1 # German translations for GNUnet package
2 # German messages for GNUnet.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Christian Grothoff
4 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
5 # Christian Grothoff <christian@grothoff.org>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0b\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-06-04 18:25+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-17 21:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Nils Durner <durner@gnunet.org>\n"
13 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/arm/arm_api.c:337
21 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
24 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
26 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
29 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
31 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
32 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
34 #: src/arm/gnunet-arm.c:170
36 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
37 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
39 #: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1013
40 msgid "Message was sent successfully"
43 #: src/arm/gnunet-arm.c:218
45 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
46 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
48 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1017
50 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
51 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
53 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1019
54 msgid "ARM API is busy"
57 #: src/arm/gnunet-arm.c:224
58 msgid "Request does not fit into a message"
61 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1023
63 msgid "Request timed out"
64 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
66 #: src/arm/gnunet-arm.c:228 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1025
68 msgid "Unknown request status"
69 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
71 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1041
74 msgstr "# bytes in der Datenbank"
76 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1043
78 msgid "%s is starting"
79 msgstr "`%s' startet\n"
81 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1045
83 msgid "%s is stopping"
86 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1047
88 msgid "%s is starting already"
89 msgstr "`%s' startet\n"
91 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1049
93 msgid "%s is stopping already"
96 #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1051
98 msgid "%s is started already"
101 #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1053
103 msgid "%s is stopped already"
106 #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1055
108 msgid "%s service is not known to ARM"
109 msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n"
111 #: src/arm/gnunet-arm.c:260 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1057
113 msgid "%s service failed to start"
114 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
116 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
118 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
119 msgstr "`%s' fährt herunter.\n"
121 #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1061
123 msgid "%.s Unknown result code."
126 #: src/arm/gnunet-arm.c:297
127 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
130 #: src/arm/gnunet-arm.c:326 src/arm/gnunet-arm.c:335
132 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
133 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
135 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
137 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
138 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
140 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
142 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
143 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
145 #: src/arm/gnunet-arm.c:421
147 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
148 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
150 #: src/arm/gnunet-arm.c:431
152 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
153 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
155 #: src/arm/gnunet-arm.c:468
157 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
158 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
160 #: src/arm/gnunet-arm.c:479
162 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
163 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
165 #: src/arm/gnunet-arm.c:517
167 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
168 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
170 #: src/arm/gnunet-arm.c:525
172 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
173 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
175 #: src/arm/gnunet-arm.c:530
177 msgid "Running services:\n"
178 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
180 #: src/arm/gnunet-arm.c:612
182 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
185 #: src/arm/gnunet-arm.c:643
187 msgid "Stopped %s.\n"
190 #: src/arm/gnunet-arm.c:646
192 msgid "Starting %s...\n"
193 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
195 #: src/arm/gnunet-arm.c:649
197 msgid "Stopping %s...\n"
200 #: src/arm/gnunet-arm.c:660
202 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
203 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
205 #: src/arm/gnunet-arm.c:724
206 msgid "stop all GNUnet services"
209 #: src/arm/gnunet-arm.c:726
210 msgid "start a particular service"
213 #: src/arm/gnunet-arm.c:728
214 msgid "stop a particular service"
217 #: src/arm/gnunet-arm.c:730
218 msgid "start all GNUnet default services"
221 #: src/arm/gnunet-arm.c:733
222 msgid "stop and start all GNUnet default services"
225 #: src/arm/gnunet-arm.c:736
226 msgid "delete config file and directory on exit"
229 #: src/arm/gnunet-arm.c:739
230 msgid "monitor ARM activities"
233 #: src/arm/gnunet-arm.c:741
234 msgid "don't print status messages"
237 #: src/arm/gnunet-arm.c:744
239 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
240 msgstr "Zeit, die gewartet wird, bis der Durchlauf fertiggestellt wird (in ms)"
242 #: src/arm/gnunet-arm.c:746
244 msgid "list currently running services"
245 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:748
248 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
251 #: src/arm/gnunet-arm.c:750
252 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
255 #: src/arm/gnunet-arm.c:761
256 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
259 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:266
261 msgid "Could not send status result to client\n"
262 msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
264 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:302
266 msgid "Could not send list result to client\n"
267 msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
269 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:529
271 msgid "Failed to start service `%s'\n"
272 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
274 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:540
276 msgid "Starting service `%s'\n"
277 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
279 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:639
281 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
282 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
284 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:661
286 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
289 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:695
291 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
294 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:831
296 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
297 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
299 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1100
301 msgid "Restarting service `%s'.\n"
302 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
304 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1193
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1198
312 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1203
315 msgstr "Unbekannter Fehler"
317 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1209
319 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
320 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
322 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1231
324 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
327 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1246
329 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
332 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1500
334 msgid "Starting default services `%s'\n"
335 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
337 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1511
339 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
342 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1524
344 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
347 #: src/arm/mockup-service.c:41
348 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
351 #: src/ats/ats_api_performance.c:485
353 msgid "Received %s message\n"
354 msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen\n"
356 #: src/ats/ats_api_performance.c:528
358 msgid "Received last message for %s \n"
359 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
361 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2793 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2827
362 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1675
363 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1719
366 "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
370 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2799
371 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1682
373 msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
376 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2806
377 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1690
380 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
384 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2833
385 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1726
387 msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
390 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2840
391 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1734
394 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
398 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3397
399 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:919
400 msgid "solver to use"
403 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3400
404 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:922
405 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:925
406 msgid "experiment to use"
409 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3403
411 msgstr "umfangreiche Meldungen ausgeben"
413 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3406
415 msgid "print logging"
416 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
418 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3409
419 msgid "save logging to disk"
422 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3412
423 msgid "disable normalization"
426 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1912
428 msgid "Initializing solver `%s '`%s'\n"
431 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1915
433 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
434 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
436 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1938
438 msgid "Failed to initialize solver!\n"
439 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
441 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:949
442 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
445 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1542
447 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
448 msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n"
450 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1589
452 msgid "Updating address property `%s' for peer `%s' %p not added before\n"
455 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2299
457 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
460 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2339 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2356
461 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2388 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2406
462 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2425 src/ats/plugin_ats_proportional.c:458
463 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:475 src/ats/plugin_ats_ril.c:2220
464 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2237 src/ats/plugin_ats_ril.c:2254
465 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2271 src/ats/plugin_ats_ril.c:2288
466 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2305 src/ats/plugin_ats_ril.c:2322
467 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2339
469 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
470 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
472 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2512
475 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
476 "%llu must be at least %llu\n"
479 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2521
482 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
483 "must be at least %llu\n"
486 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2532
489 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
492 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2540
495 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
498 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2551
500 msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
503 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1819
505 msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
506 msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
508 #: src/ats-tests/ats-testing.c:72
509 msgid "Benchmarking done\n"
512 #: src/ats-tests/ats-testing.c:105
514 msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
515 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
517 #: src/ats-tests/ats-testing.c:413
519 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
522 #: src/ats-tests/ats-testing.c:419
524 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
525 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
527 #: src/ats-tests/ats-testing.c:450
528 msgid "Connecting peers on CORE level\n"
531 #: src/ats-tests/ats-testing.c:461
533 msgid "Connecting master [%u] with slave [%u]\n"
536 #: src/ats-tests/ats-testing.c:470
538 msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
539 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
541 #: src/ats-tests/ats-testing.c:490 src/ats-tests/ats-testing.c:673
543 msgid "Initialization failed, shutdown\n"
544 msgstr "Initialisierung des Plugin Mechanismuses fehlgeschlagen: %s!\n"
546 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:842
547 msgid "Stop logging\n"
550 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:893
552 msgid "Start logging `%s'\n"
553 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
555 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:86
558 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
562 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:169
564 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
567 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:171
569 msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
572 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:258
575 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
577 msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n"
579 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:467
581 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
584 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:487 src/namestore/gnunet-namestore.c:639
585 #: src/transport/gnunet-transport.c:1349
587 msgid "Service `%s' is not running\n"
588 msgstr "`%s' ist keine Datei.\n"
590 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:499 src/transport/gnunet-transport.c:1358
592 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
593 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
595 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:508
597 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
600 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:524 src/ats-tool/gnunet-ats.c:543
601 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:560 src/ats-tool/gnunet-ats.c:597
603 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
604 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
606 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:532 src/ats-tool/gnunet-ats.c:549
608 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
609 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
611 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:569
613 msgid "No preference type given!\n"
614 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
616 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:574
618 msgid "No peer given!\n"
621 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:590
622 msgid "Valid type required\n"
625 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:648
626 msgid "get list of active addresses currently used"
629 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:650
630 msgid "get list of all active addresses"
633 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:653
635 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
636 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
638 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:655
642 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:657
644 msgid "set preference for the given peer"
645 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
647 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:659
648 msgid "print all configured quotas"
651 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:661
655 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:664
656 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
659 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:666
660 msgid "preference value"
663 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:669
664 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
667 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:676
669 msgid "Print information about ATS state"
670 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
672 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:357
674 msgid "Invalid target `%s'\n"
675 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
677 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:607
679 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
680 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
682 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:650
684 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
685 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
687 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:716
688 msgid "You must NOT give a TARGETwhen using 'request all' options\n"
691 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:807
693 msgid "provide information about a particular connection"
694 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
696 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:810
697 msgid "activate echo mode"
700 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:816
701 msgid "port to listen to (default; 0)"
704 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:819
706 msgid "provide information about a patricular peer"
707 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
709 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:822
711 msgid "provide information about all peers"
712 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
714 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:825
716 msgid "provide information about a particular tunnel"
717 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
719 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:828
721 msgid "provide information about all tunnels"
722 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
724 #: src/cadet/gnunet-service-cadet_peer.c:429
725 msgid "Wrong CORE service\n"
728 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:437
729 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
731 msgid "number of peers in consensus"
732 msgstr "Anzahl an Durchläufen"
734 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:440
735 msgid "how many peers receive one value?"
738 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:443
739 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:286 src/set/gnunet-set-profiler.c:289
740 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:292
742 msgid "number of values"
743 msgstr "Anzahl an Durchläufen"
745 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:446
747 msgid "consensus timeout"
748 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
750 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:449
751 msgid "delay until consensus starts"
754 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:452
755 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:625
756 msgid "be more verbose (print received values)"
759 #: src/conversation/conversation_api.c:557
760 #: src/conversation/conversation_api_call.c:470
761 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
764 #: src/conversation/conversation_api.c:681
766 msgid "number too large"
767 msgstr "Anzahl an Durchläufen"
769 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:264
771 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept #%u or /cancel %u the call.\n"
774 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:286
776 msgid "Call from `%s' terminated\n"
779 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:319
781 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
784 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:324
786 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
789 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:342
791 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
794 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:356
796 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
797 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
799 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:368
802 "Phone active on line %u. Type `/help' for a list of available commands\n"
805 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:390
807 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
810 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:397
812 msgid "Connection established to `%s'\n"
813 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
815 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:404
817 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
818 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
820 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:411
821 msgid "Call terminated\n"
824 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:417
826 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
829 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:423
831 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
834 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:428
835 msgid "Error with the call, restarting it\n"
838 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:495
840 msgid "Unknown command `%s'\n"
841 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
843 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:511
844 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:525
846 msgid "Ego `%s' not available\n"
847 msgstr "gconfig ist nicht verfügbar\n"
849 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:518
850 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:575
851 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
854 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:533
855 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:588
857 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
860 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:544
861 msgid "Call recipient missing.\n"
864 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:599
865 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
868 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:616
870 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
873 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:647
874 msgid "We currently do not have an address.\n"
877 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:670
879 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
882 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:675
884 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line %u.\n"
887 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:681
888 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:705
890 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
893 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:686
895 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
899 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:695
901 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
902 msgstr "GNUnet verwendet nun die IP-Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
904 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:700
906 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
909 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:719
910 msgid "Calls waiting:\n"
913 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:725
916 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
918 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:753
919 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:768
920 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
923 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:801
924 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:817
925 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
928 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:824
930 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
933 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:833
934 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
937 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:850
939 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
942 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:885
943 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
946 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:893
947 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
950 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:910
952 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
955 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:937
956 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
959 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:939
960 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
963 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:941
964 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
967 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:943
968 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
971 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:945
973 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
974 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
977 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:947
978 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
981 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:949
982 msgid "Use `/status' to print status information"
985 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:951
987 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
988 msgstr "Erlaubt es Clients die Konfiguration von gnunetd abzufragen"
990 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:953
991 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
994 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1151
996 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
997 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
999 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1164
1001 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
1002 msgstr "Pseudonym `%s' wurde gelöscht.\n"
1004 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1199
1006 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1007 msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n"
1009 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1223
1011 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1012 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
1014 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1249
1015 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
1018 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1252
1019 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1022 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1276
1023 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1026 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:121
1030 "End of transmission. Have a GNU day.\n"
1033 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:149
1037 "We are now playing your recording back. If you can hear it, your audio "
1038 "settings are working..."
1041 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:215
1044 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1045 "played back to you..."
1048 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:248
1049 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/revocation/gnunet-revocation.c:522
1050 #: src/template/gnunet-template.c:70
1053 msgstr "Hilfetext für -t"
1055 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:305
1057 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1058 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
1060 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:587
1061 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1064 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:612
1065 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
1067 msgid "Connection established.\n"
1068 msgstr "Collection beendet.\n"
1070 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:617
1071 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
1073 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1074 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
1076 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:631
1078 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1081 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:644
1082 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
1084 msgid "Connection failure: %s\n"
1085 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
1087 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:665
1088 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
1089 msgid "Wrong Spec\n"
1092 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:671
1093 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
1095 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1096 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
1098 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:685
1099 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
1101 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1102 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
1104 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:692
1105 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
1107 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1108 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
1110 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:698
1111 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
1113 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1114 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
1116 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:768
1118 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1121 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:325
1123 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1126 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
1128 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1129 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
1131 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
1133 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1134 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
1136 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
1137 msgid "Got signal, exiting.\n"
1140 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
1142 msgid "Stream successfully created.\n"
1143 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
1145 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
1147 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1148 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
1150 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
1152 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1155 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1157 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1160 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
1162 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1163 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
1165 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1167 msgid "Stream error: %s\n"
1170 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1172 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1175 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
1177 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
1179 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1180 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
1182 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
1184 msgid "Failed to allocate %d bytes for second packet\n"
1185 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
1187 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:852
1188 msgid "Cadet audio channel not ready; audio data dropped\n"
1191 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:943
1194 "No available phone for incoming call on line %u, sending HANG_UP signal\n"
1197 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1349
1199 msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
1200 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
1202 #: src/conversation/microphone.c:121
1204 msgid "Could not start record audio helper\n"
1205 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
1207 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:116
1209 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1210 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
1212 #: src/conversation/speaker.c:75
1214 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1215 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
1217 #: src/core/core_api.c:768
1218 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
1221 #: src/core/gnunet-core.c:92
1223 msgid "fresh connection"
1224 msgstr "# verbundener Knoten"
1226 #: src/core/gnunet-core.c:95
1230 #: src/core/gnunet-core.c:98
1232 msgid "key received"
1233 msgstr "# Sitzungsschlüssel abgelehnt"
1235 #: src/core/gnunet-core.c:101
1237 msgid "connection established"
1238 msgstr "Collection beendet.\n"
1240 #: src/core/gnunet-core.c:104
1244 #: src/core/gnunet-core.c:107
1246 msgid "disconnected"
1247 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
1249 #: src/core/gnunet-core.c:114
1250 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1253 #: src/core/gnunet-core.c:117
1255 msgid "unknown state"
1256 msgstr "Unbekannter Fehler"
1258 #: src/core/gnunet-core.c:122
1260 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1263 #: src/core/gnunet-core.c:146 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:705
1265 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1266 msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter:\n"
1268 #: src/core/gnunet-core.c:157
1269 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:1104
1271 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1272 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1274 #: src/core/gnunet-core.c:179 src/transport/gnunet-transport.c:1590
1276 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1277 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
1279 #: src/core/gnunet-core.c:188
1281 msgid "Print information about connected peers."
1282 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
1284 #: src/core/gnunet-service-core.c:104
1286 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
1287 msgstr "GNUnet Konfiguration"
1289 #: src/core/gnunet-service-core.c:128
1291 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
1294 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:372
1296 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1297 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1299 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:483
1301 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1302 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
1304 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:529
1306 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1307 msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
1309 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:549
1310 msgid "# bytes encrypted"
1311 msgstr "# Bytes verschlüsselt"
1313 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:601
1314 msgid "# bytes decrypted"
1315 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
1317 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:688
1318 msgid "# key exchanges initiated"
1321 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:732
1322 msgid "# key exchanges stopped"
1325 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:832
1326 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1329 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:839
1331 msgid "# ephemeral keys received"
1332 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
1334 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:873
1337 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1338 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1341 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:884
1343 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1344 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
1346 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:983
1347 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1016
1349 msgid "# PING messages received"
1350 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1352 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:991
1354 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1355 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1357 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1018
1360 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
1364 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1035
1366 msgid "# PONG messages created"
1367 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1369 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1061
1371 msgid "# sessions terminated by timeout"
1372 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
1374 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1072
1376 msgid "# keepalive messages sent"
1377 msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet"
1379 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1139
1380 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1328
1382 msgid "# PONG messages received"
1383 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
1385 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1145
1387 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1388 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
1390 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1150
1392 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1393 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1395 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1180
1397 msgid "# PONG messages decrypted"
1398 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1400 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1215
1402 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1403 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
1405 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1226
1407 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1408 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1410 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1233
1412 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1413 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
1415 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1374
1417 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1418 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
1420 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1381
1423 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1426 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1384
1428 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1429 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
1431 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1430
1432 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1455
1434 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1435 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
1437 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1442
1439 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1440 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
1442 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1484
1444 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1445 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
1447 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1492
1449 msgid "# bytes of payload decrypted"
1450 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
1452 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1527
1454 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1455 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
1457 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:168
1459 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
1460 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
1462 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:184
1463 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:335
1464 msgid "# neighbour entries allocated"
1467 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:252
1468 msgid "# encrypted bytes given to transport"
1471 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:418
1473 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
1474 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
1476 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:245
1477 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:328
1478 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:662
1479 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:727
1480 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3586
1481 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:606 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1501
1482 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:707
1483 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:808
1484 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:917
1485 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1141
1486 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3146
1487 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3449
1489 msgid "# peers connected"
1490 msgstr "# verbundener Knoten"
1492 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:278
1494 msgid "# type map refreshes sent"
1495 msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet"
1497 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:394
1499 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1500 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
1502 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:405
1504 msgid "# valid typemap confirmations received"
1505 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
1507 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:543
1508 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
1511 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:169
1512 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:180
1514 msgid "# type maps received"
1515 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
1517 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:210
1518 msgid "# updates to my type map"
1521 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
1522 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:838
1524 msgid "# bytes stored"
1525 msgstr "# bytes in der Datenbank"
1527 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
1529 msgid "# items stored"
1530 msgstr "# bytes in der Datenbank"
1532 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
1533 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1487
1534 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1498
1536 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
1537 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
1539 #: src/datacache/datacache.c:184
1541 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1544 #: src/datacache/datacache.c:192
1546 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1547 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
1549 #: src/datacache/datacache.c:295
1551 msgid "# requests received"
1552 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1554 #: src/datacache/datacache.c:304
1555 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1558 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
1560 msgid "Heap datacache running\n"
1561 msgstr "sqlite Datenspeicher"
1563 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392
1564 msgid "Postgres datacache running\n"
1567 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
1568 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
1569 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:806
1570 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:820
1571 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
1572 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
1573 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
1574 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:52
1575 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1576 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
1577 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1578 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:50
1579 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1580 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1581 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:55
1582 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:51
1583 #: src/util/crypto_mpi.c:39 src/include/gnunet_common.h:602
1584 #: src/include/gnunet_common.h:611 src/scalarproduct/scalarproduct.h:44
1586 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1587 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
1589 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
1590 msgid "Sqlite datacache running\n"
1593 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484
1594 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:404
1595 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:295
1596 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:327
1597 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1600 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491
1602 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
1603 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
1605 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
1606 msgid "Template datacache running\n"
1609 #: src/datastore/datastore_api.c:310
1611 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
1612 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
1614 #: src/datastore/datastore_api.c:394
1615 msgid "# queue entry timeouts"
1618 #: src/datastore/datastore_api.c:443
1619 msgid "# queue overflows"
1622 #: src/datastore/datastore_api.c:471
1624 msgid "# queue entries created"
1625 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1627 #: src/datastore/datastore_api.c:491
1629 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
1630 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1632 #: src/datastore/datastore_api.c:533
1633 msgid "# datastore connections (re)created"
1636 #: src/datastore/datastore_api.c:616
1638 msgid "# transmission request failures"
1639 msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
1641 #: src/datastore/datastore_api.c:638
1643 msgid "# bytes sent to datastore"
1644 msgstr "# bytes in der Datenbank"
1646 #: src/datastore/datastore_api.c:770
1648 msgid "Failed to receive status response from database."
1651 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
1653 #: src/datastore/datastore_api.c:784
1654 msgid "Error reading response from datastore service"
1657 #: src/datastore/datastore_api.c:796 src/datastore/datastore_api.c:802
1659 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1660 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
1662 #: src/datastore/datastore_api.c:806
1664 msgid "# status messages received"
1665 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
1667 #: src/datastore/datastore_api.c:876
1669 msgid "# PUT requests executed"
1670 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1672 #: src/datastore/datastore_api.c:944
1674 msgid "# RESERVE requests executed"
1675 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1677 #: src/datastore/datastore_api.c:1005
1678 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1681 #: src/datastore/datastore_api.c:1065
1683 msgid "# UPDATE requests executed"
1684 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1686 #: src/datastore/datastore_api.c:1129
1688 msgid "# REMOVE requests executed"
1689 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1691 #: src/datastore/datastore_api.c:1174
1693 msgid "Failed to receive response from database.\n"
1696 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
1698 #: src/datastore/datastore_api.c:1233
1700 msgid "# Results received"
1701 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1703 #: src/datastore/datastore_api.c:1300
1704 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1707 #: src/datastore/datastore_api.c:1363
1708 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1711 #: src/datastore/datastore_api.c:1424
1713 msgid "# GET requests executed"
1714 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1716 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:114
1718 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1719 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1721 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:200
1723 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1726 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:246
1728 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1729 "merge that datastore into our current datastore"
1732 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:255
1734 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1736 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
1738 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:351
1740 msgid "# bytes expired"
1741 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1743 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:425
1744 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1747 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:483
1748 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:223
1749 msgid "Transmission to client failed!\n"
1752 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:514
1753 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:262
1754 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1757 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:630
1758 msgid "# results found"
1761 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:673
1764 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1768 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1771 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1775 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:688
1777 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1781 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:694
1782 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1785 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:699
1786 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:751
1787 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:964
1788 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1421
1792 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:764
1793 msgid "Could not find matching reservation"
1796 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:850
1798 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1801 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1010
1803 msgid "# GET requests received"
1804 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1806 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1022
1807 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1810 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1050
1812 msgid "# UPDATE requests received"
1813 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1815 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1080
1817 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1818 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1820 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1113
1822 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1823 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1825 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1138
1827 msgid "Content not found"
1828 msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n"
1830 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1146
1831 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1834 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1178
1836 msgid "# REMOVE requests received"
1837 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1839 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1220
1841 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n"
1844 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1281
1846 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1849 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1290
1851 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1852 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
1854 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1492
1856 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1857 msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
1859 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1503
1863 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1505
1864 msgid "# cache size"
1867 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1518
1869 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1872 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1536
1873 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1552
1875 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1876 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
1878 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1582
1880 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1881 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
1883 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1611
1884 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
1887 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1616
1888 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1891 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1619
1892 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1895 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820
1897 msgid "Heap database running\n"
1898 msgstr "sqlite Datenspeicher"
1900 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:783
1902 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1903 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
1905 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:791
1907 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1908 msgstr "`%s' an `%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: %s\n"
1910 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1022
1911 msgid "Mysql database running\n"
1914 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
1916 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1919 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
1921 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
1922 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:414
1923 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:569
1924 msgid "Postgres database running\n"
1927 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1928 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
1929 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
1930 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:58
1932 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1933 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
1935 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:255
1936 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1937 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1938 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:434
1939 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:319
1941 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1942 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
1944 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:663
1946 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
1947 msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n"
1949 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1156
1950 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1953 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1175
1956 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1960 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1215
1961 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:583
1962 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:719
1964 msgid "Sqlite database running\n"
1965 msgstr "sqlite Datenspeicher"
1967 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257
1968 msgid "Template database running\n"
1971 #: src/dht/dht_api.c:376
1973 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1974 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1976 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:133
1979 "Result %d, type %d:\n"
1983 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159
1984 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1987 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:165 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1989 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1990 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1992 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:173
1993 msgid "Issueing DHT GET with key"
1996 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1997 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1998 msgid "the query key"
2001 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192
2002 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
2005 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
2006 msgid "the type of data to look for"
2009 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
2010 msgid "how long to execute this query before giving up?"
