ign
[oweals/gnunet.git] / po / de.po
1 # German translations for GNUnet package
2 # German messages for GNUnet.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Christian Grothoff
4 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
5 # Christian Grothoff <christian@grothoff.org>, 2004, 2005.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0b\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-01-08 10:55-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-17 21:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Nils Durner <durner@gnunet.org>\n"
13 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:72 src/setup/lib/wizard_util.c:155
21 #: src/setup/lib/wizard_util.c:210
22 msgid "Error"
23 msgstr "Fehler"
24
25 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:80
26 msgid "Help"
27 msgstr "Hilfe"
28
29 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:87
30 #, fuzzy
31 msgid "Error!"
32 msgstr "Fehler"
33
34 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:101 src/applications/vpn/cs.c:94
35 msgid "No"
36 msgstr "Nein"
37
38 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:102 src/applications/vpn/cs.c:94
39 msgid "Yes"
40 msgstr "Ja"
41
42 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:118 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:183
43 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:299 src/setup/ncurses/mconf.c:189
44 #: src/setup/ncurses/mconf.c:285 src/setup/ncurses/mconf.c:365
45 #: src/setup/ncurses/mconf.c:456
46 msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
47 msgstr ""
48
49 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:150
50 #, fuzzy
51 msgid "Abort"
52 msgstr "_über"
53
54 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:151
55 #, fuzzy
56 msgid "Ok"
57 msgstr "k"
58
59 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:218 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:284
60 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:425
61 msgid "GNUnet configuration"
62 msgstr "GNUnet Konfiguration"
63
64 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:220
65 msgid ""
66 "Welcome to GNUnet!\n"
67 "\n"
68 "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
69 "GNUnet.\n"
70 "\n"
71 "Please visit our homepage at\n"
72 "\thttp://gnunet.org/\n"
73 "and join our community at\n"
74 "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
75 "\n"
76 "Have a lot of fun,\n"
77 "\n"
78 "the GNUnet team"
79 msgstr ""
80 "Willkommen bei GNUnet!\n"
81 "\n"
82 "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet zu "
83 "konfigurieren.\n"
84 "\n"
85 "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
86 "\thttp://gnunet.org\n"
87 "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
88 "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
89 "\n"
90 "Viel Spaß,\n"
91 "\n"
92 "das GNUnet-Team"
93
94 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:286
95 msgid ""
96 "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
97 "from the list below."
98 msgstr ""
99 "Wählen Sie das Netzwerkgerät, das Ihren Computer mit dem Internet verbindet, "
100 "aus unten stehender Liste."
101
102 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:304 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:318
103 msgid ""
104 "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to the "
105 "internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case "
106 "you are using DSL."
107 msgstr ""
108 "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
109 "verbindet. Dies ist üblicherweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine "
110 "Netzwerkkarte falls Sie DSL nutzen."
111
112 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:315
113 #, fuzzy
114 msgid "Network configuration: interface"
115 msgstr "Netzwerkgerät:"
116
117 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:317
118 msgid ""
119 "What is the name of the network interface that connects your computer to the "
120 "Internet?"
121 msgstr ""
122 "Was ist der Name des Netzwerkgerätes, das Ihren Computer mit dem Internet "
123 "verbindet?"
124
125 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:328
126 #, fuzzy
127 msgid "Network configuration: IP"
128 msgstr "GNUnet Konfiguration"
129
130 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:330
131 #, fuzzy
132 msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
133 msgstr ""
134 "Wie heißt die öffentliche IP-Adresse oder der öffentliche Name dieses "
135 "Computers?\n"
136 "Wenn Sie nicht sicher sind, lassen Sie dieses Feld leer."
137
138 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:331
139 #, fuzzy
140 msgid ""
141 "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" IP-"
142 "Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes "
143 "every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that "
144 "always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also "
145 "enter it here.\n"
146 "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
147 "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
148 "If in doubt, leave this empty."
149 msgstr ""
150 "Wenn Ihr Provider Ihnen immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine "
151 "\"statische\" IP-Adresse), so geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld "
152 "ein. Wenn sich Ihre IP-Adresse immer wieder ändert (\"dynamische\" IP-"
153 "Adresse), es jedoch einen Rechnernamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle IP-"
154 "Adresse verweist, so können Sie diesen ebenfalls eintragen.\n"
155 "Wenn Sie nicht sicher sind, so können Sie das Feld leer lassen. GNUnet wird "
156 "dann versuchen, Ihre IP-Adresse automatisch zu bestimmen."
157
158 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:346
159 #, fuzzy
160 msgid "Bandwidth configuration: upload"
161 msgstr "GNUnet Konfiguration"
162
163 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:348
164 #, fuzzy
165 msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
166 msgstr "Wieviel Upstream (Bytes/s) darf verwendet werden?"
167
168 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:349
169 #, fuzzy
170 msgid ""
171 "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
172 "\n"
173 "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
174 "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. If "
175 "you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your internet "
176 "connection. You should not use a value that is higher than what your actual "
177 "connection allows."
178 msgstr ""
179 "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
180 "\n"
181 "Der \"Upstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten an das Internet "
182 "*gesendet* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem "
183 "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie später "
184 "festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale "
185 "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben."
186
187 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:361
188 #, fuzzy
189 msgid "Bandwidth configuration: download"
190 msgstr "GNUnet Konfiguration"
191
192 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:363
193 #, fuzzy
194 msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
195 msgstr "Wieviel Downstream (Bytes/s) darf verwendet werden?"
196
197 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:364
198 #, fuzzy
199 msgid ""
200 "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
201 "\n"
202 "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* from "
203 "the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to "
204 "use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
205 "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
206 "your actual connection allows."
207 msgstr ""
208 "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
209 "\n"
210 "Der \"Downstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten vom Internet "
211 "*empfangen* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem "
212 "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie später "
213 "festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale "
214 "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben."
215
216 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:376
217 #, fuzzy
218 msgid "Quota configuration"
219 msgstr "GNUnet Konfiguration"
220
221 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:377
222 msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
223 msgstr ""
224
225 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:378
226 #, fuzzy
227 msgid ""
228 "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
229 "(indexed, inserted and migrated content)."
230 msgstr ""
231 "Was ist die maximale Größe des GNUnet Datenspeichers (in MB)?\n"
232 "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt (Indexdaten, "
233 "eingefügte und migrierte Inhalte)."
234
235 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:390
236 #, fuzzy
237 msgid "Daemon configuration: user account"
238 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
239
240 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:391
241 msgid "As which user should gnunetd be run?"
242 msgstr ""
243
244 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:393
245 #, fuzzy
246 msgid ""
247 "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user "
248 "account under which the GNUnet service is started at system startup.\n"
249 "\n"
250 "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
251 "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
252 "permissions to the user specified below.\n"
253 "\n"
254 "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
255 msgstr ""
256 "Geben Sie den Benutzer an, dem der GNUnet Dienst gehören soll.\n"
257 "\n"
258 "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues "
259 "Benutzerkonto anlegen zu lassen, unter dem der GNUnet Dienst beim "
260 "Systemstart läuft.\n"
261 "\n"
262 "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies "
263 "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie müssen "
264 "dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen geben.\n"
265 "\n"
266 "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen "
267 "lassen möchten.\n"
268 "\n"
269 "GNUnet Benutzer:"
270
271 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:410
272 msgid "Daemon configuration: group account"
273 msgstr ""
274
275 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:411
276 msgid "As which group should gnunetd be run?"
277 msgstr ""
278
279 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:413
280 #, fuzzy
281 msgid ""
282 "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new group "
283 "for the chosen user account.\n"
284 "\n"
285 "You can also specify a already existent group here.\n"
286 "\n"
287 "Only members of this group will be allowed to start and stop the the GNUnet "
288 "server and have access to GNUnet server data.\n"
289 msgstr ""
290 "Definieren Sie eine Gruppe, der der GNUnet Dienst gehört.\n"
291 "\n"
292 "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup eine neue Gruppe "
293 "für das gewählte Benutzerkonto anlegen zu lassen.\n"
294 "\n"
295 "Sie können hier auch eine bestehende Gruppe angeben.\n"
296 "\n"
297 "Nur Mitglieder dieser Gruppe dürfen den GNUnet Server starten und anhalten "
298 "und haben Zugriff auf die Daten des GNUnet Servers.\n"
299 "\n"
300 "GNUnet Gruppe:"
301
302 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:427
303 msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
304 msgstr ""
305
306 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:429
307 #, fuzzy
308 msgid ""
309 "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be automatically "
310 "started when you turn on your computer. If you say \"no\" here, you have to "
311 "launch GNUnet yourself each time you want to use it."
312 msgstr ""
313 "Möchten Sie GNUnet als Systemdienst starten?\n"
314 "\n"
315 "Wenn Sie hier \"Ja\" sagen, so wird der GNUnet Hintergrundprozess jedesmal "
316 "automatisch gestartet, wenn Sie Ihren Computer einschalten. Wenn Sie hier "
317 "\"Nein\" sagen, so müssen Sie GNUnet jedesmal selbst starten, wenn Sie es "
318 "verwenden möchten."
319
320 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:452 src/setup/gtk/wizard_gtk.c:414
321 #, c-format
322 msgid "Unable to save configuration file `%s':"
323 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
324
325 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:472
326 #, fuzzy
327 msgid "Unable to create user account for daemon."
328 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
329
330 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:483
331 msgid "Unable to setup autostart for daemon."
332 msgstr ""
333
334 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:498
335 #, fuzzy
336 msgid "Save configuration?"
337 msgstr "GNUnet Konfiguration"
338
339 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:499
340 #, fuzzy
341 msgid "Save configuration now?"
342 msgstr "GNUnet Konfiguration"
343
344 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:539 src/setup/ncurses/mconf.c:500
345 #, fuzzy
346 msgid "GNUnet Configuration"
347 msgstr "GNUnet Konfiguration"
348
349 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:543
350 msgid "Back"
351 msgstr "Zurück"
352
353 #: src/setup/ncurses/mconf.c:96
354 msgid "Exit"
355 msgstr ""
356
357 #: src/setup/ncurses/mconf.c:99
358 msgid "Up"
359 msgstr "Oben"
360
361 #: src/setup/ncurses/mconf.c:102
362 msgid "Cancel"
363 msgstr "Abbrechen"
364
365 #: src/setup/ncurses/mconf.c:221 src/setup/ncurses/mconf.c:408
366 msgid "Internal error! (Value invalid?)"
367 msgstr ""
368
369 #: src/setup/ncurses/mconf.c:398
370 msgid "Invalid input, expecting floating point value."
371 msgstr ""
372
373 #: src/setup/ncurses/mconf.c:439
374 msgid "Invalid input, expecting integer."
375 msgstr ""
376
377 #: src/setup/ncurses/mconf.c:446
378 msgid "Value is not in legal range."
379 msgstr ""
380
381 #: src/setup/ncurses/mconf.c:512 src/setup/text/conf.c:569
382 #, fuzzy, c-format
383 msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
384 msgstr ""
385 "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
386 "ausführen!\n"
387
388 #: src/setup/ncurses/mconf.c:518
389 #, fuzzy
390 msgid "Do you wish to save your new configuration?"
391 msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?"
392
393 #: src/setup/ncurses/mconf.c:532
394 #, fuzzy, c-format
395 msgid ""
396 "\n"
397 "End of configuration.\n"
398 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
399
400 #: src/setup/ncurses/mconf.c:537
401 #, fuzzy, c-format
402 msgid ""
403 "\n"
404 "Your configuration changes were NOT saved.\n"
405 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
406
407 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:52
408 msgid "list all network adapters"
409 msgstr ""
410
411 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:55
412 msgid "install GNUnet as Windows service"
413 msgstr ""
414
415 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:58
416 msgid "uninstall GNUnet service"
417 msgstr ""
418
419 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:61
420 msgid "increase the maximum number of TCP/IP connections"
421 msgstr ""
422
423 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:64
424 msgid "display a file's hash value"
425 msgstr ""
426
427 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:125
428 #, c-format
429 msgid "GNUnet service installed successfully.\n"
430 msgstr "Der GNUnet Dienst wurde erfolgreich installiert.\n"
431
432 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:128 src/setup/gnunet-win-tool.c:156
433 #, c-format
434 msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
435 msgstr "Diese Version von Windows unterstützt keine Dienste.\n"
436
437 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:132 src/setup/gnunet-win-tool.c:160
438 #, c-format
439 msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
440 msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
441
442 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:137
443 #, c-format
444 msgid "Error: can't create service: %s\n"
445 msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht angelegt werden: %s\n"
446
447 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:140 src/setup/gnunet-win-tool.c:172
448 #, c-format
449 msgid "Unknown error.\n"
450 msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
451
452 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:153
453 #, c-format
454 msgid "Service deleted.\n"
455 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
456
457 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:165
458 #, c-format
459 msgid "Error: can't access service: %s\n"
460 msgstr "Fehler: auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden: %s\n"
461
462 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:169
463 #, c-format
464 msgid "Error: can't delete service: %s\n"
465 msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht gelöscht werden: %s\n"
466
467 #: src/setup/gtk/ngconf.c:389
468 #, fuzzy
469 msgid "Configuration saved."
470 msgstr "GNUnet Konfiguration"
471
472 #: src/setup/gtk/ngconf.c:399
473 #, fuzzy
474 msgid "Failed to save configuration."
475 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
476
477 #: src/setup/gtk/ngconf.c:424
478 #, fuzzy
479 msgid "Configuration changed. Save?"
480 msgstr ""
481 "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
482 "ausführen!\n"
483
484 #: src/setup/gtk/ngconf.c:437
485 #, fuzzy
486 msgid "Error saving configuration."
487 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
488
489 #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:141
490 #, fuzzy
491 msgid "(unknown connection)"
492 msgstr "Netzwerkverbindung"
493
494 #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:438
495 #, fuzzy
496 msgid "Do you want to save the new configuration?"
497 msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?"
498
499 #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:470
500 msgid "Unable to create user account:"
501 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
502
503 #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:480
504 msgid "Unable to change startup process:"
505 msgstr "Startprozeß konnte nicht geändert werden:"
506
507 #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:495
508 msgid ""
509 "Running gnunet-update failed.\n"
510 "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
511 "configuration.\n"
512 "Finally, run gnunet-update manually."
513 msgstr ""
514
515 #: src/setup/gnunet-setup.c:65
516 #, c-format
517 msgid "Can only set one option per invocation.\n"
518 msgstr ""
519
520 #: src/setup/gnunet-setup.c:73
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
524 "OPTION=VALUE.\n"
525 msgstr ""
526
527 #: src/setup/gnunet-setup.c:87
528 #, c-format
529 msgid "Can only display one option per invocation.\n"
530 msgstr ""
531
532 #: src/setup/gnunet-setup.c:94
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
536 msgstr ""
537
538 #: src/setup/gnunet-setup.c:108
539 msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
540 msgstr "Generiere Konfiguration für gnunetd, den GNUnet Daemon"
541
542 #: src/setup/gnunet-setup.c:111 src/setup/gnunet-setup.c:127
543 #: src/server/gnunet-update.c:268
544 msgid "print a value from the configuration file to stdout"
545 msgstr ""
546 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
547
548 #: src/setup/gnunet-setup.c:113 src/setup/gnunet-setup.c:129
549 msgid "Tool to setup GNUnet."
550 msgstr "Werkzeug für die Einrichtung von GNUnet."
551
552 #: src/setup/gnunet-setup.c:115 src/setup/gnunet-setup.c:131
553 #, fuzzy
554 msgid "update a value in the configuration file"
555 msgstr ""
556 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
557
558 #: src/setup/gnunet-setup.c:338
559 #, fuzzy, c-format
560 msgid "Too many arguments.\n"
561 msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n"
562
563 #: src/setup/gnunet-setup.c:344
564 #, fuzzy
565 msgid "No interface specified, using default.\n"
566 msgstr "Keine Oberfläche angegeben, verwende Standard\n"
567
568 #: src/setup/gnunet-setup.c:392
569 #, fuzzy, c-format
570 msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
571 msgstr ""
572 "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie gnunet-setup aus!\n"
573
574 #: src/setup/gnunet-setup.c:439
575 #, fuzzy, c-format
576 msgid "Undefined option.\n"
577 msgstr "Weitere Einstellungen"
578
579 #: src/setup/gnunet-setup.c:496
580 #, fuzzy, c-format
581 msgid "`%s' is not available.\n"
582 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
583
584 #: src/setup/gnunet-setup.c:516
585 #, fuzzy, c-format
586 msgid "Unknown operation '%s'.\n"
587 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
588
589 #: src/setup/gnunet-setup.c:517 src/util/getopt/getopt.c:1072
590 #, c-format
591 msgid "Use --help to get a list of options.\n"
592 msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
593
594 #: src/setup/text/conf.c:79
595 #, fuzzy
596 msgid "yes"
597 msgstr "Ja"
598
599 #: src/setup/text/conf.c:80
600 msgid "no"
601 msgstr ""
602
603 #: src/setup/text/conf.c:106
604 #, c-format
605 msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
606 msgstr ""
607
608 #: src/setup/text/conf.c:115
609 msgid "\tPossible choices:\n"
610 msgstr ""
611
612 #: src/setup/text/conf.c:123
613 msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
614 msgstr ""
615
616 #: src/setup/text/conf.c:125
617 #, c-format
618 msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
619 msgstr ""
620
621 #: src/setup/text/conf.c:143
622 #, c-format
623 msgid "\t Enter choice (default is %c): "
624 msgstr ""
625
626 #: src/setup/text/conf.c:147
627 #, c-format
628 msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
629 msgstr ""
630
631 #: src/setup/text/conf.c:153
632 #, c-format
633 msgid ""
634 "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
635 "value %llu): "
636 msgstr ""
637
638 #: src/setup/text/conf.c:187
639 #, fuzzy, c-format
640 msgid "Yes\n"
641 msgstr "Ja"
642
643 #: src/setup/text/conf.c:192
644 #, fuzzy, c-format
645 msgid "No\n"
646 msgstr "Nein"
647
648 #: src/setup/text/conf.c:195 src/setup/text/conf.c:236
649 #: src/setup/text/conf.c:266 src/setup/text/conf.c:329
650 #: src/setup/text/conf.c:387
651 #, fuzzy, c-format
652 msgid "Help\n"
653 msgstr "Hilfe"
654
655 #: src/setup/text/conf.c:198 src/setup/text/conf.c:213
656 #: src/setup/text/conf.c:276 src/setup/text/conf.c:307
657 #: src/setup/text/conf.c:365
658 #, fuzzy, c-format
659 msgid "Abort\n"
660 msgstr "_über"
661
662 #: src/setup/text/conf.c:354 src/setup/text/conf.c:416
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "\n"
666 "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
667 msgstr ""
668
669 #: src/setup/text/conf.c:422
670 #, c-format
671 msgid "Unknown kind %x (internal error).  Skipping option.\n"
672 msgstr ""
673
674 #: src/setup/text/conf.c:484
675 msgid "\tDescend? (y/n/?) "
676 msgstr ""
677
678 #: src/setup/text/conf.c:493
679 msgid "Aborted.\n"
680 msgstr ""
681
682 #: src/setup/text/conf.c:506
683 #, fuzzy
684 msgid "Invalid entry.\n"
685 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
686
687 #: src/setup/text/conf.c:524
688 #, c-format
689 msgid "Unknown kind %x (internal error).  Aborting.\n"
690 msgstr ""
691
692 #: src/setup/text/conf.c:556
693 #, c-format
694 msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
695 msgstr ""
696
697 #: src/setup/text/conf.c:557
698 #, c-format
699 msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
700 msgstr ""
701
702 #: src/setup/text/conf.c:575
703 #, c-format
704 msgid ""
705 "Save configuration?  Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
706 "configuration. "
707 msgstr ""
708
709 #: src/setup/text/conf.c:590
710 #, fuzzy, c-format
711 msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
712 msgstr ""
713 "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
714 "ausführen!\n"
715
716 #: src/setup/text/conf.c:599
717 #, fuzzy, c-format
718 msgid "Configuration file `%s' written.\n"
719 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
720
721 #: src/setup/lib/tree.c:191
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility change!\n"
725 msgstr ""
726
727 #: src/setup/lib/wizard_util.c:126
728 msgid "Can't open Service Control Manager"
729 msgstr "Der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden"
730
731 #: src/setup/lib/wizard_util.c:132
732 msgid "Can't create service"
733 msgstr "Der Dienst konnte nicht angelegt werden"
734
735 #: src/setup/lib/wizard_util.c:136
736 msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
737 msgstr "Fehler beim Ändern der Berechtigungen des GNUnet Verzeichnisses"
738
739 #: src/setup/lib/wizard_util.c:141
740 #, fuzzy
741 msgid "Cannot write to the registry"
742 msgstr "Konnte nicht in die Registry schreiben"
743
744 #: src/setup/lib/wizard_util.c:144
745 msgid "Can't access the service"
746 msgstr "Auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden"
747
748 #: src/setup/lib/wizard_util.c:147
749 msgid "Can't delete the service"
750 msgstr "Dienst konnte nicht gelöscht werden"
751
752 #: src/setup/lib/wizard_util.c:150
753 msgid "Unknown error"
754 msgstr "Unbekannter Fehler"
755
756 #: src/setup/lib/wizard_util.c:186
757 msgid "This version of Windows does not support multiple users."
758 msgstr "Diese Version von Windows ist nicht Mehrbenutzerfähig."
759
760 #: src/setup/lib/wizard_util.c:190
761 msgid "Error creating user"
762 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
763
764 #: src/setup/lib/wizard_util.c:194
765 msgid "Error accessing local security policy"
766 msgstr "Fehler beim Zugriff auf die lokale Sicherheitsrichtlinie"
767
768 #: src/setup/lib/wizard_util.c:199
769 msgid "Error granting service right to user"
770 msgstr "Fehler beim Zuweisen des Dienstrechtes dem Benutzer"
771
772 #: src/setup/lib/wizard_util.c:204
773 msgid "Unknown error while creating a new user"
774 msgstr "Unbekannter Fehler beim Anlegen des neuen Benutzers"
775
776 #: src/setup/lib/gns.c:297
777 #, fuzzy, c-format
778 msgid ""
779 "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
780 "file `%s'!\n"
781 msgstr ""
782 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
783 "für FS Daten angeben.\n"
784
785 #: src/util/disk/storage.c:172
786 #, fuzzy, c-format
787 msgid "`%s' failed for drive `%s': %u\n"
788 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
789
790 #: src/util/disk/storage.c:524
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
793 msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n"
794
795 #: src/util/error/error.c:152
796 #, c-format
797 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %llus\n"
798 msgstr ""
799
800 #: src/util/error/error.c:254
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "\n"
804 "Press any key to continue\n"
805 msgstr ""
806
807 #: src/util/error/error.c:336 src/util/error/error.c:371
808 msgid "DEBUG"
809 msgstr "DEBUG"
810
811 #: src/util/error/error.c:338 src/util/error/error.c:373
812 msgid "STATUS"
813 msgstr ""
814
815 #: src/util/error/error.c:340 src/util/error/error.c:377
816 msgid "WARNING"
817 msgstr "WARNUNG"
818
819 #: src/util/error/error.c:342 src/util/error/error.c:379
820 msgid "ERROR"
821 msgstr "FEHLER"
822
823 #: src/util/error/error.c:344 src/util/error/error.c:381
824 msgid "FATAL"
825 msgstr "SCHWERWIEGEND"
826
827 #: src/util/error/error.c:346 src/util/error/error.c:383
828 msgid "USER"
829 msgstr ""
830
831 #: src/util/error/error.c:348 src/util/error/error.c:385
832 msgid "ADMIN"
833 msgstr ""
834
835 #: src/util/error/error.c:350 src/util/error/error.c:387
836 msgid "DEVELOPER"
837 msgstr ""
838
839 #: src/util/error/error.c:352 src/util/error/error.c:389
840 msgid "REQUEST"
841 msgstr ""
842
843 #: src/util/error/error.c:354 src/util/error/error.c:391
844 msgid "BULK"
845 msgstr ""
846
847 #: src/util/error/error.c:356 src/util/error/error.c:393
848 msgid "IMMEDIATE"
849 msgstr ""
850
851 #: src/util/error/error.c:358
852 msgid "ALL"
853 msgstr ""
854
855 #: src/util/error/error.c:375
856 msgid "INFO"
857 msgstr "INFO"
858
859 #: src/util/error/error.c:394
860 msgid "NOTHING"
861 msgstr "NICHTS"
862
863 #: src/util/network_client/tcpio.c:98 src/util/network_client/tcpio.c:154
864 msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
865 msgstr ""
866
867 #: src/util/network_client/tcpio.c:123
868 #, fuzzy, c-format
869 msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
870 msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
871
872 #: src/util/network_client/tcpio.c:335
873 #, fuzzy, c-format
874 msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
875 msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
876
877 #: src/util/network_client/tcpio.c:398
878 #, fuzzy, c-format
879 msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
880 msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
881
882 #: src/util/network_client/tcpio.c:636
883 #, fuzzy
884 msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
885 msgstr "`%s' fehlgeschlagen, Antwort ist ungültig!\n"
886
887 #: src/util/getopt/setoption.c:59
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
891 "option `%s' was denied.\n"
892 msgstr ""
893
894 #: src/util/getopt/setoption.c:138 src/util/getopt/setoption.c:155
895 #, c-format
896 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
897 msgstr "Sie müssen für die Option `%s' zusätzlich eine Zahl angeben.\n"
898
899 #: src/util/getopt/printhelp.c:49
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
903 msgstr ""
904 "Parameter, die für lange Optionen zwingend sind, sind auch für kurze "
905 "Optionen zwingend.\n"
906
907 #: src/util/getopt/getopt.c:684
908 #, c-format
909 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
910 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
911
912 #: src/util/getopt/getopt.c:710
913 #, c-format
914 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
915 msgstr "%s: Option '--%s' erlaubt keinen Parameter\n"
916
917 #: src/util/getopt/getopt.c:716
918 #, c-format
919 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
920 msgstr "%s: Option '%c%s' erlaubt keinen Parameter\n"
921
922 #: src/util/getopt/getopt.c:737 src/util/getopt/getopt.c:909
923 #, c-format
924 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
925 msgstr "%s: Option `%s' benötigt einen Parameter\n"
926
927 #: src/util/getopt/getopt.c:767
928 #, c-format
929 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
930 msgstr "%s: unbekannte Option '--%s'\n"
931
932 #: src/util/getopt/getopt.c:771
933 #, c-format
934 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
935 msgstr "%s: unbekannte Option '%c%s'\n"
936
937 #: src/util/getopt/getopt.c:797
938 #, c-format
939 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
940 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
941
942 #: src/util/getopt/getopt.c:799
943 #, c-format
944 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
945 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
946
947 #: src/util/getopt/getopt.c:828 src/util/getopt/getopt.c:958
948 #, c-format
949 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
950 msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- %c\n"
951
952 #: src/util/getopt/getopt.c:876
953 #, c-format
954 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
955 msgstr "%s: Option '-W %s' ist mehrdeutig\n"
956
957 #: src/util/getopt/getopt.c:894
958 #, c-format
959 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
960 msgstr "%s: Option '-W %s' erlaubt keinen Parameter\n"
961
962 #: src/util/network/ip.c:96 src/util/network/ip.c:160 src/transports/ip.c:260
963 #, fuzzy, c-format
964 msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
965 msgstr ""
966 "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' "
967 "unter `%s' definiert!\n"
968
969 #: src/util/network/ip.c:127 src/util/network/ip.c:246 src/transports/ip.c:291
970 #, c-format
971 msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
972 msgstr ""
973 "Es konnte keine IP für das Gerät `%s' unter Verwendung von `%s' ermittelt "
974 "werden.\n"
975
976 #: src/util/network/ip.c:216
977 #, fuzzy, c-format
978 msgid ""
979 "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another interface.\n"
980 msgstr ""
981 "Gerät `%s' konnte in `%s' nicht gefunden werden, es wird versucht, ein "
982 "anderes Gerät zu finden.\n"
983
984 #: src/util/network/ip.c:295
985 #, c-format
986 msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
987 msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
988
989 #: src/util/network/ip.c:306
990 #, fuzzy, c-format
991 msgid ""
992 "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
993 "GNUnet will use %s.\n"
994 msgstr ""
995 "Es ist mehr als eine IP-Adresse für das Gerät `%s' angegeben.\n"
996 "GNUnet wird %u.%u.%u.%u. verwenden.\n"
997
998 #: src/util/network/ip.c:330
999 #, c-format
1000 msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
1001 msgstr ""
1002 "`%s' konnte nicht aufgelöst werden, um unsere IP-Adresse zu ermitteln: %s\n"
1003
1004 #: src/util/network/ip.c:363
1005 #, fuzzy, c-format
1006 msgid "GNUnet now uses the IP address %s.\n"
1007 msgstr "GNUnet verwendet nun die IP-Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
1008
1009 #: src/util/network/ipcheck.c:106 src/util/network/ipcheck.c:136
1010 #: src/util/network/ipcheck.c:186 src/util/network/ipcheck.c:211
1011 #: src/util/network/ipcheck.c:219
1012 #, c-format
1013 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
1014 msgstr "Ungültiges Format für IP: `%s'\n"
1015
1016 #: src/util/network/ipcheck.c:167
1017 #, c-format
1018 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
1019 msgstr "Ungültige Netzwerk Notation ('/%d ist nicht gültig in IPv4 CIDR)."
