1 # German translations for GNUnet package
2 # German messages for GNUnet.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Christian Grothoff
4 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
5 # Christian Grothoff <christian@grothoff.org>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0b\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-01-08 10:55-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-17 21:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Nils Durner <durner@gnunet.org>\n"
13 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:72 src/setup/lib/wizard_util.c:155
21 #: src/setup/lib/wizard_util.c:210
25 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:80
29 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:87
34 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:101 src/applications/vpn/cs.c:94
38 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:102 src/applications/vpn/cs.c:94
42 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:118 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:183
43 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:299 src/setup/ncurses/mconf.c:189
44 #: src/setup/ncurses/mconf.c:285 src/setup/ncurses/mconf.c:365
45 #: src/setup/ncurses/mconf.c:456
46 msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
49 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:150
54 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:151
59 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:218 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:284
60 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:425
61 msgid "GNUnet configuration"
62 msgstr "GNUnet Konfiguration"
64 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:220
66 "Welcome to GNUnet!\n"
68 "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
71 "Please visit our homepage at\n"
72 "\thttp://gnunet.org/\n"
73 "and join our community at\n"
74 "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
76 "Have a lot of fun,\n"
80 "Willkommen bei GNUnet!\n"
82 "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet zu "
85 "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
86 "\thttp://gnunet.org\n"
87 "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
88 "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
94 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:286
96 "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
97 "from the list below."
99 "Wählen Sie das Netzwerkgerät, das Ihren Computer mit dem Internet verbindet, "
100 "aus unten stehender Liste."
102 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:304 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:318
104 "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to the "
105 "internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case "
108 "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
109 "verbindet. Dies ist üblicherweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine "
110 "Netzwerkkarte falls Sie DSL nutzen."
112 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:315
114 msgid "Network configuration: interface"
115 msgstr "Netzwerkgerät:"
117 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:317
119 "What is the name of the network interface that connects your computer to the "
122 "Was ist der Name des Netzwerkgerätes, das Ihren Computer mit dem Internet "
125 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:328
127 msgid "Network configuration: IP"
128 msgstr "GNUnet Konfiguration"
130 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:330
132 msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
134 "Wie heißt die öffentliche IP-Adresse oder der öffentliche Name dieses "
136 "Wenn Sie nicht sicher sind, lassen Sie dieses Feld leer."
138 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:331
141 "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" IP-"
142 "Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes "
143 "every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that "
144 "always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also "
146 "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
147 "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
148 "If in doubt, leave this empty."
150 "Wenn Ihr Provider Ihnen immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine "
151 "\"statische\" IP-Adresse), so geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld "
152 "ein. Wenn sich Ihre IP-Adresse immer wieder ändert (\"dynamische\" IP-"
153 "Adresse), es jedoch einen Rechnernamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle IP-"
154 "Adresse verweist, so können Sie diesen ebenfalls eintragen.\n"
155 "Wenn Sie nicht sicher sind, so können Sie das Feld leer lassen. GNUnet wird "
156 "dann versuchen, Ihre IP-Adresse automatisch zu bestimmen."
158 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:346
160 msgid "Bandwidth configuration: upload"
161 msgstr "GNUnet Konfiguration"
163 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:348
165 msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
166 msgstr "Wieviel Upstream (Bytes/s) darf verwendet werden?"
168 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:349
171 "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
173 "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
174 "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. If "
175 "you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your internet "
176 "connection. You should not use a value that is higher than what your actual "
179 "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
181 "Der \"Upstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten an das Internet "
182 "*gesendet* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem "
183 "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie später "
184 "festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale "
185 "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben."
187 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:361
189 msgid "Bandwidth configuration: download"
190 msgstr "GNUnet Konfiguration"
192 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:363
194 msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
195 msgstr "Wieviel Downstream (Bytes/s) darf verwendet werden?"
197 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:364
200 "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
202 "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* from "
203 "the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to "
204 "use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
205 "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
206 "your actual connection allows."
208 "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
210 "Der \"Downstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten vom Internet "
211 "*empfangen* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem "
212 "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie später "
213 "festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale "
214 "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben."
216 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:376
218 msgid "Quota configuration"
219 msgstr "GNUnet Konfiguration"
221 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:377
222 msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
225 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:378
228 "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
229 "(indexed, inserted and migrated content)."
231 "Was ist die maximale Größe des GNUnet Datenspeichers (in MB)?\n"
232 "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt (Indexdaten, "
233 "eingefügte und migrierte Inhalte)."
235 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:390
237 msgid "Daemon configuration: user account"
238 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
240 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:391
241 msgid "As which user should gnunetd be run?"
244 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:393
247 "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user "
248 "account under which the GNUnet service is started at system startup.\n"
250 "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
251 "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
252 "permissions to the user specified below.\n"
254 "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
256 "Geben Sie den Benutzer an, dem der GNUnet Dienst gehören soll.\n"
258 "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues "
259 "Benutzerkonto anlegen zu lassen, unter dem der GNUnet Dienst beim "
260 "Systemstart läuft.\n"
262 "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies "
263 "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie müssen "
264 "dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen geben.\n"
266 "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen "
271 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:410
272 msgid "Daemon configuration: group account"
275 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:411
276 msgid "As which group should gnunetd be run?"
279 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:413
282 "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new group "
283 "for the chosen user account.\n"
285 "You can also specify a already existent group here.\n"
287 "Only members of this group will be allowed to start and stop the the GNUnet "
288 "server and have access to GNUnet server data.\n"
290 "Definieren Sie eine Gruppe, der der GNUnet Dienst gehört.\n"
292 "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup eine neue Gruppe "
293 "für das gewählte Benutzerkonto anlegen zu lassen.\n"
295 "Sie können hier auch eine bestehende Gruppe angeben.\n"
297 "Nur Mitglieder dieser Gruppe dürfen den GNUnet Server starten und anhalten "
298 "und haben Zugriff auf die Daten des GNUnet Servers.\n"
302 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:427
303 msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
306 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:429
309 "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be automatically "
310 "started when you turn on your computer. If you say \"no\" here, you have to "
311 "launch GNUnet yourself each time you want to use it."
313 "Möchten Sie GNUnet als Systemdienst starten?\n"
315 "Wenn Sie hier \"Ja\" sagen, so wird der GNUnet Hintergrundprozess jedesmal "
316 "automatisch gestartet, wenn Sie Ihren Computer einschalten. Wenn Sie hier "
317 "\"Nein\" sagen, so müssen Sie GNUnet jedesmal selbst starten, wenn Sie es "
320 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:452 src/setup/gtk/wizard_gtk.c:414
322 msgid "Unable to save configuration file `%s':"
323 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
325 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:472
327 msgid "Unable to create user account for daemon."
328 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
330 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:483
331 msgid "Unable to setup autostart for daemon."
334 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:498
336 msgid "Save configuration?"
337 msgstr "GNUnet Konfiguration"
339 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:499
341 msgid "Save configuration now?"
342 msgstr "GNUnet Konfiguration"
344 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:539 src/setup/ncurses/mconf.c:500
346 msgid "GNUnet Configuration"
347 msgstr "GNUnet Konfiguration"
349 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:543
353 #: src/setup/ncurses/mconf.c:96
357 #: src/setup/ncurses/mconf.c:99
361 #: src/setup/ncurses/mconf.c:102
365 #: src/setup/ncurses/mconf.c:221 src/setup/ncurses/mconf.c:408
366 msgid "Internal error! (Value invalid?)"
369 #: src/setup/ncurses/mconf.c:398
370 msgid "Invalid input, expecting floating point value."
373 #: src/setup/ncurses/mconf.c:439
374 msgid "Invalid input, expecting integer."
377 #: src/setup/ncurses/mconf.c:446
378 msgid "Value is not in legal range."
381 #: src/setup/ncurses/mconf.c:512 src/setup/text/conf.c:569
383 msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
385 "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
388 #: src/setup/ncurses/mconf.c:518
390 msgid "Do you wish to save your new configuration?"
391 msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?"
393 #: src/setup/ncurses/mconf.c:532
397 "End of configuration.\n"
398 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
400 #: src/setup/ncurses/mconf.c:537
404 "Your configuration changes were NOT saved.\n"
405 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
407 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:52
408 msgid "list all network adapters"
411 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:55
412 msgid "install GNUnet as Windows service"
415 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:58
416 msgid "uninstall GNUnet service"
419 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:61
420 msgid "increase the maximum number of TCP/IP connections"
423 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:64
424 msgid "display a file's hash value"
427 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:125
429 msgid "GNUnet service installed successfully.\n"
430 msgstr "Der GNUnet Dienst wurde erfolgreich installiert.\n"
432 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:128 src/setup/gnunet-win-tool.c:156
434 msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
435 msgstr "Diese Version von Windows unterstützt keine Dienste.\n"
437 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:132 src/setup/gnunet-win-tool.c:160
439 msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
440 msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
442 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:137
444 msgid "Error: can't create service: %s\n"
445 msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht angelegt werden: %s\n"
447 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:140 src/setup/gnunet-win-tool.c:172
449 msgid "Unknown error.\n"
450 msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
452 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:153
454 msgid "Service deleted.\n"
455 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
457 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:165
459 msgid "Error: can't access service: %s\n"
460 msgstr "Fehler: auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden: %s\n"
462 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:169
464 msgid "Error: can't delete service: %s\n"
465 msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht gelöscht werden: %s\n"
467 #: src/setup/gtk/ngconf.c:389
469 msgid "Configuration saved."
470 msgstr "GNUnet Konfiguration"
472 #: src/setup/gtk/ngconf.c:399
474 msgid "Failed to save configuration."
475 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
477 #: src/setup/gtk/ngconf.c:424
479 msgid "Configuration changed. Save?"
481 "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
484 #: src/setup/gtk/ngconf.c:437
486 msgid "Error saving configuration."
487 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
489 #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:141
491 msgid "(unknown connection)"
492 msgstr "Netzwerkverbindung"
494 #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:438
496 msgid "Do you want to save the new configuration?"
497 msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?"
499 #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:470
500 msgid "Unable to create user account:"
501 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
503 #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:480
504 msgid "Unable to change startup process:"
505 msgstr "Startprozeß konnte nicht geändert werden:"
507 #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:495
509 "Running gnunet-update failed.\n"
510 "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
512 "Finally, run gnunet-update manually."
515 #: src/setup/gnunet-setup.c:65
517 msgid "Can only set one option per invocation.\n"
520 #: src/setup/gnunet-setup.c:73
523 "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
527 #: src/setup/gnunet-setup.c:87
529 msgid "Can only display one option per invocation.\n"
532 #: src/setup/gnunet-setup.c:94
535 "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
538 #: src/setup/gnunet-setup.c:108
539 msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
540 msgstr "Generiere Konfiguration für gnunetd, den GNUnet Daemon"
542 #: src/setup/gnunet-setup.c:111 src/setup/gnunet-setup.c:127
543 #: src/server/gnunet-update.c:268
544 msgid "print a value from the configuration file to stdout"
546 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
548 #: src/setup/gnunet-setup.c:113 src/setup/gnunet-setup.c:129
549 msgid "Tool to setup GNUnet."
550 msgstr "Werkzeug für die Einrichtung von GNUnet."
552 #: src/setup/gnunet-setup.c:115 src/setup/gnunet-setup.c:131
554 msgid "update a value in the configuration file"
556 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
558 #: src/setup/gnunet-setup.c:338
560 msgid "Too many arguments.\n"
561 msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n"
563 #: src/setup/gnunet-setup.c:344
565 msgid "No interface specified, using default.\n"
566 msgstr "Keine Oberfläche angegeben, verwende Standard\n"
568 #: src/setup/gnunet-setup.c:392
570 msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
572 "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie gnunet-setup aus!\n"
574 #: src/setup/gnunet-setup.c:439
576 msgid "Undefined option.\n"
577 msgstr "Weitere Einstellungen"
579 #: src/setup/gnunet-setup.c:496
581 msgid "`%s' is not available.\n"
582 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
584 #: src/setup/gnunet-setup.c:516
586 msgid "Unknown operation '%s'.\n"
587 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
589 #: src/setup/gnunet-setup.c:517 src/util/getopt/getopt.c:1072
591 msgid "Use --help to get a list of options.\n"
592 msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
594 #: src/setup/text/conf.c:79
599 #: src/setup/text/conf.c:80
603 #: src/setup/text/conf.c:106
605 msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
608 #: src/setup/text/conf.c:115
609 msgid "\tPossible choices:\n"
612 #: src/setup/text/conf.c:123
613 msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
616 #: src/setup/text/conf.c:125
618 msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
621 #: src/setup/text/conf.c:143
623 msgid "\t Enter choice (default is %c): "
626 #: src/setup/text/conf.c:147
628 msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
631 #: src/setup/text/conf.c:153
634 "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
638 #: src/setup/text/conf.c:187
643 #: src/setup/text/conf.c:192
648 #: src/setup/text/conf.c:195 src/setup/text/conf.c:236
649 #: src/setup/text/conf.c:266 src/setup/text/conf.c:329
650 #: src/setup/text/conf.c:387
655 #: src/setup/text/conf.c:198 src/setup/text/conf.c:213
656 #: src/setup/text/conf.c:276 src/setup/text/conf.c:307
657 #: src/setup/text/conf.c:365
662 #: src/setup/text/conf.c:354 src/setup/text/conf.c:416
666 "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
669 #: src/setup/text/conf.c:422
671 msgid "Unknown kind %x (internal error). Skipping option.\n"
674 #: src/setup/text/conf.c:484
675 msgid "\tDescend? (y/n/?) "
678 #: src/setup/text/conf.c:493
682 #: src/setup/text/conf.c:506
684 msgid "Invalid entry.\n"
685 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
687 #: src/setup/text/conf.c:524
689 msgid "Unknown kind %x (internal error). Aborting.\n"
692 #: src/setup/text/conf.c:556
694 msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
697 #: src/setup/text/conf.c:557
699 msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
702 #: src/setup/text/conf.c:575
705 "Save configuration? Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
709 #: src/setup/text/conf.c:590
711 msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
713 "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
716 #: src/setup/text/conf.c:599
718 msgid "Configuration file `%s' written.\n"
719 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
721 #: src/setup/lib/tree.c:191
724 "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility change!\n"
727 #: src/setup/lib/wizard_util.c:126
728 msgid "Can't open Service Control Manager"
729 msgstr "Der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden"
731 #: src/setup/lib/wizard_util.c:132
732 msgid "Can't create service"
733 msgstr "Der Dienst konnte nicht angelegt werden"
735 #: src/setup/lib/wizard_util.c:136
736 msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
737 msgstr "Fehler beim Ändern der Berechtigungen des GNUnet Verzeichnisses"
739 #: src/setup/lib/wizard_util.c:141
741 msgid "Cannot write to the registry"
742 msgstr "Konnte nicht in die Registry schreiben"
744 #: src/setup/lib/wizard_util.c:144
745 msgid "Can't access the service"
746 msgstr "Auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden"
748 #: src/setup/lib/wizard_util.c:147
749 msgid "Can't delete the service"
750 msgstr "Dienst konnte nicht gelöscht werden"
752 #: src/setup/lib/wizard_util.c:150
753 msgid "Unknown error"
754 msgstr "Unbekannter Fehler"
756 #: src/setup/lib/wizard_util.c:186
757 msgid "This version of Windows does not support multiple users."
758 msgstr "Diese Version von Windows ist nicht Mehrbenutzerfähig."
760 #: src/setup/lib/wizard_util.c:190
761 msgid "Error creating user"
762 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
764 #: src/setup/lib/wizard_util.c:194
765 msgid "Error accessing local security policy"
766 msgstr "Fehler beim Zugriff auf die lokale Sicherheitsrichtlinie"
768 #: src/setup/lib/wizard_util.c:199
769 msgid "Error granting service right to user"
770 msgstr "Fehler beim Zuweisen des Dienstrechtes dem Benutzer"
772 #: src/setup/lib/wizard_util.c:204
773 msgid "Unknown error while creating a new user"
774 msgstr "Unbekannter Fehler beim Anlegen des neuen Benutzers"
776 #: src/setup/lib/gns.c:297
779 "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
782 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
783 "für FS Daten angeben.\n"
785 #: src/util/disk/storage.c:172
787 msgid "`%s' failed for drive `%s': %u\n"
788 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
790 #: src/util/disk/storage.c:524
792 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
793 msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n"
795 #: src/util/error/error.c:152
797 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %llus\n"
800 #: src/util/error/error.c:254
804 "Press any key to continue\n"
807 #: src/util/error/error.c:336 src/util/error/error.c:371
811 #: src/util/error/error.c:338 src/util/error/error.c:373
815 #: src/util/error/error.c:340 src/util/error/error.c:377
819 #: src/util/error/error.c:342 src/util/error/error.c:379
823 #: src/util/error/error.c:344 src/util/error/error.c:381
825 msgstr "SCHWERWIEGEND"
827 #: src/util/error/error.c:346 src/util/error/error.c:383
831 #: src/util/error/error.c:348 src/util/error/error.c:385
835 #: src/util/error/error.c:350 src/util/error/error.c:387
839 #: src/util/error/error.c:352 src/util/error/error.c:389
843 #: src/util/error/error.c:354 src/util/error/error.c:391
847 #: src/util/error/error.c:356 src/util/error/error.c:393
851 #: src/util/error/error.c:358
855 #: src/util/error/error.c:375
859 #: src/util/error/error.c:394
863 #: src/util/network_client/tcpio.c:98 src/util/network_client/tcpio.c:154
864 msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
867 #: src/util/network_client/tcpio.c:123
869 msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
870 msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
872 #: src/util/network_client/tcpio.c:335
874 msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
875 msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
877 #: src/util/network_client/tcpio.c:398
879 msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
880 msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
882 #: src/util/network_client/tcpio.c:636
884 msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
885 msgstr "`%s' fehlgeschlagen, Antwort ist ungültig!\n"
887 #: src/util/getopt/setoption.c:59
890 "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
891 "option `%s' was denied.\n"
894 #: src/util/getopt/setoption.c:138 src/util/getopt/setoption.c:155
896 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
897 msgstr "Sie müssen für die Option `%s' zusätzlich eine Zahl angeben.\n"
899 #: src/util/getopt/printhelp.c:49
902 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
904 "Parameter, die für lange Optionen zwingend sind, sind auch für kurze "
905 "Optionen zwingend.\n"
907 #: src/util/getopt/getopt.c:684
909 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
910 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
912 #: src/util/getopt/getopt.c:710
914 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
915 msgstr "%s: Option '--%s' erlaubt keinen Parameter\n"
917 #: src/util/getopt/getopt.c:716
919 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
920 msgstr "%s: Option '%c%s' erlaubt keinen Parameter\n"
922 #: src/util/getopt/getopt.c:737 src/util/getopt/getopt.c:909
924 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
925 msgstr "%s: Option `%s' benötigt einen Parameter\n"
927 #: src/util/getopt/getopt.c:767
929 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
930 msgstr "%s: unbekannte Option '--%s'\n"
932 #: src/util/getopt/getopt.c:771
934 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
935 msgstr "%s: unbekannte Option '%c%s'\n"
937 #: src/util/getopt/getopt.c:797
939 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
940 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
942 #: src/util/getopt/getopt.c:799
944 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
945 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
947 #: src/util/getopt/getopt.c:828 src/util/getopt/getopt.c:958
949 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
950 msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- %c\n"
952 #: src/util/getopt/getopt.c:876
954 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
955 msgstr "%s: Option '-W %s' ist mehrdeutig\n"
957 #: src/util/getopt/getopt.c:894
959 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
960 msgstr "%s: Option '-W %s' erlaubt keinen Parameter\n"
962 #: src/util/network/ip.c:96 src/util/network/ip.c:160 src/transports/ip.c:260
964 msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
966 "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' "
967 "unter `%s' definiert!\n"
969 #: src/util/network/ip.c:127 src/util/network/ip.c:246 src/transports/ip.c:291
971 msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
973 "Es konnte keine IP für das Gerät `%s' unter Verwendung von `%s' ermittelt "
976 #: src/util/network/ip.c:216
979 "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another interface.\n"
981 "Gerät `%s' konnte in `%s' nicht gefunden werden, es wird versucht, ein "
982 "anderes Gerät zu finden.\n"
984 #: src/util/network/ip.c:295
986 msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
987 msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
989 #: src/util/network/ip.c:306
992 "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
993 "GNUnet will use %s.\n"
995 "Es ist mehr als eine IP-Adresse für das Gerät `%s' angegeben.\n"
996 "GNUnet wird %u.%u.%u.%u. verwenden.\n"
998 #: src/util/network/ip.c:330
1000 msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
1002 "`%s' konnte nicht aufgelöst werden, um unsere IP-Adresse zu ermitteln: %s\n"
1004 #: src/util/network/ip.c:363
1006 msgid "GNUnet now uses the IP address %s.\n"
1007 msgstr "GNUnet verwendet nun die IP-Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
1009 #: src/util/network/ipcheck.c:106 src/util/network/ipcheck.c:136
1010 #: src/util/network/ipcheck.c:186 src/util/network/ipcheck.c:211
1011 #: src/util/network/ipcheck.c:219
1013 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
1014 msgstr "Ungültiges Format für IP: `%s'\n"
1016 #: src/util/network/ipcheck.c:167
1018 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
1019 msgstr "Ungültige Netzwerk Notation ('/%d ist nicht gültig in IPv4 CIDR)."
