nicer logging
[oweals/gnunet.git] / po / de.po
1 # German translations for GNUnet package
2 # German messages for GNUnet.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Christian Grothoff
4 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
5 # Christian Grothoff <christian@grothoff.org>, 2004, 2005.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0b\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-01-08 10:55-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-17 21:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Nils Durner <durner@gnunet.org>\n"
13 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:72 src/setup/lib/wizard_util.c:155
20 #: src/setup/lib/wizard_util.c:210
21 msgid "Error"
22 msgstr "Fehler"
23
24 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:80
25 msgid "Help"
26 msgstr "Hilfe"
27
28 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:87
29 #, fuzzy
30 msgid "Error!"
31 msgstr "Fehler"
32
33 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:101 src/applications/vpn/cs.c:94
34 msgid "No"
35 msgstr "Nein"
36
37 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:102 src/applications/vpn/cs.c:94
38 msgid "Yes"
39 msgstr "Ja"
40
41 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:118 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:183
42 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:299 src/setup/ncurses/mconf.c:189
43 #: src/setup/ncurses/mconf.c:285 src/setup/ncurses/mconf.c:365
44 #: src/setup/ncurses/mconf.c:456
45 msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
46 msgstr ""
47
48 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:150
49 #, fuzzy
50 msgid "Abort"
51 msgstr "_über"
52
53 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:151
54 #, fuzzy
55 msgid "Ok"
56 msgstr "k"
57
58 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:218 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:284
59 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:425
60 msgid "GNUnet configuration"
61 msgstr "GNUnet Konfiguration"
62
63 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:220
64 msgid ""
65 "Welcome to GNUnet!\n"
66 "\n"
67 "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
68 "GNUnet.\n"
69 "\n"
70 "Please visit our homepage at\n"
71 "\thttp://gnunet.org/\n"
72 "and join our community at\n"
73 "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
74 "\n"
75 "Have a lot of fun,\n"
76 "\n"
77 "the GNUnet team"
78 msgstr ""
79 "Willkommen bei GNUnet!\n"
80 "\n"
81 "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet zu "
82 "konfigurieren.\n"
83 "\n"
84 "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
85 "\thttp://gnunet.org\n"
86 "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
87 "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
88 "\n"
89 "Viel Spaß,\n"
90 "\n"
91 "das GNUnet-Team"
92
93 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:286
94 msgid ""
95 "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
96 "from the list below."
97 msgstr ""
98 "Wählen Sie das Netzwerkgerät, das Ihren Computer mit dem Internet verbindet, "
99 "aus unten stehender Liste."
100
101 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:304 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:318
102 msgid ""
103 "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to the "
104 "internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case "
105 "you are using DSL."
106 msgstr ""
107 "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
108 "verbindet. Dies ist üblicherweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine "
109 "Netzwerkkarte falls Sie DSL nutzen."
110
111 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:315
112 #, fuzzy
113 msgid "Network configuration: interface"
114 msgstr "Netzwerkgerät:"
115
116 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:317
117 msgid ""
118 "What is the name of the network interface that connects your computer to the "
119 "Internet?"
120 msgstr ""
121 "Was ist der Name des Netzwerkgerätes, das Ihren Computer mit dem Internet "
122 "verbindet?"
123
124 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:328
125 #, fuzzy
126 msgid "Network configuration: IP"
127 msgstr "GNUnet Konfiguration"
128
129 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:330
130 #, fuzzy
131 msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
132 msgstr ""
133 "Wie heißt die öffentliche IP-Adresse oder der öffentliche Name dieses "
134 "Computers?\n"
135 "Wenn Sie nicht sicher sind, lassen Sie dieses Feld leer."
136
137 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:331
138 #, fuzzy
139 msgid ""
140 "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" IP-"
141 "Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes "
142 "every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that "
143 "always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also "
144 "enter it here.\n"
145 "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
146 "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
147 "If in doubt, leave this empty."
148 msgstr ""
149 "Wenn Ihr Provider Ihnen immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine "
150 "\"statische\" IP-Adresse), so geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld "
151 "ein. Wenn sich Ihre IP-Adresse immer wieder ändert (\"dynamische\" IP-"
152 "Adresse), es jedoch einen Rechnernamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle IP-"
153 "Adresse verweist, so können Sie diesen ebenfalls eintragen.\n"
154 "Wenn Sie nicht sicher sind, so können Sie das Feld leer lassen. GNUnet wird "
155 "dann versuchen, Ihre IP-Adresse automatisch zu bestimmen."
156
157 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:346
158 #, fuzzy
159 msgid "Bandwidth configuration: upload"
160 msgstr "GNUnet Konfiguration"
161
162 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:348
163 #, fuzzy
164 msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
165 msgstr "Wieviel Upstream (Bytes/s) darf verwendet werden?"
166
167 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:349
168 #, fuzzy
169 msgid ""
170 "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
171 "\n"
172 "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
173 "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. If "
174 "you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your internet "
175 "connection. You should not use a value that is higher than what your actual "
176 "connection allows."
177 msgstr ""
178 "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
179 "\n"
180 "Der \"Upstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten an das Internet "
181 "*gesendet* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem "
182 "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie später "
183 "festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale "
184 "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben."
185
186 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:361
187 #, fuzzy
188 msgid "Bandwidth configuration: download"
189 msgstr "GNUnet Konfiguration"
190
191 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:363
192 #, fuzzy
193 msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
194 msgstr "Wieviel Downstream (Bytes/s) darf verwendet werden?"
195
196 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:364
197 #, fuzzy
198 msgid ""
199 "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
200 "\n"
201 "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* from "
202 "the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to "
203 "use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
204 "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
205 "your actual connection allows."
206 msgstr ""
207 "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
208 "\n"
209 "Der \"Downstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten vom Internet "
210 "*empfangen* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem "
211 "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie später "
212 "festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale "
213 "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben."
214
215 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:376
216 #, fuzzy
217 msgid "Quota configuration"
218 msgstr "GNUnet Konfiguration"
219
220 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:377
221 msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
222 msgstr ""
223
224 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:378
225 #, fuzzy
226 msgid ""
227 "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
228 "(indexed, inserted and migrated content)."
229 msgstr ""
230 "Was ist die maximale Größe des GNUnet Datenspeichers (in MB)?\n"
231 "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt (Indexdaten, "
232 "eingefügte und migrierte Inhalte)."
233
234 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:390
235 #, fuzzy
236 msgid "Daemon configuration: user account"
237 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
238
239 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:391
240 msgid "As which user should gnunetd be run?"
241 msgstr ""
242
243 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:393
244 #, fuzzy
245 msgid ""
246 "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user "
247 "account under which the GNUnet service is started at system startup.\n"
248 "\n"
249 "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
250 "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
251 "permissions to the user specified below.\n"
252 "\n"
253 "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
254 msgstr ""
255 "Geben Sie den Benutzer an, dem der GNUnet Dienst gehören soll.\n"
256 "\n"
257 "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues "
258 "Benutzerkonto anlegen zu lassen, unter dem der GNUnet Dienst beim "
259 "Systemstart läuft.\n"
260 "\n"
261 "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies "
262 "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie müssen "
263 "dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen geben.\n"
264 "\n"
265 "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen "
266 "lassen möchten.\n"
267 "\n"
268 "GNUnet Benutzer:"
269
270 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:410
271 msgid "Daemon configuration: group account"
272 msgstr ""
273
274 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:411
275 msgid "As which group should gnunetd be run?"
276 msgstr ""
277
278 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:413
279 #, fuzzy
280 msgid ""
281 "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new group "
282 "for the chosen user account.\n"
283 "\n"
284 "You can also specify a already existent group here.\n"
285 "\n"
286 "Only members of this group will be allowed to start and stop the the GNUnet "
287 "server and have access to GNUnet server data.\n"
288 msgstr ""
289 "Definieren Sie eine Gruppe, der der GNUnet Dienst gehört.\n"
290 "\n"
291 "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup eine neue Gruppe "
292 "für das gewählte Benutzerkonto anlegen zu lassen.\n"
293 "\n"
294 "Sie können hier auch eine bestehende Gruppe angeben.\n"
295 "\n"
296 "Nur Mitglieder dieser Gruppe dürfen den GNUnet Server starten und anhalten "
297 "und haben Zugriff auf die Daten des GNUnet Servers.\n"
298 "\n"
299 "GNUnet Gruppe:"
300
301 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:427
302 msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
303 msgstr ""
304
305 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:429
306 #, fuzzy
307 msgid ""
308 "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be automatically "
309 "started when you turn on your computer. If you say \"no\" here, you have to "
310 "launch GNUnet yourself each time you want to use it."
311 msgstr ""
312 "Möchten Sie GNUnet als Systemdienst starten?\n"
313 "\n"
314 "Wenn Sie hier \"Ja\" sagen, so wird der GNUnet Hintergrundprozess jedesmal "
315 "automatisch gestartet, wenn Sie Ihren Computer einschalten. Wenn Sie hier "
316 "\"Nein\" sagen, so müssen Sie GNUnet jedesmal selbst starten, wenn Sie es "
317 "verwenden möchten."
318
319 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:452 src/setup/gtk/wizard_gtk.c:414
320 #, c-format
321 msgid "Unable to save configuration file `%s':"
322 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
323
324 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:472
325 #, fuzzy
326 msgid "Unable to create user account for daemon."
327 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
328
329 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:483
330 msgid "Unable to setup autostart for daemon."
331 msgstr ""
332
333 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:498
334 #, fuzzy
335 msgid "Save configuration?"
336 msgstr "GNUnet Konfiguration"
337
338 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:499
339 #, fuzzy
340 msgid "Save configuration now?"