1020
1021 #: src/util/network/ipcheck.c:269
1022 #, c-format
1023 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
1024 msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (endet nicht mit ';': `%s')\n"
1025
1026 #: src/util/network/ipcheck.c:306
1027 #, fuzzy, c-format
1028 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
1029 msgstr "Falsches Format `%s' für Netzmaske: %s\n"
1030
1031 #: src/util/network/ipcheck.c:338
1032 #, fuzzy, c-format
1033 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
1034 msgstr "Falsches Format `%s' für Netzwerk: %s\n"
1035
1036 #: src/util/network/dns.c:472
1037 #, fuzzy, c-format
1038 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
1039 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
1040
1041 #: src/util/network/dns.c:523 src/util/network/dns.c:591
1042 #, c-format
1043 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
1044 msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
1045
1046 #: src/util/network/select.c:310
1047 #, fuzzy
1048 msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
1049 msgstr ""
1050 "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
1051 "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
1052
1053 #: src/util/network/select.c:495
1054 #, c-format
1055 msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: src/util/config/config.c:296
1059 #, c-format
1060 msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %d.\n"
1061 msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
1062
1063 #: src/util/config/config.c:592
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal bounds "
1067 "[%llu,%llu]\n"
1068 msgstr ""
1069
1070 #: src/util/config/config.c:602
1071 #, c-format
1072 msgid "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' should be a number\n"
1073 msgstr ""
1074
1075 #: src/util/config/config.c:688
1076 #, c-format
1077 msgid ""
1078 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
1079 "choices\n"
1080 msgstr ""
1081
1082 #: src/util/crypto/locking_gcrypt.c:80
1083 #, c-format
1084 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
1085 msgstr ""
1086 "libgcrypt hat nicht die erwartete Version (Version %s wird vorausgesetzt).\n"
1087
1088 #: src/util/crypto/symcipher_gcrypt.c:46 src/util/crypto/symcipher_gcrypt.c:53
1089 #: src/util/crypto/hostkey_gcrypt.c:64 src/util/crypto/hostkey_gcrypt.c:71
1090 #: src/util/loggers/file.c:271 src/util/loggers/file.c:289
1091 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:45
1092 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:52
1093 #: src/applications/kvstore_sqlite/kv_sqlite.c:44
1094 #: src/applications/kvstore_sqlite/kv_sqlite.c:51
1095 #: src/applications/kvstore_mysql/kv_mysql.c:44
1096 #: src/applications/kvstore_mysql/kv_mysql.c:51
1097 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:94
1098 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:101
1099 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:222
1100 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:259
1101 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:285
1102 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:345
1103 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:366
1104 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:378
1105 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:407
1106 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:511
1107 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:555
1108 #: src/include/gnunet_util_error.h:249 src/include/gnunet_util_error.h:256
1109 #: src/include/gnunet_util_error.h:263
1110 #, c-format
1111 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1112 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
1113
1114 #: src/util/crypto/hostkey_gcrypt.c:907
1115 #, c-format
1116 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
1117 msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
1118
1119 #: src/util/os/user.c:108 src/util/os/user.c:125
1120 #, fuzzy, c-format
1121 msgid "`%s' returned with error code %u"
1122 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
1123
1124 #: src/util/os/user.c:155 src/util/os/user.c:200
1125 #, fuzzy, c-format
1126 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
1127 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n"
1128
1129 #: src/util/os/user.c:156
1130 msgid "No such user"
1131 msgstr ""
1132
1133 #: src/util/os/user.c:171
1134 #, c-format
1135 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
1136 msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n"
1137
1138 #: src/util/os/semaphore.c:227
1139 #, c-format
1140 msgid "Can't create semaphore: %i"
1141 msgstr "Semaphore konnte nicht angelegt werden: %i"
1142
1143 #: src/util/os/cpustatus.c:464
1144 msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
1145 msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Windows NT).\n"
1146
1147 #: src/util/os/cpustatus.c:487
1148 msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
1149 msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Win 9x).\n"
1150
1151 #: src/util/os/dso.c:59
1152 #, c-format
1153 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
1154 msgstr "Initialisierung des Plugin Mechanismuses fehlgeschlagen: %s!\n"
1155
1156 #: src/util/os/dso.c:120
1157 #, fuzzy, c-format
1158 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
1159 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für die Bibliothek `%s'. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
1160
1161 #: src/util/os/dso.c:162
1162 #, fuzzy, c-format
1163 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
1164 msgstr ""
1165 "`%s' konnte die Methode '%s%s' nicht auflösen. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
1166
1167 #: src/util/os/statuscalls.c:197 src/util/os/statuscalls.c:342
1168 #, fuzzy, c-format
1169 msgid "Failed to parse interface data from `%s'.\n"
1170 msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten von `%s' bei %s:%d.\n"
1171
1172 #: src/util/os/statuscalls.c:390 src/util/os/statuscalls.c:400
1173 #, c-format
1174 msgid ""
1175 "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
1176 msgstr ""
1177 "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' "
1178 "unter `%s' definiert!\n"
1179
1180 #: src/util/os/osconfig.c:153
1181 msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
1182 msgstr ""
1183
1184 #: src/util/os/osconfig.c:463 src/util/os/osconfig.c:492
1185 #, fuzzy, c-format
1186 msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
1187 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
1188
1189 #: src/util/os/priority.c:78
1190 #, fuzzy, c-format
1191 msgid "Invalid process priority `%s'\n"
1192 msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n"
1193
1194 #: src/util/threads/semaphore.c:168 src/util/threads/pthread.c:157
1195 #: src/util/threads/mutex.c:146
1196 #, fuzzy, c-format
1197 msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
1198 msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n"
1199
1200 #: src/util/threads/pthread.c:169 src/util/threads/pthread.c:176
1201 #: src/util/threads/pthread.c:182 src/util/threads/pthread.c:276
1202 #, fuzzy, c-format
1203 msgid "`%s' failed with error code %s: %s\n"
1204 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
1205
1206 #: src/util/threads/pthread.c:188 src/util/threads/pthread.c:286
1207 #, fuzzy, c-format
1208 msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n"
1209 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
1210
1211 #: src/util/threads/mutex.c:155 src/util/threads/mutex.c:201
1212 #, fuzzy, c-format
1213 msgid "Invalid argument for `%s'.\n"
1214 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
1215
1216 #: src/util/threads/mutex.c:160
1217 #, fuzzy, c-format
1218 msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
1219 msgstr "Durch `%s' ist ein Deadlock bei %s:%d entstanden\n"
1220
1221 #: src/util/threads/mutex.c:187
1222 #, fuzzy, c-format
1223 msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
1224 msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n"
1225
1226 #: src/util/threads/mutex.c:207
1227 #, fuzzy, c-format
1228 msgid "Permission denied for `%s'.\n"
1229 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
1230
1231 #: src/util/boot/startup.c:259
1232 #, fuzzy, c-format
1233 msgid "Failed to run %s: %s %d\n"
1234 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1235
1236 #: src/util/string/string.c:55
1237 msgid "ms"
1238 msgstr "ms"
1239
1240 #: src/util/string/string.c:61
1241 msgid "s"
1242 msgstr "s"
1243
1244 #: src/util/string/string.c:65
1245 msgid "m"
1246 msgstr "m"
1247
1248 #: src/util/string/string.c:69
1249 msgid "h"
1250 msgstr "h"
1251
1252 #: src/util/string/string.c:73
1253 msgid " days"
1254 msgstr " Tage"
1255
1256 #: src/util/string/string.c:89
1257 msgid "b"
1258 msgstr "b"
1259
1260 #: src/util/string/string.c:95
1261 msgid "KiB"
1262 msgstr ""
1263
1264 #: src/util/string/string.c:99
1265 msgid "MiB"
1266 msgstr ""
1267
1268 #: src/util/string/string.c:103
1269 msgid "GiB"
1270 msgstr ""
1271
1272 #: src/util/string/string.c:107
1273 msgid "TiB"
1274 msgstr ""
1275
1276 #: src/util/string/string.c:226
1277 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
1278 msgstr ""
1279
1280 #: src/util/loggers/file.c:229
1281 #, fuzzy, c-format
1282 msgid "Failed to open log-file `%s': %s\n"
1283 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1284
1285 #: src/util/loggers/file.c:250
1286 #, fuzzy
1287 msgid "GNUnet error log"
1288 msgstr "GNUnet Netzwerk Topologie tracen."
1289
1290 #: src/util/loggers/memory.c:72
1291 msgid "Out of memory (for logging)\n"
1292 msgstr ""
1293
1294 #: src/util/pseudonym/names.c:79
1295 #, fuzzy
1296 msgid "no-name"
1297 msgstr "Name anzeigen"
1298
1299 #: src/applications/datastore/datastore.c:183
1300 #: src/applications/datastore/datastore.c:199
1301 #, c-format
1302 msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
1303 msgstr "Verfügbarkeitstest für `%s' fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
1304
1305 #: src/applications/datastore/datastore.c:401
1306 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1307 msgstr ""
1308
1309 #: src/applications/datastore/datastore.c:403
1310 msgid "# bloom filter false positives"
1311 msgstr ""
1312
1313 #: src/applications/datastore/datastore.c:406
1314 msgid "# bytes allowed in datastore"
1315 msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
1316
1317 #: src/applications/datastore/datastore.c:423
1318 #, fuzzy
1319 msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
1320 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
1321
1322 #: src/applications/datastore/datastore.c:529
1323 #, c-format
1324 msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
1325 msgstr ""
1326
1327 #: src/applications/datastore/datastore.c:576
1328 #, fuzzy, c-format
1329 msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
1330 msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
1331
1332 #: src/applications/datastore/datastore.c:584
1333 #, c-format
1334 msgid "Completed datastore conversion.\n"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: src/applications/datastore/datastore.c:592
1338 #, fuzzy
1339 msgid "Failed to load sqstore service.  Check your configuration!\n"
1340 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
1341
1342 #: src/applications/rpc/rpc.c:339
1343 #, fuzzy, c-format
1344 msgid ""
1345 "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already using "
1346 "this name (%p)\n"
1347 msgstr ""
1348 "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht registriert werden: ein anderer Callback "
1349 "verwendet bereits diesen Namen (%p)\n"
1350
1351 #: src/applications/rpc/rpc.c:398
1352 #, fuzzy, c-format
1353 msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
1354 msgstr ""
1355 "%s::%s - async RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht gefunden\n"
1356
1357 #: src/applications/rpc/rpc.c:951
1358 #, c-format
1359 msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
1360 msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n"
1361
1362 #: src/applications/rpc/rpc.c:972
1363 #, c-format
1364 msgid "Failed to initialize `%s' service.\n"
1365 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
1366
1367 #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:53
1368 #, c-format
1369 msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
1370 msgstr "Verwende %u Nachrichten der Größe %u %umal.\n"
1371
1372 #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:85
1373 #, c-format
1374 msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
1375 msgstr "Zeiten:   Max %16llu  Min %16llu  Mittel %12.3f  Varianz %12.3f\n"
1376
1377 #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:89
1378 #, c-format
1379 msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
1380 msgstr "Verloren:  Max %16u  Min %16u  Mittel %12.3f  Varianz %12.3f\n"
1381
1382 #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:95
1383 #, c-format
1384 msgid ""
1385 "\n"
1386 "Failed to receive reply from gnunetd.\n"
1387 msgstr ""
1388 "\n"
1389 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
1390
1391 #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:149
1392 #, c-format
1393 msgid "Running benchmark...\n"
1394 msgstr "Benchmark läuft...\n"
1395
1396 #: src/applications/tbench/tbench.c:422
1397 msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
1398 msgstr "Ermöglicht das Untersuchen direkter Peer-to-Peer Verbindungen"
1399
1400 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:63
1401 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:302
1402 msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
1403 msgstr "GNUnet Transport Benchmarking Werkzeug starten."
1404
1405 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:65
1406 msgid "output in gnuplot format"
1407 msgstr "Ausgabe im gnuplot Format"
1408
1409 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:69
1410 msgid "number of iterations"
1411 msgstr "Anzahl an Durchläufen"
1412
1413 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:73
1414 msgid "number of messages to use per iteration"
1415 msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
1416
1417 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:76
1418 msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
1419 msgstr "Bezeichner des Empfängerhosts (ENC Dateiname)"
1420
1421 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:79
1422 msgid "message size"
1423 msgstr "Nachrichtengröße"
1424
1425 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:82
1426 msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
1427 msgstr "Für SPACE ms nach jedem Nachrichtenblock pausieren"
1428
1429 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:85
1430 msgid "time to wait for the completion of an iteration (in ms)"
1431 msgstr "Zeit, die gewartet wird, bis der Durchlauf fertiggestellt wird (in ms)"
1432
1433 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:90
1434 msgid "number of messages in a message block"
1435 msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
1436
1437 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:126
1438 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:352
1439 #: src/applications/tracekit/tracekittest.c:133
1440 #: src/applications/template/gnunet-template.c:95
1441 #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:121
1442 #: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:154
1443 #, c-format
1444 msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
1445 msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
1446
1447 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:142
1448 #, c-format
1449 msgid "You must specify a receiver!\n"
1450 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
1451
1452 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:152
1453 #, c-format
1454 msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
1455 msgstr ""
1456 "Ungültige Empfängerknoten ID angegeben (`%s' ist kein gültiger Name).\n"
1457
1458 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:189
1459 #, c-format
1460 msgid "Time:\n"
1461 msgstr "Zeit:\n"
1462
1463 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:190
1464 #, c-format
1465 msgid "\tmax      %llums\n"
1466 msgstr "\tMax      %llums\n"
1467
1468 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:191
1469 #, c-format
1470 msgid "\tmin      %llums\n"
1471 msgstr "\tMin      %llums\n"
1472
1473 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:192
1474 #, c-format
1475 msgid "\tmean     %8.4fms\n"
1476 msgstr "\tMittel   %8.4fms\n"
1477
1478 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:193
1479 #, c-format
1480 msgid "\tvariance %8.4fms\n"
1481 msgstr "\tVarianz  %8.4fms\n"
1482
1483 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:195
1484 #, c-format
1485 msgid "Loss:\n"
1486 msgstr "Verlust:\n"
1487
1488 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:196
1489 #, c-format
1490 msgid "\tmax      %u\n"
1491 msgstr "\tMax      %u\n"
1492
1493 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:197
1494 #, c-format
1495 msgid "\tmin      %u\n"
1496 msgstr "\tMin      %u\n"
1497
1498 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:198
1499 #, c-format
1500 msgid "\tmean     %8.4f\n"
1501 msgstr "\tMittel   %8.4fms\n"
1502
1503 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:199
1504 #, c-format
1505 msgid "\tvariance %8.4f\n"
1506 msgstr "\tVarianz %8.4f\n"
1507
1508 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:205
1509 #, c-format
1510 msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
1511 msgstr "Ausgabeformat ist unbekannt, dies sollte nicht passieren.\n"
1512
1513 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:211
1514 #, c-format
1515 msgid ""
1516 "\n"
1517 "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
1518 msgstr ""
1519 "\n"
1520 "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n"
1521
1522 #: src/applications/traffic/traffic.c:454
1523 #, c-format
1524 msgid "# bytes transmitted of type %d"
1525 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
1526
1527 #: src/applications/traffic/traffic.c:470
1528 #, c-format
1529 msgid "# bytes received of type %d"
1530 msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
1531
1532 #: src/applications/traffic/traffic.c:489
1533 #, fuzzy, c-format
1534 msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
1535 msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
1536
1537 #: src/applications/traffic/traffic.c:652
1538 msgid "tracks bandwidth utilization by gnunetd"
1539 msgstr "Verfolgt die Bandbreitennutzung von gnunetd"
1540
1541 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:218
1542 #, c-format
1543 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1544 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
1545
1546 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:434
1547 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:469
1548 #, c-format
1549 msgid "Invalid data in %s.  Trying to fix (by deletion).\n"
1550 msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n"
1551
1552 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:435
1553 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:470
1554 msgid "sqlite datastore"
1555 msgstr "sqlite Datenspeicher"
1556
1557 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:1474
1558 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1078
1559 msgid "# bytes in datastore"
1560 msgstr "# bytes in der Datenbank"
1561
1562 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:1476
1563 #, fuzzy
1564 msgid "# bytes allocated by SQLite"
1565 msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
1566
1567 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1085
1568 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1160
1569 msgid ""
1570 "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
1571 "configured properly!\n"
1572 msgstr ""
1573 "Fehler beim Laden des MySQL Datenbankmoduls. Prüfen Sie, ob MySQL läuft und "
1574 "richtig eingerichtet ist!\n"
1575
1576 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:104
1577 #, c-format
1578 msgid "`%s' connected to `%s'.\n"
1579 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
1580
1581 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:110
1582 #: src/applications/tracekit/tracekittest.c:67
1583 #, c-format
1584 msgid "`%s' is not connected to any peer.\n"
1585 msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n"
1586
1587 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:295
1588 msgid "probe network to the given DEPTH"
1589 msgstr "Netzwerk bis zur angegebenen Tiefe DEPTH sondieren"
1590
1591 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:299
1592 msgid ""
1593 "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
1594 msgstr "Gibt das Ausgabeformat an: 0 für menschen-lesbar, 1 für dot, 2 für vcg"
1595
1596 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:306
1597 #, fuzzy
1598 msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
1599 msgstr "PRIO als Priorität für die Trace Anfragen verwenden"
1600
1601 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:310
1602 msgid "wait DELAY seconds for replies"
1603 msgstr "DELAY Sekunden auf Antworten warten"
1604
1605 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:344
1606 #, c-format
1607 msgid ""
1608 "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
1609 "vcg.\n"
1610 msgstr ""
1611 "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar, 1 für dot und 2 "
1612 "für vcg.\n"
1613
1614 #: src/applications/tracekit/tracekittest.c:60
1615 #, fuzzy, c-format
1616 msgid "`%.*s' connected to `%.*s'.\n"
1617 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
1618
1619 #: src/applications/tracekit/tracekit.c:440
1620 msgid "allows mapping of the network topology"
1621 msgstr "Erlaubt die Kartographierung der Netzwerktopologie"
1622
1623 #: src/applications/advertising/advertising_test.c:47
1624 #: src/applications/hostlist/hostlisttest.c:40
1625 #: src/applications/session/sessiontest.c:40
1626 #: src/applications/session/sessiontest_nat_http.c:40
1627 #: src/applications/session/sessiontest_nat.c:40
1628 #: src/applications/stats/statistics.c:247
1629 msgid "# of connected peers"
1630 msgstr "# verbundener Knoten"
1631
1632 #: src/applications/advertising/advertising.c:194
1633 #, fuzzy, c-format
1634 msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
1635 msgstr ""
1636 "Hello Nachricht von `%s' ist ungültig (Signatur ist ungültig). Nachricht "
1637 "wurde verworfen.\n"
1638
1639 #: src/applications/advertising/advertising.c:205
1640 #, fuzzy
1641 msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
1642 msgstr ""
1643 "Empfangene Hello Nachricht ist ungültig (Ablaufzeit über Limit). Nachricht "
1644 "wurde verworfen.\n"
1645
1646 #: src/applications/advertising/advertising.c:406
1647 #, fuzzy
1648 msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
1649 msgstr "Hellos+PING konnten nicht gesendet werden, Ping Puffer ist voll.\n"
1650
1651 #: src/applications/advertising/advertising.c:429
1652 msgid "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
1653 msgstr ""
1654
1655 #: src/applications/advertising/advertising.c:581
1656 #, c-format
1657 msgid "Advertising my transport %d to selected peers.\n"
1658 msgstr "Transport %d wird ausgewählten anderen Knoten bekannt gegeben.\n"
1659
1660 #: src/applications/advertising/advertising.c:590
1661 msgid ""
1662 "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
1663 msgstr ""
1664 "Bekanntmachung von uns zwecklos: bis jetzt sind uns keine anderen Knoten "
1665 "bekannt.\n"
1666
1667 #: src/applications/advertising/advertising.c:868
1668 msgid "# Peer advertisements received"
1669 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
1670
1671 #: src/applications/advertising/advertising.c:871
1672 #, fuzzy
1673 msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
1674 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
1675
1676 #: src/applications/advertising/advertising.c:874
1677 #, fuzzy
1678 msgid "# Peer advertisements confirmed via PONG"
1679 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
1680
1681 #: src/applications/advertising/advertising.c:877
1682 #, fuzzy
1683 msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
1684 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
1685
1686 #: src/applications/advertising/advertising.c:880
1687 #, fuzzy
1688 msgid "# Peer advertisements discarded due to load"
1689 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
1690
1691 #: src/applications/advertising/advertising.c:883
1692 #, fuzzy
1693 msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
1694 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
1695
1696 #: src/applications/advertising/advertising.c:886
1697 #, fuzzy
1698 msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
1699 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
1700
1701 #: src/applications/advertising/advertising.c:889
1702 #, fuzzy
1703 msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
1704 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
1705
1706 #: src/applications/advertising/advertising.c:892
1707 #, fuzzy
1708 msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
1709 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
1710
1711 #: src/applications/advertising/advertising.c:894
1712 msgid "# Self advertisments transmitted"
1713 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
1714
1715 #: src/applications/advertising/advertising.c:896
1716 msgid "# Foreign advertisements forwarded"
1717 msgstr "# Bekanntmachungen von anderen übertragen"
1718
1719 #: src/applications/advertising/advertising.c:898
1720 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:528
1721 msgid "# plaintext PING messages sent"
1722 msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet"
1723
1724 #: src/applications/advertising/advertising.c:904
1725 #: src/applications/session/connect.c:932
1726 #, c-format
1727 msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
1728 msgstr "`%s' registriert Handler %d (Plaintext und Ciphertext)\n"
1729
1730 #: src/applications/advertising/advertising.c:922
1731 msgid ""
1732 "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
1733 msgstr ""
1734 "Stellt sicher, dass dieser Knoten anderen Knoten bekannt ist und entdeckt "
1735 "andere Knoten"
1736
1737 #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:578
1738 msgid "# messages defragmented"
1739 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
1740
1741 #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:580
1742 msgid "# messages fragmented"
1743 msgstr "# fragmentierter Nachrichten"
1744
1745 #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:581
1746 msgid "# fragments discarded"
1747 msgstr "# verworfener Nachrichten"
1748
1749 #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:592
1750 #, c-format
1751 msgid "`%s' registering handler %d\n"
1752 msgstr "`%s' registriert Handler %d\n"
1753
1754 #: src/applications/topology_default/topology.c:466
1755 #, fuzzy, c-format
1756 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
1757 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
1758
1759 #: src/applications/topology_default/topology.c:485
1760 #, c-format
1761 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
1762 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
1763
1764 #: src/applications/topology_default/topology.c:505
1765 msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes.\n"
1766 msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
1767
1768 #: src/applications/topology_default/topology.c:523
1769 #, c-format
1770 msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes `%s'.\n"
1771 msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n"
1772
1773 #: src/applications/topology_default/topology.c:535
1774 msgid ""
1775 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
1776 "connect to friends.\n"
1777 msgstr ""
1778
1779 #: src/applications/topology_default/topology.c:543
1780 msgid ""
1781 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
1782 msgstr ""
1783
1784 #: src/applications/topology_default/topology.c:726
1785 msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
1786 msgstr ""
1787
1788 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:107
1789 msgid "anonymous"
1790 msgstr ""
1791
1792 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:113
1793 #, fuzzy, c-format
1794 msgid "`%s' said: %s\n"
1795 msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n"
1796
1797 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:116
1798 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:119
1799 #, fuzzy, c-format
1800 msgid "`%s' said to you: %s\n"
1801 msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n"
1802
1803 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:122
1804 #, fuzzy, c-format
1805 msgid "`%s' said for sure: %s\n"
1806 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
1807
1808 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:125
1809 #, fuzzy, c-format
1810 msgid "`%s' said to you for sure: %s\n"
1811 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
1812
1813 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:128
1814 #, fuzzy, c-format
1815 msgid "`%s' was confirmed that you received: %s\n"
1816 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
1817
1818 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:131
1819 #, c-format
1820 msgid "`%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
1821 msgstr ""
1822
1823 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:134
1824 #, c-format
1825 msgid "`%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
1826 msgstr ""
1827
1828 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:139
1829 #, c-format
1830 msgid "`%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n"
1831 msgstr ""
1832
1833 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:142
1834 #, fuzzy, c-format
1835 msgid "`%s' said off the record: %s\n"
1836 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
1837
1838 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:145
1839 #, c-format
1840 msgid "<%s> said using an unknown message type: %s\n"
1841 msgstr ""
1842
1843 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:167
1844 #, c-format
1845 msgid "`%s' entered the room\n"
1846 msgstr ""
1847
1848 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:167
1849 #, fuzzy, c-format
1850 msgid "`%s' left the room\n"
1851 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
1852
1853 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:239
1854 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:348
1855 #, fuzzy, c-format
1856 msgid "Failed to send message.\n"
1857 msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n"
1858
1859 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:265
1860 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:524
1861 #, fuzzy, c-format
1862 msgid "Joined room `%s' as user `%s'.\n"
1863 msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n"
1864
1865 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:293
1866 #, fuzzy, c-format
1867 msgid "Changed username to `%s'.\n"
1868 msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n"
1869
1870 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:301
1871 #, fuzzy, c-format
1872 msgid "Unknown command `%s'.\n"
1873 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
1874
1875 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:316
1876 #, c-format
1877 msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
1878 msgstr ""
1879
1880 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:324
1881 #, fuzzy, c-format
1882 msgid "Unknown user `%s'\n"
1883 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
1884
1885 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:339
1886 #, c-format
1887 msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
1888 msgstr ""
1889
1890 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:361
1891 #, c-format
1892 msgid "Users in room `%s': "
1893 msgstr ""
1894
1895 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:390
1896 msgid ""
1897 "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to "
1898 "leave the current room"
1899 msgstr ""
1900
1901 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:393
1902 msgid ""
1903 "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to leave "
1904 "the current room and immediately rejoin it with the new name."
1905 msgstr ""
1906
1907 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:396
1908 msgid ""
1909 "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user"
1910 msgstr ""
1911
1912 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:398
1913 msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
1914 msgstr ""
1915
1916 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:400
1917 msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
1918 msgstr ""
1919
1920 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:402
1921 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
1922 msgstr ""
1923
1924 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:404
1925 msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
1926 msgstr ""
1927
1928 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:407
1929 msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
1930 msgstr ""
1931
1932 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:409
1933 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1934 msgstr ""
1935
1936 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:457
1937 msgid "Join a chat on GNUnet."
1938 msgstr ""
1939
1940 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:461
1941 msgid "set the nickname to use (required)"
1942 msgstr ""
1943
1944 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:464
1945 msgid "set the chat room to join"
1946 msgstr ""
1947
1948 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:495
1949 #, fuzzy, c-format
1950 msgid "You must specify a nickname\n"
1951 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
1952
1953 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:515
1954 #, fuzzy, c-format
1955 msgid "Failed to join room `%s'\n"
1956 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
1957
1958 #: src/applications/chat/module/chat.c:325
1959 #, fuzzy, c-format
1960 msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
1961 msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n"
1962
1963 #: src/applications/chat/module/chat.c:347
1964 msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
1965 msgstr "Ermöglicht P2P-Chat"
1966
1967 #: src/applications/chat/lib/messaging.c:353
1968 #: src/applications/identity/hostkey.c:122
1969 #, fuzzy, c-format
1970 msgid "Failed to access GNUnet home directory `%s'\n"
1971 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
1972
1973 #: src/applications/chat/lib/messaging.c:389
1974 #, fuzzy, c-format
1975 msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
1976 msgstr ""
1977 "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es "
1978 "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n"
1979
1980 #: src/applications/chat/lib/messaging.c:399
1981 #, fuzzy
1982 msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
1983 msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
1984
1985 #: src/applications/chat/lib/messaging.c:411
1986 #, fuzzy
1987 msgid "Done creating key.\n"
1988 msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
1989
1990 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:471
1991 #, fuzzy
1992 msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dstore.\n"
1993 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
1994
1995 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:494
1996 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:636
1997 #, fuzzy
1998 msgid "# bytes in dstore"
1999 msgstr "# bytes in der Datenbank"
2000
2001 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:496
2002 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:638
2003 #, fuzzy
2004 msgid "# max bytes allowed in dstore"
2005 msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
2006
2007 #: src/applications/transport/transport.c:191
2008 #, c-format
2009 msgid ""
2010 "Converting peer address to string failed, transport type %d not supported\n"
2011 msgstr ""
2012
2013 #: src/applications/transport/transport.c:246
2014 #, c-format
2015 msgid "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
2016 msgstr ""
2017
2018 #: src/applications/transport/transport.c:299
2019 #, c-format
2020 msgid ""
2021 "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
2022 msgstr ""
2023
2024 #: src/applications/transport/transport.c:376
2025 #, fuzzy, c-format
2026 msgid "Transmission attempt failed, transport type %d unknown.\n"
2027 msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n"
2028
2029 #: src/applications/transport/transport.c:500
2030 #, c-format
2031 msgid "No transport of type %d known.\n"
2032 msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n"
2033
2034 #: src/applications/transport/transport.c:560
2035 msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
2036 msgstr ""
2037
2038 #: src/applications/transport/transport.c:761
2039 #, fuzzy, c-format
2040 msgid "Loading transports `%s'\n"
2041 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
2042
2043 #: src/applications/transport/transport.c:781
2044 #, fuzzy, c-format
2045 msgid "Could not load transport plugin `%s'\n"
2046 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
2047
2048 #: src/applications/transport/transport.c:795
2049 #, c-format
2050 msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
2051 msgstr ""
2052 "Transport Bibliothek `%s' stellt nicht die benötigte Funktion '%s%s' zur "
2053 "Verfügung.\n"
2054
2055 #: src/applications/transport/transport.c:824
2056 #, fuzzy, c-format
2057 msgid "Loaded transport `%s'\n"
2058 msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n"
2059
2060 #: src/applications/transport/transport.c:836
2061 #: src/server/gnunet-peer-info.c:252
2062 #, c-format
2063 msgid "I am peer `%s'.\n"
2064 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
2065
2066 #: src/applications/dht/tools/dht_multipeer_test.c:80
2067 #: src/applications/dht/tools/dht_twopeer_test.c:47
2068 #: src/applications/dht/module/table.c:783
2069 msgid "# dht connections"
2070 msgstr ""
2071
2072 #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:54
2073 #, fuzzy
2074 msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
2075 msgstr "Eine DHT Tabelle abfragen (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE)."