2013 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
2014 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
2017 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
2018 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
2019 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:877
2020 #: src/fs/gnunet-search.c:301 src/fs/gnunet-unindex.c:168
2021 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
2022 msgid "be verbose (print progress information)"
2025 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:225
2026 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2029 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
2030 msgid "how long should the monitor command run"
2033 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
2034 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2037 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
2039 msgid "PUT request sent with key"
2040 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
2042 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
2043 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
2046 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
2048 msgid "PUT request not confirmed!\n"
2049 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
2051 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
2052 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2055 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
2057 msgid "Could not connect to %s service!\n"
2058 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
2060 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
2062 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2065 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
2066 msgid "the data to insert under the key"
2069 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
2070 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2073 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
2074 msgid "how many replicas to create"
2077 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
2078 msgid "the type to insert data as"
2081 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:236
2082 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2085 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172 src/dht/gnunet-service-xdht.c:176
2087 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
2088 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
2090 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:417
2091 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:838
2093 msgid "# GET requests from clients injected"
2094 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2096 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:513
2097 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:925
2099 msgid "# PUT requests received from clients"
2100 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
2102 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:597
2103 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1010
2105 msgid "# GET requests received from clients"
2106 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
2108 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:798
2109 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1211
2111 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2112 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
2114 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1040
2115 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:498
2116 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2119 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1053
2120 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:511
2121 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2124 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1090
2125 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:548
2127 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2128 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
2130 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1113
2131 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:571
2133 msgid "# RESULTS queued for clients"
2134 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
2136 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1167
2137 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1210
2138 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:625
2139 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:668
2140 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2143 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1177
2144 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:635
2146 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
2147 msgstr "'join' Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
2149 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
2150 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:69
2152 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2153 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
2155 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
2156 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:79
2157 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2160 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:165
2161 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:213
2162 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2165 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
2166 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:234
2167 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2170 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
2171 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:240
2172 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2175 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:188
2176 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:246
2177 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2180 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:200
2181 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:258
2182 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2185 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:203
2186 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:261
2188 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2191 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
2192 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:298
2194 msgid "# GET requests given to datacache"
2195 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2197 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:84
2198 #: src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82
2200 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2201 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
2203 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:516
2204 msgid "# Preference updates given to core"
2207 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:610
2209 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2210 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
2212 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:764
2214 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
2215 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
2217 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:819
2218 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:745
2220 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
2221 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
2223 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:857
2224 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:786
2226 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
2227 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2229 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:889
2231 msgid "# requests TTL-dropped"
2232 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2234 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1093
2235 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1130
2236 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2239 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1108
2240 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1145
2242 msgid "# Peer selection failed"
2243 msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n"
2245 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1289
2247 msgid "# PUT requests routed"
2248 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
2250 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1318
2252 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2253 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
2255 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1328
2256 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1452
2257 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1557
2258 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:843
2259 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:910
2260 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:980
2261 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1040
2262 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1098
2263 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1157
2264 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1218
2265 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1280
2266 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1341
2268 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2269 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2271 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1414
2273 msgid "# GET requests routed"
2274 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
2276 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1441
2278 msgid "# GET messages queued for transmission"
2279 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
2281 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1564
2283 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2284 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
2286 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1651
2288 msgid "# P2P PUT requests received"
2289 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2291 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1654
2293 msgid "# P2P PUT bytes received"
2294 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2296 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1821
2297 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2300 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1829
2301 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2304 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1924
2306 msgid "# P2P GET requests received"
2307 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2309 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1927
2311 msgid "# P2P GET bytes received"
2312 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2314 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1984
2316 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2317 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2319 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1998
2321 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2322 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
2324 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2083
2326 msgid "# P2P RESULTS received"
2327 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
2329 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2086
2331 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2332 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
2334 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 src/dht/gnunet-service-xdht_nse.c:59
2336 msgid "# Network size estimates received"
2337 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2339 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
2340 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2343 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
2344 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2347 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
2348 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2351 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
2352 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2355 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
2356 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2359 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
2360 msgid "# Entries removed from routing table"
2363 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:399
2364 msgid "# Entries added to routing table"
2367 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:417
2369 msgid "# DHT requests combined"
2370 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2372 #: src/dht/plugin_block_dht.c:138
2374 msgid "Block not of type %u\n"
2375 msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n"
2377 #: src/dht/plugin_block_dht.c:145
2378 msgid "Size mismatch for block\n"
2381 #: src/dht/plugin_block_dht.c:155
2383 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2386 #: src/dns/dnsparser.c:257
2388 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2389 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2391 #: src/dns/dnsparser.c:856
2393 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2394 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2396 #: src/dns/dnsstub.c:175
2398 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2399 msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
2401 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
2403 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2404 msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n"
2406 #: src/dns/dnsstub.c:299
2408 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2409 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2411 #: src/dns/dnsstub.c:368
2413 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2416 #: src/dns/dnsstub.c:440
2418 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2421 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
2422 msgid "only monitor DNS queries"
2425 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
2426 msgid "only monitor DNS replies"
2429 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369
2430 msgid "Monitor DNS queries."
2433 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
2434 msgid "set A records"
2437 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
2438 msgid "set AAAA records"
2441 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
2442 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2445 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
2446 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2449 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
2450 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2453 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
2454 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2457 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
2458 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2461 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
2462 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2465 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
2466 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2469 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
2471 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2474 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
2475 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2478 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
2480 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2481 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
2483 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049
2485 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
2488 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3594
2490 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2491 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
2493 #: src/dv/gnunet-dv.c:169
2494 msgid "verbose output"
2497 #: src/dv/gnunet-dv.c:178
2499 msgid "Print information about DV state"
2500 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
2502 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:802
2504 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2507 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:853
2509 msgid "# Bytes transmitted via cadet channels"
2510 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
2512 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:970 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2397
2513 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2654 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1407
2514 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1797 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1960
2515 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2518 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1007 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2456
2519 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2713 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1463
2520 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1856 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1993
2521 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2524 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1047
2525 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2528 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1054
2529 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2532 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1130
2533 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2536 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1204
2537 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2540 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1256
2542 msgid "# Packets received from TUN"
2543 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
2545 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1270
2547 msgid "# Bytes received from TUN"
2548 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
2550 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1296
2551 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
2554 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1323
2556 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
2559 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1369
2561 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
2564 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1377
2566 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
2569 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1759
2571 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2572 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
2574 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1872
2576 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2577 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2579 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1875 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1968
2580 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2073 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2321
2581 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2570 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2859
2582 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2966
2584 msgid "# Bytes received from CADET"
2585 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
2587 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2990
2589 msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
2592 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1914
2594 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
2595 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2597 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1971
2599 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2600 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2602 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2076
2604 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2605 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2607 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2090
2609 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2610 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2612 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2150
2614 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2615 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
2617 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2324
2619 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2620 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2622 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2573
2624 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2625 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
2627 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2639 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1397
2628 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1954
2629 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2632 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2698 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1433
2633 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1445 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1844
2634 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2637 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2748
2639 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2640 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
2642 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2862
2644 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2645 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2647 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2969
2649 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2650 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2652 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2995
2654 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
2655 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2657 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3031
2659 msgid "# Inbound CADET channels created"
2660 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
2662 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3255 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3265
2664 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2665 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
2667 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3279 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3287
2669 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2672 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3320
2674 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2677 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3334 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3346
2679 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2682 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3357
2684 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2687 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3534
2689 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2692 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3550
2694 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2695 "being enabled in the configuration\n"
2698 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3558
2700 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2701 "being enabled in the configuration\n"
2704 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3565
2706 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2710 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3571
2712 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2716 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3577 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3742
2717 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1247
2718 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
2721 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3689
2722 msgid "Must be a number"
2725 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3838
2726 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2729 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:55
2730 msgid "Experimentation daemon shutting down ...\n"
2733 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:77
2734 msgid "Experimentation daemon starting ...\n"
2737 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:83
2739 msgid "Failed to create statistics!\n"
2740 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2742 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:120
2743 msgid "GNUnet experimentation daemon"
2746 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:241
2748 msgid "Experiment `%s': Experiment signature is invalid\n"
2751 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:250
2754 "Adding experiment `%s' running from `%s' to `%s' every %llu sec. for %llu "
2758 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:303
2760 msgid "Experiment `%s': Issuer missing\n"
2763 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:312
2765 msgid "Experiment `%s': Issuer invalid\n"
2768 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:320
2770 msgid "Experiment `%s': Issuer not accepted!\n"
2773 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:330
2775 msgid "Experiment `%s': Version missing or invalid \n"
2778 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:339
2780 msgid "Experiment `%s': Required capabilities missing \n"
2783 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:345
2785 msgid "Experiment `%s': Required capabilities invalid \n"
2788 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:390
2790 msgid "Failed to parse file `%s'\n"
2791 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2793 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:420
2794 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:452
2796 "No valid experiment issuers configured! Set value to public keys of issuers! "
2800 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:435
2802 msgid "Invalid value for public key\n"
2803 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
2805 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:473
2807 msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
2808 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2810 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:221
2812 msgid "Cannot send message to peer `%s' for experiment `%s'\n"
2815 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:309
2817 msgid "Sending experimentation request to peer %s\n"
2820 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:453
2822 msgid "Added peer `%s' as active node\n"
2825 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:891
2827 msgid "Connected to peer %s\n"
2828 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
2830 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:921
2832 msgid "Disconnected from peer %s\n"
2833 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
2835 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:108
2837 msgid "Peer `%s' did not respond to request for experiment `%s'\n"
2840 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:143
2842 msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2843 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
2845 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:276
2847 msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2848 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
2850 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:294
2852 msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
2853 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
2855 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
2856 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2859 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
2861 msgid "# fragments received"
2862 msgstr "# verworfener Nachrichten"
2864 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
2866 msgid "# duplicate fragments received"
2867 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
2869 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
2870 msgid "# messages defragmented"
2871 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
2873 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
2875 msgid "# fragments transmitted"
2876 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
2878 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
2880 msgid "# fragments retransmitted"
2881 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
2883 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
2885 msgid "# fragments wrap arounds"
2886 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
2888 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
2889 msgid "# messages fragmented"
2890 msgstr "# fragmentierter Nachrichten"
2892 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
2893 msgid "# total size of fragmented messages"
2896 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
2898 msgid "# fragment acknowledgements received"
2899 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
2901 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
2902 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2905 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
2907 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2908 msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
2910 #: src/fs/fs_api.c:465
2912 msgid "Could not open file `%s': %s"
2913 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2915 #: src/fs/fs_api.c:474
2917 msgid "Could not read file `%s': %s"
2918 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2920 #: src/fs/fs_api.c:480
2922 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2925 #: src/fs/fs_api.c:1066
2927 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2928 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2930 #: src/fs/fs_api.c:1571
2932 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2935 #: src/fs/fs_api.c:1585
2937 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2938 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2940 #: src/fs/fs_api.c:2242
2942 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2945 #: src/fs/fs_api.c:2252
2947 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2948 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2950 #: src/fs/fs_api.c:2378 src/fs/fs_api.c:2619
2952 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2953 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2955 #: src/fs/fs_api.c:2395
2957 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2958 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2960 #: src/fs/fs_api.c:2409 src/fs/fs_api.c:2428 src/fs/fs_api.c:2911
2962 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2965 #: src/fs/fs_api.c:2610
2967 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2970 #: src/fs/fs_api.c:2855
2971 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2974 #: src/fs/fs_api.c:2949
2976 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2979 #: src/fs/fs_directory.c:208
2981 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
2982 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
2984 #: src/fs/fs_download.c:322
2987 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2989 msgstr "Rekursiver Download des Verzeichnisses `%s' bei %llu von %llu Bytes.\n"
2991 #: src/fs/fs_download.c:342
2992 msgid "Directory too large for system address space\n"
2995 #: src/fs/fs_download.c:523 src/fs/fs_download.c:535
2997 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2998 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3000 #: src/fs/fs_download.c:905
3002 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
3003 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
3005 #: src/fs/fs_download.c:987
3008 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
3009 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
3012 #: src/fs/fs_download.c:1013
3013 msgid "internal error decrypting content"
3016 #: src/fs/fs_download.c:1036
3018 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
3019 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3021 #: src/fs/fs_download.c:1046
3023 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
3024 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3026 #: src/fs/fs_download.c:1055
3028 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
3029 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3031 #: src/fs/fs_download.c:1153
3033 msgid "internal error decoding tree"
3034 msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
3036 #: src/fs/fs_download.c:1944
3039 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
3041 #: src/fs/fs_getopt.c:192
3044 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
3045 "`unknown' instead.\n"
3048 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
3050 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
3051 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
3053 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
3055 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
3056 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
3058 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
3060 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
3061 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
3063 #: src/fs/fs_misc.c:126
3065 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
3066 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
3068 #: src/fs/fs_namespace.c:207
3070 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
3071 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3073 #: src/fs/fs_namespace.c:229
3075 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
3076 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
3078 #: src/fs/fs_namespace.c:320
3080 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3081 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
3083 #: src/fs/fs_namespace.c:466
3085 msgid "Failed to connect to datastore."
3086 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
3088 #: src/fs/fs_publish.c:125 src/fs/fs_publish.c:415
3090 msgid "Publishing failed: %s"
3093 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
3095 #: src/fs/fs_publish.c:667 src/fs/fs_publish.c:684 src/fs/fs_publish.c:723
3096 #: src/fs/fs_publish.c:744 src/fs/fs_publish.c:768 src/fs/fs_publish.c:914
3098 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
3099 msgstr "Indizieren der Datei `%s' schlug fehl. Versuch Datei einzufügen...\n"
3101 #: src/fs/fs_publish.c:669
3102 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
3105 #: src/fs/fs_publish.c:681
3107 msgid "unknown error"
3108 msgstr "Unbekannter Fehler"
3110 #: src/fs/fs_publish.c:725
3111 msgid "failed to compute hash"
3114 #: src/fs/fs_publish.c:745
3115 msgid "filename too long"
3118 #: src/fs/fs_publish.c:770
3120 msgid "could not connect to `fs' service"
3121 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
3123 #: src/fs/fs_publish.c:793
3125 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3126 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3128 #: src/fs/fs_publish.c:862
3130 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3131 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
3133 #: src/fs/fs_publish.c:868
3135 msgid "Recursive upload failed: %s"
3138 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
3140 #: src/fs/fs_publish.c:915
3142 msgid "needs to be an actual file"
3143 msgstr "`%s' ist keine normale Datei.\n"
3145 #: src/fs/fs_publish.c:1151
3147 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
3150 #: src/fs/fs_publish.c:1243
3152 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3155 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:219
3157 msgid "Could not connect to datastore."
3158 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
3160 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:219
3162 msgid "Internal error."
3163 msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
3165 #: src/fs/fs_search.c:751 src/fs/fs_search.c:817
3167 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3168 msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n"
3170 #: src/fs/fs_search.c:876
3172 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3175 #: src/fs/fs_unindex.c:59
3176 msgid "Failed to find given position in file"
3179 #: src/fs/fs_unindex.c:64
3181 msgid "Failed to read file"
3182 msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n"
3184 #: src/fs/fs_unindex.c:234
3185 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
3188 #: src/fs/fs_unindex.c:242
3189 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
3192 #: src/fs/fs_unindex.c:250
3194 msgid "Invalid response from `fs' service."
3195 msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n"
3197 #: src/fs/fs_unindex.c:291
3199 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3200 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
3202 #: src/fs/fs_unindex.c:347 src/fs/fs_unindex.c:359
3204 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3205 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
3207 #: src/fs/fs_unindex.c:355
3209 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3210 msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
3212 #: src/fs/fs_unindex.c:414
3214 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3215 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3217 #: src/fs/fs_unindex.c:562 src/fs/fs_unindex.c:626
3219 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3220 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
3222 #: src/fs/fs_unindex.c:639
3224 msgid "Failed to open file for unindexing."
3225 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
3227 #: src/fs/fs_unindex.c:673
3229 msgid "Failed to compute hash of file."
3230 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
3232 #: src/fs/fs_uri.c:223
3233 #, fuzzy, no-c-format
3234 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3235 msgstr "Ungültige URL `%s' (muss mit `%s' beginnen)\n"
3237 #: src/fs/fs_uri.c:283
3239 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3240 msgstr "Ungültige URL `%s' (muss mit `%s' beginnen)\n"
3242 #: src/fs/fs_uri.c:301
3244 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3245 msgstr "Ungültige URL `%s' (muss mit `%s' beginnen)\n"
3247 #: src/fs/fs_uri.c:308
3249 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3250 msgstr "Ungültige URL `%s' (muss mit `%s' beginnen)\n"
3252 #: src/fs/fs_uri.c:379
3253 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3256 #: src/fs/fs_uri.c:423
3257 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3260 #: src/fs/fs_uri.c:438
3261 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3264 #: src/fs/fs_uri.c:517
3265 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3268 #: src/fs/fs_uri.c:532
3269 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3272 #: src/fs/fs_uri.c:542
3273 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3276 #: src/fs/fs_uri.c:550
3277 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3280 #: src/fs/fs_uri.c:558
3281 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3284 #: src/fs/fs_uri.c:564
3285 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3288 #: src/fs/fs_uri.c:570
3289 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3292 #: src/fs/fs_uri.c:579
3293 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3296 #: src/fs/fs_uri.c:585
3297 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3300 #: src/fs/fs_uri.c:591
3301 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3304 #: src/fs/fs_uri.c:603
3305 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3308 #: src/fs/fs_uri.c:642
3309 msgid "Unrecognized URI type"
3312 #: src/fs/fs_uri.c:866
3314 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
3315 msgstr "GNUnet Konfiguration"
3317 #: src/fs/fs_uri.c:872
3319 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
3320 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
3322 #: src/fs/fs_uri.c:1057 src/fs/fs_uri.c:1084
3323 msgid "No keywords specified!\n"
3324 msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n"
3326 #: src/fs/fs_uri.c:1090
3327 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3330 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
3332 msgid "Failed to load state: %s\n"
3333 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
3335 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
3336 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
3338 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3339 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3341 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
3343 msgid "Publication of `%s' done\n"
3346 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
3348 msgid "Publishing `%s'\n"
3351 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
3353 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
3355 msgid "Failed to run `%s'\n"
3356 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
3358 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
3361 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3362 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
3364 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-publish.c:824
3365 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3366 msgstr "Gewünschten Grad an Sender-Anonymität festlegen"
3368 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:828
3369 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3372 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:831
3373 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3376 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:855
3377 msgid "specify the priority of the content"
3378 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
3380 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-publish.c:862
3381 msgid "set the desired replication LEVEL"
3384 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
3385 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3388 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:660
3389 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3392 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
3394 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3397 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
3399 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3400 msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n"
3402 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
3404 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3405 msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n"
3407 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
3409 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3410 msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n"
3412 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
3414 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3415 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3417 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
3419 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3420 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
3422 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
3424 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3425 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
3427 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3429 msgid "Starting download `%s'.\n"
3430 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
3432 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3434 msgid "<unknown time>"
3435 msgstr "Unbekannter Fehler"
3437 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3440 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3444 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3446 msgid "Error downloading: %s.\n"
3447 msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
3449 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3451 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3452 msgstr "Upload abgewiesen!"
3454 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:286
3455 #: src/fs/gnunet-search.c:200 src/fs/gnunet-unindex.c:108
3457 msgid "Unexpected status: %d\n"
3460 #: src/fs/gnunet-download.c:234
3462 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3463 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
3465 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:665
3467 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3468 msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n"
3470 #: src/fs/gnunet-download.c:247
3471 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3474 #: src/fs/gnunet-download.c:254
3475 msgid "Target filename must be specified.\n"
3478 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:797
3479 #: src/fs/gnunet-search.c:250 src/fs/gnunet-unindex.c:140
3481 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3482 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
3484 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:289
3485 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3486 msgstr "Den Grad LEVEL der gewünschten Empfänger-Anonymität setzen"
3488 #: src/fs/gnunet-download.c:308
3489 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3492 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:292
3493 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3496 #: src/fs/gnunet-download.c:314
3497 msgid "write the file to FILENAME"
3498 msgstr "Schreibe die Datei in DATEINAME"
3500 #: src/fs/gnunet-download.c:318
3501 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3504 #: src/fs/gnunet-download.c:322
3505 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3508 #: src/fs/gnunet-download.c:325
3509 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3510 msgstr "Das GNUnet Verzeichnis rekursiv herunterladen"
3512 #: src/fs/gnunet-download.c:339
3514 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3518 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3519 msgid "print a list of all indexed files"
3522 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3524 msgid "Special file-sharing operations"
3525 msgstr "Alle Optionen anzeigen"
3527 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
3528 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3531 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
3532 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3535 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:199
3536 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3539 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
3540 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3543 #: src/fs/gnunet-publish.c:231 src/fs/gnunet-publish.c:243
3545 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3548 #: src/fs/gnunet-publish.c:250
3550 msgid "Error publishing: %s.\n"
3551 msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
3553 #: src/fs/gnunet-publish.c:260
3555 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3558 #: src/fs/gnunet-publish.c:264
3560 msgid "URI is `%s'.\n"
3561 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
3563 #: src/fs/gnunet-publish.c:283
3565 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
3566 msgstr "`%s' Startvorgang abgeschlossen.\n"
3568 #: src/fs/gnunet-publish.c:401
3570 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3571 msgstr "Daten des Moduls `%s' werden aktualisiert\n"
3573 #: src/fs/gnunet-publish.c:403
3575 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3576 msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n"
3578 #: src/fs/gnunet-publish.c:542
3580 msgid "Could not publish\n"
3581 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
3583 #: src/fs/gnunet-publish.c:565
3585 msgid "Could not start publishing.\n"
3586 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
3588 #: src/fs/gnunet-publish.c:598
3590 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3591 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3593 #: src/fs/gnunet-publish.c:600
3595 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3596 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
3598 #: src/fs/gnunet-publish.c:605
3600 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3603 #: src/fs/gnunet-publish.c:610
3605 msgid "Preprocessing complete.\n"
3606 msgstr "GNUnet wurde erfolgreich heruntergefahren.\n"
3608 #: src/fs/gnunet-publish.c:614
3610 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3611 msgstr "Daten des Moduls `%s' werden aktualisiert\n"
3613 #: src/fs/gnunet-publish.c:618
3614 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3617 #: src/fs/gnunet-publish.c:625
3619 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3620 msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
3622 #: src/fs/gnunet-publish.c:656
3624 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3625 msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n"
3627 #: src/fs/gnunet-publish.c:682
3629 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3630 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3632 #: src/fs/gnunet-publish.c:695
3634 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
3638 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
3640 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3643 #: src/fs/gnunet-publish.c:754
3645 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3646 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
3648 #: src/fs/gnunet-publish.c:760
3650 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3651 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
3653 #: src/fs/gnunet-publish.c:768 src/vpn/gnunet-vpn.c:209
3655 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3656 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
3658 #: src/fs/gnunet-publish.c:778 src/fs/gnunet-publish.c:785
3659 #: src/transport/gnunet-transport.c:1387 src/transport/gnunet-transport.c:1417
3660 #: src/transport/gnunet-transport.c:1447
3662 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3663 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
3665 #: src/fs/gnunet-publish.c:835
3667 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3670 "Liste der extrahierten Schlüsselworte, die verwendet werden würden, "
3671 "ausgeben, aber keinen Upload durchführen"
3673 #: src/fs/gnunet-publish.c:839
3675 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3676 "can be specified multiple times)"
3678 "Ein zusätzliches Schlüsselwort für die Datei oder das Verzeichnis auf der "
3679 "obersten Ebene hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
3681 #: src/fs/gnunet-publish.c:843
3682 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3684 "Die Meta-Daten des angegebenen Typs TYPE auf den angegebenen Wert VALUE "
3687 #: src/fs/gnunet-publish.c:846
3689 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3690 "in GNUnet database)"
3692 "Nicht indizieren, sondern komplett einfügen (speichert die gesamte Datei in "
3693 "verschlüsselter Form in der GNUnet Datenbank)"
3695 #: src/fs/gnunet-publish.c:851
3697 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3698 "namespace insertions only)"
3700 "ID einer aktualisierten Version angeben, die in der Zukunft veröffentlich "
3701 "werden soll. (nur für das Einfügen in Namespaces)"
3703 #: src/fs/gnunet-publish.c:859
3704 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3706 "Die Datei unter dem Pseudonym NAME veröffentlichen (platziert die Datei in "
3709 #: src/fs/gnunet-publish.c:865
3711 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3715 #: src/fs/gnunet-publish.c:869
3717 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3719 "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen in "
3722 #: src/fs/gnunet-publish.c:873
3724 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3725 "to the file with the respective URI)"
3728 #: src/fs/gnunet-publish.c:889
3729 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3732 #: src/fs/gnunet-search.c:114
3734 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3737 #: src/fs/gnunet-search.c:191
3739 msgid "Error searching: %s.\n"
3740 msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n"
3742 #: src/fs/gnunet-search.c:240
3744 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3745 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
3747 #: src/fs/gnunet-search.c:264
3749 msgid "Could not start searching.\n"
3750 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
3752 #: src/fs/gnunet-search.c:295
3753 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3756 #: src/fs/gnunet-search.c:298
3757 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3760 #: src/fs/gnunet-search.c:305
3761 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3764 #: src/fs/gnunet-search.c:316
3765 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3768 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:277
3769 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3772 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:332 src/fs/gnunet-service-fs.c:545
3774 msgid "# Loopback routes suppressed"
3775 msgstr "# gap Routing erfolgreich (insgesamt)"
3777 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:645 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:303
3778 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1260
3779 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1267
3781 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3782 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
3784 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:484
3786 msgid "# replies received via cadet"
3787 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3789 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:498
3791 msgid "# replies received via cadet dropped"
3792 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3794 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:260
3796 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3797 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
3799 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:352
3801 msgid "# queries received via cadet not answered"
3802 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3804 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:432
3806 msgid "# queries received via cadet"
3807 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3809 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:476
3811 msgid "# cadet client connections rejected"
3812 msgstr "GNUnet Konfiguration"
3814 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:482
3815 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:522
3817 msgid "# cadet connections active"
3818 msgstr "# verbundener Knoten"
3820 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:682
3822 msgid "# migration stop messages received"
3823 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
3825 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:686
3827 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3830 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:721
3832 msgid "# replies transmitted to other peers"
3833 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
3835 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:727
3836 msgid "# replies dropped"
3839 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:752 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1301
3840 msgid "# P2P searches active"
3843 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:845
3844 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3847 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:898
3849 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3850 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3852 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:906
3854 msgid "# replies received for other peers"
3855 msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
3857 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:920
3858 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3861 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:958
3862 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3865 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1026
3867 msgid "# requests done for free (low load)"
3868 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3870 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1051
3871 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3874 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1061
3876 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3877 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3879 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1139
3880 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3883 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1173
3885 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3886 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3888 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1195
3890 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3891 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3893 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1246
3895 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3896 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3898 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1270
3900 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3901 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3903 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1299
3905 msgid "# P2P query messages received and processed"
3906 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
3908 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1670
3910 msgid "# migration stop messages sent"
3911 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
3913 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3914 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
3916 msgid "Could not open `%s'.\n"
3917 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3919 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
3921 msgid "Error writing `%s'.\n"
3922 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
3924 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
3927 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
3931 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
3933 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
3936 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
3938 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3939 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3941 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
3942 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3945 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
3947 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3948 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
3950 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
3953 msgstr "Deindizierung schlug fehl."
