1 # German translations for GNUnet package
2 # German messages for GNUnet.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Christian Grothoff
4 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
5 # Christian Grothoff <christian@grothoff.org>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0b\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-11-26 14:53+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-17 21:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Nils Durner <durner@gnunet.org>\n"
13 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
21 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:139
22 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:146
23 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:613
24 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:673
25 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:685 src/util/crypto_ksk.c:49
26 #: src/util/crypto_rsa.c:90 src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:71
27 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:74
28 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:103
29 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:110
30 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:517
31 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:526
32 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:598
33 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:614 src/include/gnunet_common.h:389
34 #: src/include/gnunet_common.h:396
36 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
37 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
39 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
41 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
42 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
44 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:239
46 msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
47 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
49 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:266
51 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
52 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
54 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:414
55 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:457
56 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
59 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:671
61 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
62 msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n"
64 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1124
65 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
68 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1143
71 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
75 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1182
77 msgid "Sqlite database running\n"
78 msgstr "sqlite Datenspeicher"
80 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:316
81 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:224
83 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
84 msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n"
86 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:322
87 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:230
89 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
90 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
92 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:529
94 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
95 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
97 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:622
99 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
100 msgstr "`%s' an `%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: %s\n"
102 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1500
103 msgid "Mysql database running\n"
106 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:93
107 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:79
109 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
110 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
112 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:173
114 msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
115 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
117 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:979
118 msgid "Postgres database running\n"
121 #: src/datastore/datastore_api.c:289
123 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
124 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
126 #: src/datastore/datastore_api.c:372
127 msgid "# queue entry timeouts"
130 #: src/datastore/datastore_api.c:418
131 msgid "# queue overflows"
134 #: src/datastore/datastore_api.c:445
136 msgid "# queue entries created"
137 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
139 #: src/datastore/datastore_api.c:465
141 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
142 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
144 #: src/datastore/datastore_api.c:513
145 msgid "# datastore connections (re)created"
148 #: src/datastore/datastore_api.c:540
149 msgid "# reconnected to DATASTORE"
152 #: src/datastore/datastore_api.c:609
154 msgid "# transmission request failures"
155 msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
157 #: src/datastore/datastore_api.c:632
159 msgid "# bytes sent to datastore"
160 msgstr "# bytes in der Datenbank"
162 #: src/datastore/datastore_api.c:769
164 msgid "Failed to receive status response from database."
167 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
169 #: src/datastore/datastore_api.c:782
170 msgid "Error reading response from datastore service"
173 #: src/datastore/datastore_api.c:794 src/datastore/datastore_api.c:800
175 msgid "Invalid error message received from datastore service"
176 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
178 #: src/datastore/datastore_api.c:806
180 msgid "# status messages received"
181 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
183 #: src/datastore/datastore_api.c:877
185 msgid "# PUT requests executed"
186 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
188 #: src/datastore/datastore_api.c:948
190 msgid "# RESERVE requests executed"
191 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
193 #: src/datastore/datastore_api.c:1013
194 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
197 #: src/datastore/datastore_api.c:1074
199 msgid "# UPDATE requests executed"
200 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
202 #: src/datastore/datastore_api.c:1142
204 msgid "# REMOVE requests executed"
205 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
207 #: src/datastore/datastore_api.c:1187
209 msgid "Failed to receive response from database.\n"
212 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
214 #: src/datastore/datastore_api.c:1247
216 msgid "# Results received"
217 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
219 #: src/datastore/datastore_api.c:1318
220 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
223 #: src/datastore/datastore_api.c:1385
224 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
227 #: src/datastore/datastore_api.c:1449
229 msgid "# GET requests executed"
230 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
232 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:241
233 msgid "Template database running\n"
236 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:52
238 msgid "# bytes used in file-sharing datastore"
239 msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
241 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:331
243 msgid "# bytes expired"
244 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
246 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:397
247 msgid "# bytes purged (low-priority)"
250 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:457
251 msgid "Transmission to client failed!\n"
254 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:610
255 msgid "# results found"
258 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:655
261 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
265 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:666
268 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
272 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:670
274 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
278 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:676
279 msgid "Insufficient space to satisfy request"
282 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:681
283 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:735
284 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:956
285 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1441
289 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:750
290 msgid "Could not find matching reservation"
293 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:824 src/datacache/datacache.c:118
294 #: src/datacache/datacache.c:248
296 msgid "# bytes stored"
297 msgstr "# bytes in der Datenbank"
299 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:838
301 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
304 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1004
306 msgid "# GET requests received"
307 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
309 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
310 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
313 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
315 msgid "# UPDATE requests received"
316 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
318 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1080
320 msgid "# GET REPLICATION requests received"
321 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
323 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1115
325 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
326 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
328 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142
330 msgid "Content not found"
331 msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n"
333 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1152
334 msgid "# bytes removed (explicit request)"
337 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1186
339 msgid "# REMOVE requests received"
340 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
342 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1230
344 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n"
347 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1295
348 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1486 src/datacache/datacache.c:144
349 #: src/datacache/datacache.c:151
351 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
352 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
354 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1303
356 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
359 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1312
361 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
362 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
364 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1491
368 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1493
372 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1503
374 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
377 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1516
379 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
380 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
382 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:210
383 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:275
384 msgid "# entries in session map"
387 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:240
389 msgid "# type map refreshes sent"
390 msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet"
392 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:416
393 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
396 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:77
397 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:60
400 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
402 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:167
403 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:199
405 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
406 msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter:\n"
408 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:188
409 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:257
410 msgid "don't resolve host names"
413 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:195
415 msgid "Print information about connected peers."
416 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
418 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:357
420 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
421 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
423 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:462
425 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
426 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
428 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:800
430 msgid "# bytes of messages of type %u received"
431 msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
433 #: src/core/gnunet-service-core.c:99
435 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
438 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
439 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
441 msgid "# type maps received"
442 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
444 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
445 msgid "# updates to my type map"
448 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
450 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
451 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
453 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:180
454 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:343
455 msgid "# neighbour entries allocated"
458 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:252
459 msgid "# encrypted bytes given to transport"
462 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:430
464 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
465 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
467 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:491
468 msgid "# bytes encrypted"
469 msgstr "# Bytes verschlüsselt"
471 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:541
472 msgid "# bytes decrypted"
473 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
475 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:602 src/dv/gnunet-service-dv.c:3002
476 #: src/hostlist/hostlist-server.c:436 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:156
478 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
479 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
481 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:618
482 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
485 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:668
486 msgid "# key exchanges initiated"
489 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:689
490 msgid "# key exchanges stopped"
493 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:741
495 msgid "# session keys received"
496 msgstr "# Sitzungsschlüssel abgelehnt"
498 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:760
500 msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
501 msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist zu kurz. Nachricht wird ignoriert.\n"
503 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:798
505 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
506 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
508 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:878
509 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:781
511 msgid "# PING messages received"
512 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
514 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:912
517 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
521 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:933
523 msgid "# PONG messages created"
524 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
526 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1021
528 msgid "# sessions terminated by timeout"
529 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
531 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1032
533 msgid "# keepalive messages sent"
534 msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet"
536 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1090
537 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:991
539 msgid "# PONG messages received"
540 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
542 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1120
544 msgid "# PONG messages decrypted"
545 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
547 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1152
549 msgid "# session keys confirmed via PONG"
550 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
552 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1216
554 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
555 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
557 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1357
558 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
561 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1399
562 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1424
564 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
565 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
567 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1411
569 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
570 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
572 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1448
574 msgid "Message received far too old (%llu ms). Content ignored.\n"
575 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
577 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1452
579 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
580 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
582 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1460
584 msgid "# bytes of payload decrypted"
585 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
587 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1521
589 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
590 msgstr "GNUnet Konfiguration"
592 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1529
593 msgid "Core service could not access hostkey. Exiting.\n"
596 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1539
597 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:537
598 #: src/hostlist/hostlist-server.c:555 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:207
600 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
601 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
603 #: src/core/core_api.c:798
604 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
607 #: src/vpn/gnunet-daemon-exit.c:1513
608 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
611 #: src/vpn/gnunet-daemon-vpn.c:1294
614 msgstr "Hilfetext für -t"
616 #: src/util/getopt_helpers.c:84
619 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
621 "Parameter, die für lange Optionen zwingend sind, sind auch für kurze "
622 "Optionen zwingend.\n"
624 #: src/util/getopt_helpers.c:255 src/util/getopt_helpers.c:283
626 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
627 msgstr "Sie müssen für die Option `%s' zusätzlich eine Zahl angeben.\n"
629 #: src/util/common_logging.c:239 src/util/common_logging.c:861
633 #: src/util/common_logging.c:241 src/util/common_logging.c:859
637 #: src/util/common_logging.c:243 src/util/common_logging.c:857
641 #: src/util/common_logging.c:245 src/util/common_logging.c:855
645 #: src/util/common_logging.c:247 src/util/common_logging.c:863
649 #: src/util/common_logging.c:579
651 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
652 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
654 #: src/util/common_logging.c:696
656 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
659 #: src/util/common_logging.c:864
663 #: src/util/common_logging.c:946
665 msgid "unknown address"
666 msgstr "Unbekannter Fehler"
668 #: src/util/common_logging.c:984
670 msgid "invalid address"
671 msgstr "Ungültige Parameter: "
673 #: src/util/plugin.c:89
675 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
676 msgstr "Initialisierung des Plugin Mechanismuses fehlgeschlagen: %s!\n"
678 #: src/util/plugin.c:146
680 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
682 "`%s' konnte die Methode '%s%s' nicht auflösen. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
684 #: src/util/plugin.c:219
686 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
687 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für die Bibliothek `%s'. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
689 #: src/util/plugin.c:349
691 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
692 msgstr "Öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
694 #: src/util/configuration.c:245
696 msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
697 msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
699 #: src/util/configuration.c:817
702 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
706 #: src/util/getopt.c:672
708 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
709 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
711 #: src/util/getopt.c:696
713 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
714 msgstr "%s: Option '--%s' erlaubt keinen Parameter\n"
716 #: src/util/getopt.c:701
718 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
719 msgstr "%s: Option '%c%s' erlaubt keinen Parameter\n"
721 #: src/util/getopt.c:718 src/util/getopt.c:886
723 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
724 msgstr "%s: Option `%s' benötigt einen Parameter\n"
726 #: src/util/getopt.c:747
728 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
729 msgstr "%s: unbekannte Option '--%s'\n"
731 #: src/util/getopt.c:751
733 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
734 msgstr "%s: unbekannte Option '%c%s'\n"
736 #: src/util/getopt.c:776
738 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
739 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
741 #: src/util/getopt.c:778
743 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
744 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
746 #: src/util/getopt.c:806 src/util/getopt.c:934
748 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
749 msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- %c\n"
751 #: src/util/getopt.c:854
753 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
754 msgstr "%s: Option '-W %s' ist mehrdeutig\n"
756 #: src/util/getopt.c:872
758 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
759 msgstr "%s: Option '-W %s' erlaubt keinen Parameter\n"
761 #: src/util/getopt.c:1038
763 msgid "Use --help to get a list of options.\n"
764 msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
766 #: src/util/scheduler.c:860
767 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
770 #: src/util/scheduler.c:990
772 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
775 #: src/util/connection.c:461
777 msgid "Access denied to `%s'\n"
778 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
780 #: src/util/connection.c:476
782 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
785 #: src/util/connection.c:642
788 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
789 msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
791 #: src/util/connection.c:852 src/util/connection.c:1025
793 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
794 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
796 #: src/util/connection.c:862
798 msgid "Failed to connect to `%s' (%p)\n"
799 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
801 #: src/util/connection.c:1015
803 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
804 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
806 #: src/util/connection.c:1528
809 "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
813 #: src/util/connection.c:1564
815 msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
816 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
818 #: src/util/signal.c:80
820 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
821 msgstr "Aufruf von `%s' gibt %d zurück.\n"
823 #: src/util/network.c:1197
826 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
829 #: src/util/os_installation.c:295
832 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
836 #: src/util/os_installation.c:477
838 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
839 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
841 #: src/util/os_installation.c:483
843 msgid "stat (%s) failed: %s\n"
844 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
846 #: src/util/strings.c:143
850 #: src/util/strings.c:355
852 msgid "Character set requested was `%s'\n"
855 #: src/util/strings.c:433
856 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
859 #: src/util/strings.c:525
863 #: src/util/strings.c:530
867 #: src/util/strings.c:534
871 #: src/util/strings.c:538
875 #: src/util/strings.c:542
879 #: src/util/strings.c:546
883 #: src/util/strings.c:570
887 #: src/util/server.c:388
889 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
890 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
892 #: src/util/server.c:397
894 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
895 msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Läuft gnunetd bereits?\n"
897 #: src/util/server.c:402
899 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
900 msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Läuft gnunetd bereits?\n"
902 #: src/util/server.c:617
905 "Processing code for message of type %u did not call "
906 "GNUNET_SERVER_receive_done after %llums\n"
909 #: src/util/crypto_random.c:279
911 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
914 #: src/util/crypto_random.c:307
916 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
918 "libgcrypt hat nicht die erwartete Version (Version %s wird vorausgesetzt).\n"
920 #: src/util/disk.c:434
922 msgid "`%s' failed for drive `%s': %u\n"
923 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
925 #: src/util/disk.c:834
927 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
928 msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n"
930 #: src/util/disk.c:1186 src/util/service.c:1452
932 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
933 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n"
935 #: src/util/disk.c:1491
937 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
938 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
940 #: src/util/service.c:117 src/util/service.c:143 src/util/service.c:186
941 #: src/util/service.c:207 src/util/service.c:214
943 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
944 msgstr "Ungültiges Format für IP: `%s'\n"
946 #: src/util/service.c:170
948 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
949 msgstr "Ungültige Netzwerk Notation ('/%d ist nicht gültig in IPv4 CIDR)."
951 #: src/util/service.c:263
953 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
954 msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (endet nicht mit ';': `%s')\n"
956 #: src/util/service.c:296
958 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
959 msgstr "Falsches Format `%s' für Netzmaske: %s\n"
961 #: src/util/service.c:326
963 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
964 msgstr "Falsches Format `%s' für Netzwerk: %s\n"
966 #: src/util/service.c:629
968 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
971 #: src/util/service.c:634
973 msgid "Unknown address family %d\n"
974 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
976 #: src/util/service.c:641
978 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
981 #: src/util/service.c:685
983 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
986 #: src/util/service.c:713
988 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
991 #: src/util/service.c:830
994 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
997 #: src/util/service.c:850 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1935
999 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
1002 #: src/util/service.c:880 src/util/client.c:707
1004 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
1007 #: src/util/service.c:900
1010 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
1011 "domain socket: %s\n"
1014 #: src/util/service.c:917
1016 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
1019 #: src/util/service.c:947 src/transport/plugin_transport_http.c:993
1021 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
1022 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1024 #: src/util/service.c:964 src/transport/plugin_transport_http.c:1010
1026 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
1027 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
1029 #: src/util/service.c:1120 src/util/service.c:1138
1031 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
1034 #: src/util/service.c:1165
1036 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
1039 #: src/util/service.c:1314
1041 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
1042 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1044 #: src/util/service.c:1347
1046 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
1047 msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n"
1049 #: src/util/service.c:1393
1050 msgid "Service process failed to initialize\n"
1053 #: src/util/service.c:1397
1054 msgid "Service process could not initialize server function\n"
1057 #: src/util/service.c:1401
1058 msgid "Service process failed to report status\n"
1061 #: src/util/service.c:1453
1062 msgid "No such user"
1065 #: src/util/service.c:1466
1067 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
1068 msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n"
1070 #: src/util/service.c:1529
1071 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
1074 #: src/util/gnunet-resolver.c:76
1075 msgid "Test GNUnet DNS resolver code."