2076
2077 #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:58
2078 #, fuzzy
2079 msgid "allow TIME ms to process a GET command"
2080 msgstr "TIME ms erlauben, um jedes Kommando zu bearbeiten"
2081
2082 #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:107
2083 #, fuzzy, c-format
2084 msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
2085 msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n"
2086
2087 #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:142
2088 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:669
2089 #, c-format
2090 msgid "Failed to connect to gnunetd.\n"
2091 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2092
2093 #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:155
2094 #, c-format
2095 msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
2096 msgstr "Kommando `%s' benötigt eine zusätzliche Angabe (`%s').\n"
2097
2098 #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:172
2099 #, c-format
2100 msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
2101 msgstr "Kommando `%s' benötigt zwei zusätzliche Angaben (`%s' und `%s').\n"
2102
2103 #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:183
2104 #, c-format
2105 msgid "Unsupported command `%s'.  Aborting.\n"
2106 msgstr "Kommando `%s' wird nicht unterstützt. Vorgang wird abgebrochen.\n"
2107
2108 #: src/applications/dht/module/table.c:785
2109 #, fuzzy
2110 msgid "# dht discovery messages received"
2111 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
2112
2113 #: src/applications/dht/module/table.c:787
2114 msgid "# dht route host lookups performed"
2115 msgstr ""
2116
2117 #: src/applications/dht/module/table.c:789
2118 #, fuzzy
2119 msgid "# dht discovery messages sent"
2120 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
2121
2122 #: src/applications/dht/module/routing.c:879
2123 msgid "# dht replies routed"
2124 msgstr ""
2125
2126 #: src/applications/dht/module/routing.c:881
2127 msgid "# dht requests routed"
2128 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
2129
2130 #: src/applications/dht/module/routing.c:883
2131 #, fuzzy
2132 msgid "# dht get requests received"
2133 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2134
2135 #: src/applications/dht/module/routing.c:885
2136 #, fuzzy
2137 msgid "# dht put requests received"
2138 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2139
2140 #: src/applications/dht/module/routing.c:887
2141 #, fuzzy
2142 msgid "# dht results received"
2143 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
2144
2145 #: src/applications/dht/module/routing.c:892
2146 #, fuzzy, c-format
2147 msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
2148 msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n"
2149
2150 #: src/applications/dht/module/cs.c:122
2151 #, c-format
2152 msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
2153 msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
2154
2155 #: src/applications/dht/module/cs.c:250
2156 #, fuzzy, c-format
2157 msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
2158 msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n"
2159
2160 #: src/applications/dht/module/cs.c:273
2161 msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
2162 msgstr ""
2163
2164 #: src/applications/identity/hostkey.c:155
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
2168 msgstr ""
2169 "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es "
2170 "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n"
2171
2172 #: src/applications/identity/hostkey.c:164
2173 msgid "Creating new hostkey (this may take a while).\n"
2174 msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
2175
2176 #: src/applications/identity/hostkey.c:176
2177 msgid "Done creating hostkey.\n"
2178 msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
2179
2180 #: src/applications/identity/identity.c:333
2181 #, c-format
2182 msgid ""
2183 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
2184 msgstr ""
2185 "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. "
2186 "Datei wurde entfernt.\n"
2187
2188 #: src/applications/identity/identity.c:408
2189 #, fuzzy, c-format
2190 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
2191 msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
2192
2193 #: src/applications/identity/identity.c:731
2194 #: src/applications/identity/identity.c:757
2195 #, fuzzy, c-format
2196 msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
2197 msgstr "Datei `%s' enthielt ungültige Hello Daten und wurde entfernt.\n"
2198
2199 #: src/applications/identity/identity.c:809
2200 #, c-format
2201 msgid "Signature failed verification: peer `%s' not known.\n"
2202 msgstr ""
2203 "Signatur kann nicht verifiziert werden, der Knoten `%s' ist uns nicht "
2204 "bekannt!\n"
2205
2206 #: src/applications/identity/identity.c:819
2207 msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
2208 msgstr "Verifikation einer Signatur fehlgeschlagen: Signatur ist ungültig.\n"
2209
2210 #: src/applications/identity/identity.c:935
2211 #: src/applications/identity/identity.c:1058
2212 #, c-format
2213 msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
2214 msgstr ""
2215
2216 #: src/applications/identity/identity.c:1061
2217 #, c-format
2218 msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
2219 msgstr ""
2220
2221 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:134
2222 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:203
2223 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:273
2224 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:345
2225 #, c-format
2226 msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
2227 msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
2228
2229 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:146
2230 msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
2231 msgstr "Ping für einen anderen Knoten empfangen. Ping wird verworfen.\n"
2232
2233 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:215
2234 #, fuzzy, c-format
2235 msgid "Received PING from `%s' not destined for us!\n"
2236 msgstr "Empfangener PING ist nicht an uns gerichtet!\n"
2237
2238 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:315
2239 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:381
2240 msgid ""
2241 "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
2242 "constant.\n"
2243 msgstr ""
2244 "PONG konnte keinem PING zugeordnet werden. Versuchen Sie die Konstante "
2245 "MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n"
2246
2247 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:425
2248 msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
2249 msgstr ""
2250 "PING konnte nicht erstellt werden, da die Tabelle voll ist. Versuchen Sie, "
2251 "die Konstante MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n"
2252
2253 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:518
2254 msgid "# encrypted PONG messages received"
2255 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
2256
2257 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:520
2258 msgid "# plaintext PONG messages received"
2259 msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
2260
2261 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:522
2262 msgid "# encrypted PING messages received"
2263 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
2264
2265 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:524
2266 msgid "# PING messages created"
2267 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
2268
2269 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:526
2270 #: src/applications/session/connect.c:926
2271 msgid "# encrypted PONG messages sent"
2272 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten gesendet"
2273
2274 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:530
2275 #: src/applications/session/connect.c:924
2276 msgid "# encrypted PING messages sent"
2277 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten gesendet"
2278
2279 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:532
2280 #, fuzzy
2281 msgid "# plaintext PONG messages sent"
2282 msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet"
2283
2284 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:536
2285 #, fuzzy
2286 msgid "# plaintext PONG transmissions failed"
2287 msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
2288
2289 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:546
2290 #, c-format
2291 msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
2292 msgstr "`%s' registriert Handler %d %d (Plaintext und Ciphertext)\n"
2293
2294 #: src/applications/hostlist/hostlist.c:165
2295 #, fuzzy
2296 msgid "# hostlist requests received"
2297 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2298
2299 #: src/applications/hostlist/hostlist.c:167
2300 msgid "# hostlist HELLOs returned"
2301 msgstr ""
2302
2303 #: src/applications/hostlist/hostlist.c:169
2304 msgid "# hostlist bytes returned"
2305 msgstr ""
2306
2307 #: src/applications/hostlist/hostlist.c:199
2308 msgid "integrated HTTP hostlist server"
2309 msgstr ""
2310
2311 #: src/applications/session/connect.c:238
2312 #, c-format
2313 msgid "Session key from peer `%s' could not be verified.\n"
2314 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
2315
2316 #: src/applications/session/connect.c:282
2317 #, c-format
2318 msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
2319 msgstr ""
2320 "Sitzungsschlüssel kann nicht verschlüsselt werden, Knoten `%s' ist uns nicht "
2321 "bekannt!\n"
2322
2323 #: src/applications/session/connect.c:489
2324 #, fuzzy, c-format
2325 msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
2326 msgstr "Hostkey konnte nicht erzeugt werden!\n"
2327
2328 #: src/applications/session/connect.c:599
2329 #, fuzzy, c-format
2330 msgid "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
2331 msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
2332
2333 #: src/applications/session/connect.c:632
2334 #, fuzzy, c-format
2335 msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
2336 msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
2337
2338 #: src/applications/session/connect.c:659
2339 #, c-format
2340 msgid "Invalid `%s' message received from peer `%s'.\n"
2341 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
2342
2343 #: src/applications/session/connect.c:670
2344 #, c-format
2345 msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
2346 msgstr ""
2347 "setkey `%s' von `%s' hat eine ungültige CRC Prüfsumme (tatsächlich: %u, "
2348 "erwartet: %u).\n"
2349
2350 #: src/applications/session/connect.c:728
2351 #, fuzzy, c-format
2352 msgid ""
2353 "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
2354 "invalid.\n"
2355 msgstr ""
2356 "Fehler beim Parsen des Verschlüsselten Sitzungsschlüssels, gegebene "
2357 "Nachrichtenteilgröße ist ungültig.\n"
2358
2359 #: src/applications/session/connect.c:741
2360 #, fuzzy, c-format
2361 msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
2362 msgstr "Unbekannter Typ in engebetteter Nachricht: %u (%u bytes)\n"
2363
2364 #: src/applications/session/connect.c:916
2365 msgid "# session keys sent"
2366 msgstr "# Sitzungsschlüssel gesendet"
2367
2368 #: src/applications/session/connect.c:918
2369 msgid "# session keys rejected"
2370 msgstr "# Sitzungsschlüssel abgelehnt"
2371
2372 #: src/applications/session/connect.c:920
2373 msgid "# session keys accepted"
2374 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
2375
2376 #: src/applications/session/connect.c:922
2377 msgid "# sessions established"
2378 msgstr "# Sitzungen aufgebaut"
2379
2380 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:70
2381 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:199
2382 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:246
2383 #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:125
2384 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:77
2385 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2386 msgstr "Gewünschten Grad an Sender-Anonymität festlegen"
2387
2388 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:73
2389 msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
2390 msgstr ""
2391 "Erstellung eines Namespaces durch das Anfangen einer Collection "
2392 "automatisieren"
2393
2394 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:77
2395 msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
2396 msgstr "Neues Pseudonym unter dem angegebenen NICKNAME erstellen"
2397
2398 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:80
2399 msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
2400 msgstr "Pseudonym mit dem angegeben NICKNAME löschen"
2401
2402 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:83
2403 msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
2404 msgstr ""
2405 "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)"
2406
2407 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:85
2408 msgid "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
2409 msgstr ""
2410 "Erstellen von neuen Pseudonymen, Löschen von Pseudonymen und Auflisten von "
2411 "bestehenden Pseudonymen."
2412
2413 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:89
2414 msgid ""
2415 "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
2416 "pseudonym)"
2417 msgstr ""
2418 "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen (zu "
2419 "verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
2420
2421 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:92
2422 #, fuzzy
2423 msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
2424 msgstr ""
2425 "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)"
2426
2427 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:96
2428 msgid ""
2429 "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a new "
2430 "pseudonym)"
2431 msgstr ""
2432 "Keine Bekanntmachung für diesen Namespace erstellen (zu verwenden, wenn ein "
2433 "neues Pseudonym erstellt wird)"
2434
2435 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:99
2436 msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
2437 msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank"
2438
2439 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:103
2440 msgid ""
2441 "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
2442 "namespace (use when creating a new pseudonym)"
2443 msgstr ""
2444 "IDENTIFIER als Adresse angeben, die der Einsprungspunkt zu den Inhalten im "
2445 "Namespace ist (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
2446
2447 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:106
2448 msgid "set the rating of a namespace"
2449 msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
2450
2451 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:141
2452 #, c-format
2453 msgid "Namespace `%s' has rating %d.\n"
2454 msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n"
2455
2456 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:143
2457 #, c-format
2458 msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
2459 msgstr "Namespace `%s' (%s) hat das Rating %d.\n"
2460
2461 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:175
2462 #, c-format
2463 msgid "\tRating (after update): %d\n"
2464 msgstr "\tRating (nach Update): %d\n"
2465
2466 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:179
2467 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:241
2468 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:101
2469 #, fuzzy, c-format
2470 msgid "\tUnknown namespace `%s'\n"
2471 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
2472
2473 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:217
2474 #, c-format
2475 msgid "Collection stopped.\n"
2476 msgstr "Collection beendet.\n"
2477
2478 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:219
2479 #, c-format
2480 msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
2481 msgstr "Fehler beim Beenden der Collection (nicht aktiv?).\n"
2482
2483 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:230
2484 #, c-format
2485 msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
2486 msgstr "Pseudonym `%s' wurde gelöscht.\n"
2487
2488 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:235
2489 #, c-format
2490 msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
2491 msgstr "Fehler beim Löschen des Pseudonyms `%s' (existiert nicht?).\n"
2492
2493 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:256
2494 #, fuzzy
2495 msgid "Started collection.\n"
2496 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
2497
2498 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:260
2499 msgid "Failed to start collection.\n"
2500 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
2501
2502 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:296
2503 #, fuzzy
2504 msgid "Could not create namespace.\n"
2505 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2506
2507 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:304
2508 #, c-format
2509 msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
2510 msgstr "Namespace `%s' wurde erstellt (Root: %s).\n"
2511
2512 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:321
2513 #, fuzzy, c-format
2514 msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
2515 msgstr ""
2516 "Sie müssen einen Namen für die PID Datei in Sektion `%s' unter `%s' "
2517 "angeben.\n"
2518
2519 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:329
2520 #, c-format
2521 msgid "Could not access namespace information.\n"
2522 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
2523
2524 #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:84
2525 #, c-format
2526 msgid "==> Directory `%s':\n"
2527 msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n"
2528
2529 #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:88
2530 #, c-format
2531 msgid "=\tError reading directory.\n"
2532 msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
2533
2534 #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:118
2535 #, c-format
2536 msgid "File format error (not a GNUnet directory?)\n"
2537 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
2538
2539 #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:120
2540 #, c-format
2541 msgid "%d files found in directory.\n"
2542 msgstr "%d Dateien im Verzeichnis gefunden.\n"
2543
2544 #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:135
2545 msgid "Perform directory related operations."
2546 msgstr "Verzeichnisbezogene Operationen durchführen."
2547
2548 #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:138
2549 msgid "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
2550 msgstr ""
2551 "Alle Einträge aus der Verzeichnis Datenbank löschen und das Verfolgen von "
2552 "URIs abbrechen"
2553
2554 #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:142
2555 msgid "list entries from the directory database"
2556 msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten"
2557
2558 #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:145
2559 msgid "start tracking entries for the directory database"
2560 msgstr "Anfangen, Einträge für die Verzeichnis Datenbank zu verfolgen"
2561
2562 #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:168
2563 #, c-format
2564 msgid "Listed %d matching entries.\n"
2565 msgstr "%d übereinstimmende Einträge aufgelistet.\n"
2566
2567 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:117
2568 #, fuzzy, c-format
2569 msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
2570 msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n"
2571
2572 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:130
2573 #, fuzzy, c-format
2574 msgid "Upload of `%s' complete, URI is `%s'.\n"
2575 msgstr ""
2576 "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit "
2577 "beträgt %8.3f KB/s.\n"
2578
2579 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:139
2580 #, fuzzy, c-format
2581 msgid "Upload aborted.\n"
2582 msgstr ""
2583 "\n"
2584 "Upload abgebrochen.\n"
2585
2586 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:145
2587 #, fuzzy, c-format
2588 msgid "Error uploading file: %s\n"
2589 msgstr ""
2590 "\n"
2591 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
2592
2593 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:154
2594 #, fuzzy, c-format
2595 msgid "Starting upload of `%s'.\n"
2596 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
2597
2598 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:164
2599 #, fuzzy, c-format
2600 msgid "Uploading suspended.\n"
2601 msgstr "Upload abgewiesen!"
2602
2603 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:179
2604 #, fuzzy, c-format
2605 msgid "Uploading `%s' resumed.\n"
2606 msgstr "Upload abgewiesen!"
2607
2608 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:186
2609 #, c-format
2610 msgid "Unexpected event: %d\n"
2611 msgstr ""
2612
2613 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:205
2614 #, fuzzy
2615 msgid ""
2616 "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error messages "
2617 "will be written to stderr instead of a logfile"
2618 msgstr ""
2619 "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und "
2620 "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die "
2621 "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben."
2622
2623 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:211
2624 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:259
2625 #, fuzzy
2626 msgid ""
2627 "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
2628 "and/or the published file"
2629 msgstr ""
2630 "benutze libextractor um weitere direkte Referenzen zu Dateien in "
2631 "Verzeichnissen zu erzeugen"
2632
2633 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:213
2634 msgid "Automatically share a directory."
2635 msgstr ""
2636
2637 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:216
2638 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:273
2639 msgid ""
2640 "add an additional keyword for all files and directories (this option can be "
2641 "specified multiple times)"
2642 msgstr ""
2643 "Ein zusätzliches Schlüsselwort für alle Dateien und Verzeichnisse hinzufügen "
2644 "(diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
2645
2646 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:221
2647 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:290
2648 msgid "specify the priority of the content"
2649 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
2650
2651 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:468
2652 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:903
2653 #, fuzzy, c-format
2654 msgid "Could not access `%s': %s\n"
2655 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
2656
2657 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:547
2658 #, c-format
2659 msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
2660 msgstr ""
2661
2662 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:652
2663 #, fuzzy, c-format
2664 msgid "Failed to stop running gnunet-auto-share.\n"
2665 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2666
2667 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:918
2668 #, c-format
2669 msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
2670 msgstr ""
2671
2672 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:939
2673 msgid ""
2674 "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
2675 msgstr ""
2676
2677 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:961
2678 #, fuzzy, c-format
2679 msgid "Could not open logfile `%s': %s\n"
2680 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2681
2682 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:115
2683 #, c-format
2684 msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
2685 msgstr "Eintag `%s' in Namespace `%s' wurde erstellt\n"
2686
2687 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:120
2688 #, c-format
2689 msgid "Failed to add entry to namespace `%s' (does it exist?)\n"
2690 msgstr ""
2691 "Der Eintrag konnte dem Namespace `%s' nicht hinzugefügt werden (existiert "
2692 "er?)\n"
2693
2694 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:135
2695 #, c-format
2696 msgid "Keywords for file `%s':\n"
2697 msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n"
2698
2699 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:144
2700 msgid "filename"
2701 msgstr ""
2702
2703 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:146
2704 msgid "mimetype"
2705 msgstr ""
2706
2707 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:186
2708 #, c-format
2709 msgid "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
2710 msgstr ""
2711 "%16llu von %16llu Bytes eingefügt (geschätzte %6s bis Fertigstellung) - %s\n"
2712
2713 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:198
2714 #, c-format
2715 msgid "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
2716 msgstr ""
2717 "Upload von `%s' komplett, %llu Bytes brauchten %llu Sekunden (%8.3f KB/s).\n"
2718
2719 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:209
2720 #, c-format
2721 msgid "File `%s' has URI: %s\n"
2722 msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n"
2723
2724 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:220
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "\n"
2728 "Upload aborted.\n"
2729 msgstr ""
2730 "\n"
2731 "Upload abgebrochen.\n"
2732
2733 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:225
2734 #, fuzzy, c-format
2735 msgid ""
2736 "\n"
2737 "Error uploading file: %s"
2738 msgstr ""
2739 "\n"
2740 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
2741
2742 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:234
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "\n"
2746 "Unexpected event: %d\n"
2747 msgstr ""
2748
2749 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:250
2750 msgid ""
2751 "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
2752 "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
2753 msgstr ""
2754 "Obwohl gnunetd auf der lokalen Maschiene läuft die Erstellung einer Kopie "
2755 "anstelle der Erzeugung eines Links auf das GNUnet Share-Verzeichnis "
2756 "erzwingen."
2757
2758 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:255
2759 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2760 msgstr ""
2761
2762 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:263
2763 msgid ""
2764 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2765 "upload"
2766 msgstr ""
2767 "Liste der extrahierten Schlüsselworte, die verwendet werden würden, "
2768 "ausgeben, aber keinen Upload durchführen"
2769
2770 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:265
2771 msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
2772 msgstr "Dateien GNUnet zum Filesharing zur Verfügung stellen."
2773
2774 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:269
2775 msgid ""
2776 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2777 "can be specified multiple times)"
2778 msgstr ""
2779 "Ein zusätzliches Schlüsselwort für die Datei oder das Verzeichnis auf der "
2780 "obersten Ebene hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
2781
2782 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:278
2783 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2784 msgstr ""
2785 "Die Meta-Daten des angegebenen Typs TYPE auf den angegebenen Wert VALUE "
2786 "setzen"
2787
2788 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:281
2789 msgid ""
2790 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2791 "in GNUnet database)"
2792 msgstr ""
2793 "Nicht indizieren, sondern komplett einfügen (speichert die gesamte Datei in "
2794 "verschlüsselter Form in der GNUnet Datenbank)"
2795
2796 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:286
2797 msgid ""
2798 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2799 "namespace insertions only)"
2800 msgstr ""
2801 "ID einer aktualisierten Version angeben, die in der Zukunft veröffentlich "
2802 "werden soll. (nur für das Einfügen in Namespaces)"
2803
2804 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:294
2805 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2806 msgstr ""
2807 "Die Datei unter dem Pseudonym NAME veröffentlichen (platziert die Datei in "
2808 "einem Namespace)"
2809
2810 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:297
2811 msgid ""
2812 "only simulte the process but do not do any actual publishing (useful to "
2813 "compute URIs)"
2814 msgstr ""
2815
2816 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:301
2817 msgid ""
2818 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2819 msgstr ""
2820 "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen in "
2821 "Namespaces)"
2822
2823 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:305
2824 msgid ""
2825 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2826 "to the file with the respective URI)"
2827 msgstr ""
2828
2829 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:342
2830 #, c-format
2831 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2832 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
2833
2834 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:348
2835 #, fuzzy, c-format
2836 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2837 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
2838
2839 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:354
2840 #, c-format
2841 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2842 msgstr ""
2843
2844 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:400
2845 #, c-format
2846 msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
2847 msgstr "Konnte nicht auf den Namespace `%s' zugreifen (existiert nicht?).\n"
2848
2849 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:408
2850 #, fuzzy, c-format
2851 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2852 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
2853
2854 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:419
2855 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:427
2856 #, c-format
2857 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2858 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
2859
2860 #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:128
2861 msgid "Search GNUnet for files."
2862 msgstr "Das GNUnet nach Dateien durchsuchen."
2863
2864 #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:132
2865 msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
2866 msgstr "Begegnete (entschlüsselte) Suchergebnisse in FILENAME schreiben"
2867
2868 #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:169
2869 #, c-format
2870 msgid "Error converting arguments to URI!\n"
2871 msgstr "Fehler beim Konvertieren von Parametern in URI!\n"
2872
2873 #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:61
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
2877 "completion)                "
2878 msgstr ""
2879 "%16llu von %16llu Bytes deindiziert (schätze %llu Sekunden bis "
2880 "Fertigstellung)            "
2881
2882 #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:73
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "\n"
2886 "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
2887 msgstr ""
2888 "\n"
2889 "Deindizierung von `%s' abgeschlossen, %llu Bytes benötigten %llu Sekunden "
2890 "(%8.3f kbps).\n"
2891
2892 #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:88
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "\n"
2896 "Error unindexing file: %s\n"
2897 msgstr ""
2898 "\n"
2899 "Fehler beim Deindizieren der Datei: %s\n"
2900
2901 #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:108
2902 msgid "Unindex files."
2903 msgstr "Dateien deindizieren."
2904
2905 #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:145
2906 #, fuzzy
2907 msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
2908 msgstr "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n"
2909
2910 #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:163
2911 #, c-format
2912 msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
2913 msgstr "`%s' schlug fehl. Ist `%s' eine Datei?\n"
2914
2915 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:82
2916 msgid ""
2917 "download a GNUnet directory that has already been downloaded.  Requires that "
2918 "a filename of an existing file is specified instead of the URI.  The "
2919 "download will only download the top-level files in the directory unless the "
2920 "`-R' option is also specified."
2921 msgstr ""
2922
2923 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:85
2924 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2925 msgstr ""
2926
2927 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:87
2928 msgid "Download files from GNUnet."
2929 msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
2930
2931 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:91
2932 msgid "write the file to FILENAME"
2933 msgstr "Schreibe die Datei in DATEINAME"
2934
2935 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:95
2936 msgid "set the maximum number of parallel downloads that are allowed"
2937 msgstr ""
2938
2939 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:98
2940 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2941 msgstr "Das GNUnet Verzeichnis rekursiv herunterladen"
2942
2943 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:119
2944 #, c-format
2945 msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
2946 msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n"
2947
2948 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:133
2949 #, c-format
2950 msgid "Download aborted.\n"
2951 msgstr "Download abgebrochen.\n"
2952
2953 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:139
2954 #, c-format
2955 msgid "Error downloading: %s\n"
2956 msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
2957
2958 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:145
2959 #, c-format
2960 msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
2961 msgstr ""
2962 "Download der Datei `%s' abgeschlossen. Geschwindigkeit war %8.3f KB/s.\n"
2963
2964 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:191
2965 msgid "no name given"
2966 msgstr ""
2967
2968 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:197
2969 #, fuzzy, c-format
2970 msgid "Starting download `%s'\n"
2971 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
2972
2973 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:239
2974 msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
2975 msgstr "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n"
2976
2977 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:257
2978 #, c-format
2979 msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
2980 msgstr "URI `%s' ist ungültig für gnunet-download.\n"
2981
2982 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:300
2983 #, fuzzy, c-format
2984 msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
2985 msgstr "Kein Tabellenname angegeben, verwende `%s'.\n"
2986
2987 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:342
2988 #, fuzzy, c-format
2989 msgid "Could not access gnunet-directory file `%s'\n"
2990 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
2991
2992 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:363
2993 #, fuzzy, c-format
2994 msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
2995 msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
2996
2997 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:366
2998 #, fuzzy, c-format
2999 msgid "Did not find any files in directory `%s'\n"
3000 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3001
3002 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:404
3003 #, c-format
3004 msgid "File stored as `%s'.\n"
3005 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3006
3007 #: src/applications/fs/uritrack/file_info.c:98
3008 msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
3009 msgstr "Einsammeln von Dateibezeichnern deaktiviert.\n"
3010
3011 #: src/applications/fs/uritrack/file_info.c:377
3012 #, c-format
3013 msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
3014 msgstr ""
3015
3016 #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:158
3017 #, c-format
3018 msgid "`%s' is not a file.\n"
3019 msgstr "`%s' ist keine Datei.\n"
3020
3021 #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:166
3022 #, c-format
3023 msgid "Cannot get size of file `%s'"
3024 msgstr "Die Größe der Datei `%s' konnte nicht ermittelt werden"
3025
3026 #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:175
3027 msgid "Failed to connect to gnunetd."