1021 #: src/util/network/ipcheck.c:269
1023 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
1024 msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (endet nicht mit ';': `%s')\n"
1026 #: src/util/network/ipcheck.c:306
1028 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
1029 msgstr "Falsches Format `%s' für Netzmaske: %s\n"
1031 #: src/util/network/ipcheck.c:338
1033 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
1034 msgstr "Falsches Format `%s' für Netzwerk: %s\n"
1036 #: src/util/network/dns.c:472
1038 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
1039 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
1041 #: src/util/network/dns.c:523 src/util/network/dns.c:591
1043 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
1044 msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
1046 #: src/util/network/select.c:310
1048 msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
1050 "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
1051 "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
1053 #: src/util/network/select.c:495
1055 msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
1058 #: src/util/config/config.c:296
1060 msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %d.\n"
1061 msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
1063 #: src/util/config/config.c:592
1066 "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal bounds "
1070 #: src/util/config/config.c:602
1072 msgid "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' should be a number\n"
1075 #: src/util/config/config.c:688
1078 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
1082 #: src/util/crypto/locking_gcrypt.c:80
1084 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
1086 "libgcrypt hat nicht die erwartete Version (Version %s wird vorausgesetzt).\n"
1088 #: src/util/crypto/symcipher_gcrypt.c:46 src/util/crypto/symcipher_gcrypt.c:53
1089 #: src/util/crypto/hostkey_gcrypt.c:64 src/util/crypto/hostkey_gcrypt.c:71
1090 #: src/util/loggers/file.c:271 src/util/loggers/file.c:289
1091 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:45
1092 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:52
1093 #: src/applications/kvstore_sqlite/kv_sqlite.c:44
1094 #: src/applications/kvstore_sqlite/kv_sqlite.c:51
1095 #: src/applications/kvstore_mysql/kv_mysql.c:44
1096 #: src/applications/kvstore_mysql/kv_mysql.c:51
1097 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:94
1098 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:101
1099 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:222
1100 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:259
1101 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:285
1102 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:345
1103 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:366
1104 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:378
1105 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:407
1106 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:511
1107 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:555
1108 #: src/include/gnunet_util_error.h:249 src/include/gnunet_util_error.h:256
1109 #: src/include/gnunet_util_error.h:263
1111 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1112 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
1114 #: src/util/crypto/hostkey_gcrypt.c:907
1116 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
1117 msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
1119 #: src/util/os/user.c:108 src/util/os/user.c:125
1121 msgid "`%s' returned with error code %u"
1122 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
1124 #: src/util/os/user.c:155 src/util/os/user.c:200
1126 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
1127 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n"
1129 #: src/util/os/user.c:156
1130 msgid "No such user"
1133 #: src/util/os/user.c:171
1135 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
1136 msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n"
1138 #: src/util/os/semaphore.c:227
1140 msgid "Can't create semaphore: %i"
1141 msgstr "Semaphore konnte nicht angelegt werden: %i"
1143 #: src/util/os/cpustatus.c:464
1144 msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
1145 msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Windows NT).\n"
1147 #: src/util/os/cpustatus.c:487
1148 msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
1149 msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Win 9x).\n"
1151 #: src/util/os/dso.c:59
1153 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
1154 msgstr "Initialisierung des Plugin Mechanismuses fehlgeschlagen: %s!\n"
1156 #: src/util/os/dso.c:120
1158 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
1159 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für die Bibliothek `%s'. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
1161 #: src/util/os/dso.c:162
1163 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
1165 "`%s' konnte die Methode '%s%s' nicht auflösen. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
1167 #: src/util/os/statuscalls.c:197 src/util/os/statuscalls.c:342
1169 msgid "Failed to parse interface data from `%s'.\n"
1170 msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten von `%s' bei %s:%d.\n"
1172 #: src/util/os/statuscalls.c:390 src/util/os/statuscalls.c:400
1175 "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
1177 "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' "
1178 "unter `%s' definiert!\n"
1180 #: src/util/os/osconfig.c:153
1181 msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
1184 #: src/util/os/osconfig.c:463 src/util/os/osconfig.c:492
1186 msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
1187 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
1189 #: src/util/os/priority.c:78
1191 msgid "Invalid process priority `%s'\n"
1192 msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n"
1194 #: src/util/threads/semaphore.c:168 src/util/threads/pthread.c:157
1195 #: src/util/threads/mutex.c:146
1197 msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
1198 msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n"
1200 #: src/util/threads/pthread.c:169 src/util/threads/pthread.c:176
1201 #: src/util/threads/pthread.c:182 src/util/threads/pthread.c:276
1203 msgid "`%s' failed with error code %s: %s\n"
1204 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
1206 #: src/util/threads/pthread.c:188 src/util/threads/pthread.c:286
1208 msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n"
1209 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
1211 #: src/util/threads/mutex.c:155 src/util/threads/mutex.c:201
1213 msgid "Invalid argument for `%s'.\n"
1214 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
1216 #: src/util/threads/mutex.c:160
1218 msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
1219 msgstr "Durch `%s' ist ein Deadlock bei %s:%d entstanden\n"
1221 #: src/util/threads/mutex.c:187
1223 msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
1224 msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n"
1226 #: src/util/threads/mutex.c:207
1228 msgid "Permission denied for `%s'.\n"
1229 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
1231 #: src/util/boot/startup.c:259
1233 msgid "Failed to run %s: %s %d\n"
1234 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1236 #: src/util/string/string.c:55
1240 #: src/util/string/string.c:61
1244 #: src/util/string/string.c:65
1248 #: src/util/string/string.c:69
1252 #: src/util/string/string.c:73
1256 #: src/util/string/string.c:89
1260 #: src/util/string/string.c:95
1264 #: src/util/string/string.c:99
1268 #: src/util/string/string.c:103
1272 #: src/util/string/string.c:107
1276 #: src/util/string/string.c:226
1277 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
1280 #: src/util/loggers/file.c:229
1282 msgid "Failed to open log-file `%s': %s\n"
1283 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1285 #: src/util/loggers/file.c:250
1287 msgid "GNUnet error log"
1288 msgstr "GNUnet Netzwerk Topologie tracen."
1290 #: src/util/loggers/memory.c:72
1291 msgid "Out of memory (for logging)\n"
1294 #: src/util/pseudonym/names.c:79
1297 msgstr "Name anzeigen"
1299 #: src/applications/datastore/datastore.c:183
1300 #: src/applications/datastore/datastore.c:199
1302 msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
1303 msgstr "Verfügbarkeitstest für `%s' fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
1305 #: src/applications/datastore/datastore.c:401
1306 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1309 #: src/applications/datastore/datastore.c:403
1310 msgid "# bloom filter false positives"
1313 #: src/applications/datastore/datastore.c:406
1314 msgid "# bytes allowed in datastore"
1315 msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
1317 #: src/applications/datastore/datastore.c:423
1319 msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
1320 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
1322 #: src/applications/datastore/datastore.c:529
1324 msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
1327 #: src/applications/datastore/datastore.c:576
1329 msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
1330 msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
1332 #: src/applications/datastore/datastore.c:584
1334 msgid "Completed datastore conversion.\n"
1337 #: src/applications/datastore/datastore.c:592
1339 msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
1340 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
1342 #: src/applications/rpc/rpc.c:339
1345 "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already using "
1348 "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht registriert werden: ein anderer Callback "
1349 "verwendet bereits diesen Namen (%p)\n"
1351 #: src/applications/rpc/rpc.c:398
1353 msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
1355 "%s::%s - async RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht gefunden\n"
1357 #: src/applications/rpc/rpc.c:951
1359 msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
1360 msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n"
1362 #: src/applications/rpc/rpc.c:972
1364 msgid "Failed to initialize `%s' service.\n"
1365 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
1367 #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:53
1369 msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
1370 msgstr "Verwende %u Nachrichten der Größe %u %umal.\n"
1372 #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:85
1374 msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n"
1375 msgstr "Zeiten: Max %16llu Min %16llu Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n"
1377 #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:89
1379 msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n"
1380 msgstr "Verloren: Max %16u Min %16u Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n"
1382 #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:95
1386 "Failed to receive reply from gnunetd.\n"
1389 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
1391 #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:149
1393 msgid "Running benchmark...\n"
1394 msgstr "Benchmark läuft...\n"
1396 #: src/applications/tbench/tbench.c:422
1397 msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
1398 msgstr "Ermöglicht das Untersuchen direkter Peer-to-Peer Verbindungen"
1400 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:63
1401 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:302
1402 msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
1403 msgstr "GNUnet Transport Benchmarking Werkzeug starten."
1405 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:65
1406 msgid "output in gnuplot format"
1407 msgstr "Ausgabe im gnuplot Format"
1409 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:69
1410 msgid "number of iterations"
1411 msgstr "Anzahl an Durchläufen"
1413 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:73
1414 msgid "number of messages to use per iteration"
1415 msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
1417 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:76
1418 msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
1419 msgstr "Bezeichner des Empfängerhosts (ENC Dateiname)"
1421 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:79
1422 msgid "message size"
1423 msgstr "Nachrichtengröße"
1425 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:82
1426 msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
1427 msgstr "Für SPACE ms nach jedem Nachrichtenblock pausieren"
1429 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:85
1430 msgid "time to wait for the completion of an iteration (in ms)"
1431 msgstr "Zeit, die gewartet wird, bis der Durchlauf fertiggestellt wird (in ms)"
1433 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:90
1434 msgid "number of messages in a message block"
1435 msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
1437 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:126
1438 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:352
1439 #: src/applications/tracekit/tracekittest.c:133
1440 #: src/applications/template/gnunet-template.c:95
1441 #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:121
1442 #: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:154
1444 msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
1445 msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
1447 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:142
1449 msgid "You must specify a receiver!\n"
1450 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
1452 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:152
1454 msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
1456 "Ungültige Empfängerknoten ID angegeben (`%s' ist kein gültiger Name).\n"
1458 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:189
1463 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:190
1465 msgid "\tmax %llums\n"
1466 msgstr "\tMax %llums\n"
1468 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:191
1470 msgid "\tmin %llums\n"
1471 msgstr "\tMin %llums\n"
1473 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:192
1475 msgid "\tmean %8.4fms\n"
1476 msgstr "\tMittel %8.4fms\n"
1478 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:193
1480 msgid "\tvariance %8.4fms\n"
1481 msgstr "\tVarianz %8.4fms\n"
1483 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:195
1488 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:196
1493 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:197
1498 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:198
1500 msgid "\tmean %8.4f\n"
1501 msgstr "\tMittel %8.4fms\n"
1503 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:199
1505 msgid "\tvariance %8.4f\n"
1506 msgstr "\tVarianz %8.4f\n"
1508 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:205
1510 msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
1511 msgstr "Ausgabeformat ist unbekannt, dies sollte nicht passieren.\n"
1513 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:211
1517 "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
1520 "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n"
1522 #: src/applications/traffic/traffic.c:454
1524 msgid "# bytes transmitted of type %d"
1525 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
1527 #: src/applications/traffic/traffic.c:470
1529 msgid "# bytes received of type %d"
1530 msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
1532 #: src/applications/traffic/traffic.c:489
1534 msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
1535 msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
1537 #: src/applications/traffic/traffic.c:652
1538 msgid "tracks bandwidth utilization by gnunetd"
1539 msgstr "Verfolgt die Bandbreitennutzung von gnunetd"
1541 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:218
1543 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1544 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
1546 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:434
1547 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:469
1549 msgid "Invalid data in %s. Trying to fix (by deletion).\n"
1550 msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n"
1552 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:435
1553 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:470
1554 msgid "sqlite datastore"
1555 msgstr "sqlite Datenspeicher"
1557 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:1474
1558 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1078
1559 msgid "# bytes in datastore"
1560 msgstr "# bytes in der Datenbank"
1562 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:1476
1564 msgid "# bytes allocated by SQLite"
1565 msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
1567 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1085
1568 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1160
1570 "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
1571 "configured properly!\n"
1573 "Fehler beim Laden des MySQL Datenbankmoduls. Prüfen Sie, ob MySQL läuft und "
1574 "richtig eingerichtet ist!\n"
1576 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:104
1578 msgid "`%s' connected to `%s'.\n"
1579 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
1581 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:110
1582 #: src/applications/tracekit/tracekittest.c:67
1584 msgid "`%s' is not connected to any peer.\n"
1585 msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n"
1587 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:295
1588 msgid "probe network to the given DEPTH"
1589 msgstr "Netzwerk bis zur angegebenen Tiefe DEPTH sondieren"
1591 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:299
1593 "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
1594 msgstr "Gibt das Ausgabeformat an: 0 für menschen-lesbar, 1 für dot, 2 für vcg"
1596 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:306
1598 msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
1599 msgstr "PRIO als Priorität für die Trace Anfragen verwenden"
1601 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:310
1602 msgid "wait DELAY seconds for replies"
1603 msgstr "DELAY Sekunden auf Antworten warten"
1605 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:344
1608 "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
1611 "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar, 1 für dot und 2 "
1614 #: src/applications/tracekit/tracekittest.c:60
1616 msgid "`%.*s' connected to `%.*s'.\n"
1617 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
1619 #: src/applications/tracekit/tracekit.c:440
1620 msgid "allows mapping of the network topology"
1621 msgstr "Erlaubt die Kartographierung der Netzwerktopologie"
1623 #: src/applications/advertising/advertising_test.c:47
1624 #: src/applications/hostlist/hostlisttest.c:40
1625 #: src/applications/session/sessiontest.c:40
1626 #: src/applications/session/sessiontest_nat_http.c:40
1627 #: src/applications/session/sessiontest_nat.c:40
1628 #: src/applications/stats/statistics.c:247
1629 msgid "# of connected peers"
1630 msgstr "# verbundener Knoten"
1632 #: src/applications/advertising/advertising.c:194
1634 msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
1636 "Hello Nachricht von `%s' ist ungültig (Signatur ist ungültig). Nachricht "
1637 "wurde verworfen.\n"
1639 #: src/applications/advertising/advertising.c:205
1641 msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
1643 "Empfangene Hello Nachricht ist ungültig (Ablaufzeit über Limit). Nachricht "
1644 "wurde verworfen.\n"
1646 #: src/applications/advertising/advertising.c:406
1648 msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
1649 msgstr "Hellos+PING konnten nicht gesendet werden, Ping Puffer ist voll.\n"
1651 #: src/applications/advertising/advertising.c:429
1652 msgid "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
1655 #: src/applications/advertising/advertising.c:581
1657 msgid "Advertising my transport %d to selected peers.\n"
1658 msgstr "Transport %d wird ausgewählten anderen Knoten bekannt gegeben.\n"
1660 #: src/applications/advertising/advertising.c:590
1662 "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
1664 "Bekanntmachung von uns zwecklos: bis jetzt sind uns keine anderen Knoten "
1667 #: src/applications/advertising/advertising.c:868
1668 msgid "# Peer advertisements received"
1669 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
1671 #: src/applications/advertising/advertising.c:871
1673 msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
1674 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
1676 #: src/applications/advertising/advertising.c:874
1678 msgid "# Peer advertisements confirmed via PONG"
1679 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
1681 #: src/applications/advertising/advertising.c:877
1683 msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
1684 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
1686 #: src/applications/advertising/advertising.c:880
1688 msgid "# Peer advertisements discarded due to load"
1689 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
1691 #: src/applications/advertising/advertising.c:883
1693 msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
1694 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
1696 #: src/applications/advertising/advertising.c:886
1698 msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
1699 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
1701 #: src/applications/advertising/advertising.c:889
1703 msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
1704 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
1706 #: src/applications/advertising/advertising.c:892
1708 msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
1709 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
1711 #: src/applications/advertising/advertising.c:894
1712 msgid "# Self advertisments transmitted"
1713 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
1715 #: src/applications/advertising/advertising.c:896
1716 msgid "# Foreign advertisements forwarded"
1717 msgstr "# Bekanntmachungen von anderen übertragen"
1719 #: src/applications/advertising/advertising.c:898
1720 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:528
1721 msgid "# plaintext PING messages sent"
1722 msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet"
1724 #: src/applications/advertising/advertising.c:904
1725 #: src/applications/session/connect.c:932
1727 msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
1728 msgstr "`%s' registriert Handler %d (Plaintext und Ciphertext)\n"
1730 #: src/applications/advertising/advertising.c:922
1732 "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
1734 "Stellt sicher, dass dieser Knoten anderen Knoten bekannt ist und entdeckt "
1737 #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:578
1738 msgid "# messages defragmented"
1739 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
1741 #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:580
1742 msgid "# messages fragmented"
1743 msgstr "# fragmentierter Nachrichten"
1745 #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:581
1746 msgid "# fragments discarded"
1747 msgstr "# verworfener Nachrichten"
1749 #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:592
1751 msgid "`%s' registering handler %d\n"
1752 msgstr "`%s' registriert Handler %d\n"
1754 #: src/applications/topology_default/topology.c:466
1756 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
1757 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
1759 #: src/applications/topology_default/topology.c:485
1761 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
1762 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
1764 #: src/applications/topology_default/topology.c:505
1765 msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes.\n"
1766 msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
1768 #: src/applications/topology_default/topology.c:523
1770 msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes `%s'.\n"
1771 msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n"
1773 #: src/applications/topology_default/topology.c:535
1775 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
1776 "connect to friends.\n"
1779 #: src/applications/topology_default/topology.c:543
1781 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
1784 #: src/applications/topology_default/topology.c:726
1785 msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
1788 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:107
1792 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:113
1794 msgid "`%s' said: %s\n"
1795 msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n"
1797 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:116
1798 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:119
1800 msgid "`%s' said to you: %s\n"
1801 msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n"
1803 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:122
1805 msgid "`%s' said for sure: %s\n"
1806 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
1808 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:125
1810 msgid "`%s' said to you for sure: %s\n"
1811 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
1813 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:128
1815 msgid "`%s' was confirmed that you received: %s\n"
1816 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
1818 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:131
1820 msgid "`%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
1823 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:134
1825 msgid "`%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
1828 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:139
1830 msgid "`%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n"
1833 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:142
1835 msgid "`%s' said off the record: %s\n"
1836 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
1838 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:145
1840 msgid "<%s> said using an unknown message type: %s\n"
1843 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:167
1845 msgid "`%s' entered the room\n"
1848 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:167
1850 msgid "`%s' left the room\n"
1851 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
1853 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:239
1854 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:348
1856 msgid "Failed to send message.\n"
1857 msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n"
1859 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:265
1860 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:524
1862 msgid "Joined room `%s' as user `%s'.\n"
1863 msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n"
1865 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:293
1867 msgid "Changed username to `%s'.\n"
1868 msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n"
1870 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:301
1872 msgid "Unknown command `%s'.\n"
1873 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
1875 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:316
1877 msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
1880 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:324
1882 msgid "Unknown user `%s'\n"
1883 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
1885 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:339
1887 msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
1890 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:361
1892 msgid "Users in room `%s': "
1895 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:390
1897 "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to "
1898 "leave the current room"
1901 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:393
1903 "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to leave "
1904 "the current room and immediately rejoin it with the new name."
1907 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:396
1909 "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user"
1912 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:398
1913 msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
1916 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:400
1917 msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
1920 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:402
1921 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
1924 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:404
1925 msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
1928 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:407
1929 msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
1932 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:409
1933 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1936 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:457
1937 msgid "Join a chat on GNUnet."
1940 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:461
1941 msgid "set the nickname to use (required)"
1944 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:464
1945 msgid "set the chat room to join"
1948 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:495
1950 msgid "You must specify a nickname\n"
1951 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
1953 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:515
1955 msgid "Failed to join room `%s'\n"
1956 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
1958 #: src/applications/chat/module/chat.c:325
1960 msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
1961 msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n"
1963 #: src/applications/chat/module/chat.c:347
1964 msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
1965 msgstr "Ermöglicht P2P-Chat"
1967 #: src/applications/chat/lib/messaging.c:353
1968 #: src/applications/identity/hostkey.c:122
1970 msgid "Failed to access GNUnet home directory `%s'\n"
1971 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
1973 #: src/applications/chat/lib/messaging.c:389
1975 msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
1977 "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es "
1978 "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n"
1980 #: src/applications/chat/lib/messaging.c:399
1982 msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
1983 msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
1985 #: src/applications/chat/lib/messaging.c:411
1987 msgid "Done creating key.\n"
1988 msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
1990 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:471
1992 msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dstore.\n"
1993 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
1995 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:494
1996 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:636
1998 msgid "# bytes in dstore"
1999 msgstr "# bytes in der Datenbank"
2001 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:496
2002 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:638
2004 msgid "# max bytes allowed in dstore"
2005 msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
2007 #: src/applications/transport/transport.c:191
2010 "Converting peer address to string failed, transport type %d not supported\n"
2013 #: src/applications/transport/transport.c:246
2015 msgid "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
2018 #: src/applications/transport/transport.c:299
2021 "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
2024 #: src/applications/transport/transport.c:376
2026 msgid "Transmission attempt failed, transport type %d unknown.\n"
2027 msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n"
2029 #: src/applications/transport/transport.c:500
2031 msgid "No transport of type %d known.\n"
2032 msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n"
2034 #: src/applications/transport/transport.c:560
2035 msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
2038 #: src/applications/transport/transport.c:761
2040 msgid "Loading transports `%s'\n"
2041 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
2043 #: src/applications/transport/transport.c:781
2045 msgid "Could not load transport plugin `%s'\n"
2046 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
2048 #: src/applications/transport/transport.c:795
2050 msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
2052 "Transport Bibliothek `%s' stellt nicht die benötigte Funktion '%s%s' zur "
2055 #: src/applications/transport/transport.c:824
2057 msgid "Loaded transport `%s'\n"
2058 msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n"
2060 #: src/applications/transport/transport.c:836
2061 #: src/server/gnunet-peer-info.c:252
2063 msgid "I am peer `%s'.\n"
2064 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
2066 #: src/applications/dht/tools/dht_multipeer_test.c:80
2067 #: src/applications/dht/tools/dht_twopeer_test.c:47
2068 #: src/applications/dht/module/table.c:783
2069 msgid "# dht connections"
2072 #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:54
2074 msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
2075 msgstr "Eine DHT Tabelle abfragen (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE)."