1078 #: src/util/os_priority.c:114
1080 msgid "Not installing a handler because $%s=%s\n"
1083 #: src/util/resolver_api.c:202
1085 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
1086 msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n"
1088 #: src/util/resolver_api.c:221
1091 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
1093 "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine "
1094 "positive Zahl angeben.\n"
1096 #: src/util/resolver_api.c:358
1098 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
1099 msgstr "GNUnet verwendet nun die IP-Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
1101 #: src/util/resolver_api.c:362
1103 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
1104 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
1106 #: src/util/resolver_api.c:430
1108 msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
1111 #: src/util/resolver_api.c:791
1113 msgid "Resolver returns `%s'.\n"
1116 #: src/util/resolver_api.c:875
1118 msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
1121 #: src/util/resolver_api.c:880
1123 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
1124 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
1126 #: src/util/resolver_api.c:912
1128 msgid "Resolving our hostname `%s'\n"
1131 #: src/util/pseudonym.c:266
1133 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
1134 msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten von `%s' bei %s:%d.\n"
1136 #: src/util/pseudonym.c:330
1139 msgstr "Name anzeigen"
1141 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:261
1143 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
1144 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
1146 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:317
1147 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:362
1149 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
1150 msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
1152 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:460
1154 msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
1157 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:508
1159 msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
1162 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
1164 msgid "Error reading `%s': %s"
1165 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
1167 #: src/util/bio.c:143
1170 msgstr "Eine Konfigurationsdatei laden"
1172 #: src/util/bio.c:195
1174 msgid "Error reading length of string `%s'"
1177 #: src/util/bio.c:205
1179 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
1182 #: src/util/bio.c:250
1184 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
1187 #: src/util/bio.c:264
1189 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
1192 #: src/util/client.c:301
1195 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
1199 #: src/util/client.c:309
1201 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
1204 #: src/util/client.c:647
1205 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
1208 #: src/util/client.c:849
1210 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
1211 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
1213 #: src/util/client.c:865
1215 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
1216 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
1218 #: src/util/client.c:1133
1219 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
1222 #: src/util/crypto_rsa.c:616 src/util/crypto_rsa.c:663
1224 msgid "Could not aquire lock on file `%s': %s...\n"
1225 msgstr "PID konnte nicht in Datei `%s' geschrieben werden: %s.\n"
1227 #: src/util/crypto_rsa.c:621
1229 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
1230 msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
1232 #: src/util/crypto_rsa.c:639
1234 msgid "I am host `%s'. Stored new private key in `%s'.\n"
1237 #: src/util/crypto_rsa.c:667 src/util/crypto_rsa.c:703
1238 msgid "This may be ok if someone is currently generating a hostkey.\n"
1241 #: src/util/crypto_rsa.c:698
1244 "When trying to read hostkey file `%s' I found %u bytes but I need at least "
1248 #: src/util/crypto_rsa.c:718
1250 msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
1251 msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
1253 #: src/util/crypto_rsa.c:736
1255 msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
1256 msgstr "Aufruf von `%s' mit Schlüssel `%s'.\n"
1258 #: src/util/crypto_rsa.c:957
1260 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
1261 msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
1263 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:647 src/dht/gnunet-dht-get.c:213
1264 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:184 src/fs/gnunet-unindex.c:169
1265 #: src/fs/gnunet-search.c:297 src/fs/gnunet-publish.c:591
1266 #: src/fs/gnunet-download.c:263
1267 msgid "be verbose (print progress information)"
1270 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:665
1272 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
1273 msgstr "Auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden"
1275 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:904
1277 msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
1280 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1329 src/nse/gnunet-service-nse.c:1348
1281 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1369
1282 msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
1285 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1336
1287 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
1288 msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n"
1290 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1357
1292 msgid "NSE service could not access hostkey. Exiting.\n"
1293 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
1295 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:134
1297 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
1298 msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n"
1300 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:196
1301 msgid "# peers known"
1304 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:240
1307 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
1309 "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. "
1310 "Datei wurde entfernt.\n"
1312 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:305
1314 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
1315 msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
1317 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:258
1319 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
1320 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
1322 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:279
1324 msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
1325 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
1327 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:435
1329 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
1330 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
1332 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:463 src/peerinfo/peerinfo_api.c:481
1334 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service.\n"
1335 msgstr "Ungültige `%s' Anfrage von `%s' empfangen.\n"
1337 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:523
1339 msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
1340 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
1342 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:557
1343 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service.\n"
1346 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:424
1347 msgid "Sqlite datacache running\n"
1350 #: src/datacache/datacache.c:176
1352 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1355 #: src/datacache/datacache.c:184
1357 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1358 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
1360 #: src/datacache/datacache.c:274
1362 msgid "# requests received"
1363 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1365 #: src/datacache/datacache.c:284
1366 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1369 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:149
1371 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
1372 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
1374 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:500
1375 msgid "Postgres datacache running\n"
1378 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:121
1379 msgid "Template datacache running\n"
1382 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:979
1383 msgid "MySQL datacache running\n"
1386 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:479
1387 msgid "# Preference updates given to core"
1390 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:571
1392 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1393 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1395 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:627
1396 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:687
1398 msgid "# Peers connected"
1399 msgstr "# verbundener Knoten"
1401 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:721
1403 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1404 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
1406 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:776
1408 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1409 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
1411 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:814
1413 msgid "# Bytes of bandwdith requested from core"
1414 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1416 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1038
1417 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1066
1418 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1421 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1047
1422 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1083
1424 msgid "# Peer selection failed"
1425 msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n"
1427 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1219
1429 msgid "# PUT requests routed"
1430 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1432 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1250
1434 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1435 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1437 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1331
1439 msgid "# GET requests routed"
1440 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1442 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1362
1444 msgid "# GET messages queued for transmission"
1445 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1447 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1465
1449 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1450 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1452 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1553
1454 msgid "# P2P PUT requests received"
1455 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1457 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1662
1458 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1461 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1670
1462 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1465 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1761
1467 msgid "# P2P GET requests received"
1468 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1470 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1805
1472 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1473 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1475 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1819
1477 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1478 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1480 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1885
1482 msgid "# P2P RESULTS received"
1483 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1485 #: src/dht/dht_api.c:229
1487 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1488 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1490 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:163
1492 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1493 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
1495 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:172
1496 msgid "the query key"
1499 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204
1500 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1503 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:207
1504 msgid "the type of data to look for"
1507 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-put.c:181
1508 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1511 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:232
1512 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1515 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:311
1517 msgid "# GET requests from clients injected"
1518 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1520 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:402
1522 msgid "# PUT requests received from clients"
1523 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1525 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:469
1527 msgid "# GET requests received from clients"
1528 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1530 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:564
1532 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1533 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1535 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:757
1536 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1539 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:772
1540 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1543 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:809
1545 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1546 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
1548 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:831
1550 msgid "# RESULTS queued for clients"
1551 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1553 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:882
1554 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:925
1555 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1558 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:892
1560 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1561 msgstr "'join' Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
1563 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1565 msgid "# Network size estimates received"
1566 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1568 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:100
1570 msgid "PUT request sent!\n"
1571 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
1573 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1575 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1578 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:132
1580 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1581 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
1583 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:137
1585 msgid "Connected to %s service!\n"
1586 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
1588 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:152
1590 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1593 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:166
1594 msgid "the data to insert under the key"
1597 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:169
1598 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1601 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:175
1602 msgid "how many replicas to create"
1605 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:178
1606 msgid "the type to insert data as"
1609 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:203
1610 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1613 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1614 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1617 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1618 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1621 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1622 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1625 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:236
1626 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1629 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:314
1630 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:368
1631 msgid "# Entries removed from routing table"
1634 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:324
1635 msgid "# Entries added to routing table"
1638 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:93
1640 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1641 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1643 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:103
1644 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1647 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:209
1648 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1651 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:220
1652 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1655 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:226
1656 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1659 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:238
1660 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1663 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:241
1665 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1668 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:271
1670 msgid "# GET requests given to datacache"
1671 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1673 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1675 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1676 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1678 #: src/arm/gnunet-arm.c:161
1680 msgid "Service `%s' has been started.\n"
1681 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
1683 #: src/arm/gnunet-arm.c:165
1685 msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
1686 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
1688 #: src/arm/gnunet-arm.c:171
1690 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
1691 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
1693 #: src/arm/gnunet-arm.c:175
1695 msgid "Failed to start service `%s'!\n"
1696 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
1698 #: src/arm/gnunet-arm.c:181
1700 msgid "Some error communicating with service `%s'.\n"
1701 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
1703 #: src/arm/gnunet-arm.c:207
1705 msgid "Service `%s' is running.\n"
1706 msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n"
1708 #: src/arm/gnunet-arm.c:212
1710 msgid "Service `%s' is not running.\n"
1711 msgstr "`%s' ist keine Datei.\n"
1713 #: src/arm/gnunet-arm.c:238
1715 msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
1717 "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' in der "
1718 "Sektion `%s' angegeben werden.\n"
1720 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/arm/gnunet-arm.c:356
1721 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
1724 #: src/arm/gnunet-arm.c:269
1726 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
1727 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
1729 #: src/arm/gnunet-arm.c:275
1731 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
1732 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
1734 #: src/arm/gnunet-arm.c:387
1735 msgid "stop all GNUnet services"
1738 #: src/arm/gnunet-arm.c:389
1739 msgid "start a particular service"
1742 #: src/arm/gnunet-arm.c:391
1743 msgid "stop a particular service"
1746 #: src/arm/gnunet-arm.c:393
1747 msgid "start all GNUnet default services"
1750 #: src/arm/gnunet-arm.c:396
1751 msgid "stop and start all GNUnet default services"
1754 #: src/arm/gnunet-arm.c:399
1755 msgid "test if a particular service is running"
1758 #: src/arm/gnunet-arm.c:402
1759 msgid "delete config file and directory on exit"
1762 #: src/arm/gnunet-arm.c:404
1763 msgid "don't print status messages"
1766 #: src/arm/gnunet-arm.c:407
1768 msgid "timeout for completing current operation"
1769 msgstr "Zeit, die gewartet wird, bis der Durchlauf fertiggestellt wird (in ms)"
1771 #: src/arm/gnunet-arm.c:418
1772 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
1775 #: src/arm/mockup-service.c:41 src/arm/gnunet-service-arm.c:865
1777 msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
1778 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
1780 #: src/arm/mockup-service.c:46 src/arm/gnunet-service-arm.c:870
1781 msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
1784 #: src/arm/mockup-service.c:69 src/arm/gnunet-service-arm.c:898
1785 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
1788 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:206
1790 msgid "Restarting service `%s' due to configuration file change.\n"
1793 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:234
1795 msgid "Could not send status result to client\n"
1796 msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
1798 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:268
1799 msgid "Not sending status result to client: no client known\n"
1802 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:406
1804 msgid "Failed to start service `%s'\n"
1805 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
1807 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:409
1809 msgid "Starting service `%s'\n"
1810 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
1812 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:435
1814 msgid "ARM is shutting down, service `%s' not started.\n"
1817 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:443
1819 msgid "Service `%s' already running.\n"
1820 msgstr "Diese Suche läuft bereits!\n"
1822 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:453
1824 msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
1826 "Signatur kann nicht verifiziert werden, der Knoten `%s' ist uns nicht "
1829 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:464
1831 msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not known!\n"
1832 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
1834 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:498
1836 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
1837 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
1839 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:666
1840 msgid "Stopping all services\n"
1843 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:723
1845 msgid "Restarting service `%s'.\n"
1846 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
1848 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:796
1852 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:801
1856 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:806
1859 msgstr "Unbekannter Fehler"
1861 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:813
1863 msgid "Service `%s' stopped\n"
1864 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
1866 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:827
1868 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will try to restart it!\n"
1871 #: src/arm/arm_api.c:201
1873 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
1874 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
1876 #: src/arm/arm_api.c:389
1878 msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
1880 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
1881 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
1883 #: src/arm/arm_api.c:403
1885 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
1887 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
1888 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
1890 #: src/arm/arm_api.c:467
1892 msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
1893 msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n"
1895 #: src/arm/arm_api.c:536
1897 msgid "Requesting start of service `%s'.\n"
1900 #: src/arm/arm_api.c:537
1902 msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
1905 #: src/arm/arm_api.c:559
1907 msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
1910 #: src/arm/arm_api.c:560
1912 msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
1915 #: src/arm/arm_api.c:592
1917 msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
1918 msgstr "`%s': Nachricht wurde nicht innerhalb %llu ms empfangen.\n"
1920 #: src/arm/arm_api.c:664
1922 msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
1923 msgstr "Keine Antwort innerhalb %llums erhalten.\n"
1925 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:803
1927 msgid "Unable to forward to service `%s': shutdown\n"
1930 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:812
1932 msgid "Unable to forward to service `%s': timeout before connect\n"
1935 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:868
1937 msgid "Unable to start service `%s': %s\n"
1938 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
1940 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:936
1942 msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
1943 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
1945 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:952
1947 msgid "Service `%s' started\n"
1948 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
1950 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1080
1952 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
1953 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
1955 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1102
1957 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
1960 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1116
1962 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
1965 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
1966 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
1969 #: src/fragmentation/defragmentation.c:454
1971 msgid "# fragments received"
1972 msgstr "# verworfener Nachrichten"
1974 #: src/fragmentation/defragmentation.c:513
1976 msgid "# duplicate fragments received"
1977 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1979 #: src/fragmentation/defragmentation.c:526
1980 msgid "# messages defragmented"
1981 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
1983 #: src/fragmentation/fragmentation.c:188
1985 msgid "# fragments transmitted"
1986 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
1988 #: src/fragmentation/fragmentation.c:191
1990 msgid "# fragments retransmitted"
1991 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
1993 #: src/fragmentation/fragmentation.c:254
1994 msgid "# messages fragmented"
1995 msgstr "# fragmentierter Nachrichten"
1997 #: src/fragmentation/fragmentation.c:257
1998 msgid "# total size of fragmented messages"
2001 #: src/fragmentation/fragmentation.c:342
2003 msgid "# fragment acknowledgements received"
2004 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
2006 #: src/fragmentation/fragmentation.c:348
2007 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2010 #: src/fragmentation/fragmentation.c:372
2012 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2013 msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
2015 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:208
2017 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
2018 msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
2020 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:266
2022 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
2023 msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
2025 #: src/statistics/statistics_api.c:327
2027 msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
2028 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2030 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:89
2032 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
2033 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
2035 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:117 src/fs/gnunet-pseudonym.c:151
2037 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2038 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
2040 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:155
2041 msgid "limit output to statistcs for the given NAME"
2044 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:158
2045 msgid "make the value being set persistent"
2048 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:161
2049 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
2052 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:168
2053 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
2054 msgstr "Statistiken der GNUnet Aktivitäten ausgeben."
2056 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
2058 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2061 #: src/fs/gnunet-unindex.c:96
2063 msgid "Error unindexing: %s.\n"
2066 "Fehler beim Deindizieren der Datei: %s\n"
2068 #: src/fs/gnunet-unindex.c:101
2070 msgid "Unindexing done.\n"
2071 msgstr "Dateien deindizieren."
2073 #: src/fs/gnunet-unindex.c:109 src/fs/gnunet-search.c:190
2074 #: src/fs/gnunet-publish.c:158 src/fs/gnunet-download.c:144
2076 msgid "Unexpected status: %d\n"
2079 #: src/fs/gnunet-unindex.c:131
2081 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
2082 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
2084 #: src/fs/gnunet-unindex.c:141 src/fs/gnunet-search.c:241
2085 #: src/fs/gnunet-publish.c:412 src/fs/gnunet-download.c:203
2087 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2088 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2090 #: src/fs/gnunet-unindex.c:148
2092 msgid "Could not start unindex operation.\n"
2093 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
2095 #: src/fs/gnunet-unindex.c:176
2096 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
2099 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:165
2101 msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
2102 msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n"
2104 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:240 src/fs/gnunet-pseudonym.c:247
2105 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:249
2107 msgid "Option `%s' ignored\n"
2108 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
2110 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:269 src/fs/gnunet-publish.c:538
2111 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2112 msgstr "Gewünschten Grad an Sender-Anonymität festlegen"
2114 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:272
2115 msgid "create or advertise namespace NAME"
2118 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:275
2119 msgid "delete namespace NAME "
2122 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:278
2125 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2128 "Ein zusätzliches Schlüsselwort für alle Dateien und Verzeichnisse hinzufügen "
2129 "(diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
2131 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282 src/fs/gnunet-publish.c:557
2132 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2134 "Die Meta-Daten des angegebenen Typs TYPE auf den angegebenen Wert VALUE "
2137 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285
2139 msgid "print names of local namespaces"
2140 msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
2142 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288
2143 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2146 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:291
2147 msgid "do not print names of remote namespaces"
2150 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:294 src/fs/gnunet-publish.c:576
2151 msgid "set the desired replication LEVEL"
2154 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:297
2156 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2157 msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
2159 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:300
2161 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2162 msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
2164 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:308
2165 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2168 #: src/fs/fs_namespace.c:64 src/fs/fs_namespace.c:90
2170 msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
2172 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
2173 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
2175 #: src/fs/fs_namespace.c:119
2177 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2178 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2180 #: src/fs/fs_namespace.c:141 src/fs/fs_namespace.c:229
2182 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2183 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2185 #: src/fs/fs_namespace.c:335
2187 msgid "Unknown error"
2188 msgstr "Unbekannter Fehler"
2190 #: src/fs/fs_namespace.c:424 src/fs/fs_namespace.c:445
2192 msgid "Failed to serialize meta data"
2193 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
2195 #: src/fs/fs_namespace.c:464
2197 msgid "Failed to connect to datastore service"
2198 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2200 #: src/fs/fs_namespace.c:507
2202 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
2203 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
2205 #: src/fs/fs_namespace.c:609
2207 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
2209 "Der Eintrag konnte dem Namespace `%s' nicht hinzugefügt werden (existiert "
2212 #: src/fs/fs_namespace.c:834 src/fs/fs_publish.c:1523
2214 msgid "Internal error."
2215 msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
2217 #: src/fs/fs_namespace.c:878
2219 msgid "Failed to connect to datastore."
2220 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2222 #: src/fs/gnunet-search.c:111
2224 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2227 #: src/fs/gnunet-search.c:181
2229 msgid "Error searching: %s.\n"
2230 msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n"
2232 #: src/fs/gnunet-search.c:231
2234 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2235 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2237 #: src/fs/gnunet-search.c:255
2239 msgid "Could not start searching.\n"
2240 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2242 #: src/fs/gnunet-search.c:285 src/fs/gnunet-download.c:240
2243 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2244 msgstr "Den Grad LEVEL der gewünschten Empfänger-Anonymität setzen"
2246 #: src/fs/gnunet-search.c:288 src/fs/gnunet-download.c:246
2247 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2250 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2251 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2254 #: src/fs/gnunet-search.c:294
2255 msgid "automatically terminate search after VALUE ms"
2258 #: src/fs/gnunet-search.c:301
2259 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2262 #: src/fs/gnunet-search.c:308
2263 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2266 #: src/fs/fs_uri.c:214
2268 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2271 #: src/fs/fs_uri.c:273
2273 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2274 msgstr "Ungültige URL `%s' (muss mit `%s' beginnen)\n"
2276 #: src/fs/fs_uri.c:291
2277 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2280 #: src/fs/fs_uri.c:298
2281 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2284 #: src/fs/fs_uri.c:366 src/fs/fs_uri.c:373
2285 msgid "Malformed SKS URI"
2288 #: src/fs/fs_uri.c:417 src/fs/fs_uri.c:432
2289 msgid "Malformed CHK URI"
2292 #: src/fs/fs_uri.c:562 src/fs/fs_uri.c:577 src/fs/fs_uri.c:587
2293 #: src/fs/fs_uri.c:615
2294 msgid "SKS URI malformed"
2297 #: src/fs/fs_uri.c:597
2298 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2301 #: src/fs/fs_uri.c:603
2302 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2305 #: src/fs/fs_uri.c:609
2306 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2309 #: src/fs/fs_uri.c:622
2310 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2313 #: src/fs/fs_uri.c:634
2314 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2317 #: src/fs/fs_uri.c:672
2318 msgid "Unrecognized URI type"
2321 #: src/fs/fs_uri.c:897
2323 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2324 msgstr "GNUnet Konfiguration"
2326 #: src/fs/fs_uri.c:904
2328 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2329 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
2331 #: src/fs/fs_uri.c:1232 src/fs/fs_uri.c:1259
2332 msgid "No keywords specified!\n"
2333 msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n"
2335 #: src/fs/fs_uri.c:1265
2336 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2339 #: src/fs/gnunet-publish.c:118
2341 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2344 #: src/fs/gnunet-publish.c:126
2346 msgid "Error publishing: %s.\n"
2347 msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
2349 #: src/fs/gnunet-publish.c:137
2351 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2354 #: src/fs/gnunet-publish.c:141
2356 msgid "URI is `%s'.\n"
2357 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
2359 #: src/fs/gnunet-publish.c:267
2361 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2362 msgstr "Daten des Moduls `%s' werden aktualisiert\n"
2364 #: src/fs/gnunet-publish.c:269
2366 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2367 msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n"
2369 #: src/fs/gnunet-publish.c:320
2371 msgid "Failed to create namespace `%s'\n"
2372 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2374 #: src/fs/gnunet-publish.c:362
2376 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2379 #: src/fs/gnunet-publish.c:369
2381 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2382 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
2384 #: src/fs/gnunet-publish.c:375
2386 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2387 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
2389 #: src/fs/gnunet-publish.c:383
2391 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2392 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
2394 #: src/fs/gnunet-publish.c:393 src/fs/gnunet-publish.c:400
2395 #: src/transport/gnunet-transport.c:477
2397 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2398 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
2400 #: src/fs/gnunet-publish.c:422
2402 msgid "Could not create namespace `%s'\n"
2403 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2405 #: src/fs/gnunet-publish.c:434 src/fs/gnunet-download.c:175
2407 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2408 msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n"
2410 #: src/fs/gnunet-publish.c:467
2412 msgid "Could not access file: %s\n"
2413 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
2415 #: src/fs/gnunet-publish.c:492
2417 msgid "Could not publish `%s': %s\n"
2418 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
2420 #: src/fs/gnunet-publish.c:515
2422 msgid "Could not start publishing.\n"
2423 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
2425 #: src/fs/gnunet-publish.c:542
2426 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2429 #: src/fs/gnunet-publish.c:545
2430 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2433 #: src/fs/gnunet-publish.c:549
2435 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2438 "Liste der extrahierten Schlüsselworte, die verwendet werden würden, "
2439 "ausgeben, aber keinen Upload durchführen"
2441 #: src/fs/gnunet-publish.c:553
2443 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2444 "can be specified multiple times)"
2446 "Ein zusätzliches Schlüsselwort für die Datei oder das Verzeichnis auf der "
2447 "obersten Ebene hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
2449 #: src/fs/gnunet-publish.c:560
2451 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2452 "in GNUnet database)"
2454 "Nicht indizieren, sondern komplett einfügen (speichert die gesamte Datei in "
2455 "verschlüsselter Form in der GNUnet Datenbank)"
2457 #: src/fs/gnunet-publish.c:565
2459 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2460 "namespace insertions only)"
2462 "ID einer aktualisierten Version angeben, die in der Zukunft veröffentlich "
2463 "werden soll. (nur für das Einfügen in Namespaces)"
2465 #: src/fs/gnunet-publish.c:569
2466 msgid "specify the priority of the content"
2467 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
2469 #: src/fs/gnunet-publish.c:573
2470 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2472 "Die Datei unter dem Pseudonym NAME veröffentlichen (platziert die Datei in "
2475 #: src/fs/gnunet-publish.c:579
2477 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2481 #: src/fs/gnunet-publish.c:583
2483 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2485 "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen in "
2488 #: src/fs/gnunet-publish.c:587
2490 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2491 "to the file with the respective URI)"
2494 #: src/fs/gnunet-publish.c:600
2495 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2498 #: src/fs/fs_search.c:803
2500 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2503 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:365
2504 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:490
2506 msgid "# client searches active"
2507 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
2509 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:254
2511 msgid "# replies received for local clients"
2512 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
2514 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:319
2516 msgid "# client searches received"
2517 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
2519 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:359
2520 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
2523 #: src/fs/fs_directory.c:202 src/fs/fs_directory.c:214
2525 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
2526 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
2528 #: src/fs/fs_misc.c:126
2530 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2531 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
2533 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2535 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2538 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2540 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2541 msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n"
2543 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2545 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2546 msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n"
2548 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2550 msgid "You must specify a filename to inspect."
