 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n"
11249 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
11250 #~ msgstr "Ermöglicht P2P-Chat"
11252 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
11253 #~ msgstr "Anwendungsmodul `%s' ist bereits initialisiert!\n"
11255 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
11257 #~ "`%s' kann nicht heruntergefahren werden: Anwendung ist nicht geladen\n"
11259 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
11261 #~ "Anwendung `%s' kann nicht heruntergefahren werden: sie ist nicht "
11262 #~ "initialisiert\n"
11264 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
11265 #~ msgstr "Methode '%s%s' kann in Bibliothek `%s' nicht gefunden werden.\n"
11267 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
11268 #~ msgstr "%p kann nicht freigegeben werden: Dienst ist nicht geladen\n"
11270 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
11271 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht ordentlich heruntergefahren werden.\n"
11273 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
11274 #~ msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
11276 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
11277 #~ msgstr "GNUnet Datenstrukturen nach einer Versionsänderung aktualisieren."
11279 #~ msgid "run as user LOGIN"
11280 #~ msgstr "als Benutzer LOGIN ausführen"
11282 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
11284 #~ "Im Benuter-Modus laufen (um benutzerspezifische "
11285 #~ "Konfigurationseinstellungen zu holen"
11288 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
11289 #~ "written to stderr instead of a logfile"
11291 #~ "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und "
11292 #~ "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die "
11293 #~ "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben."
11295 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
11296 #~ msgstr "Startet den gnunetd Daemonen."
11299 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
11300 #~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft"
11302 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
11304 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
11307 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
11308 #~ msgstr "Die `%s' Anfrage, die vom Client empfangen wurde, ist beschädigt.\n"
11311 #~ "Malformed network specification in the configuration in section `%s' for "
11312 #~ "entry `%s': %s\n"
11314 #~ "Beschädigte Netzwerkangabe in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' für "
11315 #~ "Eintrag `%s': %s\n"
11318 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
11319 #~ msgstr "%s schlug fehl, Nachrichten Typ %d ist bereits in Verwendung.\n"
11322 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
11323 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n"
11326 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
11327 #~ msgstr "Hello Nachricht ist ungültig (Signatur ist ungültig).\n"
11329 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
11330 #~ msgstr "`%s' wählte %d von %d Nachrichten aus (MTU: %d).\n"
11332 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
11333 #~ msgstr "Nachrichten Details: %u: Länge %d, Priorität: %d\n"
11335 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
11336 #~ msgstr "Nachricht von `%s' verworfen: ungültiges Format.\n"
11338 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
11339 #~ msgstr "Ungültige Sequenznummer %u <= %u, Nachricht wird verworfen.\n"
11341 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
11343 #~ "Empfangene Nachricht ist mehr als ein Tag alt. Nachricht wird verworfen.\n"
11345 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
11346 #~ msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)"
11348 #~ msgid "# bytes noise sent"
11349 #~ msgstr "# Bytes Rauschen gesendet"
11352 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
11353 #~ msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
11356 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
11357 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
11360 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
11361 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
11364 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
11365 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
11367 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
11368 #~ msgstr "`%s': Hello konnte nicht erzeugt werden.\n"
11370 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
11371 #~ msgstr "`%s': Kann nicht senden.\n"
11373 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
11374 #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht getrennt werden.\n"
11378 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
11381 #~ "`%s' Transport funktioniert. Es dauerte %ums, um %d Nachrichten zu je %d "
11382 #~ "Bytes zu übertragen.\n"
11385 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
11386 #~ msgstr " Transport %d ist nicht verfügbar\n"
11390 #~ "Contacting `%s'."
11393 #~ "Kontaktiere `%s'."
11399 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
11401 #~ "Werkzeug, mit dem getestet werden kann, ob die GNUnet Transport Dienste "
11402 #~ "funktionsfähig sind."
11404 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
11405 #~ msgstr "Knoten aus HOSTLISTURL anpingen, deren Transports passen"
11407 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
11408 #~ msgstr "Nachrichten mit SIZE Bytes Nutzlast versenden"
11410 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
11411 #~ msgstr "Gibt an, nach wievielen MS die Zeit abgelaufen sein soll"
11413 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
11414 #~ msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n"
11419 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
11420 #~ "unavailable).\n"
11422 #~ "%d von %d Knoten erfolgreich kontaktiert (%d mal war der Transport nicht "
11426 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11427 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
11429 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
11430 #~ msgstr "# Bytes gesendet über HTTP"
11432 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
11433 #~ msgstr "# Bytes verworfen von HTTP"
11436 #~ msgid "# HTTP connect calls"
11437 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
11440 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
11441 #~ msgstr "Fehler beim Bestimmen der (externen) IP-Adresse!\n"
11444 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
11446 #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht "
11447 #~ "implementiert!)\n"
11449 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
11450 #~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft"
11452 #~ msgid "No help available."
11453 #~ msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
11456 #~ msgid "Show rarely used options"
11457 #~ msgstr "Maskierte Optionen anzeigen"
11460 #~ msgid "Meta-configuration"
11461 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
11464 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
11465 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
11468 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
11469 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
11472 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
11473 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
11476 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
11477 #~ msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung"
11480 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
11481 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
11484 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
11485 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
11488 #~ msgid "General settings"
11489 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
11492 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
11493 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
11496 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
11498 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
11502 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
11504 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
11508 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
11509 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
11512 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
11513 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
11516 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
11517 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
11520 #~ msgid "Applications"
11521 #~ msgstr "_Optionen"
11524 #~ msgid "Network interface"
11525 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
11528 #~ msgid "Network interface to monitor"
11529 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
11532 #~ msgid "Load management"
11533 #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n"
11536 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
11537 #~ msgstr "Wert der Option anzeigen"
11540 #~ msgid "General options"
11541 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
11544 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
11545 #~ msgstr "Nicht verbunden zu gnunetd."