2077 #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:58
2079 msgid "allow TIME ms to process a GET command"
2080 msgstr "TIME ms erlauben, um jedes Kommando zu bearbeiten"
2082 #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:107
2084 msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
2085 msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n"
2087 #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:142
2088 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:669
2090 msgid "Failed to connect to gnunetd.\n"
2091 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2093 #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:155
2095 msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
2096 msgstr "Kommando `%s' benötigt eine zusätzliche Angabe (`%s').\n"
2098 #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:172
2100 msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
2101 msgstr "Kommando `%s' benötigt zwei zusätzliche Angaben (`%s' und `%s').\n"
2103 #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:183
2105 msgid "Unsupported command `%s'. Aborting.\n"
2106 msgstr "Kommando `%s' wird nicht unterstützt. Vorgang wird abgebrochen.\n"
2108 #: src/applications/dht/module/table.c:785
2110 msgid "# dht discovery messages received"
2111 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
2113 #: src/applications/dht/module/table.c:787
2114 msgid "# dht route host lookups performed"
2117 #: src/applications/dht/module/table.c:789
2119 msgid "# dht discovery messages sent"
2120 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
2122 #: src/applications/dht/module/routing.c:879
2123 msgid "# dht replies routed"
2126 #: src/applications/dht/module/routing.c:881
2127 msgid "# dht requests routed"
2128 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
2130 #: src/applications/dht/module/routing.c:883
2132 msgid "# dht get requests received"
2133 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2135 #: src/applications/dht/module/routing.c:885
2137 msgid "# dht put requests received"
2138 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2140 #: src/applications/dht/module/routing.c:887
2142 msgid "# dht results received"
2143 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
2145 #: src/applications/dht/module/routing.c:892
2147 msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
2148 msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n"
2150 #: src/applications/dht/module/cs.c:122
2152 msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
2153 msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
2155 #: src/applications/dht/module/cs.c:250
2157 msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
2158 msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n"
2160 #: src/applications/dht/module/cs.c:273
2161 msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
2164 #: src/applications/identity/hostkey.c:155
2167 "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
2169 "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es "
2170 "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n"
2172 #: src/applications/identity/hostkey.c:164
2173 msgid "Creating new hostkey (this may take a while).\n"
2174 msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
2176 #: src/applications/identity/hostkey.c:176
2177 msgid "Done creating hostkey.\n"
2178 msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
2180 #: src/applications/identity/identity.c:333
2183 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
2185 "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. "
2186 "Datei wurde entfernt.\n"
2188 #: src/applications/identity/identity.c:408
2190 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
2191 msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
2193 #: src/applications/identity/identity.c:731
2194 #: src/applications/identity/identity.c:757
2196 msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
2197 msgstr "Datei `%s' enthielt ungültige Hello Daten und wurde entfernt.\n"
2199 #: src/applications/identity/identity.c:809
2201 msgid "Signature failed verification: peer `%s' not known.\n"
2203 "Signatur kann nicht verifiziert werden, der Knoten `%s' ist uns nicht "
2206 #: src/applications/identity/identity.c:819
2207 msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
2208 msgstr "Verifikation einer Signatur fehlgeschlagen: Signatur ist ungültig.\n"
2210 #: src/applications/identity/identity.c:935
2211 #: src/applications/identity/identity.c:1058
2213 msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
2216 #: src/applications/identity/identity.c:1061
2218 msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
2221 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:134
2222 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:203
2223 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:273
2224 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:345
2226 msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
2227 msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
2229 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:146
2230 msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
2231 msgstr "Ping für einen anderen Knoten empfangen. Ping wird verworfen.\n"
2233 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:215
2235 msgid "Received PING from `%s' not destined for us!\n"
2236 msgstr "Empfangener PING ist nicht an uns gerichtet!\n"
2238 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:315
2239 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:381
2241 "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
2244 "PONG konnte keinem PING zugeordnet werden. Versuchen Sie die Konstante "
2245 "MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n"
2247 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:425
2248 msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
2250 "PING konnte nicht erstellt werden, da die Tabelle voll ist. Versuchen Sie, "
2251 "die Konstante MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n"
2253 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:518
2254 msgid "# encrypted PONG messages received"
2255 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
2257 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:520
2258 msgid "# plaintext PONG messages received"
2259 msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
2261 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:522
2262 msgid "# encrypted PING messages received"
2263 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
2265 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:524
2266 msgid "# PING messages created"
2267 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
2269 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:526
2270 #: src/applications/session/connect.c:926
2271 msgid "# encrypted PONG messages sent"
2272 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten gesendet"
2274 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:530
2275 #: src/applications/session/connect.c:924
2276 msgid "# encrypted PING messages sent"
2277 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten gesendet"
2279 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:532
2281 msgid "# plaintext PONG messages sent"
2282 msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet"
2284 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:536
2286 msgid "# plaintext PONG transmissions failed"
2287 msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
2289 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:546
2291 msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
2292 msgstr "`%s' registriert Handler %d %d (Plaintext und Ciphertext)\n"
2294 #: src/applications/hostlist/hostlist.c:165
2296 msgid "# hostlist requests received"
2297 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2299 #: src/applications/hostlist/hostlist.c:167
2300 msgid "# hostlist HELLOs returned"
2303 #: src/applications/hostlist/hostlist.c:169
2304 msgid "# hostlist bytes returned"
2307 #: src/applications/hostlist/hostlist.c:199
2308 msgid "integrated HTTP hostlist server"
2311 #: src/applications/session/connect.c:238
2313 msgid "Session key from peer `%s' could not be verified.\n"
2314 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
2316 #: src/applications/session/connect.c:282
2318 msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
2320 "Sitzungsschlüssel kann nicht verschlüsselt werden, Knoten `%s' ist uns nicht "
2323 #: src/applications/session/connect.c:489
2325 msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
2326 msgstr "Hostkey konnte nicht erzeugt werden!\n"
2328 #: src/applications/session/connect.c:599
2330 msgid "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
2331 msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
2333 #: src/applications/session/connect.c:632
2335 msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
2336 msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
2338 #: src/applications/session/connect.c:659
2340 msgid "Invalid `%s' message received from peer `%s'.\n"
2341 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
2343 #: src/applications/session/connect.c:670
2345 msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
2347 "setkey `%s' von `%s' hat eine ungültige CRC Prüfsumme (tatsächlich: %u, "
2350 #: src/applications/session/connect.c:728
2353 "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
2356 "Fehler beim Parsen des Verschlüsselten Sitzungsschlüssels, gegebene "
2357 "Nachrichtenteilgröße ist ungültig.\n"
2359 #: src/applications/session/connect.c:741
2361 msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
2362 msgstr "Unbekannter Typ in engebetteter Nachricht: %u (%u bytes)\n"
2364 #: src/applications/session/connect.c:916
2365 msgid "# session keys sent"
2366 msgstr "# Sitzungsschlüssel gesendet"
2368 #: src/applications/session/connect.c:918
2369 msgid "# session keys rejected"
2370 msgstr "# Sitzungsschlüssel abgelehnt"
2372 #: src/applications/session/connect.c:920
2373 msgid "# session keys accepted"
2374 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
2376 #: src/applications/session/connect.c:922
2377 msgid "# sessions established"
2378 msgstr "# Sitzungen aufgebaut"
2380 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:70
2381 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:199
2382 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:246
2383 #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:125
2384 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:77
2385 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2386 msgstr "Gewünschten Grad an Sender-Anonymität festlegen"
2388 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:73
2389 msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
2391 "Erstellung eines Namespaces durch das Anfangen einer Collection "
2394 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:77
2395 msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
2396 msgstr "Neues Pseudonym unter dem angegebenen NICKNAME erstellen"
2398 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:80
2399 msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
2400 msgstr "Pseudonym mit dem angegeben NICKNAME löschen"
2402 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:83
2403 msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
2405 "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)"
2407 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:85
2408 msgid "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
2410 "Erstellen von neuen Pseudonymen, Löschen von Pseudonymen und Auflisten von "
2411 "bestehenden Pseudonymen."
2413 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:89
2415 "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
2418 "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen (zu "
2419 "verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
2421 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:92
2423 msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
2425 "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)"
2427 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:96
2429 "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a new "
2432 "Keine Bekanntmachung für diesen Namespace erstellen (zu verwenden, wenn ein "
2433 "neues Pseudonym erstellt wird)"
2435 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:99
2436 msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
2437 msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank"
2439 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:103
2441 "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
2442 "namespace (use when creating a new pseudonym)"
2444 "IDENTIFIER als Adresse angeben, die der Einsprungspunkt zu den Inhalten im "
2445 "Namespace ist (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
2447 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:106
2448 msgid "set the rating of a namespace"
2449 msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
2451 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:141
2453 msgid "Namespace `%s' has rating %d.\n"
2454 msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n"
2456 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:143
2458 msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
2459 msgstr "Namespace `%s' (%s) hat das Rating %d.\n"
2461 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:175
2463 msgid "\tRating (after update): %d\n"
2464 msgstr "\tRating (nach Update): %d\n"
2466 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:179
2467 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:241
2468 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:101
2470 msgid "\tUnknown namespace `%s'\n"
2471 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
2473 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:217
2475 msgid "Collection stopped.\n"
2476 msgstr "Collection beendet.\n"
2478 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:219
2480 msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
2481 msgstr "Fehler beim Beenden der Collection (nicht aktiv?).\n"
2483 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:230
2485 msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
2486 msgstr "Pseudonym `%s' wurde gelöscht.\n"
2488 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:235
2490 msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
2491 msgstr "Fehler beim Löschen des Pseudonyms `%s' (existiert nicht?).\n"
2493 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:256
2495 msgid "Started collection.\n"
2496 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
2498 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:260
2499 msgid "Failed to start collection.\n"
2500 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
2502 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:296
2504 msgid "Could not create namespace.\n"
2505 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2507 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:304
2509 msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
2510 msgstr "Namespace `%s' wurde erstellt (Root: %s).\n"
2512 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:321
2514 msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
2516 "Sie müssen einen Namen für die PID Datei in Sektion `%s' unter `%s' "
2519 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:329
2521 msgid "Could not access namespace information.\n"
2522 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
2524 #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:84
2526 msgid "==> Directory `%s':\n"
2527 msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n"
2529 #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:88
2531 msgid "=\tError reading directory.\n"
2532 msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
2534 #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:118
2536 msgid "File format error (not a GNUnet directory?)\n"
2537 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
2539 #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:120
2541 msgid "%d files found in directory.\n"
2542 msgstr "%d Dateien im Verzeichnis gefunden.\n"
2544 #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:135
2545 msgid "Perform directory related operations."
2546 msgstr "Verzeichnisbezogene Operationen durchführen."
2548 #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:138
2549 msgid "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
2551 "Alle Einträge aus der Verzeichnis Datenbank löschen und das Verfolgen von "
2554 #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:142
2555 msgid "list entries from the directory database"
2556 msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten"
2558 #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:145
2559 msgid "start tracking entries for the directory database"
2560 msgstr "Anfangen, Einträge für die Verzeichnis Datenbank zu verfolgen"
2562 #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:168
2564 msgid "Listed %d matching entries.\n"
2565 msgstr "%d übereinstimmende Einträge aufgelistet.\n"
2567 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:117
2569 msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
2570 msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n"
2572 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:130
2574 msgid "Upload of `%s' complete, URI is `%s'.\n"
2576 "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit "
2577 "beträgt %8.3f KB/s.\n"
2579 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:139
2581 msgid "Upload aborted.\n"
2584 "Upload abgebrochen.\n"
2586 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:145
2588 msgid "Error uploading file: %s\n"
2591 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
2593 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:154
2595 msgid "Starting upload of `%s'.\n"
2596 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
2598 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:164
2600 msgid "Uploading suspended.\n"
2601 msgstr "Upload abgewiesen!"
2603 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:179
2605 msgid "Uploading `%s' resumed.\n"
2606 msgstr "Upload abgewiesen!"
2608 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:186
2610 msgid "Unexpected event: %d\n"
2613 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:205
2616 "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error messages "
2617 "will be written to stderr instead of a logfile"
2619 "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und "
2620 "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die "
2621 "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben."
2623 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:211
2624 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:259
2627 "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
2628 "and/or the published file"
2630 "benutze libextractor um weitere direkte Referenzen zu Dateien in "
2631 "Verzeichnissen zu erzeugen"
2633 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:213
2634 msgid "Automatically share a directory."
2637 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:216
2638 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:273
2640 "add an additional keyword for all files and directories (this option can be "
2641 "specified multiple times)"
2643 "Ein zusätzliches Schlüsselwort für alle Dateien und Verzeichnisse hinzufügen "
2644 "(diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
2646 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:221
2647 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:290
2648 msgid "specify the priority of the content"
2649 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
2651 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:468
2652 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:903
2654 msgid "Could not access `%s': %s\n"
2655 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
2657 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:547
2659 msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
2662 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:652
2664 msgid "Failed to stop running gnunet-auto-share.\n"
2665 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2667 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:918
2669 msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
2672 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:939
2674 "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
2677 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:961
2679 msgid "Could not open logfile `%s': %s\n"
2680 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2682 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:115
2684 msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
2685 msgstr "Eintag `%s' in Namespace `%s' wurde erstellt\n"
2687 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:120
2689 msgid "Failed to add entry to namespace `%s' (does it exist?)\n"
2691 "Der Eintrag konnte dem Namespace `%s' nicht hinzugefügt werden (existiert "
2694 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:135
2696 msgid "Keywords for file `%s':\n"
2697 msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n"
2699 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:144
2703 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:146
2707 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:186
2709 msgid "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
2711 "%16llu von %16llu Bytes eingefügt (geschätzte %6s bis Fertigstellung) - %s\n"
2713 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:198
2715 msgid "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
2717 "Upload von `%s' komplett, %llu Bytes brauchten %llu Sekunden (%8.3f KB/s).\n"
2719 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:209
2721 msgid "File `%s' has URI: %s\n"
2722 msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n"
2724 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:220
2731 "Upload abgebrochen.\n"
2733 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:225
2737 "Error uploading file: %s"
2740 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
2742 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:234
2746 "Unexpected event: %d\n"
2749 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:250
2751 "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
2752 "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
2754 "Obwohl gnunetd auf der lokalen Maschiene läuft die Erstellung einer Kopie "
2755 "anstelle der Erzeugung eines Links auf das GNUnet Share-Verzeichnis "
2758 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:255
2759 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2762 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:263
2764 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2767 "Liste der extrahierten Schlüsselworte, die verwendet werden würden, "
2768 "ausgeben, aber keinen Upload durchführen"
2770 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:265
2771 msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
2772 msgstr "Dateien GNUnet zum Filesharing zur Verfügung stellen."
2774 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:269
2776 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2777 "can be specified multiple times)"
2779 "Ein zusätzliches Schlüsselwort für die Datei oder das Verzeichnis auf der "
2780 "obersten Ebene hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
2782 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:278
2783 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2785 "Die Meta-Daten des angegebenen Typs TYPE auf den angegebenen Wert VALUE "
2788 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:281
2790 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2791 "in GNUnet database)"
2793 "Nicht indizieren, sondern komplett einfügen (speichert die gesamte Datei in "
2794 "verschlüsselter Form in der GNUnet Datenbank)"
2796 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:286
2798 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2799 "namespace insertions only)"
2801 "ID einer aktualisierten Version angeben, die in der Zukunft veröffentlich "
2802 "werden soll. (nur für das Einfügen in Namespaces)"
2804 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:294
2805 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2807 "Die Datei unter dem Pseudonym NAME veröffentlichen (platziert die Datei in "
2810 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:297
2812 "only simulte the process but do not do any actual publishing (useful to "
2816 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:301
2818 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2820 "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen in "
2823 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:305
2825 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2826 "to the file with the respective URI)"
2829 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:342
2831 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2832 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
2834 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:348
2836 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2837 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
2839 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:354
2841 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2844 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:400
2846 msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
2847 msgstr "Konnte nicht auf den Namespace `%s' zugreifen (existiert nicht?).\n"
2849 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:408
2851 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2852 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
2854 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:419
2855 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:427
2857 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2858 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
2860 #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:128
2861 msgid "Search GNUnet for files."
2862 msgstr "Das GNUnet nach Dateien durchsuchen."
2864 #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:132
2865 msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
2866 msgstr "Begegnete (entschlüsselte) Suchergebnisse in FILENAME schreiben"
2868 #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:169
2870 msgid "Error converting arguments to URI!\n"
2871 msgstr "Fehler beim Konvertieren von Parametern in URI!\n"
2873 #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:61
2876 "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
2879 "%16llu von %16llu Bytes deindiziert (schätze %llu Sekunden bis "
2882 #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:73
2886 "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
2889 "Deindizierung von `%s' abgeschlossen, %llu Bytes benötigten %llu Sekunden "
2892 #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:88
2896 "Error unindexing file: %s\n"
2899 "Fehler beim Deindizieren der Datei: %s\n"
2901 #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:108
2902 msgid "Unindex files."
2903 msgstr "Dateien deindizieren."
2905 #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:145
2907 msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
2908 msgstr "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n"
2910 #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:163
2912 msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
2913 msgstr "`%s' schlug fehl. Ist `%s' eine Datei?\n"
2915 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:82
2917 "download a GNUnet directory that has already been downloaded. Requires that "
2918 "a filename of an existing file is specified instead of the URI. The "
2919 "download will only download the top-level files in the directory unless the "
2920 "`-R' option is also specified."
2923 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:85
2924 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2927 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:87
2928 msgid "Download files from GNUnet."
2929 msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
2931 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:91
2932 msgid "write the file to FILENAME"
2933 msgstr "Schreibe die Datei in DATEINAME"
2935 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:95
2936 msgid "set the maximum number of parallel downloads that are allowed"
2939 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:98
2940 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2941 msgstr "Das GNUnet Verzeichnis rekursiv herunterladen"
2943 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:119
2945 msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
2946 msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n"
2948 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:133
2950 msgid "Download aborted.\n"
2951 msgstr "Download abgebrochen.\n"
2953 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:139
2955 msgid "Error downloading: %s\n"
2956 msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
2958 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:145
2960 msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
2962 "Download der Datei `%s' abgeschlossen. Geschwindigkeit war %8.3f KB/s.\n"
2964 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:191
2965 msgid "no name given"
2968 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:197
2970 msgid "Starting download `%s'\n"
2971 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
2973 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:239
2974 msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
2975 msgstr "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n"
2977 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:257
2979 msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
2980 msgstr "URI `%s' ist ungültig für gnunet-download.\n"
2982 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:300
2984 msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
2985 msgstr "Kein Tabellenname angegeben, verwende `%s'.\n"
2987 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:342
2989 msgid "Could not access gnunet-directory file `%s'\n"
2990 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
2992 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:363
2994 msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
2995 msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
2997 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:366
2999 msgid "Did not find any files in directory `%s'\n"
3000 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3002 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:404
3004 msgid "File stored as `%s'.\n"
3005 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3007 #: src/applications/fs/uritrack/file_info.c:98
3008 msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
3009 msgstr "Einsammeln von Dateibezeichnern deaktiviert.\n"
3011 #: src/applications/fs/uritrack/file_info.c:377
3013 msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
3016 #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:158
3018 msgid "`%s' is not a file.\n"
3019 msgstr "`%s' ist keine Datei.\n"
3021 #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:166
3023 msgid "Cannot get size of file `%s'"
3024 msgstr "Die Größe der Datei `%s' konnte nicht ermittelt werden"
3026 #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:175
3027 msgid "Failed to connect to gnunetd."
3028 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
3030 #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:187
3032 msgid "Cannot hash `%s'.\n"
3033 msgstr "`%s' konnte nicht gehashed werden.\n"
3035 #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:215
3037 msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
3038 msgstr "Initialisierung der Indizierung der Datei `%s' fehlgeschlagen.\n"
3040 #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:223
3042 msgid "Indexing file `%s' failed. Suggestion: try to insert the file.\n"
3043 msgstr "Indizieren der Datei `%s' schlug fehl. Versuch Datei einzufügen...\n"
3045 #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:237
3047 msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
3048 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
3050 #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:322
3052 msgid "Indexing data of file `%s' failed at position %llu.\n"
3053 msgstr "Indizierung der Daten schlug an Position %i fehl.\n"
3055 #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:91
3056 msgid "No keywords specified!\n"
3057 msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n"
3059 #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:99
3060 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3063 #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:398
3065 msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
3066 msgstr "Umbenennen der Datei `%s' zu `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
3068 #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:408
3070 msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
3072 "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert bereits\n"
3074 #: src/applications/fs/ecrs/parser.c:165
3077 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
3078 "`unknown' instead.\n"
3081 #: src/applications/fs/ecrs/search.c:152
3082 msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
3083 msgstr "CHK URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n"
3085 #: src/applications/fs/ecrs/search.c:207
3086 msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
3087 msgstr "LOC URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n"
3089 #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:365
3091 msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
3092 msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
3094 #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:376
3096 msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
3097 msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n"
3099 #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:535
3100 #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:547
3101 #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:559
3103 msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
3104 msgstr "Format der Datei `%s' ist ungültig.\n"
3106 #: src/applications/fs/ecrs/download.c:599
3108 "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a maliciously "
3109 "inserted file. Download aborted.\n"
3111 "Entschlüsselter Inhalt entspricht nicht dem Schlüssel. Dies ist entweder ein "
3112 "Bug oder eine mit bösen Absichten eingefügte Datei. Download wurde "
3115 #: src/applications/fs/ecrs/download.c:609
3119 #: src/applications/fs/collection/collection.c:559
3120 #: src/applications/fs/collection/collection.c:562
3125 #: src/applications/fs/fsui/upload.c:330
3127 msgid "Application aborted."
