1 # German translations for GNUnet package
2 # German messages for GNUnet.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Christian Grothoff
4 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
5 # Christian Grothoff <christian@grothoff.org>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0b\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-06-02 19:10+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-17 21:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Nils Durner <durner@gnunet.org>\n"
13 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/arm/arm_api.c:165
22 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
23 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
25 #: src/arm/arm_api.c:349
27 msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
29 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
30 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
32 #: src/arm/arm_api.c:363
34 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
36 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
37 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
39 #: src/arm/arm_api.c:432
41 msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
42 msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n"
44 #: src/arm/arm_api.c:485
46 msgid "Requesting start of service `%s'.\n"
49 #: src/arm/arm_api.c:486
51 msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
54 #: src/arm/arm_api.c:507
56 msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
59 #: src/arm/arm_api.c:508
61 msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
64 #: src/arm/arm_api.c:540
66 msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
67 msgstr "`%s': Nachricht wurde nicht innerhalb %llu ms empfangen.\n"
69 #: src/arm/arm_api.c:612
71 msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
72 msgstr "Keine Antwort innerhalb %llums erhalten.\n"
74 #: src/arm/gnunet-arm.c:159
76 msgid "Service `%s' is unknown to ARM.\n"
77 msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n"
79 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
81 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
82 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
84 #: src/arm/gnunet-arm.c:167
86 msgid "Service `%s' was already running.\n"
87 msgstr "Diese Suche läuft bereits!\n"
89 #: src/arm/gnunet-arm.c:172
91 msgid "Service `%s' has been started.\n"
92 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
94 #: src/arm/gnunet-arm.c:175
96 msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
97 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
99 #: src/arm/gnunet-arm.c:179
101 msgid "Service `%s' was already not running.\n"
102 msgstr "Diese Suche läuft bereits!\n"
104 #: src/arm/gnunet-arm.c:183
106 msgid "Request ignored as ARM is shutting down.\n"
107 msgstr "`%s' fährt herunter.\n"
109 #: src/arm/gnunet-arm.c:187
111 msgid "Error communicating with ARM service.\n"
112 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
114 #: src/arm/gnunet-arm.c:191
116 msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
117 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
119 #: src/arm/gnunet-arm.c:195
121 msgid "Operation failed.\n"
122 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
124 #: src/arm/gnunet-arm.c:199
125 msgid "Unknown response code from ARM.\n"
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:222
130 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
131 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
133 #: src/arm/gnunet-arm.c:225
135 msgid "Running services:\n"
136 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
138 #: src/arm/gnunet-arm.c:249
140 msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
142 "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' in der "
143 "Sektion `%s' angegeben werden.\n"
145 #: src/arm/gnunet-arm.c:257 src/arm/gnunet-arm.c:357 src/arm/gnunet-arm.c:373
146 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
149 #: src/arm/gnunet-arm.c:280
151 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
152 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
154 #: src/arm/gnunet-arm.c:286
156 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
157 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
159 #: src/arm/gnunet-arm.c:407
160 msgid "stop all GNUnet services"
163 #: src/arm/gnunet-arm.c:409
164 msgid "start a particular service"
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:411
168 msgid "stop a particular service"
171 #: src/arm/gnunet-arm.c:413
172 msgid "start all GNUnet default services"
175 #: src/arm/gnunet-arm.c:416
176 msgid "stop and start all GNUnet default services"
179 #: src/arm/gnunet-arm.c:419
180 msgid "delete config file and directory on exit"
183 #: src/arm/gnunet-arm.c:421
184 msgid "don't print status messages"
187 #: src/arm/gnunet-arm.c:424
189 msgid "timeout for completing current operation"
190 msgstr "Zeit, die gewartet wird, bis der Durchlauf fertiggestellt wird (in ms)"
192 #: src/arm/gnunet-arm.c:426
193 msgid "List currently running services"
196 #: src/arm/gnunet-arm.c:437
197 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
200 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:332
202 msgid "Failed to start service `%s'\n"
203 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
205 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:335
207 msgid "Starting service `%s'\n"
208 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
210 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:361
212 msgid "Could not send status result to client\n"
213 msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
215 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:393
217 msgid "Could not send list result to client\n"
218 msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
220 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:523
222 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
223 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
225 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:545
227 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
230 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:559
232 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
235 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:667
237 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
238 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
240 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:878
242 msgid "Restarting service `%s'.\n"
243 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
245 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:970
249 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:975
253 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:980
256 msgstr "Unbekannter Fehler"
258 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:986
260 msgid "Service `%s' took %llu ms to terminate\n"
261 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
263 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1021
265 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %llu ms\n"
268 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1127
270 msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
271 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
273 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1129
274 msgid "option missing"
277 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1213
279 msgid "Starting default services `%s'\n"
280 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
282 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1224
284 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
287 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1238
289 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
292 #: src/arm/mockup-service.c:44
293 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
296 #: src/block/block.c:105
298 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
299 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
301 #: src/chat/chat.c:175
303 msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
304 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
306 #: src/chat/chat.c:283
307 msgid "The current user must be the the first one joined\n"
310 #: src/chat/chat.c:412
312 msgid "Unknown message type: '%u'\n"
313 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
315 #: src/chat/chat.c:472
317 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
318 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
320 #: src/chat/chat.c:480
322 msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
323 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
325 #: src/chat/chat.c:498
327 msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
328 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
330 #: src/chat/chat.c:559
332 msgid "Could not serialize metadata\n"
333 msgstr "Konnte libgnunetutil nicht initialisieren!\n"
335 #: src/chat/chat.c:674
337 msgid "Failed to connect to the chat service\n"
338 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
340 #: src/chat/chat.c:680
341 msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
344 #: src/chat/chat.c:686
345 msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
348 #: src/chat/chat.c:692
349 msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
352 #: src/chat/gnunet-chat.c:93
356 #: src/chat/gnunet-chat.c:125 src/chat/gnunet-chat.c:133
357 #: src/chat/gnunet-chat.c:213 src/chat/gnunet-chat.c:253
358 #: src/chat/gnunet-chat.c:329 src/chat/gnunet-chat.c:371
359 #: src/chat/gnunet-chat.c:400 src/chat/gnunet-chat.c:700
363 #: src/chat/gnunet-chat.c:144
365 msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
366 msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n"
368 #: src/chat/gnunet-chat.c:147 src/chat/gnunet-chat.c:150
370 msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
371 msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n"
373 #: src/chat/gnunet-chat.c:153
375 msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
376 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
378 #: src/chat/gnunet-chat.c:156
380 msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
381 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
383 #: src/chat/gnunet-chat.c:159
385 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
386 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
388 #: src/chat/gnunet-chat.c:162
390 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
391 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
393 #: src/chat/gnunet-chat.c:165
395 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
396 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
398 #: src/chat/gnunet-chat.c:170
401 "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n"
402 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
404 #: src/chat/gnunet-chat.c:173
406 msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
407 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
409 #: src/chat/gnunet-chat.c:176
411 msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
414 #: src/chat/gnunet-chat.c:217
416 msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
419 #: src/chat/gnunet-chat.c:260
421 msgid "`%s' entered the room\n"
424 #: src/chat/gnunet-chat.c:260
426 msgid "`%s' left the room\n"
427 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
429 #: src/chat/gnunet-chat.c:321 src/chat/gnunet-chat.c:363
431 msgid "Could not change username\n"
432 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
434 #: src/chat/gnunet-chat.c:334 src/chat/gnunet-chat.c:702
436 msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
437 msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n"
439 #: src/chat/gnunet-chat.c:373
441 msgid "Changed username to `%s'\n"
442 msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n"
444 #: src/chat/gnunet-chat.c:388
446 msgid "Users in room `%s': "
449 #: src/chat/gnunet-chat.c:434
450 msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
453 #: src/chat/gnunet-chat.c:443
455 msgid "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
458 #: src/chat/gnunet-chat.c:460
460 msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
463 #: src/chat/gnunet-chat.c:513
465 msgid "Unknown command `%s'\n"
466 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
468 #: src/chat/gnunet-chat.c:524
470 "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to "
471 "leave the current room"
474 #: src/chat/gnunet-chat.c:528
476 "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to leave "
477 "the current room and immediately rejoin it with the new name."
480 #: src/chat/gnunet-chat.c:532
482 "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user"
485 #: src/chat/gnunet-chat.c:535
486 msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
489 #: src/chat/gnunet-chat.c:537
490 msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
493 #: src/chat/gnunet-chat.c:539
494 msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
497 #: src/chat/gnunet-chat.c:542
498 msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
501 #: src/chat/gnunet-chat.c:545
502 msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
505 #: src/chat/gnunet-chat.c:547
506 msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
509 #: src/chat/gnunet-chat.c:549
510 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
513 #: src/chat/gnunet-chat.c:551
514 msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
517 #: src/chat/gnunet-chat.c:554
518 msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
521 #: src/chat/gnunet-chat.c:556
522 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
525 #: src/chat/gnunet-chat.c:672
527 msgid "You must specify a nickname\n"
528 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
530 #: src/chat/gnunet-chat.c:688
532 msgid "Failed to join room `%s'\n"
533 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
535 #: src/chat/gnunet-chat.c:727
536 msgid "set the nickname to use (required)"
539 #: src/chat/gnunet-chat.c:730
540 msgid "set the chat room to join"
543 #: src/chat/gnunet-chat.c:742
544 msgid "Join a chat on GNUnet."
547 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:267
549 msgid "Failed to queue a message notification\n"
550 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
552 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:546
554 msgid "Failed to queue a join notification\n"
555 msgstr "Fehler beim Abfragen der Netzwerkverkehrsbedingungen von gnunetd.\n"
557 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:729
559 msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
560 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
562 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:907
564 msgid "Failed to queue a leave notification\n"
565 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
567 #: src/core/core_api.c:786
568 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
571 #: src/core/gnunet-core.c:54 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:286
574 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
576 #: src/core/gnunet-core.c:72 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:817
578 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
579 msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter:\n"
581 #: src/core/gnunet-core.c:95
583 msgid "Print information about connected peers."
584 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
586 #: src/core/gnunet-service-core.c:97
588 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
591 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
593 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
594 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
596 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
598 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
599 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
601 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:818
603 msgid "# bytes of messages of type %u received"
604 msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
606 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:565
607 msgid "# bytes encrypted"
608 msgstr "# Bytes verschlüsselt"
610 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:617
611 msgid "# bytes decrypted"
612 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
614 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:681 src/dv/gnunet-service-dv.c:3003
616 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
617 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
619 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:700
620 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
623 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:753
624 msgid "# key exchanges initiated"
627 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:775
628 msgid "# key exchanges stopped"
631 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:828
633 msgid "# session keys received"
634 msgstr "# Sitzungsschlüssel abgelehnt"
636 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:845
638 msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
639 msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist zu kurz. Nachricht wird ignoriert.\n"
641 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:890
643 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
644 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
646 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:977
647 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:810
649 msgid "# PING messages received"
650 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
652 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1010
655 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
659 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029
661 msgid "# PONG messages created"
662 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
664 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1125
666 msgid "# sessions terminated by timeout"
667 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
669 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1135
671 msgid "# keepalive messages sent"
672 msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet"
674 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1236
675 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1031
677 msgid "# PONG messages received"
678 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
680 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1275
682 msgid "# PONG messages decrypted"
683 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
685 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1303
687 msgid "# session keys confirmed via PONG"
688 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
690 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1329
692 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
693 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
695 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1381
696 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1398
698 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
699 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
701 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1402
702 msgid "# REKEY operations performed"
705 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1537
706 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
709 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1577
710 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1602
712 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
713 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
715 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1589
717 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
718 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
720 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1626
722 msgid "Message received far too old (%llu ms). Content ignored.\n"
723 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
725 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1630
727 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
728 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
730 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1638
732 msgid "# bytes of payload decrypted"
733 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
735 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1700
737 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
738 msgstr "GNUnet Konfiguration"
740 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1708
741 msgid "Core service could not access hostkey. Exiting.\n"
744 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1718 src/hostlist/hostlist-server.c:551
745 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:823
746 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:611
748 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
749 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
751 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
753 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
754 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
756 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:180
757 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:334
758 msgid "# neighbour entries allocated"
761 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:247
762 msgid "# encrypted bytes given to transport"
765 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:418
767 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
768 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
770 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:206
771 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:269
772 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:625
773 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:683
774 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:615 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1532
775 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:709
776 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:810
777 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:874
778 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1080
779 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1089
780 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2568
781 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2814
783 msgid "# peers connected"
784 msgstr "# verbundener Knoten"
786 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:236
788 msgid "# type map refreshes sent"
789 msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet"
791 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:406
792 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
795 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
796 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
798 msgid "# type maps received"
799 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
801 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
802 msgid "# updates to my type map"
805 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:250
806 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:834
808 msgid "# bytes stored"
809 msgstr "# bytes in der Datenbank"
811 #: src/datacache/datacache.c:141 src/datacache/datacache.c:148
812 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1483
813 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1494
815 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
816 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
818 #: src/datacache/datacache.c:180
820 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
823 #: src/datacache/datacache.c:188
825 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
826 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
828 #: src/datacache/datacache.c:276
830 msgid "# requests received"
831 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
833 #: src/datacache/datacache.c:284
834 msgid "# requests filtered by bloom filter"
837 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:97
838 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:104
839 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
840 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
841 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:803
842 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:817
843 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
844 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
845 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
846 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51 src/util/crypto_ksk.c:49
847 #: src/util/crypto_rsa.c:67 src/include/gnunet_common.h:525
848 #: src/include/gnunet_common.h:532
850 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
851 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
853 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:450
854 msgid "MySQL datacache running\n"
857 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:367
858 msgid "Postgres datacache running\n"
861 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:410
862 msgid "Sqlite datacache running\n"
865 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:443
866 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:408
867 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:370
868 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
871 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
873 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
874 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
876 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:121
877 msgid "Template datacache running\n"
880 #: src/datastore/datastore_api.c:305
882 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
883 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
885 #: src/datastore/datastore_api.c:388
886 msgid "# queue entry timeouts"
889 #: src/datastore/datastore_api.c:432
890 msgid "# queue overflows"
893 #: src/datastore/datastore_api.c:459
895 msgid "# queue entries created"
896 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
898 #: src/datastore/datastore_api.c:477
900 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
901 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
903 #: src/datastore/datastore_api.c:525
904 msgid "# datastore connections (re)created"
907 #: src/datastore/datastore_api.c:548
908 msgid "# reconnected to DATASTORE"
911 #: src/datastore/datastore_api.c:612
913 msgid "# transmission request failures"
914 msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
916 #: src/datastore/datastore_api.c:633
918 msgid "# bytes sent to datastore"
919 msgstr "# bytes in der Datenbank"
921 #: src/datastore/datastore_api.c:764
923 msgid "Failed to receive status response from database."
926 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
928 #: src/datastore/datastore_api.c:778
929 msgid "Error reading response from datastore service"
932 #: src/datastore/datastore_api.c:790 src/datastore/datastore_api.c:796
934 msgid "Invalid error message received from datastore service"
935 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
937 #: src/datastore/datastore_api.c:800
939 msgid "# status messages received"
940 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
942 #: src/datastore/datastore_api.c:869
944 msgid "# PUT requests executed"
945 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
947 #: src/datastore/datastore_api.c:936
949 msgid "# RESERVE requests executed"
950 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
952 #: src/datastore/datastore_api.c:997
953 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
956 #: src/datastore/datastore_api.c:1054
958 msgid "# UPDATE requests executed"
959 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
961 #: src/datastore/datastore_api.c:1118
963 msgid "# REMOVE requests executed"
964 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
966 #: src/datastore/datastore_api.c:1163
968 msgid "Failed to receive response from database.\n"
971 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
973 #: src/datastore/datastore_api.c:1221
975 msgid "# Results received"
976 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
978 #: src/datastore/datastore_api.c:1286
979 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
982 #: src/datastore/datastore_api.c:1349
983 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
986 #: src/datastore/datastore_api.c:1409
988 msgid "# GET requests executed"
989 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
991 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:349
993 msgid "# bytes expired"
994 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
996 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:422
997 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1000 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:480
1001 msgid "Transmission to client failed!\n"
1004 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:511
1005 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1008 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:626
1009 msgid "# results found"
1012 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:669
1015 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1019 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:680
1022 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1026 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1028 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1032 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:690
1033 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1036 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:695
1037 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:747
1038 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:960
1039 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1417
1043 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:760
1044 msgid "Could not find matching reservation"
1047 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:846
1049 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1052 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1006
1054 msgid "# GET requests received"
1055 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1057 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
1058 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1061 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
1063 msgid "# UPDATE requests received"
1064 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1066 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1076
1068 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1069 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1071 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1109
1073 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1074 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1076 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1134
1078 msgid "Content not found"
1079 msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n"
1081 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142
1082 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1085 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1174
1087 msgid "# REMOVE requests received"
1088 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1090 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216
1092 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n"
1095 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1277
1097 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1100 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1286
1102 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1103 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
1105 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1488
1107 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1108 msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
1110 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1499
1114 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1501
1115 msgid "# cache size"
1118 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1514
1120 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1123 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1532
1124 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1548
1126 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1127 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
1129 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1578
1131 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1132 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
1134 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1607
1135 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
1138 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1612
1139 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1142 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1615
1143 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1146 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:780
1148 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1149 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
1151 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:788
1153 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1154 msgstr "`%s' an `%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: %s\n"
1156 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1019
1157 msgid "Mysql database running\n"
1160 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
1162 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1165 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
1167 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
1168 msgid "Postgres database running\n"
1171 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1173 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1174 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
1176 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:233
1177 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1179 msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
1180 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
1182 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:260
1183 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:229
1185 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1186 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
1188 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:655
1190 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
1191 msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n"
1193 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1139
1194 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1197 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1158
1200 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1204 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1198
1205 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:829
1207 msgid "Sqlite database running\n"
1208 msgstr "sqlite Datenspeicher"
1210 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:241
1211 msgid "Template database running\n"
1214 #: src/dht/dht_api.c:348
1216 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1217 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1219 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1220 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192 src/gns/gnunet-gns-lookup.c:179
1221 msgid "the query key"
1224 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204 src/gns/gnunet-gns-lookup.c:182
1225 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1228 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:207 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:296
1229 #: src/gns/gnunet-gns-lookup.c:185
1230 msgid "the type of data to look for"
1233 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1234 #: src/gns/gnunet-gns-lookup.c:188
1235 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1238 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:213 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:302
1239 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204 src/fs/gnunet-download.c:271
1240 #: src/fs/gnunet-publish.c:731 src/fs/gnunet-search.c:297
1241 #: src/fs/gnunet-unindex.c:169 src/gns/gnunet-gns-lookup.c:191
1242 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:910
1243 msgid "be verbose (print progress information)"
1246 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:232
1247 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1250 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:299
1251 msgid "how long to execute? 0 = forever"
1254 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:321
1255 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1258 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:108
1260 msgid "PUT request sent!\n"
1261 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
1263 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:111
1264 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1267 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:114
1269 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1270 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
1272 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:144
1273 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1276 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:152
1278 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1279 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
1281 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:157
1283 msgid "Connected to %s service!\n"
1284 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
1286 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:172
1288 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1291 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:186
1292 msgid "the data to insert under the key"
1295 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:189
1296 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1299 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1300 msgid "how many replicas to create"
1303 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1304 msgid "the type to insert data as"
1307 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:223
1308 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1311 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:163 src/testing/testing.c:544
1312 #: src/testing/testing.c:1968 src/testing/testing.c:1998
1314 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1315 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
1317 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:407
1319 msgid "# GET requests from clients injected"
1320 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1322 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:500
1324 msgid "# PUT requests received from clients"
1325 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1327 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:584
1329 msgid "# GET requests received from clients"
1330 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1332 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:682
1334 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1335 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1337 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:919
1338 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1341 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:932
1342 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1345 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:967
1347 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1348 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
1350 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:989
1352 msgid "# RESULTS queued for clients"
1353 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1355 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1038
1356 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1081
1357 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1360 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1048
1362 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1363 msgstr "'join' Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
1365 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:93
1367 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1368 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1370 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:103
1371 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1374 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:207
1375 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1378 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:218
1379 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1382 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:224
1383 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1386 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:236
1387 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1390 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:239
1392 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1395 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:269
1397 msgid "# GET requests given to datacache"
1398 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1400 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1402 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1403 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1405 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:481
1406 msgid "# Preference updates given to core"
1409 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:571
1411 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1412 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1414 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:717
1416 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1417 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
1419 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:772
1421 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1422 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
1424 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:810
1426 msgid "# Bytes of bandwdith requested from core"
1427 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1429 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1032
1430 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1060
1431 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1434 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1041
1435 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1075
1437 msgid "# Peer selection failed"
1438 msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n"
1440 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1207
1442 msgid "# PUT requests routed"
1443 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1445 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1236
1447 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1448 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1450 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1315
1452 msgid "# GET requests routed"
1453 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1455 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1342
1457 msgid "# GET messages queued for transmission"
1458 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1460 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1443
1462 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1463 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1465 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1531
1467 msgid "# P2P PUT requests received"
1468 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1470 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1647
1471 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1474 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1655
1475 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1478 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1746
1480 msgid "# P2P GET requests received"
1481 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1483 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1788
1485 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1486 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1488 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1802
1490 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1491 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1493 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1876
1495 msgid "# P2P RESULTS received"
1496 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1498 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1500 msgid "# Network size estimates received"
1501 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1503 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1504 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1507 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1508 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1511 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1512 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1515 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:238
1516 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1519 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:311
1520 msgid "# Entries removed from routing table"
1523 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:352
1524 msgid "# Entries added to routing table"
1527 #: src/dht/plugin_block_dht.c:136
1529 msgid "Block not of type %u\n"
1530 msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n"
1532 #: src/dht/plugin_block_dht.c:143
1533 msgid "Size mismatch for block\n"
1536 #: src/dht/plugin_block_dht.c:152
1538 msgid "Block of type %u is malformed\n"
1541 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:337
1542 msgid "only monitor DNS queries"
1545 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:340
1546 msgid "only monitor DNS replies"
1549 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:348
1550 msgid "Monitor DNS queries."