2551 msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n"
2553 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2555 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2556 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2558 #: src/fs/gnunet-directory.c:176
2560 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2561 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
2563 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:287
2565 msgid "# Pending requests created"
2566 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2568 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:368 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:622
2570 msgid "# Pending requests active"
2571 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2573 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:786
2575 msgid "# replies received and matched"
2576 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
2578 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:813
2579 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
2582 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:829
2584 msgid "Unsupported block type %u\n"
2587 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:844
2588 msgid "# results found locally"
2591 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:936
2592 msgid "# Datastore `PUT' failures"
2595 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:963
2597 msgid "# storage requests dropped due to high load"
2598 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2600 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:998
2602 msgid "# Replies received from DHT"
2603 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
2605 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1088
2607 msgid "Datastore lookup already took %llu ms!\n"
2610 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1109
2612 msgid "On-demand lookup already took %llu ms!\n"
2615 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1156
2616 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
2619 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1170
2620 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
2623 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1179
2624 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
2627 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1195
2628 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
2631 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1212
2632 msgid "# on-demand blocks matched requests"
2635 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1225
2636 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
2639 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1230
2640 msgid "# on-demand lookups failed"
2643 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1257 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1297
2644 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1437
2645 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
2648 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1315
2649 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
2652 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1328
2653 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
2656 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1414
2657 msgid "# Datastore lookups initiated"
2660 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1495
2662 msgid "# GAP PUT messages received"
2663 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
2665 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1586 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1595
2667 msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
2668 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
2670 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
2671 msgid "# average retransmission delay (ms)"
2674 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:392
2676 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
2677 msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n"
2679 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:423
2681 msgid "# query messages sent to other peers"
2682 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
2684 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:476
2685 msgid "# delay heap timeout"
2688 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:483
2690 msgid "# query plans executed"
2691 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
2693 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:547
2695 msgid "# requests merged"
2696 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2698 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:553
2700 msgid "# requests refreshed"
2701 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2703 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:606 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:692
2704 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:734
2705 msgid "# query plan entries"
2708 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:615 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1543
2709 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:938
2710 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:943
2711 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1266
2712 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2354
2713 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2425
2714 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:654
2715 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:756
2717 msgid "# peers connected"
2718 msgstr "# verbundener Knoten"
2720 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:696
2722 msgid "# migration stop messages received"
2723 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
2725 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:700
2727 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %llu ms\n"
2730 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:735
2732 msgid "# replies transmitted to other peers"
2733 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
2735 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:741
2736 msgid "# replies dropped"
2739 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:770 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:886
2740 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1296 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1333
2741 msgid "# P2P searches active"
2744 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:843
2745 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2748 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:906
2750 msgid "# replies received for other peers"
2751 msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
2753 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:920
2754 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2757 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:958
2758 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2761 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1025
2763 msgid "# requests done for free (low load)"
2764 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2766 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1049
2767 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2770 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1059
2772 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2773 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2775 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1138
2776 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2779 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1172
2781 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2782 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2784 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1196
2786 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2787 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2789 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1262
2791 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2792 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2794 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1290
2796 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2797 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2799 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1331
2801 msgid "# P2P query messages received and processed"
2802 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
2804 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:653
2807 "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
2811 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:113
2812 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:163
2814 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
2815 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
2817 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:121
2818 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:177
2820 msgid "Could not open `%s'.\n"
2821 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2823 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:137
2825 msgid "Error writing `%s'.\n"
2826 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
2828 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:228
2831 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
2835 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:266
2837 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2840 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:487
2842 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2843 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2845 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:545
2846 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
2849 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:560
2851 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2852 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
2854 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:562
2857 msgstr "Deindizierung schlug fehl."
2859 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:577
2861 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
2862 msgstr "Indizierung der Daten schlug an Position %i fehl.\n"
2864 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2866 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2867 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
2869 #: src/fs/fs_list_indexed.c:117
2871 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2872 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
2874 #: src/fs/fs_list_indexed.c:164
2876 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2877 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2879 #: src/fs/fs_unindex.c:58
2880 msgid "Failed to find given position in file"
2883 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2885 msgid "Failed to read file"
2886 msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n"
2888 #: src/fs/fs_unindex.c:235
2889 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2892 #: src/fs/fs_unindex.c:243
2893 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2896 #: src/fs/fs_unindex.c:251
2898 msgid "Invalid response from `fs' service."
2899 msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n"
2901 #: src/fs/fs_unindex.c:296
2903 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2904 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2906 #: src/fs/fs_unindex.c:331
2908 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2909 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2911 #: src/fs/fs_unindex.c:344
2913 msgid "Failed to open file for unindexing."
2914 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2916 #: src/fs/fs_unindex.c:378
2918 msgid "Failed to compute hash of file."
2919 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2921 #: src/fs/gnunet-download.c:100
2923 msgid "Starting download `%s'.\n"
2924 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
2926 #: src/fs/gnunet-download.c:112
2928 msgid "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s)\n"
2931 #: src/fs/gnunet-download.c:121
2933 msgid "Error downloading: %s.\n"
2934 msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
2936 #: src/fs/gnunet-download.c:129
2938 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2939 msgstr "Upload abgewiesen!"
2941 #: src/fs/gnunet-download.c:169
2943 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2944 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
2946 #: src/fs/gnunet-download.c:182
2948 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2951 #: src/fs/gnunet-download.c:189
2953 msgid "Target filename must be specified.\n"
2956 #: src/fs/gnunet-download.c:243
2957 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2960 #: src/fs/gnunet-download.c:249
2961 msgid "write the file to FILENAME"
2962 msgstr "Schreibe die Datei in DATEINAME"
2964 #: src/fs/gnunet-download.c:253
2965 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2968 #: src/fs/gnunet-download.c:257
2969 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2972 #: src/fs/gnunet-download.c:260
2973 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2974 msgstr "Das GNUnet Verzeichnis rekursiv herunterladen"
2976 #: src/fs/gnunet-download.c:270
2978 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2982 #: src/fs/fs_getopt.c:191
2985 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
2986 "`unknown' instead.\n"
2989 #: src/fs/fs_publish.c:147 src/fs/fs_publish.c:415
2991 msgid "Publishing failed: %s"
2994 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
2996 #: src/fs/fs_publish.c:652 src/fs/fs_publish.c:669 src/fs/fs_publish.c:708
2997 #: src/fs/fs_publish.c:728 src/fs/fs_publish.c:755 src/fs/fs_publish.c:903
2999 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
3000 msgstr "Indizieren der Datei `%s' schlug fehl. Versuch Datei einzufügen...\n"
3002 #: src/fs/fs_publish.c:654
3003 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
3006 #: src/fs/fs_publish.c:666
3008 msgid "unknown error"
3009 msgstr "Unbekannter Fehler"
3011 #: src/fs/fs_publish.c:709
3012 msgid "failed to compute hash"
3015 #: src/fs/fs_publish.c:729
3016 msgid "filename too long"
3019 #: src/fs/fs_publish.c:756
3021 msgid "could not connect to `fs' service"
3022 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
3024 #: src/fs/fs_publish.c:780
3026 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3027 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3029 #: src/fs/fs_publish.c:850
3031 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3032 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
3034 #: src/fs/fs_publish.c:856
3036 msgid "Recursive upload failed: %s"
3039 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
3041 #: src/fs/fs_publish.c:904
3043 msgid "needs to be an actual file"
3044 msgstr "`%s' ist keine normale Datei.\n"
3046 #: src/fs/fs_publish.c:1083
3048 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
3051 #: src/fs/fs_publish.c:1154
3053 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3056 #: src/fs/fs_publish.c:1487
3058 msgid "Could not connect to datastore."
3059 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
3061 #: src/fs/fs_api.c:284
3063 msgid "Could not open file `%s': %s"
3064 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3066 #: src/fs/fs_api.c:293
3068 msgid "Could not read file `%s': %s"
3069 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3071 #: src/fs/fs_api.c:299
3073 msgid "Short read reading from file `%s'!"
3076 #: src/fs/fs_api.c:877
3078 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
3079 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3081 #: src/fs/fs_api.c:1323
3083 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
3086 #: src/fs/fs_api.c:1364
3088 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
3091 #: src/fs/fs_api.c:1380
3093 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
3094 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3096 #: src/fs/fs_api.c:1984
3098 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
3101 #: src/fs/fs_api.c:1994
3103 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
3104 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3106 #: src/fs/fs_api.c:2107 src/fs/fs_api.c:2346
3108 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
3109 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3111 #: src/fs/fs_api.c:2124
3113 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
3114 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3116 #: src/fs/fs_api.c:2136 src/fs/fs_api.c:2155 src/fs/fs_api.c:2631
3118 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
3121 #: src/fs/fs_api.c:2337
3123 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
3126 #: src/fs/fs_api.c:2583
3127 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
3130 #: src/fs/fs_api.c:2669
3132 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
3135 #: src/fs/fs_download.c:309
3138 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
3140 msgstr "Rekursiver Download des Verzeichnisses `%s' bei %llu von %llu Bytes.\n"
3142 #: src/fs/fs_download.c:329
3143 msgid "Directory too large for system address space\n"
3146 #: src/fs/fs_download.c:487 src/fs/fs_download.c:499
3148 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
3149 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3151 #: src/fs/fs_download.c:873
3153 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
3154 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
3156 #: src/fs/fs_download.c:959
3159 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
3160 "offset %llu/%llu, got %u bytes)\n"
3163 #: src/fs/fs_download.c:986
3164 msgid "internal error decrypting content"
3167 #: src/fs/fs_download.c:1009
3169 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s\n"
3170 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3172 #: src/fs/fs_download.c:1021
3174 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s\n"
3175 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3177 #: src/fs/fs_download.c:1030
3179 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s\n"
3182 #: src/fs/fs_download.c:1829
3185 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
3187 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:240
3188 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3191 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:300 src/fs/gnunet-service-fs.c:490
3193 msgid "# Loopback routes suppressed"
3194 msgstr "# gap Routing erfolgreich (insgesamt)"
3196 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:583 src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1290
3197 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1297
3198 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:290
3200 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3201 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
3203 #: src/fs/fs_file_information.c:350
3205 msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
3206 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
3208 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:465
3209 msgid "# failed connection attempts due to timeout"
3212 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:857
3214 msgid "# peers disconnected due to external request"
3215 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3217 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:947
3219 msgid "# fast reconnects failed"
3220 msgstr "# verbundener Knoten"
3222 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1002
3224 msgid "# peers disconnected due to timeout"
3225 msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)"
3227 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1027
3229 msgid "# keepalives sent"
3230 msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet"
3232 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1068
3234 msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
3235 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
3237 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1774
3238 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1795
3240 msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
3241 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
3243 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1811
3245 msgid "# bytes in message queue for other peers"
3246 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
3248 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1863
3250 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
3251 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
3253 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1899
3255 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
3256 msgstr "Verfolgt die Bandbreitennutzung von gnunetd"
3258 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1917
3259 msgid "# ms throttling suggested"
3262 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1946
3264 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
3265 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
3267 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1995
3269 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
3270 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
3272 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2003
3274 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
3275 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
3277 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2064
3278 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
3281 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2082
3282 msgid "# disconnects due to quota of 0"
3285 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2200
3286 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
3289 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2213
3290 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
3293 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2289
3295 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
3296 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
3298 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2304
3300 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
3301 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
3303 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2402
3305 msgid "# unexpected ACK messages"
3306 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten gesendet"
3308 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:247
3310 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
3311 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3313 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:254
3315 msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
3318 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:266
3320 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
3321 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3323 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:287
3324 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:311
3326 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
3327 msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
3329 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:298
3330 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:336
3332 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
3333 msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
3335 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:350
3337 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
3338 msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n"
3340 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:364
3342 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
3345 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:522
3346 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:756
3347 msgid "# disconnects due to blacklist"
3350 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:189
3352 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
3353 "certificate-creation' could not be started!\n"
3356 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:213
3357 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
3360 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:172
3361 msgid "# refreshed my HELLO"
3364 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1518
3366 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
3367 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
3369 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1555
3371 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
3372 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
3374 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2041
3375 #: src/transport/plugin_transport_udp_new.c:1218
3377 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
3380 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2092
3381 #: src/transport/plugin_transport_udp_new.c:1268
3383 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
3384 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
3386 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2235
3388 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
3391 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2296
3392 #: src/transport/plugin_transport_udp_new.c:1396
3394 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
3395 msgstr "Fehler beim Binden an UDP6 Port %d.\n"
3397 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:107
3398 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:122
3399 #: src/hostlist/hostlist-client.c:472 src/hostlist/hostlist-client.c:682
3400 #: src/hostlist/hostlist-client.c:688 src/hostlist/hostlist-client.c:740
3401 #: src/hostlist/hostlist-client.c:749 src/hostlist/hostlist-client.c:877
3402 #: src/hostlist/hostlist-client.c:967 src/hostlist/hostlist-client.c:972
3404 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3405 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
3407 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:619
3409 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
3412 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:504
3414 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
3417 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:590
3418 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:679
3419 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:731
3420 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:820
3421 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1156
3423 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
3424 msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
3426 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:596
3427 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:846
3428 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1544
3430 msgid "# TCP sessions active"
3431 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
3433 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:683
3435 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
3436 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
3438 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:734
3440 msgid "# bytes transmitted via TCP"
3441 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
3443 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:824
3445 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
3446 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
3448 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:945
3450 msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
3451 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
3453 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:996
3454 msgid "# bytes discarded by TCP (no address and no connection)"
3457 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1039
3459 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
3462 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1056
3463 msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
3466 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1107
3468 msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
3469 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
3471 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1224
3472 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
3475 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1587
3477 msgid "# TCP WELCOME messages received"
3478 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
3480 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1732
3481 msgid "# bytes received via TCP"
3482 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3484 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1796
3485 msgid "# network-level TCP disconnect events"
3488 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1949
3490 msgid "Failed to start service.\n"
3491 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
3493 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2009
3495 msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
3496 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
3498 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2032
3500 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
3501 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
3503 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2036
3504 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
3507 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2040
3509 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
3512 #: src/transport/plugin_transport_http.c:920
3513 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
3516 #: src/transport/plugin_transport_http.c:968
3518 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
3519 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
3521 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1115
3523 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
3526 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1128
3528 msgid "FREEING %s\n"
3531 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1203
3533 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
3534 msgstr "Netzwerkbekanntmachungen wurden per Konfiguration deaktiviert!\n"
3536 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1216
3538 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
3539 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
3541 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1227
3542 msgid "Port 0, client only mode\n"
3545 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1247
3548 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
3549 "Binding to all addresses!\n"
3552 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1277
3555 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
3556 "Binding to all addresses!\n"
3559 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1087
3561 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
3562 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3564 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:367
3566 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
3568 "Es wurde eine ungültige Nachricht per SMTP empfangen (ungültige Größe).\n"
3570 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:454
3572 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
3573 msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n"
3575 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:463
3577 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
3578 msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n"
3580 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:558
3581 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:568
3582 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:581
3583 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:600
3584 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:623
3585 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:631
3586 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:644
3587 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:655
3589 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
3590 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
3592 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:798
3594 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
3596 "Kein Filter für E-Mail angegeben, es kann keine Bekanntmachung erstellt "
3599 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:810
3601 msgid "# bytes received via SMTP"
3602 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3604 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
3606 msgid "# bytes sent via SMTP"
3607 msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
3609 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:813
3611 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
3612 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
3614 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:109
3615 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
3618 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:116
3620 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
3621 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
3623 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:120
3625 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
3626 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
3628 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:147
3630 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
3631 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
3633 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:881
3635 msgid "# wlan session timeouts"
3636 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
3638 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:905
3640 msgid "# wlan session created"
3641 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
3643 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:989
3644 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1151
3645 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1172
3646 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1203
3647 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2406
3648 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3265
3649 msgid "# wlan pending sessions"
3652 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1246
3653 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1961
3655 msgid "# wlan pending fragments"
3656 msgstr "# verworfener Nachrichten"
3658 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1437
3660 msgid "Finished reading from wlan-helper stdout with code: %d\n"
3663 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1802
3664 msgid "# wlan hello beacons send"
3667 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1835
3668 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2050
3669 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2145
3671 msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
3674 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2036
3675 msgid "# wlan acks send"
3678 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2107
3680 msgid "# wlan fragments send"
3681 msgstr "# verworfener Nachrichten"
3683 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2273
3685 msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
3688 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2278
3690 msgid "# wlan messages queued"
3691 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
3693 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2367
3694 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3021
3695 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3268
3696 msgid "# wlan mac endpoints"
3699 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2595
3701 msgid "# wlan whole messages received"
3702 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
3704 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2795
3706 msgid "# wlan hello messages received"
3707 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
3709 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2832
3711 msgid "# wlan fragments received"
3712 msgstr "# verworfener Nachrichten"
3714 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2884
3716 msgid "# wlan acks received"
3717 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
3719 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2981
3720 msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
3723 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3005
3725 msgid "# wlan mac endpoints created"
3726 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3728 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3063
3729 msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
3732 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3119
3734 msgid "# wlan messages for this client received"
3735 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
3737 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3130
3739 msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
3740 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
3742 #: src/transport/gnunet-transport.c:245
3744 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
3747 #: src/transport/gnunet-transport.c:258
3749 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
3752 #: src/transport/gnunet-transport.c:308
3754 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
3757 #: src/transport/gnunet-transport.c:315
3759 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
3762 #: src/transport/gnunet-transport.c:348
3764 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
3765 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3767 #: src/transport/gnunet-transport.c:368
3769 msgid "Connected to %s\n"
3770 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
3772 #: src/transport/gnunet-transport.c:399
3774 msgid "Disconnected from %s\n"
3775 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
3777 #: src/transport/gnunet-transport.c:428
3779 msgid "Received %u bytes from %s\n"
3780 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
3782 #: src/transport/gnunet-transport.c:448
3784 msgid "Peer `%s' plugin: `%s' address `%s'\n"
3785 msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n"
3787 #: src/transport/gnunet-transport.c:486
3789 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
3790 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3792 #: src/transport/gnunet-transport.c:522
3793 msgid "measure how fast we are receiving data (until CTRL-C)"
3796 #: src/transport/gnunet-transport.c:525
3798 msgid "try to connect to the given peer"
3799 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
3801 #: src/transport/gnunet-transport.c:528
3803 msgid "provide information about all current connections (once)"
3804 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
3806 #: src/transport/gnunet-transport.c:532
3807 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
3810 #: src/transport/gnunet-transport.c:535
3811 msgid "test transport configuration (involves external server)"
3814 #: src/transport/gnunet-transport.c:543
3816 msgid "Direct access to transport service."