3130 #: src/applications/fs/fsui/upload.c:344
3132 msgid "Failed to create temporary directory."
3133 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
3135 #: src/applications/fs/fsui/deserialize.c:927
3137 msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
3138 msgstr "FSUI Statusdatei `%s' hatte einen Syntaxfehler bei Offset %u.\n"
3140 #: src/applications/fs/fsui/unindex.c:114
3141 msgid "Unindexing failed (no reason given)"
3144 #: src/applications/fs/gap/plan.c:944
3146 msgid "# gap requests total sent"
3147 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
3149 #: src/applications/fs/gap/plan.c:946
3151 msgid "# gap content total planned"
3152 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
3154 #: src/applications/fs/gap/plan.c:948
3156 msgid "# gap routes succeeded"
3157 msgstr "# gap Routing erfolgreich (insgesamt)"
3159 #: src/applications/fs/gap/plan.c:949
3160 msgid "# trust spent"
3163 #: src/applications/fs/gap/fs.c:157
3164 msgid "Datastore full.\n"
3167 #: src/applications/fs/gap/fs.c:831
3168 msgid "# gap requests total received"
3169 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
3171 #: src/applications/fs/gap/fs.c:833
3173 msgid "# gap requests dropped due to load"
3174 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3176 #: src/applications/fs/gap/fs.c:835
3178 msgid "# gap content total received"
3179 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
3181 #: src/applications/fs/gap/fs.c:837
3182 msgid "# gap total trust awarded"
3185 #: src/applications/fs/gap/fs.c:865
3188 "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers %d "
3190 msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
3192 #: src/applications/fs/gap/fs.c:921
3193 msgid "enables (anonymous) file-sharing"
3194 msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
3196 #: src/applications/fs/gap/ondemand.c:173
3199 "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
3200 "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
3201 "contains invalid references!\n"
3203 "Weil die Datei `%s' nun seit 3 Tagen nicht zur Verfügung steht, wurde Sie "
3204 "aus Ihrem Share entfernt. Bitte deindizieren Sie Dateien, bevor Sie sie "
3205 "löschen, da Ihr Index nun ungültige Referenzen enthält!\n"
3207 #: src/applications/fs/gap/ondemand.c:451
3208 msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
3211 #: src/applications/fs/gap/ondemand.c:569
3214 "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from datastore.\n"
3216 "Deindizierter ODB Block `%s' vom Offset %llu fehlt bereits im "
3219 #: src/applications/fs/gap/pid_table.c:177
3220 msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
3223 #: src/applications/fs/gap/pid_table.c:180
3224 msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
3227 #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:708
3229 msgid "# gap client queries received"
3230 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
3232 #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:710
3234 msgid "# gap replies sent to clients"
3235 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
3237 #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:712
3239 msgid "# gap client requests tracked"
3240 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
3242 #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:714
3244 msgid "# gap client requests injected"
3245 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3247 #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:717
3248 msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
3251 #: src/applications/fs/gap/migration.c:437
3252 msgid "# blocks migrated"
3253 msgstr "# Blöcke migriert"
3255 #: src/applications/fs/gap/migration.c:439
3257 msgid "# blocks injected for migration"
3258 msgstr "# Blöcke migriert"
3260 #: src/applications/fs/gap/migration.c:441
3262 msgid "# blocks fetched for migration"
3263 msgstr "# Blöcke migriert"
3265 #: src/applications/fs/gap/migration.c:443
3267 msgid "# on-demand fetches for migration"
3268 msgstr "# Blöcke migriert"
3270 #: src/applications/fs/gap/gap.c:694
3272 msgid "# gap queries dropped (table full)"
3273 msgstr "# gap falsche Antworten"
3275 #: src/applications/fs/gap/gap.c:696
3277 msgid "# gap queries dropped (redundant)"
3278 msgstr "# gap falsche Antworten"
3280 #: src/applications/fs/gap/gap.c:698
3282 msgid "# gap queries routed"
3283 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
3285 #: src/applications/fs/gap/gap.c:700
3286 msgid "# gap content found locally"
3289 #: src/applications/fs/gap/gap.c:703
3290 msgid "# gap queries refreshed existing record"
3293 #: src/applications/fs/gap/gap.c:704
3295 msgid "# trust earned"
3296 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
3298 #: src/applications/fs/gap/fs_dht.c:256
3299 msgid "# blocks pushed into DHT"
3302 #: src/applications/fs/gap/anonymity.c:56
3303 msgid "Failed to get traffic stats.\n"
3304 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
3306 #: src/applications/testing/remote.c:68
3308 msgid "scp command is : %s \n"
3311 #: src/applications/testing/remote.c:491
3313 msgid "Friend list of %s:%d\n"
3314 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
3316 #: src/applications/testing/remote.c:513
3318 msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
3321 #: src/applications/testing/remote.c:535
3323 msgid "connecting peer %s:%d to peer %s:%d\n"
3324 msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
3326 #: src/applications/testing/remotetest.c:38
3327 msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
3330 #: src/applications/testing/remotetest.c:43
3332 msgid "set number of daemons to start"
3333 msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
3335 #: src/applications/testing/testing.c:268
3336 #: src/applications/testing/remotetopologies.c:367
3338 msgid "Waiting for peers to connect"
3340 "Warte darauf, dass sich andere Knoten verbinden (%u Iterationen "
3343 #: src/applications/testing/remotetopologies.c:213
3345 msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
3348 #: src/applications/testing/remotetopologies.c:491
3350 msgid "Failed to establish connection with peers.\n"
3351 msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
3353 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:113
3355 msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
3356 msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n"
3358 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:126
3359 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:277
3360 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:294
3361 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:333
3362 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:352
3363 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:365
3364 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:375
3365 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:385 src/transports/upnp/upnp.c:356
3366 #: src/transports/upnp/upnp.c:541 src/transports/http.c:1085
3367 #: src/transports/http.c:1209 src/transports/http.c:1377
3368 #: src/transports/http.c:1777 src/transports/http.c:1827
3370 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3371 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
3373 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:185
3374 msgid "No hostlist URL specified in configuration, will not bootstrap.\n"
3377 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:226
3379 msgid "Bootstrapping using `%s'.\n"
3382 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:254
3384 msgid "Trying to download hostlist from `%s'\n"
3385 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3387 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:391
3389 msgid "Downloaded %llu bytes from `%s'.\n"
3390 msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
3392 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:425
3394 msgid "# HELLOs downloaded via http"
3395 msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen"
3397 #: src/applications/getoption/getoption.c:78
3399 msgid "`%s' registering client handler %d\n"
3400 msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n"
3402 #: src/applications/getoption/getoption.c:88
3403 msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
3404 msgstr "Erlaubt es Clients die Konfiguration von gnunetd abzufragen"
3406 #: src/applications/template/template.c:70
3408 msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
3409 msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d and %d\n"
3411 #: src/applications/template/gnunet-template.c:42
3412 msgid "Template description."
3415 #: src/applications/stats/clientapi.c:331
3416 msgid "Uptime (seconds)"
3417 msgstr "Laufzeit (Sekunden)"
3419 #: src/applications/stats/sqstats.c:151
3420 msgid "# Any-Blocks"
3423 #: src/applications/stats/sqstats.c:152
3427 #: src/applications/stats/sqstats.c:153
3431 #: src/applications/stats/sqstats.c:154
3435 #: src/applications/stats/sqstats.c:155
3439 #: src/applications/stats/sqstats.c:156
3443 #: src/applications/stats/sqstats.c:157
3444 msgid "# OnDemand-Blocks"
3447 #: src/applications/stats/sqstats.c:158
3448 msgid "# Unknown-Blocks"
3451 #: src/applications/stats/sqstats.c:159
3455 #: src/applications/stats/sqstats.c:160
3456 msgid "# expire in 1h"
3459 #: src/applications/stats/sqstats.c:161
3460 msgid "# expire in 24h"
3463 #: src/applications/stats/sqstats.c:162
3464 msgid "# expire in 1 week"
3467 #: src/applications/stats/sqstats.c:163
3468 msgid "# expire in 1 month"
3471 #: src/applications/stats/sqstats.c:164
3472 msgid "# zero priority"
3475 #: src/applications/stats/sqstats.c:165
3476 msgid "# priority one"
3479 #: src/applications/stats/sqstats.c:166
3480 msgid "# priority larger than one"
3483 #: src/applications/stats/sqstats.c:167
3484 msgid "# no anonymity"
3487 #: src/applications/stats/sqstats.c:168
3488 msgid "# anonymity one"
3491 #: src/applications/stats/sqstats.c:169
3492 msgid "# anonymity larger than one"
3495 #: src/applications/stats/statistics.c:238
3497 msgid "% of allowed network load (up)"
3498 msgstr "% of allowed network load (up)"
3500 #: src/applications/stats/statistics.c:240
3502 msgid "% of allowed network load (down)"
3503 msgstr "% of allowed network load (down)"
3505 #: src/applications/stats/statistics.c:243
3507 msgid "% of allowed cpu load"
3508 msgstr "% of allowed cpu load"
3510 #: src/applications/stats/statistics.c:246
3511 #, fuzzy, no-c-format
3512 msgid "% of allowed io load"
3513 msgstr "% of allowed cpu load"
3515 #: src/applications/stats/statistics.c:249
3516 msgid "# bytes of noise received"
3517 msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
3519 #: src/applications/stats/statistics.c:251
3520 msgid "# plibc handles"
3523 #: src/applications/stats/statistics.c:441
3525 msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
3526 msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
3528 #: src/applications/stats/statistics.c:463
3529 msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
3530 msgstr "Hält Statistiken über Betrieb von gnunetd"
3532 #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:61
3534 msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
3535 msgstr "unterstützte Peer-to-Peer Nachrichten:\n"
3537 #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:64
3539 msgid "Supported client-server messages:\n"
3540 msgstr "unterstützte Client-Server Nachrichten:\n"
3542 #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:83
3543 #: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:59
3544 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
3545 msgstr "Statistiken der GNUnet Aktivitäten ausgeben."
3547 #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:87
3548 msgid "prints supported protocol messages"
3549 msgstr "gibt unterstützte Protokollnachrichten aus"
3551 #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:136
3553 msgid "Error reading information from gnunetd.\n"
3554 msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
3556 #: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:63
3557 msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
3560 #: src/applications/vpn/p2p.c:75
3561 msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
3564 #: src/applications/vpn/p2p.c:83
3565 msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
3568 #: src/applications/vpn/p2p.c:92
3569 msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
3572 #: src/applications/vpn/p2p.c:97
3574 msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
3575 msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n"
3577 #: src/applications/vpn/p2p.c:110
3579 msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
3582 #: src/applications/vpn/p2p.c:139
3583 msgid "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
3586 #: src/applications/vpn/p2p.c:183
3587 msgid "Receive route request\n"
3590 #: src/applications/vpn/p2p.c:193
3592 msgid "Prepare route announcement level %d\n"
3595 #: src/applications/vpn/p2p.c:208
3597 msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
3600 #: src/applications/vpn/p2p.c:217
3602 msgid "Send outside table info %d\n"
3605 #: src/applications/vpn/p2p.c:239
3606 msgid "Receive route announce.\n"
3609 #: src/applications/vpn/p2p.c:247
3610 msgid "Going to try insert route into local table.\n"
3613 #: src/applications/vpn/p2p.c:256
3615 msgid "Inserting with hops %d\n"
3618 #: src/applications/vpn/p2p.c:273
3620 msgid "Request level %d from peer %d\n"
3623 #: src/applications/vpn/p2p.c:300
3625 msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
3628 #: src/applications/vpn/vpn.c:180
3630 msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
3633 #: src/applications/vpn/vpn.c:194
3635 msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
3638 #: src/applications/vpn/vpn.c:230
3640 msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
3643 #: src/applications/vpn/vpn.c:247
3645 msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
3648 #: src/applications/vpn/vpn.c:254
3650 msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
3653 #: src/applications/vpn/vpn.c:273
3655 msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
3658 #: src/applications/vpn/vpn.c:289
3660 msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
3663 #: src/applications/vpn/vpn.c:295
3665 msgid "Cannot open tunnel device: %s"
3666 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
3668 #: src/applications/vpn/vpn.c:331
3670 msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
3673 #: src/applications/vpn/vpn.c:346
3675 msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
3678 #: src/applications/vpn/vpn.c:356
3680 msgid "Configured tunnel name to %s\n"
3683 #: src/applications/vpn/vpn.c:398
3685 msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
3688 #: src/applications/vpn/vpn.c:408
3690 msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
3693 #: src/applications/vpn/vpn.c:418
3695 msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
3698 #: src/applications/vpn/vpn.c:426
3700 msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
3703 #: src/applications/vpn/vpn.c:440
3705 msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
3708 #: src/applications/vpn/vpn.c:455
3710 msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
3711 msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
3713 #: src/applications/vpn/vpn.c:471
3715 msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
3718 #: src/applications/vpn/vpn.c:485
3720 msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
3721 msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
3723 #: src/applications/vpn/vpn.c:528
3725 "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
3729 #: src/applications/vpn/vpn.c:579
3731 msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
3734 #: src/applications/vpn/vpn.c:661
3736 msgid "VPN dropping connection %x\n"
3739 #: src/applications/vpn/vpn.c:670
3741 msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
3744 #: src/applications/vpn/vpn.c:690
3745 msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
3748 #: src/applications/vpn/vpn.c:712
3749 msgid "realise alloc ram\n"
3752 #: src/applications/vpn/vpn.c:735
3753 msgid "realise add routes\n"
3756 #: src/applications/vpn/vpn.c:849
3757 msgid "realise copy table\n"
3760 #: src/applications/vpn/vpn.c:898
3762 msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
3763 msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n"
3765 #: src/applications/vpn/vpn.c:903
3767 msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
3770 #: src/applications/vpn/vpn.c:942
3772 msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
3773 msgstr "Ermöglicht P2P-Chat"
3775 #: src/applications/vpn/vpn.c:963
3776 msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
3779 #: src/applications/vpn/vpn.c:978
3780 msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
3783 #: src/applications/vpn/vpn.c:996
3785 msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
3788 #: src/server/core.c:119 src/server/core.c:318
3790 msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
3793 #: src/server/core.c:140
3795 msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
3796 msgstr "Anwendungsmodul `%s' ist bereits initialisiert!\n"
3798 #: src/server/core.c:194
3800 msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n"
3801 msgstr "Fehler beim Laden des Plugins `%s' bei %s:%d. Plugin wird entladen.\n"
3803 #: src/server/core.c:244
3805 msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
3806 msgstr "`%s' kann nicht heruntergefahren werden: Anwendung ist nicht geladen\n"
3808 #: src/server/core.c:255
3810 msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
3812 "Anwendung `%s' kann nicht heruntergefahren werden: sie ist nicht "
3815 #: src/server/core.c:265
3817 msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
3818 msgstr "Methode '%s%s' kann in Bibliothek `%s' nicht gefunden werden.\n"
3820 #: src/server/core.c:422
3822 msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
3823 msgstr "%p kann nicht freigegeben werden: Dienst ist nicht geladen\n"
3825 #: src/server/core.c:531
3827 msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
3828 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht ordentlich heruntergefahren werden.\n"
3830 #: src/server/core.c:676
3832 msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
3833 msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
3835 #: src/server/gnunet-update.c:146
3837 msgid "Updating data for module `%s'\n"
3838 msgstr "Daten des Moduls `%s' werden aktualisiert\n"
3840 #: src/server/gnunet-update.c:151
3842 msgid "Failed to update data for module `%s'\n"
3843 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
3845 #: src/server/gnunet-update.c:225 src/server/gnunetd.c:124
3847 msgid "Core initialization failed.\n"
3848 msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n"
3850 #: src/server/gnunet-update.c:270
3851 msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
3852 msgstr "GNUnet Datenstrukturen nach einer Versionsänderung aktualisieren."
3854 #: src/server/gnunet-update.c:274 src/server/gnunet-transport-check.c:376
3855 msgid "run as user LOGIN"
3856 msgstr "als Benutzer LOGIN ausführen"
3858 #: src/server/gnunet-update.c:278
3859 msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
3861 "Im Benuter-Modus laufen (um benutzerspezifische Konfigurationseinstellungen "
3864 #: src/server/version.c:125
3866 "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
3869 #: src/server/gnunetd.c:85
3871 msgid "`%s' startup complete.\n"
3872 msgstr "`%s' Startvorgang abgeschlossen.\n"
3874 #: src/server/gnunetd.c:89
3876 msgid "`%s' is shutting down.\n"
3877 msgstr "`%s' fährt herunter.\n"
3879 #: src/server/gnunetd.c:179
3881 "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
3882 "written to stderr instead of a logfile"
3884 "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und "
3885 "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die "
3886 "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben."
3888 #: src/server/gnunetd.c:183
3889 msgid "Starts the gnunetd daemon."
3890 msgstr "Startet den gnunetd Daemonen."
3892 #: src/server/gnunetd.c:186
3893 msgid "disable padding with random data (experimental)"
3896 #: src/server/gnunetd.c:190
3897 msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
3900 #: src/server/gnunetd.c:194
3902 msgid "specify username as which gnunetd should run"
3903 msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft"
3905 #: src/server/gnunetd.c:275
3907 msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
3909 "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
3912 #: src/server/tcpserver.c:121
3914 msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
3915 msgstr "Die `%s' Anfrage, die vom Client empfangen wurde, ist beschädigt.\n"
3917 #: src/server/tcpserver.c:409
3919 msgid "`%s' failed for port %d. Is gnunetd already running?\n"
3920 msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Läuft gnunetd bereits?\n"
3922 #: src/server/tcpserver.c:487 src/server/tcpserver.c:512
3925 "Malformed network specification in the configuration in section `%s' for "
3928 "Beschädigte Netzwerkangabe in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' für "
3929 "Eintrag `%s': %s\n"
3931 #: src/server/tcpserver.c:572
3933 msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
3934 msgstr "%s schlug fehl, Nachrichten Typ %d ist bereits in Verwendung.\n"
3936 #: src/server/startup.c:219
3938 msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
3939 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n"
3941 #: src/server/startup.c:237
3944 "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
3945 "developers@gnu.org!"
3948 #: src/server/startup.c:252
3951 "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
3952 "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
3956 #: src/server/startup.c:291
3958 msgid "Insufficient access permissions for `%s': %s\n"
3961 #: src/server/gnunet-peer-info.c:55
3962 msgid "Print information about GNUnet peers."
3963 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
3965 #: src/server/gnunet-peer-info.c:59
3966 msgid "don't resolve host names"
3969 #: src/server/gnunet-peer-info.c:62
3970 msgid "output only the identity strings"
3973 #: src/server/gnunet-peer-info.c:65
3974 msgid "output our own identity only"
3977 #: src/server/gnunet-peer-info.c:130 src/server/gnunet-peer-info.c:164
3979 msgid "Could not get address of peer `%s'.\n"
3980 msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n"
3982 #: src/server/gnunet-peer-info.c:143
3984 msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
3985 msgstr "Hello Nachricht ist ungültig (Signatur ist ungültig).\n"
3987 #: src/server/gnunet-peer-info.c:168
3989 msgid "Peer `%s' with trust %8u\n"
3990 msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n"
3992 #: src/server/gnunet-peer-info.c:175
3994 msgid "Peer `%s' with trust %8u and address `%s'\n"
3995 msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n"
3997 #: src/server/connection.c:1313
3999 msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
4000 msgstr "`%s' wählte %d von %d Nachrichten aus (MTU: %d).\n"
4002 #: src/server/connection.c:1323
4004 msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
4005 msgstr "Nachrichten Details: %u: Länge %d, Priorität: %d\n"
4007 #: src/server/connection.c:3129
4009 msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
4010 msgstr "Nachricht von `%s' verworfen: ungültiges Format.\n"
4012 #: src/server/connection.c:3218
4014 msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
4015 msgstr "Ungültige Sequenznummer %u <= %u, Nachricht wird verworfen.\n"
4017 #: src/server/connection.c:3240
4018 msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
4020 "Empfangene Nachricht ist mehr als ein Tag alt. Nachricht wird verworfen.\n"
4022 #: src/server/connection.c:3763
4023 msgid "# outgoing messages dropped"
4024 msgstr "# ausgehender Nachrichten verworfen"
4026 #: src/server/connection.c:3766
4027 msgid "# bytes of outgoing messages dropped"
4028 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
4030 #: src/server/connection.c:3768
4031 msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
4032 msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)"
4034 #: src/server/connection.c:3772
4036 msgid "# connections closed (transport issue)"
4037 msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)"
4039 #: src/server/connection.c:3775
4040 msgid "# bytes encrypted"
4041 msgstr "# Bytes verschlüsselt"
4043 #: src/server/connection.c:3779
4045 msgid "# bytes transmitted"
4046 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
4048 #: src/server/connection.c:3783
4050 msgid "# bytes received"
4051 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
4053 #: src/server/connection.c:3785
4054 msgid "# bytes decrypted"
4055 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
4057 #: src/server/connection.c:3786
4058 msgid "# bytes noise sent"
4059 msgstr "# Bytes Rauschen gesendet"
4061 #: src/server/connection.c:3789
4062 msgid "# total bytes per second send limit"
4065 #: src/server/connection.c:3792
4067 msgid "# total bytes per second receive limit"
4068 msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
4070 #: src/server/connection.c:3795
4072 msgid "# total number of messages in send buffers"
4073 msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
4075 #: src/server/connection.c:3798
4077 msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
4078 msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
4080 #: src/server/connection.c:3801
4082 msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
4083 msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
4085 #: src/server/connection.c:3804
4086 msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
4089 #: src/server/connection.c:3807
4090 msgid "# transports switched to stream transport"
4093 #: src/server/connection.c:3810
4094 msgid "# average connection lifetime (in ms)"
4097 #: src/server/connection.c:3813
4098 msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
4101 #: src/server/connection.c:3816
4102 msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
4105 #: src/server/connection.c:3819
4106 msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
4109 #: src/server/connection.c:3822
4110 msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
4113 #: src/server/connection.c:3825
4114 msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
4117 #: src/server/handler.c:442
4119 msgid "Received corrupt message from peer `%s' in %s:%d.\n"
4120 msgstr "Beschädigte Nachricht von Knoten `%s' in %s:%d empfangen.\n"
4122 #: src/server/gnunet-transport-check.c:121
4124 msgid "`%s': Could not create hello.\n"
4125 msgstr "`%s': Hello konnte nicht erzeugt werden.\n"
4127 #: src/server/gnunet-transport-check.c:129
4129 msgid "`%s': Could not connect.\n"
4130 msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht hergestellt werden.\n"
4132 #: src/server/gnunet-transport-check.c:163
4134 msgid "`%s': Could not send.\n"
4135 msgstr "`%s': Kann nicht senden.\n"
4137 #: src/server/gnunet-transport-check.c:179
4139 msgid "`%s': Did not receive message within %llu ms.\n"
4140 msgstr "`%s': Nachricht wurde nicht innerhalb %llu ms empfangen.\n"
4142 #: src/server/gnunet-transport-check.c:192
4144 msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
4145 msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht getrennt werden.\n"
4147 #: src/server/gnunet-transport-check.c:200
4150 "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
4153 "`%s' Transport funktioniert. Es dauerte %ums, um %d Nachrichten zu je %d "
4154 "Bytes zu übertragen.\n"
4156 #: src/server/gnunet-transport-check.c:231
4158 msgid " Transport %d is not being tested\n"
4159 msgstr " Transport %d ist nicht verfügbar\n"
4161 #: src/server/gnunet-transport-check.c:261
4170 #: src/server/gnunet-transport-check.c:286
4172 msgid " Connection failed\n"
4173 msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n"
4175 #: src/server/gnunet-transport-check.c:292
4177 msgid " Connection failed (bug?)\n"
4178 msgstr " Verbindung fehlgeschlagen (Bug?)\n"
4180 #: src/server/gnunet-transport-check.c:330
4182 msgid "Timeout after %llums.\n"
4185 #: src/server/gnunet-transport-check.c:332
4190 #: src/server/gnunet-transport-check.c:357
4191 msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
4193 "Werkzeug, mit dem getestet werden kann, ob die GNUnet Transport Dienste "
4194 "funktionsfähig sind."