3955 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
3957 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3958 msgstr "Indizierung der Daten schlug an Position %i fehl.\n"
3960 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:368
3962 msgid "# client searches active"
3963 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
3965 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
3967 msgid "# replies received for local clients"
3968 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
3970 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:327
3972 msgid "# client searches received"
3973 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
3975 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:362
3976 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3979 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
3980 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3983 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
3985 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
3986 msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n"
3988 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
3990 msgid "# query messages sent to other peers"
3991 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
3993 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:484
3994 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3997 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:492
3999 msgid "# query plans executed"
4000 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
4002 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:552
4004 msgid "# requests merged"
4005 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4007 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:560
4009 msgid "# requests refreshed"
4010 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4012 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:616 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:700
4013 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:771
4014 msgid "# query plan entries"
4017 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:311
4019 msgid "# Pending requests created"
4020 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4022 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:394 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:645
4024 msgid "# Pending requests active"
4025 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4027 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:814
4029 msgid "# replies received and matched"
4030 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
4032 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:844
4033 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
4036 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:853
4037 msgid "# irrelevant replies discarded"
4040 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:867
4042 msgid "Unsupported block type %u\n"
4045 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:880
4046 msgid "# results found locally"
4049 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1001
4050 msgid "# Datastore `PUT' failures"
4053 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1029
4055 msgid "# storage requests dropped due to high load"
4056 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
4058 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1064
4060 msgid "# Replies received from DHT"
4061 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
4063 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1192
4065 msgid "# Replies received from CADET"
4066 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
4068 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1244
4070 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
4073 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1264
4075 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
4078 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1311
4079 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4082 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1326
4083 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4086 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1335
4087 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4090 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1350
4091 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
4094 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1364
4095 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4098 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1377
4099 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4102 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1382
4103 msgid "# on-demand lookups failed"
4106 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1409 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1449
4107 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1590
4108 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4111 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1467
4112 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4115 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1478
4116 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4119 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1566
4120 msgid "# Datastore lookups initiated"
4123 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1651
4125 msgid "# GAP PUT messages received"
4126 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
4128 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:631
4129 msgid "time required, content pushing disabled"
4132 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
4134 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4137 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4139 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4142 "Fehler beim Deindizieren der Datei: %s\n"
4144 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4146 msgid "Unindexing done.\n"
4147 msgstr "Dateien deindizieren."
4149 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
4151 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4152 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
4154 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
4156 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4157 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
4159 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
4160 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4163 #: src/gns/gns_api.c:393
4165 msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
4166 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
4168 #: src/gns/gnunet-bcd.c:123
4170 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4171 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4173 #: src/gns/gnunet-bcd.c:355 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:695
4175 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
4176 msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n"
4178 #: src/gns/gnunet-bcd.c:360
4180 msgid "Businesscard HTTP server starts on %llu\n"
4183 #: src/gns/gnunet-bcd.c:374
4185 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4186 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
4188 #: src/gns/gnunet-bcd.c:519
4189 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4192 #: src/gns/gnunet-bcd.c:531
4193 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4196 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:228
4198 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4199 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4201 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:400
4203 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4204 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4206 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:416
4208 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4209 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
4211 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:424
4213 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4214 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
4216 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:701
4217 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
4220 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:727
4222 msgid "No DNS server specified!\n"
4223 msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n"
4225 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:749
4227 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
4228 msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n"
4230 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:770
4231 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4234 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:773
4235 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
4238 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:776
4239 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4242 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:779
4243 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
4246 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:782
4247 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4250 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:795
4251 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4254 #: src/gns/gnunet-gns.c:227
4256 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4259 #: src/gns/gnunet-gns.c:308
4261 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4264 #: src/gns/gnunet-gns.c:347 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:798
4267 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup. Did you run gnunet-"
4271 #: src/gns/gnunet-gns.c:386 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:828
4273 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4274 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4276 #: src/gns/gnunet-gns.c:399
4278 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4281 #: src/gns/gnunet-gns.c:449
4282 msgid "Lookup a record for the given name"
4285 #: src/gns/gnunet-gns.c:452
4287 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4288 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
4290 #: src/gns/gnunet-gns.c:455
4292 msgid "Specify timeout for the lookup"
4293 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
4295 #: src/gns/gnunet-gns.c:458
4296 msgid "No unneeded output"
4299 #: src/gns/gnunet-gns.c:461
4301 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4302 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
4304 #: src/gns/gnunet-gns.c:464
4306 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4307 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
4309 #: src/gns/gnunet-gns.c:478
4311 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4312 msgstr "GNUnet Netzwerk Topologie tracen."
4314 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:768
4317 "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend "
4318 "that it is and refuse to perform a lookup. Did you run gnunet-gns-import."
4322 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:838
4324 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4325 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4327 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:479
4328 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4331 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:105
4332 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:524
4333 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:741
4334 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:747
4335 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:800
4336 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:809
4337 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:931
4338 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1026
4339 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1031
4340 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1095
4341 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1110
4343 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4344 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
4346 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:833
4348 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4349 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
4351 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:856
4353 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4354 msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n"
4356 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:879
4358 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4359 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
4361 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:892
4363 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4364 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4366 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:907
4368 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4369 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
4371 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:917
4373 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4376 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:941
4378 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4381 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1086
4383 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4386 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1602
4388 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4389 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
4391 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1973
4393 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4394 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
4396 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2003
4398 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4399 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
4401 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2177
4403 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4404 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
4406 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2196
4408 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4409 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4411 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2504
4413 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4414 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
4416 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2533
4418 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4419 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
4421 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2551 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2580
4422 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4425 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2631
4427 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4428 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
4430 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2970
4431 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4434 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3010
4436 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4439 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3072
4441 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4442 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4444 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3113
4445 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4448 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3116
4449 msgid "pem file to use as CA"
4452 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3135
4453 msgid "GNUnet GNS proxy"
4456 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:862
4458 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4459 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
4461 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:870
4463 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4464 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
4466 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:903
4468 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4469 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
4471 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:919
4473 msgid "valid public key required"
4474 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4476 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4478 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4479 msgstr "Fehler beim Konvertieren von Parametern in URI!\n"
4481 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:369
4483 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4484 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4486 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:832
4488 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4489 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4491 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:974
4493 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4496 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1333
4498 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4501 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1831
4502 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4505 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1855
4507 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4508 msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n"
4510 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2137
4512 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4515 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2286
4517 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4520 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:151
4522 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4523 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4525 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:180
4527 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4528 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4530 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:201
4532 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4533 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4535 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:217
4537 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4538 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4540 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:293
4542 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4543 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4545 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:314
4547 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4548 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4550 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:336
4552 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4553 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4555 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:420
4557 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4558 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4560 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:452
4562 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4563 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4565 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:471
4567 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4568 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4570 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:494
4572 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4573 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4575 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:514
4577 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4578 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4580 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:529
4582 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4583 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4585 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:549
4587 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4588 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4590 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:567
4592 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4593 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4595 #: src/hello/gnunet-hello.c:123
4596 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4599 #: src/hello/gnunet-hello.c:129
4601 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4602 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
4604 #: src/hello/gnunet-hello.c:137
4606 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4609 #: src/hello/gnunet-hello.c:144
4611 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4614 #: src/hello/gnunet-hello.c:154 src/hello/gnunet-hello.c:183
4616 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4617 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
4619 #: src/hello/gnunet-hello.c:170
4621 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4622 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4624 #: src/hello/gnunet-hello.c:195
4626 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4627 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
4629 #: src/hello/gnunet-hello.c:203
4631 msgid "Modified %u addresses \n"
4634 #: src/hello/hello.c:957
4636 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4637 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4639 #: src/hello/hello.c:966
4641 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4642 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4644 #: src/hello/hello.c:976
4646 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4647 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4649 #: src/hello/hello.c:986
4651 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4652 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
4654 #: src/hello/hello.c:1004
4656 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4659 #: src/hello/hello.c:1012
4661 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4664 #: src/hello/hello.c:1031
4666 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4667 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
4669 #: src/hello/hello.c:1104
4671 msgid "HELLO URI contained %u addresses, added %u addresses\n"
4674 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:274
4676 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
4680 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:323
4681 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4684 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:328
4686 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4690 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:331
4691 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4694 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:335
4695 msgid "provide a hostlist server"
4698 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:350
4699 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4702 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:343
4703 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4706 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:364
4707 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:394
4709 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4710 msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen"
4712 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:367
4713 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:397
4715 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4716 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
4718 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:385
4720 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4721 msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen"
4723 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:650
4724 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1401
4725 msgid "# advertised hostlist URIs"
4728 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:680
4730 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4733 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:722
4736 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4740 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:862
4742 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4743 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4745 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:876
4747 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4750 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:896
4752 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4754 "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit "
4755 "beträgt %8.3f KB/s.\n"
4757 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:902
4759 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4761 "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit "
4762 "beträgt %8.3f KB/s.\n"
4764 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:910
4766 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4769 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:963
4771 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4774 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:971
4775 msgid "# hostlist downloads initiated"
4778 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1103
4779 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1646
4780 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4783 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1112
4785 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
4788 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1172
4789 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1188
4791 msgid "# active connections"
4792 msgstr "GNUnet Konfiguration"
4794 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1347
4796 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4797 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4799 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1352
4801 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4802 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
4804 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1361
4806 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4807 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
4809 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1395
4811 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4814 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1398
4815 msgid "# hostlist URIs read from file"
4818 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1445
4820 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4821 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
4823 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1450
4825 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4826 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4828 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1474
4829 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1491
4831 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4834 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1486
4835 msgid "# hostlist URIs written to file"
4838 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1581
4839 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1866
4841 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4844 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1611
4845 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4848 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1623
4849 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4852 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1635
4855 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4858 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1639
4860 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
4861 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
4863 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:143
4865 msgid "bytes in hostlist"
4866 msgstr "# bytes in der Datenbank"
4868 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:168
4869 msgid "expired addresses encountered"
4872 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:203
4873 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:534
4874 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:361
4875 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:430
4876 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:501
4877 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:925
4879 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4880 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4882 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:227
4883 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4886 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:243
4887 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4890 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:363
4892 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4893 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4895 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:366
4897 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4898 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4900 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:380
4902 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4905 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:384
4907 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4908 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4910 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:391
4911 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4914 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:394
4916 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4917 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4919 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:399
4920 msgid "Received request for our hostlist\n"
4923 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:401
4925 msgid "hostlist requests processed"
4926 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4928 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:448
4930 msgid "# hostlist advertisements send"
4931 msgstr "# Bekanntmachungen von anderen übertragen"
4933 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:496
4934 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
4937 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:683
4938 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:650
4939 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1136
4941 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
4942 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
4944 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:707
4946 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4949 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:722
4951 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4952 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4954 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:760
4956 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4957 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
4959 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:780
4961 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4962 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
4964 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:820
4966 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4967 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
4969 #: src/identity/gnunet-identity.c:165
4971 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4972 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
4974 #: src/identity/gnunet-identity.c:184
4976 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4977 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
4979 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
4980 msgid "create ego NAME"
4983 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
4984 msgid "delete ego NAME "
4987 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
4988 msgid "display all egos"
4991 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
4993 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
4996 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
4997 msgid "run in monitor mode egos"
5000 #: src/identity/gnunet-identity.c:342
5002 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
5005 #: src/identity/gnunet-identity.c:351
5006 msgid "Maintain egos"
5009 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:338
5010 msgid "no default known"
5013 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:362
5014 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
5017 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:439
5018 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:670
5019 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:778
5021 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
5022 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5024 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:446
5025 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
5028 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:516
5029 msgid "identifier already in use for another ego"
5032 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:647
5033 msgid "target name already exists"
5036 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:686
5037 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:795
5038 msgid "no matching ego found"
5041 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:829
5043 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
5044 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5046 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:902
5048 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
5049 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
5051 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:914
5053 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
5054 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5056 #: src/mysql/mysql.c:174
5058 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5059 msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n"
5061 #: src/mysql/mysql.c:181
5063 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
5064 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
5066 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:109
5068 msgid "No records found for `%s'"
5069 msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
5071 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:124 src/namestore/gnunet-namestore.c:402
5073 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5076 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:185
5078 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5079 msgstr "Gibt an, welcher TRANSPORT getestet werden soll"
5081 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:195 src/namestore/gnunet-namestore.c:783
5083 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5084 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
5086 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:203
5088 msgid "You must specify a name\n"
5089 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
5091 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:234 src/namestore/gnunet-namestore.c:1020
5092 msgid "name of the record to add/delete/display"
5095 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:237
5097 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5098 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
5100 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:248 src/namestore/gnunet-namestore.c:1055
5102 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5103 msgstr "GNUnet Konfiguration"
5105 #: src/namecache/namecache_api.c:276
5106 msgid "Namecache failed to cache block"
5109 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:89
5110 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:96
5112 msgid "Failed to create indices\n"
5113 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
5115 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:308
5117 msgid "Adding record failed: %s\n"
5120 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
5122 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:337
5124 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5127 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
5129 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:344
5131 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5134 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
5136 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:567
5138 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5141 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:606
5144 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5147 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:647
5149 msgid "No options given\n"
5152 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:658
5153 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:970
5155 msgid "Failed to connect to namestore\n"
5156 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
5158 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:666 src/namestore/gnunet-namestore.c:675
5159 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:692 src/namestore/gnunet-namestore.c:714
5160 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:754
5162 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5163 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
5165 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:667 src/namestore/gnunet-namestore.c:676
5166 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:693 src/namestore/gnunet-namestore.c:715
5170 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:684
5172 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5173 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
5175 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:704
5177 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5178 msgstr "%s: Symbolwert `%s' ist ungültig für %s\n"
5180 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:740
5182 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5183 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
5185 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:755
5189 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:803
5190 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:734
5192 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5193 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
5195 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:838
5197 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5198 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
5200 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:878
5202 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
5203 msgstr "`%s': unbekannter Dienst: %s\n"
5205 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:905
5207 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5208 msgstr "`%s': unbekannter Dienst: %s\n"
5210 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:941
5212 msgid "Identity service is not running\n"
5213 msgstr "`%s' ist keine Datei.\n"
5215 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:953
5217 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5218 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
5220 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1002
5224 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1005
5225 msgid "delete record"
5228 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1008
5229 msgid "display records"
5232 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1011
5234 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5237 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1014
5239 msgid "set the desired nick name for the zone"
5240 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
5242 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1017
5244 msgid "monitor changes in the namestore"
5245 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
5247 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1023
5249 msgid "determine our name for the given PKEY"
5250 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
5252 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1026
5253 msgid "type of the record to add/delete/display"
5256 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1029
5257 msgid "URI to import into our zone"
5260 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1032
5261 msgid "value of the record to add/delete"
5264 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1035
5265 msgid "create or list public record"
5268 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1038
5269 msgid "create record that is pending approval (and thus for now inactive)"
5272 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1041
5274 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5278 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1044
5279 msgid "name of the ego controlling the zone"
5282 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:464
5284 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5285 msgstr "Kommando `%s' wird nicht unterstützt. Vorgang wird abgebrochen.\n"
5287 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:491
5289 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5290 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
5292 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:525
5294 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5297 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:534
5298 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5301 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:596
5303 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5306 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:652
5308 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5309 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
5311 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:668
5313 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5314 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
5316 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:704
5317 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5320 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:712
5321 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5324 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:910
5325 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5328 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:936
5330 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5331 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
5333 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:978
5335 msgid "Failed to connect to identity\n"
5336 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
5338 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1011
5339 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5342 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:655
5344 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5345 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
5347 #: src/namestore/namestore_api.c:275
5348 msgid "Namestore failed to store record\n"
5351 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
5353 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
5356 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
5357 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
5360 #: src/nat/nat_auto.c:175
5361 msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
5364 #: src/nat/nat_auto.c:207
5365 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5368 #: src/nat/nat_auto.c:208
5369 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5372 #: src/nat/nat_auto.c:229
5374 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5375 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
5377 #: src/nat/nat_auto.c:284
5379 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5380 msgstr "Ungültiger RPC `%s' empfangen.\n"
5382 #: src/nat/nat_auto.c:362
5383 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5386 #: src/nat/nat_auto.c:378
5388 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5389 msgstr "GNUnet verwendet nun die IP-Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
5391 #: src/nat/nat_auto.c:441
5392 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5395 #: src/nat/nat_auto.c:442
5397 msgid "upnpc not found\n"
5398 msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n"
5400 #: src/nat/nat_auto.c:472
5401 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5404 #: src/nat/nat_auto.c:480
5405 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5408 #: src/nat/nat_auto.c:488
5409 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5412 #: src/nat/nat_auto.c:527
5413 msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
5416 #: src/nat/nat_auto.c:528
5417 msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
5420 #: src/nat/nat.c:867
5422 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5425 #: src/nat/nat.c:917
5427 msgid "Failed to start %s\n"
5428 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
5430 #: src/nat/nat.c:1032
5431 msgid "Error while running upnp client:\n"
5434 #: src/nat/nat.c:1102
5436 msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
5437 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
5439 #: src/nat/nat.c:1243
5443 #: src/nat/nat.c:1297
5445 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5449 #: src/nat/nat.c:1324 src/nat/nat.c:1336
5452 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
5453 "not set). Option disabled.\n"
5456 #: src/nat/nat.c:1474
5457 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
5460 #: src/nat/nat.c:1490
5462 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5465 #: src/nat/nat_mini.c:203
5466 msgid "`external-ip' command not found\n"
5469 #: src/nat/nat_mini.c:609
5470 msgid "`upnpc' command not found\n"
5473 #: src/nat/nat_test.c:351
5475 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5476 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
5478 #: src/nat/nat_test.c:423
5480 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5483 #: src/nat/nat_test.c:453
5485 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5486 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
5488 #: src/nse/gnunet-nse.c:117
5490 msgid "NSE service is not running\n"
5491 msgstr "`%s' ist keine Datei.\n"
5493 #: src/nse/gnunet-nse.c:122
5494 msgid "Error while checking if NSE service is running or not\n"
5497 #: src/nse/gnunet-nse.c:168
5499 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5500 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
5502 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
5504 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5505 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
5507 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:861
5508 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5511 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:306
5512 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
5515 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
5516 msgid "name of the file for writing the main results"
5519 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:870
5520 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5523 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:876
5524 msgid "delay between rounds"
5527 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:885
5529 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5530 msgstr "Auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden"
5532 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1517
5533 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:789 src/util/gnunet-scrypt.c:248
5534 msgid "Value is too large.\n"
5537 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
5539 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5540 msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n"
5542 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:352
5544 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5545 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5547 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:371
5548 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:388
5550 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5551 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5553 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:466
5554 msgid "# peers known"
5557 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:503
5560 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5562 "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. "
5563 "Datei wurde entfernt.\n"
5565 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:653
5567 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5568 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5570 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:658
5572 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5573 msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
5575 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:994
5577 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5578 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5580 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1287
5582 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5585 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1298
5586 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5589 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:236
5590 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
5593 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:356 src/sensor/sensor_api.c:519
5595 msgid "failed to transmit request (service down?)"
5596 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
5598 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:506
5600 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5601 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
5603 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:547 src/peerinfo/peerinfo_api.c:566
5604 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:581 src/peerinfo/peerinfo_api.c:592
5605 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:603
5607 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
5608 msgstr "Ungültige `%s' Anfrage von `%s' empfangen.\n"
5610 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:678
5612 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
5613 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
5615 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:268
5617 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
5618 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
5620 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:233
5622 msgid "%sPeer `%s'\n"
5623 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
5625 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:240
5627 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5630 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:282
5632 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5633 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
5635 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:439
5637 msgid "Failure: Did not receive %s\n"
5638 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
5640 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:447
5642 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5643 msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen: %s.\n"
5645 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:456
5647 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5648 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5650 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:469
5652 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5655 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:533
5657 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
5658 msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"
5660 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:644
5662 msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
5663 msgstr "`%s' ist keine Datei.\n"
5665 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:665 src/util/gnunet-scrypt.c:224
5667 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
5668 msgstr "Das Parsen des Hello von `%s' schlug fehl.\n"
5670 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:756
5672 msgid "I am peer `%s'.\n"
5673 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
5675 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:800
5676 msgid "don't resolve host names"
5679 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:803
5680 msgid "output only the identity strings"
5683 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:806
5684 msgid "include friend-only information"
5687 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:809
5688 msgid "output our own identity only"
5691 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:812
5692 msgid "list all known peers"
5695 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:815
5696 msgid "dump hello to file"
5699 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:818
5700 msgid "also output HELLO uri(s)"
5703 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:821
5704 msgid "add given HELLO uri to the database"
5707 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:832
5709 msgid "Print information about peers."
5710 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
5712 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5713 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:128
5715 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5716 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
5718 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5719 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:133
5721 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5722 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
5724 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5725 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:165
5727 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5728 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
5730 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:97
5734 #: src/peerstore/peerstore_api.c:486
5736 msgid "Error communicating with `PEERSTORE' service."
5737 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
5739 #: src/peerstore/peerstore_api.c:503
5741 msgid "Received a malformed response from service."
5742 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
5744 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:352
5745 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:276
5748 "Error executing SQL query: %s\n"
5750 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
5752 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:377
5753 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:253
5756 "Error preparing SQL query: %s\n"
5758 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
5760 #: src/postgres/postgres.c:59
5762 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
5763 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
5765 #: src/postgres/postgres.c:148
5767 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
5768 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
5770 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:200
5772 msgid "Failed to store membership information!\n"
5773 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
5775 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:224
5777 msgid "Failed to test membership!\n"
5778 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5780 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:246
5782 msgid "Failed to store fragment!\n"
5783 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
5785 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:272
5787 msgid "Failed to get fragment!\n"
5788 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5790 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:299
5792 msgid "Failed to get message!\n"
5793 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5795 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:328
5797 msgid "Failed to get message fragment!\n"
5798 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5800 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:356
5802 msgid "Failed to get master counters!\n"
5803 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5805 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:392
5806 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:465
5807 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
5810 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:408
5812 msgid "Failed to begin modifying state!\n"
5813 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
5815 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:431
5817 msgid "Unknown operator: %c\n"
5818 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
5820 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:441
5822 msgid "Failed to end modifying state!\n"
5823 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
5825 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:479
5827 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
5828 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5830 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:495
5832 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
5833 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5835 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:515
5836 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:534
5838 msgid "Failed to reset state!\n"
5839 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5841 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:557
5842 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:608
5843 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
5846 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:584
5847 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:623
5849 msgid "Failed to get state variable!\n"
5850 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5852 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:60
5854 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
5855 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
5857 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1796
5859 msgid "SQLite database running\n"
5860 msgstr "sqlite Datenspeicher"
5862 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:482
5864 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
5865 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
5867 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:488
5869 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
5870 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
5872 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:541
5873 msgid "# DNS records modified"
5876 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:717
5877 msgid "# DNS replies intercepted"
5880 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:723
5882 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
5883 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
5885 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:826
5887 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
5888 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
5890 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:883
5892 msgid "# DNS requests intercepted"
5893 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
5895 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:888
5897 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
5898 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
5900 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:896
5902 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
5903 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
5905 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:969
5907 msgid "# DNS replies received"
5908 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
5910 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:985
5912 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
5913 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
5915 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1261 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1270
5916 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1290 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1301
5917 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1310
5919 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
5920 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
5922 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1347
5923 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
5926 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
5927 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
5929 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
5930 msgstr "GNUnet Konfiguration"
5932 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
5933 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
5936 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1288
5938 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
5939 msgstr "Konfigurationsdatei FILENAME verwenden"
5941 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1299
5943 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
5944 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
5946 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1328
5947 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
5949 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
5952 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1334
5953 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
5955 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
5958 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1341
5960 msgid "No files found in `%s'\n"
5961 msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
5963 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1350
5964 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
5967 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1370
5969 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
5970 msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n"
5972 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455
5974 msgid "name of the file for writing statistics"
5975 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5977 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1458
5978 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
5981 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1461
5982 msgid "directory with policy files"
5985 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1464
5987 msgid "name of file with input strings"
5988 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5990 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467
5992 msgid "name of file with hosts' names"
5993 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5995 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1479
5996 msgid "Profiler for regex"
5999 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
6000 msgid "name of the table to write DFAs"
6003 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
6004 msgid "maximum path compression length"
6007 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
6008 msgid "Profiler for regex library"
6011 #: src/regex/regex_api.c:131
6013 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6014 msgstr "`%s' ist keine Datei.\n"
6016 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:126
6018 msgid "Key `%s' is valid\n"
6019 msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n"
6021 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:131
6023 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6024 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
6026 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:137
6028 msgid "Internal error\n"
6029 msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
6031 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:163
6033 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6036 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:168
6038 msgid "Revocation failed (!)\n"
6039 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
6041 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:173
6043 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6046 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:178
6047 msgid "Revocation successful.\n"
6050 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:183
6051 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6054 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:294
6056 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6059 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:324
6061 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6062 msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n"
6064 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:345
6066 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6069 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:365
6070 msgid "Revocation certificate ready\n"
6073 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:375
6074 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6077 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:407
6079 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6080 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
6082 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:421
6084 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6087 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:441
6089 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6090 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6092 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:463
6094 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6095 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6097 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:488
6099 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6100 msgstr "Keine Oberfläche angegeben, verwende Standard\n"
6102 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:504
6103 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6106 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:507
6108 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6112 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:510
6113 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6116 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:513
6117 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6120 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:272
6121 msgid "Duplicate revocation received from peer. Ignored.\n"
6124 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:434
6126 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6129 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:486
6130 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6133 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:812
6135 msgid "Could not open revocation database file!"