3028 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
3029
3030 #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:187
3031 #, c-format
3032 msgid "Cannot hash `%s'.\n"
3033 msgstr "`%s' konnte nicht gehashed werden.\n"
3034
3035 #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:215
3036 #, c-format
3037 msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
3038 msgstr "Initialisierung der Indizierung der Datei `%s' fehlgeschlagen.\n"
3039
3040 #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:223
3041 #, fuzzy, c-format
3042 msgid "Indexing file `%s' failed. Suggestion: try to insert the file.\n"
3043 msgstr "Indizieren der Datei `%s' schlug fehl.  Versuch Datei einzufügen...\n"
3044
3045 #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:237
3046 #, fuzzy, c-format
3047 msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
3048 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
3049
3050 #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:322
3051 #, fuzzy, c-format
3052 msgid "Indexing data of file `%s' failed at position %llu.\n"
3053 msgstr "Indizierung der Daten schlug an Position %i fehl.\n"
3054
3055 #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:91
3056 msgid "No keywords specified!\n"
3057 msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n"
3058
3059 #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:99
3060 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3061 msgstr ""
3062
3063 #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:398
3064 #, c-format
3065 msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
3066 msgstr "Umbenennen der Datei `%s' zu `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
3067
3068 #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:408
3069 #, c-format
3070 msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
3071 msgstr ""
3072 "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert bereits\n"
3073
3074 #: src/applications/fs/ecrs/parser.c:165
3075 #, c-format
3076 msgid ""
3077 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
3078 "`unknown' instead.\n"
3079 msgstr ""
3080
3081 #: src/applications/fs/ecrs/search.c:152
3082 msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
3083 msgstr "CHK URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n"
3084
3085 #: src/applications/fs/ecrs/search.c:207
3086 msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
3087 msgstr "LOC URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n"
3088
3089 #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:365
3090 #, c-format
3091 msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
3092 msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
3093
3094 #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:376
3095 #, c-format
3096 msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
3097 msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n"
3098
3099 #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:535
3100 #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:547
3101 #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:559
3102 #, fuzzy, c-format
3103 msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
3104 msgstr "Format der Datei `%s' ist ungültig.\n"
3105
3106 #: src/applications/fs/ecrs/download.c:599
3107 msgid ""
3108 "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a maliciously "
3109 "inserted file. Download aborted.\n"
3110 msgstr ""
3111 "Entschlüsselter Inhalt entspricht nicht dem Schlüssel. Dies ist entweder ein "
3112 "Bug oder eine mit bösen Absichten eingefügte Datei. Download wurde "
3113 "abgebrochen.\n"
3114
3115 #: src/applications/fs/ecrs/download.c:609
3116 msgid "IO error."
3117 msgstr ""
3118
3119 #: src/applications/fs/collection/collection.c:559
3120 #: src/applications/fs/collection/collection.c:562
3121 #, c-format
3122 msgid "Revision %u"
3123 msgstr ""
3124
3125 #: src/applications/fs/fsui/upload.c:330
3126 #, fuzzy
3127 msgid "Application aborted."
3128 msgstr "_Optionen"
3129
3130 #: src/applications/fs/fsui/upload.c:344
3131 #, fuzzy
3132 msgid "Failed to create temporary directory."
3133 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
3134
3135 #: src/applications/fs/fsui/deserialize.c:927
3136 #, c-format
3137 msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
3138 msgstr "FSUI Statusdatei `%s' hatte einen Syntaxfehler bei Offset %u.\n"
3139
3140 #: src/applications/fs/fsui/unindex.c:114
3141 msgid "Unindexing failed (no reason given)"
3142 msgstr ""
3143
3144 #: src/applications/fs/gap/plan.c:944
3145 #, fuzzy
3146 msgid "# gap requests total sent"
3147 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
3148
3149 #: src/applications/fs/gap/plan.c:946
3150 #, fuzzy
3151 msgid "# gap content total planned"
3152 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
3153
3154 #: src/applications/fs/gap/plan.c:948
3155 #, fuzzy
3156 msgid "# gap routes succeeded"
3157 msgstr "# gap Routing erfolgreich (insgesamt)"
3158
3159 #: src/applications/fs/gap/plan.c:949
3160 msgid "# trust spent"
3161 msgstr ""
3162
3163 #: src/applications/fs/gap/fs.c:157
3164 msgid "Datastore full.\n"
3165 msgstr ""
3166
3167 #: src/applications/fs/gap/fs.c:831
3168 msgid "# gap requests total received"
3169 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
3170
3171 #: src/applications/fs/gap/fs.c:833
3172 #, fuzzy
3173 msgid "# gap requests dropped due to load"
3174 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3175
3176 #: src/applications/fs/gap/fs.c:835
3177 #, fuzzy
3178 msgid "# gap content total received"
3179 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
3180
3181 #: src/applications/fs/gap/fs.c:837
3182 msgid "# gap total trust awarded"
3183 msgstr ""
3184
3185 #: src/applications/fs/gap/fs.c:865
3186 #, fuzzy, c-format
3187 msgid ""
3188 "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers %d "
3189 "%d\n"
3190 msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
3191
3192 #: src/applications/fs/gap/fs.c:921
3193 msgid "enables (anonymous) file-sharing"
3194 msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
3195
3196 #: src/applications/fs/gap/ondemand.c:173
3197 #, c-format
3198 msgid ""
3199 "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
3200 "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
3201 "contains invalid references!\n"
3202 msgstr ""
3203 "Weil die Datei `%s' nun seit 3 Tagen nicht zur Verfügung steht, wurde Sie "
3204 "aus Ihrem Share entfernt. Bitte deindizieren Sie Dateien, bevor Sie sie "
3205 "löschen, da Ihr Index nun ungültige Referenzen enthält!\n"
3206
3207 #: src/applications/fs/gap/ondemand.c:451
3208 msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
3209 msgstr ""
3210
3211 #: src/applications/fs/gap/ondemand.c:569
3212 #, c-format
3213 msgid ""
3214 "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from datastore.\n"
3215 msgstr ""
3216 "Deindizierter ODB Block `%s' vom Offset %llu fehlt bereits im "
3217 "Datenspeicher.\n"
3218
3219 #: src/applications/fs/gap/pid_table.c:177
3220 msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
3221 msgstr ""
3222
3223 #: src/applications/fs/gap/pid_table.c:180
3224 msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
3225 msgstr ""
3226
3227 #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:708
3228 #, fuzzy
3229 msgid "# gap client queries received"
3230 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
3231
3232 #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:710
3233 #, fuzzy
3234 msgid "# gap replies sent to clients"
3235 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
3236
3237 #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:712
3238 #, fuzzy
3239 msgid "# gap client requests tracked"
3240 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
3241
3242 #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:714
3243 #, fuzzy
3244 msgid "# gap client requests injected"
3245 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3246
3247 #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:717
3248 msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
3249 msgstr ""
3250
3251 #: src/applications/fs/gap/migration.c:437
3252 msgid "# blocks migrated"
3253 msgstr "# Blöcke migriert"
3254
3255 #: src/applications/fs/gap/migration.c:439
3256 #, fuzzy
3257 msgid "# blocks injected for migration"
3258 msgstr "# Blöcke migriert"
3259
3260 #: src/applications/fs/gap/migration.c:441
3261 #, fuzzy
3262 msgid "# blocks fetched for migration"
3263 msgstr "# Blöcke migriert"
3264
3265 #: src/applications/fs/gap/migration.c:443
3266 #, fuzzy
3267 msgid "# on-demand fetches for migration"
3268 msgstr "# Blöcke migriert"
3269
3270 #: src/applications/fs/gap/gap.c:694
3271 #, fuzzy
3272 msgid "# gap queries dropped (table full)"
3273 msgstr "# gap falsche Antworten"
3274
3275 #: src/applications/fs/gap/gap.c:696
3276 #, fuzzy
3277 msgid "# gap queries dropped (redundant)"
3278 msgstr "# gap falsche Antworten"
3279
3280 #: src/applications/fs/gap/gap.c:698
3281 #, fuzzy
3282 msgid "# gap queries routed"
3283 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
3284
3285 #: src/applications/fs/gap/gap.c:700
3286 msgid "# gap content found locally"
3287 msgstr ""
3288
3289 #: src/applications/fs/gap/gap.c:703
3290 msgid "# gap queries refreshed existing record"
3291 msgstr ""
3292
3293 #: src/applications/fs/gap/gap.c:704
3294 #, fuzzy
3295 msgid "# trust earned"
3296 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
3297
3298 #: src/applications/fs/gap/fs_dht.c:256
3299 msgid "# blocks pushed into DHT"
3300 msgstr ""
3301
3302 #: src/applications/fs/gap/anonymity.c:56
3303 msgid "Failed to get traffic stats.\n"
3304 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
3305
3306 #: src/applications/testing/remote.c:68
3307 #, c-format
3308 msgid "scp command is : %s \n"
3309 msgstr ""
3310
3311 #: src/applications/testing/remote.c:491
3312 #, fuzzy, c-format
3313 msgid "Friend list of %s:%d\n"
3314 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
3315
3316 #: src/applications/testing/remote.c:513
3317 #, c-format
3318 msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
3319 msgstr ""
3320
3321 #: src/applications/testing/remote.c:535
3322 #, fuzzy, c-format
3323 msgid "connecting peer %s:%d to peer %s:%d\n"
3324 msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
3325
3326 #: src/applications/testing/remotetest.c:38
3327 msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
3328 msgstr ""
3329
3330 #: src/applications/testing/remotetest.c:43
3331 #, fuzzy
3332 msgid "set number of daemons to start"
3333 msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
3334
3335 #: src/applications/testing/testing.c:268
3336 #: src/applications/testing/remotetopologies.c:367
3337 #, fuzzy, c-format
3338 msgid "Waiting for peers to connect"
3339 msgstr ""
3340 "Warte darauf, dass sich andere Knoten verbinden (%u Iterationen "
3341 "verbleiben)...\n"
3342
3343 #: src/applications/testing/remotetopologies.c:213
3344 #, c-format
3345 msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
3346 msgstr ""
3347
3348 #: src/applications/testing/remotetopologies.c:491
3349 #, fuzzy, c-format
3350 msgid "Failed to establish connection with peers.\n"
3351 msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
3352
3353 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:113
3354 #, fuzzy, c-format
3355 msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
3356 msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n"
3357
3358 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:126
3359 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:277
3360 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:294
3361 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:333
3362 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:352
3363 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:365
3364 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:375
3365 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:385 src/transports/upnp/upnp.c:356
3366 #: src/transports/upnp/upnp.c:541 src/transports/http.c:1085
3367 #: src/transports/http.c:1209 src/transports/http.c:1377
3368 #: src/transports/http.c:1777 src/transports/http.c:1827
3369 #, c-format
3370 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3371 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
3372
3373 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:185
3374 msgid "No hostlist URL specified in configuration, will not bootstrap.\n"
3375 msgstr ""
3376
3377 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:226
3378 #, c-format
3379 msgid "Bootstrapping using `%s'.\n"
3380 msgstr ""
3381
3382 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:254
3383 #, fuzzy, c-format
3384 msgid "Trying to download hostlist from `%s'\n"
3385 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3386
3387 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:391
3388 #, fuzzy, c-format
3389 msgid "Downloaded %llu bytes from `%s'.\n"
3390 msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
3391
3392 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:425
3393 #, fuzzy
3394 msgid "# HELLOs downloaded via http"
3395 msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen"
3396
3397 #: src/applications/getoption/getoption.c:78
3398 #, c-format
3399 msgid "`%s' registering client handler %d\n"
3400 msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n"
3401
3402 #: src/applications/getoption/getoption.c:88
3403 msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
3404 msgstr "Erlaubt es Clients die Konfiguration von gnunetd abzufragen"
3405
3406 #: src/applications/template/template.c:70
3407 #, c-format
3408 msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
3409 msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d and %d\n"
3410
3411 #: src/applications/template/gnunet-template.c:42
3412 msgid "Template description."
3413 msgstr ""
3414
3415 #: src/applications/stats/clientapi.c:331
3416 msgid "Uptime (seconds)"
3417 msgstr "Laufzeit (Sekunden)"
3418
3419 #: src/applications/stats/sqstats.c:151
3420 msgid "# Any-Blocks"
3421 msgstr ""
3422
3423 #: src/applications/stats/sqstats.c:152
3424 msgid "# DBlocks"
3425 msgstr ""
3426
3427 #: src/applications/stats/sqstats.c:153
3428 msgid "# SBlocks"
3429 msgstr ""
3430
3431 #: src/applications/stats/sqstats.c:154
3432 msgid "# KBlocks"
3433 msgstr ""
3434
3435 #: src/applications/stats/sqstats.c:155
3436 msgid "# NBlocks"
3437 msgstr ""
3438
3439 #: src/applications/stats/sqstats.c:156
3440 msgid "# KNBlocks"
3441 msgstr ""
3442
3443 #: src/applications/stats/sqstats.c:157
3444 msgid "# OnDemand-Blocks"
3445 msgstr ""
3446
3447 #: src/applications/stats/sqstats.c:158
3448 msgid "# Unknown-Blocks"
3449 msgstr ""
3450
3451 #: src/applications/stats/sqstats.c:159
3452 msgid "# expired"
3453 msgstr ""
3454
3455 #: src/applications/stats/sqstats.c:160
3456 msgid "# expire in 1h"
3457 msgstr ""
3458
3459 #: src/applications/stats/sqstats.c:161
3460 msgid "# expire in 24h"
3461 msgstr ""
3462
3463 #: src/applications/stats/sqstats.c:162
3464 msgid "# expire in 1 week"
3465 msgstr ""
3466
3467 #: src/applications/stats/sqstats.c:163
3468 msgid "# expire in 1 month"
3469 msgstr ""
3470
3471 #: src/applications/stats/sqstats.c:164
3472 msgid "# zero priority"
3473 msgstr ""
3474
3475 #: src/applications/stats/sqstats.c:165
3476 msgid "# priority one"
3477 msgstr ""
3478
3479 #: src/applications/stats/sqstats.c:166
3480 msgid "# priority larger than one"
3481 msgstr ""
3482
3483 #: src/applications/stats/sqstats.c:167
3484 msgid "# no anonymity"
3485 msgstr ""
3486
3487 #: src/applications/stats/sqstats.c:168
3488 msgid "# anonymity one"
3489 msgstr ""
3490
3491 #: src/applications/stats/sqstats.c:169
3492 msgid "# anonymity larger than one"
3493 msgstr ""
3494
3495 #: src/applications/stats/statistics.c:238
3496 #, no-c-format
3497 msgid "% of allowed network load (up)"
3498 msgstr "% of allowed network load (up)"
3499
3500 #: src/applications/stats/statistics.c:240
3501 #, no-c-format
3502 msgid "% of allowed network load (down)"
3503 msgstr "% of allowed network load (down)"
3504
3505 #: src/applications/stats/statistics.c:243
3506 #, no-c-format
3507 msgid "% of allowed cpu load"
3508 msgstr "% of allowed cpu load"
3509
3510 #: src/applications/stats/statistics.c:246
3511 #, fuzzy, no-c-format
3512 msgid "% of allowed io load"
3513 msgstr "% of allowed cpu load"
3514
3515 #: src/applications/stats/statistics.c:249
3516 msgid "# bytes of noise received"
3517 msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
3518
3519 #: src/applications/stats/statistics.c:251
3520 msgid "# plibc handles"
3521 msgstr ""
3522
3523 #: src/applications/stats/statistics.c:441
3524 #, fuzzy, c-format
3525 msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
3526 msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
3527
3528 #: src/applications/stats/statistics.c:463
3529 msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
3530 msgstr "Hält Statistiken über Betrieb von gnunetd"
3531
3532 #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:61
3533 #, c-format
3534 msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
3535 msgstr "unterstützte Peer-to-Peer Nachrichten:\n"
3536
3537 #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:64
3538 #, c-format
3539 msgid "Supported client-server messages:\n"
3540 msgstr "unterstützte Client-Server Nachrichten:\n"
3541
3542 #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:83
3543 #: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:59
3544 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
3545 msgstr "Statistiken der GNUnet Aktivitäten ausgeben."
3546
3547 #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:87
3548 msgid "prints supported protocol messages"
3549 msgstr "gibt unterstützte Protokollnachrichten aus"
3550
3551 #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:136
3552 #, c-format
3553 msgid "Error reading information from gnunetd.\n"
3554 msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
3555
3556 #: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:63
3557 msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
3558 msgstr ""
3559
3560 #: src/applications/vpn/p2p.c:75
3561 msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
3562 msgstr ""
3563
3564 #: src/applications/vpn/p2p.c:83
3565 msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
3566 msgstr ""
3567
3568 #: src/applications/vpn/p2p.c:92
3569 msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
3570 msgstr ""
3571
3572 #: src/applications/vpn/p2p.c:97
3573 #, fuzzy, c-format
3574 msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
3575 msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n"
3576
3577 #: src/applications/vpn/p2p.c:110
3578 #, c-format
3579 msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
3580 msgstr ""
3581
3582 #: src/applications/vpn/p2p.c:139
3583 msgid "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
3584 msgstr ""
3585
3586 #: src/applications/vpn/p2p.c:183
3587 msgid "Receive route request\n"
3588 msgstr ""
3589
3590 #: src/applications/vpn/p2p.c:193
3591 #, c-format
3592 msgid "Prepare route announcement level %d\n"
3593 msgstr ""
3594
3595 #: src/applications/vpn/p2p.c:208
3596 #, c-format
3597 msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
3598 msgstr ""
3599
3600 #: src/applications/vpn/p2p.c:217
3601 #, c-format
3602 msgid "Send outside table info %d\n"
3603 msgstr ""
3604
3605 #: src/applications/vpn/p2p.c:239
3606 msgid "Receive route announce.\n"
3607 msgstr ""
3608
3609 #: src/applications/vpn/p2p.c:247
3610 msgid "Going to try insert route into local table.\n"
3611 msgstr ""
3612
3613 #: src/applications/vpn/p2p.c:256
3614 #, c-format
3615 msgid "Inserting with hops %d\n"
3616 msgstr ""
3617
3618 #: src/applications/vpn/p2p.c:273
3619 #, c-format
3620 msgid "Request level %d from peer %d\n"
3621 msgstr ""
3622
3623 #: src/applications/vpn/p2p.c:300
3624 #, c-format
3625 msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
3626 msgstr ""
3627
3628 #: src/applications/vpn/vpn.c:180
3629 #, c-format
3630 msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
3631 msgstr ""
3632
3633 #: src/applications/vpn/vpn.c:194
3634 #, c-format
3635 msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
3636 msgstr ""
3637
3638 #: src/applications/vpn/vpn.c:230
3639 #, c-format
3640 msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
3641 msgstr ""
3642
3643 #: src/applications/vpn/vpn.c:247
3644 #, c-format
3645 msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
3646 msgstr ""
3647
3648 #: src/applications/vpn/vpn.c:254
3649 #, c-format
3650 msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
3651 msgstr ""
3652
3653 #: src/applications/vpn/vpn.c:273
3654 #, c-format
3655 msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
3656 msgstr ""
3657
3658 #: src/applications/vpn/vpn.c:289
3659 #, c-format
3660 msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
3661 msgstr ""
3662
3663 #: src/applications/vpn/vpn.c:295
3664 #, fuzzy, c-format
3665 msgid "Cannot open tunnel device: %s"
3666 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
3667
3668 #: src/applications/vpn/vpn.c:331
3669 #, c-format
3670 msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
3671 msgstr ""
3672
3673 #: src/applications/vpn/vpn.c:346
3674 #, c-format
3675 msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
3676 msgstr ""
3677
3678 #: src/applications/vpn/vpn.c:356
3679 #, c-format
3680 msgid "Configured tunnel name to %s\n"
3681 msgstr ""
3682
3683 #: src/applications/vpn/vpn.c:398
3684 #, c-format
3685 msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
3686 msgstr ""
3687
3688 #: src/applications/vpn/vpn.c:408
3689 #, c-format
3690 msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
3691 msgstr ""
3692
3693 #: src/applications/vpn/vpn.c:418
3694 #, c-format
3695 msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
3696 msgstr ""
3697
3698 #: src/applications/vpn/vpn.c:426
3699 #, c-format
3700 msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
3701 msgstr ""
3702
3703 #: src/applications/vpn/vpn.c:440
3704 #, c-format
3705 msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
3706 msgstr ""
3707
3708 #: src/applications/vpn/vpn.c:455
3709 #, fuzzy, c-format
3710 msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
3711 msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
3712
3713 #: src/applications/vpn/vpn.c:471
3714 #, c-format
3715 msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
3716 msgstr ""
3717
3718 #: src/applications/vpn/vpn.c:485
3719 #, fuzzy, c-format
3720 msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
3721 msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
3722
3723 #: src/applications/vpn/vpn.c:528
3724 msgid ""
3725 "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
3726 "peer.\n"
3727 msgstr ""
3728
3729 #: src/applications/vpn/vpn.c:579
3730 #, c-format
3731 msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
3732 msgstr ""
3733
3734 #: src/applications/vpn/vpn.c:661
3735 #, c-format
3736 msgid "VPN dropping connection %x\n"
3737 msgstr ""
3738
3739 #: src/applications/vpn/vpn.c:670
3740 #, c-format
3741 msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
3742 msgstr ""
3743
3744 #: src/applications/vpn/vpn.c:690
3745 msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
3746 msgstr ""
3747
3748 #: src/applications/vpn/vpn.c:712
3749 msgid "realise alloc ram\n"
3750 msgstr ""
3751
3752 #: src/applications/vpn/vpn.c:735
3753 msgid "realise add routes\n"
3754 msgstr ""
3755
3756 #: src/applications/vpn/vpn.c:849
3757 msgid "realise copy table\n"
3758 msgstr ""
3759
3760 #: src/applications/vpn/vpn.c:898
3761 #, fuzzy, c-format
3762 msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
3763 msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n"
3764
3765 #: src/applications/vpn/vpn.c:903
3766 #, c-format
3767 msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
3768 msgstr ""
3769
3770 #: src/applications/vpn/vpn.c:942
3771 #, fuzzy
3772 msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
3773 msgstr "Ermöglicht P2P-Chat"
3774
3775 #: src/applications/vpn/vpn.c:963
3776 msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
3777 msgstr ""
3778
3779 #: src/applications/vpn/vpn.c:978
3780 msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
3781 msgstr ""
3782
3783 #: src/applications/vpn/vpn.c:996
3784 #, c-format
3785 msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
3786 msgstr ""
3787
3788 #: src/server/core.c:119 src/server/core.c:318
3789 #, c-format
3790 msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
3791 msgstr ""
3792
3793 #: src/server/core.c:140
3794 #, c-format
3795 msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
3796 msgstr "Anwendungsmodul `%s' ist bereits initialisiert!\n"
3797
3798 #: src/server/core.c:194
3799 #, c-format
3800 msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d.  Unloading plugin.\n"
3801 msgstr "Fehler beim Laden des Plugins `%s' bei %s:%d. Plugin wird entladen.\n"
3802
3803 #: src/server/core.c:244
3804 #, c-format
3805 msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
3806 msgstr "`%s' kann nicht heruntergefahren werden: Anwendung ist nicht geladen\n"
3807
3808 #: src/server/core.c:255
3809 #, c-format
3810 msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
3811 msgstr ""
3812 "Anwendung `%s' kann nicht heruntergefahren werden: sie ist nicht "
3813 "initialisiert\n"
3814
3815 #: src/server/core.c:265
3816 #, c-format
3817 msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
3818 msgstr "Methode '%s%s' kann in Bibliothek `%s' nicht gefunden werden.\n"
3819
3820 #: src/server/core.c:422
3821 #, c-format
3822 msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
3823 msgstr "%p kann nicht freigegeben werden: Dienst ist nicht geladen\n"
3824
3825 #: src/server/core.c:531
3826 #, c-format
3827 msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
3828 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht ordentlich heruntergefahren werden.\n"
3829
3830 #: src/server/core.c:676
3831 #, c-format
3832 msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
3833 msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
3834
3835 #: src/server/gnunet-update.c:146
3836 #, c-format
3837 msgid "Updating data for module `%s'\n"
3838 msgstr "Daten des Moduls `%s' werden aktualisiert\n"
3839
3840 #: src/server/gnunet-update.c:151
3841 #, c-format
3842 msgid "Failed to update data for module `%s'\n"
3843 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
3844
3845 #: src/server/gnunet-update.c:225 src/server/gnunetd.c:124
3846 #, fuzzy
3847 msgid "Core initialization failed.\n"
3848 msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n"
3849
3850 #: src/server/gnunet-update.c:270
3851 msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
3852 msgstr "GNUnet Datenstrukturen nach einer Versionsänderung aktualisieren."
3853
3854 #: src/server/gnunet-update.c:274 src/server/gnunet-transport-check.c:376
3855 msgid "run as user LOGIN"
3856 msgstr "als Benutzer LOGIN ausführen"
3857
3858 #: src/server/gnunet-update.c:278
3859 msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
3860 msgstr ""
3861 "Im Benuter-Modus laufen (um benutzerspezifische Konfigurationseinstellungen "
3862 "zu holen"
3863
3864 #: src/server/version.c:125
3865 msgid ""
3866 "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
3867 msgstr ""
3868
3869 #: src/server/gnunetd.c:85
3870 #, c-format
3871 msgid "`%s' startup complete.\n"
3872 msgstr "`%s' Startvorgang abgeschlossen.\n"
3873
3874 #: src/server/gnunetd.c:89
3875 #, c-format
3876 msgid "`%s' is shutting down.\n"
3877 msgstr "`%s' fährt herunter.\n"
3878
3879 #: src/server/gnunetd.c:179
3880 msgid ""
3881 "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
3882 "written to stderr instead of a logfile"
3883 msgstr ""
3884 "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und "
3885 "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die "
3886 "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben."
3887
3888 #: src/server/gnunetd.c:183
3889 msgid "Starts the gnunetd daemon."
3890 msgstr "Startet den gnunetd Daemonen."
3891
3892 #: src/server/gnunetd.c:186
3893 msgid "disable padding with random data (experimental)"
3894 msgstr ""
3895
3896 #: src/server/gnunetd.c:190
3897 msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
3898 msgstr ""
3899
3900 #: src/server/gnunetd.c:194
3901 #, fuzzy
3902 msgid "specify username as which gnunetd should run"
3903 msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft"
3904
3905 #: src/server/gnunetd.c:275
3906 #, c-format
3907 msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
3908 msgstr ""
3909 "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
3910 "ausführen!\n"
3911
3912 #: src/server/tcpserver.c:121
3913 #, c-format
3914 msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
3915 msgstr "Die `%s' Anfrage, die vom Client empfangen wurde, ist beschädigt.\n"
3916
3917 #: src/server/tcpserver.c:409
3918 #, fuzzy, c-format
3919 msgid "`%s' failed for port %d. Is gnunetd already running?\n"
3920 msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Läuft gnunetd bereits?\n"
3921
3922 #: src/server/tcpserver.c:487 src/server/tcpserver.c:512
3923 #, c-format
3924 msgid ""
3925 "Malformed network specification in the configuration in section `%s' for "
3926 "entry `%s': %s\n"
3927 msgstr ""
3928 "Beschädigte Netzwerkangabe in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' für "
3929 "Eintrag `%s': %s\n"
3930
3931 #: src/server/tcpserver.c:572
3932 #, fuzzy, c-format
3933 msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
3934 msgstr "%s schlug fehl, Nachrichten Typ %d ist bereits in Verwendung.\n"
3935
3936 #: src/server/startup.c:219
3937 #, fuzzy, c-format
3938 msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
3939 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n"
3940
3941 #: src/server/startup.c:237
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
3945 "developers@gnu.org!"
3946 msgstr ""
3947
3948 #: src/server/startup.c:252
3949 #, c-format
3950 msgid ""
3951 "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
3952 "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
3953 "partition!\n"
3954 msgstr ""
3955
3956 #: src/server/startup.c:291
3957 #, c-format
3958 msgid "Insufficient access permissions for `%s': %s\n"
3959 msgstr ""
3960
3961 #: src/server/gnunet-peer-info.c:55
3962 msgid "Print information about GNUnet peers."