4196 #: src/server/gnunet-transport-check.c:361
4197 msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
4198 msgstr "Knoten aus HOSTLISTURL anpingen, deren Transports passen"
4200 #: src/server/gnunet-transport-check.c:364
4201 msgid "send COUNT messages"
4202 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
4204 #: src/server/gnunet-transport-check.c:367
4205 msgid "send messages with SIZE bytes payload"
4206 msgstr "Nachrichten mit SIZE Bytes Nutzlast versenden"
4208 #: src/server/gnunet-transport-check.c:370
4209 msgid "specifies which TRANSPORT should be tested"
4210 msgstr "Gibt an, welcher TRANSPORT getestet werden soll"
4212 #: src/server/gnunet-transport-check.c:373
4213 msgid "specifies after how many MS to time-out"
4214 msgstr "Gibt an, nach wievielen MS die Zeit abgelaufen sein soll"
4216 #: src/server/gnunet-transport-check.c:381
4217 msgid "repeat each test X times"
4220 #: src/server/gnunet-transport-check.c:449
4222 msgid "Testing transport(s) %s\n"
4223 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
4225 #: src/server/gnunet-transport-check.c:451
4227 msgid "Available transport(s): %s\n"
4228 msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n"
4230 #: src/server/gnunet-transport-check.c:501
4234 "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport unavailable).\n"
4236 "%d von %d Knoten erfolgreich kontaktiert (%d mal war der Transport nicht "
4239 #: src/transports/common.c:370
4241 msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
4244 #: src/transports/smtp.c:367 src/transports/udp.c:107 src/transports/tcp.c:271
4245 #: src/transports/tcp.c:291
4247 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
4249 "Es wurde eine ungültige Nachricht per SMTP empfangen (ungültige Größe).\n"
4251 #: src/transports/smtp.c:459
4253 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
4254 msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n"
4256 #: src/transports/smtp.c:469
4258 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
4259 msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n"
4261 #: src/transports/smtp.c:564 src/transports/smtp.c:575
4262 #: src/transports/smtp.c:589 src/transports/smtp.c:609
4263 #: src/transports/smtp.c:634 src/transports/smtp.c:643
4264 #: src/transports/smtp.c:657 src/transports/smtp.c:669
4266 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
4267 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
4269 #: src/transports/smtp.c:814
4271 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
4273 "Kein Filter für E-Mail angegeben, es kann keine Bekanntmachung erstellt "
4276 #: src/transports/smtp.c:831
4278 msgid "# bytes received via SMTP"
4279 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
4281 #: src/transports/smtp.c:832
4283 msgid "# bytes sent via SMTP"
4284 msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
4286 #: src/transports/smtp.c:834
4288 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
4289 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
4291 #: src/transports/upnp/upnp.c:431
4293 msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
4294 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
4296 #: src/transports/upnp/upnp.c:476
4298 msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
4301 #: src/transports/http.c:2019 src/transports/tcp.c:811
4304 "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the configuration "
4305 "option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
4308 #: src/transports/http.c:2028
4309 msgid "# bytes received via HTTP"
4310 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
4312 #: src/transports/http.c:2029
4313 msgid "# bytes sent via HTTP"
4314 msgstr "# Bytes gesendet über HTTP"
4316 #: src/transports/http.c:2031
4317 msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
4318 msgstr "# Bytes verworfen von HTTP"
4320 #: src/transports/http.c:2032
4321 msgid "# HTTP GET issued"
4324 #: src/transports/http.c:2034
4326 msgid "# HTTP GET received"
4327 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
4329 #: src/transports/http.c:2035
4330 msgid "# HTTP PUT issued"
4333 #: src/transports/http.c:2037
4335 msgid "# HTTP PUT received"
4336 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
4338 #: src/transports/http.c:2039
4339 msgid "# HTTP select calls"
4342 #: src/transports/http.c:2041
4343 msgid "# HTTP send calls"
4346 #: src/transports/http.c:2044
4347 msgid "# HTTP curl send callbacks"
4350 #: src/transports/http.c:2046
4351 msgid "# HTTP curl receive callbacks"
4354 #: src/transports/http.c:2048
4355 msgid "# HTTP mhd access callbacks"
4358 #: src/transports/http.c:2050
4359 msgid "# HTTP mhd read callbacks"
4362 #: src/transports/http.c:2052
4363 msgid "# HTTP mhd close callbacks"
4366 #: src/transports/http.c:2054
4368 msgid "# HTTP connect calls"
4369 msgstr "# verbundener Knoten"
4371 #: src/transports/ip.c:70 src/transports/ip.c:365
4373 msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
4374 msgstr "Fehler beim Bestimmen der (externen) IP-Adresse!\n"
4376 #: src/transports/udp.c:472 src/transports/tcp.c:728
4378 msgid "Failed to bind to %s port %d.\n"
4379 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
4381 #: src/transports/udp.c:538
4383 msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
4385 "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht "
4388 #: src/transports/udp.c:562
4389 msgid "# bytes received via UDP"
4390 msgstr "# Bytes empfangen über UDP"
4392 #: src/transports/udp.c:563
4393 msgid "# bytes sent via UDP"
4394 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
4396 #: src/transports/udp.c:565
4397 msgid "# bytes dropped by UDP (outgoing)"
4398 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
4400 #: src/transports/udp.c:567
4401 msgid "# UDP connections (right now)"
4404 #: src/transports/tcp.c:821
4405 msgid "# bytes received via TCP"
4406 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
4408 #: src/transports/tcp.c:822
4409 msgid "# bytes sent via TCP"
4410 msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
4412 #: src/transports/tcp.c:824
4413 msgid "# bytes dropped by TCP (outgoing)"
4414 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
4416 #: src/include/gnunet_util_getopt.h:154
4417 msgid "print this help"
4418 msgstr "Gibt diese Hilfe aus"
4420 #: src/include/gnunet_util_getopt.h:163
4421 msgid "print the version number"
4422 msgstr "Versionsnummer ausgeben"
4424 #: src/include/gnunet_util_getopt.h:169
4425 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
4428 #: src/include/gnunet_util_getopt.h:175
4430 msgstr "umfangreiche Meldungen ausgeben"
4432 #: src/include/gnunet_util_getopt.h:181
4433 msgid "use configuration file FILENAME"
4434 msgstr "Konfigurationsdatei FILENAME verwenden"
4436 #: src/include/gnunet_util_getopt.h:187
4437 msgid "specify host on which gnunetd is running"
4438 msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft"
4440 #: src/include/gnunet_util_error.h:219 src/include/gnunet_util_error.h:224
4441 #: src/include/gnunet_util_error.h:230 src/include/gnunet_util_error.h:232
4443 msgid "Internal error: assertion failed at %s:%d.\n"
4444 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
4446 #: src/include/gnunet_util_error.h:242
4449 "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, we "
4450 "can handle this).\n"
4453 #: src/include/gnunet_util_error.h:270 src/include/gnunet_util_error.h:277
4455 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
4456 msgstr "`%s' schlug bei Datei `%s' fehl. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
4458 #: contrib/config-daemon.scm:39 contrib/config-client.scm:40
4459 msgid "No help available."
4460 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
4462 #: contrib/config-daemon.scm:42
4464 "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
4465 "supports UPnP. You should disable this option if you are sure that you are "
4466 "not behind a NAT. If your NAT box does not support UPnP, having this on "
4467 "will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
4470 #: contrib/config-daemon.scm:54 contrib/config-client.scm:53
4471 msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
4474 #: contrib/config-daemon.scm:56 contrib/config-client.scm:55
4476 "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not shown. "
4477 "If in doubt, use NO.\n"
4479 "Some options apply to experimental code that maybe in a state of development "
4480 "where the functionality, stability, or the level of testing is not yet high "
4481 "enough for general use. These features are said to be of \"alpha\" "
4482 "quality. If a feature is currently in alpha, uninformed use is discouraged "
4483 "(since the developers then do not fancy \"Why doesn't this work?\" type "
4486 "However, active testing and qualified feedback of these features is always "
4487 "welcome. Users should just be aware that alpha features may not meet the "
4488 "normal level of reliability or it may fail to work in some special cases. "
4489 "Bug reports are usually welcomed by the developers, but please read the "
4490 "documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq.php3> and use <https://"
4491 "gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
4494 #: contrib/config-daemon.scm:71 contrib/config-client.scm:70
4495 msgid "Show options for advanced users"
4498 #: contrib/config-daemon.scm:73 contrib/config-client.scm:72
4500 "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. These "
4501 "options typically refer to features that allow tweaking of the "
4502 "installation. If in a hurry, say NO."
4505 #: contrib/config-daemon.scm:84 contrib/config-client.scm:83
4507 msgid "Show rarely used options"
4508 msgstr "Maskierte Optionen anzeigen"
4510 #: contrib/config-daemon.scm:86 contrib/config-client.scm:85
4512 "These are options that hardly anyone actually needs. If you plan on doing "
4513 "development on GNUnet, you may want to look into these. If in doubt or in a "
4517 #: contrib/config-daemon.scm:97 contrib/config-client.scm:96
4519 msgid "Meta-configuration"
4520 msgstr "GNUnet Konfiguration"
4522 #: contrib/config-daemon.scm:98 contrib/config-client.scm:97
4523 msgid "Which level of configuration should be available"
4526 #: contrib/config-daemon.scm:115
4528 msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
4529 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
4531 #: contrib/config-daemon.scm:117
4533 "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there is "
4534 "some space left in that directory. :-) Users inserting or indexing files "
4535 "will be able to store data in this directory up to the (global) quota "
4536 "specified below. Having a few gigabytes of free space is recommended."
4539 #: contrib/config-daemon.scm:130
4541 msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
4542 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
4544 #: contrib/config-daemon.scm:142
4546 msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
4547 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
4549 #: contrib/config-daemon.scm:143
4551 msgid "Note that the kvstore is currently not used."
4552 msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung"
4554 #: contrib/config-daemon.scm:154
4556 msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
4557 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
4559 #: contrib/config-daemon.scm:166
4560 msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
4563 #: contrib/config-daemon.scm:168
4565 "How many minutes is the current IP valid? (GNUnet will sign HELLO messages "
4566 "with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 hour) is "
4567 "suggested. If you have a static IP address, you may want to set this to a "
4568 "large value (say 14400). The default is 1440 (1 day). If your IP changes "
4569 "periodically, you will want to choose an expiry period smaller than the "
4570 "frequency with which your IP changes."
4573 #: contrib/config-daemon.scm:179
4574 msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
4577 #: contrib/config-daemon.scm:181
4579 "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
4580 "internally communicates which hosts are online, it is typically a good idea "
4581 "to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By setting "
4582 "this option, you can specify from which server gnunetd should try to "
4583 "download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
4585 "The general format is a list of space-separated URLs. Each URL must have "
4586 "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
4588 "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a permanent "
4589 "node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to keep the list "
4592 "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
4596 #: contrib/config-daemon.scm:198
4597 msgid "HTTP Proxy Server"
4600 #: contrib/config-daemon.scm:200
4602 "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the proxy "
4603 "configuration here. Default is no proxy."
4606 #: contrib/config-daemon.scm:212
4608 "Name of the directory where gnunetd should store contact information about "
4612 #: contrib/config-daemon.scm:214
4614 "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
4615 "default is most likely just fine."
4618 #: contrib/config-daemon.scm:240 contrib/config-client.scm:140
4619 msgid "How long should logs be kept?"
4622 #: contrib/config-daemon.scm:242 contrib/config-client.scm:142
4624 "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
4625 "log is created each day with the date appended to its filename. These logs "
4626 "are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this value to 0."
4629 #: contrib/config-daemon.scm:253
4631 "What maximum number of open file descriptors should be requested from the OS?"
4634 #: contrib/config-daemon.scm:255
4636 "The default of 1024 should be fine for most systems. If your system can "
4637 "support more, increasing the number might help support additional clients on "
4638 "machines with plenty of bandwidth. For embedded systems, a smaller number "
4639 "might be acceptable. A value of 0 will leave the descriptor limit "
4640 "untouched. This option is mostly for OS X systems where the default is too "
4641 "low. Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
4642 "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
4643 "run with what it is given."
4646 #: contrib/config-daemon.scm:266
4647 msgid "Where should gnunetd write the logs?"
4650 #: contrib/config-daemon.scm:278
4651 msgid "Enable for extra-verbose logging."
4654 #: contrib/config-daemon.scm:290 contrib/config-client.scm:165
4658 #: contrib/config-daemon.scm:291 contrib/config-client.scm:166
4659 msgid "Specify which system messages should be logged how"
4662 #: contrib/config-daemon.scm:296 contrib/config-client.scm:170
4663 msgid "Logging of events for users"
4666 #: contrib/config-daemon.scm:297 contrib/config-client.scm:171
4667 msgid "Logging of events for the system administrator"
4670 #: contrib/config-daemon.scm:309
4671 msgid "Where should gnunetd write the PID?"
4674 #: contrib/config-daemon.scm:310
4676 "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete the "
4677 "file on shutdown at that location."
4680 #: contrib/config-daemon.scm:322
4681 msgid "As which user should gnunetd run?"
4684 #: contrib/config-daemon.scm:324
4686 "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM. Under "
4687 "Windows, this setting affects the creation of a new system service only."
4690 #: contrib/config-daemon.scm:337
4691 msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
4694 #: contrib/config-daemon.scm:338
4696 "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot. If this "
4697 "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon upon "
4698 "completion. This option may not work on all systems."
4701 #: contrib/config-daemon.scm:350
4702 msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
4705 #: contrib/config-daemon.scm:352
4707 "Use a space-separated list of modules, e.g. \"udp smtp tcp\". The "
4708 "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
4710 "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT boxes "
4711 "that cannot directly be reached from the outside. Peers that are NOT behind "
4712 "a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT box to "
4713 "connect must ALSO load the 'nat' module. Note that the actual transfer will "
4714 "always be via tcp initiated by the peer behind the NAT box. The nat "
4715 "transport requires the use of tcp, http and/or smtp in addition to nat "
4719 #: contrib/config-daemon.scm:366
4720 msgid "Which applications should gnunetd support?"
4723 #: contrib/config-daemon.scm:368
4725 "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, the "
4726 "available applications are:\n"
4728 "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer will "
4729 "not participate in informing peers about other peers. You should always "
4730 "load this module.\n"
4732 "getoption: allows clients to query gnunetd about the values of various "
4733 "configuration options. Many tools need this. You should always load this "
4736 "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd about "
4737 "various statistics. This information is usually quite useful to diagnose "
4738 "errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
4740 "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
4741 "transmitted. This information can then be used to establish how much cover "
4742 "traffic is currently available. The amount of cover traffic becomes "
4743 "important if you want to make anonymous requests with an anonymity level "
4744 "that is greater than one. It is recommended that you load this module.\n"
4746 "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this module.\n"
4748 "hostlist: integrated hostlist HTTP server. Useful if you want to offer a "
4749 "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
4751 "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for gnunet-"
4752 "chat. Note that the current implementation of chat is not considered to be "
4755 "tbench: benchmark transport performance. Required for gnunet-tbench. Note "
4756 "that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
4758 "tracekit: topology visualization toolkit. Required for gnunet-tracekit. "
4759 "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary to "
4760 "compromise your anonymity."
4763 #: contrib/config-daemon.scm:399
4764 msgid "Disable client-server connections"
4767 #: contrib/config-daemon.scm:400
4769 "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port. When "
4770 "run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but not "
4771 "support any user interfaces. This may be useful for headless systems that "
4772 "are never expected to have end-user interactions. Note that this will also "
4773 "prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
4776 #: contrib/config-daemon.scm:412
4777 msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
4780 #: contrib/config-daemon.scm:413
4782 "This option may be useful on peers where the kernel does not support IPv6. "
4783 "You might also want to set this option if you do not have an IPv6 network "
4787 #: contrib/config-daemon.scm:425
4788 msgid "Disable peer discovery"
4791 #: contrib/config-daemon.scm:426
4793 "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
4794 "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/hosts; "
4795 "if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of peers that "
4796 "the local node does not already know about. Note that in order for this "
4797 "option to work, HOSTLISTURL should either not be set at all or be set to a "
4798 "trusted peer that only advertises the private network. Also, the option does "
4799 "NOT work at the moment if the NAT transport is loaded; for that, a couple of "
4800 "lines above would need some minor editing :-)."
4803 #: contrib/config-daemon.scm:437
4804 msgid "Disable advertising this peer to other peers"
4807 #: contrib/config-daemon.scm:449
4808 msgid "Disable automatic establishment of connections"
4811 #: contrib/config-daemon.scm:450
4813 "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
4814 "connections to other peers, but instead wait for applications to "
4815 "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
4819 #: contrib/config-daemon.scm:461
4820 msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
4823 #: contrib/config-daemon.scm:462
4825 "This option may be useful during testing, but turning it off is dangerous! "
4826 "If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
4829 #: contrib/config-daemon.scm:473
4831 msgid "Port for communication with GNUnet user interfaces"
4832 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4834 #: contrib/config-daemon.scm:474
4836 "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the clients "
4837 "(TCP only). You may firewall this port for non-local machines (but you do "
4838 "not have to since GNUnet will perform access control and only allow "
4839 "connections from machines that are listed under TRUSTED)."
4842 #: contrib/config-daemon.scm:485
4843 msgid "Port for the integrated hostlist HTTP server"
4846 #: contrib/config-daemon.scm:497
4847 msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
4850 #: contrib/config-daemon.scm:498 contrib/config-daemon.scm:510
4852 "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as clients "
4853 "(to the TCP port). This is useful if you run gnunetd on one host of your "
4854 "network and want to allow all other hosts to use this node as their server. "
4855 "By default, this is set to 'loopback only'. The format is IP/NETMASK where "
4856 "the IP is specified in dotted-decimal and the netmask either in CIDR "
4857 "notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several entries must be "
4858 "separated by a semicolon, spaces are not allowed."
4861 #: contrib/config-daemon.scm:509
4862 msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
4865 #: contrib/config-daemon.scm:522
4866 msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
4869 #: contrib/config-daemon.scm:523
4871 "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If it is set, "
4872 "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
4875 #: contrib/config-daemon.scm:534
4877 msgid "Run gnunetd as this group."
4878 msgstr "gnunet-update ausführen"
4880 #: contrib/config-daemon.scm:535
4882 "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
4885 #: contrib/config-daemon.scm:546
4886 msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
4889 #: contrib/config-daemon.scm:547
4891 "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If the ID of a "
4892 "peer is listed here, connections from that peer will be refused. Specify "
4893 "the list of peer IDs (not IPs!)"
4896 #: contrib/config-daemon.scm:558
4897 msgid "Topology Maintenance"
4900 #: contrib/config-daemon.scm:559
4901 msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
4904 #: contrib/config-daemon.scm:579
4906 msgid "General settings"
4907 msgstr "Weitere Einstellungen"
4909 #: contrib/config-daemon.scm:580
4910 msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
4913 #: contrib/config-daemon.scm:607
4917 #: contrib/config-daemon.scm:608
4918 msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
4921 #: contrib/config-daemon.scm:626
4922 msgid "Fundamentals"
4925 #: contrib/config-daemon.scm:646
4926 msgid "Which database should be used?"