3817 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
3819 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:412
3820 msgid "# address records discarded"
3823 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:458
3826 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
3830 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:493
3832 msgid "# PING without HELLO messages sent"
3833 msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet"
3835 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:552
3836 msgid "# address revalidations started"
3839 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:776
3841 msgid "# PING message for different peer received"
3842 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
3844 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:812
3847 "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this "
3851 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:882
3852 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
3855 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:891
3856 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
3859 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1015
3860 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
3863 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1040
3864 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
3867 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1099
3869 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
3870 msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n"
3872 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:254
3874 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
3877 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:259
3879 msgid "# messages dropped due to slow client"
3880 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3882 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:406
3884 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
3887 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:523
3889 msgid "# bytes payload received for other peers"
3890 msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
3892 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:540
3893 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
3896 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:591
3898 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
3899 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
3901 #: src/transport/transport_api.c:588
3903 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
3904 msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n"
3906 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:156
3908 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
3909 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
3911 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:514
3912 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
3915 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:523
3916 msgid "Transport service could not access hostkey. Exiting.\n"
3919 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
3921 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
3922 msgstr "Beschädigte Nachricht von Knoten `%s' in %s:%d empfangen.\n"
3924 #: src/dv/dv_api.c:179
3926 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
3927 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
3929 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:244
3930 msgid "# peers blacklisted"
3933 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:380
3935 msgid "# connect requests issued to transport"
3936 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3938 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:675
3939 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:761
3941 msgid "# friends connected"
3942 msgstr "# verbundener Knoten"
3944 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:875
3945 #: src/hostlist/hostlist-server.c:184
3947 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3948 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
3950 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:950
3951 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
3954 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:982
3956 msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
3959 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:994
3961 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
3962 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3964 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1000
3966 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
3969 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1009
3971 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
3972 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3974 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1017
3976 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
3977 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3979 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1037
3982 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
3983 msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
3985 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1050
3988 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
3989 msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n"
3991 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1060
3993 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
3994 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
3996 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1066
3998 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
4001 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1076
4003 msgid "# friends in configuration"
4004 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
4006 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1082
4008 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
4009 "connect to friends.\n"
4012 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1089
4014 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
4017 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1126
4019 msgid "# HELLO messages received"
4020 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
4022 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1183
4024 msgid "# HELLO messages gossipped"
4025 msgstr "# ausgehender Nachrichten verworfen"
4027 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1323
4028 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
4031 #: src/chat/chat.c:175
4033 msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
4034 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
4036 #: src/chat/chat.c:283
4037 msgid "The current user must be the the first one joined\n"
4040 #: src/chat/chat.c:412
4042 msgid "Unknown message type: '%u'\n"
4043 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
4045 #: src/chat/chat.c:472
4047 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
4048 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
4050 #: src/chat/chat.c:480
4052 msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
4053 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
4055 #: src/chat/chat.c:498
4057 msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
4058 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
4060 #: src/chat/chat.c:559
4062 msgid "Could not serialize metadata\n"
4063 msgstr "Konnte libgnunetutil nicht initialisieren!\n"
4065 #: src/chat/chat.c:674
4067 msgid "Failed to connect to the chat service\n"
4068 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4070 #: src/chat/chat.c:680
4071 msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
4074 #: src/chat/chat.c:686
4075 msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
4078 #: src/chat/chat.c:692
4079 msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
4082 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:267
4084 msgid "Failed to queue a message notification\n"
4085 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4087 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:546
4089 msgid "Failed to queue a join notification\n"
4090 msgstr "Fehler beim Abfragen der Netzwerkverkehrsbedingungen von gnunetd.\n"
4092 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:729
4094 msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
4095 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4097 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:907
4099 msgid "Failed to queue a leave notification\n"
4100 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4102 #: src/chat/gnunet-chat.c:92
4107 #: src/chat/gnunet-chat.c:124
4111 #: src/chat/gnunet-chat.c:130
4113 msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
4114 msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n"
4116 #: src/chat/gnunet-chat.c:133 src/chat/gnunet-chat.c:136
4118 msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
4119 msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n"
4121 #: src/chat/gnunet-chat.c:139
4123 msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
4124 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
4126 #: src/chat/gnunet-chat.c:142
4128 msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
4129 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4131 #: src/chat/gnunet-chat.c:145
4133 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
4134 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4136 #: src/chat/gnunet-chat.c:148
4138 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
4139 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4141 #: src/chat/gnunet-chat.c:151
4143 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
4144 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4146 #: src/chat/gnunet-chat.c:156
4149 "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n"
4150 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4152 #: src/chat/gnunet-chat.c:159
4154 msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
4155 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4157 #: src/chat/gnunet-chat.c:162
4159 msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
4162 #: src/chat/gnunet-chat.c:193
4164 msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
4167 #: src/chat/gnunet-chat.c:224
4169 msgid "`%s' entered the room\n"
4172 #: src/chat/gnunet-chat.c:224
4174 msgid "`%s' left the room\n"
4175 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
4177 #: src/chat/gnunet-chat.c:284 src/chat/gnunet-chat.c:316
4179 msgid "Could not change username\n"
4180 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
4182 #: src/chat/gnunet-chat.c:288 src/chat/gnunet-chat.c:629
4184 msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
4185 msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n"
4187 #: src/chat/gnunet-chat.c:320
4189 msgid "Changed username to `%s'\n"
4190 msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n"
4192 #: src/chat/gnunet-chat.c:333
4194 msgid "Users in room `%s': "
4197 #: src/chat/gnunet-chat.c:371
4199 msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
4202 #: src/chat/gnunet-chat.c:379
4204 msgid "Unknown user `%s'\n"
4205 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
4207 #: src/chat/gnunet-chat.c:395
4209 msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
4212 #: src/chat/gnunet-chat.c:448
4214 msgid "Unknown command `%s'\n"
4215 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
4217 #: src/chat/gnunet-chat.c:459
4219 "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to "
4220 "leave the current room"
4223 #: src/chat/gnunet-chat.c:463
4225 "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to leave "
4226 "the current room and immediately rejoin it with the new name."
4229 #: src/chat/gnunet-chat.c:467
4231 "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user"
4234 #: src/chat/gnunet-chat.c:470
4235 msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
4238 #: src/chat/gnunet-chat.c:472
4239 msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
4242 #: src/chat/gnunet-chat.c:474
4243 msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
4246 #: src/chat/gnunet-chat.c:477
4247 msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
4250 #: src/chat/gnunet-chat.c:480
4251 msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
4254 #: src/chat/gnunet-chat.c:482
4255 msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
4258 #: src/chat/gnunet-chat.c:484
4259 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
4262 #: src/chat/gnunet-chat.c:486
4263 msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
4266 #: src/chat/gnunet-chat.c:489
4267 msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
4270 #: src/chat/gnunet-chat.c:491
4271 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
4274 #: src/chat/gnunet-chat.c:605
4276 msgid "You must specify a nickname\n"
4277 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
4279 #: src/chat/gnunet-chat.c:621
4281 msgid "Failed to join room `%s'\n"
4282 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
4284 #: src/chat/gnunet-chat.c:654
4285 msgid "set the nickname to use (required)"
4288 #: src/chat/gnunet-chat.c:657
4289 msgid "set the chat room to join"
4292 #: src/chat/gnunet-chat.c:669
4293 msgid "Join a chat on GNUnet."
4296 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:289
4298 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
4301 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:328
4302 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
4305 #: src/nat/nat.c:803
4307 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
4310 #: src/nat/nat.c:852
4312 msgid "Failed to start %s\n"
4313 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
4315 #: src/nat/nat.c:1121
4317 msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
4318 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4320 #: src/nat/nat.c:1187 src/nat/nat.c:1197
4323 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
4324 "not set). Option disabled.\n"
4327 #: src/nat/nat.c:1329
4328 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
4331 #: src/nat/nat.c:1341
4333 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
4336 #: src/nat/nat_test.c:348
4338 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
4339 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4341 #: src/nat/nat_test.c:418
4343 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
4346 #: src/dht/plugin_block_dht.c:124
4348 msgid "Block not of type %u\n"
4349 msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n"
4351 #: src/dht/plugin_block_dht.c:131
4352 msgid "Size mismatch for block\n"
4355 #: src/dht/plugin_block_dht.c:140
4357 msgid "Block of type %u is malformed\n"
4360 #: src/fs/plugin_block_fs.c:131
4361 msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n"
4364 #: src/block/block.c:105
4366 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
4367 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
4369 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4201
4370 msgid "MESH: Wrong CORE service\n"
4373 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4406
4375 msgid "Mesh service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
4376 msgstr "GNUnet Konfiguration"
4378 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4415
4380 msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
4381 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
4383 #: src/hostlist/hostlist-client.c:286
4384 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4387 #: src/hostlist/hostlist-client.c:307 src/hostlist/hostlist-client.c:339
4389 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4390 msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen"
4392 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:342
4394 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4395 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
4397 #: src/hostlist/hostlist-client.c:330
4399 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4400 msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen"
4402 #: src/hostlist/hostlist-client.c:374 src/hostlist/hostlist-client.c:395
4404 msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
4407 #: src/hostlist/hostlist-client.c:592 src/hostlist/hostlist-client.c:1342
4408 msgid "# advertised hostlist URIs"
4411 #: src/hostlist/hostlist-client.c:622
4413 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4416 #: src/hostlist/hostlist-client.c:663
4419 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4423 #: src/hostlist/hostlist-client.c:805
4425 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4426 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4428 #: src/hostlist/hostlist-client.c:822
4430 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4433 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
4435 msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
4436 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
4438 #: src/hostlist/hostlist-client.c:848
4440 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4442 "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit "
4443 "beträgt %8.3f KB/s.\n"
4445 #: src/hostlist/hostlist-client.c:856
4447 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4450 #: src/hostlist/hostlist-client.c:909
4452 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4455 #: src/hostlist/hostlist-client.c:917
4456 msgid "# hostlist downloads initiated"
4459 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1045 src/hostlist/hostlist-client.c:1515
4460 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4463 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1054
4465 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %llums\n"
4468 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1092
4469 msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
4472 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1096
4474 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
4477 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1119 src/hostlist/hostlist-client.c:1135
4479 msgid "# active connections"
4480 msgstr "GNUnet Konfiguration"
4482 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1253
4484 msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
4487 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1284
4490 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from file.\n"
4493 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1290
4495 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4496 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4498 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1294
4500 msgid "Hostlist file `%s' is not existing\n"
4503 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1305
4505 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4506 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
4508 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1338
4510 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4513 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1340
4514 msgid "# hostlist URIs read from file"
4517 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1373
4520 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
4523 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1387
4525 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4526 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
4528 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1392
4530 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4531 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4533 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1416 src/hostlist/hostlist-client.c:1433
4535 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4538 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1428
4539 msgid "# hostlist URIs written to file"
4542 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1480
4543 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4546 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1483
4548 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
4551 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1492
4552 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4555 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1504
4558 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4561 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1508
4563 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
4564 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
4566 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:257
4568 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
4572 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:310
4573 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4576 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:315
4578 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4582 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:318
4583 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4586 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322
4587 msgid "provide a hostlist server"
4590 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:334
4591 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4594 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
4596 msgid "bytes in hostlist"
4597 msgstr "# bytes in der Datenbank"
4599 #: src/hostlist/hostlist-server.c:157
4600 msgid "expired addresses encountered"
4603 #: src/hostlist/hostlist-server.c:205
4604 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4607 #: src/hostlist/hostlist-server.c:221
4608 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4611 #: src/hostlist/hostlist-server.c:269
4613 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4614 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4616 #: src/hostlist/hostlist-server.c:272
4618 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4619 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4621 #: src/hostlist/hostlist-server.c:280
4622 msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
4625 #: src/hostlist/hostlist-server.c:287
4627 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4630 #: src/hostlist/hostlist-server.c:291
4632 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4633 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4635 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
4636 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4639 #: src/hostlist/hostlist-server.c:302
4641 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4642 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4644 #: src/hostlist/hostlist-server.c:306
4645 msgid "Received request for our hostlist\n"
4648 #: src/hostlist/hostlist-server.c:307
4650 msgid "hostlist requests processed"
4651 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4653 #: src/hostlist/hostlist-server.c:350
4655 msgid "# hostlist advertisements send"
4656 msgstr "# Bekanntmachungen von anderen übertragen"
4658 #: src/hostlist/hostlist-server.c:397
4659 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
4662 #: src/hostlist/hostlist-server.c:565
4664 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
4665 msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n"
4667 #: src/hostlist/hostlist-server.c:574
4669 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4672 #: src/hostlist/hostlist-server.c:588
4674 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4675 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4677 #: src/hostlist/hostlist-server.c:626
4679 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4680 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
4682 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:221
4684 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4685 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
4687 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:228
4689 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4690 msgstr "Das Parsen des Hello von `%s' schlug fehl.\n"
4692 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:240
4694 msgid "I am peer `%s'.\n"
4695 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
4697 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:260
4698 msgid "output only the identity strings"
4701 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:263
4702 msgid "output our own identity only"
4705 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:269
4707 msgid "Print information about peers."
4708 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4710 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:144
4711 msgid "print this help"
4712 msgstr "Gibt diese Hilfe aus"
4714 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:154
4715 msgid "print the version number"
4716 msgstr "Versionsnummer ausgeben"
4718 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:163
4719 msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
4722 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:172
4723 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
4726 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:181
4728 msgstr "umfangreiche Meldungen ausgeben"
4730 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:190
4731 msgid "use configuration file FILENAME"
4732 msgstr "Konfigurationsdatei FILENAME verwenden"
4734 #: src/include/gnunet_common.h:361 src/include/gnunet_common.h:366
4735 #: src/include/gnunet_common.h:372
4737 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
4738 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
4740 #: src/include/gnunet_common.h:382
4742 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
4743 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
4745 #: src/include/gnunet_common.h:403 src/include/gnunet_common.h:410
4747 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
4748 msgstr "`%s' schlug bei Datei `%s' fehl. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
4751 #~ msgid "Failed to transmit request to DATASTORE.\n"
4752 #~ msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4755 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
4756 #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
4759 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
4760 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
4763 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
4764 #~ msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
4768 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
4769 #~ "friends file!\n"
4771 #~ "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht "
4772 #~ "gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n"
4775 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
4776 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4779 #~ msgid "Offering Hello of peer %s to peer %s\n"
4780 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
4783 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
4784 #~ msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
4787 #~ msgid "Could not read hostkeys file!\n"
4788 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4791 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
4792 #~ msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n"
4795 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
4796 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
4799 #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
4800 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
4803 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
4804 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
4807 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
4808 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
4811 #~ msgid "`Failed to get hostkey!\n"
4813 #~ "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
4816 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
4817 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4820 #~ msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
4821 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
4824 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
4825 #~ msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
4828 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
4829 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
4832 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
4833 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4836 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
4838 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
4839 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
4842 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
4843 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4846 #~ msgid "Peers failed to connect"
4847 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
4850 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
4851 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
4854 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
4855 #~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
4858 #~ msgid "Failed to start daemon: %s\n"
4859 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
4862 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
4863 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4866 #~ msgid "Failed to get full path for `%s'\n"
4867 #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
4870 #~ msgid "Failed to create file for dhtlog.\n"
4871 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
4874 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
4875 #~ msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
4878 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
4879 #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
4882 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
4883 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
4886 #~ msgid "Failed to load transport plugin for udp\n"
4887 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
4890 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
4891 #~ msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
4894 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
4895 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
4898 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
4899 #~ msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n"
4902 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
4903 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
4906 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
4907 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
4910 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
4911 #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht hergestellt werden.\n"
4914 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
4915 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
4918 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
4919 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
4922 #~ msgid "# HTTP peers active"
4923 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
4926 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
4927 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
4930 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
4931 #~ msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
4934 #~ msgid "Required configuration options missing in section `%s'\n"
4936 #~ "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' in "
4937 #~ "der Sektion `%s' angegeben werden.\n"
4940 #~ msgid "Loading HTTP transport plugin `%s'\n"
4941 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
4944 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
4945 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
4948 #~ msgid "# connection requests received"
4949 #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4952 #~ msgid "# PING messages decrypted"
4953 #~ msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
4956 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
4957 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4960 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
4961 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
4964 #~ msgid "# connected addresses"
4965 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
4968 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
4969 #~ msgstr "Transport %d wird ausgewählten anderen Knoten bekannt gegeben.\n"
4972 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
4973 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
4976 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
4977 #~ msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
4980 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
4981 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
4984 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
4985 #~ msgstr "Empfangener PING ist nicht an uns gerichtet!\n"
4988 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
4989 #~ msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
4992 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
4993 #~ msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
5019 #~ msgid "GNUnet configuration"
5020 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5023 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
5025 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
5028 #~ "Please visit our homepage at\n"
5029 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
5030 #~ "and join our community at\n"
5031 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
5033 #~ "Have a lot of fun,\n"
5035 #~ "the GNUnet team"
5037 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
5039 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
5040 #~ "zu konfigurieren.\n"
5042 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
5043 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
5044 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
5045 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
5049 #~ "das GNUnet-Team"
5052 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
5053 #~ "from the list below."
5055 #~ "Wählen Sie das Netzwerkgerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
5056 #~ "verbindet, aus unten stehender Liste."
5059 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
5060 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
5061 #~ "case you are using DSL."
5063 #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
5064 #~ "verbindet. Dies ist üblicherweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine "
5065 #~ "Netzwerkkarte falls Sie DSL nutzen."
5068 #~ msgid "Network configuration: interface"
5069 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
5072 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
5075 #~ "Was ist der Name des Netzwerkgerätes, das Ihren Computer mit dem Internet "
5079 #~ msgid "Network configuration: IP"
5080 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5083 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
5085 #~ "Wie heißt die öffentliche IP-Adresse oder der öffentliche Name dieses "
5087 #~ "Wenn Sie nicht sicher sind, lassen Sie dieses Feld leer."