6136 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
6138 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:224
6140 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6141 msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n"
6143 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:231
6144 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6147 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:238
6148 msgid "Please give a session key for --input_key!\n"
6151 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:250
6154 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6155 "valid peer identifier.\n"
6158 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:261
6159 msgid "Need elements to compute the vectorproduct, got none.\n"
6162 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:283
6164 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6165 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
6167 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:296
6169 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6170 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
6172 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:345
6174 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6177 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:348
6179 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6180 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6183 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:351
6184 msgid "Transaction ID shared with peer."
6187 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:360
6188 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6191 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:678
6193 msgid "Client %p disconnected from us.\n"
6194 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
6196 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:748
6198 msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
6199 msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
6201 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:759
6203 msgid "Sending session-end notification to client (%p) for session %s\n"
6206 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:781
6207 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1459
6209 msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
6210 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
6212 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:818
6213 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1469
6214 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1539
6216 msgid "Transmitting service request.\n"
6217 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
6219 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:830
6220 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1481
6222 msgid "Could not send message to channel!\n"
6223 msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
6225 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:891
6226 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:991
6228 msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
6229 msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
6231 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1442
6233 msgid "Sent result to client (%p), this session (%s) has ended!\n"
6236 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1550
6238 msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
6239 msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
6241 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1579
6244 "Got client-responder-session with key %s and a matching service-request-"
6245 "session set, processing.\n"
6248 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1601
6251 "Got client-responder-session with key %s but NO matching service-request-"
6252 "session set, queuing element for later use.\n"
6255 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1618
6257 msgid "Creating new channel for session with key %s.\n"
6260 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1777
6263 "Duplicate session information received, can not create new session with key `"
6267 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1862
6269 msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
6270 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
6272 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1892
6274 msgid "Peer disconnected, terminating session %s with peer (%s)\n"
6277 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2270
6280 "Got message with duplicate session key (`%s'), ignoring service request.\n"
6283 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2297
6285 msgid "Got session with key %s and a matching element set, processing.\n"
6288 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2318
6290 msgid "Got session with key %s without a matching element set, queueing.\n"
6293 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2565
6294 msgid "Shutting down, initiating cleanup.\n"
6297 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2659
6299 msgid "Connect to CADET failed\n"
6300 msgstr " Verbindung fehlgeschlagen (Bug?)\n"
6302 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2664
6304 msgid "CADET initialized\n"
6305 msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n"
6307 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:613
6308 msgid "dkg start delay"
6311 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
6315 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:619
6319 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
6320 msgid "also profile decryption"
6323 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:148
6325 msgid "Retrieve information about all defined sensors"
6326 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
6328 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:151
6330 msgid "Retrieve information about a single sensor"
6331 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
6333 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:160
6337 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:367
6339 msgid "Error reading sensor version\n"
6340 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
6342 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:373
6343 msgid "Invalid sensor version number, format should be major.minor\n"
6346 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:385
6348 msgid "Error reading sensor category\n"
6349 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
6351 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:413
6353 msgid "Error reading sensor run interval\n"
6354 msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
6356 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:419
6358 msgid "Sensor run interval too low (%<PRIu64> < %d)\n"
6361 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:436
6363 msgid "Error reading sensor source\n"
6364 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
6366 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:445
6367 msgid "Error reading sensor gnunet-statistics source information\n"
6370 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:455
6372 msgid "Error reading sensor process name\n"
6373 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
6375 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:464
6376 msgid "Error reading sensor expected datatype\n"
6379 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:470
6380 msgid "Invalid expected datatype, gnunet-statistics returns uint64 values\n"
6383 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:498
6385 msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
6386 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
6388 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:506
6390 msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
6391 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
6393 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:559
6395 msgid "Sensor `%s' already exists with same or newer version\n"
6398 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:566
6400 msgid "Upgrading sensor `%s' to a newer version\n"
6403 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:571
6406 "Error adding new sensor `%s' to global hashmap, this should not happen\n"
6409 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:595
6411 msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
6414 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
6416 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:599
6418 msgid "Sensor `%s' added to global hashmap\n"
6421 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:635
6423 msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
6424 msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
6426 #: src/sensor/gnunet-service-sensor.c:640
6428 msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
6429 msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
6431 #: src/sensor/sensor_api.c:345
6433 msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
6434 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
6436 #: src/sensor/sensor_api.c:388
6438 msgid "Failed to receive response from `SENSOR' service."
6439 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
6441 #: src/sensor/sensor_api.c:431
6443 msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
6444 msgstr "Ungültige `%s' Anfrage von `%s' empfangen.\n"
6446 #: src/set/gnunet-service-set.c:1431
6448 msgid "Could not connect to cadet service\n"
6449 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
6451 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:221
6453 msgid "number of element in set A-B"
6454 msgstr "Anzahl an Durchläufen"
6456 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:224
6458 msgid "number of element in set B-A"
6459 msgstr "Anzahl an Durchläufen"
6461 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:227
6462 msgid "number of common elements in A and B"
6465 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:230
6469 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:233
6473 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:295
6474 msgid "oeration to execute"
6477 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:280
6479 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6480 msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
6482 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:346
6484 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6485 msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
6487 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:140
6489 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6490 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
6492 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:142
6494 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6495 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
6497 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:189
6498 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6501 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:195
6502 msgid "Missing argument: name\n"
6505 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:226
6507 msgid "No subsystem or name given\n"
6510 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:234
6512 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6513 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
6515 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:261
6517 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
6518 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
6520 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:269
6522 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6523 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6525 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:276
6527 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6530 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:308
6532 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6533 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
6535 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:334
6536 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6539 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:337
6540 msgid "make the value being set persistent"
6543 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340
6544 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6547 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:343
6548 msgid "just print the statistics value"
6551 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:346
6552 msgid "watch value continuously"
6555 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349
6556 msgid "connect to remote host"
6559 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:352
6560 msgid "port for remote host"
6563 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:364
6564 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6565 msgstr "Statistiken der GNUnet Aktivitäten ausgeben."
6567 #: src/statistics/statistics_api.c:519
6569 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6571 "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP in "
6572 "der Konfigurationsdatei an.\n"
6574 #: src/statistics/statistics_api.c:1090
6576 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
6577 "might have been lost!\n"
6580 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:223
6581 msgid "Need atleast 2 arguments\n"
6584 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:228
6585 msgid "Database filename missing\n"
6588 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:235
6589 msgid "Topology string missing\n"
6592 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:240
6594 msgid "Invalid topology: %s\n"
6595 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
6597 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:252
6599 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6602 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:258
6604 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6605 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
6607 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:266
6609 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6612 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:280
6614 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6617 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:286
6619 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6620 msgstr "Ungültiger Parameter für `%s' bei %s:%d.\n"
6622 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:335
6623 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:293
6624 msgid "create COUNT number of peers"
6627 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:344
6629 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6630 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6631 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6635 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6636 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6637 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6640 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6641 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6643 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6644 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6645 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6646 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6647 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6648 "content/topology-file-format\n"
6651 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:331
6652 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6655 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:264
6657 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6661 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:235 src/testing/list-keys.c:50
6662 #: src/testing/testing.c:293 src/util/gnunet-ecc.c:217
6664 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6667 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:474
6668 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6671 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:730
6674 "Cannot open %s for writing load statistics. Not logging load statistics\n"
6677 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1015
6679 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
6680 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6682 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1021
6683 msgid "Request doesn't fit into a message"
6686 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1059
6688 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6689 msgstr "`%s' fährt herunter.\n"
6691 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
6693 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6695 "Warte darauf, dass sich andere Knoten verbinden (%u Iterationen "
6698 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
6700 msgid "Spawning process `%s'\n"
6701 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
6703 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:267
6705 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
6706 msgstr "Maximale Anzahl an Chat Clients erreicht.\n"
6708 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:296
6709 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6712 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:299
6714 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6715 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6716 "signal is received"
6719 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415
6721 msgid "Hosts file %s not found\n"
6722 msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n"
6724 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
6726 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6727 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
6729 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430
6731 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6732 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
6734 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570
6736 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6739 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1586
6741 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6742 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
6744 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:819
6745 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6748 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:988
6750 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6753 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1054
6754 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6757 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1143
6759 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6762 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1147
6763 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6766 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1185
6768 msgid "Cannot start the master controller"
6769 msgstr "GNUnet testbed Controller starten."
6771 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1203
6772 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6775 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1263
6776 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6779 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1275
6780 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6783 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1299
6784 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6787 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1349
6790 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6791 "more than %u. Given `%s = %llu'"
6794 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1365
6797 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6798 "free topology cannot be more than %u. Given `%s = %llu'"
6801 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:960
6803 msgid "Topology file %s not found\n"
6804 msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n"
6806 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:966
6808 msgid "Topology file %s has no data\n"
6809 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
6811 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:973
6813 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6814 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
6816 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:995
6818 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6819 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
6821 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1004
6822 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
6824 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6827 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1010
6828 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1034
6830 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6831 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
6833 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1016
6834 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1040
6835 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
6838 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1074
6840 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
6841 msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
6843 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
6845 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
6846 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6848 #: src/testing/gnunet-testing.c:258
6850 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
6853 #: src/testing/gnunet-testing.c:355
6855 msgid "create unique configuration files"
6857 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
6859 #: src/testing/gnunet-testing.c:357
6860 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
6863 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
6866 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
6869 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
6871 #: src/testing/gnunet-testing.c:361
6873 msgid "configuration template"
6874 msgstr "GNUnet Konfiguration"
6876 #: src/testing/gnunet-testing.c:363
6877 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
6880 #: src/testing/gnunet-testing.c:376
6881 msgid "Command line tool to access the testing library"
6884 #: src/testing/list-keys.c:90
6885 msgid "list COUNT number of keys"
6888 #: src/testing/list-keys.c:93
6889 msgid "skip COUNT number of keys in the beginning"
6892 #: src/testing/testing.c:277
6894 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
6897 #: src/testing/testing.c:718
6899 msgid "Key number %u does not exist\n"
6900 msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
6902 #: src/testing/testing.c:1157
6905 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
6906 "precompute more hostkeys first.\n"
6909 #: src/testing/testing.c:1166
6911 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
6912 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
6914 #: src/testing/testing.c:1176
6916 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
6917 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
6919 #: src/testing/testing.c:1189
6921 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
6922 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
6924 #: src/testing/testing.c:1203
6926 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
6927 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6929 #: src/testing/testing.c:1215
6931 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
6932 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
6934 #: src/testing/testing.c:1240
6936 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
6937 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
6939 #: src/testing/testing.c:1342
6941 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
6942 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6944 #: src/testing/testing.c:1706
6946 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
6947 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
6949 #: src/topology/friends.c:100
6951 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
6952 msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n"
6954 #: src/topology/friends.c:154
6956 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
6959 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:255
6960 msgid "# peers blacklisted"
6963 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:388
6965 msgid "# connect requests issued to transport"
6966 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
6968 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:728
6969 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:813
6971 msgid "# friends connected"
6972 msgstr "# verbundener Knoten"
6974 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:993
6975 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
6978 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1022
6980 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
6983 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1029
6985 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
6986 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
6988 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1050
6989 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
6992 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1052
6994 msgid "# friends in configuration"
6995 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
6997 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1057
6999 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7000 "connect to friends.\n"
7003 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1063
7005 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7008 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1094
7010 msgid "# HELLO messages received"
7011 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7013 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1151
7015 msgid "# HELLO messages gossipped"
7016 msgstr "# ausgehender Nachrichten verworfen"
7018 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1296
7019 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P cadet and F2F constraints)"
7022 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:271
7024 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7025 msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n"
7027 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:279
7029 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7032 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:464
7033 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:745
7034 msgid "# disconnects due to blacklist"
7037 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:220
7039 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7040 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
7042 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:424
7044 msgid "# bytes total received"
7045 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
7047 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:515
7049 msgid "# bytes payload received"
7050 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
7052 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:708
7054 msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
7056 "Es konnte keine IP für das Gerät `%s' unter Verwendung von `%s' ermittelt "
7059 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:755
7062 "Address or session unknown: failed to update properties for peer `%s' plugin "
7063 "`%s' address `%s' session %p\n"
7066 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1106
7068 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7069 msgstr "GNUnet Konfiguration"
7071 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:432
7073 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
7076 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:439
7078 msgid "# messages dropped due to slow client"
7079 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
7081 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:596
7083 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
7086 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:737
7087 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7090 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:770
7092 msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
7093 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7095 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:776
7097 msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
7098 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7100 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:801
7102 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
7103 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7105 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:815
7107 msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
7108 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
7110 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:826
7112 msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
7113 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7115 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:840
7117 msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
7118 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
7120 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:182
7121 msgid "# refreshed my HELLO"
7124 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1095
7126 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7127 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7129 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1220
7130 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1635
7132 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7133 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
7135 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1225
7137 msgid "# messages transmitted to other peers"
7138 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
7140 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1230
7142 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7143 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
7145 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1288
7146 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7149 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1349
7151 msgid "# keepalives sent"
7152 msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet"
7154 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1382
7156 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7157 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
7159 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1390
7161 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7162 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
7164 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1437
7166 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
7167 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
7169 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1446
7171 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
7172 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
7174 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1454
7176 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (address changed)"
7177 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
7179 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1462
7181 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (wrong nonce)"
7182 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
7184 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1540
7186 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7187 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
7189 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1574
7191 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7192 msgstr "Verfolgt die Bandbreitennutzung von gnunetd"
7194 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1590
7195 msgid "# ms throttling suggested"
7198 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1685
7201 "Failed to send CONNECT message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
7202 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7204 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1712
7205 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send CONNECT CONT)"
7208 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1757
7210 msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
7211 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7213 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1773
7215 msgid "Failed to transmit CONNECT message via plugin to %s\n"
7216 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
7218 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1800
7219 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send CONNECT)"
7222 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1849
7225 "Failed to send CONNECT_ACK message to peer `%s' using address `%s' session "
7229 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1904
7231 msgid "# CONNECT_ACK messages sent"
7232 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7234 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1919
7236 msgid "Failed to transmit CONNECT_ACK message via plugin to %s\n"
7237 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
7239 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2196
7241 msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
7242 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7244 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2316
7246 msgid "# CONNECT messages received"
7247 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7249 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2321
7251 msgid "CONNECT request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7254 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2594
7255 msgid "# Attempts to switch addresses"
7258 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3016
7260 msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
7261 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
7263 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3111
7265 msgid "# CONNECT_ACK messages received"
7266 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7268 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3119
7270 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
7271 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
7273 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3133
7274 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3168
7276 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
7277 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
7279 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3180
7281 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
7282 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
7284 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3203
7285 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7288 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3211
7290 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
7291 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
7293 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3399
7295 msgid "# SESSION_ACK messages received"
7296 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7298 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3435
7300 msgid "# unexpected SESSION_ACK messages"
7301 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten gesendet"
7303 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3509
7304 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
7307 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3524
7308 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7311 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3564
7312 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7315 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3570
7317 msgid "# DISCONNECT messages received"
7318 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7320 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3579
7321 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7324 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3706
7326 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7327 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
7329 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:120
7330 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7333 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:178
7334 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:186
7335 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:194
7336 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:202
7337 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:210
7338 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:218
7339 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:226
7340 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:234
7341 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:242
7342 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:250
7343 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:258
7345 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7346 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
7348 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:265
7350 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7351 msgstr "Fehler beim Laden des Plugins `%s' bei %s:%d. Plugin wird entladen.\n"
7353 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:488
7354 msgid "# address records discarded"
7357 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:558
7360 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
7364 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:616
7366 msgid "# PING without HELLO messages sent"
7367 msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet"
7369 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:722
7370 msgid "# address revalidations started"
7373 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1011
7375 msgid "# PING message for different peer received"
7376 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
7378 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1062
7380 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7383 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1072
7384 msgid "# failed address checks during validation"
7387 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1075
7389 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7392 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1083
7393 msgid "# successful address checks during validation"
7396 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1095
7399 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7400 "having this address.\n"
7403 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1103
7405 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
7408 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1157
7410 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7411 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
7413 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1206
7414 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7417 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1215
7418 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7421 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1356
7422 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7425 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1371
7426 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7429 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1493
7431 msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
7432 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
7434 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1500
7436 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
7437 msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n"
7439 #: src/transport/gnunet-transport.c:388
7441 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7442 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7444 #: src/transport/gnunet-transport.c:396
7446 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7447 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
7449 #: src/transport/gnunet-transport.c:436
7451 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7452 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7454 #: src/transport/gnunet-transport.c:449
7456 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7457 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
7459 #: src/transport/gnunet-transport.c:459
7461 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7462 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
7464 #: src/transport/gnunet-transport.c:483
7466 msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
7468 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
7469 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
7471 #: src/transport/gnunet-transport.c:487
7473 msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
7475 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
7476 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
7478 #: src/transport/gnunet-transport.c:491
7480 msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
7481 msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
7483 #: src/transport/gnunet-transport.c:495
7485 msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
7486 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
7488 #: src/transport/gnunet-transport.c:499
7490 msgid "Timeout while waiting for result of NAT test for plugin `%s'\n"
7493 #: src/transport/gnunet-transport.c:614
7500 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
7502 #: src/transport/gnunet-transport.c:643
7504 msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
7505 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
7507 #: src/transport/gnunet-transport.c:717 src/transport/gnunet-transport.c:1240
7509 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7510 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
7512 #: src/transport/gnunet-transport.c:784
7513 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
7516 #: src/transport/gnunet-transport.c:798
7518 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
7521 #: src/transport/gnunet-transport.c:823
7523 msgid "Failed to start resolver!\n"
7524 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
7526 #: src/transport/gnunet-transport.c:866
7528 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
7529 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7531 #: src/transport/gnunet-transport.c:888
7533 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
7534 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
7536 #: src/transport/gnunet-transport.c:912
7539 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7543 #: src/transport/gnunet-transport.c:943
7545 msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
7546 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
7548 #: src/transport/gnunet-transport.c:966
7550 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7551 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
7553 #: src/transport/gnunet-transport.c:988 src/transport/gnunet-transport.c:1009
7555 msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
7558 #: src/transport/gnunet-transport.c:989
7560 msgid "Connected to"
7561 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
7563 #: src/transport/gnunet-transport.c:1010
7565 msgid "Disconnected from"
7566 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
7568 #: src/transport/gnunet-transport.c:1031
7570 msgid "Received %u bytes from %s\n"
7571 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
7573 #: src/transport/gnunet-transport.c:1061
7575 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7578 #: src/transport/gnunet-transport.c:1072
7580 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7581 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
7583 #: src/transport/gnunet-transport.c:1300 src/transport/gnunet-transport.c:1325
7585 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
7586 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
7588 #: src/transport/gnunet-transport.c:1369
7591 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7595 #: src/transport/gnunet-transport.c:1377
7598 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7601 #: src/transport/gnunet-transport.c:1396 src/transport/gnunet-transport.c:1426
7602 #: src/transport/gnunet-transport.c:1456 src/transport/gnunet-transport.c:1479
7603 #: src/transport/gnunet-transport.c:1523
7605 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7606 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
7608 #: src/transport/gnunet-transport.c:1405 src/transport/gnunet-transport.c:1435
7609 #: src/transport/gnunet-transport.c:1465
7611 msgid "Failed to send request to transport service\n"
7612 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
7614 #: src/transport/gnunet-transport.c:1484
7615 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7618 #: src/transport/gnunet-transport.c:1569
7620 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers )"
7621 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
7623 #: src/transport/gnunet-transport.c:1572
7624 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7627 #: src/transport/gnunet-transport.c:1575
7629 msgid "connect to a peer"
7630 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7632 #: src/transport/gnunet-transport.c:1578
7634 msgid "disconnect to a peer"
7635 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7637 #: src/transport/gnunet-transport.c:1581
7639 msgid "print information for all pending validations "
7640 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
7642 #: src/transport/gnunet-transport.c:1584
7644 msgid "print information for all pending validations continously"
7645 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
7647 #: src/transport/gnunet-transport.c:1587
7649 msgid "provide information about all current connections (once)"
7650 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
7652 #: src/transport/gnunet-transport.c:1593
7655 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7656 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
7658 #: src/transport/gnunet-transport.c:1595
7660 msgid "do not resolve hostnames"
7661 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7663 #: src/transport/gnunet-transport.c:1597
7664 msgid "peer identity"
7667 #: src/transport/gnunet-transport.c:1599
7668 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7671 #: src/transport/gnunet-transport.c:1602
7672 msgid "test transport configuration (involves external server)"
7675 #: src/transport/gnunet-transport.c:1611
7677 msgid "Direct access to transport service."