341 msgstr "GNUnet Konfiguration"
342
343 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:539 src/setup/ncurses/mconf.c:500
344 #, fuzzy
345 msgid "GNUnet Configuration"
346 msgstr "GNUnet Konfiguration"
347
348 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:543
349 msgid "Back"
350 msgstr "Zurück"
351
352 #: src/setup/ncurses/mconf.c:96
353 msgid "Exit"
354 msgstr ""
355
356 #: src/setup/ncurses/mconf.c:99
357 msgid "Up"
358 msgstr "Oben"
359
360 #: src/setup/ncurses/mconf.c:102
361 msgid "Cancel"
362 msgstr "Abbrechen"
363
364 #: src/setup/ncurses/mconf.c:221 src/setup/ncurses/mconf.c:408
365 msgid "Internal error! (Value invalid?)"
366 msgstr ""
367
368 #: src/setup/ncurses/mconf.c:398
369 msgid "Invalid input, expecting floating point value."
370 msgstr ""
371
372 #: src/setup/ncurses/mconf.c:439
373 msgid "Invalid input, expecting integer."
374 msgstr ""
375
376 #: src/setup/ncurses/mconf.c:446
377 msgid "Value is not in legal range."
378 msgstr ""
379
380 #: src/setup/ncurses/mconf.c:512 src/setup/text/conf.c:569
381 #, fuzzy, c-format
382 msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
383 msgstr ""
384 "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
385 "ausführen!\n"
386
387 #: src/setup/ncurses/mconf.c:518
388 #, fuzzy
389 msgid "Do you wish to save your new configuration?"
390 msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?"
391
392 #: src/setup/ncurses/mconf.c:532
393 #, fuzzy, c-format
394 msgid ""
395 "\n"
396 "End of configuration.\n"
397 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
398
399 #: src/setup/ncurses/mconf.c:537
400 #, fuzzy, c-format
401 msgid ""
402 "\n"
403 "Your configuration changes were NOT saved.\n"
404 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
405
406 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:52
407 msgid "list all network adapters"
408 msgstr ""
409
410 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:55
411 msgid "install GNUnet as Windows service"
412 msgstr ""
413
414 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:58
415 msgid "uninstall GNUnet service"
416 msgstr ""
417
418 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:61
419 msgid "increase the maximum number of TCP/IP connections"
420 msgstr ""
421
422 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:64
423 msgid "display a file's hash value"
424 msgstr ""
425
426 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:125
427 #, c-format
428 msgid "GNUnet service installed successfully.\n"
429 msgstr "Der GNUnet Dienst wurde erfolgreich installiert.\n"
430
431 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:128 src/setup/gnunet-win-tool.c:156
432 #, c-format
433 msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
434 msgstr "Diese Version von Windows unterstützt keine Dienste.\n"
435
436 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:132 src/setup/gnunet-win-tool.c:160
437 #, c-format
438 msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
439 msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
440
441 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:137
442 #, c-format
443 msgid "Error: can't create service: %s\n"
444 msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht angelegt werden: %s\n"
445
446 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:140 src/setup/gnunet-win-tool.c:172
447 #, c-format
448 msgid "Unknown error.\n"
449 msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
450
451 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:153
452 #, c-format
453 msgid "Service deleted.\n"
454 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
455
456 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:165
457 #, c-format
458 msgid "Error: can't access service: %s\n"
459 msgstr "Fehler: auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden: %s\n"
460
461 #: src/setup/gnunet-win-tool.c:169
462 #, c-format
463 msgid "Error: can't delete service: %s\n"
464 msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht gelöscht werden: %s\n"
465
466 #: src/setup/gtk/ngconf.c:389
467 #, fuzzy
468 msgid "Configuration saved."
469 msgstr "GNUnet Konfiguration"
470
471 #: src/setup/gtk/ngconf.c:399
472 #, fuzzy
473 msgid "Failed to save configuration."
474 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
475
476 #: src/setup/gtk/ngconf.c:424
477 #, fuzzy
478 msgid "Configuration changed. Save?"
479 msgstr ""
480 "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
481 "ausführen!\n"
482
483 #: src/setup/gtk/ngconf.c:437
484 #, fuzzy
485 msgid "Error saving configuration."
486 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
487
488 #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:141
489 #, fuzzy
490 msgid "(unknown connection)"
491 msgstr "Netzwerkverbindung"
492
493 #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:438
494 #, fuzzy
495 msgid "Do you want to save the new configuration?"
496 msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?"
497
498 #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:470
499 msgid "Unable to create user account:"
500 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
501
502 #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:480
503 msgid "Unable to change startup process:"
504 msgstr "Startprozeß konnte nicht geändert werden:"
505
506 #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:495
507 msgid ""
508 "Running gnunet-update failed.\n"
509 "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
510 "configuration.\n"
511 "Finally, run gnunet-update manually."
512 msgstr ""
513
514 #: src/setup/gnunet-setup.c:65
515 #, c-format
516 msgid "Can only set one option per invocation.\n"
517 msgstr ""
518
519 #: src/setup/gnunet-setup.c:73
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
523 "OPTION=VALUE.\n"
524 msgstr ""
525
526 #: src/setup/gnunet-setup.c:87
527 #, c-format
528 msgid "Can only display one option per invocation.\n"
529 msgstr ""
530
531 #: src/setup/gnunet-setup.c:94
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
535 msgstr ""
536
537 #: src/setup/gnunet-setup.c:108
538 msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
539 msgstr "Generiere Konfiguration für gnunetd, den GNUnet Daemon"
540
541 #: src/setup/gnunet-setup.c:111 src/setup/gnunet-setup.c:127
542 #: src/server/gnunet-update.c:268
543 msgid "print a value from the configuration file to stdout"
544 msgstr ""
545 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
546
547 #: src/setup/gnunet-setup.c:113 src/setup/gnunet-setup.c:129
548 msgid "Tool to setup GNUnet."
549 msgstr "Werkzeug für die Einrichtung von GNUnet."
550
551 #: src/setup/gnunet-setup.c:115 src/setup/gnunet-setup.c:131
552 #, fuzzy
553 msgid "update a value in the configuration file"
554 msgstr ""
555 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
556
557 #: src/setup/gnunet-setup.c:338
558 #, fuzzy, c-format
559 msgid "Too many arguments.\n"
560 msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n"
561
562 #: src/setup/gnunet-setup.c:344
563 #, fuzzy
564 msgid "No interface specified, using default.\n"
565 msgstr "Keine Oberfläche angegeben, verwende Standard\n"
566
567 #: src/setup/gnunet-setup.c:392
568 #, fuzzy, c-format
569 msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
570 msgstr ""
571 "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie gnunet-setup aus!\n"
572
573 #: src/setup/gnunet-setup.c:439
574 #, fuzzy, c-format
575 msgid "Undefined option.\n"
576 msgstr "Weitere Einstellungen"
577
578 #: src/setup/gnunet-setup.c:496
579 #, fuzzy, c-format
580 msgid "`%s' is not available.\n"
581 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
582
583 #: src/setup/gnunet-setup.c:516
584 #, fuzzy, c-format
585 msgid "Unknown operation '%s'.\n"
586 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
587
588 #: src/setup/gnunet-setup.c:517 src/util/getopt/getopt.c:1072
589 #, c-format
590 msgid "Use --help to get a list of options.\n"
591 msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
592
593 #: src/setup/text/conf.c:79
594 #, fuzzy
595 msgid "yes"
596 msgstr "Ja"
597
598 #: src/setup/text/conf.c:80
599 msgid "no"
600 msgstr ""
601
602 #: src/setup/text/conf.c:106
603 #, c-format
604 msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
605 msgstr ""
606
607 #: src/setup/text/conf.c:115
608 msgid "\tPossible choices:\n"
609 msgstr ""
610
611 #: src/setup/text/conf.c:123
612 msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
613 msgstr ""
614
615 #: src/setup/text/conf.c:125
616 #, c-format
617 msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
618 msgstr ""
619
620 #: src/setup/text/conf.c:143
621 #, c-format
622 msgid "\t Enter choice (default is %c): "
623 msgstr ""
624
625 #: src/setup/text/conf.c:147
626 #, c-format
627 msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
628 msgstr ""
629
630 #: src/setup/text/conf.c:153
631 #, c-format
632 msgid ""
633 "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
634 "value %llu): "
635 msgstr ""
636
637 #: src/setup/text/conf.c:187
638 #, fuzzy, c-format
639 msgid "Yes\n"
640 msgstr "Ja"
641
642 #: src/setup/text/conf.c:192
643 #, fuzzy, c-format
644 msgid "No\n"
645 msgstr "Nein"
646
647 #: src/setup/text/conf.c:195 src/setup/text/conf.c:236
648 #: src/setup/text/conf.c:266 src/setup/text/conf.c:329
649 #: src/setup/text/conf.c:387
650 #, fuzzy, c-format
651 msgid "Help\n"
652 msgstr "Hilfe"
653
654 #: src/setup/text/conf.c:198 src/setup/text/conf.c:213
655 #: src/setup/text/conf.c:276 src/setup/text/conf.c:307
656 #: src/setup/text/conf.c:365
657 #, fuzzy, c-format
658 msgid "Abort\n"
659 msgstr "_über"
660
661 #: src/setup/text/conf.c:354 src/setup/text/conf.c:416
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "\n"
665 "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
666 msgstr ""
667
668 #: src/setup/text/conf.c:422
669 #, c-format
670 msgid "Unknown kind %x (internal error).  Skipping option.\n"
671 msgstr ""
672
673 #: src/setup/text/conf.c:484
674 msgid "\tDescend? (y/n/?) "
675 msgstr ""
676
677 #: src/setup/text/conf.c:493
678 msgid "Aborted.\n"
679 msgstr ""
680
681 #: src/setup/text/conf.c:506
682 #, fuzzy
683 msgid "Invalid entry.\n"
684 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
685
686 #: src/setup/text/conf.c:524
687 #, c-format
688 msgid "Unknown kind %x (internal error).  Aborting.\n"
689 msgstr ""
690
691 #: src/setup/text/conf.c:556
692 #, c-format
693 msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
694 msgstr ""
695
696 #: src/setup/text/conf.c:557
697 #, c-format
698 msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
699 msgstr ""
700
701 #: src/setup/text/conf.c:575
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "Save configuration?  Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
705 "configuration. "
706 msgstr ""
707
708 #: src/setup/text/conf.c:590
709 #, fuzzy, c-format
710 msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
711 msgstr ""
712 "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
713 "ausführen!\n"
714
715 #: src/setup/text/conf.c:599
716 #, fuzzy, c-format
717 msgid "Configuration file `%s' written.\n"
718 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
719
720 #: src/setup/lib/tree.c:191
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility change!\n"
724 msgstr ""
725
726 #: src/setup/lib/wizard_util.c:126
727 msgid "Can't open Service Control Manager"
728 msgstr "Der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden"
729
730 #: src/setup/lib/wizard_util.c:132
731 msgid "Can't create service"
732 msgstr "Der Dienst konnte nicht angelegt werden"
733
734 #: src/setup/lib/wizard_util.c:136
735 msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
736 msgstr "Fehler beim Ändern der Berechtigungen des GNUnet Verzeichnisses"
737
738 #: src/setup/lib/wizard_util.c:141
739 #, fuzzy
740 msgid "Cannot write to the registry"
741 msgstr "Konnte nicht in die Registry schreiben"
742
743 #: src/setup/lib/wizard_util.c:144
744 msgid "Can't access the service"
745 msgstr "Auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden"
746
747 #: src/setup/lib/wizard_util.c:147
748 msgid "Can't delete the service"
749 msgstr "Dienst konnte nicht gelöscht werden"
750
751 #: src/setup/lib/wizard_util.c:150
752 msgid "Unknown error"
753 msgstr "Unbekannter Fehler"
754
755 #: src/setup/lib/wizard_util.c:186
756 msgid "This version of Windows does not support multiple users."