11548 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
11549 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
11552 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
11553 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
11556 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
11557 #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
11560 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
11561 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
11563 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
11564 #~ msgstr "UDP6: Öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
11567 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
11568 #~ msgstr "# Bytes empfangen über UDP"
11571 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
11572 #~ msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
11575 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
11576 #~ msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
11578 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
11579 #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
11582 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
11584 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
11585 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
11588 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
11590 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
11591 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
11594 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
11595 #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
11597 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
11598 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
11600 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
11601 #~ msgstr "UDP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
11603 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
11605 #~ "Eine Nachricht der Größe %d konnte nicht per UDP an %u.%u.%u.%u:%u "
11606 #~ "versendet werden: %s\n"
11609 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
11611 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
11612 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
11614 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
11615 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' erfolgreich abgeschlossen\n"
11617 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
11618 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n"
11621 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
11622 #~ "under that name: %p\n"
11624 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: ein anderer "
11625 #~ "Callback ist unter diesem Namen registiert: %p\n"
11627 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
11629 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht gefunden\n"
11631 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
11632 #~ msgstr "RPC Anfrage %u wird verworfen: Nachricht ist beschädigt.\n"
11634 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
11635 #~ msgstr "`%s' mit einem Timeout von über einer Stunde aufgerufen (Fehler?)\n"
11637 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
11638 #~ msgstr "RPC nicht unregistriert: %s:%p\n"
11640 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
11641 #~ msgstr "RPC async Antwort ungültig.\n"
11643 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
11644 #~ msgstr "async RPC Antwort nicht empfangen.\n"
11647 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
11650 #~ "Verdeckender Netzwerkverkehr angefordert, aber der Verkehrsdienst wurde "
11651 #~ "nicht geladen. Anfrage wird abgelehnt.\n"
11653 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
11655 #~ "Gewünschter Grad an Anonymität kann nicht erreicht werden, Anfrage wird "
11658 #~ msgid "# gap requests policy: immediate drop"
11659 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: sofortiges Verwerfen"
11661 #~ msgid "# gap requests policy: not routed"
11662 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: kein Routing"
11664 #~ msgid "# gap requests policy: not answered"
11665 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: nicht Antworten"
11667 #~ msgid "# gap requests processed: attempted add to RT"
11668 #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: versucht, der RT hinzuzufügen"
11670 #~ msgid "# gap requests processed: local result"
11671 #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: lokales Ergebnis"
11673 #~ msgid "# gap requests forwarded (counting each peer)"
11674 #~ msgstr "#gap Anfragen weitergeleitet (jeder Knoten gezählt)"
11676 #~ msgid "# gap duplicate requests (pending)"
11677 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)"
11679 #~ msgid "# gap duplicate requests that were re-tried"
11680 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen, die wiederholt wurden"
11682 #~ msgid "# gap re-try ttl difference (cummulative)"
11683 #~ msgstr "# gap Wiederholungs-TTL-Differenz (kummulativ)"
11685 #~ msgid "# gap reply duplicates"
11686 #~ msgstr "#gap doppelte Antworten"
11688 #~ msgid "# gap routing slots currently in use"
11689 #~ msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung"
11692 #~ msgid "# gap rewards pending"
11693 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)"
11696 #~ msgid "# gap response weights"
11697 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
11700 #~ "Traffic service failed to load; gap cannot ensure cover-traffic "
11701 #~ "availability.\n"
11703 #~ "Verkehrsdienst konnte nicht geladen werden, GAP kann keinen verdeckenden "
11704 #~ "Netzwerkverkehr sicherstellen.\n"
11706 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
11707 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d\n"
11710 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
11711 #~ "insertions only)"
11713 #~ "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das "
11714 #~ "Einfügen in Namespaces)"
11717 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
11718 #~ "insertions only)"
11720 #~ "Dies als unregelmäßige aber aktualisierbare Veröffentlichung kennzeichnen "
11721 #~ "(nur für das Einfügen in Namespaces)"
11723 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
11724 #~ msgstr "Erstellungszeit für den SBLOCK angeben (s. Manpage zum Format)"
11727 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
11729 #~ "ID der vorherigen Version des Inhalts (nur für das Einfügen in Namespaces)"
11731 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
11732 #~ msgstr "Das Parsen der Zeit schlug fehl. Verwenden Sie das `%s' Format.\n"
11734 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
11735 #~ msgstr "Abbrechen, nachdem LIMIT Ergebnisse empfangen wurden"
11737 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
11738 #~ msgstr "TIMEOUT Sekunden auf Suchergebnisse warten, bevor abgebrochen wird"
11741 #~ msgid "# FS currently tracked queries from clients"
11742 #~ msgstr "# Client Trace-Antworten gesendet"
11744 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
11746 #~ "Indizierte Datei ist verschwunden, Block für Anfrage `%s' wird gelöscht\n"
11749 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
11750 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
11752 #~ "Die Konfigurationsdatei muss ein Verzeichnis für die Speicherung von FS "
11753 #~ "Daten in der Sektion `%s' unter `%s' angeben.\n"
11758 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
11759 #~ msgstr "Das Starten der Suche schlug fehl (Ursache unbekannt)."
11761 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
11762 #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (Ursache unbekannt)."
11764 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
11765 #~ msgstr "Temporäre Datei `%s' konnte nicht gelöscht werden: %s\n"
11767 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
11768 #~ msgstr "Write(%d, %p, %d) schlug fehl: %s\n"
11771 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
11773 #~ "Inhalt `%s' scheint im Netzwerk nicht verfügbar zu sein (%u mal "
11776 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
11778 #~ "Pseudonym `%s' kann nicht erstellt werden, da die Datei `%s' bereits "
11781 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
11783 #~ "Veröffentlichungsintervall für periodische Veröffentlichung wurde "
11787 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
11788 #~ "of schedule.\n"
11790 #~ "Veröffentlichungsdatum für periodisch aktualisierten Inhalt ist mehr als "
11791 #~ "eine Woche früher als geplant.\n"
11793 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
11794 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
11796 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
11797 #~ msgstr "Jetzt sind %d von %d auf diesem Knoten.\n"
11800 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
11801 #~ msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n"
11804 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
11805 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
11808 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
11811 #~ "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. "
11812 #~ "Datei wurde entfernt.\n"
11814 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
11815 #~ msgstr "GNUnet-testbed Helfer starten."