1553 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
1554 msgid "set A records"
1557 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
1558 msgid "set AAAA records"
1561 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:247
1562 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
1565 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:485
1567 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
1568 msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
1570 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:639
1571 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
1574 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:822
1575 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
1578 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1005
1580 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
1583 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1050
1584 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
1587 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1168
1588 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
1591 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1281
1592 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
1595 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1297
1596 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
1599 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1306
1601 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
1604 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1315
1605 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
1608 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1380
1610 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
1611 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1613 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1465
1615 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
1618 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1497 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2674
1619 msgid "# Inbound MESH tunnels created"
1622 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1561 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3032
1624 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
1627 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1581
1628 msgid "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
1631 #: src/dv/dv_api.c:179
1633 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
1634 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1636 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
1638 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
1639 msgstr "Beschädigte Nachricht von Knoten `%s' in %s:%d empfangen.\n"
1641 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:508
1643 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
1646 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:563
1648 msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels"
1649 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
1651 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:679 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2069
1652 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2319 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1394
1653 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1795 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1958
1654 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
1657 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:716 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2128
1658 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2378 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1450
1659 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1854 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1991
1660 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
1663 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:756
1664 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
1667 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:763
1668 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1671 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:840
1672 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1675 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:915
1676 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1679 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:968
1681 msgid "# Packets received from TUN"
1682 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
1684 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:982
1686 msgid "# Bytes received from TUN"
1687 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
1689 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1008
1690 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
1693 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1035
1695 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
1698 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1081
1700 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
1703 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1089
1705 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
1708 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1471
1710 msgid "# TCP packets sent via TUN"
1711 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
1713 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1571
1715 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
1716 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1718 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1574 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1653
1719 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1763 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1993
1720 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2235 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2516
1721 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2616
1723 msgid "# Bytes received from MESH"
1724 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
1726 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1607 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2638
1728 msgid "No service found for %s on port %d!\n"
1731 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1611
1733 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
1734 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1736 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1656
1738 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
1739 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1741 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1766
1743 msgid "# TCP data requests received via mesh"
1744 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1746 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1780
1748 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
1749 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1751 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1830
1753 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
1754 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
1756 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1996
1758 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
1759 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1761 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2238
1763 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
1764 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1766 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2304 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1384
1767 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1952
1768 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
1771 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2363 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1420
1772 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1432 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1842
1773 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
1776 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2413
1778 msgid "# UDP packets sent via TUN"
1779 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
1781 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2519
1783 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
1784 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1786 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2619
1788 msgid "# UDP service requests received via mesh"
1789 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1791 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2642
1793 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
1794 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1796 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2882
1798 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1801 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2896 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2908
1803 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
1806 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2919
1808 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1811 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3048
1813 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
1814 "being enabled in the configuration\n"
1817 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3056
1819 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
1820 "being enabled in the configuration\n"
1823 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3063
1825 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
1829 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3069
1831 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
1835 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3075 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:884
1836 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
1839 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3236
1840 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
1843 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
1844 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
1847 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
1849 msgid "# fragments received"
1850 msgstr "# verworfener Nachrichten"
1852 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
1854 msgid "# duplicate fragments received"
1855 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1857 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
1858 msgid "# messages defragmented"
1859 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
1861 #: src/fragmentation/fragmentation.c:203
1863 msgid "# fragments transmitted"
1864 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
1866 #: src/fragmentation/fragmentation.c:206
1868 msgid "# fragments retransmitted"
1869 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
1871 #: src/fragmentation/fragmentation.c:232
1873 msgid "# fragments wrap arounds"
1874 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
1876 #: src/fragmentation/fragmentation.c:273
1877 msgid "# messages fragmented"
1878 msgstr "# fragmentierter Nachrichten"
1880 #: src/fragmentation/fragmentation.c:276
1881 msgid "# total size of fragmented messages"
1884 #: src/fragmentation/fragmentation.c:363
1886 msgid "# fragment acknowledgements received"
1887 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
1889 #: src/fragmentation/fragmentation.c:369
1890 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
1893 #: src/fragmentation/fragmentation.c:393
1895 msgid "# fragmentation transmissions completed"
1896 msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
1898 #: src/fs/fs_api.c:339
1900 msgid "Could not open file `%s': %s"
1901 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1903 #: src/fs/fs_api.c:348
1905 msgid "Could not read file `%s': %s"
1906 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1908 #: src/fs/fs_api.c:354
1910 msgid "Short read reading from file `%s'!"
1913 #: src/fs/fs_api.c:938
1915 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
1916 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1918 #: src/fs/fs_api.c:1395
1920 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
1923 #: src/fs/fs_api.c:1437
1925 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
1928 #: src/fs/fs_api.c:1453
1930 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
1931 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1933 #: src/fs/fs_api.c:2106
1935 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
1938 #: src/fs/fs_api.c:2116
1940 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
1941 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1943 #: src/fs/fs_api.c:2241 src/fs/fs_api.c:2480
1945 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
1946 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1948 #: src/fs/fs_api.c:2258
1950 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
1951 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1953 #: src/fs/fs_api.c:2270 src/fs/fs_api.c:2289 src/fs/fs_api.c:2773
1955 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
1958 #: src/fs/fs_api.c:2471
1960 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
1963 #: src/fs/fs_api.c:2717
1964 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
1967 #: src/fs/fs_api.c:2811
1969 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
1972 #: src/fs/fs_directory.c:210
1974 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
1975 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
1977 #: src/fs/fs_download.c:311
1980 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
1982 msgstr "Rekursiver Download des Verzeichnisses `%s' bei %llu von %llu Bytes.\n"
1984 #: src/fs/fs_download.c:331
1985 msgid "Directory too large for system address space\n"
1988 #: src/fs/fs_download.c:497 src/fs/fs_download.c:509
1990 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
1991 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1993 #: src/fs/fs_download.c:878
1995 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
1996 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
1998 #: src/fs/fs_download.c:960
2001 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2002 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2005 #: src/fs/fs_download.c:986
2006 msgid "internal error decrypting content"
2009 #: src/fs/fs_download.c:1009
2011 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2012 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2014 #: src/fs/fs_download.c:1019
2016 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2017 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2019 #: src/fs/fs_download.c:1028
2021 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2022 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2024 #: src/fs/fs_download.c:1125
2026 msgid "internal error decoding tree"
2027 msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
2029 #: src/fs/fs_download.c:1888
2032 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
2034 #: src/fs/fs_getopt.c:191
2037 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
2038 "`unknown' instead.\n"
2041 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2043 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2044 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
2046 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
2048 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2049 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
2051 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2053 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2054 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2056 #: src/fs/fs_misc.c:126
2058 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2059 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
2061 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:150
2063 msgid "Unknown error"
2064 msgstr "Unbekannter Fehler"
2066 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:238 src/fs/fs_namespace_advertise.c:259
2068 msgid "Failed to serialize meta data"
2069 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
2071 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:278
2073 msgid "Failed to connect to datastore service"
2074 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2076 #: src/fs/fs_namespace.c:57 src/fs/fs_namespace.c:83
2078 msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
2080 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
2081 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
2083 #: src/fs/fs_namespace.c:112
2085 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2086 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2088 #: src/fs/fs_namespace.c:134 src/fs/fs_namespace.c:222
2090 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2091 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2093 #: src/fs/fs_namespace.c:256
2095 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
2096 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
2098 #: src/fs/fs_namespace.c:371
2100 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
2102 "Der Eintrag konnte dem Namespace `%s' nicht hinzugefügt werden (existiert "
2105 #: src/fs/fs_namespace.c:588 src/fs/fs_publish_ksk.c:295
2107 msgid "Internal error."
2108 msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
2110 #: src/fs/fs_namespace.c:631
2112 msgid "Failed to connect to datastore."
2113 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2115 #: src/fs/fs_publish.c:129 src/fs/fs_publish.c:397
2117 msgid "Publishing failed: %s"
2120 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
2122 #: src/fs/fs_publish.c:621 src/fs/fs_publish.c:638 src/fs/fs_publish.c:677
2123 #: src/fs/fs_publish.c:697 src/fs/fs_publish.c:722 src/fs/fs_publish.c:862
2125 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
2126 msgstr "Indizieren der Datei `%s' schlug fehl. Versuch Datei einzufügen...\n"
2128 #: src/fs/fs_publish.c:623
2129 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2132 #: src/fs/fs_publish.c:635
2134 msgid "unknown error"
2135 msgstr "Unbekannter Fehler"
2137 #: src/fs/fs_publish.c:678
2138 msgid "failed to compute hash"
2141 #: src/fs/fs_publish.c:698
2142 msgid "filename too long"
2145 #: src/fs/fs_publish.c:723
2147 msgid "could not connect to `fs' service"
2148 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
2150 #: src/fs/fs_publish.c:746
2152 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2153 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2155 #: src/fs/fs_publish.c:811
2157 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2158 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
2160 #: src/fs/fs_publish.c:817
2162 msgid "Recursive upload failed: %s"
2165 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
2167 #: src/fs/fs_publish.c:863
2169 msgid "needs to be an actual file"
2170 msgstr "`%s' ist keine normale Datei.\n"
2172 #: src/fs/fs_publish.c:1071
2174 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2177 #: src/fs/fs_publish.c:1142
2179 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2182 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:258
2184 msgid "Could not connect to datastore."
2185 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
2187 #: src/fs/fs_search.c:829
2189 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2192 #: src/fs/fs_test_lib.c:269
2194 msgid "Failed to start daemon: %s\n"
2195 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
2197 #: src/fs/fs_unindex.c:58
2198 msgid "Failed to find given position in file"
2201 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2203 msgid "Failed to read file"
2204 msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n"
2206 #: src/fs/fs_unindex.c:233
2207 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2210 #: src/fs/fs_unindex.c:241
2211 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2214 #: src/fs/fs_unindex.c:249
2216 msgid "Invalid response from `fs' service."
2217 msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n"
2219 #: src/fs/fs_unindex.c:293
2221 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2222 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2224 #: src/fs/fs_unindex.c:344
2226 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
2227 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
2229 #: src/fs/fs_unindex.c:356
2231 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
2232 msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
2234 #: src/fs/fs_unindex.c:411
2236 msgid "Failed to remove KBlock: %s\n"
2237 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2239 #: src/fs/fs_unindex.c:501
2241 msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
2242 msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n"
2244 #: src/fs/fs_unindex.c:553 src/fs/fs_unindex.c:618
2246 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2247 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2249 #: src/fs/fs_unindex.c:631
2251 msgid "Failed to open file for unindexing."
2252 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2254 #: src/fs/fs_unindex.c:665
2256 msgid "Failed to compute hash of file."
2257 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2259 #: src/fs/fs_uri.c:220
2261 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2264 #: src/fs/fs_uri.c:279
2266 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2267 msgstr "Ungültige URL `%s' (muss mit `%s' beginnen)\n"
2269 #: src/fs/fs_uri.c:297
2270 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2273 #: src/fs/fs_uri.c:304
2274 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2277 #: src/fs/fs_uri.c:372 src/fs/fs_uri.c:379
2278 msgid "Malformed SKS URI"
2281 #: src/fs/fs_uri.c:423 src/fs/fs_uri.c:438
2282 msgid "Malformed CHK URI"
2285 #: src/fs/fs_uri.c:568 src/fs/fs_uri.c:583 src/fs/fs_uri.c:593
2286 #: src/fs/fs_uri.c:621
2287 msgid "SKS URI malformed"
2290 #: src/fs/fs_uri.c:603
2291 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2294 #: src/fs/fs_uri.c:609
2295 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2298 #: src/fs/fs_uri.c:615
2299 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2302 #: src/fs/fs_uri.c:628
2303 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2306 #: src/fs/fs_uri.c:640
2307 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2310 #: src/fs/fs_uri.c:678
2311 msgid "Unrecognized URI type"
2314 #: src/fs/fs_uri.c:903
2316 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2317 msgstr "GNUnet Konfiguration"
2319 #: src/fs/fs_uri.c:910
2321 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2322 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
2324 #: src/fs/fs_uri.c:1115 src/fs/fs_uri.c:1142
2325 msgid "No keywords specified!\n"
2326 msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n"
2328 #: src/fs/fs_uri.c:1148
2329 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2332 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2334 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2337 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2339 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2340 msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n"
2342 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2344 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2345 msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n"
2347 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2349 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
2350 msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n"
2352 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2354 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2355 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2357 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
2359 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
2360 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
2362 #: src/fs/gnunet-directory.c:179
2364 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2365 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
2367 #: src/fs/gnunet-download.c:101
2369 msgid "Starting download `%s'.\n"
2370 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
2372 #: src/fs/gnunet-download.c:110
2374 msgid "<unknown time>"
2375 msgstr "Unbekannter Fehler"
2377 #: src/fs/gnunet-download.c:119
2380 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
2384 #: src/fs/gnunet-download.c:129
2386 msgid "Error downloading: %s.\n"
2387 msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
2389 #: src/fs/gnunet-download.c:137
2391 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2392 msgstr "Upload abgewiesen!"
2394 #: src/fs/gnunet-download.c:152 src/fs/gnunet-publish.c:190
2395 #: src/fs/gnunet-search.c:190 src/fs/gnunet-unindex.c:109
2397 msgid "Unexpected status: %d\n"
2400 #: src/fs/gnunet-download.c:177
2402 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2403 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
2405 #: src/fs/gnunet-download.c:183 src/fs/gnunet-publish.c:624
2407 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2408 msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n"
2410 #: src/fs/gnunet-download.c:190
2411 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2414 #: src/fs/gnunet-download.c:197
2415 msgid "Target filename must be specified.\n"
2418 #: src/fs/gnunet-download.c:211 src/fs/gnunet-publish.c:602
2419 #: src/fs/gnunet-search.c:241 src/fs/gnunet-unindex.c:141
2421 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2422 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2424 #: src/fs/gnunet-download.c:248 src/fs/gnunet-search.c:285
2425 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2426 msgstr "Den Grad LEVEL der gewünschten Empfänger-Anonymität setzen"
2428 #: src/fs/gnunet-download.c:251
2429 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2432 #: src/fs/gnunet-download.c:254 src/fs/gnunet-search.c:288
2433 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2436 #: src/fs/gnunet-download.c:257
2437 msgid "write the file to FILENAME"
2438 msgstr "Schreibe die Datei in DATEINAME"
2440 #: src/fs/gnunet-download.c:261
2441 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2444 #: src/fs/gnunet-download.c:265
2445 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2448 #: src/fs/gnunet-download.c:268
2449 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2450 msgstr "Das GNUnet Verzeichnis rekursiv herunterladen"
2452 #: src/fs/gnunet-download.c:278
2454 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2458 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
2459 msgid "print a list of all indexed files"
2462 #: src/fs/gnunet-fs.c:124
2464 msgid "Special file-sharing operations"
2465 msgstr "Alle Optionen anzeigen"
2467 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:160 src/statistics/gnunet-statistics.c:167
2469 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2470 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
2472 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:250 src/fs/gnunet-pseudonym.c:257
2473 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:259
2475 msgid "Option `%s' ignored\n"
2476 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
2478 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:279 src/fs/gnunet-publish.c:678
2479 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2480 msgstr "Gewünschten Grad an Sender-Anonymität festlegen"
2482 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282
2483 msgid "create or advertise namespace NAME"
2486 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285
2487 msgid "delete namespace NAME "
2490 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288
2493 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2496 "Ein zusätzliches Schlüsselwort für alle Dateien und Verzeichnisse hinzufügen "
2497 "(diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
2499 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:292 src/fs/gnunet-publish.c:697
2500 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2502 "Die Meta-Daten des angegebenen Typs TYPE auf den angegebenen Wert VALUE "
2505 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:295
2507 msgid "print names of local namespaces"
2508 msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
2510 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:298
2511 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2514 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:301
2515 msgid "do not print names of remote namespaces"
2518 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:304 src/fs/gnunet-publish.c:716
2519 msgid "set the desired replication LEVEL"
2522 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:307
2524 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2525 msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
2527 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:310
2529 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2530 msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
2532 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:318
2533 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2536 #: src/fs/gnunet-publish.c:147
2538 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2541 #: src/fs/gnunet-publish.c:155
2543 msgid "Error publishing: %s.\n"
2544 msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
2546 #: src/fs/gnunet-publish.c:165
2548 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2551 #: src/fs/gnunet-publish.c:169
2553 msgid "URI is `%s'.\n"
2554 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
2556 #: src/fs/gnunet-publish.c:187
2558 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
2559 msgstr "`%s' Startvorgang abgeschlossen.\n"
2561 #: src/fs/gnunet-publish.c:305
2563 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2564 msgstr "Daten des Moduls `%s' werden aktualisiert\n"
2566 #: src/fs/gnunet-publish.c:307
2568 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2569 msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n"
2571 #: src/fs/gnunet-publish.c:358
2573 msgid "Failed to create namespace `%s'\n"
2574 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2576 #: src/fs/gnunet-publish.c:433
2578 msgid "Could not publish\n"
2579 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
2581 #: src/fs/gnunet-publish.c:460
2583 msgid "Could not start publishing.\n"
2584 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
2586 #: src/fs/gnunet-publish.c:491
2588 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
2589 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2591 #: src/fs/gnunet-publish.c:493
2593 msgid "Scanning file `%s'.\n"
2594 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
2596 #: src/fs/gnunet-publish.c:498
2598 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
2601 #: src/fs/gnunet-publish.c:503
2603 msgid "Preprocessing complete.\n"
2604 msgstr "GNUnet wurde erfolgreich heruntergefahren.\n"
2606 #: src/fs/gnunet-publish.c:507
2608 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
2609 msgstr "Daten des Moduls `%s' werden aktualisiert\n"
2611 #: src/fs/gnunet-publish.c:511
2612 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
2615 #: src/fs/gnunet-publish.c:518
2617 msgid "Internal error scanning directory.\n"
2618 msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
2620 #: src/fs/gnunet-publish.c:552
2622 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2625 #: src/fs/gnunet-publish.c:559
2627 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2628 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
2630 #: src/fs/gnunet-publish.c:565
2632 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2633 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
2635 #: src/fs/gnunet-publish.c:573 src/vpn/gnunet-vpn.c:214
2637 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2638 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
2640 #: src/fs/gnunet-publish.c:583 src/fs/gnunet-publish.c:590
2641 #: src/transport/gnunet-transport.c:560
2643 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2644 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
2646 #: src/fs/gnunet-publish.c:612
2648 msgid "Could not create namespace `%s'\n"
2649 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2651 #: src/fs/gnunet-publish.c:645
2653 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
2654 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2656 #: src/fs/gnunet-publish.c:657
2658 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
2662 #: src/fs/gnunet-publish.c:682
2663 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2666 #: src/fs/gnunet-publish.c:685
2667 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2670 #: src/fs/gnunet-publish.c:689
2672 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2675 "Liste der extrahierten Schlüsselworte, die verwendet werden würden, "
2676 "ausgeben, aber keinen Upload durchführen"
2678 #: src/fs/gnunet-publish.c:693
2680 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2681 "can be specified multiple times)"
2683 "Ein zusätzliches Schlüsselwort für die Datei oder das Verzeichnis auf der "
2684 "obersten Ebene hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
2686 #: src/fs/gnunet-publish.c:700
2688 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2689 "in GNUnet database)"
2691 "Nicht indizieren, sondern komplett einfügen (speichert die gesamte Datei in "
2692 "verschlüsselter Form in der GNUnet Datenbank)"
2694 #: src/fs/gnunet-publish.c:705
2696 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2697 "namespace insertions only)"
2699 "ID einer aktualisierten Version angeben, die in der Zukunft veröffentlich "
2700 "werden soll. (nur für das Einfügen in Namespaces)"
2702 #: src/fs/gnunet-publish.c:709
2703 msgid "specify the priority of the content"
2704 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
2706 #: src/fs/gnunet-publish.c:713
2707 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2709 "Die Datei unter dem Pseudonym NAME veröffentlichen (platziert die Datei in "
2712 #: src/fs/gnunet-publish.c:719
2714 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2718 #: src/fs/gnunet-publish.c:723
2720 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2722 "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen in "
2725 #: src/fs/gnunet-publish.c:727
2727 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2728 "to the file with the respective URI)"
2731 #: src/fs/gnunet-publish.c:742
2732 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2735 #: src/fs/gnunet-search.c:111
2737 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2740 #: src/fs/gnunet-search.c:181
2742 msgid "Error searching: %s.\n"
2743 msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n"
2745 #: src/fs/gnunet-search.c:231
2747 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2748 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2750 #: src/fs/gnunet-search.c:255
2752 msgid "Could not start searching.\n"
2753 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2755 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2756 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2759 #: src/fs/gnunet-search.c:294
2760 msgid "automatically terminate search after VALUE ms"
2763 #: src/fs/gnunet-search.c:301
2764 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2767 #: src/fs/gnunet-search.c:308
2768 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2771 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:240
2772 msgid "# running average P2P latency (ms)"
2775 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:300 src/fs/gnunet-service-fs.c:489
2777 msgid "# Loopback routes suppressed"
2778 msgstr "# gap Routing erfolgreich (insgesamt)"
2780 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:581 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:297
2781 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1330
2782 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1337
2784 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
2785 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2787 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:696
2789 msgid "# migration stop messages received"
2790 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
2792 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:700
2794 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %llu ms\n"
2797 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:735
2799 msgid "# replies transmitted to other peers"
2800 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
2802 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:741
2803 msgid "# replies dropped"
2806 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:766 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1324
2807 msgid "# P2P searches active"
2810 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:858
2811 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2814 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:911
2816 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
2817 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2819 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:919
2821 msgid "# replies received for other peers"
2822 msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
2824 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:933
2825 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2828 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:971
2829 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2832 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1038
2834 msgid "# requests done for free (low load)"
2835 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2837 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1062
2838 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2841 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1072
2843 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2844 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2846 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1151
2847 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2850 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1185
2852 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2853 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2855 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1207
2857 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2858 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2860 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1267
2862 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2863 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2865 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1293
2867 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2868 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2870 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1322
2872 msgid "# P2P query messages received and processed"
2873 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
2875 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1687
2877 msgid "# migration stop messages sent"
2878 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
2880 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:113
2881 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:163
2883 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
2884 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
2886 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:121
2887 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:177
2889 msgid "Could not open `%s'.\n"
2890 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2892 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:137
2894 msgid "Error writing `%s'.\n"
2895 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
2897 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:228
2900 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
2904 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:266
2906 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2909 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:481
2911 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2912 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2914 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:539
2915 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
2918 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:554
2920 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2921 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
2923 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:556
2926 msgstr "Deindizierung schlug fehl."