3963 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
3964
3965 #: src/server/gnunet-peer-info.c:59
3966 msgid "don't resolve host names"
3967 msgstr ""
3968
3969 #: src/server/gnunet-peer-info.c:62
3970 msgid "output only the identity strings"
3971 msgstr ""
3972
3973 #: src/server/gnunet-peer-info.c:65
3974 msgid "output our own identity only"
3975 msgstr ""
3976
3977 #: src/server/gnunet-peer-info.c:130 src/server/gnunet-peer-info.c:164
3978 #, c-format
3979 msgid "Could not get address of peer `%s'.\n"
3980 msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n"
3981
3982 #: src/server/gnunet-peer-info.c:143
3983 #, fuzzy, c-format
3984 msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
3985 msgstr "Hello Nachricht ist ungültig (Signatur ist ungültig).\n"
3986
3987 #: src/server/gnunet-peer-info.c:168
3988 #, fuzzy, c-format
3989 msgid "Peer `%s' with trust %8u\n"
3990 msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n"
3991
3992 #: src/server/gnunet-peer-info.c:175
3993 #, c-format
3994 msgid "Peer `%s' with trust %8u and address `%s'\n"
3995 msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n"
3996
3997 #: src/server/connection.c:1313
3998 #, c-format
3999 msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
4000 msgstr "`%s' wählte %d von %d Nachrichten aus (MTU: %d).\n"
4001
4002 #: src/server/connection.c:1323
4003 #, c-format
4004 msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
4005 msgstr "Nachrichten Details: %u: Länge %d, Priorität: %d\n"
4006
4007 #: src/server/connection.c:3129
4008 #, c-format
4009 msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
4010 msgstr "Nachricht von `%s' verworfen: ungültiges Format.\n"
4011
4012 #: src/server/connection.c:3218
4013 #, c-format
4014 msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
4015 msgstr "Ungültige Sequenznummer %u <= %u, Nachricht wird verworfen.\n"
4016
4017 #: src/server/connection.c:3240
4018 msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
4019 msgstr ""
4020 "Empfangene Nachricht ist mehr als ein Tag alt. Nachricht wird verworfen.\n"
4021
4022 #: src/server/connection.c:3763
4023 msgid "# outgoing messages dropped"
4024 msgstr "# ausgehender Nachrichten verworfen"
4025
4026 #: src/server/connection.c:3766
4027 msgid "# bytes of outgoing messages dropped"
4028 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
4029
4030 #: src/server/connection.c:3768
4031 msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
4032 msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)"
4033
4034 #: src/server/connection.c:3772
4035 #, fuzzy
4036 msgid "# connections closed (transport issue)"
4037 msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)"
4038
4039 #: src/server/connection.c:3775
4040 msgid "# bytes encrypted"
4041 msgstr "# Bytes verschlüsselt"
4042
4043 #: src/server/connection.c:3779
4044 #, fuzzy
4045 msgid "# bytes transmitted"
4046 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
4047
4048 #: src/server/connection.c:3783
4049 #, fuzzy
4050 msgid "# bytes received"
4051 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
4052
4053 #: src/server/connection.c:3785
4054 msgid "# bytes decrypted"
4055 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
4056
4057 #: src/server/connection.c:3786
4058 msgid "# bytes noise sent"
4059 msgstr "# Bytes Rauschen gesendet"
4060
4061 #: src/server/connection.c:3789
4062 msgid "# total bytes per second send limit"
4063 msgstr ""
4064
4065 #: src/server/connection.c:3792
4066 #, fuzzy
4067 msgid "# total bytes per second receive limit"
4068 msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
4069
4070 #: src/server/connection.c:3795
4071 #, fuzzy
4072 msgid "# total number of messages in send buffers"
4073 msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
4074
4075 #: src/server/connection.c:3798
4076 #, fuzzy
4077 msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
4078 msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
4079
4080 #: src/server/connection.c:3801
4081 #, fuzzy
4082 msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
4083 msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
4084
4085 #: src/server/connection.c:3804
4086 msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
4087 msgstr ""
4088
4089 #: src/server/connection.c:3807
4090 msgid "# transports switched to stream transport"
4091 msgstr ""
4092
4093 #: src/server/connection.c:3810
4094 msgid "# average connection lifetime (in ms)"
4095 msgstr ""
4096
4097 #: src/server/connection.c:3813
4098 msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
4099 msgstr ""
4100
4101 #: src/server/connection.c:3816
4102 msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
4103 msgstr ""
4104
4105 #: src/server/connection.c:3819
4106 msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
4107 msgstr ""
4108
4109 #: src/server/connection.c:3822
4110 msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
4111 msgstr ""
4112
4113 #: src/server/connection.c:3825
4114 msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
4115 msgstr ""
4116
4117 #: src/server/handler.c:442
4118 #, fuzzy, c-format
4119 msgid "Received corrupt message from peer `%s' in %s:%d.\n"
4120 msgstr "Beschädigte Nachricht von Knoten `%s' in %s:%d empfangen.\n"
4121
4122 #: src/server/gnunet-transport-check.c:121
4123 #, c-format
4124 msgid "`%s': Could not create hello.\n"
4125 msgstr "`%s': Hello konnte nicht erzeugt werden.\n"
4126
4127 #: src/server/gnunet-transport-check.c:129
4128 #, c-format
4129 msgid "`%s': Could not connect.\n"
4130 msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht hergestellt werden.\n"
4131
4132 #: src/server/gnunet-transport-check.c:163
4133 #, c-format
4134 msgid "`%s': Could not send.\n"
4135 msgstr "`%s': Kann nicht senden.\n"
4136
4137 #: src/server/gnunet-transport-check.c:179
4138 #, c-format
4139 msgid "`%s': Did not receive message within %llu ms.\n"
4140 msgstr "`%s': Nachricht wurde nicht innerhalb %llu ms empfangen.\n"
4141
4142 #: src/server/gnunet-transport-check.c:192
4143 #, c-format
4144 msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
4145 msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht getrennt werden.\n"
4146
4147 #: src/server/gnunet-transport-check.c:200
4148 #, fuzzy, c-format
4149 msgid ""
4150 "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
4151 "each.\n"
4152 msgstr ""
4153 "`%s' Transport funktioniert. Es dauerte %ums, um %d Nachrichten zu je %d "
4154 "Bytes zu übertragen.\n"
4155
4156 #: src/server/gnunet-transport-check.c:231
4157 #, fuzzy, c-format
4158 msgid " Transport %d is not being tested\n"
4159 msgstr " Transport %d ist nicht verfügbar\n"
4160
4161 #: src/server/gnunet-transport-check.c:261
4162 #, c-format
4163 msgid ""
4164 "\n"
4165 "Contacting `%s'."
4166 msgstr ""
4167 "\n"
4168 "Kontaktiere `%s'."
4169
4170 #: src/server/gnunet-transport-check.c:286
4171 #, c-format
4172 msgid " Connection failed\n"
4173 msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n"
4174
4175 #: src/server/gnunet-transport-check.c:292
4176 #, c-format
4177 msgid " Connection failed (bug?)\n"
4178 msgstr " Verbindung fehlgeschlagen (Bug?)\n"
4179
4180 #: src/server/gnunet-transport-check.c:330
4181 #, c-format
4182 msgid "Timeout after %llums.\n"
4183 msgstr ""
4184
4185 #: src/server/gnunet-transport-check.c:332
4186 #, fuzzy, c-format
4187 msgid "OK!\n"
4188 msgstr "OK"
4189
4190 #: src/server/gnunet-transport-check.c:357
4191 msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
4192 msgstr ""
4193 "Werkzeug, mit dem getestet werden kann, ob die GNUnet Transport Dienste "
4194 "funktionsfähig sind."
4195
4196 #: src/server/gnunet-transport-check.c:361
4197 msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
4198 msgstr "Knoten aus HOSTLISTURL anpingen, deren Transports passen"
4199
4200 #: src/server/gnunet-transport-check.c:364
4201 msgid "send COUNT messages"
4202 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
4203
4204 #: src/server/gnunet-transport-check.c:367
4205 msgid "send messages with SIZE bytes payload"
4206 msgstr "Nachrichten mit SIZE Bytes Nutzlast versenden"
4207
4208 #: src/server/gnunet-transport-check.c:370
4209 msgid "specifies which TRANSPORT should be tested"
4210 msgstr "Gibt an, welcher TRANSPORT getestet werden soll"
4211
4212 #: src/server/gnunet-transport-check.c:373
4213 msgid "specifies after how many MS to time-out"
4214 msgstr "Gibt an, nach wievielen MS die Zeit abgelaufen sein soll"
4215
4216 #: src/server/gnunet-transport-check.c:381
4217 msgid "repeat each test X times"
4218 msgstr ""
4219
4220 #: src/server/gnunet-transport-check.c:449
4221 #, c-format
4222 msgid "Testing transport(s) %s\n"
4223 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
4224
4225 #: src/server/gnunet-transport-check.c:451
4226 #, c-format
4227 msgid "Available transport(s): %s\n"
4228 msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n"
4229
4230 #: src/server/gnunet-transport-check.c:501
4231 #, fuzzy, c-format
4232 msgid ""
4233 "\n"
4234 "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport unavailable).\n"
4235 msgstr ""
4236 "%d von %d Knoten erfolgreich kontaktiert (%d mal war der Transport nicht "
4237 "verfügbar).\n"
4238
4239 #: src/transports/common.c:370
4240 #, c-format
4241 msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
4242 msgstr ""
4243
4244 #: src/transports/smtp.c:367 src/transports/udp.c:107 src/transports/tcp.c:271
4245 #: src/transports/tcp.c:291
4246 #, fuzzy, c-format
4247 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
4248 msgstr ""
4249 "Es wurde eine ungültige Nachricht per SMTP empfangen (ungültige Größe).\n"
4250
4251 #: src/transports/smtp.c:459
4252 #, fuzzy
4253 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
4254 msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n"
4255
4256 #: src/transports/smtp.c:469
4257 #, c-format
4258 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
4259 msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n"
4260
4261 #: src/transports/smtp.c:564 src/transports/smtp.c:575
4262 #: src/transports/smtp.c:589 src/transports/smtp.c:609
4263 #: src/transports/smtp.c:634 src/transports/smtp.c:643
4264 #: src/transports/smtp.c:657 src/transports/smtp.c:669
4265 #, fuzzy, c-format
4266 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
4267 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
4268
4269 #: src/transports/smtp.c:814
4270 #, fuzzy
4271 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
4272 msgstr ""
4273 "Kein Filter für E-Mail angegeben, es kann keine Bekanntmachung erstellt "
4274 "werden.\n"
4275
4276 #: src/transports/smtp.c:831
4277 #, fuzzy
4278 msgid "# bytes received via SMTP"
4279 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
4280
4281 #: src/transports/smtp.c:832
4282 #, fuzzy
4283 msgid "# bytes sent via SMTP"
4284 msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
4285
4286 #: src/transports/smtp.c:834
4287 #, fuzzy
4288 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
4289 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
4290
4291 #: src/transports/upnp/upnp.c:431
4292 #, fuzzy, c-format
4293 msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
4294 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
4295
4296 #: src/transports/upnp/upnp.c:476
4297 #, c-format
4298 msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
4299 msgstr ""
4300
4301 #: src/transports/http.c:2019 src/transports/tcp.c:811
4302 #, c-format
4303 msgid ""
4304 "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the configuration "
4305 "option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
4306 msgstr ""
4307
4308 #: src/transports/http.c:2028
4309 msgid "# bytes received via HTTP"
4310 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
4311
4312 #: src/transports/http.c:2029
4313 msgid "# bytes sent via HTTP"
4314 msgstr "# Bytes gesendet über HTTP"
4315
4316 #: src/transports/http.c:2031
4317 msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
4318 msgstr "# Bytes verworfen von HTTP"
4319
4320 #: src/transports/http.c:2032
4321 msgid "# HTTP GET issued"
4322 msgstr ""
4323
4324 #: src/transports/http.c:2034
4325 #, fuzzy
4326 msgid "# HTTP GET received"
4327 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
4328
4329 #: src/transports/http.c:2035
4330 msgid "# HTTP PUT issued"
4331 msgstr ""
4332
4333 #: src/transports/http.c:2037
4334 #, fuzzy
4335 msgid "# HTTP PUT received"
4336 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
4337
4338 #: src/transports/http.c:2039
4339 msgid "# HTTP select calls"
4340 msgstr ""
4341
4342 #: src/transports/http.c:2041
4343 msgid "# HTTP send calls"
4344 msgstr ""
4345
4346 #: src/transports/http.c:2044
4347 msgid "# HTTP curl send callbacks"
4348 msgstr ""
4349
4350 #: src/transports/http.c:2046
4351 msgid "# HTTP curl receive callbacks"
4352 msgstr ""
4353
4354 #: src/transports/http.c:2048
4355 msgid "# HTTP mhd access callbacks"
4356 msgstr ""
4357
4358 #: src/transports/http.c:2050
4359 msgid "# HTTP mhd read callbacks"
4360 msgstr ""
4361
4362 #: src/transports/http.c:2052
4363 msgid "# HTTP mhd close callbacks"
4364 msgstr ""
4365
4366 #: src/transports/http.c:2054
4367 #, fuzzy
4368 msgid "# HTTP connect calls"
4369 msgstr "# verbundener Knoten"
4370
4371 #: src/transports/ip.c:70 src/transports/ip.c:365
4372 #, fuzzy, c-format
4373 msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
4374 msgstr "Fehler beim Bestimmen der (externen) IP-Adresse!\n"
4375
4376 #: src/transports/udp.c:472 src/transports/tcp.c:728
4377 #, fuzzy, c-format
4378 msgid "Failed to bind to %s port %d.\n"
4379 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
4380
4381 #: src/transports/udp.c:538
4382 #, fuzzy, c-format
4383 msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
4384 msgstr ""
4385 "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht "
4386 "implementiert!)\n"
4387
4388 #: src/transports/udp.c:562
4389 msgid "# bytes received via UDP"
4390 msgstr "# Bytes empfangen über UDP"
4391
4392 #: src/transports/udp.c:563
4393 msgid "# bytes sent via UDP"
4394 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
4395
4396 #: src/transports/udp.c:565
4397 msgid "# bytes dropped by UDP (outgoing)"
4398 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
4399
4400 #: src/transports/udp.c:567
4401 msgid "# UDP connections (right now)"
4402 msgstr ""
4403
4404 #: src/transports/tcp.c:821
4405 msgid "# bytes received via TCP"
4406 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
4407
4408 #: src/transports/tcp.c:822
4409 msgid "# bytes sent via TCP"
4410 msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
4411
4412 #: src/transports/tcp.c:824
4413 msgid "# bytes dropped by TCP (outgoing)"
4414 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
4415
4416 #: src/include/gnunet_util_getopt.h:154
4417 msgid "print this help"
4418 msgstr "Gibt diese Hilfe aus"
4419
4420 #: src/include/gnunet_util_getopt.h:163
4421 msgid "print the version number"
4422 msgstr "Versionsnummer ausgeben"
4423
4424 #: src/include/gnunet_util_getopt.h:169
4425 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
4426 msgstr ""
4427
4428 #: src/include/gnunet_util_getopt.h:175
4429 msgid "be verbose"
4430 msgstr "umfangreiche Meldungen ausgeben"
4431
4432 #: src/include/gnunet_util_getopt.h:181
4433 msgid "use configuration file FILENAME"
4434 msgstr "Konfigurationsdatei FILENAME verwenden"
4435
4436 #: src/include/gnunet_util_getopt.h:187
4437 msgid "specify host on which gnunetd is running"
4438 msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft"
4439
4440 #: src/include/gnunet_util_error.h:219 src/include/gnunet_util_error.h:224
4441 #: src/include/gnunet_util_error.h:230 src/include/gnunet_util_error.h:232
4442 #, fuzzy, c-format
4443 msgid "Internal error: assertion failed at %s:%d.\n"
4444 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
4445
4446 #: src/include/gnunet_util_error.h:242
4447 #, c-format
4448 msgid ""
4449 "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, we "
4450 "can handle this).\n"
4451 msgstr ""
4452
4453 #: src/include/gnunet_util_error.h:270 src/include/gnunet_util_error.h:277
4454 #, fuzzy, c-format
4455 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
4456 msgstr "`%s' schlug bei Datei `%s' fehl. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
4457
4458 #: contrib/config-daemon.scm:39 contrib/config-client.scm:40
4459 msgid "No help available."
4460 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
4461
4462 #: contrib/config-daemon.scm:42
4463 msgid ""
4464 "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
4465 "supports UPnP.  You should disable this option if you are sure that you are "
4466 "not behind a NAT.  If your NAT box does not support UPnP, having this on "
4467 "will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
4468 msgstr ""
4469
4470 #: contrib/config-daemon.scm:54 contrib/config-client.scm:53
4471 msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
4472 msgstr ""
4473
4474 #: contrib/config-daemon.scm:56 contrib/config-client.scm:55
4475 msgid ""
4476 "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not shown.  "
4477 "If in doubt, use NO.\n"
4478 "\n"
4479 "Some options apply to experimental code that maybe in a state of development "
4480 "where the functionality, stability, or the level of testing is not yet high "
4481 "enough for general use.  These features are said to be of \"alpha\" "
4482 "quality.  If a feature is currently in alpha, uninformed use is discouraged "
4483 "(since the developers then do not fancy \"Why doesn't this work?\" type "
4484 "messages).\n"
4485 "\n"
4486 "However, active testing and qualified feedback of these features is always "
4487 "welcome.  Users should just be aware that alpha features may not meet the "
4488 "normal level of reliability or it may fail to work in some special cases.  "
4489 "Bug reports are usually welcomed by the developers, but please read the "
4490 "documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq.php3> and use <https://"
4491 "gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
4492 msgstr ""
4493
4494 #: contrib/config-daemon.scm:71 contrib/config-client.scm:70
4495 msgid "Show options for advanced users"
4496 msgstr ""
4497
4498 #: contrib/config-daemon.scm:73 contrib/config-client.scm:72
4499 msgid ""
4500 "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. These "
4501 "options typically refer to features that allow tweaking of the "
4502 "installation.  If in a hurry, say NO."
4503 msgstr ""
4504
4505 #: contrib/config-daemon.scm:84 contrib/config-client.scm:83
4506 #, fuzzy
4507 msgid "Show rarely used options"
4508 msgstr "Maskierte Optionen anzeigen"
4509
4510 #: contrib/config-daemon.scm:86 contrib/config-client.scm:85
4511 msgid ""
4512 "These are options that hardly anyone actually needs.  If you plan on doing "
4513 "development on GNUnet, you may want to look into these.  If in doubt or in a "
4514 "hurry, say NO."
4515 msgstr ""
4516
4517 #: contrib/config-daemon.scm:97 contrib/config-client.scm:96
4518 #, fuzzy
4519 msgid "Meta-configuration"
4520 msgstr "GNUnet Konfiguration"
4521
4522 #: contrib/config-daemon.scm:98 contrib/config-client.scm:97
4523 msgid "Which level of configuration should be available"
4524 msgstr ""
4525
4526 #: contrib/config-daemon.scm:115
4527 #, fuzzy
4528 msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
4529 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
4530
4531 #: contrib/config-daemon.scm:117
4532 msgid ""
4533 "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there is "
4534 "some space left in that directory. :-)  Users inserting or indexing files "
4535 "will be able to store data in this directory up to the (global) quota "
4536 "specified below.  Having a few gigabytes of free space is recommended."
4537 msgstr ""
4538
4539 #: contrib/config-daemon.scm:130
4540 #, fuzzy
4541 msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
4542 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
4543
4544 #: contrib/config-daemon.scm:142
4545 #, fuzzy
4546 msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
4547 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
4548
4549 #: contrib/config-daemon.scm:143
4550 #, fuzzy
4551 msgid "Note that the kvstore is currently not used."
4552 msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung"
4553
4554 #: contrib/config-daemon.scm:154
4555 #, fuzzy
4556 msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
4557 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
4558
4559 #: contrib/config-daemon.scm:166
4560 msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
4561 msgstr ""
4562
4563 #: contrib/config-daemon.scm:168
4564 msgid ""
4565 "How many minutes is the current IP valid?  (GNUnet will sign HELLO messages "
4566 "with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 hour) is "
4567 "suggested. If you have a static IP address, you may want to set this to a "
4568 "large value (say 14400).  The default is 1440 (1 day). If your IP changes "
4569 "periodically, you will want to choose an expiry period smaller than the "
4570 "frequency with which your IP changes."
4571 msgstr ""
4572
4573 #: contrib/config-daemon.scm:179
4574 msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
4575 msgstr ""
4576
4577 #: contrib/config-daemon.scm:181
4578 msgid ""
4579 "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
4580 "internally communicates which hosts are online, it is typically a good idea "
4581 "to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By setting "
4582 "this option, you can specify from which server gnunetd should try to "
4583 "download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
4584 "\t\t\n"
4585 "The general format is a list of space-separated URLs.  Each URL must have "
4586 "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
4587 "\t\t\n"
4588 "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a permanent "
4589 "node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to keep the list "
4590 "up-to-date.\n"
4591 "\t\t\n"
4592 "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
4593 "hosts manually."
4594 msgstr ""
4595
4596 #: contrib/config-daemon.scm:198
4597 msgid "HTTP Proxy Server"
4598 msgstr ""
4599
4600 #: contrib/config-daemon.scm:200
4601 msgid ""
4602 "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the proxy "
4603 "configuration here.  Default is no proxy."
4604 msgstr ""
4605
4606 #: contrib/config-daemon.scm:212
4607 msgid ""
4608 "Name of the directory where gnunetd should store contact information about "
4609 "peers"
4610 msgstr ""
4611
4612 #: contrib/config-daemon.scm:214
4613 msgid ""
4614 "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
4615 "default is most likely just fine."
4616 msgstr ""
4617
4618 #: contrib/config-daemon.scm:240 contrib/config-client.scm:140
4619 msgid "How long should logs be kept?"
4620 msgstr ""
4621
4622 #: contrib/config-daemon.scm:242 contrib/config-client.scm:142
4623 msgid ""
4624 "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
4625 "log is created each day with the date appended to its filename. These logs "
4626 "are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this value to 0."
4627 msgstr ""
4628
4629 #: contrib/config-daemon.scm:253
4630 msgid ""
4631 "What maximum number of open file descriptors should be requested from the OS?"
4632 msgstr ""
4633
4634 #: contrib/config-daemon.scm:255
4635 msgid ""
4636 "The default of 1024 should be fine for most systems.  If your system can "
4637 "support more, increasing the number might help support additional clients on "
4638 "machines with plenty of bandwidth.  For embedded systems, a smaller number "
4639 "might be acceptable.  A value of 0 will leave the descriptor limit "
4640 "untouched.  This option is mostly for OS X systems where the default is too "
4641 "low.  Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
4642 "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
4643 "run with what it is given."
4644 msgstr ""
4645
4646 #: contrib/config-daemon.scm:266
4647 msgid "Where should gnunetd write the logs?"
4648 msgstr ""
4649
4650 #: contrib/config-daemon.scm:278
4651 msgid "Enable for extra-verbose logging."
4652 msgstr ""
4653
4654 #: contrib/config-daemon.scm:290 contrib/config-client.scm:165
4655 msgid "Logging"
4656 msgstr ""
4657
4658 #: contrib/config-daemon.scm:291 contrib/config-client.scm:166
4659 msgid "Specify which system messages should be logged how"
4660 msgstr ""
4661
4662 #: contrib/config-daemon.scm:296 contrib/config-client.scm:170
4663 msgid "Logging of events for users"
4664 msgstr ""
4665
4666 #: contrib/config-daemon.scm:297 contrib/config-client.scm:171
4667 msgid "Logging of events for the system administrator"
4668 msgstr ""
4669
4670 #: contrib/config-daemon.scm:309
4671 msgid "Where should gnunetd write the PID?"
4672 msgstr ""
4673
4674 #: contrib/config-daemon.scm:310
4675 msgid ""
4676 "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete the "
4677 "file on shutdown at that location."
4678 msgstr ""
4679
4680 #: contrib/config-daemon.scm:322
4681 msgid "As which user should gnunetd run?"
4682 msgstr ""
4683
4684 #: contrib/config-daemon.scm:324
4685 msgid ""
4686 "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM.  Under "
4687 "Windows, this setting affects the creation of a new system service only."
4688 msgstr ""
4689
4690 #: contrib/config-daemon.scm:337
4691 msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
4692 msgstr ""
4693
4694 #: contrib/config-daemon.scm:338
4695 msgid ""
4696 "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot.  If this "
4697 "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon upon "
4698 "completion.  This option may not work on all systems."
4699 msgstr ""
4700
4701 #: contrib/config-daemon.scm:350
4702 msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
4703 msgstr ""
4704
4705 #: contrib/config-daemon.scm:352
4706 msgid ""
4707 "Use a space-separated list of modules, e.g.  \"udp smtp tcp\".  The "
4708 "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
4709 "\t\t\n"
4710 "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT boxes "
4711 "that cannot directly be reached from the outside.  Peers that are NOT behind "
4712 "a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT box to "
4713 "connect must ALSO load the 'nat' module.  Note that the actual transfer will "
4714 "always be via tcp initiated by the peer behind the NAT box.  The nat "
4715 "transport requires the use of tcp, http and/or smtp in addition to nat "
4716 "itself."
4717 msgstr ""
4718
4719 #: contrib/config-daemon.scm:366
4720 msgid "Which applications should gnunetd support?"
4721 msgstr ""
4722
4723 #: contrib/config-daemon.scm:368
4724 msgid ""
4725 "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, the "
4726 "available applications are:\n"
4727 "\n"
4728 "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer will "
4729 "not participate in informing peers about other peers.  You should always "
4730 "load this module.\n"
4731 "\n"
4732 "getoption:  allows clients to query gnunetd about the values of various "
4733 "configuration options.  Many tools need this.  You should always load this "
4734 "module.\n"
4735 "\n"
4736 "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd about "
4737 "various statistics.  This information is usually quite useful to diagnose "
4738 "errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
4739 "\n"
4740 "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
4741 "transmitted.  This information can then be used to establish how much cover "
4742 "traffic is currently available.  The amount of cover traffic becomes "
4743 "important if you want to make anonymous requests with an anonymity level "
4744 "that is greater than one.  It is recommended that you load this module.\n"
4745 "\n"
4746 "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this module.\n"
4747 "\n"
4748 "hostlist: integrated hostlist HTTP server.  Useful if you want to offer a "
4749 "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
4750 "\n"
4751 "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for gnunet-"
4752 "chat.  Note that the current implementation of chat is not considered to be "
4753 "secure.\n"
4754 "\n"
4755 "tbench: benchmark transport performance.  Required for gnunet-tbench.  Note "
4756 "that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
4757 "\n"
4758 "tracekit: topology visualization toolkit.  Required for gnunet-tracekit. "
4759 "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary to "
4760 "compromise your anonymity."
4761 msgstr ""
4762
4763 #: contrib/config-daemon.scm:399
4764 msgid "Disable client-server connections"
4765 msgstr ""
4766
4767 #: contrib/config-daemon.scm:400
4768 msgid ""
4769 "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port.  When "
4770 "run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but not "
4771 "support any user interfaces.  This may be useful for headless systems that "
4772 "are never expected to have end-user interactions.  Note that this will also "
4773 "prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
4774 msgstr ""
4775
4776 #: contrib/config-daemon.scm:412
4777 msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
4778 msgstr ""
4779
4780 #: contrib/config-daemon.scm:413
4781 msgid ""
4782 "This option may be useful on peers where the kernel does not support IPv6.  "
4783 "You might also want to set this option if you do not have an IPv6 network "
4784 "connection."
4785 msgstr ""
4786
4787 #: contrib/config-daemon.scm:425
4788 msgid "Disable peer discovery"
4789 msgstr ""
4790
4791 #: contrib/config-daemon.scm:426
4792 msgid ""
4793 "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
4794 "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/hosts;  "
4795 "if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of peers that "
4796 "the local node does not already know about.  Note that in order for this "
4797 "option to work, HOSTLISTURL should either not be set at all or be set to a "
4798 "trusted peer that only advertises the private network. Also, the option does "
4799 "NOT work at the moment if the NAT transport is loaded; for that, a couple of "
4800 "lines above would need some minor editing :-)."
4801 msgstr ""
4802
4803 #: contrib/config-daemon.scm:437
4804 msgid "Disable advertising this peer to other peers"
4805 msgstr ""
4806
4807 #: contrib/config-daemon.scm:449
4808 msgid "Disable automatic establishment of connections"
4809 msgstr ""
4810
4811 #: contrib/config-daemon.scm:450
4812 msgid ""
4813 "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
4814 "connections to other peers, but instead wait for applications to "
4815 "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
4816 "connect to us)."
4817 msgstr ""
4818
4819 #: contrib/config-daemon.scm:461
4820 msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
4821 msgstr ""
4822
4823 #: contrib/config-daemon.scm:462
4824 msgid ""
4825 "This option may be useful during testing, but turning it off is dangerous! "
4826 "If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
4827 msgstr ""
4828
4829 #: contrib/config-daemon.scm:473
4830 #, fuzzy
4831 msgid "Port for communication with GNUnet user interfaces"
4832 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4833
4834 #: contrib/config-daemon.scm:474
4835 msgid ""
4836 "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the clients "
4837 "(TCP only).  You may firewall this port for non-local machines (but you do "
4838 "not have to since GNUnet will perform access control and only allow "
4839 "connections from machines that are listed under TRUSTED)."
4840 msgstr ""
4841
4842 #: contrib/config-daemon.scm:485
4843 msgid "Port for the integrated hostlist HTTP server"
4844 msgstr ""
4845
4846 #: contrib/config-daemon.scm:497
4847 msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
4848 msgstr ""
4849
4850 #: contrib/config-daemon.scm:498 contrib/config-daemon.scm:510
4851 msgid ""
4852 "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as clients "
4853 "(to the TCP port).  This is useful if you run gnunetd on one host of your "
4854 "network and want to allow all other hosts to use this node as their server.  "
4855 "By default, this is set to 'loopback only'.  The format is IP/NETMASK where "
4856 "the IP is specified in dotted-decimal and the netmask either in CIDR "
4857 "notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several entries must be "
4858 "separated by a semicolon, spaces are not allowed."
4859 msgstr ""
4860
4861 #: contrib/config-daemon.scm:509
4862 msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
4863 msgstr ""
4864
4865 #: contrib/config-daemon.scm:522
4866 msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
4867 msgstr ""
4868
4869 #: contrib/config-daemon.scm:523
4870 msgid ""
4871 "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If it is set, "
4872 "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
4873 msgstr ""
4874
4875 #: contrib/config-daemon.scm:534
4876 #, fuzzy
4877 msgid "Run gnunetd as this group."
4878 msgstr "gnunet-update ausführen"
4879
4880 #: contrib/config-daemon.scm:535
4881 msgid ""
4882 "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
4883 msgstr ""
4884
4885 #: contrib/config-daemon.scm:546
4886 msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
4887 msgstr ""
4888
4889 #: contrib/config-daemon.scm:547
4890 msgid ""
4891 "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If the ID of a "
4892 "peer is listed here, connections from that peer will be refused.  Specify "
4893 "the list of peer IDs (not IPs!)"