11817 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
11818 #~ msgstr "Verbindung zum LOOPBACK port %d schlug fehl: %s\n"
11820 #~ msgid "Could not execute `%s': %s\n"
11821 #~ msgstr "`%s' konnte nicht ausgeführt werden: %s\n"
11823 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
11824 #~ msgstr "Kein Client Dienst gestartet. Erneuter Versuch in 30 Sekunden.\n"
11827 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
11829 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
11831 #~ "Fehler (%s) beim Binden des TCP Listeners an den Port %d. Der Proxy "
11832 #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n"
11833 #~ "Erneuter Versuch in %d Sekunden...\n"
11835 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
11836 #~ msgstr "Unauthorisierte Verbindung von %u.%u.%u.%u. wurde abgewiesen.\n"
11838 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
11839 #~ msgstr "Protokollverletzung auf Socket. Kommando erwartet.\n"
11841 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
11843 #~ "Beschädigter Eintrag in der Konfigurationsdatei in Sektion %s unter %s: "
11846 #~ msgid "Could not send acknowledgement back to client.\n"
11847 #~ msgstr "Bestätigung konnte nicht an Client zurück gesendet werden.\n"
11849 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
11850 #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist falsch. Nachricht wird ignoriert.\n"
11852 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
11854 #~ "Das TESTBED konnte keine Hello Nachricht für das Protokoll %u erzeugen\n"
11856 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
11857 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen (leerer Modulname)\n"
11859 #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
11860 #~ msgstr "das Laden von Modul `%s' schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
11862 #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
11863 #~ msgstr "das Entladen des Moduls schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
11865 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
11866 #~ msgstr "'..' ist nicht erlaubt in einem Dateinamen (%s).\n"
11868 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
11869 #~ msgstr "Leerer Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist ungültig!\n"
11871 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
11873 #~ "Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist nicht Null-terminiert "
11876 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
11877 #~ msgstr "Ungültige Nachricht empfangen bei %s:%d."
11879 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
11880 #~ msgstr "ungültige Testbed Nachricht der Größe %u empfangen\n"
11883 #~ "Received testbed message of type %u but unexpected size %u, expected %u\n"
11885 #~ "Empfangene Testbed Nachricht des Typs %u hat die unerwartete Größe %u, es "
11886 #~ "wurde %u erwartet\n"
11888 #~ msgid "No testbed URL given, not registered.\n"
11890 #~ "Keine Testbed URL angegeben, es wurde keine Registrierung vorgenommen.\n"
11892 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
11893 #~ msgstr "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden.\n"
11895 #~ msgid "Malformed http URL: `%s' at `%s'. Testbed-client not registered.\n"
11897 #~ "Beschädigte HTTP URL: `%s' bei `%s'. Testbed-Client wurde nicht "
11898 #~ "registriert.\n"
11900 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
11902 #~ "Testbed konnte nicht registriert werden, Host `%s' ist nicht bekannt.\n"
11904 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
11905 #~ msgstr "Fehler beim Senden der HTTP Anfrage `%s' an Host `%s': %s\n"
11907 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
11908 #~ msgstr "Abbruch der Registrierung (Fehler: keine HTTP Antwort gelesen).\n"
11910 #~ msgid "allows construction of a P2P-testbed (incomplete)"
11911 #~ msgstr "Ermöglicht die Konstruktion einer P2P-Testumgebung (inkomplett)"
11914 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
11915 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
11917 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
11918 #~ msgstr "GNUnet Konfigurationsassistent"
11922 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
11924 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
11927 #~ "Please visit our homepage at\n"
11928 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
11929 #~ "and join our community at\n"
11930 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
11932 #~ "Have a lot of fun,\n"
11934 #~ "The GNUnet team"
11936 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
11938 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
11939 #~ "zu konfigurieren.\n"
11941 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
11942 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
11943 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
11944 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
11948 #~ "das GNUnet-Team"
11954 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
11956 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
11957 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
11958 #~ "case you are using DSL.\n"
11960 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
11961 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
11962 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
11963 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
11964 #~ "you can also enter it here.\n"
11965 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
11966 #~ "your IP-Address.\n"
11968 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
11969 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
11970 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
11971 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
11972 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
11974 #~ "Geben Sie hier Ihre Netzwerkinformationen ein.\n"
11976 #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
11977 #~ "verbindet. Dies ist normalerweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine "
11978 #~ "Netzwerkkarte für den Fall, dass Sie DSL benutzen.\n"
11980 #~ "Wenn Ihnen Ihr Provider immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine "
11981 #~ "\"statische\" IP-Adresse), geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld "
11982 #~ "ein. Wenn Ihre IP-Adresse sich hin und wieder ändert (\"dynamische\" IP-"
11983 #~ "Adresse), es jedoch einen Hostnamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle IP-"
11984 #~ "Adresse zeigt (\"Dynamisches DNS\"), so können Sie ihn auch eingeben.\n"
11985 #~ "Im Zweifel lassen Sie das Feld leer. GNUnet wird dann versuchen, die IP-"
11986 #~ "Adresse automatisch zu bestimmen.\n"
11988 #~ "Wenn Sie nicht direkt mit dem Internet verbunden sind, sondern dies über "
11989 #~ "einen anderen Rechner mit SNAT, einem Router oder einer \"Hardware "
11990 #~ "Firewall\" geschieht und andere Computer im Internet keine Verbindung mit "
11991 #~ "diesem Computer herstellen können, so aktivieren Sie die letzte Option "
11992 #~ "auf dieser Seite. Lassen Sie sie jedoch deaktiviert, wenn Sie eine "
11993 #~ "direkte Verbindung über ein Modem, eine ISDN-Karte oder einen anderen "
11994 #~ "Rechner mit DNAT (auch bekannt als \"Port forwarding\") zum Internet "
11997 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
11999 #~ "Computer kann keine ankommenden Verbindungen akzeptieren (SNAT/Firewall)"
12001 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
12002 #~ msgstr "IP-Adresse/Hostname:"
12005 #~ msgid "Network interface:"
12006 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
12009 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
12011 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
12012 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
12015 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
12016 #~ "allowed to use."
12018 #~ "Hier können Sie GNUnet's Ressourcennutzung einschränken.\n"
12020 #~ "\"Bandbreitenbeschränkung\" gibt an, wieviele Daten maximal pro Sekunde "
12021 #~ "übetragen werden dürfen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie diese "
12022 #~ "Werte auf die maximal erreichbare Geschwindigkeit Ihrer "
12023 #~ "Internetverbindung setzen.\n"
12025 #~ "Die \"Max. CPU Nutzung\" gibt den Prozentsatz an CPU-Zeit an, den GNUnet "
12026 #~ "für sich verwenden darf."