2928 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:571
2930 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
2931 msgstr "Indizierung der Daten schlug an Position %i fehl.\n"
2933 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:362
2934 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:488
2936 msgid "# client searches active"
2937 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
2939 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
2941 msgid "# replies received for local clients"
2942 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
2944 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:321
2946 msgid "# client searches received"
2947 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
2949 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:356
2950 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
2953 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
2954 msgid "# average retransmission delay (ms)"
2957 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:391
2959 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
2960 msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n"
2962 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:420
2964 msgid "# query messages sent to other peers"
2965 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
2967 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:469
2968 msgid "# delay heap timeout"
2971 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:476
2973 msgid "# query plans executed"
2974 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
2976 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:538
2978 msgid "# requests merged"
2979 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2981 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:544
2983 msgid "# requests refreshed"
2984 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2986 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:597 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:681
2987 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:748
2988 msgid "# query plan entries"
2991 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:285
2993 msgid "# Pending requests created"
2994 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2996 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:367 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:616
2998 msgid "# Pending requests active"
2999 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3001 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:779
3003 msgid "# replies received and matched"
3004 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3006 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:808
3007 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3010 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:822
3012 msgid "Unsupported block type %u\n"
3015 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:835
3016 msgid "# results found locally"
3019 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:953
3020 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3023 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:980
3025 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3026 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3028 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1015
3030 msgid "# Replies received from DHT"
3031 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
3033 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1106
3035 msgid "Datastore lookup already took %llu ms!\n"
3038 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1127
3040 msgid "On-demand lookup already took %llu ms!\n"
3043 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1174
3044 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3047 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1188
3048 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3051 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1197
3052 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3055 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1211
3056 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3059 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1224
3060 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3063 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1237
3064 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3067 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1242
3068 msgid "# on-demand lookups failed"
3071 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1269 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1309
3072 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1447
3073 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3076 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1327
3077 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3080 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1338
3081 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3084 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1424
3085 msgid "# Datastore lookups initiated"
3088 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1508
3090 msgid "# GAP PUT messages received"
3091 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
3093 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1601 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1610
3095 msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
3096 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
3098 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:629
3101 "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
3105 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3107 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3110 #: src/fs/gnunet-unindex.c:96
3112 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3115 "Fehler beim Deindizieren der Datei: %s\n"
3117 #: src/fs/gnunet-unindex.c:101
3119 msgid "Unindexing done.\n"
3120 msgstr "Dateien deindizieren."
3122 #: src/fs/gnunet-unindex.c:131
3124 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3125 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
3127 #: src/fs/gnunet-unindex.c:148
3129 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3130 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
3132 #: src/fs/gnunet-unindex.c:176
3133 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3136 #: src/fs/plugin_block_fs.c:131
3137 msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n"
3140 #: src/gns/gnunet-gns.c:191
3142 msgid "Failed to connect to GNS\n"
3143 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
3145 #: src/gns/gnunet-gns.c:232
3146 msgid "try to shorten a given GNS name"
3149 #: src/gns/gnunet-gns.c:235
3150 msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
3153 #: src/gns/gnunet-gns.c:238
3154 msgid "Get the authority of a particular name"
3157 #: src/gns/gnunet-gns.c:241
3159 msgid "Specify the type of the record lookup"
3160 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
3162 #: src/gns/gnunet-gns.c:244
3163 msgid "No unneeded output"
3166 #: src/gns/gnunet-gns.c:255
3167 msgid "GNUnet GNS access tool"
3170 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:280
3172 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
3173 msgstr "Kommando `%s' wird nicht unterstützt. Vorgang wird abgebrochen.\n"
3175 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:333
3177 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
3178 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
3180 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:377
3182 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
3185 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:439
3187 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
3190 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:498
3192 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
3193 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
3195 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:514
3197 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
3198 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
3200 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:725 src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:737
3202 msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
3204 "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht "
3205 "gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n"
3207 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:747 src/namestore/gnunet-namestore.c:299
3209 msgid "Failed to read or create private zone key\n"
3210 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
3212 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:757 src/namestore/gnunet-namestore.c:310
3214 msgid "Failed to connect to namestore\n"
3215 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
3217 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:773 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:525
3219 msgid "Failed to start HTTP server\n"
3220 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
3222 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:804
3223 msgid "GNUnet GNS first come first serve registration service"
3226 #: src/gns/gnunet-gns-lookup.c:210
3227 msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
3230 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:800
3231 msgid "listen on specified port"
3234 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:811
3235 msgid "GNUnet GNS proxy"
3238 #: src/hello/gnunet-hello.c:122
3239 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
3242 #: src/hello/gnunet-hello.c:128
3244 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
3245 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
3247 #: src/hello/gnunet-hello.c:136
3249 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
3252 #: src/hello/gnunet-hello.c:143
3254 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
3257 #: src/hello/gnunet-hello.c:153 src/hello/gnunet-hello.c:181
3259 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
3260 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
3262 #: src/hello/gnunet-hello.c:169
3264 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
3265 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3267 #: src/hello/gnunet-hello.c:193
3269 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
3270 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
3272 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:264
3274 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
3278 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:317
3279 msgid "advertise our hostlist to other peers"
3282 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322
3284 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
3288 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325
3289 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
3292 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:329
3293 msgid "provide a hostlist server"
3296 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:341
3297 msgid "GNUnet hostlist server and client"
3300 #: src/hostlist/hostlist-client.c:289
3301 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
3304 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:340
3306 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3307 msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen"
3309 #: src/hostlist/hostlist-client.c:313 src/hostlist/hostlist-client.c:343
3311 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
3312 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
3314 #: src/hostlist/hostlist-client.c:331
3316 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3317 msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen"
3319 #: src/hostlist/hostlist-client.c:375 src/hostlist/hostlist-client.c:396
3321 msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
3324 #: src/hostlist/hostlist-client.c:473 src/hostlist/hostlist-client.c:683
3325 #: src/hostlist/hostlist-client.c:689 src/hostlist/hostlist-client.c:741
3326 #: src/hostlist/hostlist-client.c:750 src/hostlist/hostlist-client.c:871
3327 #: src/hostlist/hostlist-client.c:961 src/hostlist/hostlist-client.c:966
3328 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:110
3329 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:125
3331 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3332 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
3334 #: src/hostlist/hostlist-client.c:593 src/hostlist/hostlist-client.c:1331
3335 msgid "# advertised hostlist URIs"
3338 #: src/hostlist/hostlist-client.c:623
3340 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
3343 #: src/hostlist/hostlist-client.c:664
3346 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
3350 #: src/hostlist/hostlist-client.c:802
3352 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
3353 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3355 #: src/hostlist/hostlist-client.c:816
3357 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
3360 #: src/hostlist/hostlist-client.c:836
3362 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
3364 "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit "
3365 "beträgt %8.3f KB/s.\n"
3367 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
3369 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
3371 "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit "
3372 "beträgt %8.3f KB/s.\n"
3374 #: src/hostlist/hostlist-client.c:850
3376 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
3379 #: src/hostlist/hostlist-client.c:903
3381 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
3384 #: src/hostlist/hostlist-client.c:911
3385 msgid "# hostlist downloads initiated"
3388 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1037 src/hostlist/hostlist-client.c:1505
3389 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
3392 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1046
3394 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %llums\n"
3397 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1084
3398 msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
3401 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1088
3403 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
3406 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1111 src/hostlist/hostlist-client.c:1127
3408 msgid "# active connections"
3409 msgstr "GNUnet Konfiguration"
3411 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1242
3413 msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
3416 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1273
3419 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from file.\n"
3422 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1279
3424 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
3425 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3427 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1283
3429 msgid "Hostlist file `%s' is not existing\n"
3432 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1294
3434 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
3435 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3437 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1327
3439 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
3442 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1329
3443 msgid "# hostlist URIs read from file"
3446 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1362
3449 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
3452 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1376
3454 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
3455 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3457 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1381
3459 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
3460 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3462 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1405 src/hostlist/hostlist-client.c:1422
3464 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
3467 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1417
3468 msgid "# hostlist URIs written to file"
3471 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1470
3472 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
3475 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1473
3477 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
3480 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1482
3481 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
3484 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1494
3487 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
3490 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1498
3492 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
3493 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
3495 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
3497 msgid "bytes in hostlist"
3498 msgstr "# bytes in der Datenbank"
3500 #: src/hostlist/hostlist-server.c:157
3501 msgid "expired addresses encountered"
3504 #: src/hostlist/hostlist-server.c:184 src/hostlist/hostlist-server.c:425
3505 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:403
3506 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:519
3507 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:927
3509 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3510 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
3512 #: src/hostlist/hostlist-server.c:205
3513 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
3516 #: src/hostlist/hostlist-server.c:219
3517 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
3520 #: src/hostlist/hostlist-server.c:263
3522 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
3523 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
3525 #: src/hostlist/hostlist-server.c:266
3527 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
3528 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3530 #: src/hostlist/hostlist-server.c:273
3531 msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
3534 #: src/hostlist/hostlist-server.c:279
3536 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
3539 #: src/hostlist/hostlist-server.c:283
3541 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
3542 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3544 #: src/hostlist/hostlist-server.c:291
3545 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
3548 #: src/hostlist/hostlist-server.c:294
3550 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
3551 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3553 #: src/hostlist/hostlist-server.c:298
3554 msgid "Received request for our hostlist\n"
3557 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
3559 msgid "hostlist requests processed"
3560 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3562 #: src/hostlist/hostlist-server.c:341
3564 msgid "# hostlist advertisements send"
3565 msgstr "# Bekanntmachungen von anderen übertragen"
3567 #: src/hostlist/hostlist-server.c:388
3568 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
3571 #: src/hostlist/hostlist-server.c:561
3573 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
3574 msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n"
3576 #: src/hostlist/hostlist-server.c:570
3578 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
3581 #: src/hostlist/hostlist-server.c:584
3583 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
3584 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3586 #: src/hostlist/hostlist-server.c:624
3588 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
3589 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
3591 #: src/hostlist/hostlist-server.c:666
3593 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
3594 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
3596 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:997
3598 msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
3599 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
3601 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1030
3603 msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
3604 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
3606 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1089
3607 msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
3610 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1095
3611 #: src/template/gnunet-template.c:68
3614 msgstr "Hilfetext für -t"
3616 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4590 src/mesh/gnunet-service-mesh_new.c:4618
3617 msgid "Wrong CORE service\n"
3620 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4784 src/mesh/gnunet-service-mesh_new.c:4812
3622 msgid "Mesh service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
3623 msgstr "GNUnet Konfiguration"
3625 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4793 src/mesh/gnunet-service-mesh_new.c:4821
3627 msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
3628 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
3630 #: src/mysql/mysql.c:174
3632 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
3633 msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n"
3635 #: src/mysql/mysql.c:181
3637 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
3638 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
3640 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:157
3642 msgid "Adding record failed: %s\n"
3645 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
3647 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:183
3649 msgid "Deleting record failed: %s\n"
3652 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
3654 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:239
3656 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
3659 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:276
3661 msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
3664 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:281
3666 msgid "Using default zone file `%s'\n"
3667 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
3669 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:291
3671 msgid "No options given\n"
3674 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:321
3676 msgid "Unsupported type `%s'\n"
3677 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
3679 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:328 src/namestore/gnunet-namestore.c:350
3680 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:374 src/namestore/gnunet-namestore.c:384
3681 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:409
3683 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
3684 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
3686 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:329 src/namestore/gnunet-namestore.c:351
3690 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:341
3692 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
3693 msgstr "%s: Symbolwert `%s' ist ungültig für %s\n"
3695 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:366
3697 msgid "Invalid time format `%s'\n"
3698 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
3700 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:375 src/namestore/gnunet-namestore.c:385
3704 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:410
3708 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:462
3712 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:465
3713 msgid "delete record"
3716 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:468
3717 msgid "display records"
3720 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:471
3722 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
3725 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:474
3726 msgid "name of the record to add/delete/display"
3729 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:477
3730 msgid "type of the record to add/delete/display"
3733 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:480
3734 msgid "value of the record to add/delete"
3737 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:483
3738 msgid "create or list public record"
3741 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:486
3742 msgid "create or list non-authority record"
3745 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:489
3746 msgid "filename with the zone key"
3749 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:500
3751 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
3752 msgstr "GNUnet Konfiguration"
3754 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:143
3756 msgid "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
3759 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:154
3761 msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
3764 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:160
3767 "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
3770 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:198
3772 msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
3773 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3775 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:1909
3777 msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
3778 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
3780 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:1918
3782 msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
3785 #: src/namestore/namestore_api.c:315 src/namestore/namestore_api.c:353
3786 msgid "Namestore added record successfully"
3789 #: src/namestore/namestore_api.c:323
3790 msgid "Namestore failed to add record"
3793 #: src/namestore/namestore_api.c:361
3794 msgid "Namestore record already existed"
3797 #: src/namestore/namestore_api.c:368
3798 msgid "Namestore failed to add record\n"
3801 #: src/namestore/namestore_api.c:401
3803 msgid "Namestore removed record successfully"
3804 msgstr "Der GNUnet Dienst wurde erfolgreich installiert.\n"
3806 #: src/namestore/namestore_api.c:408
3807 msgid "No records for entry"
3810 #: src/namestore/namestore_api.c:415
3812 msgid "Could not find record to remove"
3813 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
3815 #: src/namestore/namestore_api.c:422
3817 msgid "Failed to create new signature"
3818 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
3820 #: src/namestore/namestore_api.c:429
3822 msgid "Failed to put new set of records in database"
3823 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
3825 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
3827 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
3830 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:318
3831 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
3834 #: src/nat/nat.c:799
3836 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
3839 #: src/nat/nat.c:844
3841 msgid "Failed to start %s\n"
3842 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
3844 #: src/nat/nat.c:1111
3846 msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
3847 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
3849 #: src/nat/nat.c:1177 src/nat/nat.c:1187
3852 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
3853 "not set). Option disabled.\n"
3856 #: src/nat/nat.c:1321
3857 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
3860 #: src/nat/nat.c:1332
3862 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
3865 #: src/nat/nat_test.c:341
3867 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
3868 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
3870 #: src/nat/nat_test.c:411
3872 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
3875 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:928
3877 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
3878 msgstr "Auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden"
3880 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:925
3882 msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
3885 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1381 src/nse/gnunet-service-nse.c:1400
3886 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1421
3887 msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
3890 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1388
3892 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
3893 msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n"
3895 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1409
3897 msgid "NSE service could not access hostkey. Exiting.\n"
3898 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
3900 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:134
3902 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
3903 msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n"
3905 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:203
3907 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
3908 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3910 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:229
3911 msgid "# peers known"
3914 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:254
3917 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
3919 "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. "
3920 "Datei wurde entfernt.\n"
3922 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:353
3924 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
3925 msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
3927 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:710
3929 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
3932 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:238
3933 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
3936 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:358
3938 msgid "failed to transmit request (service down?)"
3939 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
3941 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:505
3943 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
3944 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
3946 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:531 src/peerinfo/peerinfo_api.c:550
3947 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:565 src/peerinfo/peerinfo_api.c:576
3948 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:587
3950 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
3951 msgstr "Ungültige `%s' Anfrage von `%s' empfangen.\n"
3953 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:663
3955 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
3956 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
3958 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:256
3960 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
3961 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
3963 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:581
3965 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
3966 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
3968 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:589
3970 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
3971 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
3973 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:598
3975 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
3976 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3978 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:608
3980 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
3981 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
3983 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:625
3985 msgid "Plugin `%s' not found\n"
3988 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:634
3990 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
3993 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:653
3995 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
3996 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
3998 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:685
4000 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
4001 msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"
4003 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:833
4005 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4006 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
4008 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:840
4010 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4011 msgstr "Das Parsen des Hello von `%s' schlug fehl.\n"
4013 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:875
4015 msgid "Invalid URI `%s'\n"
4016 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4018 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:899
4020 msgid "I am peer `%s'.\n"
4021 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
4023 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:936
4024 msgid "don't resolve host names"
4027 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:939
4028 msgid "output only the identity strings"
4031 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:942
4032 msgid "output our own identity only"
4035 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:945
4036 msgid "list all known peers"
4039 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:948
4040 msgid "also output HELLO uri(s)"
4043 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:951
4044 msgid "add given HELLO uri to the database"
4047 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:957
4049 msgid "Print information about peers."
4050 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4052 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
4053 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:118
4055 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
4056 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
4058 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
4059 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:122
4061 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
4062 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
4064 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
4065 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:150
4067 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
4068 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
4070 #: src/postgres/postgres.c:59
4072 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
4073 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4075 #: src/postgres/postgres.c:148
4077 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
4078 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
4080 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:264
4082 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
4083 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4085 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:270
4087 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
4088 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4090 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:323
4091 msgid "# DNS records modified"
4094 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:500
4095 msgid "# DNS replies intercepted"
4098 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:506
4100 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
4101 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4103 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:602
4105 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
4106 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
4108 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:632
4110 msgid "# DNS requests intercepted"
4111 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4113 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:637
4115 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)"
4116 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
4118 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:645
4120 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
4121 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
4123 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:716
4125 msgid "# DNS replies received"
4126 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4128 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:730
4130 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
4131 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
4133 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:748 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:760
4134 msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
4137 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:898 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:907
4138 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:930 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:940
4140 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
4141 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
4143 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:973
4144 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
4147 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:271
4149 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
4150 msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
4152 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:330
4154 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
4155 msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
4157 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:122
4159 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
4160 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
4162 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:199
4164 msgid "No subsystem or name given\n"
4167 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:207
4169 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
4170 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
4172 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:227
4173 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
4176 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:230
4177 msgid "make the value being set persistent"
4180 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:233
4181 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
4184 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:236
4185 msgid "just print the statistics value"
4188 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:239
4189 msgid "watch value continuously"
4192 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:246
4193 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
4194 msgstr "Statistiken der GNUnet Aktivitäten ausgeben."
4196 #: src/statistics/statistics_api.c:456
4198 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
4200 "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP in "
4201 "der Konfigurationsdatei an.\n"
4203 #: src/statistics/statistics_api.c:999
4205 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
4206 "might have been lost!\n"
4209 #: src/testing/gnunet-testing.c:157
4211 msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
4212 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4214 #: src/testing/gnunet-testing.c:159
4216 msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
4219 #: src/testing/gnunet-testing.c:273
4221 msgid "create unique configuration files"
4223 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
4225 #: src/testing/gnunet-testing.c:275
4226 msgid "create hostkey files from pre-computed hostkey list"
4229 #: src/testing/gnunet-testing.c:277
4230 msgid "host key file"
4233 #: src/testing/gnunet-testing.c:279
4235 msgid "number of unique configuration files or hostkeys to create"
4237 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
4239 #: src/testing/gnunet-testing.c:281
4241 msgid "configuration template"
4242 msgstr "GNUnet Konfiguration"
4244 #: src/testing/gnunet-testing.c:287
4245 msgid "Command line tool to access the testing library"
4248 #: src/testing/helper.c:56
4250 msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
4251 msgstr "GNUnet Konfiguration"
4253 #: src/testing/helper.c:64
4255 msgid "Could not access hostkey.\n"
4256 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4258 #: src/testing/testing.c:200
4259 msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
4262 #: src/testing/testing.c:214 src/testing/testing.c:798
4264 msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
4265 msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n"
4267 #: src/testing/testing.c:237
4269 msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
4270 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
4272 #: src/testing/testing.c:238
4274 msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
4275 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
4277 #: src/testing/testing.c:286
4279 msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
4281 "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP in "
4282 "der Konfigurationsdatei an.\n"
4284 #: src/testing/testing.c:293
4286 msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
4287 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
4289 #: src/testing/testing.c:294 src/testing/testing.c:471
4291 msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
4292 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
4294 #: src/testing/testing.c:354
4296 msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
4297 msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
4299 #: src/testing/testing.c:358
4301 msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
4302 msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
4304 #: src/testing/testing.c:368
4306 msgid "Failed to get hostkey!\n"
4307 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
4309 #: src/testing/testing.c:400
4310 msgid "`Failed while waiting for topology setup!\n"
4313 #: src/testing/testing.c:463
4315 msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
4317 "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP in "
4318 "der Konfigurationsdatei an.\n"
4320 #: src/testing/testing.c:470
4322 msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
4323 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4325 #: src/testing/testing.c:493 src/testing/testing.c:600
4326 msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
4329 #: src/testing/testing.c:494 src/testing/testing.c:601
4330 #: src/testing/testing.c:621
4331 msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
4334 #: src/testing/testing.c:570
4335 msgid "Unable to get HELLO for peer!\n"
4338 #: src/testing/testing.c:620
4339 msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
4342 #: src/testing/testing.c:643 src/testing/testing.c:675
4343 msgid "either `gnunet-arm' or `ssh' does not seem to terminate.\n"
4346 #: src/testing/testing.c:658 src/testing/testing.c:713
4348 msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
4349 msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n"
4351 #: src/testing/testing.c:786
4352 msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
4355 #: src/testing/testing.c:948
4357 msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
4358 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
4360 #: src/testing/testing.c:1207 src/testing/testing_group.c:6154
4362 msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
4364 "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP in "
4365 "der Konfigurationsdatei an.\n"
4367 #: src/testing/testing.c:1292 src/testing/testing.c:1359
4369 msgid "Terminating peer `%4s'\n"
4370 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
4372 #: src/testing/testing.c:1448
4374 msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
4375 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
4377 #: src/testing/testing.c:1601
4378 msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
4381 #: src/testing/testing.c:1609
4383 msgid "Failed to write new configuration to disk."