757 msgstr "Diese Version von Windows ist nicht Mehrbenutzerfähig."
758
759 #: src/setup/lib/wizard_util.c:190
760 msgid "Error creating user"
761 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
762
763 #: src/setup/lib/wizard_util.c:194
764 msgid "Error accessing local security policy"
765 msgstr "Fehler beim Zugriff auf die lokale Sicherheitsrichtlinie"
766
767 #: src/setup/lib/wizard_util.c:199
768 msgid "Error granting service right to user"
769 msgstr "Fehler beim Zuweisen des Dienstrechtes dem Benutzer"
770
771 #: src/setup/lib/wizard_util.c:204
772 msgid "Unknown error while creating a new user"
773 msgstr "Unbekannter Fehler beim Anlegen des neuen Benutzers"
774
775 #: src/setup/lib/gns.c:297
776 #, fuzzy, c-format
777 msgid ""
778 "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
779 "file `%s'!\n"
780 msgstr ""
781 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
782 "für FS Daten angeben.\n"
783
784 #: src/util/disk/storage.c:172
785 #, fuzzy, c-format
786 msgid "`%s' failed for drive `%s': %u\n"
787 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
788
789 #: src/util/disk/storage.c:524
790 #, fuzzy, c-format
791 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
792 msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n"
793
794 #: src/util/error/error.c:152
795 #, c-format
796 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %llus\n"
797 msgstr ""
798
799 #: src/util/error/error.c:254
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "\n"
803 "Press any key to continue\n"
804 msgstr ""
805
806 #: src/util/error/error.c:336 src/util/error/error.c:371
807 msgid "DEBUG"
808 msgstr "DEBUG"
809
810 #: src/util/error/error.c:338 src/util/error/error.c:373
811 msgid "STATUS"
812 msgstr ""
813
814 #: src/util/error/error.c:340 src/util/error/error.c:377
815 msgid "WARNING"
816 msgstr "WARNUNG"
817
818 #: src/util/error/error.c:342 src/util/error/error.c:379
819 msgid "ERROR"
820 msgstr "FEHLER"
821
822 #: src/util/error/error.c:344 src/util/error/error.c:381
823 msgid "FATAL"
824 msgstr "SCHWERWIEGEND"
825
826 #: src/util/error/error.c:346 src/util/error/error.c:383
827 msgid "USER"
828 msgstr ""
829
830 #: src/util/error/error.c:348 src/util/error/error.c:385
831 msgid "ADMIN"
832 msgstr ""
833
834 #: src/util/error/error.c:350 src/util/error/error.c:387
835 msgid "DEVELOPER"
836 msgstr ""
837
838 #: src/util/error/error.c:352 src/util/error/error.c:389
839 msgid "REQUEST"
840 msgstr ""
841
842 #: src/util/error/error.c:354 src/util/error/error.c:391
843 msgid "BULK"
844 msgstr ""
845
846 #: src/util/error/error.c:356 src/util/error/error.c:393
847 msgid "IMMEDIATE"
848 msgstr ""
849
850 #: src/util/error/error.c:358
851 msgid "ALL"
852 msgstr ""
853
854 #: src/util/error/error.c:375
855 msgid "INFO"
856 msgstr "INFO"
857
858 #: src/util/error/error.c:394
859 msgid "NOTHING"
860 msgstr "NICHTS"
861
862 #: src/util/network_client/tcpio.c:98 src/util/network_client/tcpio.c:154
863 msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
864 msgstr ""
865
866 #: src/util/network_client/tcpio.c:123
867 #, fuzzy, c-format
868 msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
869 msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
870
871 #: src/util/network_client/tcpio.c:335
872 #, fuzzy, c-format
873 msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
874 msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
875
876 #: src/util/network_client/tcpio.c:398
877 #, fuzzy, c-format
878 msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
879 msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
880
881 #: src/util/network_client/tcpio.c:636
882 #, fuzzy
883 msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
884 msgstr "`%s' fehlgeschlagen, Antwort ist ungültig!\n"
885
886 #: src/util/getopt/setoption.c:59
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
890 "option `%s' was denied.\n"
891 msgstr ""
892
893 #: src/util/getopt/setoption.c:138 src/util/getopt/setoption.c:155
894 #, c-format
895 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
896 msgstr "Sie müssen für die Option `%s' zusätzlich eine Zahl angeben.\n"
897
898 #: src/util/getopt/printhelp.c:49
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
902 msgstr ""
903 "Parameter, die für lange Optionen zwingend sind, sind auch für kurze "
904 "Optionen zwingend.\n"
905
906 #: src/util/getopt/getopt.c:684
907 #, c-format
908 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
909 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
910
911 #: src/util/getopt/getopt.c:710
912 #, c-format
913 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
914 msgstr "%s: Option '--%s' erlaubt keinen Parameter\n"
915
916 #: src/util/getopt/getopt.c:716
917 #, c-format
918 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
919 msgstr "%s: Option '%c%s' erlaubt keinen Parameter\n"
920
921 #: src/util/getopt/getopt.c:737 src/util/getopt/getopt.c:909
922 #, c-format
923 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
924 msgstr "%s: Option `%s' benötigt einen Parameter\n"
925
926 #: src/util/getopt/getopt.c:767
927 #, c-format
928 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
929 msgstr "%s: unbekannte Option '--%s'\n"
930
931 #: src/util/getopt/getopt.c:771
932 #, c-format
933 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
934 msgstr "%s: unbekannte Option '%c%s'\n"
935
936 #: src/util/getopt/getopt.c:797
937 #, c-format
938 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
939 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
940
941 #: src/util/getopt/getopt.c:799
942 #, c-format
943 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
944 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
945
946 #: src/util/getopt/getopt.c:828 src/util/getopt/getopt.c:958
947 #, c-format
948 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
949 msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- %c\n"
950
951 #: src/util/getopt/getopt.c:876
952 #, c-format
953 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
954 msgstr "%s: Option '-W %s' ist mehrdeutig\n"
955
956 #: src/util/getopt/getopt.c:894
957 #, c-format
958 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
959 msgstr "%s: Option '-W %s' erlaubt keinen Parameter\n"
960
961 #: src/util/network/ip.c:96 src/util/network/ip.c:160 src/transports/ip.c:260
962 #, fuzzy, c-format
963 msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
964 msgstr ""
965 "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' "
966 "unter `%s' definiert!\n"
967
968 #: src/util/network/ip.c:127 src/util/network/ip.c:246 src/transports/ip.c:291
969 #, c-format
970 msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
971 msgstr ""
972 "Es konnte keine IP für das Gerät `%s' unter Verwendung von `%s' ermittelt "
973 "werden.\n"
974
975 #: src/util/network/ip.c:216
976 #, fuzzy, c-format
977 msgid ""
978 "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another interface.\n"
979 msgstr ""
980 "Gerät `%s' konnte in `%s' nicht gefunden werden, es wird versucht, ein "
981 "anderes Gerät zu finden.\n"
982
983 #: src/util/network/ip.c:295
984 #, c-format
985 msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
986 msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
987
988 #: src/util/network/ip.c:306
989 #, fuzzy, c-format
990 msgid ""
991 "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
992 "GNUnet will use %s.\n"
993 msgstr ""
994 "Es ist mehr als eine IP-Adresse für das Gerät `%s' angegeben.\n"
995 "GNUnet wird %u.%u.%u.%u. verwenden.\n"
996
997 #: src/util/network/ip.c:330
998 #, c-format
999 msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
1000 msgstr ""
1001 "`%s' konnte nicht aufgelöst werden, um unsere IP-Adresse zu ermitteln: %s\n"
1002
1003 #: src/util/network/ip.c:363
1004 #, fuzzy, c-format
1005 msgid "GNUnet now uses the IP address %s.\n"
1006 msgstr "GNUnet verwendet nun die IP-Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
1007
1008 #: src/util/network/ipcheck.c:106 src/util/network/ipcheck.c:136
1009 #: src/util/network/ipcheck.c:186 src/util/network/ipcheck.c:211
1010 #: src/util/network/ipcheck.c:219
1011 #, c-format
1012 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
1013 msgstr "Ungültiges Format für IP: `%s'\n"
1014
1015 #: src/util/network/ipcheck.c:167
1016 #, c-format
1017 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
1018 msgstr "Ungültige Netzwerk Notation ('/%d ist nicht gültig in IPv4 CIDR)."