5091 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
5092 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
5093 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
5094 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
5095 #~ "you can also enter it here.\n"
5096 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
5097 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
5098 #~ "If in doubt, leave this empty."
5100 #~ "Wenn Ihr Provider Ihnen immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine "
5101 #~ "\"statische\" IP-Adresse), so geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld "
5102 #~ "ein. Wenn sich Ihre IP-Adresse immer wieder ändert (\"dynamische\" IP-"
5103 #~ "Adresse), es jedoch einen Rechnernamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle "
5104 #~ "IP-Adresse verweist, so können Sie diesen ebenfalls eintragen.\n"
5105 #~ "Wenn Sie nicht sicher sind, so können Sie das Feld leer lassen. GNUnet "
5106 #~ "wird dann versuchen, Ihre IP-Adresse automatisch zu bestimmen."
5109 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
5110 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5113 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
5114 #~ msgstr "Wieviel Upstream (Bytes/s) darf verwendet werden?"
5118 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
5120 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
5121 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
5122 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
5123 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
5124 #~ "your actual connection allows."
5126 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
5128 #~ "Der \"Upstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten an das Internet "
5129 #~ "*gesendet* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem "
5130 #~ "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie "
5131 #~ "später festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale "
5132 #~ "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben."
5135 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
5136 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5139 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
5140 #~ msgstr "Wieviel Downstream (Bytes/s) darf verwendet werden?"
5144 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
5146 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
5147 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
5148 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
5149 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
5150 #~ "higher than what your actual connection allows."
5152 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
5154 #~ "Der \"Downstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten vom Internet "
5155 #~ "*empfangen* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem "
5156 #~ "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie "
5157 #~ "später festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale "
5158 #~ "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben."
5161 #~ msgid "Quota configuration"
5162 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5166 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
5167 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
5169 #~ "Was ist die maximale Größe des GNUnet Datenspeichers (in MB)?\n"
5170 #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt "
5171 #~ "(Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte)."
5174 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
5175 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
5179 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
5180 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
5183 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
5184 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
5185 #~ "permissions to the user specified below.\n"
5187 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
5189 #~ "Geben Sie den Benutzer an, dem der GNUnet Dienst gehören soll.\n"
5191 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues "
5192 #~ "Benutzerkonto anlegen zu lassen, unter dem der GNUnet Dienst beim "
5193 #~ "Systemstart läuft.\n"
5195 #~ "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies "
5196 #~ "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie "
5197 #~ "müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen "
5200 #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen "
5201 #~ "lassen möchten.\n"
5203 #~ "GNUnet Benutzer:"
5207 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
5208 #~ "group for the chosen user account.\n"
5210 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
5212 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
5213 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
5215 #~ "Definieren Sie eine Gruppe, der der GNUnet Dienst gehört.\n"
5217 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup eine neue "
5218 #~ "Gruppe für das gewählte Benutzerkonto anlegen zu lassen.\n"
5220 #~ "Sie können hier auch eine bestehende Gruppe angeben.\n"
5222 #~ "Nur Mitglieder dieser Gruppe dürfen den GNUnet Server starten und "
5223 #~ "anhalten und haben Zugriff auf die Daten des GNUnet Servers.\n"
5229 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
5230 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
5231 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
5233 #~ "Möchten Sie GNUnet als Systemdienst starten?\n"
5235 #~ "Wenn Sie hier \"Ja\" sagen, so wird der GNUnet Hintergrundprozess "
5236 #~ "jedesmal automatisch gestartet, wenn Sie Ihren Computer einschalten. Wenn "
5237 #~ "Sie hier \"Nein\" sagen, so müssen Sie GNUnet jedesmal selbst starten, "
5238 #~ "wenn Sie es verwenden möchten."
5241 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
5242 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
5245 #~ msgid "Save configuration?"
5246 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5249 #~ msgid "GNUnet Configuration"
5250 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5259 #~ msgstr "Abbrechen"
5262 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
5264 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
5268 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
5269 #~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?"
5274 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
5275 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
5277 #~ msgid "GNUnet service installed successfully.\n"
5278 #~ msgstr "Der GNUnet Dienst wurde erfolgreich installiert.\n"
5280 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
5281 #~ msgstr "Diese Version von Windows unterstützt keine Dienste.\n"
5283 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
5284 #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
5286 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
5287 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht angelegt werden: %s\n"
5289 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
5290 #~ msgstr "Fehler: auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden: %s\n"
5292 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
5293 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht gelöscht werden: %s\n"
5296 #~ msgid "Configuration saved."
5297 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5300 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
5302 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
5306 #~ msgid "Error saving configuration."
5307 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
5310 #~ msgid "(unknown connection)"
5311 #~ msgstr "Netzwerkverbindung"
5314 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
5315 #~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?"
5317 #~ msgid "Unable to change startup process:"
5318 #~ msgstr "Startprozeß konnte nicht geändert werden:"
5320 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
5321 #~ msgstr "Generiere Konfiguration für gnunetd, den GNUnet Daemon"
5323 #~ msgid "print a value from the configuration file to stdout"
5325 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
5327 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
5328 #~ msgstr "Werkzeug für die Einrichtung von GNUnet."
5331 #~ msgid "update a value in the configuration file"
5333 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
5336 #~ msgid "Too many arguments.\n"
5337 #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n"
5340 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
5341 #~ msgstr "Keine Oberfläche angegeben, verwende Standard\n"
5344 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
5346 #~ "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie gnunet-setup "
5350 #~ msgid "Undefined option.\n"
5351 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
5354 #~ msgid "`%s' is not available.\n"
5355 #~ msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
5358 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
5359 #~ msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
5382 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
5384 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
5387 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
5388 #~ msgstr "Der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden"
5390 #~ msgid "Can't create service"
5391 #~ msgstr "Der Dienst konnte nicht angelegt werden"
5393 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
5394 #~ msgstr "Fehler beim Ändern der Berechtigungen des GNUnet Verzeichnisses"
5397 #~ msgid "Cannot write to the registry"
5398 #~ msgstr "Konnte nicht in die Registry schreiben"
5400 #~ msgid "Can't delete the service"
5401 #~ msgstr "Dienst konnte nicht gelöscht werden"
5403 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
5404 #~ msgstr "Diese Version von Windows ist nicht Mehrbenutzerfähig."
5406 #~ msgid "Error accessing local security policy"
5407 #~ msgstr "Fehler beim Zugriff auf die lokale Sicherheitsrichtlinie"
5409 #~ msgid "Error granting service right to user"
5410 #~ msgstr "Fehler beim Zuweisen des Dienstrechtes dem Benutzer"
5412 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
5413 #~ msgstr "Unbekannter Fehler beim Anlegen des neuen Benutzers"
5417 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
5420 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
5421 #~ "Verzeichnis für FS Daten angeben.\n"
5424 #~ msgstr "SCHWERWIEGEND"
5430 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
5431 #~ msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
5434 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
5435 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
5438 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
5439 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
5442 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
5443 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen, Antwort ist ungültig!\n"
5446 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
5448 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `"
5449 #~ "%s' unter `%s' definiert!\n"
5451 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
5453 #~ "Es konnte keine IP für das Gerät `%s' unter Verwendung von `%s' ermittelt "
5458 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
5461 #~ "Gerät `%s' konnte in `%s' nicht gefunden werden, es wird versucht, ein "
5462 #~ "anderes Gerät zu finden.\n"
5464 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
5465 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
5469 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
5470 #~ "GNUnet will use %s.\n"
5472 #~ "Es ist mehr als eine IP-Adresse für das Gerät `%s' angegeben.\n"
5473 #~ "GNUnet wird %u.%u.%u.%u. verwenden.\n"
5475 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
5477 #~ "`%s' konnte nicht aufgelöst werden, um unsere IP-Adresse zu ermitteln: "
5481 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
5483 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
5484 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
5487 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
5488 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
5490 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
5491 #~ msgstr "Semaphore konnte nicht angelegt werden: %i"
5493 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
5494 #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Windows NT).\n"
5496 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
5497 #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Win 9x).\n"
5500 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
5502 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `"
5503 #~ "%s' unter `%s' definiert!\n"
5506 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
5507 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
5510 #~ msgid "Invalid process priority `%s'\n"
5511 #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n"
5514 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
5515 #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n"
5518 #~ msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n"
5519 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
5522 #~ msgid "Invalid argument for `%s'.\n"
5523 #~ msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
5526 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
5527 #~ msgstr "Durch `%s' ist ein Deadlock bei %s:%d entstanden\n"
5530 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
5531 #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n"
5534 #~ msgid "GNUnet error log"
5535 #~ msgstr "GNUnet Netzwerk Topologie tracen."
5537 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
5538 #~ msgstr "Verfügbarkeitstest für `%s' fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
5541 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
5542 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
5545 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
5546 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
5549 #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
5550 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
5554 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
5555 #~ "using this name (%p)\n"
5557 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht registriert werden: ein anderer Callback "
5558 #~ "verwendet bereits diesen Namen (%p)\n"
5561 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
5563 #~ "%s::%s - async RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht "
5566 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
5567 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n"
5569 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
5570 #~ msgstr "Verwende %u Nachrichten der Größe %u %umal.\n"
5572 #~ msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n"
5573 #~ msgstr "Zeiten: Max %16llu Min %16llu Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n"
5575 #~ msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n"
5576 #~ msgstr "Verloren: Max %16u Min %16u Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n"
5578 #~ msgid "Running benchmark...\n"
5579 #~ msgstr "Benchmark läuft...\n"
5581 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
5582 #~ msgstr "Ermöglicht das Untersuchen direkter Peer-to-Peer Verbindungen"
5584 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
5585 #~ msgstr "GNUnet Transport Benchmarking Werkzeug starten."
5587 #~ msgid "output in gnuplot format"
5588 #~ msgstr "Ausgabe im gnuplot Format"
5590 #~ msgid "number of iterations"
5591 #~ msgstr "Anzahl an Durchläufen"
5593 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
5594 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
5596 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
5597 #~ msgstr "Bezeichner des Empfängerhosts (ENC Dateiname)"
5599 #~ msgid "message size"
5600 #~ msgstr "Nachrichtengröße"
5602 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
5603 #~ msgstr "Für SPACE ms nach jedem Nachrichtenblock pausieren"
5605 #~ msgid "number of messages in a message block"
5606 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
5608 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
5609 #~ msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
5611 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
5612 #~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
5614 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
5616 #~ "Ungültige Empfängerknoten ID angegeben (`%s' ist kein gültiger Name).\n"
5621 #~ msgid "\tmax %llums\n"
5622 #~ msgstr "\tMax %llums\n"
5624 #~ msgid "\tmin %llums\n"
5625 #~ msgstr "\tMin %llums\n"
5627 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
5628 #~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n"
5630 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
5631 #~ msgstr "\tVarianz %8.4fms\n"
5634 #~ msgstr "Verlust:\n"
5636 #~ msgid "\tmax %u\n"
5637 #~ msgstr "\tMax %u\n"
5639 #~ msgid "\tmin %u\n"
5640 #~ msgstr "\tMin %u\n"
5642 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
5643 #~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n"
5645 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
5646 #~ msgstr "\tVarianz %8.4f\n"
5648 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
5649 #~ msgstr "Ausgabeformat ist unbekannt, dies sollte nicht passieren.\n"
5653 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
5656 #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n"
5659 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
5660 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
5663 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
5664 #~ msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
5667 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
5668 #~ "configured properly!\n"
5670 #~ "Fehler beim Laden des MySQL Datenbankmoduls. Prüfen Sie, ob MySQL läuft "
5671 #~ "und richtig eingerichtet ist!\n"
5673 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
5674 #~ msgstr "Netzwerk bis zur angegebenen Tiefe DEPTH sondieren"
5677 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
5679 #~ "Gibt das Ausgabeformat an: 0 für menschen-lesbar, 1 für dot, 2 für vcg"
5682 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
5683 #~ msgstr "PRIO als Priorität für die Trace Anfragen verwenden"
5685 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
5686 #~ msgstr "DELAY Sekunden auf Antworten warten"
5689 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
5692 #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar, 1 für dot und "
5695 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
5696 #~ msgstr "Erlaubt die Kartographierung der Netzwerktopologie"
5699 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
5701 #~ "Hello Nachricht von `%s' ist ungültig (Signatur ist ungültig). Nachricht "
5702 #~ "wurde verworfen.\n"
5705 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
5707 #~ "Empfangene Hello Nachricht ist ungültig (Ablaufzeit über Limit). "
5708 #~ "Nachricht wurde verworfen.\n"
5711 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
5712 #~ msgstr "Hellos+PING konnten nicht gesendet werden, Ping Puffer ist voll.\n"
5715 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
5717 #~ "Bekanntmachung von uns zwecklos: bis jetzt sind uns keine anderen Knoten "
5721 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
5722 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
5725 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
5726 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
5729 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
5730 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
5733 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
5734 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
5737 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
5738 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
5741 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
5742 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
5744 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
5745 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d (Plaintext und Ciphertext)\n"
5748 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
5750 #~ "Stellt sicher, dass dieser Knoten anderen Knoten bekannt ist und entdeckt "
5753 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
5754 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d\n"
5757 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
5758 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n"
5760 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
5761 #~ msgstr "Ermöglicht P2P-Chat"
5764 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
5766 #~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es "
5767 #~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n"
5770 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
5771 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
5774 #~ msgid "Done creating key.\n"
5775 #~ msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
5778 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
5779 #~ msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
5781 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
5783 #~ "Transport Bibliothek `%s' stellt nicht die benötigte Funktion '%s%s' zur "
5787 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
5789 #~ "Eine DHT Tabelle abfragen (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE)."
5792 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
5793 #~ msgstr "TIME ms erlauben, um jedes Kommando zu bearbeiten"
5796 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
5797 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n"
5799 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
5800 #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt eine zusätzliche Angabe (`%s').\n"
5802 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
5803 #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt zwei zusätzliche Angaben (`%s' und `%s').\n"
5805 #~ msgid "Unsupported command `%s'. Aborting.\n"
5806 #~ msgstr "Kommando `%s' wird nicht unterstützt. Vorgang wird abgebrochen.\n"
5809 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
5810 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
5813 #~ msgid "# dht put requests received"
5814 #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
5817 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
5818 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n"
5820 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
5821 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
5824 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
5825 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n"
5828 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
5830 #~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es "
5831 #~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n"
5833 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
5834 #~ msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
5837 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
5838 #~ msgstr "Datei `%s' enthielt ungültige Hello Daten und wurde entfernt.\n"
5840 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
5842 #~ "Verifikation einer Signatur fehlgeschlagen: Signatur ist ungültig.\n"
5844 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
5845 #~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
5847 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
5848 #~ msgstr "Ping für einen anderen Knoten empfangen. Ping wird verworfen.\n"
5851 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
5854 #~ "PONG konnte keinem PING zugeordnet werden. Versuchen Sie die Konstante "
5855 #~ "MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n"
5857 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
5859 #~ "PING konnte nicht erstellt werden, da die Tabelle voll ist. Versuchen "
5860 #~ "Sie, die Konstante MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n"
5862 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
5863 #~ msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
5865 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
5866 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
5868 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
5869 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten gesendet"
5871 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
5872 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d (Plaintext und Ciphertext)\n"
5874 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
5876 #~ "Sitzungsschlüssel kann nicht verschlüsselt werden, Knoten `%s' ist uns "
5877 #~ "nicht bekannt!\n"
5880 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
5881 #~ msgstr "Hostkey konnte nicht erzeugt werden!\n"
5885 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
5886 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
5889 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
5890 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
5892 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
5894 #~ "setkey `%s' von `%s' hat eine ungültige CRC Prüfsumme (tatsächlich: %u, "
5895 #~ "erwartet: %u).\n"
5899 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
5902 #~ "Fehler beim Parsen des Verschlüsselten Sitzungsschlüssels, gegebene "
5903 #~ "Nachrichtenteilgröße ist ungültig.\n"
5906 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
5907 #~ msgstr "Unbekannter Typ in engebetteter Nachricht: %u (%u bytes)\n"
5909 #~ msgid "# session keys sent"
5910 #~ msgstr "# Sitzungsschlüssel gesendet"
5912 #~ msgid "# sessions established"
5913 #~ msgstr "# Sitzungen aufgebaut"
5915 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
5917 #~ "Erstellung eines Namespaces durch das Anfangen einer Collection "
5920 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
5921 #~ msgstr "Neues Pseudonym unter dem angegebenen NICKNAME erstellen"
5923 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
5924 #~ msgstr "Pseudonym mit dem angegeben NICKNAME löschen"
5926 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
5928 #~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)"
5931 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
5933 #~ "Erstellen von neuen Pseudonymen, Löschen von Pseudonymen und Auflisten "
5934 #~ "von bestehenden Pseudonymen."
5937 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
5940 #~ "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen "
5941 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
5944 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
5946 #~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)"
5949 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
5952 #~ "Keine Bekanntmachung für diesen Namespace erstellen (zu verwenden, wenn "
5953 #~ "ein neues Pseudonym erstellt wird)"
5955 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
5956 #~ msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank"
5959 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
5960 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
5962 #~ "IDENTIFIER als Adresse angeben, die der Einsprungspunkt zu den Inhalten "
5963 #~ "im Namespace ist (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
5965 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
5966 #~ msgstr "Namespace `%s' (%s) hat das Rating %d.\n"
5968 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
5969 #~ msgstr "\tRating (nach Update): %d\n"
5971 #~ msgid "Collection stopped.\n"
5972 #~ msgstr "Collection beendet.\n"
5974 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
5975 #~ msgstr "Fehler beim Beenden der Collection (nicht aktiv?).\n"
5977 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
5978 #~ msgstr "Pseudonym `%s' wurde gelöscht.\n"
5980 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
5981 #~ msgstr "Fehler beim Löschen des Pseudonyms `%s' (existiert nicht?).\n"
5984 #~ msgid "Started collection.\n"
5985 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
5987 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
5988 #~ msgstr "Namespace `%s' wurde erstellt (Root: %s).\n"
5991 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
5993 #~ "Sie müssen einen Namen für die PID Datei in Sektion `%s' unter `%s' "
5996 #~ msgid "=\tError reading directory.\n"
5997 #~ msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
5999 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
6000 #~ msgstr "%d Dateien im Verzeichnis gefunden.\n"
6002 #~ msgid "Perform directory related operations."
6003 #~ msgstr "Verzeichnisbezogene Operationen durchführen."
6006 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
6008 #~ "Alle Einträge aus der Verzeichnis Datenbank löschen und das Verfolgen von "
6011 #~ msgid "list entries from the directory database"
6012 #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten"
6014 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
6015 #~ msgstr "Anfangen, Einträge für die Verzeichnis Datenbank zu verfolgen"
6017 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
6018 #~ msgstr "%d übereinstimmende Einträge aufgelistet.\n"
6021 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
6022 #~ msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n"
6025 #~ msgid "Upload aborted.\n"
6028 #~ "Upload abgebrochen.\n"
6031 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
6032 #~ msgstr "Upload abgewiesen!"
6036 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
6037 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
6039 #~ "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und "
6040 #~ "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die "
6041 #~ "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben."