4929 #: contrib/config-daemon.scm:648
4931 "Which database should be used? The options are \"sqstore_sqlite\", "
4932 "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\". You must run gnunet-update "
4933 "after changing this value!\n"
4935 "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
4936 "database, which is relatively simple. Read the file doc/README.mysql or doc/"
4937 "README.postgres for how to setup the respective database."
4940 #: contrib/config-daemon.scm:661 contrib/config-daemon.scm:674
4941 msgid "Which topology should be used?"
4944 #: contrib/config-daemon.scm:662
4945 msgid "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
4948 #: contrib/config-daemon.scm:676
4950 "Which topology should be used? The only option at the moment is "
4951 "\"topology_default\""
4954 #: contrib/config-daemon.scm:690
4956 "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
4957 "connect to peers that are not listed as friends"
4960 #: contrib/config-daemon.scm:691
4962 "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
4963 "connect to the specified number of friends. Also, if the peer had connected "
4964 "to a sufficient number of friends and then established non-friend "
4965 "connections, some of the friends may drop out of the network, temporarily "
4966 "resulting in having fewer than the specified number of friends connected "
4967 "while being connected to non-friends. However, it is guaranteed that the "
4968 "peer itself will never choose to drop a friend's connection if this would "
4969 "result in dropping below the specified number of friends (unless that number "
4970 "is higher than the overall connection target)."
4973 #: contrib/config-daemon.scm:702
4975 "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that are "
4976 "explicitly specified as friends"
4979 #: contrib/config-daemon.scm:703
4981 "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
4982 "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
4985 #: contrib/config-daemon.scm:714
4986 msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
4989 #: contrib/config-daemon.scm:715
4991 "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs that "
4992 "are friends. If used with the friend-to-friend topology, this will ensure "
4993 "that GNUnet only connects to these peers (via any available transport)."
4996 #: contrib/config-daemon.scm:726
4997 msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
5000 #: contrib/config-daemon.scm:727
5002 msgid "Settings for restricting connections to friends"
5003 msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
5005 #: contrib/config-daemon.scm:744
5006 msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
5009 #: contrib/config-daemon.scm:756
5011 msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
5013 "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
5016 #: contrib/config-daemon.scm:768
5018 msgid "Configuration of the MySQL database"
5020 "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
5023 #: contrib/config-daemon.scm:787
5025 msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
5026 msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
5028 #: contrib/config-daemon.scm:789
5030 "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
5031 "sharing? This does not take indexed files into account, only the space "
5032 "directly used by GNUnet is accounted for. GNUnet will gather content from "
5033 "the network if the current space-consumption is below the number given here "
5034 "(and if content migration is allowed below).\n"
5036 "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update afterwards."
5039 #: contrib/config-daemon.scm:803
5041 msgid "Number of entries in the migration buffer"
5042 msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
5044 #: contrib/config-daemon.scm:804
5046 "Each entry uses about 32k of memory. More entries can reduce disk IO and "
5047 "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
5048 "values may again increase CPU usage. A value of 0 will prevent your peer "
5049 "from sending unsolicited responses."
5052 #: contrib/config-daemon.scm:816
5053 msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
5056 #: contrib/config-daemon.scm:828
5057 msgid "Size of the routing table for DHT routing."
5060 #: contrib/config-daemon.scm:841
5061 msgid "Allow migrating content to this peer."
5064 #: contrib/config-daemon.scm:843
5066 "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
5067 "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
5069 "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
5070 "insert) content that you did not know what it was even if an adversary takes "
5071 "control of your machine. If you do not activate it, it is obvious that you "
5072 "have knowledge of all the content that is hosted on your machine and thus "
5073 "can be considered liable for it."
5076 #: contrib/config-daemon.scm:857
5078 "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will be "
5082 #: contrib/config-daemon.scm:858
5084 "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly. It is "
5085 "deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
5087 "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
5090 #: contrib/config-daemon.scm:872
5092 msgid "Options for anonymous file sharing"
5093 msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
5095 #: contrib/config-daemon.scm:891
5097 msgid "Applications"
5100 #: contrib/config-daemon.scm:907
5101 msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
5104 #: contrib/config-daemon.scm:908
5106 "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from the "
5107 "outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. Note "
5108 "that if you have configured your NAT box to allow direct connections from "
5109 "other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using UPnP, "
5110 "you should set the option to NO. Set this only to YES if other peers cannot "
5111 "contact you directly. You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to "
5112 "find out if your NAT supports UPnP. You can also use gnunet-transport-check "
5113 "with the '-p' option in order to determine which setting results in more "
5114 "connections. Use YES only if you get no connections otherwise. Set to AUTO "
5115 "to use YES if the local IP is belongs to a private IP network and NO "
5119 #: contrib/config-daemon.scm:919
5120 msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
5123 #: contrib/config-daemon.scm:931 contrib/config-daemon.scm:1024
5124 #: contrib/config-daemon.scm:1174
5125 msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
5128 #: contrib/config-daemon.scm:943
5129 msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
5132 #: contrib/config-daemon.scm:955
5134 "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
5135 "primary network interface."
5138 #: contrib/config-daemon.scm:967 contrib/config-daemon.scm:1222
5139 msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
5142 #: contrib/config-daemon.scm:979 contrib/config-daemon.scm:1234
5144 "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to connect."
5147 #: contrib/config-daemon.scm:992
5148 msgid "TCP transport"
5151 #: contrib/config-daemon.scm:1012
5152 msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
5155 #: contrib/config-daemon.scm:1036
5156 msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
5159 #: contrib/config-daemon.scm:1037
5161 "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP port. "
5162 "This can be useful in making the HTTP messages appear even more legit "
5163 "(without needing to run gnunetd as root due to the use of a privileged port)."
5166 #: contrib/config-daemon.scm:1048
5167 msgid "HTTP transport"
5170 #: contrib/config-daemon.scm:1067
5171 msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
5174 #: contrib/config-daemon.scm:1079
5176 "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to send "
5180 #: contrib/config-daemon.scm:1080
5181 msgid "Use 0 for unlimited"
5184 #: contrib/config-daemon.scm:1091
5185 msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
5188 #: contrib/config-daemon.scm:1092
5190 "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to the "
5191 "PIPE which is read by gnunetd. Use the FILTER option to filter e-mail with "
5192 "procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
5195 #: contrib/config-daemon.scm:1103
5197 "Which header line should other peers include in e-mails to enable filtering?"
5200 #: contrib/config-daemon.scm:1104
5202 "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
5203 "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
5206 #: contrib/config-daemon.scm:1115
5207 msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
5210 #: contrib/config-daemon.scm:1116
5211 msgid "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
5214 #: contrib/config-daemon.scm:1127
5215 msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
5218 #: contrib/config-daemon.scm:1128
5219 msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
5222 #: contrib/config-daemon.scm:1139
5223 msgid "SMTP transport"
5226 #: contrib/config-daemon.scm:1162
5227 msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
5230 #: contrib/config-daemon.scm:1186
5231 msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
5234 #: contrib/config-daemon.scm:1198
5235 msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
5238 #: contrib/config-daemon.scm:1210
5240 "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from any "
5244 #: contrib/config-daemon.scm:1246
5245 msgid "UDP transport"
5248 #: contrib/config-daemon.scm:1268
5250 msgid "Network interface"
5251 msgstr "Netzwerkgerät:"
5253 #: contrib/config-daemon.scm:1280
5254 msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
5257 #: contrib/config-daemon.scm:1292
5258 msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
5261 #: contrib/config-daemon.scm:1304
5265 #: contrib/config-daemon.scm:1326
5266 msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
5269 #: contrib/config-daemon.scm:1338
5270 msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
5273 #: contrib/config-daemon.scm:1350
5274 msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
5277 #: contrib/config-daemon.scm:1351
5279 "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total system "
5280 "load, that is it includes CPU utilization by other processes. A value of 50 "
5281 "means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-idle, GNUnet "
5282 "will try to reduce CPU consumption until the load goes under the threshold. "
5283 "Reasonable values are typically between 50 and 100. Multiprocessors may use "
5287 #: contrib/config-daemon.scm:1362
5288 msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
5291 #: contrib/config-daemon.scm:1364
5293 "The highest tolerable IO load. Load here refers to the percentage of CPU "
5294 "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes disk "
5295 "utilization by other processes. A value of 10 means that once the average "
5296 "number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, GNUnet "
5297 "will try to reduce IO until the load goes under the threshold. Reasonable "
5298 "values are typically between 10 and 75."
5301 #: contrib/config-daemon.scm:1375
5302 msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
5305 #: contrib/config-daemon.scm:1376
5307 "The highest tolerable CPU load. This is the hard limit, so once it is "
5308 "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load. Use "
5312 #: contrib/config-daemon.scm:1387
5313 msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
5316 #: contrib/config-daemon.scm:1388
5318 "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit. Use 100 to "
5319 "have MAXNETUPBPS be the hard limit. Use zero for no limit."
5322 #: contrib/config-daemon.scm:1400
5323 msgid "What priority should gnunetd use to run?"
5326 #: contrib/config-daemon.scm:1401
5328 "You can specify priorities like NORMAL, ABOVE NORMAL, BELOW NORMAL, HIGH and "
5329 "IDLE or a numerical integer value (man nice). The default is IDLE, which "
5330 "should result in gnunetd only using resources that would otherwise be idle."
5333 #: contrib/config-daemon.scm:1413
5334 msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
5337 #: contrib/config-daemon.scm:1425
5338 msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO). If in doubt, say YES."
5341 #: contrib/config-daemon.scm:1427
5343 "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
5344 "specified apply to GNUnet and only to GNUnet. If set to YES, you simply "
5345 "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
5346 "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations. This is useful "
5347 "if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly used to "
5348 "ensure that enough capacity is left for other applications. Even if you "
5349 "want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not set the "
5350 "limits to values higher than what you have since GNUnet uses those limits to "
5351 "determine for example the number of connections to establish (and it would "
5352 "be inefficient if that computation yields a number that is far too high). \n"
5354 "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are some "
5355 "situations where it is not perfect. Suppose you are running another "
5356 "application which performs a larger download. During that particular time, "
5357 "it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
5358 "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
5359 "complete. This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
5360 "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
5361 "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
5362 "obeyed. Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
5363 "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the pre-"
5364 "set bounds. Note that you should probably not set the bounds tightly since "
5365 "GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would be "
5366 "unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
5368 "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then set "
5369 "the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is acceptable "
5370 "for both GNUnet and other applications. GNUnet will then immediately "
5371 "throttle bandwidth consumption if the short-term average is above the limit, "
5372 "and it will also try to ensure that the long-term average is below the "
5373 "limit. Note however that using NO can have the effect of GNUnet (almost) "
5374 "ceasing operations after other applications perform high-volume downloads "
5375 "that are beyond the defined limits. GNUnet would reduce consumption until "
5376 "the long-term limits are again within bounds.\n"
5378 "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
5379 "that the local host puts out on the network. This is only implemented for "
5380 "Linux and Win32. In order for the code to work, GNUnet needs to know the "
5381 "specific network interface that is used for the external connection (after "
5382 "all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never be counted "
5383 "since it is irrelevant)."
5386 #: contrib/config-daemon.scm:1444
5388 msgid "Network interface to monitor"
5389 msgstr "Netzwerkgerät:"
5391 #: contrib/config-daemon.scm:1445
5393 "For which interfaces should we do accounting? GNUnet will evaluate the "
5394 "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its bandwidth "
5395 "usage accordingly. You can currently only specify a single interface. GNUnet "
5396 "will also use this interface to determine the IP to use. Typical values are "
5397 "eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc. 'ifconfig' will tell you what you have. "
5398 "Never use 'lo', that just won't work. Under Windows, specify the index "
5399 "number reported by 'gnunet-win-tool -n'."
5402 #: contrib/config-daemon.scm:1456
5404 msgid "Load management"
5405 msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n"
5407 #: contrib/config-daemon.scm:1482 contrib/config-client.scm:413
5411 #: contrib/config-client.scm:153
5412 msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
5415 #: contrib/config-client.scm:185
5416 msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
5419 #: contrib/config-client.scm:186
5421 msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
5422 msgstr "Wert der Option anzeigen"
5424 #: contrib/config-client.scm:197
5426 msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?"
5428 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
5430 #: contrib/config-client.scm:198
5431 msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
5434 #: contrib/config-client.scm:210
5436 msgid "General options"
5437 msgstr "Weitere Einstellungen"
5439 #: contrib/config-client.scm:227
5440 msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
5443 #: contrib/config-client.scm:239
5444 msgid "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
5447 #: contrib/config-client.scm:240
5449 "Specify which additional extractor libraries should be used. gnunet-insert "
5450 "uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can be "
5451 "dynamically extended to handle additional file formats. If you want to use "
5452 "more than the default set of extractors, specify additional extractor "
5453 "libraries here. The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
5455 "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
5456 "underscores, etc.). This should be just fine for most people. The '-' "
5457 "before a library name indicates that this should be executed last and makes "
5458 "only sense for the split-library."
5461 #: contrib/config-client.scm:253
5462 msgid "How many entries should the URI DB table have?"
5465 #: contrib/config-client.scm:254
5467 "GNUnet uses two bytes per entry on the disk. This database is used to keep "
5468 "track of how a particular URI has been used in the past. For example, "
5469 "GNUnet may remember that a particular URI has been found in a search "
5470 "previously or corresponds to a file uploaded by the user. This information "
5471 "can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such as search "
5472 "results. If the database is full, older entries will be discarded. The "
5473 "default value should be sufficient without causing undue disk utilization."
5476 #: contrib/config-client.scm:265
5477 msgid "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
5480 #: contrib/config-client.scm:277
5482 "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
5486 #: contrib/config-client.scm:289
5487 msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
5490 #: contrib/config-client.scm:301
5492 msgid "File-Sharing options"
5493 msgstr "Alle Optionen anzeigen"
5495 #: contrib/config-client.scm:319
5496 msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
5499 #: contrib/config-client.scm:320
5501 "Load the about plugin for the about dialog. The daemon plugin allows "
5502 "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd. "
5503 "The fs plugin provides the file-sharing functionality. The stats plugin "
5504 "displays various statistics about gnunetd."
5507 #: contrib/config-client.scm:331
5508 msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
5511 #: contrib/config-client.scm:332
5513 "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
5517 #: contrib/config-client.scm:344
5518 msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
5521 #: contrib/config-client.scm:345
5523 "This option is useful for people who maybe offended by some previews or use "
5524 "gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
5527 #: contrib/config-client.scm:356
5528 msgid "Do not show search results for files that were uploaded by us"
5531 #: contrib/config-client.scm:357
5533 "This option is useful to eliminate files that the user already has from the "
5534 "search. Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
5535 "obviously expected search results would no longer show up. This option only "
5536 "works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI DB is "
5537 "used to determine which files the user is sharing)"
5540 #: contrib/config-client.scm:369
5541 msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
5544 #: contrib/config-client.scm:381
5546 msgid "Options related to gnunet-gtk"
5547 msgstr "Nicht verbunden zu gnunetd."
5549 #: contrib/config-client.scm:401
5551 msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
5552 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
5554 #: contrib/config-client.scm:402
5555 msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
5558 #~ msgid "Could not determine my public IPv6 address.\n"
5559 #~ msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
5561 #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n"
5562 #~ msgstr "`%s': unbekannter Dienst: %s\n"
5564 #~ msgid "Failed to start transport service on port %d.\n"
5565 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
5568 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
5569 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
5572 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
5573 #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
5576 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
5577 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
5579 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
5580 #~ msgstr "UDP6: Öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
5583 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
5584 #~ msgstr "# Bytes empfangen über UDP"
5587 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
5588 #~ msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
5591 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
5592 #~ msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
5594 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
5595 #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
5598 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
5600 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
5601 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
5604 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
5606 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
5607 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
5610 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
5611 #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
5613 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
5614 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
5616 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
5617 #~ msgstr "UDP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
5619 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
5621 #~ "Eine Nachricht der Größe %d konnte nicht per UDP an %u.%u.%u.%u:%u "
5622 #~ "versendet werden: %s\n"
5625 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
5627 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
5628 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
5630 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
5631 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' erfolgreich abgeschlossen\n"
5633 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
5634 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n"
5637 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
5638 #~ "under that name: %p\n"
5640 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: ein anderer "
5641 #~ "Callback ist unter diesem Namen registiert: %p\n"
5643 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
5645 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht gefunden\n"
5647 #~ msgid "Invalid message of type %u received. Dropping.\n"
5649 #~ "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
5651 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
5652 #~ msgstr "RPC Anfrage %u wird verworfen: Nachricht ist beschädigt.\n"
5654 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
5655 #~ msgstr "`%s' mit einem Timeout von über einer Stunde aufgerufen (Fehler?)\n"
5657 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
5658 #~ msgstr "RPC nicht unregistriert: %s:%p\n"
5660 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
5661 #~ msgstr "RPC async Antwort ungültig.\n"
5663 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
5664 #~ msgstr "async RPC Antwort nicht empfangen.\n"
5666 #~ msgid "GAP received invalid content from `%s'\n"
5667 #~ msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
5670 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
5673 #~ "Verdeckender Netzwerkverkehr angefordert, aber der Verkehrsdienst wurde "
5674 #~ "nicht geladen. Anfrage wird abgelehnt.\n"
5676 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
5678 #~ "Gewünschter Grad an Anonymität kann nicht erreicht werden, Anfrage wird "
5681 #~ msgid "# gap requests policy: immediate drop"
5682 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: sofortiges Verwerfen"
5684 #~ msgid "# gap requests policy: not routed"
5685 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: kein Routing"
5687 #~ msgid "# gap requests policy: not answered"
5688 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: nicht Antworten"
5690 #~ msgid "# gap requests processed: attempted add to RT"
5691 #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: versucht, der RT hinzuzufügen"
5693 #~ msgid "# gap requests processed: local result"
5694 #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: lokales Ergebnis"
5696 #~ msgid "# gap requests forwarded (counting each peer)"
5697 #~ msgstr "#gap Anfragen weitergeleitet (jeder Knoten gezählt)"
5699 #~ msgid "# gap duplicate requests (pending)"
5700 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)"
5702 #~ msgid "# gap duplicate requests that were re-tried"
5703 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen, die wiederholt wurden"
5705 #~ msgid "# gap re-try ttl difference (cummulative)"
5706 #~ msgstr "# gap Wiederholungs-TTL-Differenz (kummulativ)"
5708 #~ msgid "# gap reply duplicates"
5709 #~ msgstr "#gap doppelte Antworten"
5711 #~ msgid "# gap routing slots currently in use"
5712 #~ msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung"
5715 #~ msgid "# gap rewards pending"
5716 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)"
5719 #~ msgid "# gap response weights"
5720 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
5723 #~ "Traffic service failed to load; gap cannot ensure cover-traffic "
5724 #~ "availability.\n"
5726 #~ "Verkehrsdienst konnte nicht geladen werden, GAP kann keinen verdeckenden "
5727 #~ "Netzwerkverkehr sicherstellen.\n"
5729 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
5730 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d\n"
5733 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
5734 #~ "insertions only)"
5736 #~ "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das "
5737 #~ "Einfügen in Namespaces)"
5740 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
5741 #~ "insertions only)"
5743 #~ "Dies als unregelmäßige aber aktualisierbare Veröffentlichung kennzeichnen "
5744 #~ "(nur für das Einfügen in Namespaces)"
5746 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
5747 #~ msgstr "Erstellungszeit für den SBLOCK angeben (s. Manpage zum Format)"
5750 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
5752 #~ "ID der vorherigen Version des Inhalts (nur für das Einfügen in Namespaces)"
5754 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
5755 #~ msgstr "Das Parsen der Zeit schlug fehl. Verwenden Sie das `%s' Format.\n"
5757 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
5758 #~ msgstr "Abbrechen, nachdem LIMIT Ergebnisse empfangen wurden"
5760 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
5761 #~ msgstr "TIMEOUT Sekunden auf Suchergebnisse warten, bevor abgebrochen wird"
5764 #~ msgid "# FS currently tracked queries from clients"
5765 #~ msgstr "# Client Trace-Antworten gesendet"
5767 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
5769 #~ "Indizierte Datei ist verschwunden, Block für Anfrage `%s' wird gelöscht\n"
5772 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
5773 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
5775 #~ "Die Konfigurationsdatei muss ein Verzeichnis für die Speicherung von FS "
5776 #~ "Daten in der Sektion `%s' unter `%s' angeben.\n"
5779 #~ "You must specify a postive number for `%s' in the configuration in "
5780 #~ "section `%s'.\n"
5782 #~ "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine "
5783 #~ "positive Zahl angeben.\n"
5786 #~ msgid "# FS valid replies received"
5787 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
5792 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
5793 #~ msgstr "Das Starten der Suche schlug fehl (Ursache unbekannt)."
5795 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
5796 #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (Ursache unbekannt)."
5798 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
5799 #~ msgstr "Temporäre Datei `%s' konnte nicht gelöscht werden: %s\n"
5801 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
5802 #~ msgstr "Write(%d, %p, %d) schlug fehl: %s\n"
5805 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
5807 #~ "Inhalt `%s' scheint im Netzwerk nicht verfügbar zu sein (%u mal "
5810 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
5812 #~ "Pseudonym `%s' kann nicht erstellt werden, da die Datei `%s' bereits "
5815 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
5817 #~ "Veröffentlichungsintervall für periodische Veröffentlichung wurde "
5821 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
5824 #~ "Veröffentlichungsdatum für periodisch aktualisierten Inhalt ist mehr als "
5825 #~ "eine Woche früher als geplant.\n"
5827 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
5828 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
5830 #~ msgid "Message received from client is invalid\n"
5831 #~ msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
5833 #~ msgid "Maximum number of chat clients reached.\n"
5834 #~ msgstr "Maximale Anzahl an Chat Clients erreicht.\n"
5836 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
5837 #~ msgstr "Jetzt sind %d von %d auf diesem Knoten.\n"
5840 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
5841 #~ msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n"
5844 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s"
5845 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
5848 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
5849 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
5851 #~ msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5852 #~ msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n"
5855 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
5858 #~ "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. "
5859 #~ "Datei wurde entfernt.\n"
5861 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
5862 #~ msgstr "GNUnet-testbed Helfer starten."