12028 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
12029 #~ msgstr "Downstream (Bytes/s):"
12031 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
12032 #~ msgstr "Upstream (Bytes/s):"
12034 #~ msgid "Bandwidth limitation"
12035 #~ msgstr "Bandbreitenbeschränkung"
12037 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
12038 #~ msgstr "Angegebene Bandbreite für GNUnet verwenden"
12040 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
12041 #~ msgstr "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen"
12043 #~ msgid "Bandwidth sharing"
12044 #~ msgstr "Aufteilung der Bandbreite"
12046 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
12047 #~ msgstr "Max. CPU Nutzung (%):"
12049 #~ msgid "CPU usage"
12050 #~ msgstr "CPU Nutzung"
12052 #~ msgid "Load limitation"
12053 #~ msgstr "Lastbeschränkung"
12056 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
12057 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
12058 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
12059 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
12060 #~ "your knowledge.\n"
12061 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
12062 #~ "availability.\n"
12064 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
12065 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
12067 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
12068 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
12070 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
12071 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
12072 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
12074 #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher "
12075 #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre "
12076 #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten "
12077 #~ "Ihnen gehören. Mit \"Inhaltsmigration\" angeschaltet können die Inhalte "
12078 #~ "über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne Ihr "
12079 #~ "Wissen \"gewandert\" sein.\n"
12080 #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu "
12081 #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen.\n"
12083 #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt "
12084 #~ "(Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte). Seine maximale Größe kann "
12085 #~ "unten angegeben werden.\n"
12087 #~ "Wenn Sie ein fortgeschrittener Benutzer sind, möchten Sie vielleicht "
12088 #~ "weitere Feinjustierungen an GNUnet über den \"erweiterten Konfigurator\" "
12090 #~ "Nachdem die Konfiguration verändert und/oder GNUnet upgedated wurde ist "
12091 #~ "es manchmal nötig, gnunet-update auszuführen, um interne Datenstrukturen "
12092 #~ "zu aktualisieren. Abhängig von den gemachten Änderungen kann dies etwas "
12093 #~ "Zeit in Anspruch nehmen."
12095 #~ msgid "Store migrated content"
12096 #~ msgstr "Migrierte Inhalte speichern"
12098 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
12099 #~ msgstr "Maximale Größe des Datenspeichers (MB):"
12101 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
12103 #~ "GNUnet Hintergrundprozeß beim Starten des Computers automatisch starten"
12105 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
12106 #~ msgstr "Erweiterten Konfigurator starten"
12109 #~ msgid "Run gnunet-update"
12110 #~ msgstr "gnunet-update schlug fehlt!"
12113 #~ msgid "Other settings"
12114 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
12117 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
12119 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12120 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
12121 #~ "system startup.\n"
12123 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
12124 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
12125 #~ "permissions to the user specified below.\n"
12127 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
12129 #~ "Geben Sie den Benutzer und die Gruppe an, der der GNUnet Dienst gehören "
12132 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues "
12133 #~ "Benutzerkonto und eine neue Gruppe anlegen zu lassen, unter der der "
12134 #~ "GNUnet Dienst beim Systemstart läuft.\n"
12136 #~ "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies "
12137 #~ "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie "
12138 #~ "müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen "
12141 #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen "
12142 #~ "lassen möchten."
12144 #~ msgid "User account:"
12145 #~ msgstr "Benutzerkonto:"
12148 #~ msgstr "Gruppe:"
12151 #~ msgid "Save configuration"
12152 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
12155 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
12156 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
12159 #~ msgid "About gnunet-setup"
12160 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
12163 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
12165 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
12167 #~ msgid "Not for English ;-)"
12168 #~ msgstr "Nils Durner and Christian Grothoff"
12171 #~ msgid "Description"
12180 #~ msgstr "_Optionen"
12182 #~ msgid "TRACEKIT: routing table full, trace request dropped\n"
12183 #~ msgstr "TRACEKIT: Routing-Tabelle ist voll, Trace-Anfrage wird verworfen\n"
12185 #~ msgid "TRACEKIT: received invalid `%s' message\n"
12186 #~ msgstr "TRACEKIT: ungültige `%s' Nachricht empfangen\n"
12188 #~ msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot\n"
12190 #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar und 1 für dot\n"
12192 #~ msgid "Peer `%s' did not report back.\n"
12193 #~ msgstr "Knoten `%s' hat sich nicht zurückgemeldet.\n"
12196 #~ "You must specify the name of a pipe for the SMTP transport in section `"
12197 #~ "%s' under `%s'.\n"
12199 #~ "Für den SMTP Transport müssen Sie den Namen einer Pipe in Sektion `%s', "
12200 #~ "Eintrag `%s' eintragen.\n"
12202 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
12203 #~ msgstr "Das Senden einer E-Mail an `%s' schlug fehl.\n"
12205 #~ msgid "%.*s filter %s (SMTP)"
12206 #~ msgstr "%.*s filter %s (SMTP)"
12208 #~ msgid "MTU for `%s' is probably too low (fragmentation not implemented!)\n"
12210 #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht "
12211 #~ "implementiert!)\n"
12214 #~ msgid "Network configuration: NAT"
12215 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
12218 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
12220 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
12221 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
12222 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
12223 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
12224 #~ "\"port forwarding\")."
12226 #~ "Ist diese Maschine hinter NAT?\n"
12228 #~ "Wenn Sie mit dem Internet über einen anderen Computer per SNAT, einem "
12229 #~ "Router oder einer \"Hardware Firewall\" verbunden sind und andere "
12230 #~ "Computer im Internet keine Verbindung zu diesem Computer herstellen "
12231 #~ "können, so sagen Sie hier \"Ja\". Antworten Sie \"Nein\" bei direkten "
12232 #~ "Verbindungen über Modem, ISDN-Karten und DNAT (auch bekannt als \"Port "
12233 #~ "forwarding\")."