6045 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
6046 #~ "and/or the published file"
6048 #~ "benutze libextractor um weitere direkte Referenzen zu Dateien in "
6049 #~ "Verzeichnissen zu erzeugen"
6051 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
6052 #~ msgstr "Eintag `%s' in Namespace `%s' wurde erstellt\n"
6055 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
6057 #~ "%16llu von %16llu Bytes eingefügt (geschätzte %6s bis Fertigstellung) - "
6061 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
6063 #~ "Upload von `%s' komplett, %llu Bytes brauchten %llu Sekunden (%8.3f KB/"
6068 #~ "Upload aborted.\n"
6071 #~ "Upload abgebrochen.\n"
6076 #~ "Error uploading file: %s"
6079 #~ "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
6082 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
6083 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
6085 #~ "Obwohl gnunetd auf der lokalen Maschiene läuft die Erstellung einer Kopie "
6086 #~ "anstelle der Erzeugung eines Links auf das GNUnet Share-Verzeichnis "
6089 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
6090 #~ msgstr "Dateien GNUnet zum Filesharing zur Verfügung stellen."
6092 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
6093 #~ msgstr "Konnte nicht auf den Namespace `%s' zugreifen (existiert nicht?).\n"
6095 #~ msgid "Search GNUnet for files."
6096 #~ msgstr "Das GNUnet nach Dateien durchsuchen."
6098 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
6099 #~ msgstr "Begegnete (entschlüsselte) Suchergebnisse in FILENAME schreiben"
6101 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
6102 #~ msgstr "Fehler beim Konvertieren von Parametern in URI!\n"
6105 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
6108 #~ "%16llu von %16llu Bytes deindiziert (schätze %llu Sekunden bis "
6109 #~ "Fertigstellung) "
6113 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
6116 #~ "Deindizierung von `%s' abgeschlossen, %llu Bytes benötigten %llu Sekunden "
6117 #~ "(%8.3f kbps).\n"
6120 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
6122 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n"
6124 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
6125 #~ msgstr "`%s' schlug fehl. Ist `%s' eine Datei?\n"
6127 #~ msgid "Download files from GNUnet."
6128 #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
6130 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
6131 #~ msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n"
6133 #~ msgid "Download aborted.\n"
6134 #~ msgstr "Download abgebrochen.\n"
6136 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
6138 #~ "Download der Datei `%s' abgeschlossen. Geschwindigkeit war %8.3f KB/s.\n"
6140 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
6142 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n"
6144 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
6145 #~ msgstr "URI `%s' ist ungültig für gnunet-download.\n"
6148 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
6149 #~ msgstr "Kein Tabellenname angegeben, verwende `%s'.\n"
6152 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
6153 #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
6156 #~ msgid "Did not find any files in directory `%s'\n"
6157 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6159 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
6160 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
6162 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
6163 #~ msgstr "Einsammeln von Dateibezeichnern deaktiviert.\n"
6165 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
6166 #~ msgstr "Die Größe der Datei `%s' konnte nicht ermittelt werden"
6168 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
6169 #~ msgstr "`%s' konnte nicht gehashed werden.\n"
6171 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
6172 #~ msgstr "Initialisierung der Indizierung der Datei `%s' fehlgeschlagen.\n"
6175 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
6176 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
6178 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
6179 #~ msgstr "Umbenennen der Datei `%s' zu `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
6181 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
6183 #~ "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert "
6186 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
6187 #~ msgstr "CHK URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n"
6189 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
6190 #~ msgstr "LOC URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n"
6192 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
6193 #~ msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n"
6196 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
6197 #~ msgstr "Format der Datei `%s' ist ungültig.\n"
6200 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
6201 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
6203 #~ "Entschlüsselter Inhalt entspricht nicht dem Schlüssel. Dies ist entweder "
6204 #~ "ein Bug oder eine mit bösen Absichten eingefügte Datei. Download wurde "
6208 #~ msgid "Application aborted."
6209 #~ msgstr "_Optionen"
6211 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
6212 #~ msgstr "FSUI Statusdatei `%s' hatte einen Syntaxfehler bei Offset %u.\n"
6215 #~ msgid "# gap content total planned"
6216 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
6218 #~ msgid "# gap requests total received"
6219 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
6222 #~ msgid "# gap content total received"
6223 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
6227 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
6229 #~ msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
6231 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
6232 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
6235 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
6236 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
6237 #~ "contains invalid references!\n"
6239 #~ "Weil die Datei `%s' nun seit 3 Tagen nicht zur Verfügung steht, wurde Sie "
6240 #~ "aus Ihrem Share entfernt. Bitte deindizieren Sie Dateien, bevor Sie sie "
6241 #~ "löschen, da Ihr Index nun ungültige Referenzen enthält!\n"
6244 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
6247 #~ "Deindizierter ODB Block `%s' vom Offset %llu fehlt bereits im "
6248 #~ "Datenspeicher.\n"
6251 #~ msgid "# gap client requests tracked"
6252 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
6254 #~ msgid "# blocks migrated"
6255 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
6258 #~ msgid "# blocks injected for migration"
6259 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
6262 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
6263 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
6266 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
6267 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
6270 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
6271 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
6274 #~ msgid "# trust earned"
6275 #~ msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
6278 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
6279 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6282 #~ msgid "set number of daemons to start"
6283 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
6286 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
6288 #~ "Warte darauf, dass sich andere Knoten verbinden (%u Iterationen "
6289 #~ "verbleiben)...\n"
6292 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
6293 #~ msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n"
6295 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
6296 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n"
6298 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
6299 #~ msgstr "Erlaubt es Clients die Konfiguration von gnunetd abzufragen"
6301 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
6302 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d and %d\n"
6304 #~ msgid "Uptime (seconds)"
6305 #~ msgstr "Laufzeit (Sekunden)"
6307 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
6308 #~ msgstr "% of allowed network load (up)"
6310 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
6311 #~ msgstr "% of allowed network load (down)"
6313 #~ msgid "% of allowed cpu load"
6314 #~ msgstr "% of allowed cpu load"
6317 #~ msgid "% of allowed io load"
6318 #~ msgstr "% of allowed cpu load"
6321 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
6322 #~ msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
6324 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
6325 #~ msgstr "Hält Statistiken über Betrieb von gnunetd"
6327 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
6328 #~ msgstr "unterstützte Peer-to-Peer Nachrichten:\n"
6330 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
6331 #~ msgstr "unterstützte Client-Server Nachrichten:\n"
6333 #~ msgid "prints supported protocol messages"
6334 #~ msgstr "gibt unterstützte Protokollnachrichten aus"
6337 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
6338 #~ msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n"
6341 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
6342 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
6345 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
6346 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
6349 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
6350 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
6353 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
6354 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n"
6357 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
6358 #~ msgstr "Ermöglicht P2P-Chat"
6360 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
6361 #~ msgstr "Anwendungsmodul `%s' ist bereits initialisiert!\n"
6363 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n"
6365 #~ "Fehler beim Laden des Plugins `%s' bei %s:%d. Plugin wird entladen.\n"
6367 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
6369 #~ "`%s' kann nicht heruntergefahren werden: Anwendung ist nicht geladen\n"
6371 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
6373 #~ "Anwendung `%s' kann nicht heruntergefahren werden: sie ist nicht "
6374 #~ "initialisiert\n"
6376 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
6377 #~ msgstr "Methode '%s%s' kann in Bibliothek `%s' nicht gefunden werden.\n"
6379 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
6380 #~ msgstr "%p kann nicht freigegeben werden: Dienst ist nicht geladen\n"
6382 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
6383 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht ordentlich heruntergefahren werden.\n"
6385 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
6386 #~ msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
6389 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
6390 #~ msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n"
6392 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
6393 #~ msgstr "GNUnet Datenstrukturen nach einer Versionsänderung aktualisieren."
6395 #~ msgid "run as user LOGIN"
6396 #~ msgstr "als Benutzer LOGIN ausführen"
6398 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
6400 #~ "Im Benuter-Modus laufen (um benutzerspezifische "
6401 #~ "Konfigurationseinstellungen zu holen"
6403 #~ msgid "`%s' startup complete.\n"
6404 #~ msgstr "`%s' Startvorgang abgeschlossen.\n"
6406 #~ msgid "`%s' is shutting down.\n"
6407 #~ msgstr "`%s' fährt herunter.\n"
6410 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
6411 #~ "written to stderr instead of a logfile"
6413 #~ "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und "
6414 #~ "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die "
6415 #~ "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben."
6417 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
6418 #~ msgstr "Startet den gnunetd Daemonen."
6421 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
6422 #~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft"
6424 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
6426 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
6429 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
6430 #~ msgstr "Die `%s' Anfrage, die vom Client empfangen wurde, ist beschädigt.\n"
6433 #~ "Malformed network specification in the configuration in section `%s' for "
6434 #~ "entry `%s': %s\n"
6436 #~ "Beschädigte Netzwerkangabe in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' für "
6437 #~ "Eintrag `%s': %s\n"
6440 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
6441 #~ msgstr "%s schlug fehl, Nachrichten Typ %d ist bereits in Verwendung.\n"
6444 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
6445 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n"
6448 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
6449 #~ msgstr "Hello Nachricht ist ungültig (Signatur ist ungültig).\n"
6451 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
6452 #~ msgstr "`%s' wählte %d von %d Nachrichten aus (MTU: %d).\n"
6454 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
6455 #~ msgstr "Nachrichten Details: %u: Länge %d, Priorität: %d\n"
6457 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
6458 #~ msgstr "Nachricht von `%s' verworfen: ungültiges Format.\n"
6460 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
6461 #~ msgstr "Ungültige Sequenznummer %u <= %u, Nachricht wird verworfen.\n"
6463 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
6465 #~ "Empfangene Nachricht ist mehr als ein Tag alt. Nachricht wird verworfen.\n"
6467 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
6468 #~ msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)"
6470 #~ msgid "# bytes noise sent"
6471 #~ msgstr "# Bytes Rauschen gesendet"
6474 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
6475 #~ msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
6478 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
6479 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
6482 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
6483 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
6486 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
6487 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
6489 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
6490 #~ msgstr "`%s': Hello konnte nicht erzeugt werden.\n"
6492 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
6493 #~ msgstr "`%s': Kann nicht senden.\n"
6495 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
6496 #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht getrennt werden.\n"
6500 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
6503 #~ "`%s' Transport funktioniert. Es dauerte %ums, um %d Nachrichten zu je %d "
6504 #~ "Bytes zu übertragen.\n"
6507 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
6508 #~ msgstr " Transport %d ist nicht verfügbar\n"
6512 #~ "Contacting `%s'."
6515 #~ "Kontaktiere `%s'."
6517 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
6518 #~ msgstr " Verbindung fehlgeschlagen (Bug?)\n"
6524 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
6526 #~ "Werkzeug, mit dem getestet werden kann, ob die GNUnet Transport Dienste "
6527 #~ "funktionsfähig sind."
6529 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
6530 #~ msgstr "Knoten aus HOSTLISTURL anpingen, deren Transports passen"
6532 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
6533 #~ msgstr "Nachrichten mit SIZE Bytes Nutzlast versenden"
6535 #~ msgid "specifies which TRANSPORT should be tested"
6536 #~ msgstr "Gibt an, welcher TRANSPORT getestet werden soll"
6538 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
6539 #~ msgstr "Gibt an, nach wievielen MS die Zeit abgelaufen sein soll"
6541 #~ msgid "Testing transport(s) %s\n"
6542 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
6544 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
6545 #~ msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n"
6550 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
6551 #~ "unavailable).\n"
6553 #~ "%d von %d Knoten erfolgreich kontaktiert (%d mal war der Transport nicht "
6557 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
6558 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
6560 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
6561 #~ msgstr "# Bytes gesendet über HTTP"
6563 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
6564 #~ msgstr "# Bytes verworfen von HTTP"
6567 #~ msgid "# HTTP connect calls"
6568 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
6571 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
6572 #~ msgstr "Fehler beim Bestimmen der (externen) IP-Adresse!\n"
6575 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
6577 #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht "
6578 #~ "implementiert!)\n"
6580 #~ msgid "# bytes received via UDP"
6581 #~ msgstr "# Bytes empfangen über UDP"
6583 #~ msgid "# bytes sent via UDP"
6584 #~ msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
6586 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
6587 #~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft"
6589 #~ msgid "No help available."
6590 #~ msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
6593 #~ msgid "Show rarely used options"
6594 #~ msgstr "Maskierte Optionen anzeigen"
6597 #~ msgid "Meta-configuration"
6598 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
6601 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
6602 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
6605 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
6606 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
6609 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
6610 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
6613 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
6614 #~ msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung"
6617 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
6618 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
6621 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
6622 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
6625 #~ msgid "General settings"
6626 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
6629 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
6630 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
6633 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
6635 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
6639 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
6641 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
6645 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
6646 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
6649 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
6650 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
6653 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
6654 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
6657 #~ msgid "Applications"
6658 #~ msgstr "_Optionen"
6661 #~ msgid "Network interface"
6662 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
6665 #~ msgid "Network interface to monitor"
6666 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
6669 #~ msgid "Load management"
6670 #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n"
6673 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
6674 #~ msgstr "Wert der Option anzeigen"
6677 #~ msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?"
6679 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
6682 #~ msgid "General options"
6683 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
6686 #~ msgid "File-Sharing options"
6687 #~ msgstr "Alle Optionen anzeigen"
6690 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
6691 #~ msgstr "Nicht verbunden zu gnunetd."
6694 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
6695 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
6697 #~ msgid "Could not determine my public IPv6 address.\n"
6698 #~ msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
6700 #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n"
6701 #~ msgstr "`%s': unbekannter Dienst: %s\n"
6704 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
6705 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
6708 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
6709 #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
6712 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
6713 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
6715 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
6716 #~ msgstr "UDP6: Öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
6719 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
6720 #~ msgstr "# Bytes empfangen über UDP"
6723 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
6724 #~ msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
6727 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
6728 #~ msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
6730 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
6731 #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
6734 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
6736 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
6737 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
6740 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
6742 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
6743 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
6746 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
6747 #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
6749 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6750 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
6752 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
6753 #~ msgstr "UDP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
6755 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6757 #~ "Eine Nachricht der Größe %d konnte nicht per UDP an %u.%u.%u.%u:%u "
6758 #~ "versendet werden: %s\n"
6761 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
6763 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
6764 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
6766 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
6767 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' erfolgreich abgeschlossen\n"
6769 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
6770 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n"
6773 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
6774 #~ "under that name: %p\n"
6776 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: ein anderer "
6777 #~ "Callback ist unter diesem Namen registiert: %p\n"
6779 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
6781 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht gefunden\n"
6783 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
6784 #~ msgstr "RPC Anfrage %u wird verworfen: Nachricht ist beschädigt.\n"
6786 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
6787 #~ msgstr "`%s' mit einem Timeout von über einer Stunde aufgerufen (Fehler?)\n"
6789 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
6790 #~ msgstr "RPC nicht unregistriert: %s:%p\n"
6792 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
6793 #~ msgstr "RPC async Antwort ungültig.\n"
6795 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
6796 #~ msgstr "async RPC Antwort nicht empfangen.\n"
6799 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
6802 #~ "Verdeckender Netzwerkverkehr angefordert, aber der Verkehrsdienst wurde "
6803 #~ "nicht geladen. Anfrage wird abgelehnt.\n"
6805 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
6807 #~ "Gewünschter Grad an Anonymität kann nicht erreicht werden, Anfrage wird "
6810 #~ msgid "# gap requests policy: immediate drop"
6811 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: sofortiges Verwerfen"
6813 #~ msgid "# gap requests policy: not routed"
6814 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: kein Routing"
6816 #~ msgid "# gap requests policy: not answered"
6817 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: nicht Antworten"
6819 #~ msgid "# gap requests processed: attempted add to RT"
6820 #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: versucht, der RT hinzuzufügen"
6822 #~ msgid "# gap requests processed: local result"
6823 #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: lokales Ergebnis"
6825 #~ msgid "# gap requests forwarded (counting each peer)"
6826 #~ msgstr "#gap Anfragen weitergeleitet (jeder Knoten gezählt)"
6828 #~ msgid "# gap duplicate requests (pending)"
6829 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)"
6831 #~ msgid "# gap duplicate requests that were re-tried"
6832 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen, die wiederholt wurden"
6834 #~ msgid "# gap re-try ttl difference (cummulative)"
6835 #~ msgstr "# gap Wiederholungs-TTL-Differenz (kummulativ)"
6837 #~ msgid "# gap reply duplicates"
6838 #~ msgstr "#gap doppelte Antworten"
6840 #~ msgid "# gap routing slots currently in use"
6841 #~ msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung"
6844 #~ msgid "# gap rewards pending"
6845 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)"
6848 #~ msgid "# gap response weights"
6849 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
6852 #~ "Traffic service failed to load; gap cannot ensure cover-traffic "
6853 #~ "availability.\n"
6855 #~ "Verkehrsdienst konnte nicht geladen werden, GAP kann keinen verdeckenden "
6856 #~ "Netzwerkverkehr sicherstellen.\n"
6858 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
6859 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d\n"
6862 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
6863 #~ "insertions only)"
6865 #~ "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das "
6866 #~ "Einfügen in Namespaces)"
6869 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
6870 #~ "insertions only)"
6872 #~ "Dies als unregelmäßige aber aktualisierbare Veröffentlichung kennzeichnen "
6873 #~ "(nur für das Einfügen in Namespaces)"
6875 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
6876 #~ msgstr "Erstellungszeit für den SBLOCK angeben (s. Manpage zum Format)"
6879 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
6881 #~ "ID der vorherigen Version des Inhalts (nur für das Einfügen in Namespaces)"
6883 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
6884 #~ msgstr "Das Parsen der Zeit schlug fehl. Verwenden Sie das `%s' Format.\n"
6886 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
6887 #~ msgstr "Abbrechen, nachdem LIMIT Ergebnisse empfangen wurden"
6889 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
6890 #~ msgstr "TIMEOUT Sekunden auf Suchergebnisse warten, bevor abgebrochen wird"
6893 #~ msgid "# FS currently tracked queries from clients"
6894 #~ msgstr "# Client Trace-Antworten gesendet"
6896 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
6898 #~ "Indizierte Datei ist verschwunden, Block für Anfrage `%s' wird gelöscht\n"
6901 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
6902 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
6904 #~ "Die Konfigurationsdatei muss ein Verzeichnis für die Speicherung von FS "
6905 #~ "Daten in der Sektion `%s' unter `%s' angeben.\n"
6910 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
6911 #~ msgstr "Das Starten der Suche schlug fehl (Ursache unbekannt)."
6913 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
6914 #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (Ursache unbekannt)."
6916 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
6917 #~ msgstr "Temporäre Datei `%s' konnte nicht gelöscht werden: %s\n"
6919 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
6920 #~ msgstr "Write(%d, %p, %d) schlug fehl: %s\n"
6923 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
6925 #~ "Inhalt `%s' scheint im Netzwerk nicht verfügbar zu sein (%u mal "
6928 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
6930 #~ "Pseudonym `%s' kann nicht erstellt werden, da die Datei `%s' bereits "
6933 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
6935 #~ "Veröffentlichungsintervall für periodische Veröffentlichung wurde "
6939 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
6942 #~ "Veröffentlichungsdatum für periodisch aktualisierten Inhalt ist mehr als "
6943 #~ "eine Woche früher als geplant.\n"
6945 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
6946 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
6948 #~ msgid "Maximum number of chat clients reached.\n"
6949 #~ msgstr "Maximale Anzahl an Chat Clients erreicht.\n"
6951 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
6952 #~ msgstr "Jetzt sind %d von %d auf diesem Knoten.\n"
6955 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
6956 #~ msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n"
6959 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
6960 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
6963 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
6966 #~ "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. "
6967 #~ "Datei wurde entfernt.\n"
6969 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
6970 #~ msgstr "GNUnet-testbed Helfer starten."