4894 msgstr ""
4895
4896 #: contrib/config-daemon.scm:558
4897 msgid "Topology Maintenance"
4898 msgstr ""
4899
4900 #: contrib/config-daemon.scm:559
4901 msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
4902 msgstr ""
4903
4904 #: contrib/config-daemon.scm:579
4905 #, fuzzy
4906 msgid "General settings"
4907 msgstr "Weitere Einstellungen"
4908
4909 #: contrib/config-daemon.scm:580
4910 msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
4911 msgstr ""
4912
4913 #: contrib/config-daemon.scm:607
4914 msgid "Modules"
4915 msgstr ""
4916
4917 #: contrib/config-daemon.scm:608
4918 msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
4919 msgstr ""
4920
4921 #: contrib/config-daemon.scm:626
4922 msgid "Fundamentals"
4923 msgstr ""
4924
4925 #: contrib/config-daemon.scm:646
4926 msgid "Which database should be used?"
4927 msgstr ""
4928
4929 #: contrib/config-daemon.scm:648
4930 msgid ""
4931 "Which database should be used?  The options are \"sqstore_sqlite\", "
4932 "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\".  You must run gnunet-update "
4933 "after changing this value!\n"
4934 "\t\t\t\n"
4935 "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
4936 "database, which is relatively simple.  Read the file doc/README.mysql or doc/"
4937 "README.postgres for how to setup the respective database."
4938 msgstr ""
4939
4940 #: contrib/config-daemon.scm:661 contrib/config-daemon.scm:674
4941 msgid "Which topology should be used?"
4942 msgstr ""
4943
4944 #: contrib/config-daemon.scm:662
4945 msgid "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
4946 msgstr ""
4947
4948 #: contrib/config-daemon.scm:676
4949 msgid ""
4950 "Which topology should be used?  The only option at the moment is "
4951 "\"topology_default\""
4952 msgstr ""
4953
4954 #: contrib/config-daemon.scm:690
4955 msgid ""
4956 "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
4957 "connect to peers that are not listed as friends"
4958 msgstr ""
4959
4960 #: contrib/config-daemon.scm:691
4961 msgid ""
4962 "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
4963 "connect to the specified number of friends.  Also, if the peer had connected "
4964 "to a sufficient number of friends and then established non-friend "
4965 "connections, some of the friends may drop out of the network, temporarily "
4966 "resulting in having fewer than the specified number of friends connected "
4967 "while being connected to non-friends.  However, it is guaranteed that the "
4968 "peer itself will never choose to drop a friend's connection if this would "
4969 "result in dropping below the specified number of friends (unless that number "
4970 "is higher than the overall connection target)."
4971 msgstr ""
4972
4973 #: contrib/config-daemon.scm:702
4974 msgid ""
4975 "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that are "
4976 "explicitly specified as friends"
4977 msgstr ""
4978
4979 #: contrib/config-daemon.scm:703
4980 msgid ""
4981 "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
4982 "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
4983 msgstr ""
4984
4985 #: contrib/config-daemon.scm:714
4986 msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
4987 msgstr ""
4988
4989 #: contrib/config-daemon.scm:715
4990 msgid ""
4991 "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs that "
4992 "are friends.  If used with the friend-to-friend topology, this will ensure "
4993 "that GNUnet only connects to these peers (via any available transport)."
4994 msgstr ""
4995
4996 #: contrib/config-daemon.scm:726
4997 msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
4998 msgstr ""
4999
5000 #: contrib/config-daemon.scm:727
5001 #, fuzzy
5002 msgid "Settings for restricting connections to friends"
5003 msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
5004
5005 #: contrib/config-daemon.scm:744
5006 msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
5007 msgstr ""
5008
5009 #: contrib/config-daemon.scm:756
5010 #, fuzzy
5011 msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
5012 msgstr ""
5013 "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
5014 "ausführen!\n"
5015
5016 #: contrib/config-daemon.scm:768
5017 #, fuzzy
5018 msgid "Configuration of the MySQL database"
5019 msgstr ""
5020 "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
5021 "ausführen!\n"
5022
5023 #: contrib/config-daemon.scm:787
5024 #, fuzzy
5025 msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
5026 msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
5027
5028 #: contrib/config-daemon.scm:789
5029 msgid ""
5030 "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
5031 "sharing?  This does not take indexed files into account, only the space "
5032 "directly used by GNUnet is accounted for.  GNUnet will gather content from "
5033 "the network if the current space-consumption is below the number given here "
5034 "(and if content migration is allowed below).\n"
5035 "\n"
5036 "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update afterwards."
5037 msgstr ""
5038
5039 #: contrib/config-daemon.scm:803
5040 #, fuzzy
5041 msgid "Number of entries in the migration buffer"
5042 msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
5043
5044 #: contrib/config-daemon.scm:804
5045 msgid ""
5046 "Each entry uses about 32k of memory.  More entries can reduce disk IO and "
5047 "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
5048 "values may again increase CPU usage.  A value of 0 will prevent your peer "
5049 "from sending unsolicited responses."
5050 msgstr ""
5051
5052 #: contrib/config-daemon.scm:816
5053 msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
5054 msgstr ""
5055
5056 #: contrib/config-daemon.scm:828
5057 msgid "Size of the routing table for DHT routing."
5058 msgstr ""
5059
5060 #: contrib/config-daemon.scm:841
5061 msgid "Allow migrating content to this peer."
5062 msgstr ""
5063
5064 #: contrib/config-daemon.scm:843
5065 msgid ""
5066 "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
5067 "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
5068 "\t\t\t\n"
5069 "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
5070 "insert) content that you did not know what it was even if an adversary takes "
5071 "control of your machine.  If you do not activate it, it is obvious that you "
5072 "have knowledge of all the content that is hosted on your machine and thus "
5073 "can be considered liable for it."
5074 msgstr ""
5075
5076 #: contrib/config-daemon.scm:857
5077 msgid ""
5078 "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will be "
5079 "stored in /tmp)"
5080 msgstr ""
5081
5082 #: contrib/config-daemon.scm:858
5083 msgid ""
5084 "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly.  It is "
5085 "deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
5086 "\n"
5087 "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
5088 msgstr ""
5089
5090 #: contrib/config-daemon.scm:872
5091 #, fuzzy
5092 msgid "Options for anonymous file sharing"
5093 msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
5094
5095 #: contrib/config-daemon.scm:891
5096 #, fuzzy
5097 msgid "Applications"
5098 msgstr "_Optionen"
5099
5100 #: contrib/config-daemon.scm:907
5101 msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
5102 msgstr ""
5103
5104 #: contrib/config-daemon.scm:908
5105 msgid ""
5106 "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from the "
5107 "outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. Note "
5108 "that if you have configured your NAT box to allow direct connections from "
5109 "other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using UPnP, "
5110 "you should set the option to NO. Set this only to YES if other peers cannot "
5111 "contact you directly. You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to "
5112 "find out if your NAT supports UPnP. You can also use gnunet-transport-check "
5113 "with the '-p' option in order to determine which setting results in more "
5114 "connections.  Use YES only if you get no connections otherwise. Set to AUTO "
5115 "to use YES if the local IP is belongs to a private IP network and NO "
5116 "otherwise."
5117 msgstr ""
5118
5119 #: contrib/config-daemon.scm:919
5120 msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
5121 msgstr ""
5122
5123 #: contrib/config-daemon.scm:931 contrib/config-daemon.scm:1024
5124 #: contrib/config-daemon.scm:1174
5125 msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
5126 msgstr ""
5127
5128 #: contrib/config-daemon.scm:943
5129 msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
5130 msgstr ""
5131
5132 #: contrib/config-daemon.scm:955
5133 msgid ""
5134 "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
5135 "primary network interface."
5136 msgstr ""
5137
5138 #: contrib/config-daemon.scm:967 contrib/config-daemon.scm:1222
5139 msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
5140 msgstr ""
5141
5142 #: contrib/config-daemon.scm:979 contrib/config-daemon.scm:1234
5143 msgid ""
5144 "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to connect."
5145 msgstr ""
5146
5147 #: contrib/config-daemon.scm:992
5148 msgid "TCP transport"
5149 msgstr ""
5150
5151 #: contrib/config-daemon.scm:1012
5152 msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
5153 msgstr ""
5154
5155 #: contrib/config-daemon.scm:1036
5156 msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
5157 msgstr ""
5158
5159 #: contrib/config-daemon.scm:1037
5160 msgid ""
5161 "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP port.  "
5162 "This can be useful in making the HTTP messages appear even more legit "
5163 "(without needing to run gnunetd as root due to the use of a privileged port)."
5164 msgstr ""
5165
5166 #: contrib/config-daemon.scm:1048
5167 msgid "HTTP transport"
5168 msgstr ""
5169
5170 #: contrib/config-daemon.scm:1067
5171 msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
5172 msgstr ""
5173
5174 #: contrib/config-daemon.scm:1079
5175 msgid ""
5176 "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to send "
5177 "per hour?"
5178 msgstr ""
5179
5180 #: contrib/config-daemon.scm:1080
5181 msgid "Use 0 for unlimited"
5182 msgstr ""
5183
5184 #: contrib/config-daemon.scm:1091
5185 msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
5186 msgstr ""
5187
5188 #: contrib/config-daemon.scm:1092
5189 msgid ""
5190 "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to the "
5191 "PIPE which is read by gnunetd.  Use the FILTER option to filter e-mail with "
5192 "procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
5193 msgstr ""
5194
5195 #: contrib/config-daemon.scm:1103
5196 msgid ""
5197 "Which header line should other peers include in e-mails to enable filtering?"
5198 msgstr ""
5199
5200 #: contrib/config-daemon.scm:1104
5201 msgid ""
5202 "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
5203 "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
5204 msgstr ""
5205
5206 #: contrib/config-daemon.scm:1115
5207 msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
5208 msgstr ""
5209
5210 #: contrib/config-daemon.scm:1116
5211 msgid "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
5212 msgstr ""
5213
5214 #: contrib/config-daemon.scm:1127
5215 msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
5216 msgstr ""
5217
5218 #: contrib/config-daemon.scm:1128
5219 msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
5220 msgstr ""
5221
5222 #: contrib/config-daemon.scm:1139
5223 msgid "SMTP transport"
5224 msgstr ""
5225
5226 #: contrib/config-daemon.scm:1162
5227 msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
5228 msgstr ""
5229
5230 #: contrib/config-daemon.scm:1186
5231 msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
5232 msgstr ""
5233
5234 #: contrib/config-daemon.scm:1198
5235 msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
5236 msgstr ""
5237
5238 #: contrib/config-daemon.scm:1210
5239 msgid ""
5240 "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from any "
5241 "IP."
5242 msgstr ""
5243
5244 #: contrib/config-daemon.scm:1246
5245 msgid "UDP transport"
5246 msgstr ""
5247
5248 #: contrib/config-daemon.scm:1268
5249 #, fuzzy
5250 msgid "Network interface"
5251 msgstr "Netzwerkgerät:"
5252
5253 #: contrib/config-daemon.scm:1280
5254 msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
5255 msgstr ""
5256
5257 #: contrib/config-daemon.scm:1292
5258 msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
5259 msgstr ""
5260
5261 #: contrib/config-daemon.scm:1304
5262 msgid "Transports"
5263 msgstr ""
5264
5265 #: contrib/config-daemon.scm:1326
5266 msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
5267 msgstr ""
5268
5269 #: contrib/config-daemon.scm:1338
5270 msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
5271 msgstr ""
5272
5273 #: contrib/config-daemon.scm:1350
5274 msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
5275 msgstr ""
5276
5277 #: contrib/config-daemon.scm:1351
5278 msgid ""
5279 "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total system "
5280 "load, that is it includes CPU utilization by other processes.  A value of 50 "
5281 "means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-idle, GNUnet "
5282 "will try to reduce CPU consumption until the load goes under the threshold.  "
5283 "Reasonable values are typically between 50 and 100.  Multiprocessors may use "
5284 "values above 100."
5285 msgstr ""
5286
5287 #: contrib/config-daemon.scm:1362
5288 msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
5289 msgstr ""
5290
5291 #: contrib/config-daemon.scm:1364
5292 msgid ""
5293 "The highest tolerable IO load.  Load here refers to the percentage of CPU "
5294 "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes disk "
5295 "utilization by other processes.  A value of 10 means that once the average "
5296 "number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, GNUnet "
5297 "will try to reduce IO until the load goes under the threshold.  Reasonable "
5298 "values are typically between 10 and 75."
5299 msgstr ""
5300
5301 #: contrib/config-daemon.scm:1375
5302 msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
5303 msgstr ""
5304
5305 #: contrib/config-daemon.scm:1376
5306 msgid ""
5307 "The highest tolerable CPU load.  This is the hard limit, so once it is "
5308 "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load.  Use "
5309 "with caution."
5310 msgstr ""
5311
5312 #: contrib/config-daemon.scm:1387
5313 msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
5314 msgstr ""
5315
5316 #: contrib/config-daemon.scm:1388
5317 msgid ""
5318 "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit.  Use 100 to "
5319 "have MAXNETUPBPS be the hard limit.  Use zero for no limit."
5320 msgstr ""
5321
5322 #: contrib/config-daemon.scm:1400
5323 msgid "What priority should gnunetd use to run?"
5324 msgstr ""
5325
5326 #: contrib/config-daemon.scm:1401
5327 msgid ""
5328 "You can specify priorities like NORMAL, ABOVE NORMAL, BELOW NORMAL, HIGH and "
5329 "IDLE or a numerical integer value (man nice).  The default is IDLE, which "
5330 "should result in gnunetd only using resources that would otherwise be idle."
5331 msgstr ""
5332
5333 #: contrib/config-daemon.scm:1413
5334 msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
5335 msgstr ""
5336
5337 #: contrib/config-daemon.scm:1425
5338 msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO).  If in doubt, say YES."
5339 msgstr ""
5340
5341 #: contrib/config-daemon.scm:1427
5342 msgid ""
5343 "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
5344 "specified apply to GNUnet and only to GNUnet.  If set to YES, you simply "
5345 "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
5346 "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations.  This is useful "
5347 "if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly used to "
5348 "ensure that enough capacity is left for other applications.  Even if you "
5349 "want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not set the "
5350 "limits to values higher than what you have since GNUnet uses those limits to "
5351 "determine for example the number of connections to establish (and it would "
5352 "be inefficient if that computation yields a number that is far too high).  \n"
5353 "\n"
5354 "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are some "
5355 "situations where it is not perfect.  Suppose you are running another "
5356 "application which performs a larger download. During that particular time, "
5357 "it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
5358 "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
5359 "complete.  This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
5360 "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
5361 "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
5362 "obeyed.  Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
5363 "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the pre-"
5364 "set bounds.  Note that you should probably not set the bounds tightly since "
5365 "GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would be "
5366 "unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
5367 "\n"
5368 "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then set "
5369 "the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is acceptable "
5370 "for both GNUnet and other applications.  GNUnet will then immediately "
5371 "throttle bandwidth consumption if the short-term average is above the limit, "
5372 "and it will also try to ensure that the long-term average is below the "
5373 "limit.  Note however that using NO can have the effect of GNUnet (almost) "
5374 "ceasing operations after other applications perform high-volume downloads "
5375 "that are beyond the defined limits.  GNUnet would reduce consumption until "
5376 "the long-term limits are again within bounds.\n"
5377 "\n"
5378 "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
5379 "that the local host puts out on the network.  This is only implemented for "
5380 "Linux and Win32.  In order for the code to work, GNUnet needs to know the "
5381 "specific network interface that is used for the external connection (after "
5382 "all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never be counted "
5383 "since it is irrelevant)."
5384 msgstr ""
5385
5386 #: contrib/config-daemon.scm:1444
5387 #, fuzzy
5388 msgid "Network interface to monitor"
5389 msgstr "Netzwerkgerät:"
5390
5391 #: contrib/config-daemon.scm:1445
5392 msgid ""
5393 "For which interfaces should we do accounting?  GNUnet will evaluate the "
5394 "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its bandwidth "
5395 "usage accordingly. You can currently only specify a single interface. GNUnet "
5396 "will also use this interface to determine the IP to use. Typical values are "
5397 "eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc.  'ifconfig' will tell you what you have.  "
5398 "Never use 'lo', that just won't work.  Under Windows, specify the index "
5399 "number reported by  'gnunet-win-tool -n'."
5400 msgstr ""
5401
5402 #: contrib/config-daemon.scm:1456
5403 #, fuzzy
5404 msgid "Load management"
5405 msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n"
5406
5407 #: contrib/config-daemon.scm:1482 contrib/config-client.scm:413
5408 msgid "Root node"
5409 msgstr ""
5410
5411 #: contrib/config-client.scm:153
5412 msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
5413 msgstr ""
5414
5415 #: contrib/config-client.scm:185
5416 msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
5417 msgstr ""
5418
5419 #: contrib/config-client.scm:186
5420 #, fuzzy
5421 msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
5422 msgstr "Wert der Option anzeigen"
5423
5424 #: contrib/config-client.scm:197
5425 #, fuzzy
5426 msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?"
5427 msgstr ""
5428 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
5429
5430 #: contrib/config-client.scm:198
5431 msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
5432 msgstr ""
5433
5434 #: contrib/config-client.scm:210
5435 #, fuzzy
5436 msgid "General options"
5437 msgstr "Weitere Einstellungen"
5438
5439 #: contrib/config-client.scm:227
5440 msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
5441 msgstr ""
5442
5443 #: contrib/config-client.scm:239
5444 msgid "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
5445 msgstr ""
5446
5447 #: contrib/config-client.scm:240
5448 msgid ""
5449 "Specify which additional extractor libraries should be used.  gnunet-insert "
5450 "uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can be "
5451 "dynamically extended to handle additional file formats. If you want to use "
5452 "more than the default set of extractors, specify additional extractor "
5453 "libraries here.  The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
5454 "\n"
5455 "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
5456 "underscores, etc.).  This should be just fine for most people. The '-' "
5457 "before a library name indicates that this should be executed last and makes "
5458 "only sense for the split-library."
5459 msgstr ""
5460
5461 #: contrib/config-client.scm:253
5462 msgid "How many entries should the URI DB table have?"
5463 msgstr ""
5464
5465 #: contrib/config-client.scm:254
5466 msgid ""
5467 "GNUnet uses two bytes per entry on the disk.  This database is used to keep "
5468 "track of how a particular URI has been used in the past.  For example, "
5469 "GNUnet may remember that a particular URI has been found in a search "
5470 "previously or corresponds to a file uploaded by the user.  This information "
5471 "can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such as search "
5472 "results.  If the database is full, older entries will be discarded.  The "
5473 "default value should be sufficient without causing undue disk utilization."
5474 msgstr ""
5475
5476 #: contrib/config-client.scm:265
5477 msgid "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
5478 msgstr ""
5479
5480 #: contrib/config-client.scm:277
5481 msgid ""
5482 "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
5483 "process"
5484 msgstr ""
5485
5486 #: contrib/config-client.scm:289
5487 msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
5488 msgstr ""
5489
5490 #: contrib/config-client.scm:301
5491 #, fuzzy
5492 msgid "File-Sharing options"
5493 msgstr "Alle Optionen anzeigen"
5494
5495 #: contrib/config-client.scm:319
5496 msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
5497 msgstr ""
5498
5499 #: contrib/config-client.scm:320
5500 msgid ""
5501 "Load the about plugin for the about dialog.  The daemon plugin allows "
5502 "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd.  "
5503 "The fs plugin provides the file-sharing functionality.  The stats plugin "
5504 "displays various statistics about gnunetd."
5505 msgstr ""
5506
5507 #: contrib/config-client.scm:331
5508 msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
5509 msgstr ""
5510
5511 #: contrib/config-client.scm:332
5512 msgid ""
5513 "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
5514 "here."
5515 msgstr ""
5516
5517 #: contrib/config-client.scm:344
5518 msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
5519 msgstr ""
5520
5521 #: contrib/config-client.scm:345
5522 msgid ""
5523 "This option is useful for people who maybe offended by some previews or use "
5524 "gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
5525 msgstr ""
5526
5527 #: contrib/config-client.scm:356
5528 msgid "Do not show search results for files that were uploaded by us"
5529 msgstr ""
5530
5531 #: contrib/config-client.scm:357
5532 msgid ""
5533 "This option is useful to eliminate files that the user already has from the "
5534 "search.  Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
5535 "obviously expected search results would no longer show up.  This option only "
5536 "works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI DB is "
5537 "used to determine which files the user is sharing)"
5538 msgstr ""
5539
5540 #: contrib/config-client.scm:369
5541 msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
5542 msgstr ""
5543
5544 #: contrib/config-client.scm:381
5545 #, fuzzy
5546 msgid "Options related to gnunet-gtk"
5547 msgstr "Nicht verbunden zu gnunetd."
5548
5549 #: contrib/config-client.scm:401
5550 #, fuzzy
5551 msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
5552 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
5553
5554 #: contrib/config-client.scm:402
5555 msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
5556 msgstr ""
5557
5558 #~ msgid "Could not determine my public IPv6 address.\n"
5559 #~ msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
5560
5561 #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n"
5562 #~ msgstr "`%s': unbekannter Dienst: %s\n"
5563
5564 #~ msgid "Failed to start transport service on port %d.\n"
5565 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
5566
5567 #, fuzzy
5568 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
5569 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
5570
5571 #, fuzzy
5572 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
5573 #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
5574
5575 #, fuzzy
5576 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
5577 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
5578
5579 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
5580 #~ msgstr "UDP6: Öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
5581
5582 #, fuzzy
5583 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
5584 #~ msgstr "# Bytes empfangen über UDP"
5585
5586 #, fuzzy
5587 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
5588 #~ msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
5589
5590 #, fuzzy
5591 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
5592 #~ msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
5593
5594 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
5595 #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
5596
5597 #, fuzzy
5598 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
5599 #~ msgstr ""
5600 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
5601 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
5602
5603 #, fuzzy
5604 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
5605 #~ msgstr ""
5606 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
5607 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
5608
5609 #, fuzzy
5610 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
5611 #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
5612
5613 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
5614 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
5615
5616 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
5617 #~ msgstr "UDP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
5618
5619 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
5620 #~ msgstr ""
5621 #~ "Eine Nachricht der Größe %d konnte nicht per UDP an %u.%u.%u.%u:%u "
5622 #~ "versendet werden: %s\n"
5623
5624 #, fuzzy
5625 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
5626 #~ msgstr ""
5627 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
5628 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
5629
5630 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
5631 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' erfolgreich abgeschlossen\n"
5632
5633 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
5634 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n"
5635
5636 #~ msgid ""
5637 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
5638 #~ "under that name: %p\n"
5639 #~ msgstr ""
5640 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: ein anderer "
5641 #~ "Callback ist unter diesem Namen registiert: %p\n"
5642
5643 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
5644 #~ msgstr ""
5645 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht gefunden\n"
5646
5647 #~ msgid "Invalid message of type %u received.  Dropping.\n"
5648 #~ msgstr ""
5649 #~ "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
5650
5651 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
5652 #~ msgstr "RPC Anfrage %u wird verworfen: Nachricht ist beschädigt.\n"
5653
5654 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
5655 #~ msgstr "`%s' mit einem Timeout von über einer Stunde aufgerufen (Fehler?)\n"
5656
5657 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
5658 #~ msgstr "RPC nicht unregistriert: %s:%p\n"
5659
5660 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
5661 #~ msgstr "RPC async Antwort ungültig.\n"
5662
5663 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
5664 #~ msgstr "async RPC Antwort nicht empfangen.\n"
5665
5666 #~ msgid "GAP received invalid content from `%s'\n"
5667 #~ msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
5668
5669 #~ msgid ""
5670 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded.  Rejecting "
5671 #~ "request.\n"
5672 #~ msgstr ""
5673 #~ "Verdeckender Netzwerkverkehr angefordert, aber der Verkehrsdienst wurde "
5674 #~ "nicht geladen. Anfrage wird abgelehnt.\n"
5675
5676 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
5677 #~ msgstr ""
5678 #~ "Gewünschter Grad an Anonymität kann nicht erreicht werden, Anfrage wird "
5679 #~ "ignoriert.\n"
5680
5681 #~ msgid "# gap requests policy: immediate drop"
5682 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: sofortiges Verwerfen"
5683
5684 #~ msgid "# gap requests policy: not routed"
5685 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: kein Routing"
5686
5687 #~ msgid "# gap requests policy: not answered"
5688 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: nicht Antworten"
5689
5690 #~ msgid "# gap requests processed: attempted add to RT"
5691 #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: versucht, der RT hinzuzufügen"
5692
5693 #~ msgid "# gap requests processed: local result"
5694 #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: lokales Ergebnis"
5695
5696 #~ msgid "# gap requests forwarded (counting each peer)"
5697 #~ msgstr "#gap Anfragen weitergeleitet (jeder Knoten gezählt)"
5698
5699 #~ msgid "# gap duplicate requests (pending)"
5700 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)"
5701
5702 #~ msgid "# gap duplicate requests that were re-tried"
5703 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen, die wiederholt wurden"
5704
5705 #~ msgid "# gap re-try ttl difference (cummulative)"
5706 #~ msgstr "# gap Wiederholungs-TTL-Differenz (kummulativ)"
5707
5708 #~ msgid "# gap reply duplicates"
5709 #~ msgstr "#gap doppelte Antworten"
5710
5711 #~ msgid "# gap routing slots currently in use"
5712 #~ msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung"
5713
5714 #, fuzzy
5715 #~ msgid "# gap rewards pending"
5716 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)"
5717
5718 #, fuzzy
5719 #~ msgid "# gap response weights"
5720 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
5721
5722 #~ msgid ""
5723 #~ "Traffic service failed to load; gap cannot ensure cover-traffic "
5724 #~ "availability.\n"
5725 #~ msgstr ""
5726 #~ "Verkehrsdienst konnte nicht geladen werden, GAP kann keinen verdeckenden "
5727 #~ "Netzwerkverkehr sicherstellen.\n"
5728
5729 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
5730 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d\n"
5731
5732 #~ msgid ""
5733 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
5734 #~ "insertions only)"
5735 #~ msgstr ""
5736 #~ "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das "
5737 #~ "Einfügen in Namespaces)"
5738
5739 #~ msgid ""
5740 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
5741 #~ "insertions only)"
5742 #~ msgstr ""
5743 #~ "Dies als unregelmäßige aber aktualisierbare Veröffentlichung kennzeichnen "
5744 #~ "(nur für das Einfügen in Namespaces)"
5745
5746 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
5747 #~ msgstr "Erstellungszeit für den SBLOCK angeben (s. Manpage zum Format)"
5748
5749 #~ msgid ""
5750 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
5751 #~ msgstr ""
5752 #~ "ID der vorherigen Version des Inhalts (nur für das Einfügen in Namespaces)"
5753
5754 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
5755 #~ msgstr "Das Parsen der Zeit schlug fehl. Verwenden Sie das `%s' Format.\n"
5756
5757 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
5758 #~ msgstr "Abbrechen, nachdem LIMIT Ergebnisse empfangen wurden"
5759
5760 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
5761 #~ msgstr "TIMEOUT Sekunden auf Suchergebnisse warten, bevor abgebrochen wird"
5762
5763 #, fuzzy
5764 #~ msgid "# FS currently tracked queries from clients"
5765 #~ msgstr "# Client Trace-Antworten gesendet"
5766
5767 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
5768 #~ msgstr ""
5769 #~ "Indizierte Datei ist verschwunden, Block für Anfrage `%s' wird gelöscht\n"
5770
5771 #~ msgid ""
5772 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
5773 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
5774 #~ msgstr ""
5775 #~ "Die Konfigurationsdatei muss ein Verzeichnis für die Speicherung von FS "
5776 #~ "Daten in der Sektion `%s' unter `%s' angeben.\n"
5777
5778 #~ msgid ""
5779 #~ "You must specify a postive number for `%s' in the configuration in "
5780 #~ "section `%s'.\n"
5781 #~ msgstr ""
5782 #~ "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine "
5783 #~ "positive Zahl angeben.\n"
5784
5785 #, fuzzy
5786 #~ msgid "# FS valid replies received"
5787 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
5788
5789 #~ msgid "AND"
5790 #~ msgstr "UND"
5791
5792 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
5793 #~ msgstr "Das Starten der Suche schlug fehl (Ursache unbekannt)."
5794
5795 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
5796 #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (Ursache unbekannt)."
5797
5798 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
5799 #~ msgstr "Temporäre Datei `%s' konnte nicht gelöscht werden: %s\n"
5800
5801 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
5802 #~ msgstr "Write(%d, %p, %d) schlug fehl: %s\n"
5803
5804 #~ msgid ""
5805 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
5806 #~ msgstr ""
5807 #~ "Inhalt `%s' scheint im Netzwerk nicht verfügbar zu sein (%u mal "
5808 #~ "versucht).\n"
5809
5810 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
5811 #~ msgstr ""
5812 #~ "Pseudonym `%s' kann nicht erstellt werden, da die Datei `%s' bereits "
5813 #~ "existiert.\n"
5814
5815 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
5816 #~ msgstr ""
5817 #~ "Veröffentlichungsintervall für periodische Veröffentlichung wurde "
5818 #~ "geändert."