4384 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4386 #: src/testing/testing.c:1636
4388 msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
4390 "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP in "
4391 "der Konfigurationsdatei an.\n"
4393 #: src/testing/testing.c:1639
4395 msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
4396 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4398 #: src/testing/testing.c:1794
4400 msgid "Peers failed to connect"
4401 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
4403 #: src/testing/testing.c:1922
4405 msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
4406 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
4408 #: src/testing/testing.c:2145
4409 msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
4412 #: src/testing/testing_group.c:1895 src/testing/testing_group.c:1907
4413 #: src/testing/testing_group.c:2008 src/testing/testing_group.c:2065
4414 #: src/testing/testing_group.c:2152 src/testing/testing_group.c:2172
4415 #: src/testing/testing_group.c:2302 src/testing/testing_peergroup.c:950
4417 msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
4419 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
4420 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
4422 #: src/testing/testing_group.c:2160
4425 "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
4429 #: src/testing/testing_group.c:2877 src/testing/testing_group.c:3063
4432 "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy friends "
4435 "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht "
4436 "gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n"
4438 #: src/testing/testing_group.c:3957
4439 msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
4442 #: src/testing/testing_group.c:5226
4444 msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
4445 msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
4447 #: src/testing/testing_group.c:5944 src/transport/transport-testing.c:636
4449 msgid "Could not read hostkeys file!\n"
4450 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4452 #: src/testing/testing_group.c:6011
4454 msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
4455 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
4457 #: src/testing/testing_new.c:169
4458 msgid "tmppath cannot be NULL\n"
4461 #: src/testing/testing_new.c:356
4463 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
4466 #: src/testing/testing_new.c:365
4468 msgid "Could not open hostkeys file: %s\n"
4469 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4471 #: src/testing/testing_new.c:380
4473 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
4476 #: src/testing/testing_new.c:437
4478 msgid "Key number %u does not exist\n"
4479 msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
4481 #: src/testing/testing_new.c:446
4483 msgid "Error while decoding key %u\n"
4484 msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
4486 #: src/testing/testing_new.c:680
4488 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
4489 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
4491 #: src/testing/testing_new.c:691
4494 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
4495 "precompute more hostkeys first.\n"
4498 #: src/testing/testing_new.c:704
4500 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
4501 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
4503 #: src/testing/testing_new.c:734
4505 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
4506 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
4508 #: src/testing/testing_new.c:751
4510 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
4511 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
4513 #: src/testing/testing_new.c:791
4515 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
4516 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4518 #: src/testing/testing_new.c:959
4520 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
4521 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
4523 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:259
4524 msgid "# peers blacklisted"
4527 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:392
4529 msgid "# connect requests issued to transport"
4530 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4532 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:730
4533 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:815
4535 msgid "# friends connected"
4536 msgstr "# verbundener Knoten"
4538 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:996
4539 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
4542 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1026
4544 msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
4547 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1039
4549 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
4550 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4552 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1045
4554 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
4557 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1054
4559 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
4560 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4562 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1062
4564 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
4565 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4567 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1082
4570 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
4571 msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
4573 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1095
4576 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4577 msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n"
4579 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1105
4581 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
4582 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
4584 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1111
4586 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
4589 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1121
4591 msgid "# friends in configuration"
4592 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
4594 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1127
4596 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
4597 "connect to friends.\n"
4600 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1134
4602 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
4605 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1169
4607 msgid "# HELLO messages received"
4608 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
4610 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1224
4612 msgid "# HELLO messages gossipped"
4613 msgstr "# ausgehender Nachrichten verworfen"
4615 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1363
4616 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
4619 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:246
4621 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
4622 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4624 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:252
4626 msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
4629 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:263
4631 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
4632 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4634 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:284
4635 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:308
4637 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
4638 msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
4640 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:295
4641 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:331
4643 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
4644 msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
4646 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:345
4648 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4649 msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n"
4651 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:359
4653 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
4656 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:514
4657 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:747
4658 msgid "# disconnects due to blacklist"
4661 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:163
4663 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
4664 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
4666 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:237
4668 msgid "# bytes total received"
4669 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
4671 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:284
4673 msgid "# bytes payload received"
4674 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
4676 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:582
4677 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
4680 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:591
4681 msgid "Transport service could not access hostkey. Exiting.\n"
4684 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:352
4686 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
4689 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:357
4691 msgid "# messages dropped due to slow client"
4692 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
4694 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:503
4696 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
4699 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:631
4700 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
4703 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:682
4705 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
4706 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
4708 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:172
4709 msgid "# refreshed my HELLO"
4712 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1032
4714 msgid "# DISCONNECT messages sent"
4715 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
4717 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1148
4718 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1482
4720 msgid "# bytes in message queue for other peers"
4721 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
4723 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1153
4725 msgid "# messages transmitted to other peers"
4726 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
4728 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1158
4730 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
4731 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
4733 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1215
4734 msgid "# messages timed out while in transport queue"
4737 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1254
4739 msgid "# keepalives sent"
4740 msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet"
4742 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1278
4744 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
4745 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
4747 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1286
4749 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
4750 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
4752 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1323
4754 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
4755 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
4757 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1332
4759 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
4760 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
4762 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1388
4764 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
4765 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
4767 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1422
4769 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
4770 msgstr "Verfolgt die Bandbreitennutzung von gnunetd"
4772 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1438
4773 msgid "# ms throttling suggested"
4776 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2544
4778 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
4779 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
4781 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2559
4782 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2585
4784 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
4785 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
4787 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2598
4789 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
4790 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
4792 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2627
4794 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
4795 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
4797 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2807
4799 msgid "# unexpected SESSION ACK messages"
4800 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten gesendet"
4802 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2856
4803 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
4806 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2870
4807 msgid "# disconnects due to quota of 0"
4810 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2901
4811 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
4814 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2912
4815 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
4818 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2943
4819 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
4822 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3020
4824 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
4825 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
4827 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:111
4828 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
4831 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:414
4832 msgid "# address records discarded"
4835 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:463
4838 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
4842 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:512
4844 msgid "# PING without HELLO messages sent"
4845 msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet"
4847 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:570
4848 msgid "# address revalidations started"
4851 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:805
4853 msgid "# PING message for different peer received"
4854 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
4856 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:840
4859 "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this "
4863 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:924
4864 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
4867 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:933
4868 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
4871 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1055
4872 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
4875 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1080
4876 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
4879 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1136
4881 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
4882 msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n"
4884 #: src/transport/gnunet-transport.c:260
4885 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
4888 #: src/transport/gnunet-transport.c:273
4890 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
4893 #: src/transport/gnunet-transport.c:323
4895 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
4898 #: src/transport/gnunet-transport.c:330
4900 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
4903 #: src/transport/gnunet-transport.c:363
4905 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
4906 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4908 #: src/transport/gnunet-transport.c:383
4910 msgid "Connected to %s\n"
4911 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
4913 #: src/transport/gnunet-transport.c:414
4915 msgid "Disconnected from %s\n"
4916 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
4918 #: src/transport/gnunet-transport.c:443
4920 msgid "Received %u bytes from %s\n"
4921 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
4923 #: src/transport/gnunet-transport.c:466
4925 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
4926 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
4928 #: src/transport/gnunet-transport.c:473
4930 msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
4933 #: src/transport/gnunet-transport.c:501
4935 msgid "Peer `%s' disconnected\n"
4936 msgstr "# verbundener Knoten"
4938 #: src/transport/gnunet-transport.c:569
4940 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
4941 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4943 #: src/transport/gnunet-transport.c:618
4944 msgid "measure how fast we are receiving data (until CTRL-C)"
4947 #: src/transport/gnunet-transport.c:621
4949 msgid "try to connect to the given peer"
4950 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4952 #: src/transport/gnunet-transport.c:624
4954 msgid "provide information about all current connections (once)"
4955 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4957 #: src/transport/gnunet-transport.c:627
4959 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
4960 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4962 #: src/transport/gnunet-transport.c:630
4964 msgid "do not resolve hostnames"
4965 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4967 #: src/transport/gnunet-transport.c:634
4968 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
4971 #: src/transport/gnunet-transport.c:637
4972 msgid "test transport configuration (involves external server)"
4975 #: src/transport/gnunet-transport.c:645
4977 msgid "Direct access to transport service."
4978 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
4980 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1100
4981 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
4984 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1149
4986 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
4987 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
4989 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1174 src/util/service.c:1036
4991 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
4992 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
4994 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1191 src/util/service.c:1053
4996 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
4997 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
4999 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1296
5001 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
5004 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1309
5006 msgid "FREEING %s\n"
5009 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1386
5011 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
5012 msgstr "Netzwerkbekanntmachungen wurden per Konfiguration deaktiviert!\n"
5014 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1399
5016 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
5017 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
5019 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1410
5020 msgid "Port 0, client only mode\n"
5023 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1430
5026 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
5027 "Binding to all addresses!\n"
5030 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1460
5033 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
5034 "Binding to all addresses!\n"
5037 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:624
5039 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
5042 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:178
5044 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
5045 "certificate-creation' could not be started!\n"
5048 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:202
5049 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
5052 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
5054 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
5056 "Es wurde eine ungültige Nachricht per SMTP empfangen (ungültige Größe).\n"
5058 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
5060 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
5061 msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n"
5063 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
5065 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
5066 msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n"
5068 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
5069 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
5070 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584
5071 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603
5072 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626
5073 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
5074 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
5075 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
5077 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
5078 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
5080 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:799
5082 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
5084 "Kein Filter für E-Mail angegeben, es kann keine Bekanntmachung erstellt "
5087 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
5089 msgid "# bytes received via SMTP"
5090 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
5092 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:812
5094 msgid "# bytes sent via SMTP"
5095 msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
5097 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
5099 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
5100 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
5102 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:591
5104 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
5107 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:767
5108 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:856
5109 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:906
5110 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:992
5111 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1086
5112 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1103
5114 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
5115 msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
5117 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:774
5118 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:963
5119 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1761
5120 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2390
5122 msgid "# TCP sessions active"
5123 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
5125 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:860
5127 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
5128 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
5130 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:909
5132 msgid "# bytes transmitted via TCP"
5133 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
5135 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:996
5137 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
5138 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
5140 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1290
5142 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
5145 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1401
5146 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
5149 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1802
5151 msgid "# TCP WELCOME messages received"
5152 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
5154 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1973
5155 msgid "# bytes received via TCP"
5156 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
5158 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2043
5159 msgid "# network-level TCP disconnect events"
5162 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2279 src/util/service.c:940
5164 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
5167 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2293
5169 msgid "Failed to start service.\n"
5170 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
5172 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2355
5174 msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
5175 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
5177 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2378
5179 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
5180 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
5182 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2382
5183 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
5186 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2386
5188 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
5191 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:128
5193 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
5194 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
5196 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:169
5198 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
5199 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
5201 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:367
5203 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
5206 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1894
5209 "UDP could not message to `%s': `%s'. Please check your network configuration "
5210 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
5213 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2138
5215 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
5216 msgstr "Fehler beim Binden an UDP6 Port %d.\n"
5218 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2306
5220 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
5223 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2349
5225 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
5226 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
5228 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1356
5230 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
5231 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
5233 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:561
5234 msgid "# WLAN ACKs sent"
5237 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:580
5239 msgid "# WLAN messages defragmented"
5240 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
5242 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:626
5243 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:676
5244 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1696
5246 msgid "# WLAN sessions allocated"
5247 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
5249 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:749
5251 msgid "# WLAN message fragments sent"
5252 msgstr "# fragmentierter Nachrichten"
5254 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:767
5255 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
5258 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:867
5259 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:948
5260 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1698
5262 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
5263 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
5265 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1119
5267 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
5268 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
5270 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1140
5272 msgid "# fragments received via WLAN"
5273 msgstr "# verworfener Nachrichten"
5275 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1150
5277 msgid "# ACKs received via WLAN"
5278 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
5280 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1207
5282 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
5283 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
5285 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1306
5287 msgid "# DATA messages received via WLAN"
5288 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
5290 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1341
5292 msgid "# WLAN DATA messages processed"
5293 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
5295 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1402
5297 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
5298 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
5300 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1511
5301 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
5304 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1668
5306 msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
5307 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
5309 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1677
5311 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
5314 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1687
5316 msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
5317 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
5319 #: src/transport/transport_api.c:570
5321 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
5322 msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n"
5324 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
5326 msgid "Error reading `%s': %s"
5327 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
5329 #: src/util/bio.c:143
5332 msgstr "Eine Konfigurationsdatei laden"
5334 #: src/util/bio.c:195
5336 msgid "Error reading length of string `%s'"
5339 #: src/util/bio.c:205
5341 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
5344 #: src/util/bio.c:250
5346 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
5349 #: src/util/bio.c:264
5351 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
5354 #: src/util/client.c:359
5357 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
5361 #: src/util/client.c:367
5363 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
5366 #: src/util/client.c:685
5367 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
5370 #: src/util/client.c:740 src/util/service.c:970
5372 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
5375 #: src/util/client.c:882
5377 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
5378 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
5380 #: src/util/client.c:896
5382 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
5383 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
5385 #: src/util/client.c:1149
5386 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
5389 #: src/util/common_logging.c:239 src/util/common_logging.c:890
5393 #: src/util/common_logging.c:241 src/util/common_logging.c:888
5397 #: src/util/common_logging.c:243 src/util/common_logging.c:886
5401 #: src/util/common_logging.c:245 src/util/common_logging.c:884
5405 #: src/util/common_logging.c:247 src/util/common_logging.c:892
5409 #: src/util/common_logging.c:610
5411 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
5412 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
5414 #: src/util/common_logging.c:725
5416 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
5419 #: src/util/common_logging.c:893
5423 #: src/util/common_logging.c:992
5425 msgid "unknown address"
5426 msgstr "Unbekannter Fehler"
5428 #: src/util/common_logging.c:1030
5430 msgid "invalid address"
5431 msgstr "Ungültige Parameter: "
5433 #: src/util/configuration.c:244
5435 msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
5436 msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
5438 #: src/util/configuration.c:816
5441 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
5445 #: src/util/connection.c:420
5447 msgid "Access denied to `%s'\n"
5448 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
5450 #: src/util/connection.c:435
5452 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
5455 #: src/util/connection.c:550
5458 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
5459 msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
5461 #: src/util/connection.c:739 src/util/connection.c:909
5463 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
5464 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
5466 #: src/util/connection.c:748
5468 msgid "Failed to connect to `%s' (%p)\n"
5469 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
5471 #: src/util/connection.c:900
5473 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
5474 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
5476 #: src/util/container_bloomfilter.c:510
5479 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
5483 #: src/util/crypto_random.c:280
5485 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
5488 #: src/util/crypto_random.c:309
5490 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
5492 "libgcrypt hat nicht die erwartete Version (Version %s wird vorausgesetzt).\n"
5494 #: src/util/crypto_rsa.c:661 src/util/crypto_rsa.c:708
5496 msgid "Could not aquire lock on file `%s': %s...\n"
5497 msgstr "PID konnte nicht in Datei `%s' geschrieben werden: %s.\n"
5499 #: src/util/crypto_rsa.c:666
5501 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
5502 msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
5504 #: src/util/crypto_rsa.c:684
5506 msgid "I am host `%s'. Stored new private key in `%s'.\n"
5509 #: src/util/crypto_rsa.c:712 src/util/crypto_rsa.c:748
5510 msgid "This may be ok if someone is currently generating a hostkey.\n"
5513 #: src/util/crypto_rsa.c:743
5516 "When trying to read hostkey file `%s' I found %u bytes but I need at least "
5520 #: src/util/crypto_rsa.c:763
5522 msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
5523 msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
5525 #: src/util/crypto_rsa.c:781
5527 msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
5528 msgstr "Aufruf von `%s' mit Schlüssel `%s'.\n"
5530 #: src/util/crypto_rsa.c:1032
5532 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
5533 msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
5535 #: src/util/disk.c:498
5537 msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
5538 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
5540 #: src/util/disk.c:1062
5542 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
5543 msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n"
5545 #: src/util/disk.c:1416 src/util/service.c:1650
5547 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
5548 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n"
5550 #: src/util/disk.c:1734
5552 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
5553 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
5555 #: src/util/getopt.c:669
5557 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
5558 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
5560 #: src/util/getopt.c:693
5562 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
5563 msgstr "%s: Option '--%s' erlaubt keinen Parameter\n"
5565 #: src/util/getopt.c:698
5567 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
5568 msgstr "%s: Option '%c%s' erlaubt keinen Parameter\n"
5570 #: src/util/getopt.c:715 src/util/getopt.c:883
5572 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
5573 msgstr "%s: Option `%s' benötigt einen Parameter\n"
5575 #: src/util/getopt.c:744
5577 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
5578 msgstr "%s: unbekannte Option '--%s'\n"
5580 #: src/util/getopt.c:748
5582 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
5583 msgstr "%s: unbekannte Option '%c%s'\n"
5585 #: src/util/getopt.c:773
5587 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
5588 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
5590 #: src/util/getopt.c:775
5592 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
5593 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
5595 #: src/util/getopt.c:803 src/util/getopt.c:931
5597 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
5598 msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- %c\n"
5600 #: src/util/getopt.c:851
5602 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
5603 msgstr "%s: Option '-W %s' ist mehrdeutig\n"
5605 #: src/util/getopt.c:869
5607 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
5608 msgstr "%s: Option '-W %s' erlaubt keinen Parameter\n"
5610 #: src/util/getopt.c:1035
5612 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
5613 msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
5615 #: src/util/getopt_helpers.c:86
5618 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
5620 "Parameter, die für lange Optionen zwingend sind, sind auch für kurze "
5621 "Optionen zwingend.\n"
5623 #: src/util/getopt_helpers.c:258 src/util/getopt_helpers.c:286
5625 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
5626 msgstr "Sie müssen für die Option `%s' zusätzlich eine Zahl angeben.\n"
5628 #: src/util/gnunet-resolver.c:148
5629 msgid "perform a reverse lookup"
5632 #: src/util/gnunet-resolver.c:154
5633 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
5636 #: src/util/gnunet-rsa.c:64
5638 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
5641 #: src/util/gnunet-rsa.c:112
5642 msgid "print the public key in ASCII format"
5645 #: src/util/gnunet-rsa.c:115
5646 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
5649 #: src/util/gnunet-rsa.c:118
5650 msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
5653 #: src/util/gnunet-rsa.c:124
5654 msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
5657 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288
5659 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
5660 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
5662 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358
5663 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399
5665 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
5666 msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
5668 #: src/util/helper.c:244
5670 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
5671 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
5673 #: src/util/helper.c:259
5675 msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
5678 #: src/util/helper.c:269
5680 msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
5681 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
5683 #: src/util/helper.c:278
5685 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
5686 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5688 #: src/util/helper.c:310
5690 msgid "Starting HELPER process `%s'\n"
5691 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
5693 #: src/util/helper.c:440
5695 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
5696 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
5698 #: src/util/network.c:1200
5701 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
5704 #: src/util/os_installation.c:299
5707 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
5711 #: src/util/os_installation.c:486
5713 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
5714 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
5716 #: src/util/os_installation.c:492
5718 msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
5719 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
5721 #: src/util/os_installation.c:507
5723 msgid "stat (%s) failed: %s\n"
5724 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
5726 #: src/util/os_priority.c:305
5728 msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
5729 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
5731 #: src/util/os_priority.c:306
5733 msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
5734 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
5736 #: src/util/plugin.c:89
5738 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
5739 msgstr "Initialisierung des Plugin Mechanismuses fehlgeschlagen: %s!\n"
5741 #: src/util/plugin.c:146
5743 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
5745 "`%s' konnte die Methode '%s%s' nicht auflösen. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
5747 #: src/util/plugin.c:219
5749 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
5750 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für die Bibliothek `%s'. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
5752 #: src/util/plugin.c:349
5754 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
5755 msgstr "Öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
5757 #: src/util/pseudonym.c:276
5759 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
5760 msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten von `%s' bei %s:%d.\n"
5762 #: src/util/pseudonym.c:407 src/util/pseudonym.c:433
5765 msgstr "Name anzeigen"
5767 #: src/util/resolver_api.c:202
5769 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
5770 msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n"
5772 #: src/util/resolver_api.c:221
5775 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
5777 "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine "
5778 "positive Zahl angeben.\n"
5780 #: src/util/resolver_api.c:347
5782 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
5783 msgstr "GNUnet verwendet nun die IP-Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
5785 #: src/util/resolver_api.c:351
5787 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
5788 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5790 #: src/util/resolver_api.c:890
5792 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
5793 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
5795 #: src/util/scheduler.c:786
5796 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
5799 #: src/util/scheduler.c:916
5801 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
5804 #: src/util/server.c:483
5806 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
5807 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
5809 #: src/util/server.c:492
5811 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
5812 msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Läuft gnunetd bereits?\n"
5814 #: src/util/server.c:497
5816 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
5817 msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Läuft gnunetd bereits?\n"
5819 #: src/util/server.c:827
5822 "Processing code for message of type %u did not call "
5823 "GNUNET_SERVER_receive_done after %llums\n"
5826 #: src/util/service.c:135 src/util/service.c:161 src/util/service.c:204
5827 #: src/util/service.c:225 src/util/service.c:232
5829 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
5830 msgstr "Ungültiges Format für IP: `%s'\n"
5832 #: src/util/service.c:188
5834 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
5835 msgstr "Ungültige Netzwerk Notation ('/%d ist nicht gültig in IPv4 CIDR)."