7678 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
7680 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:621
7681 msgid "# Bluetooth ACKs sent"
7684 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:640
7686 msgid "# Bluetooth messages defragmented"
7687 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
7689 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:686
7690 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:737
7691 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1942
7693 msgid "# Bluetooth sessions allocated"
7694 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
7696 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:837
7698 msgid "# Bluetooth message fragments sent"
7699 msgstr "# fragmentierter Nachrichten"
7701 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:861
7702 msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
7705 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:969
7706 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1054
7707 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1944
7709 msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
7710 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
7712 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1307
7714 msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
7715 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7717 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1331
7719 msgid "# fragments received via Bluetooth"
7720 msgstr "# verworfener Nachrichten"
7722 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1341
7724 msgid "# ACKs received via Bluetooth"
7725 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
7727 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1401
7729 msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
7730 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
7732 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1512
7734 msgid "# DATA messages received via Bluetooth"
7735 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7737 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1547
7739 msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
7740 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7742 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1610
7744 msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
7745 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
7747 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1923
7749 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
7752 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1685
7754 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7757 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1760
7758 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3031
7760 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7761 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
7763 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1785
7764 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3088
7766 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7768 "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit "
7769 "beträgt %8.3f KB/s.\n"
7771 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1819
7772 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2931
7774 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7775 msgstr "Maximale Anzahl an Chat Clients erreicht.\n"
7777 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1423
7780 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7784 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1687
7786 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7789 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1695
7792 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7795 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1982
7797 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7798 "certificate-creation' could not be started!\n"
7801 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2006
7803 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7806 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2429
7808 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7809 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
7811 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2461 src/util/service.c:700
7813 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
7814 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
7816 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2478 src/util/service.c:719
7818 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
7819 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
7821 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2589
7823 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7826 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2661
7827 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7830 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2754
7832 msgid "IPv4 support is %s\n"
7835 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2768
7837 msgid "IPv6 support is %s\n"
7840 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2775
7842 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7843 msgstr "Netzwerkbekanntmachungen wurden per Konfiguration deaktiviert!\n"
7845 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2786
7847 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7848 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
7850 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2793
7852 msgid "Using port %u\n"
7853 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
7855 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2808
7857 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7859 "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine "
7860 "positive Zahl angeben.\n"
7862 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2818
7864 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
7865 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
7867 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2839
7869 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7871 "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine "
7872 "positive Zahl angeben.\n"
7874 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2849
7876 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
7877 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
7879 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2901
7881 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7882 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
7884 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2917
7886 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7887 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7889 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3177
7891 msgid "Unable to compile URL regex\n"
7892 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
7894 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
7896 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7898 "Es wurde eine ungültige Nachricht per SMTP empfangen (ungültige Größe).\n"
7900 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
7902 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7903 msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n"
7905 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
7907 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7908 msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n"
7910 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
7911 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
7912 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
7913 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
7914 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
7915 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
7916 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
7917 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
7919 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7920 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
7922 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
7924 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7926 "Kein Filter für E-Mail angegeben, es kann keine Bekanntmachung erstellt "
7929 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
7931 msgid "# bytes received via SMTP"
7932 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
7934 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
7936 msgid "# bytes sent via SMTP"
7937 msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
7939 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
7941 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7942 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
7944 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:565
7946 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7949 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:787
7950 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:962
7951 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2047
7952 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2620
7954 msgid "# TCP sessions active"
7955 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
7957 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:823
7958 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:955
7959 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1045
7960 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1093
7961 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1259
7962 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1277
7964 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
7965 msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
7967 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:826
7969 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
7970 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
7972 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1048
7974 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
7975 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
7977 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1096
7979 msgid "# bytes transmitted via TCP"
7980 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
7982 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1233
7984 msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
7987 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1504
7988 msgid "# requests to create session with invalid address"
7991 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1609
7992 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
7995 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2097
7997 msgid "# TCP WELCOME messages received"
7998 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
8000 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2257
8001 msgid "# bytes received via TCP"
8002 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
8004 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2321
8005 msgid "# network-level TCP disconnect events"
8008 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2490 src/util/service.c:582
8009 #: src/util/service.c:588
8011 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
8014 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2504
8016 msgid "Failed to start service.\n"
8017 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
8019 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2607
8021 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
8022 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
8024 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2611
8025 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
8028 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2615
8030 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
8033 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:167
8035 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
8036 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
8038 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:210
8040 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
8041 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
8043 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:603
8045 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
8048 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:626
8050 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
8053 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1513
8056 "Trying to create session for address of unexpected length %u (should be %u "
8060 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2602
8063 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
8064 "your network configuration\n"
8067 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2616
8069 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8070 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8073 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2961
8075 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
8076 msgstr "Fehler beim Binden an UDP6 Port %d.\n"
8078 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3056
8080 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
8083 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3097
8085 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
8086 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
8088 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3168
8090 msgid "Failed to create network sockets, plugin failed\n"
8091 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
8093 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1321
8095 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
8096 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
8098 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1645
8100 msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
8101 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
8103 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1681
8105 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8106 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
8108 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:620
8109 msgid "# WLAN ACKs sent"
8112 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:639
8114 msgid "# WLAN messages defragmented"
8115 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
8117 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:688
8118 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:772
8119 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1948
8121 msgid "# WLAN sessions allocated"
8122 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
8124 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:876
8126 msgid "# WLAN message fragments sent"
8127 msgstr "# fragmentierter Nachrichten"
8129 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:900
8130 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
8133 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1008
8134 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1098
8135 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1950
8137 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
8138 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
8140 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1302
8142 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
8143 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
8145 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1326
8147 msgid "# fragments received via WLAN"
8148 msgstr "# verworfener Nachrichten"
8150 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1336
8152 msgid "# ACKs received via WLAN"
8153 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
8155 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1396
8157 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
8158 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
8160 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1518
8162 msgid "# DATA messages received via WLAN"
8163 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
8165 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1553
8167 msgid "# WLAN DATA messages processed"
8168 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
8170 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1616
8172 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
8173 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
8175 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1929
8177 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8180 #: src/transport/transport_api.c:739
8182 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
8183 msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n"
8185 #: src/transport/transport-testing.c:584
8187 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
8188 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
8190 #: src/tun/regex.c:129
8192 msgid "Bad mask: %d\n"
8195 #: src/util/bio.c:170 src/util/bio.c:178
8197 msgid "Error reading `%s': %s"
8198 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
8200 #: src/util/bio.c:180
8203 msgstr "Eine Konfigurationsdatei laden"
8205 #: src/util/bio.c:237
8207 msgid "Error reading length of string `%s'"
8210 #: src/util/bio.c:247
8212 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8215 #: src/util/bio.c:293
8217 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8220 #: src/util/bio.c:307
8222 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8225 #: src/util/client.c:261 src/util/client.c:858 src/util/service.c:619
8227 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
8230 #: src/util/client.c:265 src/util/client.c:863 src/util/service.c:623
8232 msgid "Using `%s' instead\n"
8233 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
8235 #: src/util/client.c:360
8238 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
8242 #: src/util/client.c:368
8244 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8247 #: src/util/client.c:1008
8249 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
8250 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
8252 #: src/util/client.c:1020
8254 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
8255 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
8257 #: src/util/client.c:1303
8258 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
8261 #: src/util/common_logging.c:254 src/util/common_logging.c:1039
8265 #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1037
8269 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1035
8273 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1033
8277 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1041
8281 #: src/util/common_logging.c:391
8283 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
8284 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
8286 #: src/util/common_logging.c:817
8288 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8291 #: src/util/common_logging.c:1042
8295 #: src/util/common_logging.c:1157
8297 msgid "unknown address"
8298 msgstr "Unbekannter Fehler"
8300 #: src/util/common_logging.c:1196
8302 msgid "invalid address"
8303 msgstr "Ungültige Parameter: "
8305 #: src/util/common_logging.c:1214
8307 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8309 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
8310 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
8312 #: src/util/common_logging.c:1235
8315 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8317 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
8318 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
8320 #: src/util/configuration.c:288
8322 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8323 msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
8325 #: src/util/configuration.c:1023
8328 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8332 #: src/util/configuration.c:1093
8334 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8337 #: src/util/configuration.c:1125
8339 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8340 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
8342 #: src/util/configuration.c:1199
8345 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8346 "as an environmental variable\n"
8349 #: src/util/connection.c:423
8351 msgid "Access denied to `%s'\n"
8352 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
8354 #: src/util/connection.c:438
8356 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8359 #: src/util/connection.c:553
8362 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
8363 msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
8365 #: src/util/connection.c:751 src/util/connection.c:919
8367 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
8368 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
8370 #: src/util/connection.c:910
8372 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
8373 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
8375 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
8378 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8382 #: src/util/crypto_ecc.c:702 src/util/crypto_ecc.c:740
8383 #: src/util/crypto_ecc.c:858 src/util/crypto_ecc.c:896
8385 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8386 msgstr "PID konnte nicht in Datei `%s' geschrieben werden: %s.\n"
8388 #: src/util/crypto_ecc.c:707 src/util/crypto_ecc.c:863
8390 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
8391 msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
8393 #: src/util/crypto_ecc.c:744 src/util/crypto_ecc.c:900
8394 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8397 #: src/util/crypto_ecc.c:774 src/util/crypto_ecc.c:930
8400 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8403 #: src/util/crypto_ecc.c:778 src/util/crypto_ecc.c:934
8404 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8407 #: src/util/crypto_ecc.c:1016
8409 msgid "Could not load peer's private key\n"
8410 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
8412 #: src/util/crypto_ecc.c:1120
8414 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8415 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
8417 #: src/util/crypto_ecc.c:1170
8419 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8420 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
8422 #: src/util/crypto_ecc.c:1244
8424 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8425 msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
8427 #: src/util/crypto_ecc.c:1301
8429 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8430 msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
8432 #: src/util/crypto_random.c:284
8434 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8436 "libgcrypt hat nicht die erwartete Version (Version %s wird vorausgesetzt).\n"
8438 #: src/util/disk.c:1184
8440 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8441 msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n"
8443 #: src/util/disk.c:1546 src/util/service.c:1323
8445 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8446 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n"
8448 #: src/util/getopt.c:568
8450 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8451 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
8453 #: src/util/getopt.c:592
8455 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8456 msgstr "%s: Option '--%s' erlaubt keinen Parameter\n"
8458 #: src/util/getopt.c:597
8460 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8461 msgstr "%s: Option '%c%s' erlaubt keinen Parameter\n"
8463 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8465 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8466 msgstr "%s: Option `%s' benötigt einen Parameter\n"
8468 #: src/util/getopt.c:643
8470 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8471 msgstr "%s: unbekannte Option '--%s'\n"
8473 #: src/util/getopt.c:647
8475 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8476 msgstr "%s: unbekannte Option '%c%s'\n"
8478 #: src/util/getopt.c:672
8480 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8481 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
8483 #: src/util/getopt.c:674
8485 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8486 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
8488 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8490 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8491 msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- %c\n"
8493 #: src/util/getopt.c:750
8495 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8496 msgstr "%s: Option '-W %s' ist mehrdeutig\n"
8498 #: src/util/getopt.c:768
8500 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8501 msgstr "%s: Option '-W %s' erlaubt keinen Parameter\n"
8503 #: src/util/getopt.c:933
8505 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8506 msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
8508 #: src/util/getopt_helpers.c:84
8511 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8513 "Parameter, die für lange Optionen zwingend sind, sind auch für kurze "
8514 "Optionen zwingend.\n"
8516 #: src/util/getopt_helpers.c:268 src/util/getopt_helpers.c:326
8518 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8519 msgstr "Sie müssen für die Option `%s' zusätzlich eine Zahl angeben.\n"
8521 #: src/util/getopt_helpers.c:298
8523 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8524 msgstr "Sie müssen eine positive Zahl zu der Option `%s' übergeben.\n"
8526 #: src/util/gnunet-config.c:90
8528 msgid "--section argument is required\n"
8531 #: src/util/gnunet-config.c:133
8533 msgid "--option argument required to set value\n"
8536 #: src/util/gnunet-config.c:160
8537 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8540 #: src/util/gnunet-config.c:163
8541 msgid "name of the section to access"
8544 #: src/util/gnunet-config.c:166
8545 msgid "name of the option to access"
8548 #: src/util/gnunet-config.c:169
8549 msgid "value to set"
8552 #: src/util/gnunet-config.c:178
8554 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8556 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
8558 #: src/util/gnunet-ecc.c:75
8560 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8561 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
8563 #: src/util/gnunet-ecc.c:81
8565 msgid "Generating %u keys, please wait"
8568 #: src/util/gnunet-ecc.c:97
8572 "Failed to write to `%s': %s\n"
8573 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
8575 #: src/util/gnunet-ecc.c:107
8580 msgstr "Fertigstellen"
8582 #: src/util/gnunet-ecc.c:110
8586 "Error, %u keys not generated\n"
8589 #: src/util/gnunet-ecc.c:199
8591 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8592 msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n"
8594 #: src/util/gnunet-ecc.c:210
8596 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8597 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
8599 #: src/util/gnunet-ecc.c:232
8601 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8602 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
8604 #: src/util/gnunet-ecc.c:283
8605 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8608 #: src/util/gnunet-ecc.c:349
8609 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8612 #: src/util/gnunet-ecc.c:352
8613 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8616 #: src/util/gnunet-ecc.c:355
8617 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8620 #: src/util/gnunet-ecc.c:358
8621 msgid "print the public key in ASCII format"
8624 #: src/util/gnunet-ecc.c:361
8625 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
8628 #: src/util/gnunet-ecc.c:364
8629 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8632 #: src/util/gnunet-ecc.c:375
8633 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8636 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
8637 msgid "perform a reverse lookup"
8640 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
8641 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8644 #: src/util/gnunet-scrypt.c:279
8645 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8648 #: src/util/gnunet-scrypt.c:282
8649 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8652 #: src/util/gnunet-scrypt.c:285
8653 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8656 #: src/util/gnunet-scrypt.c:288
8657 msgid "time to wait between calculations"
8660 #: src/util/gnunet-scrypt.c:299
8662 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8664 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
8666 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:299
8668 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
8669 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
8671 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:371
8672 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:412
8674 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
8675 msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
8677 #: src/util/gnunet-uri.c:84
8679 msgid "No URI specified on command line\n"
8682 #: src/util/gnunet-uri.c:89
8684 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8685 msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n"
8687 #: src/util/gnunet-uri.c:96
8689 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8692 #: src/util/gnunet-uri.c:106
8694 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8697 #: src/util/gnunet-uri.c:168
8698 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8701 #: src/util/helper.c:338
8703 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8704 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
8706 #: src/util/helper.c:383
8708 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8709 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
8711 #: src/util/helper.c:609
8713 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8714 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
8716 #: src/util/network.c:134
8718 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8721 #: src/util/network.c:1355 src/util/network.c:1480
8724 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8727 #: src/util/os_installation.c:421
8730 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
8734 #: src/util/os_installation.c:766
8736 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8737 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
8739 #: src/util/os_installation.c:826
8741 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
8742 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
8744 #: src/util/os_installation.c:836
8746 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
8749 #: src/util/plugin.c:87
8751 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
8752 msgstr "Initialisierung des Plugin Mechanismuses fehlgeschlagen: %s!\n"
8754 #: src/util/plugin.c:148
8756 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
8758 "`%s' konnte die Methode '%s%s' nicht auflösen. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
8760 #: src/util/plugin.c:223
8762 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
8763 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für die Bibliothek `%s'. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
8765 #: src/util/plugin.c:382
8767 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
8768 msgstr "Öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
8770 #: src/util/program.c:246 src/util/service.c:1457
8772 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8773 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
8775 #: src/util/program.c:258 src/util/service.c:1472
8777 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8778 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
8780 #: src/util/program.c:263 src/util/service.c:1467
8782 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8783 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
8785 #: src/util/resolver_api.c:198
8787 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
8788 msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n"
8790 #: src/util/resolver_api.c:216
8793 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
8795 "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine "
8796 "positive Zahl angeben.\n"
8798 #: src/util/resolver_api.c:348
8800 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
8801 msgstr "GNUnet verwendet nun die IP-Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
8803 #: src/util/resolver_api.c:352
8805 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
8806 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
8808 #: src/util/resolver_api.c:908
8810 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
8811 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
8813 #: src/util/scheduler.c:813
8814 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
8817 #: src/util/scheduler.c:948
8819 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
8822 #: src/util/server.c:484
8824 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8825 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
8827 #: src/util/server.c:493
8829 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8830 msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Läuft gnunetd bereits?\n"
8832 #: src/util/server.c:499
8834 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8835 msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Läuft gnunetd bereits?\n"
8837 #: src/util/server.c:892
8840 "Processing code for message of type %u did not call "
8841 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8844 #: src/util/service.c:347
8846 msgid "Unknown address family %d\n"
8847 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
8849 #: src/util/service.c:354
8851 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8854 #: src/util/service.c:409
8856 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8859 #: src/util/service.c:446
8861 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8864 #: src/util/service.c:563
8867 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
8870 #: src/util/service.c:653
8873 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
8874 "domain socket: %s\n"
8877 #: src/util/service.c:669
8879 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
8882 #: src/util/service.c:908
8883 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8886 #: src/util/service.c:957 src/util/service.c:975
8888 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8891 #: src/util/service.c:1000
8893 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8896 #: src/util/service.c:1170
8898 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8899 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
8901 #: src/util/service.c:1212
8903 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8904 msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n"
8906 #: src/util/service.c:1261
8907 msgid "Service process failed to initialize\n"
8910 #: src/util/service.c:1265
8911 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8914 #: src/util/service.c:1269
8915 msgid "Service process failed to report status\n"
8918 #: src/util/service.c:1324
8919 msgid "No such user"
8922 #: src/util/service.c:1337
8924 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8925 msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n"
8927 #: src/util/service.c:1407
8928 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8931 #: src/util/signal.c:89
8933 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
8934 msgstr "Aufruf von `%s' gibt %d zurück.\n"
8936 #: src/util/strings.c:145
8940 #: src/util/strings.c:433
8942 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
8945 #: src/util/strings.c:561
8946 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
8949 #: src/util/strings.c:658
8953 #: src/util/strings.c:662
8957 #: src/util/strings.c:664
8961 #: src/util/strings.c:670
8965 #: src/util/strings.c:676
8969 #: src/util/strings.c:682
8973 #: src/util/strings.c:688
8977 #: src/util/strings.c:695
8982 #: src/util/strings.c:697
8987 #: src/util/strings.c:726
8991 #: src/util/strings.c:1159
8992 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
8995 #: src/util/strings.c:1167
8996 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
8999 #: src/util/strings.c:1173
9000 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
9003 #: src/util/strings.c:1180
9004 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9007 #: src/util/strings.c:1189
9009 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9010 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
9012 #: src/util/strings.c:1395 src/util/strings.c:1411
9013 msgid "Port not in range\n"
9016 #: src/util/strings.c:1420
9018 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9019 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
9021 #: src/util/strings.c:1503 src/util/strings.c:1534 src/util/strings.c:1582
9022 #: src/util/strings.c:1603
9024 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9025 msgstr "Ungültiges Format für IP: `%s'\n"
9027 #: src/util/strings.c:1560
9029 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9030 msgstr "Ungültige Netzwerk Notation ('/%d ist nicht gültig in IPv4 CIDR)."
9032 #: src/util/strings.c:1612
9034 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9035 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
9037 #: src/util/strings.c:1664
9039 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9040 msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (endet nicht mit ';': `%s')\n"
9042 #: src/util/strings.c:1714
9044 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9045 msgstr "Falsches Format `%s' für Netzmaske: %s\n"
9047 #: src/util/strings.c:1745
9049 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9050 msgstr "Falsches Format `%s' für Netzwerk: %s\n"
9052 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:550 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1086
9054 msgid "# Active channels"
9055 msgstr "GNUnet Konfiguration"
9057 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:642
9059 msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9060 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
9062 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:680
9064 msgid "# Bytes dropped in cadet queue (overflow)"
9065 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
9067 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
9069 msgid "# Cadet channels created"
9070 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
9072 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:784
9074 msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9075 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
9077 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:978
9079 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9082 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1305
9083 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9086 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1326
9087 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9090 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1531
9092 msgid "# Packets received from TUN interface"
9093 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
9095 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1564 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1600
9097 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9100 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1610
9101 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9104 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1624
9106 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9109 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1706
9111 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9112 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
9114 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2045
9116 msgid "# UDP packets received from cadet"
9117 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
9119 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2200
9121 msgid "# TCP packets received from cadet"
9122 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
9124 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2351
9125 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9128 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2406
9130 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9131 msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden!\n"
9133 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2447 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2663
9135 msgid "# Active destinations"
9136 msgstr "GNUnet Konfiguration"
9138 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2715
9139 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9142 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2987
9144 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9145 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
9147 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3011
9148 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9151 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3019
9152 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9155 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3032
9157 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9158 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
9160 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3045
9161 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9164 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3055
9165 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9168 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9170 msgid "Error creating tunnel\n"
9171 msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
9173 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:190 src/vpn/gnunet-vpn.c:221
9175 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9176 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
9178 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:203
9180 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9181 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
9183 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:215
9185 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9186 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
9188 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:235
9190 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9191 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
9193 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:255
9195 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9196 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
9198 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:290
9199 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9202 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:293
9203 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9206 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
9207 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9210 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
9211 msgid "destination IP for the tunnel"
9214 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
9215 msgid "peer offering the service we would like to access"
9218 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
9219 msgid "name of the service we would like to access"
9222 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
9224 msgid "service is offered via TCP"
9225 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
9227 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
9229 msgid "service is offered via UDP"
9230 msgstr "# Bytes empfangen über UDP"
9232 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:323
9233 msgid "Setup tunnels via VPN."
9236 #: src/include/gnunet_common.h:566 src/include/gnunet_common.h:573
9237 #: src/include/gnunet_common.h:581
9239 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9240 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
9242 #: src/include/gnunet_common.h:593
9244 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9245 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
9247 #: src/include/gnunet_common.h:620 src/include/gnunet_common.h:629
9249 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9250 msgstr "`%s' schlug bei Datei `%s' fehl. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
9253 #~ msgid "Peer `%s'\n"
9254 #~ msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
9257 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
9258 #~ msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
9261 #~ msgid "# Replies received from MESH"
9262 #~ msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
9265 #~ msgid "Failed to run `upnpc` command"
9266 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
9269 #~ msgid "`upnpc` command not found"
9270 #~ msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n"
9273 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
9274 #~ msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
9277 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
9278 #~ msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
9282 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
9283 #~ msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
9286 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
9287 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
9290 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
9291 #~ msgstr "# bytes in der Datenbank"
9294 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
9295 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
9298 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
9299 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
9302 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
9303 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
9306 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
9307 #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
9310 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
9311 #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
9314 #~ msgid "provide information about a particular channel"
9315 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
9318 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
9319 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
9322 #~ msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
9323 #~ msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
9326 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
9327 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
9330 #~ msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
9331 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
9334 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
9335 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
9338 #~ msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
9339 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
9342 #~ msgid "Internal error %d\n"
9343 #~ msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
9346 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
9347 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
9350 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
9351 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
9354 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
9355 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
9359 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
9361 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
9364 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
9365 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
9368 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
9369 #~ msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
9372 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
9373 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
9376 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
9377 #~ msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
9380 #~ msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
9381 #~ msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n"
9384 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
9386 #~ "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
9389 #~ msgid "Could not translate remote public key to sexpression!\n"
9390 #~ msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
9394 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
9397 #~ "Es konnte keine IP für das Gerät `%s' unter Verwendung von `%s' ermittelt "
9401 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
9402 #~ msgstr "Konfigurationsdatei FILENAME verwenden"
9405 #~ msgid "Error while decoding key %u\n"
9406 #~ msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
9409 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
9410 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
9413 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
9414 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
9416 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
9417 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
9421 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
9422 #~ msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
9426 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
9428 #~ msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n"
9431 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
9432 #~ msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
9435 #~ msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
9436 #~ msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
9439 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
9440 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
9443 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
9444 #~ msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten von `%s' bei %s:%d.\n"
9448 #~ msgstr "Name anzeigen"
9451 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
9452 #~ msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
9456 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
9457 #~ "specified multiple times)"
9459 #~ "Ein zusätzliches Schlüsselwort für alle Dateien und Verzeichnisse "
9460 #~ "hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
9463 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
9464 #~ msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
9467 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
9468 #~ msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
9471 #~ msgid "try to shorten a given name"
9472 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
9475 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
9476 #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
9479 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
9480 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
9483 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
9484 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
9487 #~ msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
9488 #~ msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
9491 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
9493 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
9496 #~ msgid "number of peers to start"
9497 #~ msgstr "Anzahl an Durchläufen"
9500 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
9501 #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
9504 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
9505 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
9508 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
9509 #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
9512 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
9514 #~ "Der Eintrag konnte dem Namespace `%s' nicht hinzugefügt werden (existiert "
9518 #~ msgid "print names of local namespaces"
9519 #~ msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
9522 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
9523 #~ msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
9526 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
9527 #~ msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
9530 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
9531 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
9534 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
9535 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
9538 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
9539 #~ msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
9542 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
9543 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
9546 #~ msgid "Failed to create new signature"
9547 #~ msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
9550 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
9551 #~ msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
9554 #~ msgid "Failed to remove records from database"
9557 #~ "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
9560 #~ msgid "Failed to access database"
9561 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
9564 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
9565 #~ msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
9568 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
9569 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
9573 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
9575 #~ msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n"
9578 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
9579 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
9583 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
9585 #~ msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
9589 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
9590 #~ "bytes). Deleting it.\n"
9591 #~ msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
9594 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
9595 #~ msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
9598 #~ msgid "gnunet-ecc failed"
9599 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
9603 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
9605 #~ msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
9608 #~ msgid "gnunet-rsa failed"
9609 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
9611 #~ msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
9612 #~ msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
9615 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
9616 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
9619 #~ msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
9620 #~ msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
9623 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
9624 #~ msgstr "Diese Suche läuft bereits!\n"
9627 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
9628 #~ msgstr "Dienst gelöscht.\n"
9631 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
9632 #~ msgstr "Dienst gelöscht.\n"
9635 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
9636 #~ msgstr "Diese Suche läuft bereits!\n"
9639 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
9640 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
9643 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
9644 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
9647 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
9648 #~ msgstr "Beschädigte Nachricht von Knoten `%s' in %s:%d empfangen.\n"
9651 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
9654 #~ "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
9657 #~ msgid "Exiting\n"
9663 #~ msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
9664 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
9667 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
9668 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
9671 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
9672 #~ msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
9675 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
9676 #~ msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
9679 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
9680 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
9683 #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
9684 #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist zu kurz. Nachricht wird ignoriert.\n"
9687 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
9688 #~ msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
9691 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
9692 #~ msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
9695 #~ msgid "Unknown error"
9696 #~ msgstr "Unbekannter Fehler"
9699 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
9700 #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
9703 #~ msgid "Failed to connect to datastore service"
9704 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
9707 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
9708 #~ msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n"
9711 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
9712 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
9715 #~ msgid "Could not access STATISTICS service. Exiting.\n"
9716 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
9719 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
9720 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
9723 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
9724 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
9727 #~ msgid "session identifier"
9728 #~ msgstr "# Sitzungen aufgebaut"
9731 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
9732 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
9736 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
9737 #~ "all tunnels (continuously)"
9738 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
9741 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
9742 #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n"
9745 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
9746 #~ msgstr "`%s': Nachricht wurde nicht innerhalb %llu ms empfangen.\n"
9749 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
9750 #~ msgstr "Keine Antwort innerhalb %llums erhalten.\n"
9753 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
9755 #~ "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' in "
9756 #~ "der Sektion `%s' angegeben werden.\n"
9759 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
9760 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
9763 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
9764 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
9767 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
9768 #~ msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
9771 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
9772 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
9775 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
9776 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
9779 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
9780 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
9783 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
9784 #~ msgstr "Konnte libgnunetutil nicht initialisieren!\n"
9787 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
9788 #~ msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n"
9791 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
9792 #~ msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n"
9795 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
9796 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
9799 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
9800 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9803 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
9804 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9807 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
9808 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9811 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
9812 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9816 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
9818 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9821 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
9822 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9825 #~ msgid "`%s' left the room\n"
9826 #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
9829 #~ msgid "Could not change username\n"
9830 #~ msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
9833 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
9834 #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n"
9837 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
9838 #~ msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n"
9841 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
9842 #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
9845 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
9846 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
9849 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
9850 #~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Netzwerkverkehrsbedingungen von gnunetd.\n"
9853 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
9854 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
9857 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
9858 #~ msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
9861 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
9862 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
9865 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
9866 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
9869 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
9871 #~ "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht "
9872 #~ "gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n"
9875 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
9876 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
9879 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
9880 #~ msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n"
9883 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
9884 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
9887 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
9889 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
9890 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
9893 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
9894 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
9897 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
9898 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
9901 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
9902 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
9905 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
9907 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
9908 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
9911 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
9912 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
9915 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
9916 #~ msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n"
9919 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
9921 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
9922 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
9925 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
9926 #~ msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
9929 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
9930 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
9933 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
9934 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
9937 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
9939 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
9940 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
9943 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
9944 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
9947 #~ msgid "Peers failed to connect"
9948 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
9951 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
9952 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
9955 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
9957 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
9958 #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
9962 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
9963 #~ "friends file!\n"
9965 #~ "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht "
9966 #~ "gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n"
9969 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
9970 #~ msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
9973 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
9974 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
9977 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
9978 #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
9981 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
9982 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
9985 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
9986 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
9989 #~ msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
9990 #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Schlüssel `%s'.\n"
9993 #~ msgid "internal error"
9994 #~ msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
9997 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
9998 #~ msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
10001 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
10002 #~ msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
10005 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
10006 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
10009 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
10010 #~ msgstr "Der GNUnet Dienst wurde erfolgreich installiert.\n"
10013 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
10014 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
10017 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
10018 #~ msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
10021 #~ msgid "# Peers connected"
10022 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
10025 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10026 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
10029 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
10030 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
10033 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
10034 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
10037 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
10038 #~ msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
10041 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
10042 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
10045 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
10046 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
10049 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
10050 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
10053 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
10054 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
10057 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
10058 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
10061 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
10062 #~ msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)"
10065 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
10066 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
10069 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
10070 #~ msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
10073 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
10074 #~ msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
10077 #~ msgid "# wlan session created"
10078 #~ msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
10081 #~ msgid "# wlan pending fragments"
10082 #~ msgstr "# verworfener Nachrichten"
10085 #~ msgid "# wlan fragments send"
10086 #~ msgstr "# verworfener Nachrichten"
10089 #~ msgid "# wlan whole messages received"
10090 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
10093 #~ msgid "# wlan hello messages received"
10094 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
10097 #~ msgid "# wlan fragments received"
10098 #~ msgstr "# verworfener Nachrichten"
10101 #~ msgid "# wlan acks received"
10102 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
10105 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
10106 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
10109 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
10110 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
10113 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
10114 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
10117 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
10118 #~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
10121 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
10122 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
10125 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
10126 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
10129 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
10130 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
10133 #~ msgid "# wlan messages queued"
10134 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
10136 #~ msgid "print this help"
10137 #~ msgstr "Gibt diese Hilfe aus"
10139 #~ msgid "print the version number"
10140 #~ msgstr "Versionsnummer ausgeben"
10143 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
10144 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
10147 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
10149 #~ "Signatur kann nicht verifiziert werden, der Knoten `%s' ist uns nicht "
10153 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
10154 #~ msgstr "Dienst gelöscht.\n"
10157 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
10158 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
10161 #~ msgid "Failed to transmit request to DATASTORE.\n"
10162 #~ msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
10165 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
10166 #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
10169 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
10170 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
10173 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
10174 #~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
10177 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
10178 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
10181 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
10182 #~ msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
10185 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
10186 #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
10189 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
10190 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
10193 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10194 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
10197 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
10198 #~ msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n"
10201 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
10202 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
10205 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
10206 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
10209 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
10210 #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht hergestellt werden.\n"
10213 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
10214 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
10217 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
10218 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
10221 #~ msgid "# HTTP peers active"
10222 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
10225 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
10226 #~ msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
10229 #~ msgid "Required configuration options missing in section `%s'\n"
10231 #~ "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' in "
10232 #~ "der Sektion `%s' angegeben werden.\n"
10235 #~ msgid "Loading HTTP transport plugin `%s'\n"
10236 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
10239 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
10240 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
10243 #~ msgid "# PING messages decrypted"
10244 #~ msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
10247 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
10248 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
10251 #~ msgid "# connected addresses"
10252 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
10255 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
10256 #~ msgstr "Transport %d wird ausgewählten anderen Knoten bekannt gegeben.\n"
10259 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
10260 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
10263 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
10264 #~ msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
10267 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
10268 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
10271 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
10272 #~ msgstr "Empfangener PING ist nicht an uns gerichtet!\n"
10275 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
10276 #~ msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
10279 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
10280 #~ msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
10307 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
10309 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
10312 #~ "Please visit our homepage at\n"
10313 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
10314 #~ "and join our community at\n"
10315 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
10317 #~ "Have a lot of fun,\n"
10319 #~ "the GNUnet team"
10321 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
10323 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
10324 #~ "zu konfigurieren.\n"
10326 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
10327 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
10328 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
10329 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
10333 #~ "das GNUnet-Team"
10336 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
10337 #~ "from the list below."