12236 #~ msgid "Configuration of the logging system"
12238 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
12242 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
12243 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
12246 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
12247 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
12250 #~ msgid "Path settings"
12251 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
12253 #~ msgid "specify nickname"
12254 #~ msgstr "Spitznamen angeben"
12256 #~ msgid "Start GNUnet chat client."
12257 #~ msgstr "GNUnet chat client starten"
12259 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
12261 #~ "Sie müssen einen Spitznamen angeben (verwenden Sie die Option `%s').\n"
12263 #~ msgid "mysql datastore"
12264 #~ msgstr "mysql Datenspeicher"
12268 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
12270 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
12272 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
12273 #~ msgstr "Die Datenbank konnte `%s' nicht löschen.\n"
12276 #~ msgid "Error log:\n"
12280 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
12281 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
12284 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
12285 #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
12288 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
12289 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
12291 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
12292 #~ msgstr "Hello Ankündigung für Protokoll %d empfangen.\n"
12294 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
12295 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen (%d, %u). PING wird nicht gesendet.\n"
12297 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
12298 #~ msgstr "Hello von Knoten `%s' wird entfernt (lief vor %ds ab).\n"
12300 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
12301 #~ msgstr "Warte auf den Start von gnunetd (%u Iterationen verbleiben)...\n"
12304 #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
12305 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
12307 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
12309 #~ "Benutzer `%s' ist nicht bekannt, UID kann nicht gewechselt werden.\n"
12312 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
12314 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, tatsächlich wurde jedoch "
12315 #~ "keine gesendet. HTTP-Verbindung wird geschlossen.\n"
12317 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
12319 #~ "%s: Abgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
12322 #~ "Could not bind the HTTP listener to port %d. No transport service "
12325 #~ "HTTP-Listener konnte nicht an Port %d gebunden werden. Der Transport "
12326 #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n"
12328 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
12329 #~ msgstr "Unerwartete Antwort zu `%s' Operation.\n"
12331 #~ msgid "join table called NAME"
12332 #~ msgstr "Tabelle NAME anschließen"
12334 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
12335 #~ msgstr "Ungültiges optionales Feld `%s' empfangen von Knoten `%s'.\n"
12337 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
12338 #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' in Master Tabelle.\n"
12340 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
12341 #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n"
12343 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
12345 #~ "RPC für `%s' empfangen für eine Tabelle, an der wir nicht beteiligt "
12348 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
12349 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
12352 #~ "`%s' called with cron job not in queue, adding. This may not be what you "
12355 #~ "`%s' aufgerufen wobei Cron Job nicht Warteschlange ist. Er wird "
12356 #~ "hinzugefügt. Das ist möglicherweise nicht, was Sie wollen.\n"
12359 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
12361 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
12362 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
12363 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
12364 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
12365 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
12366 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
12367 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
12368 #~ "used (e.g. by NFS)."
12370 #~ "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen?\n"
12372 #~ "Sagen Sie hier \"Ja\", wenn Sie nicht möchten, dass anderer "
12373 #~ "Netzwerkverkehr GNUnets Funktion stört aber dennoch GNUnets Bandbreite "
12374 #~ "gemäß den Angaben in den vorherigen Schritten einschränken möchten oder "
12375 #~ "Sie die maximalen Möglichkeiten Ihrer Internetverbindung nicht "
12376 #~ "zuverlässig messen können. \"Nein\" kann nützlich sein, wenn andere "
12377 #~ "Anwendungen viel Netzwerkverkehr in Ihrem LAN verursachen. In diesem Fall "
12378 #~ "möchten Sie nicht GNUnets Netzwerkverkehr über die Internetverbindung "
12379 #~ "einschränken, wann immer Ihre Hochgeschwindigkeits-LAN-Verbindung "
12380 #~ "verwendet wird (z.B. durch NFS)."
12382 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
12383 #~ msgstr "Wieviel CPU (in %) darf verwendet werden?"
12386 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12388 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
12390 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
12392 #~ "Dies ist der Prozentsatz an Prozessorzeit, den GNUnet verwenden darf."
12395 #~ "Store migrated content?\n"
12397 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
12398 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
12399 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
12400 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
12401 #~ "your knowledge.\n"
12402 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
12405 #~ "Sollen migrierte Inhalte gespeichert werden?\n"
12406 #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher "
12407 #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre "
12408 #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten "
12409 #~ "Ihnen gehören. Ist die \"Inhaltsmigration\" angeschaltet, so können die "
12410 #~ "Inhalte über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne "
12411 #~ "Ihr Wissen \"gewandert\" sein.\n"
12412 #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu "
12413 #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen."
12416 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
12417 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
12419 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
12421 #~ "Wenn Sie ein erfahrener Benutzer sind, so möchten Sie vielleicht Ihre "
12422 #~ "GNUnet Installation über den erweiterten Konfigurator optimieren.\n"
12424 #~ "Möchten Sie ihn starten, nachdem Ihre Konfiguration gespeichert wurde?"
12427 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
12431 #~ "Konfigurationsdatei %s kann nicht gespeichert werden: %s.\n"
12433 #~ "Soll es nochmals versucht werden?"
12435 #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
12436 #~ msgstr "Fehler beim Senden von `%s'. Verbindung wird geschlossen.\n"
12438 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
12439 #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (Größe %d)\n"
12441 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
12442 #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (falsche Tabelle)\n"
12444 #~ msgid "Received unknown request type %d at %s:%d\n"
12445 #~ msgstr "Unbekannte Anfrageart %d empfangen bei %s:%d\n"
12447 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
12448 #~ msgstr "Dieser Client beteiligt sich bereits an der angegebenen DHT!\n"
12450 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
12451 #~ msgstr "DHT kann nicht verlassen werden: Tabelle unbekannt!\n"
12453 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
12454 #~ msgstr "gnunetd gab in Bezug auf die `%s' Nachricht einen Fehler zurück.\n"
12456 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
12457 #~ msgstr "Fehler beim Senden der `%s' Nachricht an gnunetd\n"
12459 #~ msgid "Join a DHT."
12460 #~ msgstr "Einer DHT anschließen."