6972 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
6973 #~ msgstr "Verbindung zum LOOPBACK port %d schlug fehl: %s\n"
6975 #~ msgid "Could not execute `%s': %s\n"
6976 #~ msgstr "`%s' konnte nicht ausgeführt werden: %s\n"
6978 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
6979 #~ msgstr "Kein Client Dienst gestartet. Erneuter Versuch in 30 Sekunden.\n"
6982 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
6984 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
6986 #~ "Fehler (%s) beim Binden des TCP Listeners an den Port %d. Der Proxy "
6987 #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n"
6988 #~ "Erneuter Versuch in %d Sekunden...\n"
6990 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
6991 #~ msgstr "Unauthorisierte Verbindung von %u.%u.%u.%u. wurde abgewiesen.\n"
6993 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
6994 #~ msgstr "Protokollverletzung auf Socket. Kommando erwartet.\n"
6996 #~ msgid "Start GNUnet testbed controller."
6997 #~ msgstr "GNUnet testbed Controller starten."
6999 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
7001 #~ "Beschädigter Eintrag in der Konfigurationsdatei in Sektion %s unter %s: "
7004 #~ msgid "Could not send acknowledgement back to client.\n"
7005 #~ msgstr "Bestätigung konnte nicht an Client zurück gesendet werden.\n"
7007 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
7008 #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist falsch. Nachricht wird ignoriert.\n"
7010 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
7012 #~ "Das TESTBED konnte keine Hello Nachricht für das Protokoll %u erzeugen\n"
7014 #~ msgid "received invalid `%s' message\n"
7015 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen\n"
7017 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
7018 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen (leerer Modulname)\n"
7020 #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
7021 #~ msgstr "das Laden von Modul `%s' schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
7023 #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
7024 #~ msgstr "das Entladen des Moduls schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
7026 #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n"
7027 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen: %s.\n"
7029 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
7030 #~ msgstr "'..' ist nicht erlaubt in einem Dateinamen (%s).\n"
7032 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
7033 #~ msgstr "Leerer Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist ungültig!\n"
7035 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
7037 #~ "Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist nicht Null-terminiert "
7040 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
7041 #~ msgstr "Ungültige Nachricht empfangen bei %s:%d."
7043 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
7044 #~ msgstr "ungültige Testbed Nachricht der Größe %u empfangen\n"
7047 #~ "Received testbed message of type %u but unexpected size %u, expected %u\n"
7049 #~ "Empfangene Testbed Nachricht des Typs %u hat die unerwartete Größe %u, es "
7050 #~ "wurde %u erwartet\n"
7052 #~ msgid "No testbed URL given, not registered.\n"
7054 #~ "Keine Testbed URL angegeben, es wurde keine Registrierung vorgenommen.\n"
7056 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
7057 #~ msgstr "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden.\n"
7059 #~ msgid "Malformed http URL: `%s' at `%s'. Testbed-client not registered.\n"
7061 #~ "Beschädigte HTTP URL: `%s' bei `%s'. Testbed-Client wurde nicht "
7064 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
7066 #~ "Testbed konnte nicht registriert werden, Host `%s' ist nicht bekannt.\n"
7068 #~ msgid "Failed to send HTTP request to host `%s': %s\n"
7069 #~ msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n"
7071 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
7072 #~ msgstr "Fehler beim Senden der HTTP Anfrage `%s' an Host `%s': %s\n"
7074 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
7075 #~ msgstr "Abbruch der Registrierung (Fehler: keine HTTP Antwort gelesen).\n"
7077 #~ msgid "allows construction of a P2P-testbed (incomplete)"
7078 #~ msgstr "Ermöglicht die Konstruktion einer P2P-Testumgebung (inkomplett)"
7081 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
7082 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
7084 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
7085 #~ msgstr "GNUnet Konfigurationsassistent"
7089 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
7091 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
7094 #~ "Please visit our homepage at\n"
7095 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
7096 #~ "and join our community at\n"
7097 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
7099 #~ "Have a lot of fun,\n"
7101 #~ "The GNUnet team"
7103 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
7105 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
7106 #~ "zu konfigurieren.\n"
7108 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
7109 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
7110 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
7111 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
7115 #~ "das GNUnet-Team"
7121 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
7123 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
7124 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
7125 #~ "case you are using DSL.\n"
7127 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
7128 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
7129 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
7130 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
7131 #~ "you can also enter it here.\n"
7132 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
7133 #~ "your IP-Address.\n"
7135 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
7136 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
7137 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
7138 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
7139 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
7141 #~ "Geben Sie hier Ihre Netzwerkinformationen ein.\n"
7143 #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
7144 #~ "verbindet. Dies ist normalerweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine "
7145 #~ "Netzwerkkarte für den Fall, dass Sie DSL benutzen.\n"
7147 #~ "Wenn Ihnen Ihr Provider immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine "
7148 #~ "\"statische\" IP-Adresse), geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld "
7149 #~ "ein. Wenn Ihre IP-Adresse sich hin und wieder ändert (\"dynamische\" IP-"
7150 #~ "Adresse), es jedoch einen Hostnamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle IP-"
7151 #~ "Adresse zeigt (\"Dynamisches DNS\"), so können Sie ihn auch eingeben.\n"
7152 #~ "Im Zweifel lassen Sie das Feld leer. GNUnet wird dann versuchen, die IP-"
7153 #~ "Adresse automatisch zu bestimmen.\n"
7155 #~ "Wenn Sie nicht direkt mit dem Internet verbunden sind, sondern dies über "
7156 #~ "einen anderen Rechner mit SNAT, einem Router oder einer \"Hardware "
7157 #~ "Firewall\" geschieht und andere Computer im Internet keine Verbindung mit "
7158 #~ "diesem Computer herstellen können, so aktivieren Sie die letzte Option "
7159 #~ "auf dieser Seite. Lassen Sie sie jedoch deaktiviert, wenn Sie eine "
7160 #~ "direkte Verbindung über ein Modem, eine ISDN-Karte oder einen anderen "
7161 #~ "Rechner mit DNAT (auch bekannt als \"Port forwarding\") zum Internet "
7164 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
7166 #~ "Computer kann keine ankommenden Verbindungen akzeptieren (SNAT/Firewall)"
7168 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
7169 #~ msgstr "IP-Adresse/Hostname:"
7172 #~ msgid "Network interface:"
7173 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
7176 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
7178 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
7179 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
7182 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
7183 #~ "allowed to use."
7185 #~ "Hier können Sie GNUnet's Ressourcennutzung einschränken.\n"
7187 #~ "\"Bandbreitenbeschränkung\" gibt an, wieviele Daten maximal pro Sekunde "
7188 #~ "übetragen werden dürfen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie diese "
7189 #~ "Werte auf die maximal erreichbare Geschwindigkeit Ihrer "
7190 #~ "Internetverbindung setzen.\n"
7192 #~ "Die \"Max. CPU Nutzung\" gibt den Prozentsatz an CPU-Zeit an, den GNUnet "
7193 #~ "für sich verwenden darf."
7195 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
7196 #~ msgstr "Downstream (Bytes/s):"
7198 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
7199 #~ msgstr "Upstream (Bytes/s):"
7201 #~ msgid "Bandwidth limitation"
7202 #~ msgstr "Bandbreitenbeschränkung"
7204 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
7205 #~ msgstr "Angegebene Bandbreite für GNUnet verwenden"
7207 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
7208 #~ msgstr "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen"
7210 #~ msgid "Bandwidth sharing"
7211 #~ msgstr "Aufteilung der Bandbreite"
7213 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
7214 #~ msgstr "Max. CPU Nutzung (%):"
7216 #~ msgid "CPU usage"
7217 #~ msgstr "CPU Nutzung"
7219 #~ msgid "Load limitation"
7220 #~ msgstr "Lastbeschränkung"
7223 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
7224 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
7225 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
7226 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
7227 #~ "your knowledge.\n"
7228 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
7229 #~ "availability.\n"
7231 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
7232 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
7234 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
7235 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
7237 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
7238 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
7239 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
7241 #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher "
7242 #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre "
7243 #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten "
7244 #~ "Ihnen gehören. Mit \"Inhaltsmigration\" angeschaltet können die Inhalte "
7245 #~ "über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne Ihr "
7246 #~ "Wissen \"gewandert\" sein.\n"
7247 #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu "
7248 #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen.\n"
7250 #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt "
7251 #~ "(Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte). Seine maximale Größe kann "
7252 #~ "unten angegeben werden.\n"
7254 #~ "Wenn Sie ein fortgeschrittener Benutzer sind, möchten Sie vielleicht "
7255 #~ "weitere Feinjustierungen an GNUnet über den \"erweiterten Konfigurator\" "
7257 #~ "Nachdem die Konfiguration verändert und/oder GNUnet upgedated wurde ist "
7258 #~ "es manchmal nötig, gnunet-update auszuführen, um interne Datenstrukturen "
7259 #~ "zu aktualisieren. Abhängig von den gemachten Änderungen kann dies etwas "
7260 #~ "Zeit in Anspruch nehmen."
7262 #~ msgid "Store migrated content"
7263 #~ msgstr "Migrierte Inhalte speichern"
7265 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
7266 #~ msgstr "Maximale Größe des Datenspeichers (MB):"
7268 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
7270 #~ "GNUnet Hintergrundprozeß beim Starten des Computers automatisch starten"
7272 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
7273 #~ msgstr "Erweiterten Konfigurator starten"
7276 #~ msgid "Run gnunet-update"
7277 #~ msgstr "gnunet-update schlug fehlt!"
7280 #~ msgid "Other settings"
7281 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
7284 #~ msgstr "Fertigstellen"
7287 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
7289 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
7290 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
7291 #~ "system startup.\n"
7293 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
7294 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
7295 #~ "permissions to the user specified below.\n"
7297 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
7299 #~ "Geben Sie den Benutzer und die Gruppe an, der der GNUnet Dienst gehören "
7302 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues "
7303 #~ "Benutzerkonto und eine neue Gruppe anlegen zu lassen, unter der der "
7304 #~ "GNUnet Dienst beim Systemstart läuft.\n"
7306 #~ "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies "
7307 #~ "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie "
7308 #~ "müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen "
7311 #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen "
7312 #~ "lassen möchten."
7314 #~ msgid "User account:"
7315 #~ msgstr "Benutzerkonto:"
7321 #~ msgid "gnunet-setup"
7322 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
7325 #~ msgid "Save configuration"
7326 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
7329 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
7330 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
7333 #~ msgid "About gnunet-setup"
7334 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
7337 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
7339 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
7341 #~ msgid "Not for English ;-)"
7342 #~ msgstr "Nils Durner and Christian Grothoff"
7345 #~ msgid "Description"
7354 #~ msgstr "_Optionen"
7356 #~ msgid "TRACEKIT: routing table full, trace request dropped\n"
7357 #~ msgstr "TRACEKIT: Routing-Tabelle ist voll, Trace-Anfrage wird verworfen\n"
7359 #~ msgid "TRACEKIT: received invalid `%s' message\n"
7360 #~ msgstr "TRACEKIT: ungültige `%s' Nachricht empfangen\n"
7362 #~ msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot\n"
7364 #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar und 1 für dot\n"
7366 #~ msgid "Peer `%s' did not report back.\n"
7367 #~ msgstr "Knoten `%s' hat sich nicht zurückgemeldet.\n"
7370 #~ "You must specify the name of a pipe for the SMTP transport in section `"
7371 #~ "%s' under `%s'.\n"
7373 #~ "Für den SMTP Transport müssen Sie den Namen einer Pipe in Sektion `%s', "
7374 #~ "Eintrag `%s' eintragen.\n"
7376 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
7377 #~ msgstr "Das Senden einer E-Mail an `%s' schlug fehl.\n"
7379 #~ msgid "%.*s filter %s (SMTP)"
7380 #~ msgstr "%.*s filter %s (SMTP)"
7382 #~ msgid "MTU for `%s' is probably too low (fragmentation not implemented!)\n"
7384 #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht "
7385 #~ "implementiert!)\n"
7388 #~ msgid "Network configuration: NAT"
7389 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
7392 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
7394 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
7395 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
7396 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
7397 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
7398 #~ "\"port forwarding\")."
7400 #~ "Ist diese Maschine hinter NAT?\n"
7402 #~ "Wenn Sie mit dem Internet über einen anderen Computer per SNAT, einem "
7403 #~ "Router oder einer \"Hardware Firewall\" verbunden sind und andere "
7404 #~ "Computer im Internet keine Verbindung zu diesem Computer herstellen "
7405 #~ "können, so sagen Sie hier \"Ja\". Antworten Sie \"Nein\" bei direkten "
7406 #~ "Verbindungen über Modem, ISDN-Karten und DNAT (auch bekannt als \"Port "
7410 #~ msgid "Configuration of the logging system"
7412 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
7416 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
7417 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
7420 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
7421 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
7424 #~ msgid "Path settings"
7425 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
7427 #~ msgid "specify nickname"
7428 #~ msgstr "Spitznamen angeben"
7430 #~ msgid "Start GNUnet chat client."
7431 #~ msgstr "GNUnet chat client starten"
7433 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
7435 #~ "Sie müssen einen Spitznamen angeben (verwenden Sie die Option `%s').\n"
7437 #~ msgid "Could not send message to gnunetd\n"
7438 #~ msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
7440 #~ msgid "mysql datastore"
7441 #~ msgstr "mysql Datenspeicher"
7445 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
7447 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
7449 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
7450 #~ msgstr "Die Datenbank konnte `%s' nicht löschen.\n"
7453 #~ msgid "Error log:\n"
7457 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
7458 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
7461 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
7462 #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
7465 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
7466 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
7468 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
7469 #~ msgstr "Hello Ankündigung für Protokoll %d empfangen.\n"
7471 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
7472 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen (%d, %u). PING wird nicht gesendet.\n"
7474 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
7475 #~ msgstr "Hello von Knoten `%s' wird entfernt (lief vor %ds ab).\n"
7477 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
7478 #~ msgstr "Warte auf den Start von gnunetd (%u Iterationen verbleiben)...\n"
7481 #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
7482 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
7484 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
7486 #~ "Benutzer `%s' ist nicht bekannt, UID kann nicht gewechselt werden.\n"
7489 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
7491 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, tatsächlich wurde jedoch "
7492 #~ "keine gesendet. HTTP-Verbindung wird geschlossen.\n"
7494 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
7496 #~ "%s: Abgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
7499 #~ "Could not bind the HTTP listener to port %d. No transport service "
7502 #~ "HTTP-Listener konnte nicht an Port %d gebunden werden. Der Transport "
7503 #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n"
7505 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
7506 #~ msgstr "Unerwartete Antwort zu `%s' Operation.\n"
7508 #~ msgid "join table called NAME"
7509 #~ msgstr "Tabelle NAME anschließen"
7511 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
7512 #~ msgstr "Ungültiges optionales Feld `%s' empfangen von Knoten `%s'.\n"
7514 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
7515 #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' in Master Tabelle.\n"
7517 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
7518 #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n"
7520 #~ msgid "Received invalid RPC `%s'.\n"
7521 #~ msgstr "Ungültiger RPC `%s' empfangen.\n"
7523 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
7525 #~ "RPC für `%s' empfangen für eine Tabelle, an der wir nicht beteiligt "
7528 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
7529 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
7532 #~ "`%s' called with cron job not in queue, adding. This may not be what you "
7535 #~ "`%s' aufgerufen wobei Cron Job nicht Warteschlange ist. Er wird "
7536 #~ "hinzugefügt. Das ist möglicherweise nicht, was Sie wollen.\n"
7539 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
7541 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
7542 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
7543 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
7544 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
7545 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
7546 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
7547 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
7548 #~ "used (e.g. by NFS)."
7550 #~ "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen?\n"
7552 #~ "Sagen Sie hier \"Ja\", wenn Sie nicht möchten, dass anderer "
7553 #~ "Netzwerkverkehr GNUnets Funktion stört aber dennoch GNUnets Bandbreite "
7554 #~ "gemäß den Angaben in den vorherigen Schritten einschränken möchten oder "
7555 #~ "Sie die maximalen Möglichkeiten Ihrer Internetverbindung nicht "
7556 #~ "zuverlässig messen können. \"Nein\" kann nützlich sein, wenn andere "
7557 #~ "Anwendungen viel Netzwerkverkehr in Ihrem LAN verursachen. In diesem Fall "
7558 #~ "möchten Sie nicht GNUnets Netzwerkverkehr über die Internetverbindung "
7559 #~ "einschränken, wann immer Ihre Hochgeschwindigkeits-LAN-Verbindung "
7560 #~ "verwendet wird (z.B. durch NFS)."
7562 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
7563 #~ msgstr "Wieviel CPU (in %) darf verwendet werden?"
7566 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7568 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
7570 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
7572 #~ "Dies ist der Prozentsatz an Prozessorzeit, den GNUnet verwenden darf."
7575 #~ "Store migrated content?\n"
7577 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
7578 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
7579 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
7580 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
7581 #~ "your knowledge.\n"
7582 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
7585 #~ "Sollen migrierte Inhalte gespeichert werden?\n"
7586 #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher "
7587 #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre "
7588 #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten "
7589 #~ "Ihnen gehören. Ist die \"Inhaltsmigration\" angeschaltet, so können die "
7590 #~ "Inhalte über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne "
7591 #~ "Ihr Wissen \"gewandert\" sein.\n"
7592 #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu "
7593 #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen."
7596 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
7597 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
7599 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
7601 #~ "Wenn Sie ein erfahrener Benutzer sind, so möchten Sie vielleicht Ihre "
7602 #~ "GNUnet Installation über den erweiterten Konfigurator optimieren.\n"
7604 #~ "Möchten Sie ihn starten, nachdem Ihre Konfiguration gespeichert wurde?"
7607 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
7611 #~ "Konfigurationsdatei %s kann nicht gespeichert werden: %s.\n"
7613 #~ "Soll es nochmals versucht werden?"
7615 #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
7616 #~ msgstr "Fehler beim Senden von `%s'. Verbindung wird geschlossen.\n"
7618 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
7619 #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (Größe %d)\n"
7621 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
7622 #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (falsche Tabelle)\n"
7624 #~ msgid "Received unknown request type %d at %s:%d\n"
7625 #~ msgstr "Unbekannte Anfrageart %d empfangen bei %s:%d\n"
7627 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
7628 #~ msgstr "Dieser Client beteiligt sich bereits an der angegebenen DHT!\n"
7630 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
7631 #~ msgstr "DHT kann nicht verlassen werden: Tabelle unbekannt!\n"
7633 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
7634 #~ msgstr "gnunetd gab in Bezug auf die `%s' Nachricht einen Fehler zurück.\n"
7636 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
7637 #~ msgstr "Fehler beim Senden der `%s' Nachricht an gnunetd\n"
7639 #~ msgid "Join a DHT."