10339 #~ "Wählen Sie das Netzwerkgerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
10340 #~ "verbindet, aus unten stehender Liste."
10343 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
10344 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
10345 #~ "case you are using DSL."
10347 #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
10348 #~ "verbindet. Dies ist üblicherweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine "
10349 #~ "Netzwerkkarte falls Sie DSL nutzen."
10352 #~ msgid "Network configuration: interface"
10353 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
10356 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
10359 #~ "Was ist der Name des Netzwerkgerätes, das Ihren Computer mit dem Internet "
10363 #~ msgid "Network configuration: IP"
10364 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
10367 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
10369 #~ "Wie heißt die öffentliche IP-Adresse oder der öffentliche Name dieses "
10371 #~ "Wenn Sie nicht sicher sind, lassen Sie dieses Feld leer."
10375 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
10376 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
10377 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
10378 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
10379 #~ "you can also enter it here.\n"
10380 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
10381 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
10382 #~ "If in doubt, leave this empty."
10384 #~ "Wenn Ihr Provider Ihnen immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine "
10385 #~ "\"statische\" IP-Adresse), so geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld "
10386 #~ "ein. Wenn sich Ihre IP-Adresse immer wieder ändert (\"dynamische\" IP-"
10387 #~ "Adresse), es jedoch einen Rechnernamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle "
10388 #~ "IP-Adresse verweist, so können Sie diesen ebenfalls eintragen.\n"
10389 #~ "Wenn Sie nicht sicher sind, so können Sie das Feld leer lassen. GNUnet "
10390 #~ "wird dann versuchen, Ihre IP-Adresse automatisch zu bestimmen."
10393 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
10394 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
10397 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
10398 #~ msgstr "Wieviel Upstream (Bytes/s) darf verwendet werden?"
10402 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
10404 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
10405 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
10406 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
10407 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
10408 #~ "your actual connection allows."
10410 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
10412 #~ "Der \"Upstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten an das Internet "
10413 #~ "*gesendet* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem "
10414 #~ "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie "
10415 #~ "später festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale "
10416 #~ "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben."
10419 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
10420 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
10423 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
10424 #~ msgstr "Wieviel Downstream (Bytes/s) darf verwendet werden?"
10428 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
10430 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
10431 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
10432 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
10433 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
10434 #~ "higher than what your actual connection allows."
10436 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
10438 #~ "Der \"Downstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten vom Internet "
10439 #~ "*empfangen* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem "
10440 #~ "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie "
10441 #~ "später festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale "
10442 #~ "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben."
10445 #~ msgid "Quota configuration"
10446 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
10450 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
10451 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
10453 #~ "Was ist die maximale Größe des GNUnet Datenspeichers (in MB)?\n"
10454 #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt "
10455 #~ "(Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte)."
10458 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
10459 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
10463 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
10464 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
10467 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
10468 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
10469 #~ "permissions to the user specified below.\n"
10471 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
10473 #~ "Geben Sie den Benutzer an, dem der GNUnet Dienst gehören soll.\n"
10475 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues "
10476 #~ "Benutzerkonto anlegen zu lassen, unter dem der GNUnet Dienst beim "
10477 #~ "Systemstart läuft.\n"
10479 #~ "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies "
10480 #~ "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie "
10481 #~ "müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen "
10484 #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen "
10485 #~ "lassen möchten.\n"
10487 #~ "GNUnet Benutzer:"
10491 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
10492 #~ "group for the chosen user account.\n"
10494 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
10496 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
10497 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
10499 #~ "Definieren Sie eine Gruppe, der der GNUnet Dienst gehört.\n"
10501 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup eine neue "
10502 #~ "Gruppe für das gewählte Benutzerkonto anlegen zu lassen.\n"
10504 #~ "Sie können hier auch eine bestehende Gruppe angeben.\n"
10506 #~ "Nur Mitglieder dieser Gruppe dürfen den GNUnet Server starten und "
10507 #~ "anhalten und haben Zugriff auf die Daten des GNUnet Servers.\n"
10509 #~ "GNUnet Gruppe:"
10513 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
10514 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
10515 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
10517 #~ "Möchten Sie GNUnet als Systemdienst starten?\n"
10519 #~ "Wenn Sie hier \"Ja\" sagen, so wird der GNUnet Hintergrundprozess "
10520 #~ "jedesmal automatisch gestartet, wenn Sie Ihren Computer einschalten. Wenn "
10521 #~ "Sie hier \"Nein\" sagen, so müssen Sie GNUnet jedesmal selbst starten, "
10522 #~ "wenn Sie es verwenden möchten."
10525 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
10526 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
10529 #~ msgid "Save configuration?"
10530 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
10533 #~ msgid "GNUnet Configuration"
10534 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
10543 #~ msgstr "Abbrechen"
10546 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
10548 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
10552 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
10553 #~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?"
10558 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
10559 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
10561 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
10562 #~ msgstr "Diese Version von Windows unterstützt keine Dienste.\n"
10564 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
10565 #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
10567 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
10568 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht angelegt werden: %s\n"
10570 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
10571 #~ msgstr "Fehler: auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden: %s\n"
10573 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
10574 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht gelöscht werden: %s\n"
10577 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
10579 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
10583 #~ msgid "Error saving configuration."
10584 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
10587 #~ msgid "(unknown connection)"
10588 #~ msgstr "Netzwerkverbindung"
10591 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
10592 #~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?"
10594 #~ msgid "Unable to change startup process:"
10595 #~ msgstr "Startprozeß konnte nicht geändert werden:"
10597 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
10598 #~ msgstr "Generiere Konfiguration für gnunetd, den GNUnet Daemon"
10600 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
10601 #~ msgstr "Werkzeug für die Einrichtung von GNUnet."
10604 #~ msgid "Too many arguments.\n"
10605 #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n"
10608 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
10610 #~ "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie gnunet-setup "
10614 #~ msgid "Undefined option.\n"
10615 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
10638 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
10640 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
10643 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
10644 #~ msgstr "Der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden"
10646 #~ msgid "Can't create service"
10647 #~ msgstr "Der Dienst konnte nicht angelegt werden"
10649 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
10650 #~ msgstr "Fehler beim Ändern der Berechtigungen des GNUnet Verzeichnisses"
10653 #~ msgid "Cannot write to the registry"
10654 #~ msgstr "Konnte nicht in die Registry schreiben"
10656 #~ msgid "Can't delete the service"
10657 #~ msgstr "Dienst konnte nicht gelöscht werden"
10659 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
10660 #~ msgstr "Diese Version von Windows ist nicht Mehrbenutzerfähig."
10662 #~ msgid "Error accessing local security policy"
10663 #~ msgstr "Fehler beim Zugriff auf die lokale Sicherheitsrichtlinie"
10665 #~ msgid "Error granting service right to user"
10666 #~ msgstr "Fehler beim Zuweisen des Dienstrechtes dem Benutzer"
10668 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
10669 #~ msgstr "Unbekannter Fehler beim Anlegen des neuen Benutzers"
10673 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
10676 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
10677 #~ "Verzeichnis für FS Daten angeben.\n"
10680 #~ msgstr "SCHWERWIEGEND"
10686 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
10687 #~ msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
10690 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
10691 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
10694 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
10695 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
10698 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
10699 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen, Antwort ist ungültig!\n"
10702 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
10704 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `"
10705 #~ "%s' unter `%s' definiert!\n"
10709 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
10712 #~ "Gerät `%s' konnte in `%s' nicht gefunden werden, es wird versucht, ein "
10713 #~ "anderes Gerät zu finden.\n"
10715 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
10716 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
10720 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
10721 #~ "GNUnet will use %s.\n"
10723 #~ "Es ist mehr als eine IP-Adresse für das Gerät `%s' angegeben.\n"
10724 #~ "GNUnet wird %u.%u.%u.%u. verwenden.\n"
10726 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
10728 #~ "`%s' konnte nicht aufgelöst werden, um unsere IP-Adresse zu ermitteln: "
10732 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
10734 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
10735 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
10738 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
10739 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
10741 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
10742 #~ msgstr "Semaphore konnte nicht angelegt werden: %i"
10744 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
10745 #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Windows NT).\n"
10747 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
10748 #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Win 9x).\n"
10751 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
10753 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `"
10754 #~ "%s' unter `%s' definiert!\n"
10757 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
10758 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
10761 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
10762 #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n"
10765 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
10766 #~ msgstr "Durch `%s' ist ein Deadlock bei %s:%d entstanden\n"
10769 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
10770 #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n"
10772 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
10773 #~ msgstr "Verfügbarkeitstest für `%s' fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
10776 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
10777 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
10780 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
10781 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
10784 #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
10785 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
10789 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
10790 #~ "using this name (%p)\n"
10792 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht registriert werden: ein anderer Callback "
10793 #~ "verwendet bereits diesen Namen (%p)\n"
10796 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
10798 #~ "%s::%s - async RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht "
10801 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
10802 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n"
10804 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
10805 #~ msgstr "Verwende %u Nachrichten der Größe %u %umal.\n"
10807 #~ msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n"
10808 #~ msgstr "Zeiten: Max %16llu Min %16llu Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n"
10810 #~ msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n"
10811 #~ msgstr "Verloren: Max %16u Min %16u Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n"
10813 #~ msgid "Running benchmark...\n"
10814 #~ msgstr "Benchmark läuft...\n"
10816 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
10817 #~ msgstr "Ermöglicht das Untersuchen direkter Peer-to-Peer Verbindungen"
10819 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
10820 #~ msgstr "GNUnet Transport Benchmarking Werkzeug starten."
10822 #~ msgid "output in gnuplot format"
10823 #~ msgstr "Ausgabe im gnuplot Format"
10825 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
10826 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
10828 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
10829 #~ msgstr "Bezeichner des Empfängerhosts (ENC Dateiname)"
10831 #~ msgid "message size"
10832 #~ msgstr "Nachrichtengröße"
10834 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
10835 #~ msgstr "Für SPACE ms nach jedem Nachrichtenblock pausieren"
10837 #~ msgid "number of messages in a message block"
10838 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
10840 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
10841 #~ msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
10843 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
10844 #~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
10846 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
10848 #~ "Ungültige Empfängerknoten ID angegeben (`%s' ist kein gültiger Name).\n"
10851 #~ msgstr "Zeit:\n"
10853 #~ msgid "\tmax %llums\n"
10854 #~ msgstr "\tMax %llums\n"
10856 #~ msgid "\tmin %llums\n"
10857 #~ msgstr "\tMin %llums\n"
10859 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
10860 #~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n"
10862 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
10863 #~ msgstr "\tVarianz %8.4fms\n"
10866 #~ msgstr "Verlust:\n"
10868 #~ msgid "\tmax %u\n"
10869 #~ msgstr "\tMax %u\n"
10871 #~ msgid "\tmin %u\n"
10872 #~ msgstr "\tMin %u\n"
10874 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
10875 #~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n"
10877 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
10878 #~ msgstr "\tVarianz %8.4f\n"
10880 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
10881 #~ msgstr "Ausgabeformat ist unbekannt, dies sollte nicht passieren.\n"
10885 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
10888 #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n"
10891 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
10892 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
10895 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
10896 #~ msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
10899 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
10900 #~ "configured properly!\n"
10902 #~ "Fehler beim Laden des MySQL Datenbankmoduls. Prüfen Sie, ob MySQL läuft "
10903 #~ "und richtig eingerichtet ist!\n"
10905 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
10906 #~ msgstr "Netzwerk bis zur angegebenen Tiefe DEPTH sondieren"
10909 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
10911 #~ "Gibt das Ausgabeformat an: 0 für menschen-lesbar, 1 für dot, 2 für vcg"
10914 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
10915 #~ msgstr "PRIO als Priorität für die Trace Anfragen verwenden"
10917 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
10918 #~ msgstr "DELAY Sekunden auf Antworten warten"
10921 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
10924 #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar, 1 für dot und "
10927 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
10928 #~ msgstr "Erlaubt die Kartographierung der Netzwerktopologie"
10931 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
10933 #~ "Hello Nachricht von `%s' ist ungültig (Signatur ist ungültig). Nachricht "
10934 #~ "wurde verworfen.\n"
10937 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
10939 #~ "Empfangene Hello Nachricht ist ungültig (Ablaufzeit über Limit). "
10940 #~ "Nachricht wurde verworfen.\n"
10943 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
10944 #~ msgstr "Hellos+PING konnten nicht gesendet werden, Ping Puffer ist voll.\n"
10947 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
10949 #~ "Bekanntmachung von uns zwecklos: bis jetzt sind uns keine anderen Knoten "
10953 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
10954 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
10957 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
10958 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
10961 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
10962 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
10965 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
10966 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
10969 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
10970 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
10973 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
10974 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
10976 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
10977 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d (Plaintext und Ciphertext)\n"
10980 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
10982 #~ "Stellt sicher, dass dieser Knoten anderen Knoten bekannt ist und entdeckt "
10985 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
10986 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d\n"
10989 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
10990 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n"
10992 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
10993 #~ msgstr "Ermöglicht P2P-Chat"
10996 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
10998 #~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es "
10999 #~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n"
11002 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
11003 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
11006 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
11007 #~ msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
11009 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
11011 #~ "Transport Bibliothek `%s' stellt nicht die benötigte Funktion '%s%s' zur "
11015 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
11017 #~ "Eine DHT Tabelle abfragen (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE)."
11020 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
11021 #~ msgstr "TIME ms erlauben, um jedes Kommando zu bearbeiten"
11024 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
11025 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n"
11027 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
11028 #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt eine zusätzliche Angabe (`%s').\n"
11030 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
11031 #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt zwei zusätzliche Angaben (`%s' und `%s').\n"
11034 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
11035 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
11038 #~ msgid "# dht put requests received"
11039 #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
11042 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
11043 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n"
11045 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
11046 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
11049 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
11050 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n"
11053 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
11055 #~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es "
11056 #~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n"
11058 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
11059 #~ msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
11062 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
11063 #~ msgstr "Datei `%s' enthielt ungültige Hello Daten und wurde entfernt.\n"
11065 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
11067 #~ "Verifikation einer Signatur fehlgeschlagen: Signatur ist ungültig.\n"
11069 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
11070 #~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
11072 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
11073 #~ msgstr "Ping für einen anderen Knoten empfangen. Ping wird verworfen.\n"
11076 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
11079 #~ "PONG konnte keinem PING zugeordnet werden. Versuchen Sie die Konstante "
11080 #~ "MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n"
11082 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
11084 #~ "PING konnte nicht erstellt werden, da die Tabelle voll ist. Versuchen "
11085 #~ "Sie, die Konstante MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n"
11087 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
11088 #~ msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
11090 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
11091 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
11093 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
11094 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten gesendet"
11096 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
11097 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d (Plaintext und Ciphertext)\n"
11099 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
11101 #~ "Sitzungsschlüssel kann nicht verschlüsselt werden, Knoten `%s' ist uns "
11102 #~ "nicht bekannt!\n"
11105 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
11106 #~ msgstr "Hostkey konnte nicht erzeugt werden!\n"
11110 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
11111 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
11114 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
11115 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
11117 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
11119 #~ "setkey `%s' von `%s' hat eine ungültige CRC Prüfsumme (tatsächlich: %u, "
11120 #~ "erwartet: %u).\n"
11124 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
11127 #~ "Fehler beim Parsen des Verschlüsselten Sitzungsschlüssels, gegebene "
11128 #~ "Nachrichtenteilgröße ist ungültig.\n"
11131 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
11132 #~ msgstr "Unbekannter Typ in engebetteter Nachricht: %u (%u bytes)\n"
11134 #~ msgid "# session keys sent"
11135 #~ msgstr "# Sitzungsschlüssel gesendet"
11137 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
11139 #~ "Erstellung eines Namespaces durch das Anfangen einer Collection "
11140 #~ "automatisieren"
11142 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
11143 #~ msgstr "Neues Pseudonym unter dem angegebenen NICKNAME erstellen"
11145 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
11146 #~ msgstr "Pseudonym mit dem angegeben NICKNAME löschen"
11148 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
11150 #~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)"
11153 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
11155 #~ "Erstellen von neuen Pseudonymen, Löschen von Pseudonymen und Auflisten "
11156 #~ "von bestehenden Pseudonymen."
11159 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
11162 #~ "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen "
11163 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
11166 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
11168 #~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)"
11171 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
11172 #~ "new pseudonym)"
11174 #~ "Keine Bekanntmachung für diesen Namespace erstellen (zu verwenden, wenn "
11175 #~ "ein neues Pseudonym erstellt wird)"
11177 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
11178 #~ msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank"
11181 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
11182 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
11184 #~ "IDENTIFIER als Adresse angeben, die der Einsprungspunkt zu den Inhalten "
11185 #~ "im Namespace ist (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
11187 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
11188 #~ msgstr "Namespace `%s' (%s) hat das Rating %d.\n"
11190 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
11191 #~ msgstr "\tRating (nach Update): %d\n"
11193 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
11194 #~ msgstr "Fehler beim Beenden der Collection (nicht aktiv?).\n"
11196 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
11197 #~ msgstr "Fehler beim Löschen des Pseudonyms `%s' (existiert nicht?).\n"
11200 #~ msgid "Started collection.\n"
11201 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
11203 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
11204 #~ msgstr "Namespace `%s' wurde erstellt (Root: %s).\n"
11207 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
11209 #~ "Sie müssen einen Namen für die PID Datei in Sektion `%s' unter `%s' "
11212 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
11213 #~ msgstr "%d Dateien im Verzeichnis gefunden.\n"
11215 #~ msgid "Perform directory related operations."
11216 #~ msgstr "Verzeichnisbezogene Operationen durchführen."
11219 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
11221 #~ "Alle Einträge aus der Verzeichnis Datenbank löschen und das Verfolgen von "
11222 #~ "URIs abbrechen"
11224 #~ msgid "list entries from the directory database"
11225 #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten"
11227 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
11228 #~ msgstr "Anfangen, Einträge für die Verzeichnis Datenbank zu verfolgen"
11230 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
11231 #~ msgstr "%d übereinstimmende Einträge aufgelistet.\n"
11234 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
11235 #~ msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n"
11238 #~ msgid "Upload aborted.\n"
11241 #~ "Upload abgebrochen.\n"
11244 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
11245 #~ msgstr "Upload abgewiesen!"
11249 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
11250 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
11252 #~ "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und "
11253 #~ "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die "
11254 #~ "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben."
11258 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
11259 #~ "and/or the published file"
11261 #~ "benutze libextractor um weitere direkte Referenzen zu Dateien in "
11262 #~ "Verzeichnissen zu erzeugen"
11264 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
11265 #~ msgstr "Eintag `%s' in Namespace `%s' wurde erstellt\n"
11268 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
11270 #~ "%16llu von %16llu Bytes eingefügt (geschätzte %6s bis Fertigstellung) - "
11274 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
11276 #~ "Upload von `%s' komplett, %llu Bytes brauchten %llu Sekunden (%8.3f KB/"
11281 #~ "Upload aborted.\n"
11284 #~ "Upload abgebrochen.\n"
11287 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
11288 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
11290 #~ "Obwohl gnunetd auf der lokalen Maschiene läuft die Erstellung einer Kopie "
11291 #~ "anstelle der Erzeugung eines Links auf das GNUnet Share-Verzeichnis "
11294 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
11295 #~ msgstr "Dateien GNUnet zum Filesharing zur Verfügung stellen."
11297 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
11298 #~ msgstr "Konnte nicht auf den Namespace `%s' zugreifen (existiert nicht?).\n"
11300 #~ msgid "Search GNUnet for files."
11301 #~ msgstr "Das GNUnet nach Dateien durchsuchen."
11303 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
11304 #~ msgstr "Begegnete (entschlüsselte) Suchergebnisse in FILENAME schreiben"
11307 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
11310 #~ "%16llu von %16llu Bytes deindiziert (schätze %llu Sekunden bis "
11311 #~ "Fertigstellung) "
11315 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
11318 #~ "Deindizierung von `%s' abgeschlossen, %llu Bytes benötigten %llu Sekunden "
11319 #~ "(%8.3f kbps).\n"
11322 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
11324 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n"
11326 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
11327 #~ msgstr "`%s' schlug fehl. Ist `%s' eine Datei?\n"
11329 #~ msgid "Download files from GNUnet."
11330 #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
11332 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
11333 #~ msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n"
11335 #~ msgid "Download aborted.\n"
11336 #~ msgstr "Download abgebrochen.\n"
11338 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
11340 #~ "Download der Datei `%s' abgeschlossen. Geschwindigkeit war %8.3f KB/s.\n"
11342 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
11344 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n"
11346 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
11347 #~ msgstr "URI `%s' ist ungültig für gnunet-download.\n"
11350 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
11351 #~ msgstr "Kein Tabellenname angegeben, verwende `%s'.\n"
11353 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
11354 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
11356 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
11357 #~ msgstr "Einsammeln von Dateibezeichnern deaktiviert.\n"
11359 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
11360 #~ msgstr "Die Größe der Datei `%s' konnte nicht ermittelt werden"
11362 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
11363 #~ msgstr "`%s' konnte nicht gehashed werden.\n"
11365 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
11366 #~ msgstr "Initialisierung der Indizierung der Datei `%s' fehlgeschlagen.\n"
11369 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
11370 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
11372 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
11373 #~ msgstr "Umbenennen der Datei `%s' zu `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
11375 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
11377 #~ "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert "
11380 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
11381 #~ msgstr "CHK URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n"
11383 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
11384 #~ msgstr "LOC URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n"
11387 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
11388 #~ msgstr "Format der Datei `%s' ist ungültig.\n"
11391 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
11392 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
11394 #~ "Entschlüsselter Inhalt entspricht nicht dem Schlüssel. Dies ist entweder "
11395 #~ "ein Bug oder eine mit bösen Absichten eingefügte Datei. Download wurde "
11396 #~ "abgebrochen.\n"
11399 #~ msgid "Application aborted."