1019
1020 #: src/util/network/ipcheck.c:269
1021 #, c-format
1022 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
1023 msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (endet nicht mit ';': `%s')\n"
1024
1025 #: src/util/network/ipcheck.c:306
1026 #, fuzzy, c-format
1027 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
1028 msgstr "Falsches Format `%s' für Netzmaske: %s\n"
1029
1030 #: src/util/network/ipcheck.c:338
1031 #, fuzzy, c-format
1032 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
1033 msgstr "Falsches Format `%s' für Netzwerk: %s\n"
1034
1035 #: src/util/network/dns.c:472
1036 #, fuzzy, c-format
1037 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
1038 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
1039
1040 #: src/util/network/dns.c:523 src/util/network/dns.c:591
1041 #, c-format
1042 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
1043 msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
1044
1045 #: src/util/network/select.c:310
1046 #, fuzzy
1047 msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
1048 msgstr ""
1049 "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe %"
1050 "u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
1051
1052 #: src/util/network/select.c:495
1053 #, c-format
1054 msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: src/util/config/config.c:296
1058 #, c-format
1059 msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %d.\n"
1060 msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
1061
1062 #: src/util/config/config.c:592
1063 #, c-format
1064 msgid ""
1065 "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal bounds [%"
1066 "llu,%llu]\n"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: src/util/config/config.c:602
1070 #, c-format
1071 msgid "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' should be a number\n"
1072 msgstr ""
1073
1074 #: src/util/config/config.c:688
1075 #, c-format
1076 msgid ""
1077 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
1078 "choices\n"
1079 msgstr ""
1080
1081 #: src/util/crypto/locking_gcrypt.c:80
1082 #, c-format
1083 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
1084 msgstr ""
1085 "libgcrypt hat nicht die erwartete Version (Version %s wird vorausgesetzt).\n"
1086
1087 #: src/util/crypto/symcipher_gcrypt.c:46 src/util/crypto/symcipher_gcrypt.c:53
1088 #: src/util/crypto/hostkey_gcrypt.c:64 src/util/crypto/hostkey_gcrypt.c:71
1089 #: src/util/loggers/file.c:271 src/util/loggers/file.c:289
1090 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:45
1091 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:52
1092 #: src/applications/kvstore_sqlite/kv_sqlite.c:44
1093 #: src/applications/kvstore_sqlite/kv_sqlite.c:51
1094 #: src/applications/kvstore_mysql/kv_mysql.c:44
1095 #: src/applications/kvstore_mysql/kv_mysql.c:51
1096 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:94
1097 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:101
1098 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:222
1099 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:259
1100 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:285
1101 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:345
1102 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:366
1103 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:378
1104 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:407
1105 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:511
1106 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:555
1107 #: src/include/gnunet_util_error.h:249 src/include/gnunet_util_error.h:256
1108 #: src/include/gnunet_util_error.h:263
1109 #, c-format
1110 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1111 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
1112
1113 #: src/util/crypto/hostkey_gcrypt.c:907
1114 #, c-format
1115 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
1116 msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
1117
1118 #: src/util/os/user.c:108 src/util/os/user.c:125
1119 #, fuzzy, c-format
1120 msgid "`%s' returned with error code %u"
1121 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
1122
1123 #: src/util/os/user.c:155 src/util/os/user.c:200
1124 #, fuzzy, c-format
1125 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
1126 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n"
1127
1128 #: src/util/os/user.c:156
1129 msgid "No such user"
1130 msgstr ""
1131
1132 #: src/util/os/user.c:171
1133 #, c-format
1134 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
1135 msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n"
1136
1137 #: src/util/os/semaphore.c:227
1138 #, c-format
1139 msgid "Can't create semaphore: %i"
1140 msgstr "Semaphore konnte nicht angelegt werden: %i"
1141
1142 #: src/util/os/cpustatus.c:464
1143 msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
1144 msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Windows NT).\n"
1145
1146 #: src/util/os/cpustatus.c:487
1147 msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
1148 msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Win 9x).\n"
1149
1150 #: src/util/os/dso.c:59
1151 #, c-format
1152 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
1153 msgstr "Initialisierung des Plugin Mechanismuses fehlgeschlagen: %s!\n"
1154
1155 #: src/util/os/dso.c:120
1156 #, fuzzy, c-format
1157 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
1158 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für die Bibliothek `%s'. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
1159
1160 #: src/util/os/dso.c:162
1161 #, fuzzy, c-format
1162 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
1163 msgstr ""
1164 "`%s' konnte die Methode '%s%s' nicht auflösen. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
1165
1166 #: src/util/os/statuscalls.c:197 src/util/os/statuscalls.c:342
1167 #, fuzzy, c-format
1168 msgid "Failed to parse interface data from `%s'.\n"
1169 msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten von `%s' bei %s:%d.\n"
1170
1171 #: src/util/os/statuscalls.c:390 src/util/os/statuscalls.c:400
1172 #, c-format
1173 msgid ""
1174 "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
1175 msgstr ""
1176 "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' "
1177 "unter `%s' definiert!\n"
1178
1179 #: src/util/os/osconfig.c:153
1180 msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
1181 msgstr ""
1182
1183 #: src/util/os/osconfig.c:463 src/util/os/osconfig.c:492
1184 #, fuzzy, c-format
1185 msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
1186 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
1187
1188 #: src/util/os/priority.c:78
1189 #, fuzzy, c-format
1190 msgid "Invalid process priority `%s'\n"
1191 msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n"
1192
1193 #: src/util/threads/semaphore.c:168 src/util/threads/pthread.c:157
1194 #: src/util/threads/mutex.c:146
1195 #, fuzzy, c-format
1196 msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
1197 msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n"
1198
1199 #: src/util/threads/pthread.c:169 src/util/threads/pthread.c:176
1200 #: src/util/threads/pthread.c:182 src/util/threads/pthread.c:276
1201 #, fuzzy, c-format
1202 msgid "`%s' failed with error code %s: %s\n"
1203 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
1204
1205 #: src/util/threads/pthread.c:188 src/util/threads/pthread.c:286
1206 #, fuzzy, c-format
1207 msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n"
1208 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
1209
1210 #: src/util/threads/mutex.c:155 src/util/threads/mutex.c:201
1211 #, fuzzy, c-format
1212 msgid "Invalid argument for `%s'.\n"
1213 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
1214
1215 #: src/util/threads/mutex.c:160
1216 #, fuzzy, c-format
1217 msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
1218 msgstr "Durch `%s' ist ein Deadlock bei %s:%d entstanden\n"
1219
1220 #: src/util/threads/mutex.c:187
1221 #, fuzzy, c-format
1222 msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
1223 msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n"
1224
1225 #: src/util/threads/mutex.c:207
1226 #, fuzzy, c-format
1227 msgid "Permission denied for `%s'.\n"
1228 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
1229
1230 #: src/util/boot/startup.c:259
1231 #, fuzzy, c-format
1232 msgid "Failed to run %s: %s %d\n"
1233 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1234
1235 #: src/util/string/string.c:55
1236 msgid "ms"
1237 msgstr "ms"
1238
1239 #: src/util/string/string.c:61
1240 msgid "s"
1241 msgstr "s"
1242
1243 #: src/util/string/string.c:65
1244 msgid "m"
1245 msgstr "m"
1246
1247 #: src/util/string/string.c:69
1248 msgid "h"
1249 msgstr "h"
1250
1251 #: src/util/string/string.c:73
1252 msgid " days"
1253 msgstr " Tage"
1254
1255 #: src/util/string/string.c:89
1256 msgid "b"
1257 msgstr "b"
1258
1259 #: src/util/string/string.c:95
1260 msgid "KiB"
1261 msgstr ""
1262
1263 #: src/util/string/string.c:99
1264 msgid "MiB"
1265 msgstr ""
1266
1267 #: src/util/string/string.c:103
1268 msgid "GiB"
1269 msgstr ""
1270
1271 #: src/util/string/string.c:107
1272 msgid "TiB"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: src/util/string/string.c:226
1276 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: src/util/loggers/file.c:229
1280 #, fuzzy, c-format
1281 msgid "Failed to open log-file `%s': %s\n"
1282 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1283
1284 #: src/util/loggers/file.c:250
1285 #, fuzzy
1286 msgid "GNUnet error log"
1287 msgstr "GNUnet Netzwerk Topologie tracen."