5819
5820 #~ msgid ""
5821 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
5822 #~ "of schedule.\n"
5823 #~ msgstr ""
5824 #~ "Veröffentlichungsdatum für periodisch aktualisierten Inhalt ist mehr als "
5825 #~ "eine Woche früher als geplant.\n"
5826
5827 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
5828 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
5829
5830 #~ msgid "Message received from client is invalid\n"
5831 #~ msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
5832
5833 #~ msgid "Maximum number of chat clients reached.\n"
5834 #~ msgstr "Maximale Anzahl an Chat Clients erreicht.\n"
5835
5836 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
5837 #~ msgstr "Jetzt sind %d von %d auf diesem Knoten.\n"
5838
5839 #, fuzzy
5840 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS).  Trying to fix (by deletion).\n"
5841 #~ msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n"
5842
5843 #, fuzzy
5844 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s"
5845 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
5846
5847 #, fuzzy
5848 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
5849 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
5850
5851 #~ msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5852 #~ msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n"
5853
5854 #~ msgid ""
5855 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
5856 #~ "Removed.\n"
5857 #~ msgstr ""
5858 #~ "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. "
5859 #~ "Datei wurde entfernt.\n"
5860
5861 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
5862 #~ msgstr "GNUnet-testbed Helfer starten."
5863
5864 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
5865 #~ msgstr "Verbindung zum LOOPBACK port %d schlug fehl: %s\n"
5866
5867 #~ msgid "Could not execute `%s': %s\n"
5868 #~ msgstr "`%s' konnte nicht ausgeführt werden: %s\n"
5869
5870 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
5871 #~ msgstr "Kein Client Dienst gestartet. Erneuter Versuch in 30 Sekunden.\n"
5872
5873 #~ msgid ""
5874 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
5875 #~ "started.\n"
5876 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
5877 #~ msgstr ""
5878 #~ "Fehler (%s) beim Binden des TCP Listeners an den Port %d. Der Proxy "
5879 #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n"
5880 #~ "Erneuter Versuch in %d Sekunden...\n"
5881
5882 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
5883 #~ msgstr "Unauthorisierte Verbindung von %u.%u.%u.%u. wurde abgewiesen.\n"
5884
5885 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
5886 #~ msgstr "Protokollverletzung auf Socket. Kommando erwartet.\n"
5887
5888 #~ msgid "Command `%s' not found!\n"
5889 #~ msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n"
5890
5891 #~ msgid "Start GNUnet testbed controller."
5892 #~ msgstr "GNUnet testbed Controller starten."
5893
5894 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
5895 #~ msgstr ""
5896 #~ "Beschädigter Eintrag in der Konfigurationsdatei in Sektion %s unter %s: "
5897 #~ "%s\n"
5898
5899 #~ msgid "Could not send acknowledgement back to client.\n"
5900 #~ msgstr "Bestätigung konnte nicht an Client zurück gesendet werden.\n"
5901
5902 #~ msgid "Received unknown testbed message of type %u.\n"
5903 #~ msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n"
5904
5905 #~ msgid "size of `%s' message is too short. Ignoring.\n"
5906 #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist zu kurz. Nachricht wird ignoriert.\n"
5907
5908 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
5909 #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist falsch. Nachricht wird ignoriert.\n"
5910
5911 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
5912 #~ msgstr ""
5913 #~ "Das TESTBED konnte keine Hello Nachricht für das Protokoll %u erzeugen\n"
5914
5915 #~ msgid "received invalid `%s' message\n"
5916 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen\n"
5917
5918 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
5919 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen (leerer Modulname)\n"
5920
5921 #~ msgid "loading module `%s' failed.  Notifying client.\n"
5922 #~ msgstr "das Laden von Modul `%s' schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
5923
5924 #~ msgid "unloading module failed.  Notifying client.\n"
5925 #~ msgstr "das Entladen des Moduls schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
5926
5927 #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n"
5928 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen: %s.\n"
5929
5930 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
5931 #~ msgstr "'..' ist nicht erlaubt in einem Dateinamen (%s).\n"
5932
5933 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
5934 #~ msgstr "Leerer Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist ungültig!\n"
5935
5936 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
5937 #~ msgstr ""
5938 #~ "Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist nicht Null-terminiert "
5939 #~ "(ungültig!)\n"
5940
5941 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
5942 #~ msgstr "Ungültige Nachricht empfangen bei %s:%d."
5943
5944 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
5945 #~ msgstr "ungültige Testbed Nachricht der Größe %u empfangen\n"
5946
5947 #~ msgid ""
5948 #~ "Received testbed message of type %u but unexpected size %u, expected %u\n"
5949 #~ msgstr ""
5950 #~ "Empfangene Testbed Nachricht des Typs %u hat die unerwartete Größe %u, es "
5951 #~ "wurde %u erwartet\n"
5952
5953 #~ msgid "No testbed URL given, not registered.\n"
5954 #~ msgstr ""
5955 #~ "Keine Testbed URL angegeben, es wurde keine Registrierung vorgenommen.\n"
5956
5957 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
5958 #~ msgstr "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden.\n"
5959
5960 #~ msgid "Invalid URL `%s' (must begin with `%s')\n"
5961 #~ msgstr "Ungültige URL `%s' (muss mit `%s' beginnen)\n"
5962
5963 #~ msgid "Malformed http URL: `%s' at `%s'.  Testbed-client not registered.\n"
5964 #~ msgstr ""
5965 #~ "Beschädigte HTTP URL: `%s' bei `%s'. Testbed-Client wurde nicht "
5966 #~ "registriert.\n"
5967
5968 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
5969 #~ msgstr ""
5970 #~ "Testbed konnte nicht registriert werden, Host `%s' ist nicht bekannt.\n"
5971
5972 #~ msgid "Failed to send HTTP request to host `%s': %s\n"
5973 #~ msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n"
5974
5975 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
5976 #~ msgstr "Fehler beim Senden der HTTP Anfrage `%s' an Host `%s': %s\n"
5977
5978 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
5979 #~ msgstr "Abbruch der Registrierung (Fehler: keine HTTP Antwort gelesen).\n"
5980
5981 #~ msgid "allows construction of a P2P-testbed (incomplete)"
5982 #~ msgstr "Ermöglicht die Konstruktion einer P2P-Testumgebung (inkomplett)"
5983
5984 #, fuzzy
5985 #~ msgid "Failed to connect to %s:%u in %ds\n"
5986 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
5987
5988 #, fuzzy
5989 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
5990 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
5991
5992 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
5993 #~ msgstr "GNUnet Konfigurationsassistent"
5994
5995 #, fuzzy
5996 #~ msgid ""
5997 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
5998 #~ "\n"
5999 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
6000 #~ "GNUnet.\n"
6001 #~ "\n"
6002 #~ "Please visit our homepage at\n"
6003 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
6004 #~ "and join our community at\n"
6005 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
6006 #~ "\n"
6007 #~ "Have a lot of fun,\n"
6008 #~ "\n"
6009 #~ "The GNUnet team"
6010 #~ msgstr ""
6011 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
6012 #~ "\n"
6013 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
6014 #~ "zu konfigurieren.\n"
6015 #~ "\n"
6016 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
6017 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
6018 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
6019 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
6020 #~ "\n"
6021 #~ "Viel Spaß,\n"
6022 #~ "\n"
6023 #~ "das GNUnet-Team"
6024
6025 #~ msgid "Next"
6026 #~ msgstr "Weiter"
6027
6028 #~ msgid ""
6029 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
6030 #~ "\n"
6031 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
6032 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
6033 #~ "case you are using DSL.\n"
6034 #~ "\n"
6035 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
6036 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
6037 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
6038 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
6039 #~ "you can also enter it here.\n"
6040 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
6041 #~ "your IP-Address.\n"
6042 #~ "\n"
6043 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
6044 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
6045 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
6046 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
6047 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
6048 #~ msgstr ""
6049 #~ "Geben Sie hier Ihre Netzwerkinformationen ein.\n"
6050 #~ "\n"
6051 #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
6052 #~ "verbindet. Dies ist normalerweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine "
6053 #~ "Netzwerkkarte für den Fall, dass Sie DSL benutzen.\n"
6054 #~ "\n"
6055 #~ "Wenn Ihnen Ihr Provider immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine "
6056 #~ "\"statische\" IP-Adresse), geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld "
6057 #~ "ein. Wenn Ihre IP-Adresse sich hin und wieder ändert (\"dynamische\" IP-"
6058 #~ "Adresse), es jedoch einen Hostnamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle IP-"
6059 #~ "Adresse zeigt (\"Dynamisches DNS\"), so können Sie ihn auch eingeben.\n"
6060 #~ "Im Zweifel lassen Sie das Feld leer. GNUnet wird dann versuchen, die IP-"
6061 #~ "Adresse automatisch zu bestimmen.\n"
6062 #~ "\n"
6063 #~ "Wenn Sie nicht direkt mit dem Internet verbunden sind, sondern dies über "
6064 #~ "einen anderen Rechner mit SNAT, einem Router oder einer \"Hardware "
6065 #~ "Firewall\" geschieht und andere Computer im Internet keine Verbindung mit "
6066 #~ "diesem Computer herstellen können, so aktivieren Sie die letzte Option "
6067 #~ "auf dieser Seite. Lassen Sie sie jedoch deaktiviert, wenn Sie eine "
6068 #~ "direkte Verbindung über ein Modem, eine ISDN-Karte oder einen anderen "
6069 #~ "Rechner mit DNAT (auch bekannt als \"Port forwarding\") zum Internet "
6070 #~ "haben."
6071
6072 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
6073 #~ msgstr ""
6074 #~ "Computer kann keine ankommenden Verbindungen akzeptieren (SNAT/Firewall)"
6075
6076 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
6077 #~ msgstr "IP-Adresse/Hostname:"
6078
6079 #, fuzzy
6080 #~ msgid "Network interface:"
6081 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
6082
6083 #, fuzzy
6084 #~ msgid "Network connection"
6085 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
6086
6087 #~ msgid ""
6088 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
6089 #~ "\n"
6090 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
6091 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
6092 #~ "connection.\n"
6093 #~ "\n"
6094 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
6095 #~ "allowed to use."
6096 #~ msgstr ""
6097 #~ "Hier können Sie GNUnet's Ressourcennutzung einschränken.\n"
6098 #~ "\n"
6099 #~ "\"Bandbreitenbeschränkung\" gibt an, wieviele Daten maximal pro Sekunde "
6100 #~ "übetragen werden dürfen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie diese "
6101 #~ "Werte auf die maximal erreichbare Geschwindigkeit Ihrer "
6102 #~ "Internetverbindung setzen.\n"
6103 #~ "\n"
6104 #~ "Die \"Max. CPU Nutzung\" gibt den Prozentsatz an CPU-Zeit an, den GNUnet "
6105 #~ "für sich verwenden darf."
6106
6107 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
6108 #~ msgstr "Downstream (Bytes/s):"
6109
6110 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
6111 #~ msgstr "Upstream (Bytes/s):"
6112
6113 #~ msgid "Bandwidth limitation"
6114 #~ msgstr "Bandbreitenbeschränkung"
6115
6116 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
6117 #~ msgstr "Angegebene Bandbreite für GNUnet verwenden"
6118
6119 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
6120 #~ msgstr "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen"
6121
6122 #~ msgid "Bandwidth sharing"
6123 #~ msgstr "Aufteilung der Bandbreite"
6124
6125 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
6126 #~ msgstr "Max. CPU Nutzung (%):"
6127
6128 #~ msgid "CPU usage"
6129 #~ msgstr "CPU Nutzung"
6130
6131 #~ msgid "Load limitation"
6132 #~ msgstr "Lastbeschränkung"
6133
6134 #~ msgid ""
6135 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
6136 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
6137 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
6138 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
6139 #~ "your knowledge.\n"
6140 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
6141 #~ "availability.\n"
6142 #~ "\n"
6143 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
6144 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
6145 #~ "\n"
6146 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
6147 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
6148 #~ "\n"
6149 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
6150 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
6151 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
6152 #~ msgstr ""
6153 #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher "
6154 #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre "
6155 #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten "
6156 #~ "Ihnen gehören. Mit \"Inhaltsmigration\" angeschaltet können die Inhalte "
6157 #~ "über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne Ihr "
6158 #~ "Wissen \"gewandert\" sein.\n"
6159 #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu "
6160 #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen.\n"
6161 #~ "\n"
6162 #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt "
6163 #~ "(Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte). Seine maximale Größe kann "
6164 #~ "unten angegeben werden.\n"
6165 #~ "\n"
6166 #~ "Wenn Sie ein fortgeschrittener Benutzer sind, möchten Sie vielleicht "
6167 #~ "weitere Feinjustierungen an GNUnet über den \"erweiterten Konfigurator\" "
6168 #~ "vornehmen.\n"
6169 #~ "Nachdem die Konfiguration verändert und/oder GNUnet upgedated wurde ist "
6170 #~ "es manchmal nötig, gnunet-update auszuführen, um interne Datenstrukturen "
6171 #~ "zu aktualisieren. Abhängig von den gemachten Änderungen kann dies etwas "
6172 #~ "Zeit in Anspruch nehmen."
6173
6174 #~ msgid "Store migrated content"
6175 #~ msgstr "Migrierte Inhalte speichern"
6176
6177 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
6178 #~ msgstr "Maximale Größe des Datenspeichers (MB):"
6179
6180 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
6181 #~ msgstr ""
6182 #~ "GNUnet Hintergrundprozeß beim Starten des Computers automatisch starten"
6183
6184 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
6185 #~ msgstr "Erweiterten Konfigurator starten"
6186
6187 #, fuzzy
6188 #~ msgid "Run gnunet-update"
6189 #~ msgstr "gnunet-update schlug fehlt!"
6190
6191 #, fuzzy
6192 #~ msgid "Other settings"
6193 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
6194
6195 #~ msgid "Finish"
6196 #~ msgstr "Fertigstellen"
6197
6198 #~ msgid ""
6199 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
6200 #~ "\n"
6201 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
6202 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
6203 #~ "system startup.\n"
6204 #~ "\n"
6205 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
6206 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
6207 #~ "permissions to the user specified below.\n"
6208 #~ "\n"
6209 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
6210 #~ msgstr ""
6211 #~ "Geben Sie den Benutzer und die Gruppe an, der der GNUnet Dienst gehören "
6212 #~ "soll.\n"
6213 #~ "\n"
6214 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues "
6215 #~ "Benutzerkonto und eine neue Gruppe anlegen zu lassen, unter der der "
6216 #~ "GNUnet Dienst beim Systemstart läuft.\n"
6217 #~ "\n"
6218 #~ "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies "
6219 #~ "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie "
6220 #~ "müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen "
6221 #~ "geben.\n"
6222 #~ "\n"
6223 #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen "
6224 #~ "lassen möchten."
6225
6226 #~ msgid "User account:"
6227 #~ msgstr "Benutzerkonto:"
6228
6229 #~ msgid "Group:"
6230 #~ msgstr "Gruppe:"
6231
6232 #, fuzzy
6233 #~ msgid "gnunet-setup"
6234 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
6235
6236 #, fuzzy
6237 #~ msgid "Save configuration"
6238 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
6239
6240 #, fuzzy
6241 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
6242 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
6243
6244 #, fuzzy
6245 #~ msgid "About gnunet-setup"
6246 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
6247
6248 #, fuzzy
6249 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
6250 #~ msgstr ""
6251 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
6252
6253 #~ msgid "Not for English ;-)"
6254 #~ msgstr "Nils Durner and Christian Grothoff"
6255
6256 #, fuzzy
6257 #~ msgid "Description"
6258 #~ msgstr "Frage"
6259
6260 #, fuzzy
6261 #~ msgid "Section"
6262 #~ msgstr "Frage"
6263
6264 #, fuzzy
6265 #~ msgid "Option"
6266 #~ msgstr "_Optionen"
6267
6268 #~ msgid "Received invalid `%s' message from `%s'.\n"
6269 #~ msgstr "Ungültige `%s' Anfrage von `%s' empfangen.\n"
6270
6271 #~ msgid "TRACEKIT: routing table full, trace request dropped\n"
6272 #~ msgstr "TRACEKIT: Routing-Tabelle ist voll, Trace-Anfrage wird verworfen\n"
6273
6274 #~ msgid "TRACEKIT: received invalid `%s' message\n"
6275 #~ msgstr "TRACEKIT: ungültige `%s' Nachricht empfangen\n"
6276
6277 #~ msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot\n"
6278 #~ msgstr ""
6279 #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar und 1 für dot\n"
6280
6281 #~ msgid "Peer `%s' did not report back.\n"
6282 #~ msgstr "Knoten `%s' hat sich nicht zurückgemeldet.\n"
6283
6284 #~ msgid "Could not send request to gnunetd.\n"
6285 #~ msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
6286
6287 #~ msgid ""
6288 #~ "You must specify the name of a pipe for the SMTP transport in section `"
6289 #~ "%s' under `%s'.\n"
6290 #~ msgstr ""
6291 #~ "Für den SMTP Transport müssen Sie den Namen einer Pipe in Sektion `%s', "
6292 #~ "Eintrag `%s' eintragen.\n"
6293
6294 #, fuzzy
6295 #~ msgid "Failed to initialize libesmtp: %s.\n"
6296 #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
6297
6298 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
6299 #~ msgstr "Das Senden einer E-Mail an `%s' schlug fehl.\n"
6300
6301 #~ msgid "%.*s filter %s (SMTP)"
6302 #~ msgstr "%.*s filter %s (SMTP)"
6303
6304 #~ msgid "MTU for `%s' is probably too low (fragmentation not implemented!)\n"
6305 #~ msgstr ""
6306 #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht "
6307 #~ "implementiert!)\n"
6308
6309 #, fuzzy
6310 #~ msgid "Network configuration: NAT"
6311 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
6312
6313 #~ msgid ""
6314 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
6315 #~ "\n"
6316 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
6317 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
6318 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
6319 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
6320 #~ "\"port forwarding\")."
6321 #~ msgstr ""
6322 #~ "Ist diese Maschine hinter NAT?\n"
6323 #~ "\n"
6324 #~ "Wenn Sie mit dem Internet über einen anderen Computer per SNAT, einem "
6325 #~ "Router oder einer \"Hardware Firewall\" verbunden sind und andere "
6326 #~ "Computer im Internet keine Verbindung zu diesem Computer herstellen "
6327 #~ "können, so sagen Sie hier \"Ja\". Antworten Sie \"Nein\" bei direkten "
6328 #~ "Verbindungen über Modem, ISDN-Karten und DNAT (auch bekannt als \"Port "
6329 #~ "forwarding\")."
6330
6331 #, fuzzy
6332 #~ msgid "Configuration of the logging system"
6333 #~ msgstr ""
6334 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
6335 #~ "ausführen!\n"
6336
6337 #, fuzzy
6338 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
6339 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
6340
6341 #, fuzzy
6342 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
6343 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
6344
6345 #, fuzzy
6346 #~ msgid "Path settings"
6347 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
6348
6349 #~ msgid "specify nickname"
6350 #~ msgstr "Spitznamen angeben"
6351
6352 #~ msgid "Start GNUnet chat client."
6353 #~ msgstr "GNUnet chat client starten"
6354
6355 #~ msgid "Could not connect to gnunetd.\n"
6356 #~ msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
6357
6358 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
6359 #~ msgstr ""
6360 #~ "Sie müssen einen Spitznamen angeben (verwenden Sie die Option `%s').\n"
6361
6362 #~ msgid "Could not send join message to gnunetd\n"
6363 #~ msgstr "'join' Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
6364
6365 #~ msgid "Could not send message to gnunetd\n"
6366 #~ msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
6367
6368 #~ msgid "mysql datastore"
6369 #~ msgstr "mysql Datenspeicher"
6370
6371 #, fuzzy
6372 #~ msgid ""
6373 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
6374 #~ "DG/%s\n"
6375 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
6376
6377 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
6378 #~ msgstr "Die Datenbank konnte `%s' nicht löschen.\n"
6379
6380 #, fuzzy
6381 #~ msgid "Error log:\n"
6382 #~ msgstr "Fehler"
6383
6384 #, fuzzy
6385 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
6386 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
6387
6388 #, fuzzy
6389 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
6390 #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
6391
6392 #, fuzzy
6393 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
6394 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
6395
6396 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
6397 #~ msgstr "Hello Ankündigung für Protokoll %d empfangen.\n"
6398
6399 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
6400 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen (%d, %u). PING wird nicht gesendet.\n"
6401
6402 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
6403 #~ msgstr "Hello von Knoten `%s' wird entfernt (lief vor %ds ab).\n"
6404
6405 #~ msgid "No reply received within %llums.\n"
6406 #~ msgstr "Keine Antwort innerhalb %llums erhalten.\n"
6407
6408 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
6409 #~ msgstr "Warte auf den Start von gnunetd (%u Iterationen verbleiben)...\n"
6410
6411 #, fuzzy
6412 #~ msgid "Deleting expired content.  This may take a while.\n"
6413 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
6414
6415 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
6416 #~ msgstr ""
6417 #~ "Benutzer `%s' ist nicht bekannt, UID kann nicht gewechselt werden.\n"
6418
6419 #~ msgid ""
6420 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
6421 #~ msgstr ""
6422 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, tatsächlich wurde jedoch "
6423 #~ "keine gesendet. HTTP-Verbindung wird geschlossen.\n"
6424
6425 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
6426 #~ msgstr ""
6427 #~ "%s: Abgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
6428
6429 #~ msgid ""
6430 #~ "Could not bind the HTTP listener to port %d. No transport service "
6431 #~ "started.\n"
6432 #~ msgstr ""
6433 #~ "HTTP-Listener konnte nicht an Port %d gebunden werden. Der Transport "
6434 #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n"
6435
6436 #~ msgid "Could not determine my public IP address.\n"
6437 #~ msgstr "Öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
6438
6439 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
6440 #~ msgstr "Unerwartete Antwort zu `%s' Operation.\n"
6441
6442 #~ msgid "join table called NAME"
6443 #~ msgstr "Tabelle NAME anschließen"
6444
6445 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
6446 #~ msgstr "Ungültiges optionales Feld `%s' empfangen von Knoten `%s'.\n"
6447
6448 #~ msgid "Could not find peer `%s' in routing table!\n"
6449 #~ msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
6450
6451 #~ msgid "Received malformed response to `%s' from peer `%s'.\n"
6452 #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n"
6453
6454 #~ msgid "Invalid response to `%s'.\n"
6455 #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n"
6456
6457 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
6458 #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' in Master Tabelle.\n"
6459
6460 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
6461 #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n"
6462
6463 #~ msgid "Received invalid RPC `%s'.\n"
6464 #~ msgstr "Ungültiger RPC `%s' empfangen.\n"
6465
6466 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
6467 #~ msgstr ""
6468 #~ "RPC für `%s' empfangen für eine Tabelle, an der wir nicht beteiligt "
6469 #~ "sind!\n"
6470
6471 #~ msgid "`%s' failed.  Terminating connection to client.\n"
6472 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
6473
6474 #~ msgid ""
6475 #~ "`%s' called with cron job not in queue, adding.  This may not be what you "
6476 #~ "want.\n"
6477 #~ msgstr ""
6478 #~ "`%s' aufgerufen wobei Cron Job nicht Warteschlange ist. Er wird "
6479 #~ "hinzugefügt. Das ist möglicherweise nicht, was Sie wollen.\n"
6480
6481 #~ msgid ""
6482 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
6483 #~ "\n"
6484 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
6485 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
6486 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
6487 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
6488 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN.  "
6489 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
6490 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
6491 #~ "used (e.g. by NFS)."
6492 #~ msgstr ""
6493 #~ "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen?\n"
6494 #~ "\n"
6495 #~ "Sagen Sie hier \"Ja\", wenn Sie nicht möchten, dass anderer "
6496 #~ "Netzwerkverkehr GNUnets Funktion stört aber dennoch GNUnets Bandbreite "
6497 #~ "gemäß den Angaben in den vorherigen Schritten einschränken möchten oder "
6498 #~ "Sie die maximalen Möglichkeiten Ihrer Internetverbindung nicht "
6499 #~ "zuverlässig messen können. \"Nein\" kann nützlich sein, wenn andere "
6500 #~ "Anwendungen viel Netzwerkverkehr in Ihrem LAN verursachen. In diesem Fall "
6501 #~ "möchten Sie nicht GNUnets Netzwerkverkehr über die Internetverbindung "
6502 #~ "einschränken, wann immer Ihre Hochgeschwindigkeits-LAN-Verbindung "
6503 #~ "verwendet wird (z.B. durch NFS)."
6504
6505 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
6506 #~ msgstr "Wieviel CPU (in %) darf verwendet werden?"
6507
6508 #~ msgid ""
6509 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
6510 #~ "\n"
6511 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
6512 #~ msgstr ""
6513 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
6514 #~ "\n"
6515 #~ "Dies ist der Prozentsatz an Prozessorzeit, den GNUnet verwenden darf."
6516
6517 #~ msgid ""
6518 #~ "Store migrated content?\n"
6519 #~ "\n"
6520 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
6521 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
6522 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
6523 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
6524 #~ "your knowledge.\n"
6525 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
6526 #~ "availability."
6527 #~ msgstr ""
6528 #~ "Sollen migrierte Inhalte gespeichert werden?\n"
6529 #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher "
6530 #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre "
6531 #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten "
6532 #~ "Ihnen gehören. Ist die \"Inhaltsmigration\" angeschaltet, so können die "
6533 #~ "Inhalte über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne "
6534 #~ "Ihr Wissen \"gewandert\" sein.\n"
6535 #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu "
6536 #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen."
6537
6538 #~ msgid ""
6539 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
6540 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
6541 #~ "\n"
6542 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
6543 #~ msgstr ""
6544 #~ "Wenn Sie ein erfahrener Benutzer sind, so möchten Sie vielleicht Ihre "
6545 #~ "GNUnet Installation über den erweiterten Konfigurator optimieren.\n"
6546 #~ "\n"
6547 #~ "Möchten Sie ihn starten, nachdem Ihre Konfiguration gespeichert wurde?"
6548
6549 #~ msgid ""
6550 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
6551 #~ "\n"
6552 #~ "Try again?"
6553 #~ msgstr ""
6554 #~ "Konfigurationsdatei %s kann nicht gespeichert werden: %s.\n"
6555 #~ "\n"
6556 #~ "Soll es nochmals versucht werden?"
6557
6558 #~ msgid "Failed to send `%s'.  Closing connection.\n"
6559 #~ msgstr "Fehler beim Senden von `%s'. Verbindung wird geschlossen.\n"
6560
6561 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
6562 #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (Größe %d)\n"
6563
6564 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
6565 #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (falsche Tabelle)\n"
6566
6567 #~ msgid "Received unknown request type %d at %s:%d\n"
6568 #~ msgstr "Unbekannte Anfrageart %d empfangen bei %s:%d\n"
6569
6570 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
6571 #~ msgstr "Dieser Client beteiligt sich bereits an der angegebenen DHT!\n"
6572
6573 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
6574 #~ msgstr "DHT kann nicht verlassen werden: Tabelle unbekannt!\n"
6575
6576 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
6577 #~ msgstr "gnunetd gab in Bezug auf die `%s' Nachricht einen Fehler zurück.\n"
6578
6579 #~ msgid "Failed to receive response to `%s' message from gnunetd\n"
6580 #~ msgstr ""
6581 #~ "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
6582
6583 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
6584 #~ msgstr "Fehler beim Senden der `%s' Nachricht an gnunetd\n"
6585
6586 #~ msgid "Join a DHT."
6587 #~ msgstr "Einer DHT anschließen."
6588
6589 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
6590 #~ msgstr "SIZE bytes an Speicher für die lokale Tabelle erlauben"
6591
6592 #~ msgid "Call to `%s' returns %d.\n"
6593 #~ msgstr "Aufruf von `%s' gibt %d zurück.\n"
6594
6595 #~ msgid "Call to `%s' with key `%s'.\n"
6596 #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Schlüssel `%s'.\n"
6597
6598 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
6599 #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Wert '%.*s' (%d Bytes).\n"
6600
6601 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
6602 #~ msgstr "Fehler beim Beitreten zu der DHT.\n"
6603
6604 #~ msgid "Joined DHT.  Press CTRL-C to leave.\n"
6605 #~ msgstr "Der DHT beigetreten. Drücken Sie STRG-C, um sie zu verlassen.\n"
6606
6607 #~ msgid "Error leaving DHT.\n"
6608 #~ msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n"
6609
6610 #~ msgid "`%s' failed: table not found!\n"
6611 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n"
6612
6613 #~ msgid "sendAck failed.  Terminating connection to client.\n"
6614 #~ msgstr "sendAck fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
6615
6616 #~ msgid "Unindex failed."
6617 #~ msgstr "Deindizierung schlug fehl."
6618
6619 #, fuzzy
6620 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
6621 #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (siehe Protokolldateien)."