12462 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
12463 #~ msgstr "SIZE bytes an Speicher für die lokale Tabelle erlauben"
12465 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
12466 #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Wert '%.*s' (%d Bytes).\n"
12468 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
12469 #~ msgstr "Fehler beim Beitreten zu der DHT.\n"
12471 #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
12472 #~ msgstr "Der DHT beigetreten. Drücken Sie STRG-C, um sie zu verlassen.\n"
12474 #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
12475 #~ msgstr "sendAck fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
12478 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
12479 #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (siehe Protokolldateien)."
12481 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
12482 #~ msgstr "Der Name des SMTP servers `%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s"
12484 #~ msgid "SMTP server send unexpected response at %s:%d.\n"
12485 #~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n"
12488 #~ "SMTP server failed to respond with 250 confirmation code to `%s' "
12491 #~ "SMTP Server antwortete nicht mit einem 250 Bestätigungscode auf eine `%s' "
12494 #~ msgid "query table called NAME"
12495 #~ msgstr "Frage Tabelle mit dem Namen NAME ab"
12497 #~ msgid "No commands specified.\n"
12498 #~ msgstr "Keine Kommandos angegeben.\n"
12500 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
12501 #~ msgstr "überflüssige Parameter (werden ignoriert).\n"
12503 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
12504 #~ msgstr "Abfrage `%s' hatte keine Ergebnisse.\n"
12506 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
12507 #~ msgstr "FSUI Beständigkeit: Fehler beim Wiederherstellen des Downloads\n"
12509 #~ msgid "ECRS download suspending."
12510 #~ msgstr "ECRS download wird eingefroren."
12512 #~ msgid "Upload failed."
12513 #~ msgstr "Upload fehlgeschlagen."
12515 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
12517 #~ "Verzeichnis kann nicht ohne die Verwendung von Rekursion hochgeladen "
12521 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
12522 #~ msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n"
12524 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
12525 #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht keine Hilfe zur Verfügung.\n"
12528 #~ "Cannot determine port to bind to. Define in configuration file in "
12529 #~ "section `%s' under `%s' or in `%s' under %s/%s.\n"
12531 #~ "Der Port, an dem Verbindungen entgegengenommen werden sollen, konnte "
12532 #~ "nicht ermittelt werden. Bitte definieren Sie ihn in der "
12533 #~ "Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' unter `%s' oder in `%s' unter %s/"
12537 #~ msgid "UDP6: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n"
12539 #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar "
12542 #~ msgid "Received invalid UDP6 message from %s:%d, dropping.\n"
12544 #~ "Ungültige UDP6 Nachricht von %s:%d empfangen, Nachricht wird ignoriert.\n"
12546 #~ msgid "Packet received from %s:%d (UDP6) failed format check."
12548 #~ "Die Formatüberprüfung des Pakets, das von %s:%d (UDP6) empfangen wurde, "
12551 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
12552 #~ msgstr "%s: Zurückgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %s.\n"
12555 #~ "Expected welcome message on tcp connection, got garbage (%u, %u). "
12558 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung "
12559 #~ "wurde aber keine gesendet (%u, %u). Verbindung wird geschlossen.\n"
12562 #~ msgid "UDP: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n"
12564 #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar "
12567 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
12569 #~ "Es wurde eine ungültige UDP Nachricht von %u.%u.%u.%u:%u empfangen, "
12570 #~ "Nachricht wird ignoriert.\n"
12572 #~ msgid "Packet received from %u.%u.%u.%u:%u (UDP) failed format check.\n"
12574 #~ "Ein Paket empfangen von %u.%u.%u.%u:%u (UDP) hat ein ungültiges Format.\n"
12576 #~ msgid "Expected welcome message on tcp connection, got garbage. Closing.\n"
12578 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung "
12579 #~ "wurde jedoch keine gesendet. Verbindung wird geschlossen.\n"
12582 #~ "Received malformed message from tcp6-peer connection. Closing "
12585 #~ "über die TCP6-Verbindung zu einem anderen Knoten wurde eine ungültige "
12586 #~ "Nachricht empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
12588 #~ msgid "Version mismatch (`%s' vs. '%*.s'), run gnunet-update!\n"
12590 #~ "Versionen stimmen nicht überein (`%s' vs. '%*.s'), lassen Sie gnunet-"
12591 #~ "update laufen!\n"
12594 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
12595 #~ "%s' under `%s'.\n"
12597 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
12598 #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
12601 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
12602 #~ "data under %s%s\n"
12604 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis angeben, in dem "
12605 #~ "GNUnet knotenspezifische Daten speichern kann.\n"
12607 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
12608 #~ msgstr "%s `%s' ergab keine bekannten Knoten!\n"
12611 #~ "You should specify at least one transport service under option `%s' in "
12612 #~ "section `%s'.\n"
12614 #~ "Sie sollten mindestens einen Transport Dienst unter der Option `%s' in "
12615 #~ "der Sektion `%s' angegeben.\n"
12618 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
12619 #~ "when creating a new pseudonym)"
12621 #~ "Angeben, dass die Inhalte des Namespaces vom angegebenen MIMETYOE sind "
12622 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
12625 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
12626 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
12628 #~ "NAME als den Realnamen des Benutzers angeben, der den Namespace verwaltet "
12629 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
12632 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
12633 #~ "creating a new pseudonym)"
12635 #~ "DESCRIPTION als Beschreibung der Inhalte des Namespaces verwenden (zu "
12636 #~ "verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
12639 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
12640 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
12642 #~ "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen "
12643 #~ "über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym "
12644 #~ "erstellt wird)"
12646 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
12647 #~ msgstr "%8u von %8u Bytes gelöscht."
12649 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
12651 #~ "vom GNUnet zu löschende Datei angeben (obgligatorisch, Datei muss "
12655 #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
12656 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
12658 #~ "Datei auf GNUnet löschen. Die angegebene Datei wird nicht aus dem "
12659 #~ "Dateisystem gelöscht, sondern aus dem lokalen GNUnet Datenspeicher."