1288
1289 #: src/util/loggers/memory.c:72
1290 msgid "Out of memory (for logging)\n"
1291 msgstr ""
1292
1293 #: src/util/pseudonym/names.c:79
1294 #, fuzzy
1295 msgid "no-name"
1296 msgstr "Name anzeigen"
1297
1298 #: src/applications/datastore/datastore.c:183
1299 #: src/applications/datastore/datastore.c:199
1300 #, c-format
1301 msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
1302 msgstr "Verfügbarkeitstest für `%s' fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
1303
1304 #: src/applications/datastore/datastore.c:401
1305 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1306 msgstr ""
1307
1308 #: src/applications/datastore/datastore.c:403
1309 msgid "# bloom filter false positives"
1310 msgstr ""
1311
1312 #: src/applications/datastore/datastore.c:406
1313 msgid "# bytes allowed in datastore"
1314 msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
1315
1316 #: src/applications/datastore/datastore.c:423
1317 #, fuzzy
1318 msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
1319 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
1320
1321 #: src/applications/datastore/datastore.c:529
1322 #, c-format
1323 msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
1324 msgstr ""
1325
1326 #: src/applications/datastore/datastore.c:576
1327 #, fuzzy, c-format
1328 msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
1329 msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
1330
1331 #: src/applications/datastore/datastore.c:584
1332 #, c-format
1333 msgid "Completed datastore conversion.\n"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: src/applications/datastore/datastore.c:592
1337 #, fuzzy
1338 msgid "Failed to load sqstore service.  Check your configuration!\n"
1339 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
1340
1341 #: src/applications/rpc/rpc.c:339
1342 #, fuzzy, c-format
1343 msgid ""
1344 "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already using "
1345 "this name (%p)\n"
1346 msgstr ""
1347 "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht registriert werden: ein anderer Callback "
1348 "verwendet bereits diesen Namen (%p)\n"
1349
1350 #: src/applications/rpc/rpc.c:398
1351 #, fuzzy, c-format
1352 msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
1353 msgstr ""
1354 "%s::%s - async RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht gefunden\n"
1355
1356 #: src/applications/rpc/rpc.c:951
1357 #, c-format
1358 msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
1359 msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n"
1360
1361 #: src/applications/rpc/rpc.c:972
1362 #, c-format
1363 msgid "Failed to initialize `%s' service.\n"
1364 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
1365
1366 #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:53
1367 #, c-format
1368 msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
1369 msgstr "Verwende %u Nachrichten der Größe %u %umal.\n"
1370
1371 #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:85
1372 #, c-format
1373 msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
1374 msgstr "Zeiten:   Max %16llu  Min %16llu  Mittel %12.3f  Varianz %12.3f\n"
1375
1376 #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:89
1377 #, c-format
1378 msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
1379 msgstr "Verloren:  Max %16u  Min %16u  Mittel %12.3f  Varianz %12.3f\n"
1380
1381 #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:95
1382 #, c-format
1383 msgid ""
1384 "\n"
1385 "Failed to receive reply from gnunetd.\n"
1386 msgstr ""
1387 "\n"
1388 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
1389
1390 #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:149
1391 #, c-format
1392 msgid "Running benchmark...\n"
1393 msgstr "Benchmark läuft...\n"
1394
1395 #: src/applications/tbench/tbench.c:422
1396 msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
1397 msgstr "Ermöglicht das Untersuchen direkter Peer-to-Peer Verbindungen"
1398
1399 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:63
1400 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:302
1401 msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
1402 msgstr "GNUnet Transport Benchmarking Werkzeug starten."
1403
1404 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:65
1405 msgid "output in gnuplot format"
1406 msgstr "Ausgabe im gnuplot Format"
1407
1408 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:69
1409 msgid "number of iterations"
1410 msgstr "Anzahl an Durchläufen"
1411
1412 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:73
1413 msgid "number of messages to use per iteration"
1414 msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
1415
1416 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:76
1417 msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
1418 msgstr "Bezeichner des Empfängerhosts (ENC Dateiname)"
1419
1420 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:79
1421 msgid "message size"
1422 msgstr "Nachrichtengröße"
1423
1424 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:82
1425 msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
1426 msgstr "Für SPACE ms nach jedem Nachrichtenblock pausieren"
1427
1428 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:85
1429 msgid "time to wait for the completion of an iteration (in ms)"
1430 msgstr "Zeit, die gewartet wird, bis der Durchlauf fertiggestellt wird (in ms)"
1431
1432 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:90
1433 msgid "number of messages in a message block"
1434 msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
1435
1436 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:126
1437 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:352
1438 #: src/applications/tracekit/tracekittest.c:133
1439 #: src/applications/template/gnunet-template.c:95
1440 #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:121
1441 #: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:154
1442 #, c-format
1443 msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
1444 msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
1445
1446 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:142
1447 #, c-format
1448 msgid "You must specify a receiver!\n"
1449 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
1450
1451 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:152
1452 #, c-format
1453 msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
1454 msgstr ""
1455 "Ungültige Empfängerknoten ID angegeben (`%s' ist kein gültiger Name).\n"
1456
1457 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:189
1458 #, c-format
1459 msgid "Time:\n"
1460 msgstr "Zeit:\n"
1461
1462 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:190
1463 #, c-format
1464 msgid "\tmax      %llums\n"
1465 msgstr "\tMax      %llums\n"
1466
1467 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:191
1468 #, c-format
1469 msgid "\tmin      %llums\n"
1470 msgstr "\tMin      %llums\n"
1471
1472 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:192
1473 #, c-format
1474 msgid "\tmean     %8.4fms\n"
1475 msgstr "\tMittel   %8.4fms\n"
1476
1477 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:193
1478 #, c-format
1479 msgid "\tvariance %8.4fms\n"
1480 msgstr "\tVarianz  %8.4fms\n"
1481
1482 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:195
1483 #, c-format
1484 msgid "Loss:\n"
1485 msgstr "Verlust:\n"
1486
1487 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:196
1488 #, c-format
1489 msgid "\tmax      %u\n"
1490 msgstr "\tMax      %u\n"
1491
1492 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:197
1493 #, c-format
1494 msgid "\tmin      %u\n"
1495 msgstr "\tMin      %u\n"
1496
1497 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:198
1498 #, c-format
1499 msgid "\tmean     %8.4f\n"
1500 msgstr "\tMittel   %8.4fms\n"
1501
1502 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:199
1503 #, c-format
1504 msgid "\tvariance %8.4f\n"
1505 msgstr "\tVarianz %8.4f\n"
1506
1507 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:205
1508 #, c-format
1509 msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
1510 msgstr "Ausgabeformat ist unbekannt, dies sollte nicht passieren.\n"
1511
1512 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:211
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 "\n"
1516 "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
1517 msgstr ""
1518 "\n"
1519 "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n"
1520
1521 #: src/applications/traffic/traffic.c:454
1522 #, c-format
1523 msgid "# bytes transmitted of type %d"
1524 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
1525
1526 #: src/applications/traffic/traffic.c:470
1527 #, c-format
1528 msgid "# bytes received of type %d"
1529 msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
1530
1531 #: src/applications/traffic/traffic.c:489
1532 #, fuzzy, c-format
1533 msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
1534 msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
1535
1536 #: src/applications/traffic/traffic.c:652
1537 msgid "tracks bandwidth utilization by gnunetd"
1538 msgstr "Verfolgt die Bandbreitennutzung von gnunetd"
1539
1540 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:218
1541 #, c-format
1542 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1543 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
1544
1545 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:434
1546 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:469
1547 #, c-format
1548 msgid "Invalid data in %s.  Trying to fix (by deletion).\n"
1549 msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n"
1550
1551 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:435
1552 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:470
1553 msgid "sqlite datastore"
1554 msgstr "sqlite Datenspeicher"
1555
1556 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:1474
1557 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1078
1558 msgid "# bytes in datastore"
1559 msgstr "# bytes in der Datenbank"
1560
1561 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:1476
1562 #, fuzzy
1563 msgid "# bytes allocated by SQLite"
1564 msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
1565
1566 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1085
1567 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1160
1568 msgid ""
1569 "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
1570 "configured properly!\n"
1571 msgstr ""
1572 "Fehler beim Laden des MySQL Datenbankmoduls. Prüfen Sie, ob MySQL läuft und "
1573 "richtig eingerichtet ist!\n"
1574
1575 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:104
1576 #, c-format
1577 msgid "`%s' connected to `%s'.\n"
1578 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
1579
1580 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:110
1581 #: src/applications/tracekit/tracekittest.c:67
1582 #, c-format
1583 msgid "`%s' is not connected to any peer.\n"
1584 msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n"
1585
1586 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:295
1587 msgid "probe network to the given DEPTH"
1588 msgstr "Netzwerk bis zur angegebenen Tiefe DEPTH sondieren"
1589
1590 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:299
1591 msgid ""
1592 "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
1593 msgstr "Gibt das Ausgabeformat an: 0 für menschen-lesbar, 1 für dot, 2 für vcg"
1594
1595 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:306
1596 #, fuzzy
1597 msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
1598 msgstr "PRIO als Priorität für die Trace Anfragen verwenden"
1599
1600 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:310
1601 msgid "wait DELAY seconds for replies"
1602 msgstr "DELAY Sekunden auf Antworten warten"
1603
1604 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:344
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
1608 "vcg.\n"
1609 msgstr ""
1610 "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar, 1 für dot und 2 "
1611 "für vcg.\n"
1612
1613 #: src/applications/tracekit/tracekittest.c:60
1614 #, fuzzy, c-format
1615 msgid "`%.*s' connected to `%.*s'.\n"
1616 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
1617
1618 #: src/applications/tracekit/tracekit.c:440
1619 msgid "allows mapping of the network topology"
1620 msgstr "Erlaubt die Kartographierung der Netzwerktopologie"
1621
1622 #: src/applications/advertising/advertising_test.c:47
1623 #: src/applications/hostlist/hostlisttest.c:40
1624 #: src/applications/session/sessiontest.c:40
1625 #: src/applications/session/sessiontest_nat_http.c:40
1626 #: src/applications/session/sessiontest_nat.c:40
1627 #: src/applications/stats/statistics.c:247
1628 msgid "# of connected peers"
1629 msgstr "# verbundener Knoten"
1630
1631 #: src/applications/advertising/advertising.c:194
1632 #, fuzzy, c-format
1633 msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
1634 msgstr ""
1635 "Hello Nachricht von `%s' ist ungültig (Signatur ist ungültig). Nachricht "
1636 "wurde verworfen.\n"
1637
1638 #: src/applications/advertising/advertising.c:205
1639 #, fuzzy
1640 msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
1641 msgstr ""
1642 "Empfangene Hello Nachricht ist ungültig (Ablaufzeit über Limit). Nachricht "
1643 "wurde verworfen.\n"
1644
1645 #: src/applications/advertising/advertising.c:406
1646 #, fuzzy
1647 msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
1648 msgstr "Hellos+PING konnten nicht gesendet werden, Ping Puffer ist voll.\n"
1649
1650 #: src/applications/advertising/advertising.c:429
1651 msgid "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
1652 msgstr ""
1653
1654 #: src/applications/advertising/advertising.c:581
1655 #, c-format
1656 msgid "Advertising my transport %d to selected peers.\n"
1657 msgstr "Transport %d wird ausgewählten anderen Knoten bekannt gegeben.\n"
1658
1659 #: src/applications/advertising/advertising.c:590
1660 msgid ""
1661 "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
1662 msgstr ""
1663 "Bekanntmachung von uns zwecklos: bis jetzt sind uns keine anderen Knoten "
1664 "bekannt.\n"
1665
1666 #: src/applications/advertising/advertising.c:868
1667 msgid "# Peer advertisements received"
1668 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
1669
1670 #: src/applications/advertising/advertising.c:871
1671 #, fuzzy
1672 msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
1673 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
1674
1675 #: src/applications/advertising/advertising.c:874
1676 #, fuzzy
1677 msgid "# Peer advertisements confirmed via PONG"