11400 #~ msgstr "_Optionen"
11402 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
11403 #~ msgstr "FSUI Statusdatei `%s' hatte einen Syntaxfehler bei Offset %u.\n"
11406 #~ msgid "# gap content total planned"
11407 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
11409 #~ msgid "# gap requests total received"
11410 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
11414 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
11416 #~ msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
11418 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
11419 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
11422 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
11423 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
11424 #~ "contains invalid references!\n"
11426 #~ "Weil die Datei `%s' nun seit 3 Tagen nicht zur Verfügung steht, wurde Sie "
11427 #~ "aus Ihrem Share entfernt. Bitte deindizieren Sie Dateien, bevor Sie sie "
11428 #~ "löschen, da Ihr Index nun ungültige Referenzen enthält!\n"
11431 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
11434 #~ "Deindizierter ODB Block `%s' vom Offset %llu fehlt bereits im "
11435 #~ "Datenspeicher.\n"
11438 #~ msgid "# gap client requests tracked"
11439 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
11441 #~ msgid "# blocks migrated"
11442 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
11445 #~ msgid "# blocks injected for migration"
11446 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
11449 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
11450 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
11453 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
11454 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
11457 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
11458 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
11461 #~ msgid "# trust earned"
11462 #~ msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
11465 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
11466 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
11469 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
11470 #~ msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n"
11472 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
11473 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n"
11475 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
11476 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d and %d\n"
11478 #~ msgid "Uptime (seconds)"
11479 #~ msgstr "Laufzeit (Sekunden)"
11481 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
11482 #~ msgstr "% of allowed network load (up)"
11484 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
11485 #~ msgstr "% of allowed network load (down)"
11487 #~ msgid "% of allowed cpu load"
11488 #~ msgstr "% of allowed cpu load"
11491 #~ msgid "% of allowed io load"
11492 #~ msgstr "% of allowed cpu load"
11495 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
11496 #~ msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
11498 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
11499 #~ msgstr "Hält Statistiken über Betrieb von gnunetd"
11501 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
11502 #~ msgstr "unterstützte Peer-to-Peer Nachrichten:\n"
11504 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
11505 #~ msgstr "unterstützte Client-Server Nachrichten:\n"
11507 #~ msgid "prints supported protocol messages"
11508 #~ msgstr "gibt unterstützte Protokollnachrichten aus"
11511 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
11512 #~ msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n"
11515 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
11516 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
11519 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
11520 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
11523 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
11524 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
11527 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
11528 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n"
11531 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
11532 #~ msgstr "Ermöglicht P2P-Chat"
11534 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
11535 #~ msgstr "Anwendungsmodul `%s' ist bereits initialisiert!\n"
11537 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
11539 #~ "`%s' kann nicht heruntergefahren werden: Anwendung ist nicht geladen\n"
11541 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
11543 #~ "Anwendung `%s' kann nicht heruntergefahren werden: sie ist nicht "
11544 #~ "initialisiert\n"
11546 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
11547 #~ msgstr "Methode '%s%s' kann in Bibliothek `%s' nicht gefunden werden.\n"
11549 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
11550 #~ msgstr "%p kann nicht freigegeben werden: Dienst ist nicht geladen\n"
11552 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
11553 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht ordentlich heruntergefahren werden.\n"
11555 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
11556 #~ msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
11558 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
11559 #~ msgstr "GNUnet Datenstrukturen nach einer Versionsänderung aktualisieren."
11561 #~ msgid "run as user LOGIN"
11562 #~ msgstr "als Benutzer LOGIN ausführen"
11564 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
11566 #~ "Im Benuter-Modus laufen (um benutzerspezifische "
11567 #~ "Konfigurationseinstellungen zu holen"
11570 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
11571 #~ "written to stderr instead of a logfile"
11573 #~ "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und "
11574 #~ "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die "
11575 #~ "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben."
11577 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
11578 #~ msgstr "Startet den gnunetd Daemonen."
11581 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
11582 #~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft"
11584 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
11586 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
11589 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
11590 #~ msgstr "Die `%s' Anfrage, die vom Client empfangen wurde, ist beschädigt.\n"
11593 #~ "Malformed network specification in the configuration in section `%s' for "
11594 #~ "entry `%s': %s\n"
11596 #~ "Beschädigte Netzwerkangabe in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' für "
11597 #~ "Eintrag `%s': %s\n"
11600 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
11601 #~ msgstr "%s schlug fehl, Nachrichten Typ %d ist bereits in Verwendung.\n"
11604 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
11605 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n"
11608 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
11609 #~ msgstr "Hello Nachricht ist ungültig (Signatur ist ungültig).\n"
11611 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
11612 #~ msgstr "`%s' wählte %d von %d Nachrichten aus (MTU: %d).\n"
11614 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
11615 #~ msgstr "Nachrichten Details: %u: Länge %d, Priorität: %d\n"
11617 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
11618 #~ msgstr "Nachricht von `%s' verworfen: ungültiges Format.\n"
11620 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
11621 #~ msgstr "Ungültige Sequenznummer %u <= %u, Nachricht wird verworfen.\n"
11623 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
11625 #~ "Empfangene Nachricht ist mehr als ein Tag alt. Nachricht wird verworfen.\n"
11627 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
11628 #~ msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)"
11630 #~ msgid "# bytes noise sent"
11631 #~ msgstr "# Bytes Rauschen gesendet"
11634 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
11635 #~ msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
11638 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
11639 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
11642 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
11643 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
11646 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
11647 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
11649 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
11650 #~ msgstr "`%s': Hello konnte nicht erzeugt werden.\n"
11652 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
11653 #~ msgstr "`%s': Kann nicht senden.\n"
11655 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
11656 #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht getrennt werden.\n"
11660 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
11663 #~ "`%s' Transport funktioniert. Es dauerte %ums, um %d Nachrichten zu je %d "
11664 #~ "Bytes zu übertragen.\n"
11667 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
11668 #~ msgstr " Transport %d ist nicht verfügbar\n"
11672 #~ "Contacting `%s'."
11675 #~ "Kontaktiere `%s'."
11681 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
11683 #~ "Werkzeug, mit dem getestet werden kann, ob die GNUnet Transport Dienste "
11684 #~ "funktionsfähig sind."
11686 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
11687 #~ msgstr "Knoten aus HOSTLISTURL anpingen, deren Transports passen"
11689 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
11690 #~ msgstr "Nachrichten mit SIZE Bytes Nutzlast versenden"
11692 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
11693 #~ msgstr "Gibt an, nach wievielen MS die Zeit abgelaufen sein soll"
11695 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
11696 #~ msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n"
11701 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
11702 #~ "unavailable).\n"
11704 #~ "%d von %d Knoten erfolgreich kontaktiert (%d mal war der Transport nicht "
11708 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11709 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
11711 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
11712 #~ msgstr "# Bytes gesendet über HTTP"
11714 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
11715 #~ msgstr "# Bytes verworfen von HTTP"
11718 #~ msgid "# HTTP connect calls"
11719 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
11722 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
11723 #~ msgstr "Fehler beim Bestimmen der (externen) IP-Adresse!\n"
11726 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
11728 #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht "
11729 #~ "implementiert!)\n"
11731 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
11732 #~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft"
11734 #~ msgid "No help available."
11735 #~ msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
11738 #~ msgid "Show rarely used options"
11739 #~ msgstr "Maskierte Optionen anzeigen"
11742 #~ msgid "Meta-configuration"
11743 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
11746 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
11747 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
11750 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
11751 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
11754 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
11755 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
11758 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
11759 #~ msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung"
11762 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
11763 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
11766 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
11767 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
11770 #~ msgid "General settings"
11771 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
11774 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
11775 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
11778 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
11780 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
11784 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
11786 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
11790 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
11791 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
11794 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
11795 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
11798 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
11799 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
11802 #~ msgid "Applications"
11803 #~ msgstr "_Optionen"
11806 #~ msgid "Network interface"
11807 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
11810 #~ msgid "Network interface to monitor"
11811 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
11814 #~ msgid "Load management"
11815 #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n"
11818 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
11819 #~ msgstr "Wert der Option anzeigen"
11822 #~ msgid "General options"
11823 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
11826 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
11827 #~ msgstr "Nicht verbunden zu gnunetd."
11830 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
11831 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
11834 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
11835 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
11838 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
11839 #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
11842 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
11843 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
11845 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
11846 #~ msgstr "UDP6: Öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
11849 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
11850 #~ msgstr "# Bytes empfangen über UDP"
11853 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
11854 #~ msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
11857 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
11858 #~ msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
11860 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
11861 #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
11864 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
11866 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
11867 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
11870 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
11872 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
11873 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
11876 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
11877 #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
11879 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
11880 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
11882 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
11883 #~ msgstr "UDP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
11885 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
11887 #~ "Eine Nachricht der Größe %d konnte nicht per UDP an %u.%u.%u.%u:%u "
11888 #~ "versendet werden: %s\n"
11891 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
11893 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
11894 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
11896 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
11897 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' erfolgreich abgeschlossen\n"
11899 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
11900 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n"
11903 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
11904 #~ "under that name: %p\n"
11906 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: ein anderer "
11907 #~ "Callback ist unter diesem Namen registiert: %p\n"
11909 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
11911 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht gefunden\n"
11913 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
11914 #~ msgstr "RPC Anfrage %u wird verworfen: Nachricht ist beschädigt.\n"
11916 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
11917 #~ msgstr "`%s' mit einem Timeout von über einer Stunde aufgerufen (Fehler?)\n"
11919 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
11920 #~ msgstr "RPC nicht unregistriert: %s:%p\n"
11922 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
11923 #~ msgstr "RPC async Antwort ungültig.\n"
11925 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
11926 #~ msgstr "async RPC Antwort nicht empfangen.\n"
11929 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
11932 #~ "Verdeckender Netzwerkverkehr angefordert, aber der Verkehrsdienst wurde "
11933 #~ "nicht geladen. Anfrage wird abgelehnt.\n"
11935 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
11937 #~ "Gewünschter Grad an Anonymität kann nicht erreicht werden, Anfrage wird "
11940 #~ msgid "# gap requests policy: immediate drop"
11941 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: sofortiges Verwerfen"
11943 #~ msgid "# gap requests policy: not routed"
11944 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: kein Routing"
11946 #~ msgid "# gap requests policy: not answered"
11947 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: nicht Antworten"
11949 #~ msgid "# gap requests processed: attempted add to RT"
11950 #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: versucht, der RT hinzuzufügen"
11952 #~ msgid "# gap requests processed: local result"
11953 #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: lokales Ergebnis"
11955 #~ msgid "# gap requests forwarded (counting each peer)"
11956 #~ msgstr "#gap Anfragen weitergeleitet (jeder Knoten gezählt)"
11958 #~ msgid "# gap duplicate requests (pending)"
11959 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)"
11961 #~ msgid "# gap duplicate requests that were re-tried"
11962 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen, die wiederholt wurden"
11964 #~ msgid "# gap re-try ttl difference (cummulative)"
11965 #~ msgstr "# gap Wiederholungs-TTL-Differenz (kummulativ)"
11967 #~ msgid "# gap reply duplicates"
11968 #~ msgstr "#gap doppelte Antworten"
11970 #~ msgid "# gap routing slots currently in use"
11971 #~ msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung"
11974 #~ msgid "# gap rewards pending"
11975 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)"
11978 #~ msgid "# gap response weights"
11979 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
11982 #~ "Traffic service failed to load; gap cannot ensure cover-traffic "
11983 #~ "availability.\n"
11985 #~ "Verkehrsdienst konnte nicht geladen werden, GAP kann keinen verdeckenden "
11986 #~ "Netzwerkverkehr sicherstellen.\n"
11988 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
11989 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d\n"
11992 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
11993 #~ "insertions only)"
11995 #~ "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das "
11996 #~ "Einfügen in Namespaces)"
11999 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
12000 #~ "insertions only)"
12002 #~ "Dies als unregelmäßige aber aktualisierbare Veröffentlichung kennzeichnen "
12003 #~ "(nur für das Einfügen in Namespaces)"
12005 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
12006 #~ msgstr "Erstellungszeit für den SBLOCK angeben (s. Manpage zum Format)"
12009 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
12011 #~ "ID der vorherigen Version des Inhalts (nur für das Einfügen in Namespaces)"
12013 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
12014 #~ msgstr "Das Parsen der Zeit schlug fehl. Verwenden Sie das `%s' Format.\n"
12016 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
12017 #~ msgstr "Abbrechen, nachdem LIMIT Ergebnisse empfangen wurden"
12019 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
12020 #~ msgstr "TIMEOUT Sekunden auf Suchergebnisse warten, bevor abgebrochen wird"
12023 #~ msgid "# FS currently tracked queries from clients"
12024 #~ msgstr "# Client Trace-Antworten gesendet"
12026 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
12028 #~ "Indizierte Datei ist verschwunden, Block für Anfrage `%s' wird gelöscht\n"
12031 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
12032 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
12034 #~ "Die Konfigurationsdatei muss ein Verzeichnis für die Speicherung von FS "
12035 #~ "Daten in der Sektion `%s' unter `%s' angeben.\n"
12040 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
12041 #~ msgstr "Das Starten der Suche schlug fehl (Ursache unbekannt)."
12043 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
12044 #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (Ursache unbekannt)."
12046 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
12047 #~ msgstr "Temporäre Datei `%s' konnte nicht gelöscht werden: %s\n"
12049 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
12050 #~ msgstr "Write(%d, %p, %d) schlug fehl: %s\n"
12053 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
12055 #~ "Inhalt `%s' scheint im Netzwerk nicht verfügbar zu sein (%u mal "
12058 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
12060 #~ "Pseudonym `%s' kann nicht erstellt werden, da die Datei `%s' bereits "
12063 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
12065 #~ "Veröffentlichungsintervall für periodische Veröffentlichung wurde "
12069 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
12070 #~ "of schedule.\n"
12072 #~ "Veröffentlichungsdatum für periodisch aktualisierten Inhalt ist mehr als "
12073 #~ "eine Woche früher als geplant.\n"
12075 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
12076 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
12078 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
12079 #~ msgstr "Jetzt sind %d von %d auf diesem Knoten.\n"
12082 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
12083 #~ msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n"
12086 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
12087 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
12090 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
12093 #~ "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. "
12094 #~ "Datei wurde entfernt.\n"
12096 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
12097 #~ msgstr "GNUnet-testbed Helfer starten."
12099 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
12100 #~ msgstr "Verbindung zum LOOPBACK port %d schlug fehl: %s\n"
12102 #~ msgid "Could not execute `%s': %s\n"
12103 #~ msgstr "`%s' konnte nicht ausgeführt werden: %s\n"
12105 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
12106 #~ msgstr "Kein Client Dienst gestartet. Erneuter Versuch in 30 Sekunden.\n"
12109 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
12111 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
12113 #~ "Fehler (%s) beim Binden des TCP Listeners an den Port %d. Der Proxy "
12114 #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n"
12115 #~ "Erneuter Versuch in %d Sekunden...\n"
12117 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
12118 #~ msgstr "Unauthorisierte Verbindung von %u.%u.%u.%u. wurde abgewiesen.\n"
12120 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
12121 #~ msgstr "Protokollverletzung auf Socket. Kommando erwartet.\n"
12123 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
12125 #~ "Beschädigter Eintrag in der Konfigurationsdatei in Sektion %s unter %s: "
12128 #~ msgid "Could not send acknowledgement back to client.\n"
12129 #~ msgstr "Bestätigung konnte nicht an Client zurück gesendet werden.\n"
12131 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
12132 #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist falsch. Nachricht wird ignoriert.\n"
12134 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
12136 #~ "Das TESTBED konnte keine Hello Nachricht für das Protokoll %u erzeugen\n"
12138 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
12139 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen (leerer Modulname)\n"
12141 #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
12142 #~ msgstr "das Laden von Modul `%s' schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
12144 #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
12145 #~ msgstr "das Entladen des Moduls schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
12147 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
12148 #~ msgstr "'..' ist nicht erlaubt in einem Dateinamen (%s).\n"
12150 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
12151 #~ msgstr "Leerer Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist ungültig!\n"
12153 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
12155 #~ "Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist nicht Null-terminiert "
12158 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
12159 #~ msgstr "Ungültige Nachricht empfangen bei %s:%d."
12161 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
12162 #~ msgstr "ungültige Testbed Nachricht der Größe %u empfangen\n"
12165 #~ "Received testbed message of type %u but unexpected size %u, expected %u\n"
12167 #~ "Empfangene Testbed Nachricht des Typs %u hat die unerwartete Größe %u, es "
12168 #~ "wurde %u erwartet\n"
12170 #~ msgid "No testbed URL given, not registered.\n"
12172 #~ "Keine Testbed URL angegeben, es wurde keine Registrierung vorgenommen.\n"
12174 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
12175 #~ msgstr "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden.\n"
12177 #~ msgid "Malformed http URL: `%s' at `%s'. Testbed-client not registered.\n"
12179 #~ "Beschädigte HTTP URL: `%s' bei `%s'. Testbed-Client wurde nicht "
12180 #~ "registriert.\n"
12182 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
12184 #~ "Testbed konnte nicht registriert werden, Host `%s' ist nicht bekannt.\n"
12186 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
12187 #~ msgstr "Fehler beim Senden der HTTP Anfrage `%s' an Host `%s': %s\n"
12189 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
12190 #~ msgstr "Abbruch der Registrierung (Fehler: keine HTTP Antwort gelesen).\n"
12192 #~ msgid "allows construction of a P2P-testbed (incomplete)"
12193 #~ msgstr "Ermöglicht die Konstruktion einer P2P-Testumgebung (inkomplett)"
12196 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
12197 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
12199 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
12200 #~ msgstr "GNUnet Konfigurationsassistent"
12204 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
12206 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
12209 #~ "Please visit our homepage at\n"
12210 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
12211 #~ "and join our community at\n"
12212 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
12214 #~ "Have a lot of fun,\n"
12216 #~ "The GNUnet team"
12218 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
12220 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
12221 #~ "zu konfigurieren.\n"
12223 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
12224 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
12225 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
12226 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
12230 #~ "das GNUnet-Team"
12236 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
12238 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
12239 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
12240 #~ "case you are using DSL.\n"
12242 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
12243 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
12244 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
12245 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
12246 #~ "you can also enter it here.\n"
12247 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
12248 #~ "your IP-Address.\n"
12250 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
12251 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
12252 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
12253 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
12254 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
12256 #~ "Geben Sie hier Ihre Netzwerkinformationen ein.\n"
12258 #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
12259 #~ "verbindet. Dies ist normalerweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine "
12260 #~ "Netzwerkkarte für den Fall, dass Sie DSL benutzen.\n"
12262 #~ "Wenn Ihnen Ihr Provider immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine "
12263 #~ "\"statische\" IP-Adresse), geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld "
12264 #~ "ein. Wenn Ihre IP-Adresse sich hin und wieder ändert (\"dynamische\" IP-"
12265 #~ "Adresse), es jedoch einen Hostnamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle IP-"
12266 #~ "Adresse zeigt (\"Dynamisches DNS\"), so können Sie ihn auch eingeben.\n"
12267 #~ "Im Zweifel lassen Sie das Feld leer. GNUnet wird dann versuchen, die IP-"
12268 #~ "Adresse automatisch zu bestimmen.\n"
12270 #~ "Wenn Sie nicht direkt mit dem Internet verbunden sind, sondern dies über "
12271 #~ "einen anderen Rechner mit SNAT, einem Router oder einer \"Hardware "
12272 #~ "Firewall\" geschieht und andere Computer im Internet keine Verbindung mit "
12273 #~ "diesem Computer herstellen können, so aktivieren Sie die letzte Option "
12274 #~ "auf dieser Seite. Lassen Sie sie jedoch deaktiviert, wenn Sie eine "
12275 #~ "direkte Verbindung über ein Modem, eine ISDN-Karte oder einen anderen "
12276 #~ "Rechner mit DNAT (auch bekannt als \"Port forwarding\") zum Internet "
12279 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
12281 #~ "Computer kann keine ankommenden Verbindungen akzeptieren (SNAT/Firewall)"
12283 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
12284 #~ msgstr "IP-Adresse/Hostname:"
12287 #~ msgid "Network interface:"
12288 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
12291 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
12293 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
12294 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
12297 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
12298 #~ "allowed to use."
12300 #~ "Hier können Sie GNUnet's Ressourcennutzung einschränken.\n"
12302 #~ "\"Bandbreitenbeschränkung\" gibt an, wieviele Daten maximal pro Sekunde "
12303 #~ "übetragen werden dürfen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie diese "
12304 #~ "Werte auf die maximal erreichbare Geschwindigkeit Ihrer "
12305 #~ "Internetverbindung setzen.\n"
12307 #~ "Die \"Max. CPU Nutzung\" gibt den Prozentsatz an CPU-Zeit an, den GNUnet "
12308 #~ "für sich verwenden darf."
12310 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
12311 #~ msgstr "Downstream (Bytes/s):"
12313 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
12314 #~ msgstr "Upstream (Bytes/s):"
12316 #~ msgid "Bandwidth limitation"
12317 #~ msgstr "Bandbreitenbeschränkung"
12319 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
12320 #~ msgstr "Angegebene Bandbreite für GNUnet verwenden"
12322 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
12323 #~ msgstr "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen"
12325 #~ msgid "Bandwidth sharing"
12326 #~ msgstr "Aufteilung der Bandbreite"
12328 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
12329 #~ msgstr "Max. CPU Nutzung (%):"
12331 #~ msgid "CPU usage"
12332 #~ msgstr "CPU Nutzung"
12334 #~ msgid "Load limitation"
12335 #~ msgstr "Lastbeschränkung"
12338 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
12339 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
12340 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
12341 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
12342 #~ "your knowledge.\n"
12343 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
12344 #~ "availability.\n"
12346 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
12347 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
12349 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
12350 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
12352 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
12353 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
12354 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
12356 #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher "
12357 #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre "
12358 #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten "
12359 #~ "Ihnen gehören. Mit \"Inhaltsmigration\" angeschaltet können die Inhalte "
12360 #~ "über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne Ihr "
12361 #~ "Wissen \"gewandert\" sein.\n"
12362 #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu "
12363 #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen.\n"
12365 #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt "
12366 #~ "(Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte). Seine maximale Größe kann "
12367 #~ "unten angegeben werden.\n"
12369 #~ "Wenn Sie ein fortgeschrittener Benutzer sind, möchten Sie vielleicht "
12370 #~ "weitere Feinjustierungen an GNUnet über den \"erweiterten Konfigurator\" "
12372 #~ "Nachdem die Konfiguration verändert und/oder GNUnet upgedated wurde ist "
12373 #~ "es manchmal nötig, gnunet-update auszuführen, um interne Datenstrukturen "
12374 #~ "zu aktualisieren. Abhängig von den gemachten Änderungen kann dies etwas "
12375 #~ "Zeit in Anspruch nehmen."
12377 #~ msgid "Store migrated content"
12378 #~ msgstr "Migrierte Inhalte speichern"
12380 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
12381 #~ msgstr "Maximale Größe des Datenspeichers (MB):"
12383 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
12385 #~ "GNUnet Hintergrundprozeß beim Starten des Computers automatisch starten"
12387 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
12388 #~ msgstr "Erweiterten Konfigurator starten"
12391 #~ msgid "Run gnunet-update"
12392 #~ msgstr "gnunet-update schlug fehlt!"
12395 #~ msgid "Other settings"
12396 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
12399 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
12401 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12402 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
12403 #~ "system startup.\n"
12405 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
12406 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
12407 #~ "permissions to the user specified below.\n"
12409 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
12411 #~ "Geben Sie den Benutzer und die Gruppe an, der der GNUnet Dienst gehören "
12414 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues "
12415 #~ "Benutzerkonto und eine neue Gruppe anlegen zu lassen, unter der der "
12416 #~ "GNUnet Dienst beim Systemstart läuft.\n"
12418 #~ "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies "
12419 #~ "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie "
12420 #~ "müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen "
12423 #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen "
12424 #~ "lassen möchten."
12426 #~ msgid "User account:"
12427 #~ msgstr "Benutzerkonto:"
12430 #~ msgstr "Gruppe:"
12433 #~ msgid "Save configuration"
12434 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
12437 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
12438 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
12441 #~ msgid "About gnunet-setup"
12442 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
12445 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
12447 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
12449 #~ msgid "Not for English ;-)"
12450 #~ msgstr "Nils Durner and Christian Grothoff"
12453 #~ msgid "Description"
12462 #~ msgstr "_Optionen"
12464 #~ msgid "TRACEKIT: routing table full, trace request dropped\n"
12465 #~ msgstr "TRACEKIT: Routing-Tabelle ist voll, Trace-Anfrage wird verworfen\n"
12467 #~ msgid "TRACEKIT: received invalid `%s' message\n"
12468 #~ msgstr "TRACEKIT: ungültige `%s' Nachricht empfangen\n"
12470 #~ msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot\n"
12472 #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar und 1 für dot\n"
12474 #~ msgid "Peer `%s' did not report back.\n"
12475 #~ msgstr "Knoten `%s' hat sich nicht zurückgemeldet.\n"
12478 #~ "You must specify the name of a pipe for the SMTP transport in section `"
12479 #~ "%s' under `%s'.\n"
12481 #~ "Für den SMTP Transport müssen Sie den Namen einer Pipe in Sektion `%s', "
12482 #~ "Eintrag `%s' eintragen.\n"
12484 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
12485 #~ msgstr "Das Senden einer E-Mail an `%s' schlug fehl.\n"
12487 #~ msgid "%.*s filter %s (SMTP)"
12488 #~ msgstr "%.*s filter %s (SMTP)"
12490 #~ msgid "MTU for `%s' is probably too low (fragmentation not implemented!)\n"
12492 #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht "
12493 #~ "implementiert!)\n"
12496 #~ msgid "Network configuration: NAT"
12497 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
12500 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
12502 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
12503 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
12504 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
12505 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
12506 #~ "\"port forwarding\")."