5864 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
5865 #~ msgstr "Verbindung zum LOOPBACK port %d schlug fehl: %s\n"
5867 #~ msgid "Could not execute `%s': %s\n"
5868 #~ msgstr "`%s' konnte nicht ausgeführt werden: %s\n"
5870 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
5871 #~ msgstr "Kein Client Dienst gestartet. Erneuter Versuch in 30 Sekunden.\n"
5874 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
5876 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
5878 #~ "Fehler (%s) beim Binden des TCP Listeners an den Port %d. Der Proxy "
5879 #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n"
5880 #~ "Erneuter Versuch in %d Sekunden...\n"
5882 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
5883 #~ msgstr "Unauthorisierte Verbindung von %u.%u.%u.%u. wurde abgewiesen.\n"
5885 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
5886 #~ msgstr "Protokollverletzung auf Socket. Kommando erwartet.\n"
5888 #~ msgid "Command `%s' not found!\n"
5889 #~ msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n"
5891 #~ msgid "Start GNUnet testbed controller."
5892 #~ msgstr "GNUnet testbed Controller starten."
5894 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
5896 #~ "Beschädigter Eintrag in der Konfigurationsdatei in Sektion %s unter %s: "
5899 #~ msgid "Could not send acknowledgement back to client.\n"
5900 #~ msgstr "Bestätigung konnte nicht an Client zurück gesendet werden.\n"
5902 #~ msgid "Received unknown testbed message of type %u.\n"
5903 #~ msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n"
5905 #~ msgid "size of `%s' message is too short. Ignoring.\n"
5906 #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist zu kurz. Nachricht wird ignoriert.\n"
5908 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
5909 #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist falsch. Nachricht wird ignoriert.\n"
5911 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
5913 #~ "Das TESTBED konnte keine Hello Nachricht für das Protokoll %u erzeugen\n"
5915 #~ msgid "received invalid `%s' message\n"
5916 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen\n"
5918 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
5919 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen (leerer Modulname)\n"
5921 #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
5922 #~ msgstr "das Laden von Modul `%s' schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
5924 #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
5925 #~ msgstr "das Entladen des Moduls schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
5927 #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n"
5928 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen: %s.\n"
5930 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
5931 #~ msgstr "'..' ist nicht erlaubt in einem Dateinamen (%s).\n"
5933 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
5934 #~ msgstr "Leerer Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist ungültig!\n"
5936 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
5938 #~ "Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist nicht Null-terminiert "
5941 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
5942 #~ msgstr "Ungültige Nachricht empfangen bei %s:%d."
5944 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
5945 #~ msgstr "ungültige Testbed Nachricht der Größe %u empfangen\n"
5948 #~ "Received testbed message of type %u but unexpected size %u, expected %u\n"
5950 #~ "Empfangene Testbed Nachricht des Typs %u hat die unerwartete Größe %u, es "
5951 #~ "wurde %u erwartet\n"
5953 #~ msgid "No testbed URL given, not registered.\n"
5955 #~ "Keine Testbed URL angegeben, es wurde keine Registrierung vorgenommen.\n"
5957 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
5958 #~ msgstr "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden.\n"
5960 #~ msgid "Invalid URL `%s' (must begin with `%s')\n"
5961 #~ msgstr "Ungültige URL `%s' (muss mit `%s' beginnen)\n"
5963 #~ msgid "Malformed http URL: `%s' at `%s'. Testbed-client not registered.\n"
5965 #~ "Beschädigte HTTP URL: `%s' bei `%s'. Testbed-Client wurde nicht "
5968 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
5970 #~ "Testbed konnte nicht registriert werden, Host `%s' ist nicht bekannt.\n"
5972 #~ msgid "Failed to send HTTP request to host `%s': %s\n"
5973 #~ msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n"
5975 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
5976 #~ msgstr "Fehler beim Senden der HTTP Anfrage `%s' an Host `%s': %s\n"
5978 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
5979 #~ msgstr "Abbruch der Registrierung (Fehler: keine HTTP Antwort gelesen).\n"
5981 #~ msgid "allows construction of a P2P-testbed (incomplete)"
5982 #~ msgstr "Ermöglicht die Konstruktion einer P2P-Testumgebung (inkomplett)"
5985 #~ msgid "Failed to connect to %s:%u in %ds\n"
5986 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
5989 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
5990 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
5992 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
5993 #~ msgstr "GNUnet Konfigurationsassistent"
5997 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
5999 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
6002 #~ "Please visit our homepage at\n"
6003 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
6004 #~ "and join our community at\n"
6005 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
6007 #~ "Have a lot of fun,\n"
6009 #~ "The GNUnet team"
6011 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
6013 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
6014 #~ "zu konfigurieren.\n"
6016 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
6017 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
6018 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
6019 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
6023 #~ "das GNUnet-Team"
6029 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
6031 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
6032 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
6033 #~ "case you are using DSL.\n"
6035 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
6036 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
6037 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
6038 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
6039 #~ "you can also enter it here.\n"
6040 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
6041 #~ "your IP-Address.\n"
6043 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
6044 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
6045 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
6046 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
6047 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
6049 #~ "Geben Sie hier Ihre Netzwerkinformationen ein.\n"
6051 #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
6052 #~ "verbindet. Dies ist normalerweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine "
6053 #~ "Netzwerkkarte für den Fall, dass Sie DSL benutzen.\n"
6055 #~ "Wenn Ihnen Ihr Provider immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine "
6056 #~ "\"statische\" IP-Adresse), geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld "
6057 #~ "ein. Wenn Ihre IP-Adresse sich hin und wieder ändert (\"dynamische\" IP-"
6058 #~ "Adresse), es jedoch einen Hostnamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle IP-"
6059 #~ "Adresse zeigt (\"Dynamisches DNS\"), so können Sie ihn auch eingeben.\n"
6060 #~ "Im Zweifel lassen Sie das Feld leer. GNUnet wird dann versuchen, die IP-"
6061 #~ "Adresse automatisch zu bestimmen.\n"
6063 #~ "Wenn Sie nicht direkt mit dem Internet verbunden sind, sondern dies über "
6064 #~ "einen anderen Rechner mit SNAT, einem Router oder einer \"Hardware "
6065 #~ "Firewall\" geschieht und andere Computer im Internet keine Verbindung mit "
6066 #~ "diesem Computer herstellen können, so aktivieren Sie die letzte Option "
6067 #~ "auf dieser Seite. Lassen Sie sie jedoch deaktiviert, wenn Sie eine "
6068 #~ "direkte Verbindung über ein Modem, eine ISDN-Karte oder einen anderen "
6069 #~ "Rechner mit DNAT (auch bekannt als \"Port forwarding\") zum Internet "
6072 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
6074 #~ "Computer kann keine ankommenden Verbindungen akzeptieren (SNAT/Firewall)"
6076 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
6077 #~ msgstr "IP-Adresse/Hostname:"
6080 #~ msgid "Network interface:"
6081 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
6084 #~ msgid "Network connection"
6085 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
6088 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
6090 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
6091 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
6094 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
6095 #~ "allowed to use."
6097 #~ "Hier können Sie GNUnet's Ressourcennutzung einschränken.\n"
6099 #~ "\"Bandbreitenbeschränkung\" gibt an, wieviele Daten maximal pro Sekunde "
6100 #~ "übetragen werden dürfen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie diese "
6101 #~ "Werte auf die maximal erreichbare Geschwindigkeit Ihrer "
6102 #~ "Internetverbindung setzen.\n"
6104 #~ "Die \"Max. CPU Nutzung\" gibt den Prozentsatz an CPU-Zeit an, den GNUnet "
6105 #~ "für sich verwenden darf."
6107 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
6108 #~ msgstr "Downstream (Bytes/s):"
6110 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
6111 #~ msgstr "Upstream (Bytes/s):"
6113 #~ msgid "Bandwidth limitation"
6114 #~ msgstr "Bandbreitenbeschränkung"
6116 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
6117 #~ msgstr "Angegebene Bandbreite für GNUnet verwenden"
6119 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
6120 #~ msgstr "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen"
6122 #~ msgid "Bandwidth sharing"
6123 #~ msgstr "Aufteilung der Bandbreite"
6125 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
6126 #~ msgstr "Max. CPU Nutzung (%):"
6128 #~ msgid "CPU usage"
6129 #~ msgstr "CPU Nutzung"
6131 #~ msgid "Load limitation"
6132 #~ msgstr "Lastbeschränkung"
6135 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
6136 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
6137 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
6138 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
6139 #~ "your knowledge.\n"
6140 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
6141 #~ "availability.\n"
6143 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
6144 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
6146 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
6147 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
6149 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
6150 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
6151 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
6153 #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher "
6154 #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre "
6155 #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten "
6156 #~ "Ihnen gehören. Mit \"Inhaltsmigration\" angeschaltet können die Inhalte "
6157 #~ "über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne Ihr "
6158 #~ "Wissen \"gewandert\" sein.\n"
6159 #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu "
6160 #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen.\n"
6162 #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt "
6163 #~ "(Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte). Seine maximale Größe kann "
6164 #~ "unten angegeben werden.\n"
6166 #~ "Wenn Sie ein fortgeschrittener Benutzer sind, möchten Sie vielleicht "
6167 #~ "weitere Feinjustierungen an GNUnet über den \"erweiterten Konfigurator\" "
6169 #~ "Nachdem die Konfiguration verändert und/oder GNUnet upgedated wurde ist "
6170 #~ "es manchmal nötig, gnunet-update auszuführen, um interne Datenstrukturen "
6171 #~ "zu aktualisieren. Abhängig von den gemachten Änderungen kann dies etwas "
6172 #~ "Zeit in Anspruch nehmen."
6174 #~ msgid "Store migrated content"
6175 #~ msgstr "Migrierte Inhalte speichern"
6177 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
6178 #~ msgstr "Maximale Größe des Datenspeichers (MB):"
6180 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
6182 #~ "GNUnet Hintergrundprozeß beim Starten des Computers automatisch starten"
6184 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
6185 #~ msgstr "Erweiterten Konfigurator starten"
6188 #~ msgid "Run gnunet-update"
6189 #~ msgstr "gnunet-update schlug fehlt!"
6192 #~ msgid "Other settings"
6193 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
6196 #~ msgstr "Fertigstellen"
6199 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
6201 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
6202 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
6203 #~ "system startup.\n"
6205 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
6206 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
6207 #~ "permissions to the user specified below.\n"
6209 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
6211 #~ "Geben Sie den Benutzer und die Gruppe an, der der GNUnet Dienst gehören "
6214 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues "
6215 #~ "Benutzerkonto und eine neue Gruppe anlegen zu lassen, unter der der "
6216 #~ "GNUnet Dienst beim Systemstart läuft.\n"
6218 #~ "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies "
6219 #~ "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie "
6220 #~ "müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen "
6223 #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen "
6224 #~ "lassen möchten."
6226 #~ msgid "User account:"
6227 #~ msgstr "Benutzerkonto:"
6233 #~ msgid "gnunet-setup"
6234 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
6237 #~ msgid "Save configuration"
6238 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
6241 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
6242 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
6245 #~ msgid "About gnunet-setup"
6246 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
6249 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
6251 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
6253 #~ msgid "Not for English ;-)"
6254 #~ msgstr "Nils Durner and Christian Grothoff"
6257 #~ msgid "Description"
6266 #~ msgstr "_Optionen"
6268 #~ msgid "Received invalid `%s' message from `%s'.\n"
6269 #~ msgstr "Ungültige `%s' Anfrage von `%s' empfangen.\n"
6271 #~ msgid "TRACEKIT: routing table full, trace request dropped\n"
6272 #~ msgstr "TRACEKIT: Routing-Tabelle ist voll, Trace-Anfrage wird verworfen\n"
6274 #~ msgid "TRACEKIT: received invalid `%s' message\n"
6275 #~ msgstr "TRACEKIT: ungültige `%s' Nachricht empfangen\n"
6277 #~ msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot\n"
6279 #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar und 1 für dot\n"
6281 #~ msgid "Peer `%s' did not report back.\n"
6282 #~ msgstr "Knoten `%s' hat sich nicht zurückgemeldet.\n"
6284 #~ msgid "Could not send request to gnunetd.\n"
6285 #~ msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
6288 #~ "You must specify the name of a pipe for the SMTP transport in section `"
6289 #~ "%s' under `%s'.\n"
6291 #~ "Für den SMTP Transport müssen Sie den Namen einer Pipe in Sektion `%s', "
6292 #~ "Eintrag `%s' eintragen.\n"
6295 #~ msgid "Failed to initialize libesmtp: %s.\n"
6296 #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
6298 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
6299 #~ msgstr "Das Senden einer E-Mail an `%s' schlug fehl.\n"
6301 #~ msgid "%.*s filter %s (SMTP)"
6302 #~ msgstr "%.*s filter %s (SMTP)"
6304 #~ msgid "MTU for `%s' is probably too low (fragmentation not implemented!)\n"
6306 #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht "
6307 #~ "implementiert!)\n"
6310 #~ msgid "Network configuration: NAT"
6311 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
6314 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
6316 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
6317 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
6318 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
6319 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
6320 #~ "\"port forwarding\")."
6322 #~ "Ist diese Maschine hinter NAT?\n"
6324 #~ "Wenn Sie mit dem Internet über einen anderen Computer per SNAT, einem "
6325 #~ "Router oder einer \"Hardware Firewall\" verbunden sind und andere "
6326 #~ "Computer im Internet keine Verbindung zu diesem Computer herstellen "
6327 #~ "können, so sagen Sie hier \"Ja\". Antworten Sie \"Nein\" bei direkten "
6328 #~ "Verbindungen über Modem, ISDN-Karten und DNAT (auch bekannt als \"Port "
6332 #~ msgid "Configuration of the logging system"
6334 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
6338 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
6339 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
6342 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
6343 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
6346 #~ msgid "Path settings"
6347 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
6349 #~ msgid "specify nickname"
6350 #~ msgstr "Spitznamen angeben"
6352 #~ msgid "Start GNUnet chat client."
6353 #~ msgstr "GNUnet chat client starten"
6355 #~ msgid "Could not connect to gnunetd.\n"
6356 #~ msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
6358 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
6360 #~ "Sie müssen einen Spitznamen angeben (verwenden Sie die Option `%s').\n"
6362 #~ msgid "Could not send join message to gnunetd\n"
6363 #~ msgstr "'join' Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
6365 #~ msgid "Could not send message to gnunetd\n"
6366 #~ msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
6368 #~ msgid "mysql datastore"
6369 #~ msgstr "mysql Datenspeicher"
6373 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
6375 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
6377 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
6378 #~ msgstr "Die Datenbank konnte `%s' nicht löschen.\n"
6381 #~ msgid "Error log:\n"
6385 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
6386 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
6389 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
6390 #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
6393 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
6394 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
6396 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
6397 #~ msgstr "Hello Ankündigung für Protokoll %d empfangen.\n"
6399 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
6400 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen (%d, %u). PING wird nicht gesendet.\n"
6402 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
6403 #~ msgstr "Hello von Knoten `%s' wird entfernt (lief vor %ds ab).\n"
6405 #~ msgid "No reply received within %llums.\n"
6406 #~ msgstr "Keine Antwort innerhalb %llums erhalten.\n"
6408 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
6409 #~ msgstr "Warte auf den Start von gnunetd (%u Iterationen verbleiben)...\n"
6412 #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
6413 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
6415 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
6417 #~ "Benutzer `%s' ist nicht bekannt, UID kann nicht gewechselt werden.\n"
6420 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
6422 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, tatsächlich wurde jedoch "
6423 #~ "keine gesendet. HTTP-Verbindung wird geschlossen.\n"
6425 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
6427 #~ "%s: Abgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
6430 #~ "Could not bind the HTTP listener to port %d. No transport service "
6433 #~ "HTTP-Listener konnte nicht an Port %d gebunden werden. Der Transport "
6434 #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n"
6436 #~ msgid "Could not determine my public IP address.\n"
6437 #~ msgstr "Öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
6439 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
6440 #~ msgstr "Unerwartete Antwort zu `%s' Operation.\n"
6442 #~ msgid "join table called NAME"
6443 #~ msgstr "Tabelle NAME anschließen"
6445 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
6446 #~ msgstr "Ungültiges optionales Feld `%s' empfangen von Knoten `%s'.\n"
6448 #~ msgid "Could not find peer `%s' in routing table!\n"
6449 #~ msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
6451 #~ msgid "Received malformed response to `%s' from peer `%s'.\n"
6452 #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n"
6454 #~ msgid "Invalid response to `%s'.\n"
6455 #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n"
6457 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
6458 #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' in Master Tabelle.\n"
6460 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
6461 #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n"
6463 #~ msgid "Received invalid RPC `%s'.\n"
6464 #~ msgstr "Ungültiger RPC `%s' empfangen.\n"
6466 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
6468 #~ "RPC für `%s' empfangen für eine Tabelle, an der wir nicht beteiligt "
6471 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
6472 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
6475 #~ "`%s' called with cron job not in queue, adding. This may not be what you "
6478 #~ "`%s' aufgerufen wobei Cron Job nicht Warteschlange ist. Er wird "
6479 #~ "hinzugefügt. Das ist möglicherweise nicht, was Sie wollen.\n"
6482 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
6484 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
6485 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
6486 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
6487 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
6488 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
6489 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
6490 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
6491 #~ "used (e.g. by NFS)."
6493 #~ "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen?\n"
6495 #~ "Sagen Sie hier \"Ja\", wenn Sie nicht möchten, dass anderer "
6496 #~ "Netzwerkverkehr GNUnets Funktion stört aber dennoch GNUnets Bandbreite "
6497 #~ "gemäß den Angaben in den vorherigen Schritten einschränken möchten oder "
6498 #~ "Sie die maximalen Möglichkeiten Ihrer Internetverbindung nicht "
6499 #~ "zuverlässig messen können. \"Nein\" kann nützlich sein, wenn andere "
6500 #~ "Anwendungen viel Netzwerkverkehr in Ihrem LAN verursachen. In diesem Fall "
6501 #~ "möchten Sie nicht GNUnets Netzwerkverkehr über die Internetverbindung "
6502 #~ "einschränken, wann immer Ihre Hochgeschwindigkeits-LAN-Verbindung "
6503 #~ "verwendet wird (z.B. durch NFS)."
6505 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
6506 #~ msgstr "Wieviel CPU (in %) darf verwendet werden?"
6509 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
6511 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
6513 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
6515 #~ "Dies ist der Prozentsatz an Prozessorzeit, den GNUnet verwenden darf."
6518 #~ "Store migrated content?\n"
6520 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
6521 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
6522 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
6523 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
6524 #~ "your knowledge.\n"
6525 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
6528 #~ "Sollen migrierte Inhalte gespeichert werden?\n"
6529 #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher "
6530 #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre "
6531 #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten "
6532 #~ "Ihnen gehören. Ist die \"Inhaltsmigration\" angeschaltet, so können die "
6533 #~ "Inhalte über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne "
6534 #~ "Ihr Wissen \"gewandert\" sein.\n"
6535 #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu "
6536 #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen."
6539 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
6540 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
6542 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
6544 #~ "Wenn Sie ein erfahrener Benutzer sind, so möchten Sie vielleicht Ihre "
6545 #~ "GNUnet Installation über den erweiterten Konfigurator optimieren.\n"
6547 #~ "Möchten Sie ihn starten, nachdem Ihre Konfiguration gespeichert wurde?"
6550 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
6554 #~ "Konfigurationsdatei %s kann nicht gespeichert werden: %s.\n"
6556 #~ "Soll es nochmals versucht werden?"
6558 #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
6559 #~ msgstr "Fehler beim Senden von `%s'. Verbindung wird geschlossen.\n"
6561 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
6562 #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (Größe %d)\n"
6564 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
6565 #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (falsche Tabelle)\n"
6567 #~ msgid "Received unknown request type %d at %s:%d\n"
6568 #~ msgstr "Unbekannte Anfrageart %d empfangen bei %s:%d\n"
6570 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
6571 #~ msgstr "Dieser Client beteiligt sich bereits an der angegebenen DHT!\n"
6573 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
6574 #~ msgstr "DHT kann nicht verlassen werden: Tabelle unbekannt!\n"
6576 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
6577 #~ msgstr "gnunetd gab in Bezug auf die `%s' Nachricht einen Fehler zurück.\n"
6579 #~ msgid "Failed to receive response to `%s' message from gnunetd\n"
6581 #~ "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
6583 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
6584 #~ msgstr "Fehler beim Senden der `%s' Nachricht an gnunetd\n"
6586 #~ msgid "Join a DHT."
6587 #~ msgstr "Einer DHT anschließen."
6589 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
6590 #~ msgstr "SIZE bytes an Speicher für die lokale Tabelle erlauben"
6592 #~ msgid "Call to `%s' returns %d.\n"
6593 #~ msgstr "Aufruf von `%s' gibt %d zurück.\n"
6595 #~ msgid "Call to `%s' with key `%s'.\n"
6596 #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Schlüssel `%s'.\n"
6598 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
6599 #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Wert '%.*s' (%d Bytes).\n"
6601 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
6602 #~ msgstr "Fehler beim Beitreten zu der DHT.\n"
6604 #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
6605 #~ msgstr "Der DHT beigetreten. Drücken Sie STRG-C, um sie zu verlassen.\n"
6607 #~ msgid "Error leaving DHT.\n"
6608 #~ msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n"
6610 #~ msgid "`%s' failed: table not found!\n"
6611 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n"
6613 #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
6614 #~ msgstr "sendAck fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
6616 #~ msgid "Unindex failed."