5837 #: src/util/service.c:281
5839 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
5840 msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (endet nicht mit ';': `%s')\n"
5842 #: src/util/service.c:313
5844 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
5845 msgstr "Falsches Format `%s' für Netzmaske: %s\n"
5847 #: src/util/service.c:343
5849 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
5850 msgstr "Falsches Format `%s' für Netzwerk: %s\n"
5852 #: src/util/service.c:698
5854 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
5857 #: src/util/service.c:703
5859 msgid "Unknown address family %d\n"
5860 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
5862 #: src/util/service.c:710
5864 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
5867 #: src/util/service.c:765
5869 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
5872 #: src/util/service.c:802
5874 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
5877 #: src/util/service.c:920
5880 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
5883 #: src/util/service.c:990
5886 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
5887 "domain socket: %s\n"
5890 #: src/util/service.c:1007
5892 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
5895 #: src/util/service.c:1241
5896 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
5899 #: src/util/service.c:1292 src/util/service.c:1310
5901 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
5904 #: src/util/service.c:1337
5906 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
5909 #: src/util/service.c:1506
5911 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
5912 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
5914 #: src/util/service.c:1539
5916 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
5917 msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n"
5919 #: src/util/service.c:1588
5920 msgid "Service process failed to initialize\n"
5923 #: src/util/service.c:1592
5924 msgid "Service process could not initialize server function\n"
5927 #: src/util/service.c:1596
5928 msgid "Service process failed to report status\n"
5931 #: src/util/service.c:1651
5932 msgid "No such user"
5935 #: src/util/service.c:1664
5937 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
5938 msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n"
5940 #: src/util/service.c:1729
5941 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
5944 #: src/util/signal.c:80
5946 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
5947 msgstr "Aufruf von `%s' gibt %d zurück.\n"
5949 #: src/util/strings.c:144
5953 #: src/util/strings.c:334
5955 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
5958 #: src/util/strings.c:481
5959 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
5962 #: src/util/strings.c:573
5966 #: src/util/strings.c:578
5970 #: src/util/strings.c:582
5974 #: src/util/strings.c:586
5978 #: src/util/strings.c:590
5982 #: src/util/strings.c:594
5986 #: src/util/strings.c:618
5990 #: src/util/strings.c:1012
5991 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
5994 #: src/util/strings.c:1020
5995 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
5998 #: src/util/strings.c:1026
5999 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
6002 #: src/util/strings.c:1033
6003 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
6006 #: src/util/strings.c:1042
6008 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
6009 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
6011 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:511 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1071
6013 msgid "# Active tunnels"
6014 msgstr "GNUnet Konfiguration"
6016 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:608 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:645
6018 msgid "# peers connected to mesh tunnels"
6019 msgstr "# verbundener Knoten"
6021 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:699
6023 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
6024 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
6026 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:737
6028 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
6029 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
6031 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:772
6033 msgid "# Mesh tunnels created"
6034 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
6036 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:795
6038 msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n"
6039 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
6041 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:973
6043 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
6046 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1291
6047 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
6050 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1312
6051 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
6054 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1517
6056 msgid "# Packets received from TUN interface"
6057 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
6059 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1555 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1596
6061 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
6064 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1606
6065 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
6068 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1620
6070 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
6073 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1704
6075 msgid "# ICMP packets received from mesh"
6076 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
6078 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2045
6080 msgid "# UDP packets received from mesh"
6081 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
6083 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2203
6085 msgid "# TCP packets received from mesh"
6086 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
6088 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2354
6089 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
6092 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2409
6094 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
6095 msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden!\n"
6097 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2448 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2661
6099 msgid "# Active destinations"
6100 msgstr "GNUnet Konfiguration"
6102 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2734
6103 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
6106 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3141
6107 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
6110 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3173
6111 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
6114 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:151
6116 msgid "Error creating tunnel\n"
6117 msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
6119 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:195 src/vpn/gnunet-vpn.c:226
6121 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
6122 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
6124 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:208
6126 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
6127 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
6129 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:220
6131 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
6132 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
6134 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:238
6136 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
6137 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
6139 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:260
6141 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
6142 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
6144 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
6145 msgid "request that result should be an IPv4 address"
6148 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
6149 msgid "request that result should be an IPv6 address"
6152 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
6153 msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
6156 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
6157 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
6160 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
6161 msgid "destination IP for the tunnel"
6164 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
6165 msgid "peer offering the service we would like to access"
6168 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:314
6169 msgid "name of the service we would like to access"
6172 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:317
6174 msgid "service is offered via TCP"
6175 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
6177 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:320
6179 msgid "service is offered via UDP"
6180 msgstr "# Bytes empfangen über UDP"
6182 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:329
6183 msgid "Setup tunnels via VPN."
6186 #: src/include/gnunet_common.h:497 src/include/gnunet_common.h:502
6187 #: src/include/gnunet_common.h:508
6189 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
6190 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
6192 #: src/include/gnunet_common.h:518
6194 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
6195 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
6197 #: src/include/gnunet_common.h:539 src/include/gnunet_common.h:546
6199 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
6200 msgstr "`%s' schlug bei Datei `%s' fehl. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
6203 #~ msgid "# Peers connected"
6204 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
6207 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
6208 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
6211 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
6212 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
6215 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
6216 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
6219 #~ msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
6220 #~ msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
6223 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
6224 #~ msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
6227 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
6228 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
6231 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
6232 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
6235 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
6236 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6239 #~ msgid "Offering HELLO of peer %s to peer %s\n"
6240 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
6243 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
6244 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6247 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
6248 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
6251 #~ msgid "# fast reconnects failed"
6252 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
6255 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
6256 #~ msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)"
6259 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
6260 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
6263 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
6264 #~ msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
6267 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
6268 #~ msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
6271 #~ msgid "# wlan session timeouts"
6272 #~ msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
6275 #~ msgid "# wlan session created"
6276 #~ msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
6279 #~ msgid "# wlan pending fragments"
6280 #~ msgstr "# verworfener Nachrichten"
6283 #~ msgid "# wlan fragments send"
6284 #~ msgstr "# verworfener Nachrichten"
6287 #~ msgid "# wlan whole messages received"
6288 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
6291 #~ msgid "# wlan hello messages received"
6292 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
6295 #~ msgid "# wlan fragments received"
6296 #~ msgstr "# verworfener Nachrichten"
6299 #~ msgid "# wlan acks received"
6300 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
6303 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
6304 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
6307 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
6308 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
6311 #~ msgid "Unknown user `%s'\n"
6312 #~ msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
6315 #~ msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
6316 #~ msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n"
6319 #~ msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
6320 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6323 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
6324 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
6327 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
6328 #~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
6331 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
6332 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
6335 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
6336 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
6339 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
6340 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
6343 #~ msgid "# wlan messages queued"
6344 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
6346 #~ msgid "print this help"
6347 #~ msgstr "Gibt diese Hilfe aus"
6349 #~ msgid "print the version number"
6350 #~ msgstr "Versionsnummer ausgeben"
6352 #~ msgid "be verbose"
6353 #~ msgstr "umfangreiche Meldungen ausgeben"
6355 #~ msgid "use configuration file FILENAME"
6356 #~ msgstr "Konfigurationsdatei FILENAME verwenden"
6359 #~ msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
6360 #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
6363 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
6364 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
6367 #~ msgid "Service `%s' is not running.\n"
6368 #~ msgstr "`%s' ist keine Datei.\n"
6371 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
6373 #~ "Signatur kann nicht verifiziert werden, der Knoten `%s' ist uns nicht "
6377 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
6378 #~ msgstr "Dienst gelöscht.\n"
6381 #~ msgid "Unable to start service `%s': %s\n"
6382 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
6385 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
6386 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
6389 #~ msgid "Peer `%s' plugin: `%s' address `%s'\n"
6390 #~ msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n"
6393 #~ msgid "Failed to transmit request to DATASTORE.\n"
6394 #~ msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
6397 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
6398 #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
6401 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
6402 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
6405 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
6406 #~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
6409 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
6410 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6413 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
6414 #~ msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
6417 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
6418 #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
6421 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
6422 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
6425 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
6426 #~ msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6429 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
6430 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
6433 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
6434 #~ msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n"
6437 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
6438 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
6441 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
6442 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
6445 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
6446 #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht hergestellt werden.\n"
6449 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
6450 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
6453 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
6454 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
6457 #~ msgid "# HTTP peers active"
6458 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
6461 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
6462 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
6465 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
6466 #~ msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
6469 #~ msgid "Required configuration options missing in section `%s'\n"
6471 #~ "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' in "
6472 #~ "der Sektion `%s' angegeben werden.\n"
6475 #~ msgid "Loading HTTP transport plugin `%s'\n"
6476 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
6479 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
6480 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
6483 #~ msgid "# PING messages decrypted"
6484 #~ msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
6487 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
6488 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6491 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
6492 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
6495 #~ msgid "# connected addresses"
6496 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
6499 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
6500 #~ msgstr "Transport %d wird ausgewählten anderen Knoten bekannt gegeben.\n"
6503 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
6504 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
6507 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
6508 #~ msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
6511 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
6512 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
6515 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
6516 #~ msgstr "Empfangener PING ist nicht an uns gerichtet!\n"
6519 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
6520 #~ msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
6523 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
6524 #~ msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
6551 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
6553 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
6556 #~ "Please visit our homepage at\n"
6557 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
6558 #~ "and join our community at\n"
6559 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
6561 #~ "Have a lot of fun,\n"
6563 #~ "the GNUnet team"
6565 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
6567 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
6568 #~ "zu konfigurieren.\n"
6570 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
6571 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
6572 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
6573 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
6577 #~ "das GNUnet-Team"
6580 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
6581 #~ "from the list below."
6583 #~ "Wählen Sie das Netzwerkgerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
6584 #~ "verbindet, aus unten stehender Liste."
6587 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
6588 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
6589 #~ "case you are using DSL."
6591 #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
6592 #~ "verbindet. Dies ist üblicherweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine "
6593 #~ "Netzwerkkarte falls Sie DSL nutzen."
6596 #~ msgid "Network configuration: interface"
6597 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
6600 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
6603 #~ "Was ist der Name des Netzwerkgerätes, das Ihren Computer mit dem Internet "
6607 #~ msgid "Network configuration: IP"
6608 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
6611 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
6613 #~ "Wie heißt die öffentliche IP-Adresse oder der öffentliche Name dieses "
6615 #~ "Wenn Sie nicht sicher sind, lassen Sie dieses Feld leer."
6619 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
6620 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
6621 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
6622 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
6623 #~ "you can also enter it here.\n"
6624 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
6625 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
6626 #~ "If in doubt, leave this empty."
6628 #~ "Wenn Ihr Provider Ihnen immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine "
6629 #~ "\"statische\" IP-Adresse), so geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld "
6630 #~ "ein. Wenn sich Ihre IP-Adresse immer wieder ändert (\"dynamische\" IP-"
6631 #~ "Adresse), es jedoch einen Rechnernamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle "
6632 #~ "IP-Adresse verweist, so können Sie diesen ebenfalls eintragen.\n"
6633 #~ "Wenn Sie nicht sicher sind, so können Sie das Feld leer lassen. GNUnet "
6634 #~ "wird dann versuchen, Ihre IP-Adresse automatisch zu bestimmen."
6637 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
6638 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
6641 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
6642 #~ msgstr "Wieviel Upstream (Bytes/s) darf verwendet werden?"
6646 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
6648 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
6649 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
6650 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
6651 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
6652 #~ "your actual connection allows."
6654 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
6656 #~ "Der \"Upstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten an das Internet "
6657 #~ "*gesendet* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem "
6658 #~ "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie "
6659 #~ "später festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale "
6660 #~ "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben."
6663 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
6664 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
6667 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
6668 #~ msgstr "Wieviel Downstream (Bytes/s) darf verwendet werden?"
6672 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
6674 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
6675 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
6676 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
6677 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
6678 #~ "higher than what your actual connection allows."
6680 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
6682 #~ "Der \"Downstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten vom Internet "
6683 #~ "*empfangen* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem "
6684 #~ "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie "
6685 #~ "später festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale "
6686 #~ "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben."
6689 #~ msgid "Quota configuration"
6690 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
6694 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
6695 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
6697 #~ "Was ist die maximale Größe des GNUnet Datenspeichers (in MB)?\n"
6698 #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt "
6699 #~ "(Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte)."
6702 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
6703 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
6707 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
6708 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
6711 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
6712 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
6713 #~ "permissions to the user specified below.\n"
6715 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
6717 #~ "Geben Sie den Benutzer an, dem der GNUnet Dienst gehören soll.\n"
6719 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues "
6720 #~ "Benutzerkonto anlegen zu lassen, unter dem der GNUnet Dienst beim "
6721 #~ "Systemstart läuft.\n"
6723 #~ "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies "
6724 #~ "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie "
6725 #~ "müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen "
6728 #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen "
6729 #~ "lassen möchten.\n"
6731 #~ "GNUnet Benutzer:"
6735 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
6736 #~ "group for the chosen user account.\n"
6738 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
6740 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
6741 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
6743 #~ "Definieren Sie eine Gruppe, der der GNUnet Dienst gehört.\n"
6745 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup eine neue "
6746 #~ "Gruppe für das gewählte Benutzerkonto anlegen zu lassen.\n"
6748 #~ "Sie können hier auch eine bestehende Gruppe angeben.\n"
6750 #~ "Nur Mitglieder dieser Gruppe dürfen den GNUnet Server starten und "
6751 #~ "anhalten und haben Zugriff auf die Daten des GNUnet Servers.\n"
6757 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
6758 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
6759 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
6761 #~ "Möchten Sie GNUnet als Systemdienst starten?\n"
6763 #~ "Wenn Sie hier \"Ja\" sagen, so wird der GNUnet Hintergrundprozess "
6764 #~ "jedesmal automatisch gestartet, wenn Sie Ihren Computer einschalten. Wenn "
6765 #~ "Sie hier \"Nein\" sagen, so müssen Sie GNUnet jedesmal selbst starten, "
6766 #~ "wenn Sie es verwenden möchten."
6769 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
6770 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
6773 #~ msgid "Save configuration?"
6774 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
6777 #~ msgid "GNUnet Configuration"
6778 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
6787 #~ msgstr "Abbrechen"
6790 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
6792 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
6796 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
6797 #~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?"
6802 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
6803 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
6805 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
6806 #~ msgstr "Diese Version von Windows unterstützt keine Dienste.\n"
6808 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
6809 #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
6811 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
6812 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht angelegt werden: %s\n"
6814 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
6815 #~ msgstr "Fehler: auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden: %s\n"
6817 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
6818 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht gelöscht werden: %s\n"
6821 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
6823 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
6827 #~ msgid "Error saving configuration."
6828 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
6831 #~ msgid "(unknown connection)"
6832 #~ msgstr "Netzwerkverbindung"
6835 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
6836 #~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?"
6838 #~ msgid "Unable to change startup process:"
6839 #~ msgstr "Startprozeß konnte nicht geändert werden:"
6841 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
6842 #~ msgstr "Generiere Konfiguration für gnunetd, den GNUnet Daemon"
6844 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
6845 #~ msgstr "Werkzeug für die Einrichtung von GNUnet."
6848 #~ msgid "Too many arguments.\n"
6849 #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n"
6852 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
6853 #~ msgstr "Keine Oberfläche angegeben, verwende Standard\n"
6856 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
6858 #~ "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie gnunet-setup "
6862 #~ msgid "Undefined option.\n"
6863 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
6866 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
6867 #~ msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
6890 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
6892 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
6895 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
6896 #~ msgstr "Der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden"
6898 #~ msgid "Can't create service"
6899 #~ msgstr "Der Dienst konnte nicht angelegt werden"
6901 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
6902 #~ msgstr "Fehler beim Ändern der Berechtigungen des GNUnet Verzeichnisses"
6905 #~ msgid "Cannot write to the registry"
6906 #~ msgstr "Konnte nicht in die Registry schreiben"
6908 #~ msgid "Can't delete the service"
6909 #~ msgstr "Dienst konnte nicht gelöscht werden"
6911 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
6912 #~ msgstr "Diese Version von Windows ist nicht Mehrbenutzerfähig."
6914 #~ msgid "Error accessing local security policy"
6915 #~ msgstr "Fehler beim Zugriff auf die lokale Sicherheitsrichtlinie"
6917 #~ msgid "Error granting service right to user"
6918 #~ msgstr "Fehler beim Zuweisen des Dienstrechtes dem Benutzer"
6920 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
6921 #~ msgstr "Unbekannter Fehler beim Anlegen des neuen Benutzers"
6925 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
6928 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
6929 #~ "Verzeichnis für FS Daten angeben.\n"
6932 #~ msgstr "SCHWERWIEGEND"
6938 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
6939 #~ msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
6942 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
6943 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
6946 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
6947 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
6950 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
6951 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen, Antwort ist ungültig!\n"
6954 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
6956 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `"
6957 #~ "%s' unter `%s' definiert!\n"
6959 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
6961 #~ "Es konnte keine IP für das Gerät `%s' unter Verwendung von `%s' ermittelt "
6966 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
6969 #~ "Gerät `%s' konnte in `%s' nicht gefunden werden, es wird versucht, ein "
6970 #~ "anderes Gerät zu finden.\n"
6972 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
6973 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
6977 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
6978 #~ "GNUnet will use %s.\n"
6980 #~ "Es ist mehr als eine IP-Adresse für das Gerät `%s' angegeben.\n"
6981 #~ "GNUnet wird %u.%u.%u.%u. verwenden.\n"
6983 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
6985 #~ "`%s' konnte nicht aufgelöst werden, um unsere IP-Adresse zu ermitteln: "
6989 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
6991 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
6992 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
6995 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
6996 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
6998 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
6999 #~ msgstr "Semaphore konnte nicht angelegt werden: %i"
7001 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
7002 #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Windows NT).\n"
7004 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
7005 #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Win 9x).\n"
7008 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
7010 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `"
7011 #~ "%s' unter `%s' definiert!\n"
7014 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
7015 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
7018 #~ msgid "Invalid process priority `%s'\n"
7019 #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n"
7022 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
7023 #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n"
7026 #~ msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n"
7027 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
7030 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
7031 #~ msgstr "Durch `%s' ist ein Deadlock bei %s:%d entstanden\n"
7034 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
7035 #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n"
7038 #~ msgid "GNUnet error log"
7039 #~ msgstr "GNUnet Netzwerk Topologie tracen."
7041 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
7042 #~ msgstr "Verfügbarkeitstest für `%s' fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
7045 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
7046 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
7049 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
7050 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
7053 #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
7054 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
7058 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
7059 #~ "using this name (%p)\n"
7061 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht registriert werden: ein anderer Callback "
7062 #~ "verwendet bereits diesen Namen (%p)\n"
7065 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
7067 #~ "%s::%s - async RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht "
7070 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
7071 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n"
7073 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
7074 #~ msgstr "Verwende %u Nachrichten der Größe %u %umal.\n"
7076 #~ msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n"
7077 #~ msgstr "Zeiten: Max %16llu Min %16llu Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n"
7079 #~ msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n"
7080 #~ msgstr "Verloren: Max %16u Min %16u Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n"
7082 #~ msgid "Running benchmark...\n"
7083 #~ msgstr "Benchmark läuft...\n"
7085 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
7086 #~ msgstr "Ermöglicht das Untersuchen direkter Peer-to-Peer Verbindungen"
7088 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
7089 #~ msgstr "GNUnet Transport Benchmarking Werkzeug starten."