12508 #~ "Ist diese Maschine hinter NAT?\n"
12510 #~ "Wenn Sie mit dem Internet über einen anderen Computer per SNAT, einem "
12511 #~ "Router oder einer \"Hardware Firewall\" verbunden sind und andere "
12512 #~ "Computer im Internet keine Verbindung zu diesem Computer herstellen "
12513 #~ "können, so sagen Sie hier \"Ja\". Antworten Sie \"Nein\" bei direkten "
12514 #~ "Verbindungen über Modem, ISDN-Karten und DNAT (auch bekannt als \"Port "
12515 #~ "forwarding\")."
12518 #~ msgid "Configuration of the logging system"
12520 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
12524 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
12525 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
12528 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
12529 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
12532 #~ msgid "Path settings"
12533 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
12535 #~ msgid "specify nickname"
12536 #~ msgstr "Spitznamen angeben"
12538 #~ msgid "Start GNUnet chat client."
12539 #~ msgstr "GNUnet chat client starten"
12541 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
12543 #~ "Sie müssen einen Spitznamen angeben (verwenden Sie die Option `%s').\n"
12545 #~ msgid "mysql datastore"
12546 #~ msgstr "mysql Datenspeicher"
12550 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
12552 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
12554 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
12555 #~ msgstr "Die Datenbank konnte `%s' nicht löschen.\n"
12558 #~ msgid "Error log:\n"
12562 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
12563 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
12566 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
12567 #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
12570 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
12571 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
12573 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
12574 #~ msgstr "Hello Ankündigung für Protokoll %d empfangen.\n"
12576 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
12577 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen (%d, %u). PING wird nicht gesendet.\n"
12579 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
12580 #~ msgstr "Hello von Knoten `%s' wird entfernt (lief vor %ds ab).\n"
12582 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
12583 #~ msgstr "Warte auf den Start von gnunetd (%u Iterationen verbleiben)...\n"
12586 #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
12587 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
12589 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
12591 #~ "Benutzer `%s' ist nicht bekannt, UID kann nicht gewechselt werden.\n"
12594 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
12596 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, tatsächlich wurde jedoch "
12597 #~ "keine gesendet. HTTP-Verbindung wird geschlossen.\n"
12599 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
12601 #~ "%s: Abgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
12604 #~ "Could not bind the HTTP listener to port %d. No transport service "
12607 #~ "HTTP-Listener konnte nicht an Port %d gebunden werden. Der Transport "
12608 #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n"
12610 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
12611 #~ msgstr "Unerwartete Antwort zu `%s' Operation.\n"
12613 #~ msgid "join table called NAME"
12614 #~ msgstr "Tabelle NAME anschließen"
12616 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
12617 #~ msgstr "Ungültiges optionales Feld `%s' empfangen von Knoten `%s'.\n"
12619 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
12620 #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' in Master Tabelle.\n"
12622 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
12623 #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n"
12625 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
12627 #~ "RPC für `%s' empfangen für eine Tabelle, an der wir nicht beteiligt "
12630 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
12631 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
12634 #~ "`%s' called with cron job not in queue, adding. This may not be what you "
12637 #~ "`%s' aufgerufen wobei Cron Job nicht Warteschlange ist. Er wird "
12638 #~ "hinzugefügt. Das ist möglicherweise nicht, was Sie wollen.\n"
12641 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
12643 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
12644 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
12645 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
12646 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
12647 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
12648 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
12649 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
12650 #~ "used (e.g. by NFS)."
12652 #~ "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen?\n"
12654 #~ "Sagen Sie hier \"Ja\", wenn Sie nicht möchten, dass anderer "
12655 #~ "Netzwerkverkehr GNUnets Funktion stört aber dennoch GNUnets Bandbreite "
12656 #~ "gemäß den Angaben in den vorherigen Schritten einschränken möchten oder "
12657 #~ "Sie die maximalen Möglichkeiten Ihrer Internetverbindung nicht "
12658 #~ "zuverlässig messen können. \"Nein\" kann nützlich sein, wenn andere "
12659 #~ "Anwendungen viel Netzwerkverkehr in Ihrem LAN verursachen. In diesem Fall "
12660 #~ "möchten Sie nicht GNUnets Netzwerkverkehr über die Internetverbindung "
12661 #~ "einschränken, wann immer Ihre Hochgeschwindigkeits-LAN-Verbindung "
12662 #~ "verwendet wird (z.B. durch NFS)."
12664 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
12665 #~ msgstr "Wieviel CPU (in %) darf verwendet werden?"
12668 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12670 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
12672 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
12674 #~ "Dies ist der Prozentsatz an Prozessorzeit, den GNUnet verwenden darf."
12677 #~ "Store migrated content?\n"
12679 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
12680 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
12681 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
12682 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
12683 #~ "your knowledge.\n"
12684 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
12687 #~ "Sollen migrierte Inhalte gespeichert werden?\n"
12688 #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher "
12689 #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre "
12690 #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten "
12691 #~ "Ihnen gehören. Ist die \"Inhaltsmigration\" angeschaltet, so können die "
12692 #~ "Inhalte über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne "
12693 #~ "Ihr Wissen \"gewandert\" sein.\n"
12694 #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu "
12695 #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen."
12698 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
12699 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
12701 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
12703 #~ "Wenn Sie ein erfahrener Benutzer sind, so möchten Sie vielleicht Ihre "
12704 #~ "GNUnet Installation über den erweiterten Konfigurator optimieren.\n"
12706 #~ "Möchten Sie ihn starten, nachdem Ihre Konfiguration gespeichert wurde?"
12709 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
12713 #~ "Konfigurationsdatei %s kann nicht gespeichert werden: %s.\n"
12715 #~ "Soll es nochmals versucht werden?"
12717 #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
12718 #~ msgstr "Fehler beim Senden von `%s'. Verbindung wird geschlossen.\n"
12720 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
12721 #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (Größe %d)\n"
12723 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
12724 #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (falsche Tabelle)\n"
12726 #~ msgid "Received unknown request type %d at %s:%d\n"
12727 #~ msgstr "Unbekannte Anfrageart %d empfangen bei %s:%d\n"
12729 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
12730 #~ msgstr "Dieser Client beteiligt sich bereits an der angegebenen DHT!\n"
12732 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
12733 #~ msgstr "DHT kann nicht verlassen werden: Tabelle unbekannt!\n"
12735 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
12736 #~ msgstr "gnunetd gab in Bezug auf die `%s' Nachricht einen Fehler zurück.\n"
12738 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
12739 #~ msgstr "Fehler beim Senden der `%s' Nachricht an gnunetd\n"
12741 #~ msgid "Join a DHT."
12742 #~ msgstr "Einer DHT anschließen."
12744 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
12745 #~ msgstr "SIZE bytes an Speicher für die lokale Tabelle erlauben"
12747 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
12748 #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Wert '%.*s' (%d Bytes).\n"
12750 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
12751 #~ msgstr "Fehler beim Beitreten zu der DHT.\n"
12753 #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
12754 #~ msgstr "Der DHT beigetreten. Drücken Sie STRG-C, um sie zu verlassen.\n"
12756 #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
12757 #~ msgstr "sendAck fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
12760 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
12761 #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (siehe Protokolldateien)."
12763 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
12764 #~ msgstr "Der Name des SMTP servers `%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s"
12766 #~ msgid "SMTP server send unexpected response at %s:%d.\n"
12767 #~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n"
12770 #~ "SMTP server failed to respond with 250 confirmation code to `%s' "
12773 #~ "SMTP Server antwortete nicht mit einem 250 Bestätigungscode auf eine `%s' "
12776 #~ msgid "query table called NAME"
12777 #~ msgstr "Frage Tabelle mit dem Namen NAME ab"
12779 #~ msgid "No commands specified.\n"
12780 #~ msgstr "Keine Kommandos angegeben.\n"
12782 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
12783 #~ msgstr "überflüssige Parameter (werden ignoriert).\n"
12785 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
12786 #~ msgstr "Abfrage `%s' hatte keine Ergebnisse.\n"
12788 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
12789 #~ msgstr "FSUI Beständigkeit: Fehler beim Wiederherstellen des Downloads\n"
12791 #~ msgid "ECRS download suspending."
12792 #~ msgstr "ECRS download wird eingefroren."
12794 #~ msgid "Upload failed."
12795 #~ msgstr "Upload fehlgeschlagen."
12797 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
12799 #~ "Verzeichnis kann nicht ohne die Verwendung von Rekursion hochgeladen "
12803 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
12804 #~ msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n"
12806 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
12807 #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht keine Hilfe zur Verfügung.\n"
12810 #~ "Cannot determine port to bind to. Define in configuration file in "
12811 #~ "section `%s' under `%s' or in `%s' under %s/%s.\n"
12813 #~ "Der Port, an dem Verbindungen entgegengenommen werden sollen, konnte "
12814 #~ "nicht ermittelt werden. Bitte definieren Sie ihn in der "
12815 #~ "Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' unter `%s' oder in `%s' unter %s/"
12819 #~ msgid "UDP6: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n"
12821 #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar "
12824 #~ msgid "Received invalid UDP6 message from %s:%d, dropping.\n"
12826 #~ "Ungültige UDP6 Nachricht von %s:%d empfangen, Nachricht wird ignoriert.\n"
12828 #~ msgid "Packet received from %s:%d (UDP6) failed format check."
12830 #~ "Die Formatüberprüfung des Pakets, das von %s:%d (UDP6) empfangen wurde, "
12833 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
12834 #~ msgstr "%s: Zurückgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %s.\n"
12837 #~ "Expected welcome message on tcp connection, got garbage (%u, %u). "
12840 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung "
12841 #~ "wurde aber keine gesendet (%u, %u). Verbindung wird geschlossen.\n"
12844 #~ msgid "UDP: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n"
12846 #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar "
12849 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
12851 #~ "Es wurde eine ungültige UDP Nachricht von %u.%u.%u.%u:%u empfangen, "
12852 #~ "Nachricht wird ignoriert.\n"
12854 #~ msgid "Packet received from %u.%u.%u.%u:%u (UDP) failed format check.\n"
12856 #~ "Ein Paket empfangen von %u.%u.%u.%u:%u (UDP) hat ein ungültiges Format.\n"
12858 #~ msgid "Expected welcome message on tcp connection, got garbage. Closing.\n"
12860 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung "
12861 #~ "wurde jedoch keine gesendet. Verbindung wird geschlossen.\n"
12864 #~ "Received malformed message from tcp6-peer connection. Closing "
12867 #~ "über die TCP6-Verbindung zu einem anderen Knoten wurde eine ungültige "
12868 #~ "Nachricht empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
12870 #~ msgid "Version mismatch (`%s' vs. '%*.s'), run gnunet-update!\n"
12872 #~ "Versionen stimmen nicht überein (`%s' vs. '%*.s'), lassen Sie gnunet-"
12873 #~ "update laufen!\n"
12876 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
12877 #~ "%s' under `%s'.\n"
12879 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
12880 #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
12883 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
12884 #~ "data under %s%s\n"
12886 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis angeben, in dem "
12887 #~ "GNUnet knotenspezifische Daten speichern kann.\n"
12889 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
12890 #~ msgstr "%s `%s' ergab keine bekannten Knoten!\n"
12893 #~ "You should specify at least one transport service under option `%s' in "
12894 #~ "section `%s'.\n"
12896 #~ "Sie sollten mindestens einen Transport Dienst unter der Option `%s' in "
12897 #~ "der Sektion `%s' angegeben.\n"
12900 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
12901 #~ "when creating a new pseudonym)"
12903 #~ "Angeben, dass die Inhalte des Namespaces vom angegebenen MIMETYOE sind "
12904 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
12907 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
12908 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
12910 #~ "NAME als den Realnamen des Benutzers angeben, der den Namespace verwaltet "
12911 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
12914 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
12915 #~ "creating a new pseudonym)"
12917 #~ "DESCRIPTION als Beschreibung der Inhalte des Namespaces verwenden (zu "
12918 #~ "verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
12921 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
12922 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
12924 #~ "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen "
12925 #~ "über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym "
12926 #~ "erstellt wird)"
12928 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
12929 #~ msgstr "%8u von %8u Bytes gelöscht."
12931 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
12933 #~ "vom GNUnet zu löschende Datei angeben (obgligatorisch, Datei muss "
12937 #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
12938 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
12940 #~ "Datei auf GNUnet löschen. Die angegebene Datei wird nicht aus dem "
12941 #~ "Dateisystem gelöscht, sondern aus dem lokalen GNUnet Datenspeicher."
12943 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
12944 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei angeben (Option -f)\n"
12947 #~ "Error deleting file %s.\n"
12948 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
12950 #~ "Fehler beim Löschen der Datei %s.\n"
12951 #~ "Möglicherweise fehlen bereits einige wenige Datenblöcke in der "
12954 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
12955 #~ msgstr "gnunet-directory [OPTIONEN] [DATEINAMEN]"
12957 #~ msgid "process directories recursively"
12958 #~ msgstr "Verzeichnisse rekursiv bearbeiten"
12960 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
12961 #~ msgstr "Nur eine Datei oder Verzeichnis kann auf einmal angegeben werden.\n"
12963 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
12964 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei oder Verzeichnis für den Upload angeben.\n"
12966 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
12968 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen ein Schlüsselwort oder einen "
12969 #~ "Bezeichner angeben.\n"
12974 #~ msgid "FILENAME"
12975 #~ msgstr "DATEINAME"
12978 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
12979 #~ "data under %s%s.\n"
12981 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis für GNUnet "
12982 #~ "angeben, in dem Knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
12984 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
12985 #~ msgstr "Vorlage für gnunet-clients."
12987 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
12988 #~ msgstr "Ungültiger Port \"%s\" in Angabe der Hostlist, versuche Port %d.\n"
12990 #~ msgid "Could not download list of peer contacts, host `%s' unknown.\n"
12992 #~ "Die Liste mit Knotenkontakten konnte nicht heruntergeladen werden, Host `"
12993 #~ "%s' ist unbekannt.\n"
12995 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
12996 #~ msgstr "Das Parsen der HTTP Antwort für die URL `%s' schlug fehl.\n"
12998 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
13000 #~ "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden. Es wird "
13001 #~ "ohne Proxy versucht.\n"
13003 #~ msgid "Did not receive reply from gnunetd about traffic conditions.\n"
13004 #~ msgstr "Keine Antwort von gnunetd über die Netzwerkverkehrsbedingungen.\n"
13007 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
13008 #~ "data under %s\\%s.\n"
13010 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s\\%s ein Verzeichnis für GNUnet "
13011 #~ "angeben, in dem knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
13013 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
13014 #~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'."
13016 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
13017 #~ msgstr "Daten für %d Anwendungen wurden aktualisiert.\n"
13019 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
13020 #~ msgstr "Parameter %d: `%s'\n"
13022 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
13023 #~ msgstr "SCHWERWIEGEND: Identity Plugin wurde nicht gefunden!\n"
13025 #~ msgid "You must specify a non-empty set of transports to test!\n"
13027 #~ "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden "
13030 #~ msgid "Available MODEs:\n"
13031 #~ msgstr "Verfügbare MODEs:\n"
13033 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
13034 #~ msgstr " config\t\ttext-basierte Konfiguration\n"
13036 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
13037 #~ msgstr "menuconfig\ttext-basiertes Menü\n"
13039 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
13040 #~ msgstr " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n"
13043 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
13046 #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n"
13049 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
13051 #~ "gnunet-setup benötigt Schreibberechtigungen für die Konfigurationsdatei `"
13055 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
13056 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
13058 #~ "Der Assistent kann nur zur Einrichtung von gnunetd gestartet werden.\n"
13059 #~ "Haben Sie die `%s'-Option vergessen?\n"
13061 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
13062 #~ msgstr "Gtk GNUnet Konfigurator"
13068 #~ msgstr "_öffnen"
13070 #~ msgid "Save the config in .config"
13071 #~ msgstr "Die Konfiguration in .config speichern"
13074 #~ msgstr "_Speichern"
13077 #~ msgstr "_Beenden"
13079 #~ msgid "Show _name"
13080 #~ msgstr "_Name anzeigen"
13082 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
13083 #~ msgstr "Bereich anzeigen (Y/M/N)"
13085 #~ msgid "Show _range"
13086 #~ msgstr "_Bereich anzeigen"
13088 #~ msgid "Show _data"
13089 #~ msgstr "_Daten anzeigen"
13091 #~ msgid "Show all _options"
13092 #~ msgstr "Alle _Optionen anzeigen"
13097 #~ msgid "_Introduction"
13098 #~ msgstr "_Einführung"
13100 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
13101 #~ msgstr "Bewegt sich eine Ebene nach oben (einfache Ansicht)"
13106 #~ msgid "Save a config file"
13107 #~ msgstr "Konfigurationsdatei speichern"
13110 #~ msgstr "Speichern"
13112 #~ msgid "Single view"
13113 #~ msgstr "Einfache Ansicht"
13116 #~ msgstr "Einfach"
13118 #~ msgid "Split view"
13119 #~ msgstr "Geteilte Ansicht"
13122 #~ msgstr "Geteilt"
13124 #~ msgid "Full view"
13125 #~ msgstr "Volle Ansicht"
13130 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
13131 #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame kollabieren"
13133 #~ msgid "Collapse"
13134 #~ msgstr "Kollabieren"
13136 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
13137 #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame expandieren"
13140 #~ msgstr "Expandieren"
13143 #~ msgid "Introduction"
13144 #~ msgstr "_Einführung"
13146 #~ msgid "inlining configration file `%s'\n"
13147 #~ msgstr "Binde Konfigurationsdatei `%s' ein\n"
13150 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
13151 #~ "Configuration) first."
13153 #~ "Die Konfigurationsdatei wurde nicht gefunden. Bitte führen Sie zuerst "
13154 #~ "GNUnet Setup (Client Konfiguration) aus."
13156 #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
13158 #~ "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie `gnunet-setup -"
13161 #~ msgid "Cron stopped\n"
13162 #~ msgstr "Cron angehalten\n"
13164 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
13165 #~ msgstr "Signal %d empfangen.\n"
13167 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
13168 #~ msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (zusätzliche Zeichen: `%s')."
13171 #~ msgstr "FEHLSCHLAG"
13174 #~ msgstr "MELDUNG"
13179 #~ msgid "EVERYTHING"
13182 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
13183 #~ msgstr "Ungültiger LOGLEVEL `%s' angegeben.\n"
13185 #~ msgid "Failure at %s:%d.\n"
13186 #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"
13189 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
13190 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
13192 #~ "Der Port des gnunetd Servers konnte nicht ermittelt werden. Definieren "
13193 #~ "Sie ihn in der Sektion `%s' unter `%s'.\n"
13200 #~ "Verwendung: %s\n"
13210 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
13212 #~ "`%s' fehlgeschlagen, die andere Seite hat die Verbindung geschlossen\n"
13214 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
13215 #~ msgstr "Versuchter Pfad für `%s' war `%s'.\n"
13217 #~ msgid "set verbosity to LEVEL"
13218 #~ msgstr "Umfang der Meldungen auf LEVEL setzen"
13220 #~ msgid "_License"
13221 #~ msgstr "_Lizenz"
13223 #~ msgid "Sorry, no help available for this option yet."
13224 #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht noch keine Hilfe zur Verfügung"
13226 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13227 #~ msgstr "Pixmapdatei %s konnte nicht gefunden werden"
13230 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
13232 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
13235 #~ "Please visit our homepage at\n"
13236 #~ "\thttp://www.gnunet.org\n"
13237 #~ "and join our community at\n"
13238 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
13240 #~ "Have a lot of fun,\n"
13242 #~ "the GNUnet team"
13244 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
13246 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
13247 #~ "zu konfigurieren.\n"
13249 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
13250 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
13251 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
13252 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13256 #~ "das GNUnet-Team"
13259 #~ "You must specify a directory for FS files in the configuration in section "
13260 #~ "`%s' under `%s'."
13262 #~ "Sie müssen ein Verzeichnis für FS Dateien in der Konfigurationsdatei in "
13263 #~ "der Sektion `%s' unter `%s' angeben."
13265 #~ msgid "Invalid data in MySQL database. Please verify integrity!\n"
13267 #~ "Ungültige Daten in der MySQL Datenbank. Bitte überprüfen Sie die "
13270 #~ msgid "SQL Database corrupt, ignoring result.\n"
13271 #~ msgstr "SQL Datenbank beschädigt, Ergebnis wird ignoriert.\n"
13273 #~ msgid "Invalid data in database. Please verify integrity!\n"
13275 #~ "Es befinden sich ungültige Daten in Datenbank. Bitte überprüfen Sie die "
13278 #~ msgid "menuconfig is not available\n"
13279 #~ msgstr " menuconfig ist nicht verfügbar\n"
13281 #~ msgid "wizard-curses is not available\n"
13282 #~ msgstr "wizard-curses ist nicht verfügbar\n"
13284 #~ msgid "wizard-gtk is not available\n"
13285 #~ msgstr "wizard-gtk ist nicht verfügbar\n"
13288 #~ "Indexing file `%s' failed. Check file permissions and consult your GNUnet "
13289 #~ "server's logs.\n"
13291 #~ "Indizierung der Datei `%s' schlug fehl. Bitte prüfen Sie die "
13292 #~ "Dateiberechtigungen und ziehen Sie die Protokolldateien des GNUnet-"
13293 #~ "Servers zu Rate.\n"
13295 #~ msgid "Show _debug info"
13296 #~ msgstr "_Debug Informationen anzeigen"
13299 #~ "USAGE: gnunet-setup MODULE\n"
13302 #~ " recreate\trecreate configuration files\n"
13303 #~ " config\t\ttext-based configuration\n"
13304 #~ " menuconfig\ttext-based menu\n"
13305 #~ " gconfig\tGTK configuration\n"
13306 #~ " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
13307 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
13310 #~ "Verwendung: gnunet-setup MODUL\n"
13313 #~ " recreate\tKonfigurationsdateien neu erzeugen\n"
13314 #~ " config\t\tText-basierte Konfiguration\n"
13315 #~ " menuconfig\tText-basiertes Menü\n"
13316 #~ " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
13317 #~ " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n"
13318 #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n"
13321 #~ msgid "Please specify a path where the configuration files will be stored."
13323 #~ "Bitte geben Sie den Pfad an, wohin die Konfigurationsdateien gespeichert "
13326 #~ msgid "Session with peer `%s' confirmed, but I cannot connect! (bug?)\n"
13328 #~ "Sitzung mit Knoten `%s' ist bestätigt es kann jedoch nicht verbunden "
13329 #~ "werden! (Bug?)\n"
13331 #~ msgid "LOGLEVEL not specified, that is not ok.\n"
13332 #~ msgstr "LOGLEVEL wurde nicht angegeben, das ist nicht in Ordnung.\n"
13335 #~ "Interfaces string (%s) in configuration section `%s' under `%s' is "
13338 #~ "Geräteangabe (%s) in der Konfigurationssektion `%s' unter `%s' ist "
13342 #~ "No network interfaces specified in the configuration file in section `%s' "
13345 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion "
13346 #~ "'%s' unter `%s' definiert.\n"
13348 #~ msgid "Failed to parse interface data `%s' output at %s:%d.\n"
13349 #~ msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten `%s' Ausgabe bei %s:%d.\n"
13351 #~ msgid "Could not decoding file `%s' at %s:%d.\n"
13352 #~ msgstr "Datei `%s' konnte nicht dekodiert werden bei %s:%d.\n"
13355 #~ "Configuration file must specify directory for network identities in "
13356 #~ "section %s under %s.\n"
13358 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in Sektion %s unter %s ein Verzeichnis für "
13359 #~ "Identitäten angeben.\n"
13361 #~ msgid "Sender %u.%u.%u.%u is blacklisted, dropping message.\n"
13363 #~ "Sender %u.%u.%u.%u steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n"
13365 #~ msgid "Sender %s is blacklisted, dropping message.\n"
13366 #~ msgstr "Sender %s steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n"
13368 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid peer advertisement.\n"
13370 #~ "Datei `%s' enthielt eine ungültige Knotenbekanntmachung und wurde "
13373 #~ msgid "Removed invalid HELO file `%s'\n"
13374 #~ msgstr "Ungültige HELO Datei `%s' wurde entfernt.\n"
13376 #~ msgid "Could not determine IP address of the local machine!\n"
13377 #~ msgstr "IP-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n"
13379 #~ msgid "Could not determine IP(v6) address of the local machine!\n"
13381 #~ "IP(v6)-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n"
13384 #~ "Could not find IP(v6) for this host. Please provide the IP in the "
13385 #~ "configuration file.\n"
13387 #~ "IP(v6) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
13388 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
13390 #~ msgid "Save _as"
13391 #~ msgstr "Speichern _unter"
13393 #~ msgid "Save the config in a file"
13394 #~ msgstr "Die Konfiguration in einer Datei speichern"
13396 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s (%i)\n"
13397 #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s (%i)\n"
13399 #~ msgid "Error: can't create service: %s (#%i)\n"
13400 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht erzeugt werden: %s (#%i)\n"