7640 #~ msgstr "Einer DHT anschließen."
7642 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
7643 #~ msgstr "SIZE bytes an Speicher für die lokale Tabelle erlauben"
7645 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
7646 #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Wert '%.*s' (%d Bytes).\n"
7648 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
7649 #~ msgstr "Fehler beim Beitreten zu der DHT.\n"
7651 #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
7652 #~ msgstr "Der DHT beigetreten. Drücken Sie STRG-C, um sie zu verlassen.\n"
7654 #~ msgid "`%s' failed: table not found!\n"
7655 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n"
7657 #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
7658 #~ msgstr "sendAck fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
7661 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
7662 #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (siehe Protokolldateien)."
7664 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
7665 #~ msgstr "Der Name des SMTP servers `%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s"
7667 #~ msgid "SMTP server send unexpected response at %s:%d.\n"
7668 #~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n"
7671 #~ "SMTP server failed to respond with 250 confirmation code to `%s' "
7674 #~ "SMTP Server antwortete nicht mit einem 250 Bestätigungscode auf eine `%s' "
7677 #~ msgid "query table called NAME"
7678 #~ msgstr "Frage Tabelle mit dem Namen NAME ab"
7680 #~ msgid "No commands specified.\n"
7681 #~ msgstr "Keine Kommandos angegeben.\n"
7683 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
7684 #~ msgstr "überflüssige Parameter (werden ignoriert).\n"
7686 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
7687 #~ msgstr "Abfrage `%s' hatte keine Ergebnisse.\n"
7689 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
7690 #~ msgstr "FSUI Beständigkeit: Fehler beim Wiederherstellen des Downloads\n"
7692 #~ msgid "ECRS download suspending."
7693 #~ msgstr "ECRS download wird eingefroren."
7695 #~ msgid "Upload failed."
7696 #~ msgstr "Upload fehlgeschlagen."
7698 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
7700 #~ "Verzeichnis kann nicht ohne die Verwendung von Rekursion hochgeladen "
7704 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
7705 #~ msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n"
7707 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
7708 #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht keine Hilfe zur Verfügung.\n"
7710 #~ msgid "Failed to obtain my (external) IPv6 address!\n"
7711 #~ msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden!\n"
7714 #~ "Cannot determine port to bind to. Define in configuration file in "
7715 #~ "section `%s' under `%s' or in `%s' under %s/%s.\n"
7717 #~ "Der Port, an dem Verbindungen entgegengenommen werden sollen, konnte "
7718 #~ "nicht ermittelt werden. Bitte definieren Sie ihn in der "
7719 #~ "Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' unter `%s' oder in `%s' unter %s/"
7723 #~ msgid "UDP6: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n"
7725 #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar "
7728 #~ msgid "Received invalid UDP6 message from %s:%d, dropping.\n"
7730 #~ "Ungültige UDP6 Nachricht von %s:%d empfangen, Nachricht wird ignoriert.\n"
7732 #~ msgid "Packet received from %s:%d (UDP6) failed format check."
7734 #~ "Die Formatüberprüfung des Pakets, das von %s:%d (UDP6) empfangen wurde, "
7737 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
7738 #~ msgstr "%s: Zurückgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %s.\n"
7741 #~ "Expected welcome message on tcp connection, got garbage (%u, %u). "
7744 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung "
7745 #~ "wurde aber keine gesendet (%u, %u). Verbindung wird geschlossen.\n"
7748 #~ msgid "UDP: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n"
7750 #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar "
7753 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
7755 #~ "Es wurde eine ungültige UDP Nachricht von %u.%u.%u.%u:%u empfangen, "
7756 #~ "Nachricht wird ignoriert.\n"
7758 #~ msgid "Packet received from %u.%u.%u.%u:%u (UDP) failed format check.\n"
7760 #~ "Ein Paket empfangen von %u.%u.%u.%u:%u (UDP) hat ein ungültiges Format.\n"
7762 #~ msgid "Expected welcome message on tcp connection, got garbage. Closing.\n"
7764 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung "
7765 #~ "wurde jedoch keine gesendet. Verbindung wird geschlossen.\n"
7768 #~ "Received malformed message from tcp6-peer connection. Closing "
7771 #~ "über die TCP6-Verbindung zu einem anderen Knoten wurde eine ungültige "
7772 #~ "Nachricht empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
7774 #~ msgid "Version mismatch (`%s' vs. '%*.s'), run gnunet-update!\n"
7776 #~ "Versionen stimmen nicht überein (`%s' vs. '%*.s'), lassen Sie gnunet-"
7777 #~ "update laufen!\n"
7780 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
7781 #~ "%s' under `%s'.\n"
7783 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
7784 #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
7787 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
7788 #~ "data under %s%s\n"
7790 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis angeben, in dem "
7791 #~ "GNUnet knotenspezifische Daten speichern kann.\n"
7793 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
7794 #~ msgstr "%s `%s' ergab keine bekannten Knoten!\n"
7797 #~ "You should specify at least one transport service under option `%s' in "
7798 #~ "section `%s'.\n"
7800 #~ "Sie sollten mindestens einen Transport Dienst unter der Option `%s' in "
7801 #~ "der Sektion `%s' angegeben.\n"
7804 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
7805 #~ "when creating a new pseudonym)"
7807 #~ "Angeben, dass die Inhalte des Namespaces vom angegebenen MIMETYOE sind "
7808 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
7811 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
7812 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
7814 #~ "NAME als den Realnamen des Benutzers angeben, der den Namespace verwaltet "
7815 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
7818 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
7819 #~ "creating a new pseudonym)"
7821 #~ "DESCRIPTION als Beschreibung der Inhalte des Namespaces verwenden (zu "
7822 #~ "verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
7825 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
7826 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
7828 #~ "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen "
7829 #~ "über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym "
7832 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
7833 #~ msgstr "%8u von %8u Bytes gelöscht."
7835 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
7837 #~ "vom GNUnet zu löschende Datei angeben (obgligatorisch, Datei muss "
7841 #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
7842 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
7844 #~ "Datei auf GNUnet löschen. Die angegebene Datei wird nicht aus dem "
7845 #~ "Dateisystem gelöscht, sondern aus dem lokalen GNUnet Datenspeicher."
7847 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
7848 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei angeben (Option -f)\n"
7851 #~ "Error deleting file %s.\n"
7852 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
7854 #~ "Fehler beim Löschen der Datei %s.\n"
7855 #~ "Möglicherweise fehlen bereits einige wenige Datenblöcke in der "
7858 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
7859 #~ msgstr "gnunet-directory [OPTIONEN] [DATEINAMEN]"
7861 #~ msgid "process directories recursively"
7862 #~ msgstr "Verzeichnisse rekursiv bearbeiten"
7864 #~ msgid "You must pass a positive number to the `%s' option.\n"
7865 #~ msgstr "Sie müssen eine positive Zahl zu der Option `%s' übergeben.\n"
7867 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
7868 #~ msgstr "Nur eine Datei oder Verzeichnis kann auf einmal angegeben werden.\n"
7870 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
7871 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei oder Verzeichnis für den Upload angeben.\n"
7873 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
7875 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen ein Schlüsselwort oder einen "
7876 #~ "Bezeichner angeben.\n"
7882 #~ msgstr "DATEINAME"
7885 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
7886 #~ "data under %s%s.\n"
7888 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis für GNUnet "
7889 #~ "angeben, in dem Knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
7891 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
7892 #~ msgstr "Vorlage für gnunet-clients."
7894 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
7895 #~ msgstr "Ungültiger Port \"%s\" in Angabe der Hostlist, versuche Port %d.\n"
7897 #~ msgid "Could not download list of peer contacts, host `%s' unknown.\n"
7899 #~ "Die Liste mit Knotenkontakten konnte nicht heruntergeladen werden, Host `"
7900 #~ "%s' ist unbekannt.\n"
7902 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
7903 #~ msgstr "Das Parsen der HTTP Antwort für die URL `%s' schlug fehl.\n"
7905 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
7907 #~ "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden. Es wird "
7908 #~ "ohne Proxy versucht.\n"
7910 #~ msgid "Did not receive reply from gnunetd about traffic conditions.\n"
7911 #~ msgstr "Keine Antwort von gnunetd über die Netzwerkverkehrsbedingungen.\n"
7914 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
7915 #~ "data under %s\\%s.\n"
7917 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s\\%s ein Verzeichnis für GNUnet "
7918 #~ "angeben, in dem knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
7920 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
7921 #~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'."
7930 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
7931 #~ msgstr "Daten für %d Anwendungen wurden aktualisiert.\n"
7933 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
7934 #~ msgstr "Parameter %d: `%s'\n"
7936 #~ msgid "`%s' starting\n"
7937 #~ msgstr "`%s' startet\n"
7939 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
7940 #~ msgstr "SCHWERWIEGEND: Identity Plugin wurde nicht gefunden!\n"
7942 #~ msgid "You must specify a non-empty set of transports to test!\n"
7944 #~ "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden "
7947 #~ msgid "Available MODEs:\n"
7948 #~ msgstr "Verfügbare MODEs:\n"
7950 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
7951 #~ msgstr " config\t\ttext-basierte Konfiguration\n"
7953 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
7954 #~ msgstr "menuconfig\ttext-basiertes Menü\n"
7956 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
7957 #~ msgstr " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n"
7960 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
7963 #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n"
7966 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
7968 #~ "gnunet-setup benötigt Schreibberechtigungen für die Konfigurationsdatei `"
7972 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
7973 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
7975 #~ "Der Assistent kann nur zur Einrichtung von gnunetd gestartet werden.\n"
7976 #~ "Haben Sie die `%s'-Option vergessen?\n"
7978 #~ msgid "%s: symbol value `%s' invalid for %s\n"
7979 #~ msgstr "%s: Symbolwert `%s' ist ungültig für %s\n"
7981 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
7982 #~ msgstr "Gtk GNUnet Konfigurator"
7990 #~ msgid "Save the config in .config"
7991 #~ msgstr "Die Konfiguration in .config speichern"
7994 #~ msgstr "_Speichern"
7997 #~ msgstr "_Beenden"
7999 #~ msgid "Show _name"
8000 #~ msgstr "_Name anzeigen"
8002 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
8003 #~ msgstr "Bereich anzeigen (Y/M/N)"
8005 #~ msgid "Show _range"
8006 #~ msgstr "_Bereich anzeigen"
8008 #~ msgid "Show _data"
8009 #~ msgstr "_Daten anzeigen"
8011 #~ msgid "Show all _options"
8012 #~ msgstr "Alle _Optionen anzeigen"
8017 #~ msgid "_Introduction"
8018 #~ msgstr "_Einführung"
8020 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
8021 #~ msgstr "Bewegt sich eine Ebene nach oben (einfache Ansicht)"
8026 #~ msgid "Save a config file"
8027 #~ msgstr "Konfigurationsdatei speichern"
8030 #~ msgstr "Speichern"
8032 #~ msgid "Single view"
8033 #~ msgstr "Einfache Ansicht"
8038 #~ msgid "Split view"
8039 #~ msgstr "Geteilte Ansicht"
8044 #~ msgid "Full view"
8045 #~ msgstr "Volle Ansicht"
8050 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
8051 #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame kollabieren"
8054 #~ msgstr "Kollabieren"
8056 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
8057 #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame expandieren"
8060 #~ msgstr "Expandieren"
8063 #~ msgid "Introduction"
8064 #~ msgstr "_Einführung"
8066 #~ msgid "inlining configration file `%s'\n"
8067 #~ msgstr "Binde Konfigurationsdatei `%s' ein\n"
8070 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
8071 #~ "Configuration) first."
8073 #~ "Die Konfigurationsdatei wurde nicht gefunden. Bitte führen Sie zuerst "
8074 #~ "GNUnet Setup (Client Konfiguration) aus."
8076 #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
8078 #~ "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie `gnunet-setup -"
8081 #~ msgid "Cron stopped\n"
8082 #~ msgstr "Cron angehalten\n"
8084 #~ msgid "Shutdown complete.\n"
8085 #~ msgstr "GNUnet wurde erfolgreich heruntergefahren.\n"
8087 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
8088 #~ msgstr "Signal %d empfangen.\n"
8090 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
8091 #~ msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (zusätzliche Zeichen: `%s')."
8094 #~ msgstr "FEHLSCHLAG"
8102 #~ msgid "EVERYTHING"
8105 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
8106 #~ msgstr "Ungültiger LOGLEVEL `%s' angegeben.\n"
8108 #~ msgid "Failure at %s:%d.\n"
8109 #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"
8112 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
8113 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
8115 #~ "Der Port des gnunetd Servers konnte nicht ermittelt werden. Definieren "
8116 #~ "Sie ihn in der Sektion `%s' unter `%s'.\n"
8123 #~ "Verwendung: %s\n"
8127 #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
8128 #~ msgstr "Ungültiger Parameter für `%s' bei %s:%d.\n"
8136 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
8138 #~ "`%s' fehlgeschlagen, die andere Seite hat die Verbindung geschlossen\n"
8140 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
8141 #~ msgstr "Versuchter Pfad für `%s' war `%s'.\n"
8143 #~ msgid "set verbosity to LEVEL"
8144 #~ msgstr "Umfang der Meldungen auf LEVEL setzen"
8149 #~ msgid "Sorry, no help available for this option yet."
8150 #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht noch keine Hilfe zur Verfügung"
8152 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
8153 #~ msgstr "Pixmapdatei %s konnte nicht gefunden werden"
8156 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
8158 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
8161 #~ "Please visit our homepage at\n"
8162 #~ "\thttp://www.gnunet.org\n"
8163 #~ "and join our community at\n"
8164 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
8166 #~ "Have a lot of fun,\n"
8168 #~ "the GNUnet team"
8170 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
8172 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
8173 #~ "zu konfigurieren.\n"
8175 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
8176 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
8177 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
8178 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
8182 #~ "das GNUnet-Team"
8185 #~ "You must specify a directory for FS files in the configuration in section "
8186 #~ "`%s' under `%s'."
8188 #~ "Sie müssen ein Verzeichnis für FS Dateien in der Konfigurationsdatei in "
8189 #~ "der Sektion `%s' unter `%s' angeben."
8191 #~ msgid "Invalid data in MySQL database. Please verify integrity!\n"
8193 #~ "Ungültige Daten in der MySQL Datenbank. Bitte überprüfen Sie die "
8196 #~ msgid "SQL Database corrupt, ignoring result.\n"
8197 #~ msgstr "SQL Datenbank beschädigt, Ergebnis wird ignoriert.\n"
8199 #~ msgid "Invalid data in database. Please verify integrity!\n"
8201 #~ "Es befinden sich ungültige Daten in Datenbank. Bitte überprüfen Sie die "
8204 #~ msgid "menuconfig is not available\n"
8205 #~ msgstr " menuconfig ist nicht verfügbar\n"
8207 #~ msgid "wizard-curses is not available\n"
8208 #~ msgstr "wizard-curses ist nicht verfügbar\n"
8210 #~ msgid "wizard-gtk is not available\n"
8211 #~ msgstr "wizard-gtk ist nicht verfügbar\n"
8213 #~ msgid "gconfig is not available\n"
8214 #~ msgstr "gconfig ist nicht verfügbar\n"
8217 #~ "Indexing file `%s' failed. Check file permissions and consult your GNUnet "
8218 #~ "server's logs.\n"
8220 #~ "Indizierung der Datei `%s' schlug fehl. Bitte prüfen Sie die "
8221 #~ "Dateiberechtigungen und ziehen Sie die Protokolldateien des GNUnet-"
8222 #~ "Servers zu Rate.\n"
8224 #~ msgid "Show _debug info"
8225 #~ msgstr "_Debug Informationen anzeigen"
8228 #~ "USAGE: gnunet-setup MODULE\n"
8231 #~ " recreate\trecreate configuration files\n"
8232 #~ " config\t\ttext-based configuration\n"
8233 #~ " menuconfig\ttext-based menu\n"
8234 #~ " gconfig\tGTK configuration\n"
8235 #~ " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
8236 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
8239 #~ "Verwendung: gnunet-setup MODUL\n"
8242 #~ " recreate\tKonfigurationsdateien neu erzeugen\n"
8243 #~ " config\t\tText-basierte Konfiguration\n"
8244 #~ " menuconfig\tText-basiertes Menü\n"
8245 #~ " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
8246 #~ " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n"
8247 #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n"
8250 #~ msgid "Please specify a path where the configuration files will be stored."
8252 #~ "Bitte geben Sie den Pfad an, wohin die Konfigurationsdateien gespeichert "
8255 #~ msgid "Session with peer `%s' confirmed, but I cannot connect! (bug?)\n"
8257 #~ "Sitzung mit Knoten `%s' ist bestätigt es kann jedoch nicht verbunden "
8258 #~ "werden! (Bug?)\n"
8260 #~ msgid "LOGLEVEL not specified, that is not ok.\n"
8261 #~ msgstr "LOGLEVEL wurde nicht angegeben, das ist nicht in Ordnung.\n"
8264 #~ "Interfaces string (%s) in configuration section `%s' under `%s' is "
8267 #~ "Geräteangabe (%s) in der Konfigurationssektion `%s' unter `%s' ist "
8271 #~ "No network interfaces specified in the configuration file in section `%s' "
8274 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion "
8275 #~ "'%s' unter `%s' definiert.\n"
8277 #~ msgid "Failed to parse interface data `%s' output at %s:%d.\n"
8278 #~ msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten `%s' Ausgabe bei %s:%d.\n"
8280 #~ msgid "Could not decoding file `%s' at %s:%d.\n"
8281 #~ msgstr "Datei `%s' konnte nicht dekodiert werden bei %s:%d.\n"
8284 #~ "Configuration file must specify directory for network identities in "
8285 #~ "section %s under %s.\n"
8287 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in Sektion %s unter %s ein Verzeichnis für "
8288 #~ "Identitäten angeben.\n"
8290 #~ msgid "Sender %u.%u.%u.%u is blacklisted, dropping message.\n"
8292 #~ "Sender %u.%u.%u.%u steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n"
8294 #~ msgid "Sender %s is blacklisted, dropping message.\n"
8295 #~ msgstr "Sender %s steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n"
8297 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid peer advertisement.\n"
8299 #~ "Datei `%s' enthielt eine ungültige Knotenbekanntmachung und wurde "
8302 #~ msgid "Removed invalid HELO file `%s'\n"
8303 #~ msgstr "Ungültige HELO Datei `%s' wurde entfernt.\n"
8305 #~ msgid "Could not determine IP address of the local machine!\n"
8306 #~ msgstr "IP-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n"
8308 #~ msgid "Could not determine IP(v6) address of the local machine!\n"
8310 #~ "IP(v6)-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n"
8313 #~ "Could not find IP(v6) for this host. Please provide the IP in the "
8314 #~ "configuration file.\n"
8316 #~ "IP(v6) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
8317 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
8320 #~ msgstr "Speichern _unter"
8322 #~ msgid "Save the config in a file"
8323 #~ msgstr "Die Konfiguration in einer Datei speichern"
8325 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s (%i)\n"
8326 #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s (%i)\n"
8328 #~ msgid "Error: can't create service: %s (#%i)\n"
8329 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht erzeugt werden: %s (#%i)\n"
8331 #~ msgid "Failure at at %s:%d.\n"
8332 #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"