7091 #~ msgid "output in gnuplot format"
7092 #~ msgstr "Ausgabe im gnuplot Format"
7094 #~ msgid "number of iterations"
7095 #~ msgstr "Anzahl an Durchläufen"
7097 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
7098 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
7100 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
7101 #~ msgstr "Bezeichner des Empfängerhosts (ENC Dateiname)"
7103 #~ msgid "message size"
7104 #~ msgstr "Nachrichtengröße"
7106 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
7107 #~ msgstr "Für SPACE ms nach jedem Nachrichtenblock pausieren"
7109 #~ msgid "number of messages in a message block"
7110 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
7112 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
7113 #~ msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
7115 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
7116 #~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
7118 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
7120 #~ "Ungültige Empfängerknoten ID angegeben (`%s' ist kein gültiger Name).\n"
7125 #~ msgid "\tmax %llums\n"
7126 #~ msgstr "\tMax %llums\n"
7128 #~ msgid "\tmin %llums\n"
7129 #~ msgstr "\tMin %llums\n"
7131 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
7132 #~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n"
7134 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
7135 #~ msgstr "\tVarianz %8.4fms\n"
7138 #~ msgstr "Verlust:\n"
7140 #~ msgid "\tmax %u\n"
7141 #~ msgstr "\tMax %u\n"
7143 #~ msgid "\tmin %u\n"
7144 #~ msgstr "\tMin %u\n"
7146 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
7147 #~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n"
7149 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
7150 #~ msgstr "\tVarianz %8.4f\n"
7152 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
7153 #~ msgstr "Ausgabeformat ist unbekannt, dies sollte nicht passieren.\n"
7157 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
7160 #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n"
7163 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
7164 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
7167 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
7168 #~ msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
7171 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
7172 #~ "configured properly!\n"
7174 #~ "Fehler beim Laden des MySQL Datenbankmoduls. Prüfen Sie, ob MySQL läuft "
7175 #~ "und richtig eingerichtet ist!\n"
7177 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
7178 #~ msgstr "Netzwerk bis zur angegebenen Tiefe DEPTH sondieren"
7181 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
7183 #~ "Gibt das Ausgabeformat an: 0 für menschen-lesbar, 1 für dot, 2 für vcg"
7186 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
7187 #~ msgstr "PRIO als Priorität für die Trace Anfragen verwenden"
7189 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
7190 #~ msgstr "DELAY Sekunden auf Antworten warten"
7193 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
7196 #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar, 1 für dot und "
7199 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
7200 #~ msgstr "Erlaubt die Kartographierung der Netzwerktopologie"
7203 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
7205 #~ "Hello Nachricht von `%s' ist ungültig (Signatur ist ungültig). Nachricht "
7206 #~ "wurde verworfen.\n"
7209 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
7211 #~ "Empfangene Hello Nachricht ist ungültig (Ablaufzeit über Limit). "
7212 #~ "Nachricht wurde verworfen.\n"
7215 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
7216 #~ msgstr "Hellos+PING konnten nicht gesendet werden, Ping Puffer ist voll.\n"
7219 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
7221 #~ "Bekanntmachung von uns zwecklos: bis jetzt sind uns keine anderen Knoten "
7225 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
7226 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
7229 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
7230 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
7233 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
7234 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
7237 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
7238 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
7241 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
7242 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
7245 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
7246 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
7248 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
7249 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d (Plaintext und Ciphertext)\n"
7252 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
7254 #~ "Stellt sicher, dass dieser Knoten anderen Knoten bekannt ist und entdeckt "
7257 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
7258 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d\n"
7261 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
7262 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n"
7264 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
7265 #~ msgstr "Ermöglicht P2P-Chat"
7268 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
7270 #~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es "
7271 #~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n"
7274 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
7275 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
7278 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
7279 #~ msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
7281 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
7283 #~ "Transport Bibliothek `%s' stellt nicht die benötigte Funktion '%s%s' zur "
7287 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
7289 #~ "Eine DHT Tabelle abfragen (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE)."
7292 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
7293 #~ msgstr "TIME ms erlauben, um jedes Kommando zu bearbeiten"
7296 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
7297 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n"
7299 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
7300 #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt eine zusätzliche Angabe (`%s').\n"
7302 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
7303 #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt zwei zusätzliche Angaben (`%s' und `%s').\n"
7306 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
7307 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
7310 #~ msgid "# dht put requests received"
7311 #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
7314 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
7315 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n"
7317 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
7318 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
7321 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
7322 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n"
7325 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
7327 #~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es "
7328 #~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n"
7330 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
7331 #~ msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
7334 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
7335 #~ msgstr "Datei `%s' enthielt ungültige Hello Daten und wurde entfernt.\n"
7337 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
7339 #~ "Verifikation einer Signatur fehlgeschlagen: Signatur ist ungültig.\n"
7341 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
7342 #~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
7344 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
7345 #~ msgstr "Ping für einen anderen Knoten empfangen. Ping wird verworfen.\n"
7348 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
7351 #~ "PONG konnte keinem PING zugeordnet werden. Versuchen Sie die Konstante "
7352 #~ "MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n"
7354 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
7356 #~ "PING konnte nicht erstellt werden, da die Tabelle voll ist. Versuchen "
7357 #~ "Sie, die Konstante MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n"
7359 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
7360 #~ msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
7362 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
7363 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
7365 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
7366 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten gesendet"
7368 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
7369 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d (Plaintext und Ciphertext)\n"
7371 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
7373 #~ "Sitzungsschlüssel kann nicht verschlüsselt werden, Knoten `%s' ist uns "
7374 #~ "nicht bekannt!\n"
7377 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
7378 #~ msgstr "Hostkey konnte nicht erzeugt werden!\n"
7382 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
7383 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
7386 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
7387 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
7389 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
7391 #~ "setkey `%s' von `%s' hat eine ungültige CRC Prüfsumme (tatsächlich: %u, "
7392 #~ "erwartet: %u).\n"
7396 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
7399 #~ "Fehler beim Parsen des Verschlüsselten Sitzungsschlüssels, gegebene "
7400 #~ "Nachrichtenteilgröße ist ungültig.\n"
7403 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
7404 #~ msgstr "Unbekannter Typ in engebetteter Nachricht: %u (%u bytes)\n"
7406 #~ msgid "# session keys sent"
7407 #~ msgstr "# Sitzungsschlüssel gesendet"
7409 #~ msgid "# sessions established"
7410 #~ msgstr "# Sitzungen aufgebaut"
7412 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
7414 #~ "Erstellung eines Namespaces durch das Anfangen einer Collection "
7417 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
7418 #~ msgstr "Neues Pseudonym unter dem angegebenen NICKNAME erstellen"
7420 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
7421 #~ msgstr "Pseudonym mit dem angegeben NICKNAME löschen"
7423 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
7425 #~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)"
7428 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
7430 #~ "Erstellen von neuen Pseudonymen, Löschen von Pseudonymen und Auflisten "
7431 #~ "von bestehenden Pseudonymen."
7434 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
7437 #~ "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen "
7438 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
7441 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
7443 #~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)"
7446 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
7449 #~ "Keine Bekanntmachung für diesen Namespace erstellen (zu verwenden, wenn "
7450 #~ "ein neues Pseudonym erstellt wird)"
7452 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
7453 #~ msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank"
7456 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
7457 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
7459 #~ "IDENTIFIER als Adresse angeben, die der Einsprungspunkt zu den Inhalten "
7460 #~ "im Namespace ist (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
7462 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
7463 #~ msgstr "Namespace `%s' (%s) hat das Rating %d.\n"
7465 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
7466 #~ msgstr "\tRating (nach Update): %d\n"
7468 #~ msgid "Collection stopped.\n"
7469 #~ msgstr "Collection beendet.\n"
7471 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
7472 #~ msgstr "Fehler beim Beenden der Collection (nicht aktiv?).\n"
7474 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
7475 #~ msgstr "Pseudonym `%s' wurde gelöscht.\n"
7477 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
7478 #~ msgstr "Fehler beim Löschen des Pseudonyms `%s' (existiert nicht?).\n"
7481 #~ msgid "Started collection.\n"
7482 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
7484 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
7485 #~ msgstr "Namespace `%s' wurde erstellt (Root: %s).\n"
7488 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
7490 #~ "Sie müssen einen Namen für die PID Datei in Sektion `%s' unter `%s' "
7493 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
7494 #~ msgstr "%d Dateien im Verzeichnis gefunden.\n"
7496 #~ msgid "Perform directory related operations."
7497 #~ msgstr "Verzeichnisbezogene Operationen durchführen."
7500 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
7502 #~ "Alle Einträge aus der Verzeichnis Datenbank löschen und das Verfolgen von "
7505 #~ msgid "list entries from the directory database"
7506 #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten"
7508 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
7509 #~ msgstr "Anfangen, Einträge für die Verzeichnis Datenbank zu verfolgen"
7511 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
7512 #~ msgstr "%d übereinstimmende Einträge aufgelistet.\n"
7515 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
7516 #~ msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n"
7519 #~ msgid "Upload aborted.\n"
7522 #~ "Upload abgebrochen.\n"
7525 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
7526 #~ msgstr "Upload abgewiesen!"
7530 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
7531 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
7533 #~ "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und "
7534 #~ "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die "
7535 #~ "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben."
7539 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
7540 #~ "and/or the published file"
7542 #~ "benutze libextractor um weitere direkte Referenzen zu Dateien in "
7543 #~ "Verzeichnissen zu erzeugen"
7545 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
7546 #~ msgstr "Eintag `%s' in Namespace `%s' wurde erstellt\n"
7549 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
7551 #~ "%16llu von %16llu Bytes eingefügt (geschätzte %6s bis Fertigstellung) - "
7555 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
7557 #~ "Upload von `%s' komplett, %llu Bytes brauchten %llu Sekunden (%8.3f KB/"
7562 #~ "Upload aborted.\n"
7565 #~ "Upload abgebrochen.\n"
7570 #~ "Error uploading file: %s"
7573 #~ "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
7576 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
7577 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
7579 #~ "Obwohl gnunetd auf der lokalen Maschiene läuft die Erstellung einer Kopie "
7580 #~ "anstelle der Erzeugung eines Links auf das GNUnet Share-Verzeichnis "
7583 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
7584 #~ msgstr "Dateien GNUnet zum Filesharing zur Verfügung stellen."
7586 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
7587 #~ msgstr "Konnte nicht auf den Namespace `%s' zugreifen (existiert nicht?).\n"
7589 #~ msgid "Search GNUnet for files."
7590 #~ msgstr "Das GNUnet nach Dateien durchsuchen."
7592 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
7593 #~ msgstr "Begegnete (entschlüsselte) Suchergebnisse in FILENAME schreiben"
7595 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
7596 #~ msgstr "Fehler beim Konvertieren von Parametern in URI!\n"
7599 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
7602 #~ "%16llu von %16llu Bytes deindiziert (schätze %llu Sekunden bis "
7603 #~ "Fertigstellung) "
7607 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
7610 #~ "Deindizierung von `%s' abgeschlossen, %llu Bytes benötigten %llu Sekunden "
7611 #~ "(%8.3f kbps).\n"
7614 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
7616 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n"
7618 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
7619 #~ msgstr "`%s' schlug fehl. Ist `%s' eine Datei?\n"
7621 #~ msgid "Download files from GNUnet."
7622 #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
7624 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
7625 #~ msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n"
7627 #~ msgid "Download aborted.\n"
7628 #~ msgstr "Download abgebrochen.\n"
7630 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
7632 #~ "Download der Datei `%s' abgeschlossen. Geschwindigkeit war %8.3f KB/s.\n"
7634 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
7636 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n"
7638 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
7639 #~ msgstr "URI `%s' ist ungültig für gnunet-download.\n"
7642 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
7643 #~ msgstr "Kein Tabellenname angegeben, verwende `%s'.\n"
7646 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
7647 #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
7649 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
7650 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
7652 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
7653 #~ msgstr "Einsammeln von Dateibezeichnern deaktiviert.\n"
7655 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
7656 #~ msgstr "Die Größe der Datei `%s' konnte nicht ermittelt werden"
7658 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
7659 #~ msgstr "`%s' konnte nicht gehashed werden.\n"
7661 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
7662 #~ msgstr "Initialisierung der Indizierung der Datei `%s' fehlgeschlagen.\n"
7665 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
7666 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
7668 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
7669 #~ msgstr "Umbenennen der Datei `%s' zu `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
7671 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
7673 #~ "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert "
7676 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
7677 #~ msgstr "CHK URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n"
7679 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
7680 #~ msgstr "LOC URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n"
7682 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
7683 #~ msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n"
7686 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
7687 #~ msgstr "Format der Datei `%s' ist ungültig.\n"
7690 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
7691 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
7693 #~ "Entschlüsselter Inhalt entspricht nicht dem Schlüssel. Dies ist entweder "
7694 #~ "ein Bug oder eine mit bösen Absichten eingefügte Datei. Download wurde "
7698 #~ msgid "Application aborted."
7699 #~ msgstr "_Optionen"
7701 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
7702 #~ msgstr "FSUI Statusdatei `%s' hatte einen Syntaxfehler bei Offset %u.\n"
7705 #~ msgid "# gap content total planned"
7706 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
7708 #~ msgid "# gap requests total received"
7709 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
7713 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
7715 #~ msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
7717 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
7718 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
7721 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
7722 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
7723 #~ "contains invalid references!\n"
7725 #~ "Weil die Datei `%s' nun seit 3 Tagen nicht zur Verfügung steht, wurde Sie "
7726 #~ "aus Ihrem Share entfernt. Bitte deindizieren Sie Dateien, bevor Sie sie "
7727 #~ "löschen, da Ihr Index nun ungültige Referenzen enthält!\n"
7730 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
7733 #~ "Deindizierter ODB Block `%s' vom Offset %llu fehlt bereits im "
7734 #~ "Datenspeicher.\n"
7737 #~ msgid "# gap client requests tracked"
7738 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
7740 #~ msgid "# blocks migrated"
7741 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
7744 #~ msgid "# blocks injected for migration"
7745 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
7748 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
7749 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
7752 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
7753 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
7756 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
7757 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
7760 #~ msgid "# trust earned"
7761 #~ msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
7764 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
7765 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7768 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
7770 #~ "Warte darauf, dass sich andere Knoten verbinden (%u Iterationen "
7771 #~ "verbleiben)...\n"
7774 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
7775 #~ msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n"
7777 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
7778 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n"
7780 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
7781 #~ msgstr "Erlaubt es Clients die Konfiguration von gnunetd abzufragen"
7783 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
7784 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d and %d\n"
7786 #~ msgid "Uptime (seconds)"
7787 #~ msgstr "Laufzeit (Sekunden)"
7789 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
7790 #~ msgstr "% of allowed network load (up)"
7792 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
7793 #~ msgstr "% of allowed network load (down)"
7795 #~ msgid "% of allowed cpu load"
7796 #~ msgstr "% of allowed cpu load"
7799 #~ msgid "% of allowed io load"
7800 #~ msgstr "% of allowed cpu load"
7803 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
7804 #~ msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
7806 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
7807 #~ msgstr "Hält Statistiken über Betrieb von gnunetd"
7809 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
7810 #~ msgstr "unterstützte Peer-to-Peer Nachrichten:\n"
7812 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
7813 #~ msgstr "unterstützte Client-Server Nachrichten:\n"
7815 #~ msgid "prints supported protocol messages"
7816 #~ msgstr "gibt unterstützte Protokollnachrichten aus"
7819 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
7820 #~ msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n"
7823 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
7824 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
7827 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
7828 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
7831 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
7832 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
7835 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
7836 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n"
7839 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
7840 #~ msgstr "Ermöglicht P2P-Chat"
7842 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
7843 #~ msgstr "Anwendungsmodul `%s' ist bereits initialisiert!\n"
7845 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n"
7847 #~ "Fehler beim Laden des Plugins `%s' bei %s:%d. Plugin wird entladen.\n"
7849 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
7851 #~ "`%s' kann nicht heruntergefahren werden: Anwendung ist nicht geladen\n"
7853 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
7855 #~ "Anwendung `%s' kann nicht heruntergefahren werden: sie ist nicht "
7856 #~ "initialisiert\n"
7858 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
7859 #~ msgstr "Methode '%s%s' kann in Bibliothek `%s' nicht gefunden werden.\n"
7861 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
7862 #~ msgstr "%p kann nicht freigegeben werden: Dienst ist nicht geladen\n"
7864 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
7865 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht ordentlich heruntergefahren werden.\n"
7867 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
7868 #~ msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
7871 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
7872 #~ msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n"
7874 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
7875 #~ msgstr "GNUnet Datenstrukturen nach einer Versionsänderung aktualisieren."
7877 #~ msgid "run as user LOGIN"
7878 #~ msgstr "als Benutzer LOGIN ausführen"
7880 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
7882 #~ "Im Benuter-Modus laufen (um benutzerspezifische "
7883 #~ "Konfigurationseinstellungen zu holen"
7886 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
7887 #~ "written to stderr instead of a logfile"
7889 #~ "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und "
7890 #~ "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die "
7891 #~ "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben."
7893 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
7894 #~ msgstr "Startet den gnunetd Daemonen."
7897 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
7898 #~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft"
7900 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
7902 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
7905 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
7906 #~ msgstr "Die `%s' Anfrage, die vom Client empfangen wurde, ist beschädigt.\n"
7909 #~ "Malformed network specification in the configuration in section `%s' for "
7910 #~ "entry `%s': %s\n"
7912 #~ "Beschädigte Netzwerkangabe in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' für "
7913 #~ "Eintrag `%s': %s\n"
7916 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
7917 #~ msgstr "%s schlug fehl, Nachrichten Typ %d ist bereits in Verwendung.\n"
7920 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
7921 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n"
7924 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
7925 #~ msgstr "Hello Nachricht ist ungültig (Signatur ist ungültig).\n"
7927 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
7928 #~ msgstr "`%s' wählte %d von %d Nachrichten aus (MTU: %d).\n"
7930 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
7931 #~ msgstr "Nachrichten Details: %u: Länge %d, Priorität: %d\n"
7933 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
7934 #~ msgstr "Nachricht von `%s' verworfen: ungültiges Format.\n"
7936 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
7937 #~ msgstr "Ungültige Sequenznummer %u <= %u, Nachricht wird verworfen.\n"
7939 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
7941 #~ "Empfangene Nachricht ist mehr als ein Tag alt. Nachricht wird verworfen.\n"
7943 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
7944 #~ msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)"
7946 #~ msgid "# bytes noise sent"
7947 #~ msgstr "# Bytes Rauschen gesendet"
7950 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
7951 #~ msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
7954 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
7955 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
7958 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
7959 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
7962 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
7963 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
7965 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
7966 #~ msgstr "`%s': Hello konnte nicht erzeugt werden.\n"
7968 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
7969 #~ msgstr "`%s': Kann nicht senden.\n"
7971 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
7972 #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht getrennt werden.\n"
7976 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
7979 #~ "`%s' Transport funktioniert. Es dauerte %ums, um %d Nachrichten zu je %d "
7980 #~ "Bytes zu übertragen.\n"
7983 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
7984 #~ msgstr " Transport %d ist nicht verfügbar\n"
7988 #~ "Contacting `%s'."
7991 #~ "Kontaktiere `%s'."
7993 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
7994 #~ msgstr " Verbindung fehlgeschlagen (Bug?)\n"
8000 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
8002 #~ "Werkzeug, mit dem getestet werden kann, ob die GNUnet Transport Dienste "
8003 #~ "funktionsfähig sind."
8005 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
8006 #~ msgstr "Knoten aus HOSTLISTURL anpingen, deren Transports passen"
8008 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
8009 #~ msgstr "Nachrichten mit SIZE Bytes Nutzlast versenden"
8011 #~ msgid "specifies which TRANSPORT should be tested"
8012 #~ msgstr "Gibt an, welcher TRANSPORT getestet werden soll"
8014 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
8015 #~ msgstr "Gibt an, nach wievielen MS die Zeit abgelaufen sein soll"
8017 #~ msgid "Testing transport(s) %s\n"
8018 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
8020 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
8021 #~ msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n"
8026 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
8027 #~ "unavailable).\n"
8029 #~ "%d von %d Knoten erfolgreich kontaktiert (%d mal war der Transport nicht "
8033 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
8034 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
8036 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
8037 #~ msgstr "# Bytes gesendet über HTTP"
8039 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
8040 #~ msgstr "# Bytes verworfen von HTTP"
8043 #~ msgid "# HTTP connect calls"
8044 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
8047 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
8048 #~ msgstr "Fehler beim Bestimmen der (externen) IP-Adresse!\n"
8051 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
8053 #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht "
8054 #~ "implementiert!)\n"
8056 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
8057 #~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft"
8059 #~ msgid "No help available."
8060 #~ msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
8063 #~ msgid "Show rarely used options"
8064 #~ msgstr "Maskierte Optionen anzeigen"
8067 #~ msgid "Meta-configuration"
8068 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
8071 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
8072 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
8075 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
8076 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
8079 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
8080 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
8083 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
8084 #~ msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung"
8087 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
8088 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
8091 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
8092 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
8095 #~ msgid "General settings"
8096 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
8099 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
8100 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
8103 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
8105 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
8109 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
8111 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
8115 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
8116 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
8119 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
8120 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
8123 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
8124 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
8127 #~ msgid "Applications"
8128 #~ msgstr "_Optionen"
8131 #~ msgid "Network interface"
8132 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
8135 #~ msgid "Network interface to monitor"
8136 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
8139 #~ msgid "Load management"
8140 #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n"
8143 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
8144 #~ msgstr "Wert der Option anzeigen"
8147 #~ msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?"
8149 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
8152 #~ msgid "General options"
8153 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
8156 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
8157 #~ msgstr "Nicht verbunden zu gnunetd."