6617 #~ msgstr "Deindizierung schlug fehl."
6620 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
6621 #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (siehe Protokolldateien)."
6623 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
6624 #~ msgstr "Der Name des SMTP servers `%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s"
6626 #~ msgid "SMTP server send unexpected response at %s:%d.\n"
6627 #~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n"
6630 #~ "SMTP server failed to respond with 250 confirmation code to `%s' "
6633 #~ "SMTP Server antwortete nicht mit einem 250 Bestätigungscode auf eine `%s' "
6636 #~ msgid "Failed to send `%s' request to SMTP server.\n"
6637 #~ msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
6639 #~ msgid "query table called NAME"
6640 #~ msgstr "Frage Tabelle mit dem Namen NAME ab"
6642 #~ msgid "No commands specified.\n"
6643 #~ msgstr "Keine Kommandos angegeben.\n"
6645 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
6646 #~ msgstr "überflüssige Parameter (werden ignoriert).\n"
6648 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
6649 #~ msgstr "Abfrage `%s' hatte keine Ergebnisse.\n"
6651 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
6652 #~ msgstr "FSUI Beständigkeit: Fehler beim Wiederherstellen des Downloads\n"
6654 #~ msgid "ECRS download suspending."
6655 #~ msgstr "ECRS download wird eingefroren."
6657 #~ msgid "Upload failed."
6658 #~ msgstr "Upload fehlgeschlagen."
6660 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
6662 #~ "Verzeichnis kann nicht ohne die Verwendung von Rekursion hochgeladen "
6666 #~ msgid "Expected `%s' to be a regular file\n"
6667 #~ msgstr "`%s' ist keine normale Datei.\n"
6670 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
6671 #~ msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n"
6673 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
6674 #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht keine Hilfe zur Verfügung.\n"
6676 #~ msgid "Failed to obtain my (external) IPv6 address!\n"
6677 #~ msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden!\n"
6680 #~ "Cannot determine port to bind to. Define in configuration file in "
6681 #~ "section `%s' under `%s' or in `%s' under %s/%s.\n"
6683 #~ "Der Port, an dem Verbindungen entgegengenommen werden sollen, konnte "
6684 #~ "nicht ermittelt werden. Bitte definieren Sie ihn in der "
6685 #~ "Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' unter `%s' oder in `%s' unter %s/"
6688 #~ msgid "Failed to bind to UDP6 port %d.\n"
6689 #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP6 Port %d.\n"
6692 #~ msgid "UDP6: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n"
6694 #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar "
6697 #~ msgid "Received invalid UDP6 message from %s:%d, dropping.\n"
6699 #~ "Ungültige UDP6 Nachricht von %s:%d empfangen, Nachricht wird ignoriert.\n"
6701 #~ msgid "Packet received from %s:%d (UDP6) failed format check."
6703 #~ "Die Formatüberprüfung des Pakets, das von %s:%d (UDP6) empfangen wurde, "
6706 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
6707 #~ msgstr "%s: Zurückgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %s.\n"
6710 #~ "Expected welcome message on tcp connection, got garbage (%u, %u). "
6713 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung "
6714 #~ "wurde aber keine gesendet (%u, %u). Verbindung wird geschlossen.\n"
6717 #~ msgid "UDP: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n"
6719 #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar "
6722 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
6724 #~ "Es wurde eine ungültige UDP Nachricht von %u.%u.%u.%u:%u empfangen, "
6725 #~ "Nachricht wird ignoriert.\n"
6727 #~ msgid "Packet received from %u.%u.%u.%u:%u (UDP) failed format check.\n"
6729 #~ "Ein Paket empfangen von %u.%u.%u.%u:%u (UDP) hat ein ungültiges Format.\n"
6731 #~ msgid "Expected welcome message on tcp connection, got garbage. Closing.\n"
6733 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung "
6734 #~ "wurde jedoch keine gesendet. Verbindung wird geschlossen.\n"
6737 #~ "Received malformed message from tcp6-peer connection. Closing "
6740 #~ "über die TCP6-Verbindung zu einem anderen Knoten wurde eine ungültige "
6741 #~ "Nachricht empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
6743 #~ msgid "Network advertisements disabled by configuration!\n"
6744 #~ msgstr "Netzwerkbekanntmachungen wurden per Konfiguration deaktiviert!\n"
6746 #~ msgid "Version mismatch (`%s' vs. '%*.s'), run gnunet-update!\n"
6748 #~ "Versionen stimmen nicht überein (`%s' vs. '%*.s'), lassen Sie gnunet-"
6749 #~ "update laufen!\n"
6752 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
6753 #~ "%s' under `%s'.\n"
6755 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
6756 #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
6758 #~ msgid "Could not initialize libgnunetutil!\n"
6759 #~ msgstr "Konnte libgnunetutil nicht initialisieren!\n"
6762 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
6763 #~ "data under %s%s\n"
6765 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis angeben, in dem "
6766 #~ "GNUnet knotenspezifische Daten speichern kann.\n"
6768 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
6769 #~ msgstr "%s `%s' ergab keine bekannten Knoten!\n"
6772 #~ "Option `%s' not set in configuration in section `%s', setting to %dm.\n"
6774 #~ "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht "
6775 #~ "gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n"
6778 #~ "You should specify at least one transport service under option `%s' in "
6779 #~ "section `%s'.\n"
6781 #~ "Sie sollten mindestens einen Transport Dienst unter der Option `%s' in "
6782 #~ "der Sektion `%s' angegeben.\n"
6785 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
6786 #~ "when creating a new pseudonym)"
6788 #~ "Angeben, dass die Inhalte des Namespaces vom angegebenen MIMETYOE sind "
6789 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
6792 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
6793 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
6795 #~ "NAME als den Realnamen des Benutzers angeben, der den Namespace verwaltet "
6796 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
6799 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
6800 #~ "creating a new pseudonym)"
6802 #~ "DESCRIPTION als Beschreibung der Inhalte des Namespaces verwenden (zu "
6803 #~ "verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
6806 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
6807 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
6809 #~ "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen "
6810 #~ "über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym "
6813 #~ msgid "Invalid argument: `%s'\n"
6814 #~ msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
6816 #~ msgid "Invalid arguments. Exiting.\n"
6817 #~ msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n"
6819 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
6820 #~ msgstr "%8u von %8u Bytes gelöscht."
6822 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
6824 #~ "vom GNUnet zu löschende Datei angeben (obgligatorisch, Datei muss "
6828 #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
6829 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
6831 #~ "Datei auf GNUnet löschen. Die angegebene Datei wird nicht aus dem "
6832 #~ "Dateisystem gelöscht, sondern aus dem lokalen GNUnet Datenspeicher."
6834 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
6835 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei angeben (Option -f)\n"
6838 #~ "Error deleting file %s.\n"
6839 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
6841 #~ "Fehler beim Löschen der Datei %s.\n"
6842 #~ "Möglicherweise fehlen bereits einige wenige Datenblöcke in der "
6845 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
6846 #~ msgstr "gnunet-directory [OPTIONEN] [DATEINAMEN]"
6848 #~ msgid "process directories recursively"
6849 #~ msgstr "Verzeichnisse rekursiv bearbeiten"
6851 #~ msgid "You must pass a positive number to the `%s' option.\n"
6852 #~ msgstr "Sie müssen eine positive Zahl zu der Option `%s' übergeben.\n"
6854 #~ msgid "You must specify a list of files to insert.\n"
6855 #~ msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n"
6857 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
6858 #~ msgstr "Nur eine Datei oder Verzeichnis kann auf einmal angegeben werden.\n"
6860 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
6861 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei oder Verzeichnis für den Upload angeben.\n"
6863 #~ msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
6864 #~ msgstr "Den Grad LEVEL der gewünschten Empfänger-Anonymität setzen"
6866 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
6868 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen ein Schlüsselwort oder einen "
6869 #~ "Bezeichner angeben.\n"
6875 #~ msgstr "DATEINAME"
6877 #~ msgid "This search is already pending!\n"
6878 #~ msgstr "Diese Suche läuft bereits!\n"
6881 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
6882 #~ "data under %s%s.\n"
6884 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis für GNUnet "
6885 #~ "angeben, in dem Knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
6888 #~ "Need to have list of friends in configuration under `%s' in section `"
6891 #~ "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' in "
6892 #~ "der Sektion `%s' angegeben werden.\n"
6894 #~ msgid "helptext for -t"
6895 #~ msgstr "Hilfetext für -t"
6897 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
6898 #~ msgstr "Vorlage für gnunet-clients."
6900 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
6901 #~ msgstr "Ungültiger Port \"%s\" in Angabe der Hostlist, versuche Port %d.\n"
6903 #~ msgid "Could not download list of peer contacts, host `%s' unknown.\n"
6905 #~ "Die Liste mit Knotenkontakten konnte nicht heruntergeladen werden, Host `"
6906 #~ "%s' ist unbekannt.\n"
6908 #~ msgid "`%s' to `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
6909 #~ msgstr "`%s' an `%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: %s\n"
6911 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
6912 #~ msgstr "Das Parsen der HTTP Antwort für die URL `%s' schlug fehl.\n"
6914 #~ msgid "Parsing hello from `%s' failed.\n"
6915 #~ msgstr "Das Parsen des Hello von `%s' schlug fehl.\n"
6917 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
6919 #~ "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden. Es wird "
6920 #~ "ohne Proxy versucht.\n"
6922 #~ msgid "Failed to query gnunetd about traffic conditions.\n"
6923 #~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Netzwerkverkehrsbedingungen von gnunetd.\n"
6925 #~ msgid "Did not receive reply from gnunetd about traffic conditions.\n"
6926 #~ msgstr "Keine Antwort von gnunetd über die Netzwerkverkehrsbedingungen.\n"
6930 #~ "Configuration file must specify directory for storing data in section `"
6931 #~ "%s' under `%s'.\n"
6933 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
6934 #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
6937 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
6938 #~ "data under %s\\%s.\n"
6940 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s\\%s ein Verzeichnis für GNUnet "
6941 #~ "angeben, in dem knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
6943 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
6944 #~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'."
6946 #~ msgid "Invalid arguments: "
6947 #~ msgstr "Ungültige Parameter: "
6956 #~ msgid "No applications defined in configuration!\n"
6957 #~ msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
6959 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
6960 #~ msgstr "Daten für %d Anwendungen wurden aktualisiert.\n"
6962 #~ msgid "Could not write PID to file `%s': %s.\n"
6963 #~ msgstr "PID konnte nicht in Datei `%s' geschrieben werden: %s.\n"
6965 #~ msgid "Invalid command-line arguments:\n"
6966 #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter:\n"
6968 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
6969 #~ msgstr "Parameter %d: `%s'\n"
6971 #~ msgid "`%s' starting\n"
6972 #~ msgstr "`%s' startet\n"
6974 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
6975 #~ msgstr "SCHWERWIEGEND: Identity Plugin wurde nicht gefunden!\n"
6977 #~ msgid "You must specify a non-empty set of transports to test!\n"
6979 #~ "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden "
6982 #~ msgid "Available MODEs:\n"
6983 #~ msgstr "Verfügbare MODEs:\n"
6985 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
6986 #~ msgstr " config\t\ttext-basierte Konfiguration\n"
6988 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
6989 #~ msgstr "menuconfig\ttext-basiertes Menü\n"
6991 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
6992 #~ msgstr " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n"
6995 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
6998 #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n"
7001 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
7003 #~ "gnunet-setup benötigt Schreibberechtigungen für die Konfigurationsdatei `"
7007 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
7008 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
7010 #~ "Der Assistent kann nur zur Einrichtung von gnunetd gestartet werden.\n"
7011 #~ "Haben Sie die `%s'-Option vergessen?\n"
7013 #~ msgid "%s: symbol value `%s' invalid for %s\n"
7014 #~ msgstr "%s: Symbolwert `%s' ist ungültig für %s\n"
7016 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
7017 #~ msgstr "Gtk GNUnet Konfigurator"
7022 #~ msgid "Load a config file"
7023 #~ msgstr "Eine Konfigurationsdatei laden"
7028 #~ msgid "Save the config in .config"
7029 #~ msgstr "Die Konfiguration in .config speichern"
7032 #~ msgstr "_Speichern"
7035 #~ msgstr "_Beenden"
7037 #~ msgid "Show _name"
7038 #~ msgstr "_Name anzeigen"
7040 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
7041 #~ msgstr "Bereich anzeigen (Y/M/N)"
7043 #~ msgid "Show _range"
7044 #~ msgstr "_Bereich anzeigen"
7046 #~ msgid "Show _data"
7047 #~ msgstr "_Daten anzeigen"
7049 #~ msgid "Show all _options"
7050 #~ msgstr "Alle _Optionen anzeigen"
7055 #~ msgid "_Introduction"
7056 #~ msgstr "_Einführung"
7058 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
7059 #~ msgstr "Bewegt sich eine Ebene nach oben (einfache Ansicht)"
7064 #~ msgid "Save a config file"
7065 #~ msgstr "Konfigurationsdatei speichern"
7068 #~ msgstr "Speichern"
7070 #~ msgid "Single view"
7071 #~ msgstr "Einfache Ansicht"
7076 #~ msgid "Split view"
7077 #~ msgstr "Geteilte Ansicht"
7082 #~ msgid "Full view"
7083 #~ msgstr "Volle Ansicht"
7088 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
7089 #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame kollabieren"
7092 #~ msgstr "Kollabieren"
7094 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
7095 #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame expandieren"
7098 #~ msgstr "Expandieren"
7101 #~ msgid "Introduction"
7102 #~ msgstr "_Einführung"
7104 #~ msgid "inlining configration file `%s'\n"
7105 #~ msgstr "Binde Konfigurationsdatei `%s' ein\n"
7108 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
7109 #~ "Configuration) first."
7111 #~ "Die Konfigurationsdatei wurde nicht gefunden. Bitte führen Sie zuerst "
7112 #~ "GNUnet Setup (Client Konfiguration) aus."
7114 #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
7116 #~ "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie `gnunet-setup -"
7119 #~ msgid "Cron stopped\n"
7120 #~ msgstr "Cron angehalten\n"
7122 #~ msgid "Shutdown complete.\n"
7123 #~ msgstr "GNUnet wurde erfolgreich heruntergefahren.\n"
7125 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
7126 #~ msgstr "Signal %d empfangen.\n"
7128 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
7129 #~ msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (zusätzliche Zeichen: `%s')."
7132 #~ msgstr "FEHLSCHLAG"
7140 #~ msgid "EVERYTHING"
7143 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
7144 #~ msgstr "Ungültiger LOGLEVEL `%s' angegeben.\n"
7146 #~ msgid "Failure at %s:%d.\n"
7147 #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"
7150 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
7151 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
7153 #~ "Der Port des gnunetd Servers konnte nicht ermittelt werden. Definieren "
7154 #~ "Sie ihn in der Sektion `%s' unter `%s'.\n"
7161 #~ "Verwendung: %s\n"
7165 #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
7166 #~ msgstr "Ungültiger Parameter für `%s' bei %s:%d.\n"
7176 #~ msgstr "Unbekannter Fehler"
7178 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
7180 #~ "`%s' fehlgeschlagen, die andere Seite hat die Verbindung geschlossen\n"
7182 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
7183 #~ msgstr "Versuchter Pfad für `%s' war `%s'.\n"
7185 #~ msgid "set verbosity to LEVEL"
7186 #~ msgstr "Umfang der Meldungen auf LEVEL setzen"
7191 #~ msgid "Sorry, no help available for this option yet."
7192 #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht noch keine Hilfe zur Verfügung"
7194 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
7195 #~ msgstr "Pixmapdatei %s konnte nicht gefunden werden"
7198 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
7200 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
7203 #~ "Please visit our homepage at\n"
7204 #~ "\thttp://www.gnunet.org\n"
7205 #~ "and join our community at\n"
7206 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
7208 #~ "Have a lot of fun,\n"
7210 #~ "the GNUnet team"
7212 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
7214 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
7215 #~ "zu konfigurieren.\n"
7217 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
7218 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
7219 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
7220 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
7224 #~ "das GNUnet-Team"
7227 #~ "You must specify a directory for FS files in the configuration in section "
7228 #~ "`%s' under `%s'."
7230 #~ "Sie müssen ein Verzeichnis für FS Dateien in der Konfigurationsdatei in "
7231 #~ "der Sektion `%s' unter `%s' angeben."
7233 #~ msgid "Invalid data in MySQL database. Please verify integrity!\n"
7235 #~ "Ungültige Daten in der MySQL Datenbank. Bitte überprüfen Sie die "
7238 #~ msgid "SQL Database corrupt, ignoring result.\n"
7239 #~ msgstr "SQL Datenbank beschädigt, Ergebnis wird ignoriert.\n"
7241 #~ msgid "Invalid data in database. Please verify integrity!\n"
7243 #~ "Es befinden sich ungültige Daten in Datenbank. Bitte überprüfen Sie die "
7246 #~ msgid "menuconfig is not available\n"
7247 #~ msgstr " menuconfig ist nicht verfügbar\n"
7249 #~ msgid "wizard-curses is not available\n"
7250 #~ msgstr "wizard-curses ist nicht verfügbar\n"
7252 #~ msgid "wizard-gtk is not available\n"
7253 #~ msgstr "wizard-gtk ist nicht verfügbar\n"
7255 #~ msgid "gconfig is not available\n"
7256 #~ msgstr "gconfig ist nicht verfügbar\n"
7258 #~ msgid "Recursive download of directory `%s' at %llu of %llu bytes.\n"
7260 #~ "Rekursiver Download des Verzeichnisses `%s' bei %llu von %llu Bytes.\n"
7263 #~ "Indexing file `%s' failed. Check file permissions and consult your GNUnet "
7264 #~ "server's logs.\n"
7266 #~ "Indizierung der Datei `%s' schlug fehl. Bitte prüfen Sie die "
7267 #~ "Dateiberechtigungen und ziehen Sie die Protokolldateien des GNUnet-"
7268 #~ "Servers zu Rate.\n"
7270 #~ msgid "Show _debug info"
7271 #~ msgstr "_Debug Informationen anzeigen"
7274 #~ "USAGE: gnunet-setup MODULE\n"
7277 #~ " recreate\trecreate configuration files\n"
7278 #~ " config\t\ttext-based configuration\n"
7279 #~ " menuconfig\ttext-based menu\n"
7280 #~ " gconfig\tGTK configuration\n"
7281 #~ " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
7282 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
7285 #~ "Verwendung: gnunet-setup MODUL\n"
7288 #~ " recreate\tKonfigurationsdateien neu erzeugen\n"
7289 #~ " config\t\tText-basierte Konfiguration\n"
7290 #~ " menuconfig\tText-basiertes Menü\n"
7291 #~ " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
7292 #~ " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n"
7293 #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n"
7296 #~ msgid "Please specify a path where the configuration files will be stored."
7298 #~ "Bitte geben Sie den Pfad an, wohin die Konfigurationsdateien gespeichert "
7301 #~ msgid "# p2p trace replies sent"
7302 #~ msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet"
7304 #~ msgid "Session with peer `%s' confirmed, but I cannot connect! (bug?)\n"
7306 #~ "Sitzung mit Knoten `%s' ist bestätigt es kann jedoch nicht verbunden "
7307 #~ "werden! (Bug?)\n"
7309 #~ msgid "LOGLEVEL not specified, that is not ok.\n"
7310 #~ msgstr "LOGLEVEL wurde nicht angegeben, das ist nicht in Ordnung.\n"
7313 #~ "Interfaces string (%s) in configuration section `%s' under `%s' is "
7316 #~ "Geräteangabe (%s) in der Konfigurationssektion `%s' unter `%s' ist "
7320 #~ "No network interfaces specified in the configuration file in section `%s' "
7323 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion "
7324 #~ "'%s' unter `%s' definiert.\n"
7326 #~ msgid "Failed to parse interface data `%s' output at %s:%d.\n"
7327 #~ msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten `%s' Ausgabe bei %s:%d.\n"
7329 #~ msgid "Could not decoding file `%s' at %s:%d.\n"
7330 #~ msgstr "Datei `%s' konnte nicht dekodiert werden bei %s:%d.\n"
7333 #~ "Configuration file must specify directory for network identities in "
7334 #~ "section %s under %s.\n"
7336 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in Sektion %s unter %s ein Verzeichnis für "
7337 #~ "Identitäten angeben.\n"
7339 #~ msgid "Sender %u.%u.%u.%u is blacklisted, dropping message.\n"
7341 #~ "Sender %u.%u.%u.%u steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n"
7343 #~ msgid "Sender %s is blacklisted, dropping message.\n"
7344 #~ msgstr "Sender %s steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n"
7346 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid peer advertisement.\n"
7348 #~ "Datei `%s' enthielt eine ungültige Knotenbekanntmachung und wurde "
7351 #~ msgid "Removed invalid HELO file `%s'\n"
7352 #~ msgstr "Ungültige HELO Datei `%s' wurde entfernt.\n"
7354 #~ msgid "Could not determine IP address of the local machine!\n"
7355 #~ msgstr "IP-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n"
7357 #~ msgid "Could not determine IP(v6) address of the local machine!\n"
7359 #~ "IP(v6)-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n"
7362 #~ "Could not find IP(v4) for this host. Please provide the IP in the "
7363 #~ "configuration file.\n"
7365 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
7366 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
7369 #~ "Could not find IP(v6) for this host. Please provide the IP in the "
7370 #~ "configuration file.\n"
7372 #~ "IP(v6) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
7373 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
7376 #~ msgstr "Speichern _unter"
7378 #~ msgid "Save the config in a file"
7379 #~ msgstr "Die Konfiguration in einer Datei speichern"
7381 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s (%i)\n"
7382 #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s (%i)\n"
7384 #~ msgid "Error: can't create service: %s (#%i)\n"
7385 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht erzeugt werden: %s (#%i)\n"
7387 #~ msgid "Failure at at %s:%d.\n"
7388 #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"