6622
6623 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
6624 #~ msgstr "Der Name des SMTP servers `%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s"
6625
6626 #~ msgid "SMTP server send unexpected response at %s:%d.\n"
6627 #~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n"
6628
6629 #~ msgid ""
6630 #~ "SMTP server failed to respond with 250 confirmation code to `%s' "
6631 #~ "request.\n"
6632 #~ msgstr ""
6633 #~ "SMTP Server antwortete nicht mit einem 250 Bestätigungscode auf eine `%s' "
6634 #~ "Anfrage.\n"
6635
6636 #~ msgid "Failed to send `%s' request to SMTP server.\n"
6637 #~ msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
6638
6639 #~ msgid "query table called NAME"
6640 #~ msgstr "Frage Tabelle mit dem Namen NAME ab"
6641
6642 #~ msgid "No commands specified.\n"
6643 #~ msgstr "Keine Kommandos angegeben.\n"
6644
6645 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
6646 #~ msgstr "überflüssige Parameter (werden ignoriert).\n"
6647
6648 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
6649 #~ msgstr "Abfrage `%s' hatte keine Ergebnisse.\n"
6650
6651 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
6652 #~ msgstr "FSUI Beständigkeit: Fehler beim Wiederherstellen des Downloads\n"
6653
6654 #~ msgid "ECRS download suspending."
6655 #~ msgstr "ECRS download wird eingefroren."
6656
6657 #~ msgid "Upload failed."
6658 #~ msgstr "Upload fehlgeschlagen."
6659
6660 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
6661 #~ msgstr ""
6662 #~ "Verzeichnis kann nicht ohne die Verwendung von Rekursion hochgeladen "
6663 #~ "werden."
6664
6665 #, fuzzy
6666 #~ msgid "Expected `%s' to be a regular file\n"
6667 #~ msgstr "`%s' ist keine normale Datei.\n"
6668
6669 #, fuzzy
6670 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
6671 #~ msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n"
6672
6673 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
6674 #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht keine Hilfe zur Verfügung.\n"
6675
6676 #~ msgid "Failed to obtain my (external) IPv6 address!\n"
6677 #~ msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden!\n"
6678
6679 #~ msgid ""
6680 #~ "Cannot determine port to bind to.  Define in configuration file in "
6681 #~ "section `%s' under `%s' or in `%s' under %s/%s.\n"
6682 #~ msgstr ""
6683 #~ "Der Port, an dem Verbindungen entgegengenommen werden sollen, konnte "
6684 #~ "nicht ermittelt werden. Bitte definieren Sie ihn in der "
6685 #~ "Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' unter `%s' oder in `%s' unter %s/"
6686 #~ "%s.\n"
6687
6688 #~ msgid "Failed to bind to UDP6 port %d.\n"
6689 #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP6 Port %d.\n"
6690
6691 #, fuzzy
6692 #~ msgid "UDP6: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n"
6693 #~ msgstr ""
6694 #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar "
6695 #~ "sind!\n"
6696
6697 #~ msgid "Received invalid UDP6 message from %s:%d, dropping.\n"
6698 #~ msgstr ""
6699 #~ "Ungültige UDP6 Nachricht von %s:%d empfangen, Nachricht wird ignoriert.\n"
6700
6701 #~ msgid "Packet received from %s:%d (UDP6) failed format check."
6702 #~ msgstr ""
6703 #~ "Die Formatüberprüfung des Pakets, das von %s:%d (UDP6) empfangen wurde, "
6704 #~ "schlug fehl."
6705
6706 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
6707 #~ msgstr "%s: Zurückgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %s.\n"
6708
6709 #~ msgid ""
6710 #~ "Expected welcome message on tcp connection, got garbage (%u, %u). "
6711 #~ "Closing.\n"
6712 #~ msgstr ""
6713 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung "
6714 #~ "wurde aber keine gesendet (%u, %u). Verbindung wird geschlossen.\n"
6715
6716 #, fuzzy
6717 #~ msgid "UDP: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n"
6718 #~ msgstr ""
6719 #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar "
6720 #~ "sind!\n"
6721
6722 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
6723 #~ msgstr ""
6724 #~ "Es wurde eine ungültige UDP Nachricht von %u.%u.%u.%u:%u empfangen, "
6725 #~ "Nachricht wird ignoriert.\n"
6726
6727 #~ msgid "Packet received from %u.%u.%u.%u:%u (UDP) failed format check.\n"
6728 #~ msgstr ""
6729 #~ "Ein Paket empfangen von %u.%u.%u.%u:%u (UDP) hat ein ungültiges Format.\n"
6730
6731 #~ msgid "Expected welcome message on tcp connection, got garbage. Closing.\n"
6732 #~ msgstr ""
6733 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung "
6734 #~ "wurde jedoch keine gesendet. Verbindung wird geschlossen.\n"
6735
6736 #~ msgid ""
6737 #~ "Received malformed message from tcp6-peer connection. Closing "
6738 #~ "connection.\n"
6739 #~ msgstr ""
6740 #~ "über die TCP6-Verbindung zu einem anderen Knoten wurde eine ungültige "
6741 #~ "Nachricht empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
6742
6743 #~ msgid "Network advertisements disabled by configuration!\n"
6744 #~ msgstr "Netzwerkbekanntmachungen wurden per Konfiguration deaktiviert!\n"
6745
6746 #~ msgid "Version mismatch (`%s' vs. '%*.s'), run gnunet-update!\n"
6747 #~ msgstr ""
6748 #~ "Versionen stimmen nicht überein (`%s' vs. '%*.s'), lassen Sie gnunet-"
6749 #~ "update laufen!\n"
6750
6751 #~ msgid ""
6752 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
6753 #~ "%s' under `%s'.\n"
6754 #~ msgstr ""
6755 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
6756 #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
6757
6758 #~ msgid "Could not initialize libgnunetutil!\n"
6759 #~ msgstr "Konnte libgnunetutil nicht initialisieren!\n"
6760
6761 #~ msgid ""
6762 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
6763 #~ "data under %s%s\n"
6764 #~ msgstr ""
6765 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis angeben, in dem "
6766 #~ "GNUnet knotenspezifische Daten speichern kann.\n"
6767
6768 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
6769 #~ msgstr "%s `%s' ergab keine bekannten Knoten!\n"
6770
6771 #~ msgid ""
6772 #~ "Option `%s' not set in configuration in section `%s', setting to %dm.\n"
6773 #~ msgstr ""
6774 #~ "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht "
6775 #~ "gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n"
6776
6777 #~ msgid ""
6778 #~ "You should specify at least one transport service under option `%s' in "
6779 #~ "section `%s'.\n"
6780 #~ msgstr ""
6781 #~ "Sie sollten mindestens einen Transport Dienst unter der Option `%s' in "
6782 #~ "der Sektion `%s' angegeben.\n"
6783
6784 #~ msgid ""
6785 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
6786 #~ "when creating a new pseudonym)"
6787 #~ msgstr ""
6788 #~ "Angeben, dass die Inhalte des Namespaces vom angegebenen MIMETYOE sind "
6789 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
6790
6791 #~ msgid ""
6792 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
6793 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
6794 #~ msgstr ""
6795 #~ "NAME als den Realnamen des Benutzers angeben, der den Namespace verwaltet "
6796 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
6797
6798 #~ msgid ""
6799 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
6800 #~ "creating a new pseudonym)"
6801 #~ msgstr ""
6802 #~ "DESCRIPTION als Beschreibung der Inhalte des Namespaces verwenden (zu "
6803 #~ "verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
6804
6805 #~ msgid ""
6806 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
6807 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
6808 #~ msgstr ""
6809 #~ "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen "
6810 #~ "über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym "
6811 #~ "erstellt wird)"
6812
6813 #~ msgid "Invalid argument: `%s'\n"
6814 #~ msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
6815
6816 #~ msgid "Invalid arguments. Exiting.\n"
6817 #~ msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n"
6818
6819 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
6820 #~ msgstr "%8u von %8u Bytes gelöscht."
6821
6822 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
6823 #~ msgstr ""
6824 #~ "vom GNUnet zu löschende Datei angeben (obgligatorisch, Datei muss "
6825 #~ "existieren)"
6826
6827 #~ msgid ""
6828 #~ "Remove file from GNUnet.  The specified file is not removed\n"
6829 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
6830 #~ msgstr ""
6831 #~ "Datei auf GNUnet löschen. Die angegebene Datei wird nicht aus dem "
6832 #~ "Dateisystem gelöscht, sondern aus dem lokalen GNUnet Datenspeicher."
6833
6834 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
6835 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei angeben (Option -f)\n"
6836
6837 #~ msgid ""
6838 #~ "Error deleting file %s.\n"
6839 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
6840 #~ msgstr ""
6841 #~ "Fehler beim Löschen der Datei %s.\n"
6842 #~ "Möglicherweise fehlen bereits einige wenige Datenblöcke in der "
6843 #~ "Datenbank.\n"
6844
6845 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
6846 #~ msgstr "gnunet-directory [OPTIONEN] [DATEINAMEN]"
6847
6848 #~ msgid "process directories recursively"
6849 #~ msgstr "Verzeichnisse rekursiv bearbeiten"
6850
6851 #~ msgid "You must pass a positive number to the `%s' option.\n"
6852 #~ msgstr "Sie müssen eine positive Zahl zu der Option `%s' übergeben.\n"
6853
6854 #~ msgid "You must specify a list of files to insert.\n"
6855 #~ msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n"
6856
6857 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
6858 #~ msgstr "Nur eine Datei oder Verzeichnis kann auf einmal angegeben werden.\n"
6859
6860 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
6861 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei oder Verzeichnis für den Upload angeben.\n"
6862
6863 #~ msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
6864 #~ msgstr "Den Grad LEVEL der gewünschten Empfänger-Anonymität setzen"
6865
6866 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
6867 #~ msgstr ""
6868 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen ein Schlüsselwort oder einen "
6869 #~ "Bezeichner angeben.\n"
6870
6871 #~ msgid "LEVEL"
6872 #~ msgstr "GRAD"
6873
6874 #~ msgid "FILENAME"
6875 #~ msgstr "DATEINAME"
6876
6877 #~ msgid "This search is already pending!\n"
6878 #~ msgstr "Diese Suche läuft bereits!\n"
6879
6880 #~ msgid ""
6881 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
6882 #~ "data under %s%s.\n"
6883 #~ msgstr ""
6884 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis für GNUnet "
6885 #~ "angeben, in dem Knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
6886
6887 #~ msgid ""
6888 #~ "Need to have list of friends in configuration under `%s' in section `"
6889 #~ "%s'.\n"
6890 #~ msgstr ""
6891 #~ "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' in "
6892 #~ "der Sektion `%s' angegeben werden.\n"
6893
6894 #~ msgid "helptext for -t"
6895 #~ msgstr "Hilfetext für -t"
6896
6897 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
6898 #~ msgstr "Vorlage für gnunet-clients."
6899
6900 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
6901 #~ msgstr "Ungültiger Port \"%s\" in Angabe der Hostlist, versuche Port %d.\n"
6902
6903 #~ msgid "Could not download list of peer contacts, host `%s' unknown.\n"
6904 #~ msgstr ""
6905 #~ "Die Liste mit Knotenkontakten konnte nicht heruntergeladen werden, Host `"
6906 #~ "%s' ist unbekannt.\n"
6907
6908 #~ msgid "`%s' to `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
6909 #~ msgstr "`%s' an `%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: %s\n"
6910
6911 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
6912 #~ msgstr "Das Parsen der HTTP Antwort für die URL `%s' schlug fehl.\n"
6913
6914 #~ msgid "Parsing hello from `%s' failed.\n"
6915 #~ msgstr "Das Parsen des Hello von `%s' schlug fehl.\n"
6916
6917 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
6918 #~ msgstr ""
6919 #~ "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden. Es wird "
6920 #~ "ohne Proxy versucht.\n"
6921
6922 #~ msgid "Failed to query gnunetd about traffic conditions.\n"
6923 #~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Netzwerkverkehrsbedingungen von gnunetd.\n"
6924
6925 #~ msgid "Did not receive reply from gnunetd about traffic conditions.\n"
6926 #~ msgstr "Keine Antwort von gnunetd über die Netzwerkverkehrsbedingungen.\n"
6927
6928 #, fuzzy
6929 #~ msgid ""
6930 #~ "Configuration file must specify directory for storing data in section `"
6931 #~ "%s' under `%s'.\n"
6932 #~ msgstr ""
6933 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
6934 #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
6935
6936 #~ msgid ""
6937 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
6938 #~ "data under %s\\%s.\n"
6939 #~ msgstr ""
6940 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s\\%s ein Verzeichnis für GNUnet "
6941 #~ "angeben, in dem knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
6942
6943 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
6944 #~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'."
6945
6946 #~ msgid "Invalid arguments: "
6947 #~ msgstr "Ungültige Parameter: "
6948
6949 #~ msgid ""
6950 #~ "\n"
6951 #~ "Exiting.\n"
6952 #~ msgstr ""
6953 #~ "\n"
6954 #~ "Abbruch.\n"
6955
6956 #~ msgid "No applications defined in configuration!\n"
6957 #~ msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
6958
6959 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
6960 #~ msgstr "Daten für %d Anwendungen wurden aktualisiert.\n"
6961
6962 #~ msgid "Could not write PID to file `%s': %s.\n"
6963 #~ msgstr "PID konnte nicht in Datei `%s' geschrieben werden: %s.\n"
6964
6965 #~ msgid "Invalid command-line arguments:\n"
6966 #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter:\n"
6967
6968 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
6969 #~ msgstr "Parameter %d: `%s'\n"
6970
6971 #~ msgid "`%s' starting\n"
6972 #~ msgstr "`%s' startet\n"
6973
6974 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
6975 #~ msgstr "SCHWERWIEGEND: Identity Plugin wurde nicht gefunden!\n"
6976
6977 #~ msgid "You must specify a non-empty set of transports to test!\n"
6978 #~ msgstr ""
6979 #~ "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden "
6980 #~ "sollen!\n"
6981
6982 #~ msgid "Available MODEs:\n"
6983 #~ msgstr "Verfügbare MODEs:\n"
6984
6985 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
6986 #~ msgstr " config\t\ttext-basierte Konfiguration\n"
6987
6988 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
6989 #~ msgstr "menuconfig\ttext-basiertes Menü\n"
6990
6991 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
6992 #~ msgstr " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n"
6993
6994 #~ msgid ""
6995 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
6996 #~ "\n"
6997 #~ msgstr ""
6998 #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n"
6999 #~ "\n"
7000
7001 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
7002 #~ msgstr ""
7003 #~ "gnunet-setup benötigt Schreibberechtigungen für die Konfigurationsdatei `"
7004 #~ "%s'\n"
7005
7006 #~ msgid ""
7007 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
7008 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
7009 #~ msgstr ""
7010 #~ "Der Assistent kann nur zur Einrichtung von gnunetd gestartet werden.\n"
7011 #~ "Haben Sie die `%s'-Option vergessen?\n"
7012
7013 #~ msgid "%s: symbol value `%s' invalid for %s\n"
7014 #~ msgstr "%s: Symbolwert `%s' ist ungültig für %s\n"
7015
7016 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
7017 #~ msgstr "Gtk GNUnet Konfigurator"
7018
7019 #~ msgid "_File"
7020 #~ msgstr "_Datei"
7021
7022 #~ msgid "Load a config file"
7023 #~ msgstr "Eine Konfigurationsdatei laden"
7024
7025 #~ msgid "_Load"
7026 #~ msgstr "_öffnen"
7027
7028 #~ msgid "Save the config in .config"
7029 #~ msgstr "Die Konfiguration in .config speichern"
7030
7031 #~ msgid "_Save"
7032 #~ msgstr "_Speichern"
7033
7034 #~ msgid "_Quit"
7035 #~ msgstr "_Beenden"
7036
7037 #~ msgid "Show _name"
7038 #~ msgstr "_Name anzeigen"
7039
7040 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
7041 #~ msgstr "Bereich anzeigen (Y/M/N)"
7042
7043 #~ msgid "Show _range"
7044 #~ msgstr "_Bereich anzeigen"
7045
7046 #~ msgid "Show _data"
7047 #~ msgstr "_Daten anzeigen"
7048
7049 #~ msgid "Show all _options"
7050 #~ msgstr "Alle _Optionen anzeigen"
7051
7052 #~ msgid "_Help"
7053 #~ msgstr "_Hilfe"
7054
7055 #~ msgid "_Introduction"
7056 #~ msgstr "_Einführung"
7057
7058 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
7059 #~ msgstr "Bewegt sich eine Ebene nach oben (einfache Ansicht)"
7060
7061 #~ msgid "Load"
7062 #~ msgstr "Laden"
7063
7064 #~ msgid "Save a config file"
7065 #~ msgstr "Konfigurationsdatei speichern"
7066
7067 #~ msgid "Save"
7068 #~ msgstr "Speichern"
7069
7070 #~ msgid "Single view"
7071 #~ msgstr "Einfache Ansicht"
7072
7073 #~ msgid "Single"
7074 #~ msgstr "Einfach"
7075
7076 #~ msgid "Split view"
7077 #~ msgstr "Geteilte Ansicht"
7078
7079 #~ msgid "Split"
7080 #~ msgstr "Geteilt"
7081
7082 #~ msgid "Full view"
7083 #~ msgstr "Volle Ansicht"
7084
7085 #~ msgid "Full"
7086 #~ msgstr "Voll"
7087
7088 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
7089 #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame kollabieren"
7090
7091 #~ msgid "Collapse"
7092 #~ msgstr "Kollabieren"
7093
7094 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
7095 #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame expandieren"
7096
7097 #~ msgid "Expand"
7098 #~ msgstr "Expandieren"
7099
7100 #, fuzzy
7101 #~ msgid "Introduction"
7102 #~ msgstr "_Einführung"
7103
7104 #~ msgid "inlining configration file `%s'\n"
7105 #~ msgstr "Binde Konfigurationsdatei `%s' ein\n"
7106
7107 #~ msgid ""
7108 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
7109 #~ "Configuration) first."
7110 #~ msgstr ""
7111 #~ "Die Konfigurationsdatei wurde nicht gefunden. Bitte führen Sie zuerst "
7112 #~ "GNUnet Setup (Client Konfiguration) aus."
7113
7114 #~ msgid "Configuration file `%s' not found.  Run `gnunet-setup -d'!\n"
7115 #~ msgstr ""
7116 #~ "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie `gnunet-setup -"
7117 #~ "d' aus!\n"
7118
7119 #~ msgid "Cron stopped\n"
7120 #~ msgstr "Cron angehalten\n"
7121
7122 #~ msgid "Shutdown complete.\n"
7123 #~ msgstr "GNUnet wurde erfolgreich heruntergefahren.\n"
7124
7125 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
7126 #~ msgstr "Signal %d empfangen.\n"
7127
7128 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
7129 #~ msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (zusätzliche Zeichen: `%s')."
7130
7131 #~ msgid "FAILURE"
7132 #~ msgstr "FEHLSCHLAG"
7133
7134 #~ msgid "MESSAGE"
7135 #~ msgstr "MELDUNG"
7136
7137 #~ msgid "CRON"
7138 #~ msgstr "CRON"
7139
7140 #~ msgid "EVERYTHING"
7141 #~ msgstr "ALLES"
7142
7143 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
7144 #~ msgstr "Ungültiger LOGLEVEL `%s' angegeben.\n"
7145
7146 #~ msgid "Failure at %s:%d.\n"
7147 #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"
7148
7149 #~ msgid ""
7150 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
7151 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
7152 #~ msgstr ""
7153 #~ "Der Port des gnunetd Servers konnte nicht ermittelt werden. Definieren "
7154 #~ "Sie ihn in der Sektion `%s' unter `%s'.\n"
7155
7156 #~ msgid ""
7157 #~ "Usage: %s\n"
7158 #~ "%s\n"
7159 #~ "\n"
7160 #~ msgstr ""
7161 #~ "Verwendung: %s\n"
7162 #~ "%s\n"
7163 #~ "\n"
7164
7165 #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
7166 #~ msgstr "Ungültiger Parameter für `%s' bei %s:%d.\n"
7167
7168 #~ msgid "g"
7169 #~ msgstr "g"
7170
7171 #~ msgid "t"
7172 #~ msgstr "t"
7173
7174 #, fuzzy
7175 #~ msgid "unknown"
7176 #~ msgstr "Unbekannter Fehler"
7177
7178 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
7179 #~ msgstr ""
7180 #~ "`%s' fehlgeschlagen, die andere Seite hat die Verbindung geschlossen\n"
7181
7182 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
7183 #~ msgstr "Versuchter Pfad für `%s' war `%s'.\n"
7184
7185 #~ msgid "set verbosity to LEVEL"
7186 #~ msgstr "Umfang der Meldungen auf LEVEL setzen"
7187
7188 #~ msgid "_License"
7189 #~ msgstr "_Lizenz"
7190
7191 #~ msgid "Sorry, no help available for this option yet."
7192 #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht noch keine Hilfe zur Verfügung"
7193
7194 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
7195 #~ msgstr "Pixmapdatei %s konnte nicht gefunden werden"
7196
7197 #~ msgid ""
7198 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
7199 #~ "\n"
7200 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
7201 #~ "GNUnet.\n"
7202 #~ "\n"
7203 #~ "Please visit our homepage at\n"
7204 #~ "\thttp://www.gnunet.org\n"
7205 #~ "and join our community at\n"
7206 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
7207 #~ "\n"
7208 #~ "Have a lot of fun,\n"
7209 #~ "\n"
7210 #~ "the GNUnet team"
7211 #~ msgstr ""
7212 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
7213 #~ "\n"
7214 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
7215 #~ "zu konfigurieren.\n"
7216 #~ "\n"
7217 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
7218 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
7219 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
7220 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
7221 #~ "\n"
7222 #~ "Viel Spaß,\n"
7223 #~ "\n"
7224 #~ "das GNUnet-Team"
7225
7226 #~ msgid ""
7227 #~ "You must specify a directory for FS files in the configuration in section "
7228 #~ "`%s' under `%s'."
7229 #~ msgstr ""
7230 #~ "Sie müssen ein Verzeichnis für FS Dateien in der Konfigurationsdatei in "
7231 #~ "der Sektion `%s' unter `%s' angeben."
7232
7233 #~ msgid "Invalid data in MySQL database.  Please verify integrity!\n"
7234 #~ msgstr ""
7235 #~ "Ungültige Daten in der MySQL Datenbank. Bitte überprüfen Sie die "
7236 #~ "Integrität!\n"
7237
7238 #~ msgid "SQL Database corrupt, ignoring result.\n"
7239 #~ msgstr "SQL Datenbank beschädigt, Ergebnis wird ignoriert.\n"
7240
7241 #~ msgid "Invalid data in database.  Please verify integrity!\n"
7242 #~ msgstr ""
7243 #~ "Es befinden sich ungültige Daten in Datenbank. Bitte überprüfen Sie die "
7244 #~ "Integrität!\n"
7245
7246 #~ msgid "menuconfig is not available\n"
7247 #~ msgstr " menuconfig ist nicht verfügbar\n"
7248
7249 #~ msgid "wizard-curses is not available\n"
7250 #~ msgstr "wizard-curses ist nicht verfügbar\n"
7251
7252 #~ msgid "wizard-gtk is not available\n"
7253 #~ msgstr "wizard-gtk ist nicht verfügbar\n"
7254
7255 #~ msgid "gconfig is not available\n"
7256 #~ msgstr "gconfig ist nicht verfügbar\n"
7257
7258 #~ msgid "Recursive download of directory `%s' at %llu of %llu bytes.\n"
7259 #~ msgstr ""
7260 #~ "Rekursiver Download des Verzeichnisses `%s' bei %llu von %llu Bytes.\n"
7261
7262 #~ msgid ""
7263 #~ "Indexing file `%s' failed. Check file permissions and consult your GNUnet "
7264 #~ "server's logs.\n"
7265 #~ msgstr ""
7266 #~ "Indizierung der Datei `%s' schlug fehl. Bitte prüfen Sie die "
7267 #~ "Dateiberechtigungen und ziehen Sie die Protokolldateien des GNUnet-"
7268 #~ "Servers zu Rate.\n"
7269
7270 #~ msgid "Show _debug info"
7271 #~ msgstr "_Debug Informationen anzeigen"
7272
7273 #~ msgid ""
7274 #~ "USAGE: gnunet-setup MODULE\n"
7275 #~ "\n"
7276 #~ "MODULE\n"
7277 #~ " recreate\trecreate configuration files\n"
7278 #~ " config\t\ttext-based configuration\n"
7279 #~ " menuconfig\ttext-based menu\n"
7280 #~ " gconfig\tGTK configuration\n"
7281 #~ " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
7282 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
7283 #~ "\n"
7284 #~ msgstr ""
7285 #~ "Verwendung: gnunet-setup MODUL\n"
7286 #~ "\n"
7287 #~ "MODUL\n"
7288 #~ " recreate\tKonfigurationsdateien neu erzeugen\n"
7289 #~ " config\t\tText-basierte Konfiguration\n"
7290 #~ " menuconfig\tText-basiertes Menü\n"
7291 #~ " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
7292 #~ " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n"
7293 #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n"
7294 #~ "\n"
7295
7296 #~ msgid "Please specify a path where the configuration files will be stored."
7297 #~ msgstr ""
7298 #~ "Bitte geben Sie den Pfad an, wohin die Konfigurationsdateien gespeichert "
7299 #~ "werden."
7300
7301 #~ msgid "# p2p trace replies sent"
7302 #~ msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet"
7303
7304 #~ msgid "Session with peer `%s' confirmed, but I cannot connect! (bug?)\n"
7305 #~ msgstr ""
7306 #~ "Sitzung mit Knoten `%s' ist bestätigt es kann jedoch nicht verbunden "
7307 #~ "werden! (Bug?)\n"
7308
7309 #~ msgid "LOGLEVEL not specified, that is not ok.\n"
7310 #~ msgstr "LOGLEVEL wurde nicht angegeben, das ist nicht in Ordnung.\n"
7311
7312 #~ msgid ""
7313 #~ "Interfaces string (%s) in configuration section `%s' under `%s' is "
7314 #~ "malformed.\n"
7315 #~ msgstr ""
7316 #~ "Geräteangabe (%s) in der Konfigurationssektion `%s' unter `%s' ist "
7317 #~ "beschädigt.\n"
7318
7319 #~ msgid ""
7320 #~ "No network interfaces specified in the configuration file in section `%s' "
7321 #~ "under `%s'.\n"
7322 #~ msgstr ""
7323 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion "
7324 #~ "'%s' unter `%s' definiert.\n"
7325
7326 #~ msgid "Failed to parse interface data `%s' output at %s:%d.\n"
7327 #~ msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten `%s' Ausgabe bei %s:%d.\n"
7328
7329 #~ msgid "Could not decoding file `%s' at %s:%d.\n"
7330 #~ msgstr "Datei `%s' konnte nicht dekodiert werden bei %s:%d.\n"
7331
7332 #~ msgid ""
7333 #~ "Configuration file must specify directory for network identities in "
7334 #~ "section %s under %s.\n"
7335 #~ msgstr ""
7336 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in Sektion %s unter %s ein Verzeichnis für "
7337 #~ "Identitäten angeben.\n"
7338
7339 #~ msgid "Sender %u.%u.%u.%u is blacklisted, dropping message.\n"
7340 #~ msgstr ""
7341 #~ "Sender %u.%u.%u.%u steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n"
7342
7343 #~ msgid "Sender %s is blacklisted, dropping message.\n"
7344 #~ msgstr "Sender %s steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n"
7345
7346 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid peer advertisement.\n"
7347 #~ msgstr ""
7348 #~ "Datei `%s' enthielt eine ungültige Knotenbekanntmachung und wurde "
7349 #~ "entfernt.\n"
7350
7351 #~ msgid "Removed invalid HELO file `%s'\n"
7352 #~ msgstr "Ungültige HELO Datei `%s' wurde entfernt.\n"
7353
7354 #~ msgid "Could not determine IP address of the local machine!\n"
7355 #~ msgstr "IP-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n"
7356
7357 #~ msgid "Could not determine IP(v6) address of the local machine!\n"
7358 #~ msgstr ""
7359 #~ "IP(v6)-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n"
7360
7361 #~ msgid ""
7362 #~ "Could not find IP(v4) for this host. Please provide the IP in the "
7363 #~ "configuration file.\n"
7364 #~ msgstr ""
7365 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
7366 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
7367
7368 #~ msgid ""
7369 #~ "Could not find IP(v6) for this host. Please provide the IP in the "
7370 #~ "configuration file.\n"
7371 #~ msgstr ""
7372 #~ "IP(v6) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
7373 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
7374
7375 #~ msgid "Save _as"
7376 #~ msgstr "Speichern _unter"
7377
7378 #~ msgid "Save the config in a file"
7379 #~ msgstr "Die Konfiguration in einer Datei speichern"
7380
7381 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s (%i)\n"
7382 #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s (%i)\n"
7383
7384 #~ msgid "Error: can't create service: %s (#%i)\n"
7385 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht erzeugt werden: %s (#%i)\n"
7386
7387 #~ msgid "Failure at at %s:%d.\n"
7388 #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"