8160 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
8161 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
8163 #~ msgid "Could not determine my public IPv6 address.\n"
8164 #~ msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
8166 #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n"
8167 #~ msgstr "`%s': unbekannter Dienst: %s\n"
8170 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
8171 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
8174 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
8175 #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
8178 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
8179 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
8181 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
8182 #~ msgstr "UDP6: Öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
8185 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
8186 #~ msgstr "# Bytes empfangen über UDP"
8189 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
8190 #~ msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
8193 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
8194 #~ msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
8196 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
8197 #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
8200 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
8202 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
8203 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
8206 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
8208 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
8209 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
8212 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
8213 #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
8215 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
8216 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
8218 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
8219 #~ msgstr "UDP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
8221 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
8223 #~ "Eine Nachricht der Größe %d konnte nicht per UDP an %u.%u.%u.%u:%u "
8224 #~ "versendet werden: %s\n"
8227 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
8229 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
8230 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
8232 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
8233 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' erfolgreich abgeschlossen\n"
8235 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
8236 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n"
8239 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
8240 #~ "under that name: %p\n"
8242 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: ein anderer "
8243 #~ "Callback ist unter diesem Namen registiert: %p\n"
8245 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
8247 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht gefunden\n"
8249 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
8250 #~ msgstr "RPC Anfrage %u wird verworfen: Nachricht ist beschädigt.\n"
8252 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
8253 #~ msgstr "`%s' mit einem Timeout von über einer Stunde aufgerufen (Fehler?)\n"
8255 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
8256 #~ msgstr "RPC nicht unregistriert: %s:%p\n"
8258 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
8259 #~ msgstr "RPC async Antwort ungültig.\n"
8261 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
8262 #~ msgstr "async RPC Antwort nicht empfangen.\n"
8265 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
8268 #~ "Verdeckender Netzwerkverkehr angefordert, aber der Verkehrsdienst wurde "
8269 #~ "nicht geladen. Anfrage wird abgelehnt.\n"
8271 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
8273 #~ "Gewünschter Grad an Anonymität kann nicht erreicht werden, Anfrage wird "
8276 #~ msgid "# gap requests policy: immediate drop"
8277 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: sofortiges Verwerfen"
8279 #~ msgid "# gap requests policy: not routed"
8280 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: kein Routing"
8282 #~ msgid "# gap requests policy: not answered"
8283 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: nicht Antworten"
8285 #~ msgid "# gap requests processed: attempted add to RT"
8286 #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: versucht, der RT hinzuzufügen"
8288 #~ msgid "# gap requests processed: local result"
8289 #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: lokales Ergebnis"
8291 #~ msgid "# gap requests forwarded (counting each peer)"
8292 #~ msgstr "#gap Anfragen weitergeleitet (jeder Knoten gezählt)"
8294 #~ msgid "# gap duplicate requests (pending)"
8295 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)"
8297 #~ msgid "# gap duplicate requests that were re-tried"
8298 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen, die wiederholt wurden"
8300 #~ msgid "# gap re-try ttl difference (cummulative)"
8301 #~ msgstr "# gap Wiederholungs-TTL-Differenz (kummulativ)"
8303 #~ msgid "# gap reply duplicates"
8304 #~ msgstr "#gap doppelte Antworten"
8306 #~ msgid "# gap routing slots currently in use"
8307 #~ msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung"
8310 #~ msgid "# gap rewards pending"
8311 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)"
8314 #~ msgid "# gap response weights"
8315 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
8318 #~ "Traffic service failed to load; gap cannot ensure cover-traffic "
8319 #~ "availability.\n"
8321 #~ "Verkehrsdienst konnte nicht geladen werden, GAP kann keinen verdeckenden "
8322 #~ "Netzwerkverkehr sicherstellen.\n"
8324 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
8325 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d\n"
8328 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
8329 #~ "insertions only)"
8331 #~ "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das "
8332 #~ "Einfügen in Namespaces)"
8335 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
8336 #~ "insertions only)"
8338 #~ "Dies als unregelmäßige aber aktualisierbare Veröffentlichung kennzeichnen "
8339 #~ "(nur für das Einfügen in Namespaces)"
8341 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
8342 #~ msgstr "Erstellungszeit für den SBLOCK angeben (s. Manpage zum Format)"
8345 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
8347 #~ "ID der vorherigen Version des Inhalts (nur für das Einfügen in Namespaces)"
8349 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
8350 #~ msgstr "Das Parsen der Zeit schlug fehl. Verwenden Sie das `%s' Format.\n"
8352 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
8353 #~ msgstr "Abbrechen, nachdem LIMIT Ergebnisse empfangen wurden"
8355 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
8356 #~ msgstr "TIMEOUT Sekunden auf Suchergebnisse warten, bevor abgebrochen wird"
8359 #~ msgid "# FS currently tracked queries from clients"
8360 #~ msgstr "# Client Trace-Antworten gesendet"
8362 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
8364 #~ "Indizierte Datei ist verschwunden, Block für Anfrage `%s' wird gelöscht\n"
8367 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
8368 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
8370 #~ "Die Konfigurationsdatei muss ein Verzeichnis für die Speicherung von FS "
8371 #~ "Daten in der Sektion `%s' unter `%s' angeben.\n"
8376 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
8377 #~ msgstr "Das Starten der Suche schlug fehl (Ursache unbekannt)."
8379 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
8380 #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (Ursache unbekannt)."
8382 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
8383 #~ msgstr "Temporäre Datei `%s' konnte nicht gelöscht werden: %s\n"
8385 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
8386 #~ msgstr "Write(%d, %p, %d) schlug fehl: %s\n"
8389 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
8391 #~ "Inhalt `%s' scheint im Netzwerk nicht verfügbar zu sein (%u mal "
8394 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
8396 #~ "Pseudonym `%s' kann nicht erstellt werden, da die Datei `%s' bereits "
8399 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
8401 #~ "Veröffentlichungsintervall für periodische Veröffentlichung wurde "
8405 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
8408 #~ "Veröffentlichungsdatum für periodisch aktualisierten Inhalt ist mehr als "
8409 #~ "eine Woche früher als geplant.\n"
8411 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
8412 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
8414 #~ msgid "Maximum number of chat clients reached.\n"
8415 #~ msgstr "Maximale Anzahl an Chat Clients erreicht.\n"
8417 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
8418 #~ msgstr "Jetzt sind %d von %d auf diesem Knoten.\n"
8421 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
8422 #~ msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n"
8425 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
8426 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
8429 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
8432 #~ "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. "
8433 #~ "Datei wurde entfernt.\n"
8435 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
8436 #~ msgstr "GNUnet-testbed Helfer starten."
8438 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
8439 #~ msgstr "Verbindung zum LOOPBACK port %d schlug fehl: %s\n"
8441 #~ msgid "Could not execute `%s': %s\n"
8442 #~ msgstr "`%s' konnte nicht ausgeführt werden: %s\n"
8444 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
8445 #~ msgstr "Kein Client Dienst gestartet. Erneuter Versuch in 30 Sekunden.\n"
8448 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
8450 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
8452 #~ "Fehler (%s) beim Binden des TCP Listeners an den Port %d. Der Proxy "
8453 #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n"
8454 #~ "Erneuter Versuch in %d Sekunden...\n"
8456 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
8457 #~ msgstr "Unauthorisierte Verbindung von %u.%u.%u.%u. wurde abgewiesen.\n"
8459 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
8460 #~ msgstr "Protokollverletzung auf Socket. Kommando erwartet.\n"
8462 #~ msgid "Start GNUnet testbed controller."
8463 #~ msgstr "GNUnet testbed Controller starten."
8465 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
8467 #~ "Beschädigter Eintrag in der Konfigurationsdatei in Sektion %s unter %s: "
8470 #~ msgid "Could not send acknowledgement back to client.\n"
8471 #~ msgstr "Bestätigung konnte nicht an Client zurück gesendet werden.\n"
8473 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
8474 #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist falsch. Nachricht wird ignoriert.\n"
8476 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
8478 #~ "Das TESTBED konnte keine Hello Nachricht für das Protokoll %u erzeugen\n"
8480 #~ msgid "received invalid `%s' message\n"
8481 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen\n"
8483 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
8484 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen (leerer Modulname)\n"
8486 #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
8487 #~ msgstr "das Laden von Modul `%s' schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
8489 #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
8490 #~ msgstr "das Entladen des Moduls schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
8492 #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n"
8493 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen: %s.\n"
8495 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
8496 #~ msgstr "'..' ist nicht erlaubt in einem Dateinamen (%s).\n"
8498 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
8499 #~ msgstr "Leerer Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist ungültig!\n"
8501 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
8503 #~ "Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist nicht Null-terminiert "
8506 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
8507 #~ msgstr "Ungültige Nachricht empfangen bei %s:%d."
8509 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
8510 #~ msgstr "ungültige Testbed Nachricht der Größe %u empfangen\n"
8513 #~ "Received testbed message of type %u but unexpected size %u, expected %u\n"
8515 #~ "Empfangene Testbed Nachricht des Typs %u hat die unerwartete Größe %u, es "
8516 #~ "wurde %u erwartet\n"
8518 #~ msgid "No testbed URL given, not registered.\n"
8520 #~ "Keine Testbed URL angegeben, es wurde keine Registrierung vorgenommen.\n"
8522 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
8523 #~ msgstr "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden.\n"
8525 #~ msgid "Malformed http URL: `%s' at `%s'. Testbed-client not registered.\n"
8527 #~ "Beschädigte HTTP URL: `%s' bei `%s'. Testbed-Client wurde nicht "
8530 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
8532 #~ "Testbed konnte nicht registriert werden, Host `%s' ist nicht bekannt.\n"
8534 #~ msgid "Failed to send HTTP request to host `%s': %s\n"
8535 #~ msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n"
8537 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
8538 #~ msgstr "Fehler beim Senden der HTTP Anfrage `%s' an Host `%s': %s\n"
8540 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
8541 #~ msgstr "Abbruch der Registrierung (Fehler: keine HTTP Antwort gelesen).\n"
8543 #~ msgid "allows construction of a P2P-testbed (incomplete)"
8544 #~ msgstr "Ermöglicht die Konstruktion einer P2P-Testumgebung (inkomplett)"
8547 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
8548 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
8550 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
8551 #~ msgstr "GNUnet Konfigurationsassistent"
8555 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
8557 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
8560 #~ "Please visit our homepage at\n"
8561 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
8562 #~ "and join our community at\n"
8563 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
8565 #~ "Have a lot of fun,\n"
8567 #~ "The GNUnet team"
8569 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
8571 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
8572 #~ "zu konfigurieren.\n"
8574 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
8575 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
8576 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
8577 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
8581 #~ "das GNUnet-Team"
8587 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
8589 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
8590 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
8591 #~ "case you are using DSL.\n"
8593 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
8594 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
8595 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
8596 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
8597 #~ "you can also enter it here.\n"
8598 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
8599 #~ "your IP-Address.\n"
8601 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
8602 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
8603 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
8604 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
8605 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
8607 #~ "Geben Sie hier Ihre Netzwerkinformationen ein.\n"
8609 #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
8610 #~ "verbindet. Dies ist normalerweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine "
8611 #~ "Netzwerkkarte für den Fall, dass Sie DSL benutzen.\n"
8613 #~ "Wenn Ihnen Ihr Provider immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine "
8614 #~ "\"statische\" IP-Adresse), geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld "
8615 #~ "ein. Wenn Ihre IP-Adresse sich hin und wieder ändert (\"dynamische\" IP-"
8616 #~ "Adresse), es jedoch einen Hostnamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle IP-"
8617 #~ "Adresse zeigt (\"Dynamisches DNS\"), so können Sie ihn auch eingeben.\n"
8618 #~ "Im Zweifel lassen Sie das Feld leer. GNUnet wird dann versuchen, die IP-"
8619 #~ "Adresse automatisch zu bestimmen.\n"
8621 #~ "Wenn Sie nicht direkt mit dem Internet verbunden sind, sondern dies über "
8622 #~ "einen anderen Rechner mit SNAT, einem Router oder einer \"Hardware "
8623 #~ "Firewall\" geschieht und andere Computer im Internet keine Verbindung mit "
8624 #~ "diesem Computer herstellen können, so aktivieren Sie die letzte Option "
8625 #~ "auf dieser Seite. Lassen Sie sie jedoch deaktiviert, wenn Sie eine "
8626 #~ "direkte Verbindung über ein Modem, eine ISDN-Karte oder einen anderen "
8627 #~ "Rechner mit DNAT (auch bekannt als \"Port forwarding\") zum Internet "
8630 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
8632 #~ "Computer kann keine ankommenden Verbindungen akzeptieren (SNAT/Firewall)"
8634 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
8635 #~ msgstr "IP-Adresse/Hostname:"
8638 #~ msgid "Network interface:"
8639 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
8642 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
8644 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
8645 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
8648 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
8649 #~ "allowed to use."
8651 #~ "Hier können Sie GNUnet's Ressourcennutzung einschränken.\n"
8653 #~ "\"Bandbreitenbeschränkung\" gibt an, wieviele Daten maximal pro Sekunde "
8654 #~ "übetragen werden dürfen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie diese "
8655 #~ "Werte auf die maximal erreichbare Geschwindigkeit Ihrer "
8656 #~ "Internetverbindung setzen.\n"
8658 #~ "Die \"Max. CPU Nutzung\" gibt den Prozentsatz an CPU-Zeit an, den GNUnet "
8659 #~ "für sich verwenden darf."
8661 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
8662 #~ msgstr "Downstream (Bytes/s):"
8664 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
8665 #~ msgstr "Upstream (Bytes/s):"
8667 #~ msgid "Bandwidth limitation"
8668 #~ msgstr "Bandbreitenbeschränkung"
8670 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
8671 #~ msgstr "Angegebene Bandbreite für GNUnet verwenden"
8673 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
8674 #~ msgstr "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen"
8676 #~ msgid "Bandwidth sharing"
8677 #~ msgstr "Aufteilung der Bandbreite"
8679 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
8680 #~ msgstr "Max. CPU Nutzung (%):"
8682 #~ msgid "CPU usage"
8683 #~ msgstr "CPU Nutzung"
8685 #~ msgid "Load limitation"
8686 #~ msgstr "Lastbeschränkung"
8689 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
8690 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
8691 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
8692 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
8693 #~ "your knowledge.\n"
8694 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
8695 #~ "availability.\n"
8697 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
8698 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
8700 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
8701 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
8703 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
8704 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
8705 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
8707 #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher "
8708 #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre "
8709 #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten "
8710 #~ "Ihnen gehören. Mit \"Inhaltsmigration\" angeschaltet können die Inhalte "
8711 #~ "über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne Ihr "
8712 #~ "Wissen \"gewandert\" sein.\n"
8713 #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu "
8714 #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen.\n"
8716 #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt "
8717 #~ "(Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte). Seine maximale Größe kann "
8718 #~ "unten angegeben werden.\n"
8720 #~ "Wenn Sie ein fortgeschrittener Benutzer sind, möchten Sie vielleicht "
8721 #~ "weitere Feinjustierungen an GNUnet über den \"erweiterten Konfigurator\" "
8723 #~ "Nachdem die Konfiguration verändert und/oder GNUnet upgedated wurde ist "
8724 #~ "es manchmal nötig, gnunet-update auszuführen, um interne Datenstrukturen "
8725 #~ "zu aktualisieren. Abhängig von den gemachten Änderungen kann dies etwas "
8726 #~ "Zeit in Anspruch nehmen."
8728 #~ msgid "Store migrated content"
8729 #~ msgstr "Migrierte Inhalte speichern"
8731 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
8732 #~ msgstr "Maximale Größe des Datenspeichers (MB):"
8734 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
8736 #~ "GNUnet Hintergrundprozeß beim Starten des Computers automatisch starten"
8738 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
8739 #~ msgstr "Erweiterten Konfigurator starten"
8742 #~ msgid "Run gnunet-update"
8743 #~ msgstr "gnunet-update schlug fehlt!"
8746 #~ msgid "Other settings"
8747 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
8750 #~ msgstr "Fertigstellen"
8753 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
8755 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
8756 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
8757 #~ "system startup.\n"
8759 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
8760 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
8761 #~ "permissions to the user specified below.\n"
8763 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
8765 #~ "Geben Sie den Benutzer und die Gruppe an, der der GNUnet Dienst gehören "
8768 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues "
8769 #~ "Benutzerkonto und eine neue Gruppe anlegen zu lassen, unter der der "
8770 #~ "GNUnet Dienst beim Systemstart läuft.\n"
8772 #~ "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies "
8773 #~ "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie "
8774 #~ "müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen "
8777 #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen "
8778 #~ "lassen möchten."
8780 #~ msgid "User account:"
8781 #~ msgstr "Benutzerkonto:"
8787 #~ msgid "gnunet-setup"
8788 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
8791 #~ msgid "Save configuration"
8792 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
8795 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
8796 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
8799 #~ msgid "About gnunet-setup"
8800 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
8803 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
8805 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
8807 #~ msgid "Not for English ;-)"
8808 #~ msgstr "Nils Durner and Christian Grothoff"
8811 #~ msgid "Description"
8820 #~ msgstr "_Optionen"
8822 #~ msgid "TRACEKIT: routing table full, trace request dropped\n"
8823 #~ msgstr "TRACEKIT: Routing-Tabelle ist voll, Trace-Anfrage wird verworfen\n"
8825 #~ msgid "TRACEKIT: received invalid `%s' message\n"
8826 #~ msgstr "TRACEKIT: ungültige `%s' Nachricht empfangen\n"
8828 #~ msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot\n"
8830 #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar und 1 für dot\n"
8832 #~ msgid "Peer `%s' did not report back.\n"
8833 #~ msgstr "Knoten `%s' hat sich nicht zurückgemeldet.\n"
8836 #~ "You must specify the name of a pipe for the SMTP transport in section `"
8837 #~ "%s' under `%s'.\n"
8839 #~ "Für den SMTP Transport müssen Sie den Namen einer Pipe in Sektion `%s', "
8840 #~ "Eintrag `%s' eintragen.\n"
8842 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
8843 #~ msgstr "Das Senden einer E-Mail an `%s' schlug fehl.\n"
8845 #~ msgid "%.*s filter %s (SMTP)"
8846 #~ msgstr "%.*s filter %s (SMTP)"
8848 #~ msgid "MTU for `%s' is probably too low (fragmentation not implemented!)\n"
8850 #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht "
8851 #~ "implementiert!)\n"
8854 #~ msgid "Network configuration: NAT"
8855 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
8858 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
8860 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
8861 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
8862 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
8863 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
8864 #~ "\"port forwarding\")."
8866 #~ "Ist diese Maschine hinter NAT?\n"
8868 #~ "Wenn Sie mit dem Internet über einen anderen Computer per SNAT, einem "
8869 #~ "Router oder einer \"Hardware Firewall\" verbunden sind und andere "
8870 #~ "Computer im Internet keine Verbindung zu diesem Computer herstellen "
8871 #~ "können, so sagen Sie hier \"Ja\". Antworten Sie \"Nein\" bei direkten "
8872 #~ "Verbindungen über Modem, ISDN-Karten und DNAT (auch bekannt als \"Port "
8876 #~ msgid "Configuration of the logging system"
8878 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
8882 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
8883 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
8886 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
8887 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
8890 #~ msgid "Path settings"
8891 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
8893 #~ msgid "specify nickname"
8894 #~ msgstr "Spitznamen angeben"
8896 #~ msgid "Start GNUnet chat client."
8897 #~ msgstr "GNUnet chat client starten"
8899 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
8901 #~ "Sie müssen einen Spitznamen angeben (verwenden Sie die Option `%s').\n"
8903 #~ msgid "Could not send message to gnunetd\n"
8904 #~ msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
8906 #~ msgid "mysql datastore"
8907 #~ msgstr "mysql Datenspeicher"
8911 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
8913 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
8915 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
8916 #~ msgstr "Die Datenbank konnte `%s' nicht löschen.\n"
8919 #~ msgid "Error log:\n"
8923 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
8924 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
8927 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
8928 #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
8931 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
8932 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
8934 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
8935 #~ msgstr "Hello Ankündigung für Protokoll %d empfangen.\n"
8937 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
8938 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen (%d, %u). PING wird nicht gesendet.\n"
8940 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
8941 #~ msgstr "Hello von Knoten `%s' wird entfernt (lief vor %ds ab).\n"
8943 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
8944 #~ msgstr "Warte auf den Start von gnunetd (%u Iterationen verbleiben)...\n"
8947 #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
8948 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
8950 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
8952 #~ "Benutzer `%s' ist nicht bekannt, UID kann nicht gewechselt werden.\n"
8955 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
8957 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, tatsächlich wurde jedoch "
8958 #~ "keine gesendet. HTTP-Verbindung wird geschlossen.\n"
8960 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
8962 #~ "%s: Abgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
8965 #~ "Could not bind the HTTP listener to port %d. No transport service "
8968 #~ "HTTP-Listener konnte nicht an Port %d gebunden werden. Der Transport "
8969 #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n"
8971 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
8972 #~ msgstr "Unerwartete Antwort zu `%s' Operation.\n"
8974 #~ msgid "join table called NAME"
8975 #~ msgstr "Tabelle NAME anschließen"
8977 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
8978 #~ msgstr "Ungültiges optionales Feld `%s' empfangen von Knoten `%s'.\n"
8980 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
8981 #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' in Master Tabelle.\n"
8983 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
8984 #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n"
8986 #~ msgid "Received invalid RPC `%s'.\n"
8987 #~ msgstr "Ungültiger RPC `%s' empfangen.\n"
8989 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
8991 #~ "RPC für `%s' empfangen für eine Tabelle, an der wir nicht beteiligt "
8994 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
8995 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
8998 #~ "`%s' called with cron job not in queue, adding. This may not be what you "
9001 #~ "`%s' aufgerufen wobei Cron Job nicht Warteschlange ist. Er wird "
9002 #~ "hinzugefügt. Das ist möglicherweise nicht, was Sie wollen.\n"
9005 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
9007 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
9008 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
9009 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
9010 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
9011 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
9012 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
9013 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
9014 #~ "used (e.g. by NFS)."