12661 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
12662 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei angeben (Option -f)\n"
12665 #~ "Error deleting file %s.\n"
12666 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
12668 #~ "Fehler beim Löschen der Datei %s.\n"
12669 #~ "Möglicherweise fehlen bereits einige wenige Datenblöcke in der "
12672 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
12673 #~ msgstr "gnunet-directory [OPTIONEN] [DATEINAMEN]"
12675 #~ msgid "process directories recursively"
12676 #~ msgstr "Verzeichnisse rekursiv bearbeiten"
12678 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
12679 #~ msgstr "Nur eine Datei oder Verzeichnis kann auf einmal angegeben werden.\n"
12681 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
12682 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei oder Verzeichnis für den Upload angeben.\n"
12684 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
12686 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen ein Schlüsselwort oder einen "
12687 #~ "Bezeichner angeben.\n"
12692 #~ msgid "FILENAME"
12693 #~ msgstr "DATEINAME"
12696 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
12697 #~ "data under %s%s.\n"
12699 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis für GNUnet "
12700 #~ "angeben, in dem Knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
12702 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
12703 #~ msgstr "Vorlage für gnunet-clients."
12705 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
12706 #~ msgstr "Ungültiger Port \"%s\" in Angabe der Hostlist, versuche Port %d.\n"
12708 #~ msgid "Could not download list of peer contacts, host `%s' unknown.\n"
12710 #~ "Die Liste mit Knotenkontakten konnte nicht heruntergeladen werden, Host `"
12711 #~ "%s' ist unbekannt.\n"
12713 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
12714 #~ msgstr "Das Parsen der HTTP Antwort für die URL `%s' schlug fehl.\n"
12716 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
12718 #~ "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden. Es wird "
12719 #~ "ohne Proxy versucht.\n"
12721 #~ msgid "Did not receive reply from gnunetd about traffic conditions.\n"
12722 #~ msgstr "Keine Antwort von gnunetd über die Netzwerkverkehrsbedingungen.\n"
12725 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
12726 #~ "data under %s\\%s.\n"
12728 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s\\%s ein Verzeichnis für GNUnet "
12729 #~ "angeben, in dem knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
12731 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
12732 #~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'."
12734 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
12735 #~ msgstr "Daten für %d Anwendungen wurden aktualisiert.\n"
12737 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
12738 #~ msgstr "Parameter %d: `%s'\n"
12740 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
12741 #~ msgstr "SCHWERWIEGEND: Identity Plugin wurde nicht gefunden!\n"
12743 #~ msgid "You must specify a non-empty set of transports to test!\n"
12745 #~ "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden "
12748 #~ msgid "Available MODEs:\n"
12749 #~ msgstr "Verfügbare MODEs:\n"
12751 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
12752 #~ msgstr " config\t\ttext-basierte Konfiguration\n"
12754 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
12755 #~ msgstr "menuconfig\ttext-basiertes Menü\n"
12757 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
12758 #~ msgstr " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n"
12761 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
12764 #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n"
12767 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
12769 #~ "gnunet-setup benötigt Schreibberechtigungen für die Konfigurationsdatei `"
12773 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
12774 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
12776 #~ "Der Assistent kann nur zur Einrichtung von gnunetd gestartet werden.\n"
12777 #~ "Haben Sie die `%s'-Option vergessen?\n"
12779 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
12780 #~ msgstr "Gtk GNUnet Konfigurator"
12786 #~ msgstr "_öffnen"
12788 #~ msgid "Save the config in .config"
12789 #~ msgstr "Die Konfiguration in .config speichern"
12792 #~ msgstr "_Speichern"
12795 #~ msgstr "_Beenden"
12797 #~ msgid "Show _name"
12798 #~ msgstr "_Name anzeigen"
12800 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
12801 #~ msgstr "Bereich anzeigen (Y/M/N)"
12803 #~ msgid "Show _range"
12804 #~ msgstr "_Bereich anzeigen"
12806 #~ msgid "Show _data"
12807 #~ msgstr "_Daten anzeigen"
12809 #~ msgid "Show all _options"
12810 #~ msgstr "Alle _Optionen anzeigen"
12815 #~ msgid "_Introduction"
12816 #~ msgstr "_Einführung"
12818 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
12819 #~ msgstr "Bewegt sich eine Ebene nach oben (einfache Ansicht)"
12824 #~ msgid "Save a config file"
12825 #~ msgstr "Konfigurationsdatei speichern"
12828 #~ msgstr "Speichern"
12830 #~ msgid "Single view"
12831 #~ msgstr "Einfache Ansicht"
12834 #~ msgstr "Einfach"
12836 #~ msgid "Split view"
12837 #~ msgstr "Geteilte Ansicht"
12840 #~ msgstr "Geteilt"
12842 #~ msgid "Full view"
12843 #~ msgstr "Volle Ansicht"
12848 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
12849 #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame kollabieren"
12851 #~ msgid "Collapse"
12852 #~ msgstr "Kollabieren"
12854 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
12855 #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame expandieren"
12858 #~ msgstr "Expandieren"
12861 #~ msgid "Introduction"
12862 #~ msgstr "_Einführung"
12864 #~ msgid "inlining configration file `%s'\n"
12865 #~ msgstr "Binde Konfigurationsdatei `%s' ein\n"
12868 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
12869 #~ "Configuration) first."
12871 #~ "Die Konfigurationsdatei wurde nicht gefunden. Bitte führen Sie zuerst "
12872 #~ "GNUnet Setup (Client Konfiguration) aus."
12874 #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
12876 #~ "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie `gnunet-setup -"
12879 #~ msgid "Cron stopped\n"
12880 #~ msgstr "Cron angehalten\n"
12882 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
12883 #~ msgstr "Signal %d empfangen.\n"
12885 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
12886 #~ msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (zusätzliche Zeichen: `%s')."
12889 #~ msgstr "FEHLSCHLAG"
12892 #~ msgstr "MELDUNG"
12897 #~ msgid "EVERYTHING"
12900 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
12901 #~ msgstr "Ungültiger LOGLEVEL `%s' angegeben.\n"
12903 #~ msgid "Failure at %s:%d.\n"
12904 #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"
12907 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
12908 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
12910 #~ "Der Port des gnunetd Servers konnte nicht ermittelt werden. Definieren "
12911 #~ "Sie ihn in der Sektion `%s' unter `%s'.\n"
12918 #~ "Verwendung: %s\n"
12928 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
12930 #~ "`%s' fehlgeschlagen, die andere Seite hat die Verbindung geschlossen\n"
12932 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
12933 #~ msgstr "Versuchter Pfad für `%s' war `%s'.\n"
12935 #~ msgid "set verbosity to LEVEL"
12936 #~ msgstr "Umfang der Meldungen auf LEVEL setzen"
12938 #~ msgid "_License"
12939 #~ msgstr "_Lizenz"
12941 #~ msgid "Sorry, no help available for this option yet."