1678 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
1679
1680 #: src/applications/advertising/advertising.c:877
1681 #, fuzzy
1682 msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
1683 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
1684
1685 #: src/applications/advertising/advertising.c:880
1686 #, fuzzy
1687 msgid "# Peer advertisements discarded due to load"
1688 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
1689
1690 #: src/applications/advertising/advertising.c:883
1691 #, fuzzy
1692 msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
1693 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
1694
1695 #: src/applications/advertising/advertising.c:886
1696 #, fuzzy
1697 msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
1698 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
1699
1700 #: src/applications/advertising/advertising.c:889
1701 #, fuzzy
1702 msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
1703 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
1704
1705 #: src/applications/advertising/advertising.c:892
1706 #, fuzzy
1707 msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
1708 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
1709
1710 #: src/applications/advertising/advertising.c:894
1711 msgid "# Self advertisments transmitted"
1712 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
1713
1714 #: src/applications/advertising/advertising.c:896
1715 msgid "# Foreign advertisements forwarded"
1716 msgstr "# Bekanntmachungen von anderen übertragen"
1717
1718 #: src/applications/advertising/advertising.c:898
1719 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:528
1720 msgid "# plaintext PING messages sent"
1721 msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet"
1722
1723 #: src/applications/advertising/advertising.c:904
1724 #: src/applications/session/connect.c:932
1725 #, c-format
1726 msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
1727 msgstr "`%s' registriert Handler %d (Plaintext und Ciphertext)\n"
1728
1729 #: src/applications/advertising/advertising.c:922
1730 msgid ""
1731 "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
1732 msgstr ""
1733 "Stellt sicher, dass dieser Knoten anderen Knoten bekannt ist und entdeckt "
1734 "andere Knoten"
1735
1736 #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:578
1737 msgid "# messages defragmented"
1738 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
1739
1740 #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:580
1741 msgid "# messages fragmented"
1742 msgstr "# fragmentierter Nachrichten"
1743
1744 #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:581
1745 msgid "# fragments discarded"
1746 msgstr "# verworfener Nachrichten"
1747
1748 #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:592
1749 #, c-format
1750 msgid "`%s' registering handler %d\n"
1751 msgstr "`%s' registriert Handler %d\n"
1752
1753 #: src/applications/topology_default/topology.c:466
1754 #, fuzzy, c-format
1755 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
1756 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
1757
1758 #: src/applications/topology_default/topology.c:485
1759 #, c-format
1760 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
1761 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
1762
1763 #: src/applications/topology_default/topology.c:505
1764 msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes.\n"
1765 msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
1766
1767 #: src/applications/topology_default/topology.c:523
1768 #, c-format
1769 msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes `%s'.\n"
1770 msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n"
1771
1772 #: src/applications/topology_default/topology.c:535
1773 msgid ""
1774 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
1775 "connect to friends.\n"
1776 msgstr ""
1777
1778 #: src/applications/topology_default/topology.c:543
1779 msgid ""
1780 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
1781 msgstr ""
1782
1783 #: src/applications/topology_default/topology.c:726
1784 msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
1785 msgstr ""
1786
1787 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:107
1788 msgid "anonymous"
1789 msgstr ""
1790
1791 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:113
1792 #, fuzzy, c-format
1793 msgid "`%s' said: %s\n"
1794 msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n"
1795
1796 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:116
1797 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:119
1798 #, fuzzy, c-format
1799 msgid "`%s' said to you: %s\n"
1800 msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n"
1801
1802 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:122
1803 #, fuzzy, c-format
1804 msgid "`%s' said for sure: %s\n"
1805 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
1806
1807 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:125
1808 #, fuzzy, c-format
1809 msgid "`%s' said to you for sure: %s\n"
1810 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
1811
1812 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:128
1813 #, fuzzy, c-format
1814 msgid "`%s' was confirmed that you received: %s\n"
1815 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
1816
1817 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:131
1818 #, c-format
1819 msgid "`%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
1820 msgstr ""
1821
1822 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:134
1823 #, c-format
1824 msgid "`%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
1825 msgstr ""
1826
1827 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:139
1828 #, c-format
1829 msgid "`%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n"
1830 msgstr ""
1831
1832 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:142
1833 #, fuzzy, c-format
1834 msgid "`%s' said off the record: %s\n"
1835 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
1836
1837 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:145
1838 #, c-format
1839 msgid "<%s> said using an unknown message type: %s\n"
1840 msgstr ""
1841
1842 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:167
1843 #, c-format
1844 msgid "`%s' entered the room\n"
1845 msgstr ""
1846
1847 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:167
1848 #, fuzzy, c-format
1849 msgid "`%s' left the room\n"
1850 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
1851
1852 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:239
1853 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:348
1854 #, fuzzy, c-format
1855 msgid "Failed to send message.\n"
1856 msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n"
1857
1858 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:265
1859 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:524
1860 #, fuzzy, c-format
1861 msgid "Joined room `%s' as user `%s'.\n"
1862 msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n"
1863
1864 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:293
1865 #, fuzzy, c-format
1866 msgid "Changed username to `%s'.\n"
1867 msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n"
1868
1869 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:301
1870 #, fuzzy, c-format
1871 msgid "Unknown command `%s'.\n"
1872 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
1873
1874 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:316
1875 #, c-format
1876 msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
1877 msgstr ""
1878
1879 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:324
1880 #, fuzzy, c-format
1881 msgid "Unknown user `%s'\n"
1882 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
1883
1884 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:339
1885 #, c-format
1886 msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
1887 msgstr ""
1888
1889 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:361
1890 #, c-format
1891 msgid "Users in room `%s': "
1892 msgstr ""
1893
1894 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:390
1895 msgid ""
1896 "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to "
1897 "leave the current room"
1898 msgstr ""
1899
1900 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:393
1901 msgid ""
1902 "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to leave "
1903 "the current room and immediately rejoin it with the new name."
1904 msgstr ""
1905
1906 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:396
1907 msgid ""
1908 "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user"
1909 msgstr ""
1910
1911 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:398
1912 msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
1913 msgstr ""
1914
1915 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:400
1916 msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
1917 msgstr ""
1918
1919 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:402
1920 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
1921 msgstr ""
1922
1923 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:404
1924 msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
1925 msgstr ""
1926
1927 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:407
1928 msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
1929 msgstr ""
1930
1931 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:409
1932 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1933 msgstr ""
1934
1935 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:457
1936 msgid "Join a chat on GNUnet."
1937 msgstr ""
1938
1939 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:461
1940 msgid "set the nickname to use (required)"
1941 msgstr ""
1942
1943 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:464
1944 msgid "set the chat room to join"
1945 msgstr ""
1946
1947 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:495
1948 #, fuzzy, c-format
1949 msgid "You must specify a nickname\n"
1950 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
1951
1952 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:515
1953 #, fuzzy, c-format
1954 msgid "Failed to join room `%s'\n"
1955 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
1956
1957 #: src/applications/chat/module/chat.c:325
1958 #, fuzzy, c-format
1959 msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
1960 msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n"
1961
1962 #: src/applications/chat/module/chat.c:347
1963 msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
1964 msgstr "Ermöglicht P2P-Chat"
1965
1966 #: src/applications/chat/lib/messaging.c:353
1967 #: src/applications/identity/hostkey.c:122
1968 #, fuzzy, c-format
1969 msgid "Failed to access GNUnet home directory `%s'\n"
1970 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
1971
1972 #: src/applications/chat/lib/messaging.c:389
1973 #, fuzzy, c-format
1974 msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
1975 msgstr ""
1976 "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es "
1977 "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n"
1978
1979 #: src/applications/chat/lib/messaging.c:399
1980 #, fuzzy
1981 msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
1982 msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
1983
1984 #: src/applications/chat/lib/messaging.c:411
1985 #, fuzzy
1986 msgid "Done creating key.\n"
1987 msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
1988
1989 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:471
1990 #, fuzzy
1991 msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dstore.\n"
1992 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
1993
1994 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:494
1995 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:636
1996 #, fuzzy
1997 msgid "# bytes in dstore"
1998 msgstr "# bytes in der Datenbank"
1999
2000 #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:496
2001 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:638
2002 #, fuzzy
2003 msgid "# max bytes allowed in dstore"
2004 msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
2005
2006 #: src/applications/transport/transport.c:191
2007 #, c-format
2008 msgid ""
2009 "Converting peer address to string failed, transport type %d not supported\n"
2010 msgstr ""
2011
2012 #: src/applications/transport/transport.c:246
2013 #, c-format
2014 msgid "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
2015 msgstr ""
2016
2017 #: src/applications/transport/transport.c:299
2018 #, c-format
2019 msgid ""
2020 "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
2021 msgstr ""
2022
2023 #: src/applications/transport/transport.c:376
2024 #, fuzzy, c-format
2025 msgid "Transmission attempt failed, transport type %d unknown.\n"
2026 msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n"
2027
2028 #: src/applications/transport/transport.c:500
2029 #, c-format
2030 msgid "No transport of type %d known.\n"
2031 msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n"
2032
2033 #: src/applications/transport/transport.c:560
2034 msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
2035 msgstr ""
2036
2037 #: src/applications/transport/transport.c:761
2038 #, fuzzy, c-format
2039 msgid "Loading transports `%s'\n"
2040 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
2041
2042 #: src/applications/transport/transport.c:781
2043 #, fuzzy, c-format
2044 msgid "Could not load transport plugin `%s'\n"
2045 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
2046
2047 #: src/applications/transport/transport.c:795
2048 #, c-format
2049 msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
2050 msgstr ""
2051 "Transport Bibliothek `%s' stellt nicht die benötigte Funktion '%s%s' zur "
2052 "Verfügung.\n"
2053
2054 #: src/applications/transport/transport.c:824
2055 #, fuzzy, c-format
2056 msgid "Loaded transport `%s'\n"
2057 msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n"
2058
2059 #: src/applications/transport/transport.c:836
2060 #: src/server/gnunet-peer-info.c:252
2061 #, c-format
2062 msgid "I am peer `%s'.\n"
2063 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
2064
2065 #: src/applications/dht/tools/dht_multipeer_test.c:80
2066 #: src/applications/dht/tools/dht_twopeer_test.c:47
2067 #: src/applications/dht/module/table.c:783
2068 msgid "# dht connections"
2069 msgstr ""
2070
2071 #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:54
2072 #, fuzzy
2073 msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
2074 msgstr "Eine DHT Tabelle abfragen (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE)."