9016 #~ "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen?\n"
9018 #~ "Sagen Sie hier \"Ja\", wenn Sie nicht möchten, dass anderer "
9019 #~ "Netzwerkverkehr GNUnets Funktion stört aber dennoch GNUnets Bandbreite "
9020 #~ "gemäß den Angaben in den vorherigen Schritten einschränken möchten oder "
9021 #~ "Sie die maximalen Möglichkeiten Ihrer Internetverbindung nicht "
9022 #~ "zuverlässig messen können. \"Nein\" kann nützlich sein, wenn andere "
9023 #~ "Anwendungen viel Netzwerkverkehr in Ihrem LAN verursachen. In diesem Fall "
9024 #~ "möchten Sie nicht GNUnets Netzwerkverkehr über die Internetverbindung "
9025 #~ "einschränken, wann immer Ihre Hochgeschwindigkeits-LAN-Verbindung "
9026 #~ "verwendet wird (z.B. durch NFS)."
9028 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
9029 #~ msgstr "Wieviel CPU (in %) darf verwendet werden?"
9032 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
9034 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
9036 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
9038 #~ "Dies ist der Prozentsatz an Prozessorzeit, den GNUnet verwenden darf."
9041 #~ "Store migrated content?\n"
9043 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
9044 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
9045 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
9046 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
9047 #~ "your knowledge.\n"
9048 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
9051 #~ "Sollen migrierte Inhalte gespeichert werden?\n"
9052 #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher "
9053 #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre "
9054 #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten "
9055 #~ "Ihnen gehören. Ist die \"Inhaltsmigration\" angeschaltet, so können die "
9056 #~ "Inhalte über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne "
9057 #~ "Ihr Wissen \"gewandert\" sein.\n"
9058 #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu "
9059 #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen."
9062 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
9063 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
9065 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
9067 #~ "Wenn Sie ein erfahrener Benutzer sind, so möchten Sie vielleicht Ihre "
9068 #~ "GNUnet Installation über den erweiterten Konfigurator optimieren.\n"
9070 #~ "Möchten Sie ihn starten, nachdem Ihre Konfiguration gespeichert wurde?"
9073 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
9077 #~ "Konfigurationsdatei %s kann nicht gespeichert werden: %s.\n"
9079 #~ "Soll es nochmals versucht werden?"
9081 #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
9082 #~ msgstr "Fehler beim Senden von `%s'. Verbindung wird geschlossen.\n"
9084 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
9085 #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (Größe %d)\n"
9087 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
9088 #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (falsche Tabelle)\n"
9090 #~ msgid "Received unknown request type %d at %s:%d\n"
9091 #~ msgstr "Unbekannte Anfrageart %d empfangen bei %s:%d\n"
9093 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
9094 #~ msgstr "Dieser Client beteiligt sich bereits an der angegebenen DHT!\n"
9096 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
9097 #~ msgstr "DHT kann nicht verlassen werden: Tabelle unbekannt!\n"
9099 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
9100 #~ msgstr "gnunetd gab in Bezug auf die `%s' Nachricht einen Fehler zurück.\n"
9102 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
9103 #~ msgstr "Fehler beim Senden der `%s' Nachricht an gnunetd\n"
9105 #~ msgid "Join a DHT."
9106 #~ msgstr "Einer DHT anschließen."
9108 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
9109 #~ msgstr "SIZE bytes an Speicher für die lokale Tabelle erlauben"
9111 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
9112 #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Wert '%.*s' (%d Bytes).\n"
9114 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
9115 #~ msgstr "Fehler beim Beitreten zu der DHT.\n"
9117 #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
9118 #~ msgstr "Der DHT beigetreten. Drücken Sie STRG-C, um sie zu verlassen.\n"
9120 #~ msgid "`%s' failed: table not found!\n"
9121 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n"
9123 #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
9124 #~ msgstr "sendAck fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
9127 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
9128 #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (siehe Protokolldateien)."
9130 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
9131 #~ msgstr "Der Name des SMTP servers `%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s"
9133 #~ msgid "SMTP server send unexpected response at %s:%d.\n"
9134 #~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n"
9137 #~ "SMTP server failed to respond with 250 confirmation code to `%s' "
9140 #~ "SMTP Server antwortete nicht mit einem 250 Bestätigungscode auf eine `%s' "
9143 #~ msgid "query table called NAME"
9144 #~ msgstr "Frage Tabelle mit dem Namen NAME ab"
9146 #~ msgid "No commands specified.\n"
9147 #~ msgstr "Keine Kommandos angegeben.\n"
9149 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
9150 #~ msgstr "überflüssige Parameter (werden ignoriert).\n"
9152 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
9153 #~ msgstr "Abfrage `%s' hatte keine Ergebnisse.\n"
9155 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
9156 #~ msgstr "FSUI Beständigkeit: Fehler beim Wiederherstellen des Downloads\n"
9158 #~ msgid "ECRS download suspending."
9159 #~ msgstr "ECRS download wird eingefroren."
9161 #~ msgid "Upload failed."
9162 #~ msgstr "Upload fehlgeschlagen."
9164 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
9166 #~ "Verzeichnis kann nicht ohne die Verwendung von Rekursion hochgeladen "
9170 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
9171 #~ msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n"
9173 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
9174 #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht keine Hilfe zur Verfügung.\n"
9177 #~ "Cannot determine port to bind to. Define in configuration file in "
9178 #~ "section `%s' under `%s' or in `%s' under %s/%s.\n"
9180 #~ "Der Port, an dem Verbindungen entgegengenommen werden sollen, konnte "
9181 #~ "nicht ermittelt werden. Bitte definieren Sie ihn in der "
9182 #~ "Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' unter `%s' oder in `%s' unter %s/"
9186 #~ msgid "UDP6: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n"
9188 #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar "
9191 #~ msgid "Received invalid UDP6 message from %s:%d, dropping.\n"
9193 #~ "Ungültige UDP6 Nachricht von %s:%d empfangen, Nachricht wird ignoriert.\n"
9195 #~ msgid "Packet received from %s:%d (UDP6) failed format check."
9197 #~ "Die Formatüberprüfung des Pakets, das von %s:%d (UDP6) empfangen wurde, "
9200 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
9201 #~ msgstr "%s: Zurückgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %s.\n"
9204 #~ "Expected welcome message on tcp connection, got garbage (%u, %u). "
9207 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung "
9208 #~ "wurde aber keine gesendet (%u, %u). Verbindung wird geschlossen.\n"
9211 #~ msgid "UDP: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n"
9213 #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar "
9216 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
9218 #~ "Es wurde eine ungültige UDP Nachricht von %u.%u.%u.%u:%u empfangen, "
9219 #~ "Nachricht wird ignoriert.\n"
9221 #~ msgid "Packet received from %u.%u.%u.%u:%u (UDP) failed format check.\n"
9223 #~ "Ein Paket empfangen von %u.%u.%u.%u:%u (UDP) hat ein ungültiges Format.\n"
9225 #~ msgid "Expected welcome message on tcp connection, got garbage. Closing.\n"
9227 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung "
9228 #~ "wurde jedoch keine gesendet. Verbindung wird geschlossen.\n"
9231 #~ "Received malformed message from tcp6-peer connection. Closing "
9234 #~ "über die TCP6-Verbindung zu einem anderen Knoten wurde eine ungültige "
9235 #~ "Nachricht empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
9237 #~ msgid "Version mismatch (`%s' vs. '%*.s'), run gnunet-update!\n"
9239 #~ "Versionen stimmen nicht überein (`%s' vs. '%*.s'), lassen Sie gnunet-"
9240 #~ "update laufen!\n"
9243 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
9244 #~ "%s' under `%s'.\n"
9246 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
9247 #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
9250 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
9251 #~ "data under %s%s\n"
9253 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis angeben, in dem "
9254 #~ "GNUnet knotenspezifische Daten speichern kann.\n"
9256 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
9257 #~ msgstr "%s `%s' ergab keine bekannten Knoten!\n"
9260 #~ "You should specify at least one transport service under option `%s' in "
9261 #~ "section `%s'.\n"
9263 #~ "Sie sollten mindestens einen Transport Dienst unter der Option `%s' in "
9264 #~ "der Sektion `%s' angegeben.\n"
9267 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
9268 #~ "when creating a new pseudonym)"
9270 #~ "Angeben, dass die Inhalte des Namespaces vom angegebenen MIMETYOE sind "
9271 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
9274 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
9275 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
9277 #~ "NAME als den Realnamen des Benutzers angeben, der den Namespace verwaltet "
9278 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
9281 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
9282 #~ "creating a new pseudonym)"
9284 #~ "DESCRIPTION als Beschreibung der Inhalte des Namespaces verwenden (zu "
9285 #~ "verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
9288 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
9289 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
9291 #~ "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen "
9292 #~ "über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym "
9295 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
9296 #~ msgstr "%8u von %8u Bytes gelöscht."
9298 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
9300 #~ "vom GNUnet zu löschende Datei angeben (obgligatorisch, Datei muss "
9304 #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
9305 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
9307 #~ "Datei auf GNUnet löschen. Die angegebene Datei wird nicht aus dem "
9308 #~ "Dateisystem gelöscht, sondern aus dem lokalen GNUnet Datenspeicher."
9310 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
9311 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei angeben (Option -f)\n"
9314 #~ "Error deleting file %s.\n"
9315 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
9317 #~ "Fehler beim Löschen der Datei %s.\n"
9318 #~ "Möglicherweise fehlen bereits einige wenige Datenblöcke in der "
9321 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
9322 #~ msgstr "gnunet-directory [OPTIONEN] [DATEINAMEN]"
9324 #~ msgid "process directories recursively"
9325 #~ msgstr "Verzeichnisse rekursiv bearbeiten"
9327 #~ msgid "You must pass a positive number to the `%s' option.\n"
9328 #~ msgstr "Sie müssen eine positive Zahl zu der Option `%s' übergeben.\n"
9330 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
9331 #~ msgstr "Nur eine Datei oder Verzeichnis kann auf einmal angegeben werden.\n"
9333 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
9334 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei oder Verzeichnis für den Upload angeben.\n"
9336 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
9338 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen ein Schlüsselwort oder einen "
9339 #~ "Bezeichner angeben.\n"
9345 #~ msgstr "DATEINAME"
9348 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
9349 #~ "data under %s%s.\n"
9351 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis für GNUnet "
9352 #~ "angeben, in dem Knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
9354 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
9355 #~ msgstr "Vorlage für gnunet-clients."
9357 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
9358 #~ msgstr "Ungültiger Port \"%s\" in Angabe der Hostlist, versuche Port %d.\n"
9360 #~ msgid "Could not download list of peer contacts, host `%s' unknown.\n"
9362 #~ "Die Liste mit Knotenkontakten konnte nicht heruntergeladen werden, Host `"
9363 #~ "%s' ist unbekannt.\n"
9365 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
9366 #~ msgstr "Das Parsen der HTTP Antwort für die URL `%s' schlug fehl.\n"
9368 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
9370 #~ "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden. Es wird "
9371 #~ "ohne Proxy versucht.\n"
9373 #~ msgid "Did not receive reply from gnunetd about traffic conditions.\n"
9374 #~ msgstr "Keine Antwort von gnunetd über die Netzwerkverkehrsbedingungen.\n"
9377 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
9378 #~ "data under %s\\%s.\n"
9380 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s\\%s ein Verzeichnis für GNUnet "
9381 #~ "angeben, in dem knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
9383 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
9384 #~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'."
9393 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
9394 #~ msgstr "Daten für %d Anwendungen wurden aktualisiert.\n"
9396 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
9397 #~ msgstr "Parameter %d: `%s'\n"
9399 #~ msgid "`%s' starting\n"
9400 #~ msgstr "`%s' startet\n"
9402 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
9403 #~ msgstr "SCHWERWIEGEND: Identity Plugin wurde nicht gefunden!\n"
9405 #~ msgid "You must specify a non-empty set of transports to test!\n"
9407 #~ "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden "
9410 #~ msgid "Available MODEs:\n"
9411 #~ msgstr "Verfügbare MODEs:\n"
9413 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
9414 #~ msgstr " config\t\ttext-basierte Konfiguration\n"
9416 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
9417 #~ msgstr "menuconfig\ttext-basiertes Menü\n"
9419 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
9420 #~ msgstr " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n"
9423 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
9426 #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n"
9429 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
9431 #~ "gnunet-setup benötigt Schreibberechtigungen für die Konfigurationsdatei `"
9435 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
9436 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
9438 #~ "Der Assistent kann nur zur Einrichtung von gnunetd gestartet werden.\n"
9439 #~ "Haben Sie die `%s'-Option vergessen?\n"
9441 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
9442 #~ msgstr "Gtk GNUnet Konfigurator"
9450 #~ msgid "Save the config in .config"
9451 #~ msgstr "Die Konfiguration in .config speichern"
9454 #~ msgstr "_Speichern"
9457 #~ msgstr "_Beenden"
9459 #~ msgid "Show _name"
9460 #~ msgstr "_Name anzeigen"
9462 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
9463 #~ msgstr "Bereich anzeigen (Y/M/N)"
9465 #~ msgid "Show _range"
9466 #~ msgstr "_Bereich anzeigen"
9468 #~ msgid "Show _data"
9469 #~ msgstr "_Daten anzeigen"
9471 #~ msgid "Show all _options"
9472 #~ msgstr "Alle _Optionen anzeigen"
9477 #~ msgid "_Introduction"
9478 #~ msgstr "_Einführung"
9480 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
9481 #~ msgstr "Bewegt sich eine Ebene nach oben (einfache Ansicht)"
9486 #~ msgid "Save a config file"
9487 #~ msgstr "Konfigurationsdatei speichern"
9490 #~ msgstr "Speichern"
9492 #~ msgid "Single view"
9493 #~ msgstr "Einfache Ansicht"
9498 #~ msgid "Split view"
9499 #~ msgstr "Geteilte Ansicht"
9504 #~ msgid "Full view"
9505 #~ msgstr "Volle Ansicht"
9510 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
9511 #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame kollabieren"
9514 #~ msgstr "Kollabieren"
9516 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
9517 #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame expandieren"
9520 #~ msgstr "Expandieren"
9523 #~ msgid "Introduction"
9524 #~ msgstr "_Einführung"
9526 #~ msgid "inlining configration file `%s'\n"
9527 #~ msgstr "Binde Konfigurationsdatei `%s' ein\n"
9530 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
9531 #~ "Configuration) first."
9533 #~ "Die Konfigurationsdatei wurde nicht gefunden. Bitte führen Sie zuerst "
9534 #~ "GNUnet Setup (Client Konfiguration) aus."
9536 #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
9538 #~ "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie `gnunet-setup -"
9541 #~ msgid "Cron stopped\n"
9542 #~ msgstr "Cron angehalten\n"
9544 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
9545 #~ msgstr "Signal %d empfangen.\n"
9547 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
9548 #~ msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (zusätzliche Zeichen: `%s')."
9551 #~ msgstr "FEHLSCHLAG"
9559 #~ msgid "EVERYTHING"
9562 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
9563 #~ msgstr "Ungültiger LOGLEVEL `%s' angegeben.\n"
9565 #~ msgid "Failure at %s:%d.\n"
9566 #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"
9569 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
9570 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
9572 #~ "Der Port des gnunetd Servers konnte nicht ermittelt werden. Definieren "
9573 #~ "Sie ihn in der Sektion `%s' unter `%s'.\n"
9580 #~ "Verwendung: %s\n"
9584 #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
9585 #~ msgstr "Ungültiger Parameter für `%s' bei %s:%d.\n"
9593 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
9595 #~ "`%s' fehlgeschlagen, die andere Seite hat die Verbindung geschlossen\n"
9597 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
9598 #~ msgstr "Versuchter Pfad für `%s' war `%s'.\n"
9600 #~ msgid "set verbosity to LEVEL"
9601 #~ msgstr "Umfang der Meldungen auf LEVEL setzen"
9606 #~ msgid "Sorry, no help available for this option yet."
9607 #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht noch keine Hilfe zur Verfügung"
9609 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
9610 #~ msgstr "Pixmapdatei %s konnte nicht gefunden werden"
9613 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
9615 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
9618 #~ "Please visit our homepage at\n"
9619 #~ "\thttp://www.gnunet.org\n"
9620 #~ "and join our community at\n"
9621 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
9623 #~ "Have a lot of fun,\n"
9625 #~ "the GNUnet team"
9627 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
9629 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
9630 #~ "zu konfigurieren.\n"
9632 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
9633 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
9634 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
9635 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
9639 #~ "das GNUnet-Team"
9642 #~ "You must specify a directory for FS files in the configuration in section "
9643 #~ "`%s' under `%s'."
9645 #~ "Sie müssen ein Verzeichnis für FS Dateien in der Konfigurationsdatei in "
9646 #~ "der Sektion `%s' unter `%s' angeben."
9648 #~ msgid "Invalid data in MySQL database. Please verify integrity!\n"
9650 #~ "Ungültige Daten in der MySQL Datenbank. Bitte überprüfen Sie die "
9653 #~ msgid "SQL Database corrupt, ignoring result.\n"
9654 #~ msgstr "SQL Datenbank beschädigt, Ergebnis wird ignoriert.\n"
9656 #~ msgid "Invalid data in database. Please verify integrity!\n"
9658 #~ "Es befinden sich ungültige Daten in Datenbank. Bitte überprüfen Sie die "
9661 #~ msgid "menuconfig is not available\n"
9662 #~ msgstr " menuconfig ist nicht verfügbar\n"
9664 #~ msgid "wizard-curses is not available\n"
9665 #~ msgstr "wizard-curses ist nicht verfügbar\n"
9667 #~ msgid "wizard-gtk is not available\n"
9668 #~ msgstr "wizard-gtk ist nicht verfügbar\n"
9670 #~ msgid "gconfig is not available\n"
9671 #~ msgstr "gconfig ist nicht verfügbar\n"
9674 #~ "Indexing file `%s' failed. Check file permissions and consult your GNUnet "
9675 #~ "server's logs.\n"
9677 #~ "Indizierung der Datei `%s' schlug fehl. Bitte prüfen Sie die "
9678 #~ "Dateiberechtigungen und ziehen Sie die Protokolldateien des GNUnet-"
9679 #~ "Servers zu Rate.\n"
9681 #~ msgid "Show _debug info"
9682 #~ msgstr "_Debug Informationen anzeigen"
9685 #~ "USAGE: gnunet-setup MODULE\n"
9688 #~ " recreate\trecreate configuration files\n"
9689 #~ " config\t\ttext-based configuration\n"
9690 #~ " menuconfig\ttext-based menu\n"
9691 #~ " gconfig\tGTK configuration\n"
9692 #~ " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
9693 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
9696 #~ "Verwendung: gnunet-setup MODUL\n"
9699 #~ " recreate\tKonfigurationsdateien neu erzeugen\n"
9700 #~ " config\t\tText-basierte Konfiguration\n"
9701 #~ " menuconfig\tText-basiertes Menü\n"
9702 #~ " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
9703 #~ " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n"
9704 #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n"
9707 #~ msgid "Please specify a path where the configuration files will be stored."
9709 #~ "Bitte geben Sie den Pfad an, wohin die Konfigurationsdateien gespeichert "
9712 #~ msgid "Session with peer `%s' confirmed, but I cannot connect! (bug?)\n"
9714 #~ "Sitzung mit Knoten `%s' ist bestätigt es kann jedoch nicht verbunden "
9715 #~ "werden! (Bug?)\n"
9717 #~ msgid "LOGLEVEL not specified, that is not ok.\n"
9718 #~ msgstr "LOGLEVEL wurde nicht angegeben, das ist nicht in Ordnung.\n"
9721 #~ "Interfaces string (%s) in configuration section `%s' under `%s' is "
9724 #~ "Geräteangabe (%s) in der Konfigurationssektion `%s' unter `%s' ist "
9728 #~ "No network interfaces specified in the configuration file in section `%s' "
9731 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion "
9732 #~ "'%s' unter `%s' definiert.\n"
9734 #~ msgid "Failed to parse interface data `%s' output at %s:%d.\n"
9735 #~ msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten `%s' Ausgabe bei %s:%d.\n"
9737 #~ msgid "Could not decoding file `%s' at %s:%d.\n"
9738 #~ msgstr "Datei `%s' konnte nicht dekodiert werden bei %s:%d.\n"
9741 #~ "Configuration file must specify directory for network identities in "
9742 #~ "section %s under %s.\n"
9744 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in Sektion %s unter %s ein Verzeichnis für "
9745 #~ "Identitäten angeben.\n"
9747 #~ msgid "Sender %u.%u.%u.%u is blacklisted, dropping message.\n"
9749 #~ "Sender %u.%u.%u.%u steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n"
9751 #~ msgid "Sender %s is blacklisted, dropping message.\n"
9752 #~ msgstr "Sender %s steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n"
9754 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid peer advertisement.\n"
9756 #~ "Datei `%s' enthielt eine ungültige Knotenbekanntmachung und wurde "
9759 #~ msgid "Removed invalid HELO file `%s'\n"
9760 #~ msgstr "Ungültige HELO Datei `%s' wurde entfernt.\n"
9762 #~ msgid "Could not determine IP address of the local machine!\n"
9763 #~ msgstr "IP-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n"
9765 #~ msgid "Could not determine IP(v6) address of the local machine!\n"
9767 #~ "IP(v6)-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n"
9770 #~ "Could not find IP(v6) for this host. Please provide the IP in the "
9771 #~ "configuration file.\n"
9773 #~ "IP(v6) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
9774 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
9777 #~ msgstr "Speichern _unter"
9779 #~ msgid "Save the config in a file"
9780 #~ msgstr "Die Konfiguration in einer Datei speichern"
9782 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s (%i)\n"
9783 #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s (%i)\n"
9785 #~ msgid "Error: can't create service: %s (#%i)\n"
9786 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht erzeugt werden: %s (#%i)\n"