12942 #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht noch keine Hilfe zur Verfügung"
12944 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12945 #~ msgstr "Pixmapdatei %s konnte nicht gefunden werden"
12948 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
12950 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
12953 #~ "Please visit our homepage at\n"
12954 #~ "\thttp://www.gnunet.org\n"
12955 #~ "and join our community at\n"
12956 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
12958 #~ "Have a lot of fun,\n"
12960 #~ "the GNUnet team"
12962 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
12964 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
12965 #~ "zu konfigurieren.\n"
12967 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
12968 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
12969 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
12970 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
12974 #~ "das GNUnet-Team"
12977 #~ "You must specify a directory for FS files in the configuration in section "
12978 #~ "`%s' under `%s'."
12980 #~ "Sie müssen ein Verzeichnis für FS Dateien in der Konfigurationsdatei in "
12981 #~ "der Sektion `%s' unter `%s' angeben."
12983 #~ msgid "Invalid data in MySQL database. Please verify integrity!\n"
12985 #~ "Ungültige Daten in der MySQL Datenbank. Bitte überprüfen Sie die "
12988 #~ msgid "SQL Database corrupt, ignoring result.\n"
12989 #~ msgstr "SQL Datenbank beschädigt, Ergebnis wird ignoriert.\n"
12991 #~ msgid "Invalid data in database. Please verify integrity!\n"
12993 #~ "Es befinden sich ungültige Daten in Datenbank. Bitte überprüfen Sie die "
12996 #~ msgid "menuconfig is not available\n"
12997 #~ msgstr " menuconfig ist nicht verfügbar\n"
12999 #~ msgid "wizard-curses is not available\n"
13000 #~ msgstr "wizard-curses ist nicht verfügbar\n"
13002 #~ msgid "wizard-gtk is not available\n"
13003 #~ msgstr "wizard-gtk ist nicht verfügbar\n"
13006 #~ "Indexing file `%s' failed. Check file permissions and consult your GNUnet "
13007 #~ "server's logs.\n"
13009 #~ "Indizierung der Datei `%s' schlug fehl. Bitte prüfen Sie die "
13010 #~ "Dateiberechtigungen und ziehen Sie die Protokolldateien des GNUnet-"
13011 #~ "Servers zu Rate.\n"
13013 #~ msgid "Show _debug info"
13014 #~ msgstr "_Debug Informationen anzeigen"
13017 #~ "USAGE: gnunet-setup MODULE\n"
13020 #~ " recreate\trecreate configuration files\n"
13021 #~ " config\t\ttext-based configuration\n"
13022 #~ " menuconfig\ttext-based menu\n"
13023 #~ " gconfig\tGTK configuration\n"
13024 #~ " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
13025 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
13028 #~ "Verwendung: gnunet-setup MODUL\n"
13031 #~ " recreate\tKonfigurationsdateien neu erzeugen\n"
13032 #~ " config\t\tText-basierte Konfiguration\n"
13033 #~ " menuconfig\tText-basiertes Menü\n"
13034 #~ " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
13035 #~ " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n"
13036 #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n"
13039 #~ msgid "Please specify a path where the configuration files will be stored."
13041 #~ "Bitte geben Sie den Pfad an, wohin die Konfigurationsdateien gespeichert "
13044 #~ msgid "Session with peer `%s' confirmed, but I cannot connect! (bug?)\n"
13046 #~ "Sitzung mit Knoten `%s' ist bestätigt es kann jedoch nicht verbunden "
13047 #~ "werden! (Bug?)\n"
13049 #~ msgid "LOGLEVEL not specified, that is not ok.\n"
13050 #~ msgstr "LOGLEVEL wurde nicht angegeben, das ist nicht in Ordnung.\n"
13053 #~ "Interfaces string (%s) in configuration section `%s' under `%s' is "
13056 #~ "Geräteangabe (%s) in der Konfigurationssektion `%s' unter `%s' ist "
13060 #~ "No network interfaces specified in the configuration file in section `%s' "
13063 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion "
13064 #~ "'%s' unter `%s' definiert.\n"
13066 #~ msgid "Failed to parse interface data `%s' output at %s:%d.\n"
13067 #~ msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten `%s' Ausgabe bei %s:%d.\n"
13069 #~ msgid "Could not decoding file `%s' at %s:%d.\n"
13070 #~ msgstr "Datei `%s' konnte nicht dekodiert werden bei %s:%d.\n"
13073 #~ "Configuration file must specify directory for network identities in "
13074 #~ "section %s under %s.\n"
13076 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in Sektion %s unter %s ein Verzeichnis für "
13077 #~ "Identitäten angeben.\n"
13079 #~ msgid "Sender %u.%u.%u.%u is blacklisted, dropping message.\n"
13081 #~ "Sender %u.%u.%u.%u steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n"
13083 #~ msgid "Sender %s is blacklisted, dropping message.\n"
13084 #~ msgstr "Sender %s steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n"
13086 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid peer advertisement.\n"
13088 #~ "Datei `%s' enthielt eine ungültige Knotenbekanntmachung und wurde "
13091 #~ msgid "Removed invalid HELO file `%s'\n"
13092 #~ msgstr "Ungültige HELO Datei `%s' wurde entfernt.\n"
13094 #~ msgid "Could not determine IP address of the local machine!\n"
13095 #~ msgstr "IP-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n"
13097 #~ msgid "Could not determine IP(v6) address of the local machine!\n"
13099 #~ "IP(v6)-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n"
13102 #~ "Could not find IP(v6) for this host. Please provide the IP in the "
13103 #~ "configuration file.\n"
13105 #~ "IP(v6) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
13106 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
13108 #~ msgid "Save _as"
13109 #~ msgstr "Speichern _unter"
13111 #~ msgid "Save the config in a file"
13112 #~ msgstr "Die Konfiguration in einer Datei speichern"
13114 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s (%i)\n"
13115 #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s (%i)\n"
13117 #~ msgid "Error: can't create service: %s (#%i)\n"
13118 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht erzeugt werden: %s (#%i)\n"