2075
2076 #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:58
2077 #, fuzzy
2078 msgid "allow TIME ms to process a GET command"
2079 msgstr "TIME ms erlauben, um jedes Kommando zu bearbeiten"
2080
2081 #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:107
2082 #, fuzzy, c-format
2083 msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
2084 msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n"
2085
2086 #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:142
2087 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:669
2088 #, c-format
2089 msgid "Failed to connect to gnunetd.\n"
2090 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2091
2092 #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:155
2093 #, c-format
2094 msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
2095 msgstr "Kommando `%s' benötigt eine zusätzliche Angabe (`%s').\n"
2096
2097 #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:172
2098 #, c-format
2099 msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
2100 msgstr "Kommando `%s' benötigt zwei zusätzliche Angaben (`%s' und `%s').\n"
2101
2102 #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:183
2103 #, c-format
2104 msgid "Unsupported command `%s'.  Aborting.\n"
2105 msgstr "Kommando `%s' wird nicht unterstützt. Vorgang wird abgebrochen.\n"
2106
2107 #: src/applications/dht/module/table.c:785
2108 #, fuzzy
2109 msgid "# dht discovery messages received"
2110 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
2111
2112 #: src/applications/dht/module/table.c:787
2113 msgid "# dht route host lookups performed"
2114 msgstr ""
2115
2116 #: src/applications/dht/module/table.c:789
2117 #, fuzzy
2118 msgid "# dht discovery messages sent"
2119 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
2120
2121 #: src/applications/dht/module/routing.c:879
2122 msgid "# dht replies routed"
2123 msgstr ""
2124
2125 #: src/applications/dht/module/routing.c:881
2126 msgid "# dht requests routed"
2127 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
2128
2129 #: src/applications/dht/module/routing.c:883
2130 #, fuzzy
2131 msgid "# dht get requests received"
2132 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2133
2134 #: src/applications/dht/module/routing.c:885
2135 #, fuzzy
2136 msgid "# dht put requests received"
2137 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2138
2139 #: src/applications/dht/module/routing.c:887
2140 #, fuzzy
2141 msgid "# dht results received"
2142 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
2143
2144 #: src/applications/dht/module/routing.c:892
2145 #, fuzzy, c-format
2146 msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
2147 msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n"
2148
2149 #: src/applications/dht/module/cs.c:122
2150 #, c-format
2151 msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
2152 msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
2153
2154 #: src/applications/dht/module/cs.c:250
2155 #, fuzzy, c-format
2156 msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
2157 msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n"
2158
2159 #: src/applications/dht/module/cs.c:273
2160 msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
2161 msgstr ""
2162
2163 #: src/applications/identity/hostkey.c:155
2164 #, c-format
2165 msgid ""
2166 "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
2167 msgstr ""
2168 "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es "
2169 "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n"
2170
2171 #: src/applications/identity/hostkey.c:164
2172 msgid "Creating new hostkey (this may take a while).\n"
2173 msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
2174
2175 #: src/applications/identity/hostkey.c:176
2176 msgid "Done creating hostkey.\n"
2177 msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
2178
2179 #: src/applications/identity/identity.c:333
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
2183 msgstr ""
2184 "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. "
2185 "Datei wurde entfernt.\n"
2186
2187 #: src/applications/identity/identity.c:408
2188 #, fuzzy, c-format
2189 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
2190 msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
2191
2192 #: src/applications/identity/identity.c:731
2193 #: src/applications/identity/identity.c:757
2194 #, fuzzy, c-format
2195 msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
2196 msgstr "Datei `%s' enthielt ungültige Hello Daten und wurde entfernt.\n"
2197
2198 #: src/applications/identity/identity.c:809
2199 #, c-format
2200 msgid "Signature failed verification: peer `%s' not known.\n"
2201 msgstr ""
2202 "Signatur kann nicht verifiziert werden, der Knoten `%s' ist uns nicht "
2203 "bekannt!\n"
2204
2205 #: src/applications/identity/identity.c:819
2206 msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
2207 msgstr "Verifikation einer Signatur fehlgeschlagen: Signatur ist ungültig.\n"
2208
2209 #: src/applications/identity/identity.c:935
2210 #: src/applications/identity/identity.c:1058
2211 #, c-format
2212 msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
2213 msgstr ""
2214
2215 #: src/applications/identity/identity.c:1061
2216 #, c-format
2217 msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
2218 msgstr ""
2219
2220 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:134
2221 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:203
2222 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:273
2223 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:345
2224 #, c-format
2225 msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
2226 msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
2227
2228 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:146
2229 msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
2230 msgstr "Ping für einen anderen Knoten empfangen. Ping wird verworfen.\n"
2231
2232 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:215
2233 #, fuzzy, c-format
2234 msgid "Received PING from `%s' not destined for us!\n"
2235 msgstr "Empfangener PING ist nicht an uns gerichtet!\n"
2236
2237 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:315
2238 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:381
2239 msgid ""
2240 "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
2241 "constant.\n"
2242 msgstr ""
2243 "PONG konnte keinem PING zugeordnet werden. Versuchen Sie die Konstante "
2244 "MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n"
2245
2246 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:425
2247 msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
2248 msgstr ""
2249 "PING konnte nicht erstellt werden, da die Tabelle voll ist. Versuchen Sie, "
2250 "die Konstante MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n"
2251
2252 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:518
2253 msgid "# encrypted PONG messages received"
2254 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
2255
2256 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:520
2257 msgid "# plaintext PONG messages received"
2258 msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
2259
2260 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:522
2261 msgid "# encrypted PING messages received"
2262 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
2263
2264 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:524
2265 msgid "# PING messages created"
2266 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
2267
2268 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:526
2269 #: src/applications/session/connect.c:926
2270 msgid "# encrypted PONG messages sent"
2271 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten gesendet"
2272
2273 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:530
2274 #: src/applications/session/connect.c:924
2275 msgid "# encrypted PING messages sent"
2276 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten gesendet"
2277
2278 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:532
2279 #, fuzzy
2280 msgid "# plaintext PONG messages sent"
2281 msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet"
2282
2283 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:536
2284 #, fuzzy
2285 msgid "# plaintext PONG transmissions failed"
2286 msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
2287
2288 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:546
2289 #, c-format
2290 msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
2291 msgstr "`%s' registriert Handler %d %d (Plaintext und Ciphertext)\n"
2292
2293 #: src/applications/hostlist/hostlist.c:165
2294 #, fuzzy
2295 msgid "# hostlist requests received"
2296 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2297
2298 #: src/applications/hostlist/hostlist.c:167
2299 msgid "# hostlist HELLOs returned"
2300 msgstr ""
2301
2302 #: src/applications/hostlist/hostlist.c:169
2303 msgid "# hostlist bytes returned"
2304 msgstr ""
2305
2306 #: src/applications/hostlist/hostlist.c:199
2307 msgid "integrated HTTP hostlist server"
2308 msgstr ""
2309
2310 #: src/applications/session/connect.c:238
2311 #, c-format
2312 msgid "Session key from peer `%s' could not be verified.\n"
2313 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
2314
2315 #: src/applications/session/connect.c:282
2316 #, c-format
2317 msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
2318 msgstr ""
2319 "Sitzungsschlüssel kann nicht verschlüsselt werden, Knoten `%s' ist uns nicht "
2320 "bekannt!\n"
2321
2322 #: src/applications/session/connect.c:489
2323 #, fuzzy, c-format
2324 msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
2325 msgstr "Hostkey konnte nicht erzeugt werden!\n"
2326
2327 #: src/applications/session/connect.c:599
2328 #, fuzzy, c-format
2329 msgid "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
2330 msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
2331
2332 #: src/applications/session/connect.c:632
2333 #, fuzzy, c-format
2334 msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
2335 msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
2336
2337 #: src/applications/session/connect.c:659
2338 #, c-format
2339 msgid "Invalid `%s' message received from peer `%s'.\n"
2340 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
2341
2342 #: src/applications/session/connect.c:670
2343 #, c-format
2344 msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
2345 msgstr ""
2346 "setkey `%s' von `%s' hat eine ungültige CRC Prüfsumme (tatsächlich: %u, "
2347 "erwartet: %u).\n"
2348
2349 #: src/applications/session/connect.c:728
2350 #, fuzzy, c-format
2351 msgid ""
2352 "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
2353 "invalid.\n"
2354 msgstr ""
2355 "Fehler beim Parsen des Verschlüsselten Sitzungsschlüssels, gegebene "
2356 "Nachrichtenteilgröße ist ungültig.\n"
2357
2358 #: src/applications/session/connect.c:741
2359 #, fuzzy, c-format
2360 msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
2361 msgstr "Unbekannter Typ in engebetteter Nachricht: %u (%u bytes)\n"
2362
2363 #: src/applications/session/connect.c:916
2364 msgid "# session keys sent"
2365 msgstr "# Sitzungsschlüssel gesendet"
2366
2367 #: src/applications/session/connect.c:918
2368 msgid "# session keys rejected"
2369 msgstr "# Sitzungsschlüssel abgelehnt"
2370
2371 #: src/applications/session/connect.c:920
2372 msgid "# session keys accepted"
2373 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
2374
2375 #: src/applications/session/connect.c:922
2376 msgid "# sessions established"
2377 msgstr "# Sitzungen aufgebaut"
2378
2379 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:70
2380 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:199
2381 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:246
2382 #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:125
2383 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:77
2384 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2385 msgstr "Gewünschten Grad an Sender-Anonymität festlegen"
2386
2387 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:73
2388 msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
2389 msgstr ""
2390 "Erstellung eines Namespaces durch das Anfangen einer Collection "
2391 "automatisieren"
2392
2393 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:77
2394 msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
2395 msgstr "Neues Pseudonym unter dem angegebenen NICKNAME erstellen"
2396
2397 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:80
2398 msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
2399 msgstr "Pseudonym mit dem angegeben NICKNAME löschen"
2400
2401 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:83
2402 msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
2403 msgstr ""
2404 "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)"
2405
2406 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:85
2407 msgid "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
2408 msgstr ""
2409 "Erstellen von neuen Pseudonymen, Löschen von Pseudonymen und Auflisten von "
2410 "bestehenden Pseudonymen."
2411
2412 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:89
2413 msgid ""
2414 "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
2415 "pseudonym)"
2416 msgstr ""
2417 "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen (zu "
2418 "verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
2419
2420 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:92
2421 #, fuzzy
2422 msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
2423 msgstr ""
2424 "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)"
2425
2426 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:96
2427 msgid ""
2428 "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a new "
2429 "pseudonym)"
2430 msgstr ""
2431 "Keine Bekanntmachung für diesen Namespace erstellen (zu verwenden, wenn ein "
2432 "neues Pseudonym erstellt wird)"
2433
2434 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:99
2435 msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
2436 msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank"
2437
2438 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:103
2439 msgid ""
2440 "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
2441 "namespace (use when creating a new pseudonym)"
2442 msgstr ""
2443 "IDENTIFIER als Adresse angeben, die der Einsprungspunkt zu den Inhalten im "
2444 "Namespace ist (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
2445
2446 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:106
2447 msgid "set the rating of a namespace"
2448 msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
2449
2450 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:141
2451 #, c-format
2452 msgid "Namespace `%s' has rating %d.\n"
2453 msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n"
2454
2455 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:143
2456 #, c-format
2457 msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
2458 msgstr "Namespace `%s' (%s) hat das Rating %d.\n"
2459
2460 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:175
2461 #, c-format
2462 msgid "\tRating (after update): %d\n"
2463 msgstr "\tRating (nach Update): %d\n"
2464
2465 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:179
2466 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:241
2467 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:101
2468 #, fuzzy, c-format
2469 msgid "\tUnknown namespace `%s'\n"
2470 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
2471
2472 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:217
2473 #, c-format
2474 msgid "Collection stopped.\n"
2475 msgstr "Collection beendet.\n"
2476
2477 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:219
2478 #, c-format
2479 msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
2480 msgstr "Fehler beim Beenden der Collection (nicht aktiv?).\n"
2481
2482 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:230
2483 #, c-format
2484 msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
2485 msgstr "Pseudonym `%s' wurde gelöscht.\n"
2486
2487 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:235
2488 #, c-format
2489 msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
2490 msgstr "Fehler beim Löschen des Pseudonyms `%s' (existiert nicht?).\n"
2491
2492 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:256
2493 #, fuzzy
2494 msgid "Started collection.\n"
2495 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
2496
2497 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:260
2498 msgid "Failed to start collection.\n"
2499 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
2500
2501 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:296
2502 #, fuzzy
2503 msgid "Could not create namespace.\n"
2504 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2505
2506 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:304
2507 #, c-format
2508 msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
2509 msgstr "Namespace `%s' wurde erstellt (Root: %s).\n"
2510
2511 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:321
2512 #, fuzzy, c-format
2513 msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
2514 msgstr ""
2515 "Sie müssen einen Namen für die PID Datei in Sektion `%s' unter `%s' "
2516 "angeben.\n"
2517
2518 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:329
2519 #, c-format
2520 msgid "Could not access namespace information.\n"
2521 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
2522
2523 #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:84
2524 #, c-format
2525 msgid "==> Directory `%s':\n"
2526 msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n"
2527
2528 #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:88
2529 #, c-format
2530 msgid "=\tError reading directory.\n"
2531 msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
2532
2533 #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:118
2534 #, c-format
2535 msgid "File format error (not a GNUnet directory?)\n"
2536 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
2537
2538 #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:120
2539 #, c-format
2540 msgid "%d files found in directory.\n"
2541 msgstr "%d Dateien im Verzeichnis gefunden.\n"
2542
2543 #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:135
2544 msgid "Perform directory related operations."
2545 msgstr "Verzeichnisbezogene Operationen durchführen."
2546
2547 #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:138
2548 msgid "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
2549 msgstr ""
2550 "Alle Einträge aus der Verzeichnis Datenbank löschen und das Verfolgen von "
2551 "URIs abbrechen"
2552
2553 #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:142
2554 msgid "list entries from the directory database"
2555 msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten"
2556
2557 #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:145
2558 msgid "start tracking entries for the directory database"
2559 msgstr "Anfangen, Einträge für die Verzeichnis Datenbank zu verfolgen"
2560
2561 #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:168
2562 #, c-format
2563 msgid "Listed %d matching entries.\n"
2564 msgstr "%d übereinstimmende Einträge aufgelistet.\n"
2565
2566 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:117
2567 #, fuzzy, c-format
2568 msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
2569 msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n"
2570
2571 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:130
2572 #, fuzzy, c-format
2573 msgid "Upload of `%s' complete, URI is `%s'.\n"
2574 msgstr ""
2575 "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit "
2576 "beträgt %8.3f KB/s.\n"
2577
2578 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:139
2579 #, fuzzy, c-format
2580 msgid "Upload aborted.\n"
2581 msgstr ""
2582 "\n"
2583 "Upload abgebrochen.\n"
2584
2585 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:145
2586 #, fuzzy, c-format
2587 msgid "Error uploading file: %s\n"
2588 msgstr ""
2589 "\n"
2590 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
2591
2592 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:154
2593 #, fuzzy, c-format
2594 msgid "Starting upload of `%s'.\n"
2595 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
2596
2597 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:164
2598 #, fuzzy, c-format
2599 msgid "Uploading suspended.\n"
2600 msgstr "Upload abgewiesen!"
2601
2602 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:179
2603 #, fuzzy, c-format
2604 msgid "Uploading `%s' resumed.\n"
2605 msgstr "Upload abgewiesen!"
2606
2607 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:186
2608 #, c-format
2609 msgid "Unexpected event: %d\n"
2610 msgstr ""
2611
2612 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:205
2613 #, fuzzy
2614 msgid ""
2615 "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error messages "
2616 "will be written to stderr instead of a logfile"
2617 msgstr ""
2618 "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und "
2619 "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die "
2620 "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben."
2621
2622 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:211
2623 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:259
2624 #, fuzzy
2625 msgid ""
2626 "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
2627 "and/or the published file"
2628 msgstr ""
2629 "benutze libextractor um weitere direkte Referenzen zu Dateien in "
2630 "Verzeichnissen zu erzeugen"
2631
2632 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:213
2633 msgid "Automatically share a directory."
2634 msgstr ""
2635
2636 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:216
2637 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:273
2638 msgid ""
2639 "add an additional keyword for all files and directories (this option can be "
2640 "specified multiple times)"
2641 msgstr ""
2642 "Ein zusätzliches Schlüsselwort für alle Dateien und Verzeichnisse hinzufügen "
2643 "(diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
2644
2645 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:221
2646 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:290
2647 msgid "specify the priority of the content"
2648 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
2649
2650 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:468
2651 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:903
2652 #, fuzzy, c-format
2653 msgid "Could not access `%s': %s\n"
2654 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
2655
2656 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:547
2657 #, c-format
2658 msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
2659 msgstr ""
2660
2661 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:652
2662 #, fuzzy, c-format
2663 msgid "Failed to stop running gnunet-auto-share.\n"
2664 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2665
2666 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:918
2667 #, c-format
2668 msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
2669 msgstr ""
2670
2671 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:939
2672 msgid ""
2673 "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
2674 msgstr ""
2675
2676 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:961
2677 #, fuzzy, c-format
2678 msgid "Could not open logfile `%s': %s\n"
2679 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2680
2681 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:115
2682 #, c-format
2683 msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
2684 msgstr "Eintag `%s' in Namespace `%s' wurde erstellt\n"
2685
2686 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:120
2687 #, c-format
2688 msgid "Failed to add entry to namespace `%s' (does it exist?)\n"
2689 msgstr ""
2690 "Der Eintrag konnte dem Namespace `%s' nicht hinzugefügt werden (existiert "
2691 "er?)\n"
2692
2693 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:135
2694 #, c-format
2695 msgid "Keywords for file `%s':\n"
2696 msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n"
2697
2698 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:144
2699 msgid "filename"
2700 msgstr ""
2701
2702 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:146
2703 msgid "mimetype"
2704 msgstr ""
2705
2706 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:186
2707 #, c-format
2708 msgid "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
2709 msgstr ""
2710 "%16llu von %16llu Bytes eingefügt (geschätzte %6s bis Fertigstellung) - %s\n"
2711
2712 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:198
2713 #, c-format
2714 msgid "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
2715 msgstr ""
2716 "Upload von `%s' komplett, %llu Bytes brauchten %llu Sekunden (%8.3f KB/s).\n"
2717
2718 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:209
2719 #, c-format
2720 msgid "File `%s' has URI: %s\n"
2721 msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n"
2722
2723 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:220
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "\n"
2727 "Upload aborted.\n"
2728 msgstr ""
2729 "\n"
2730 "Upload abgebrochen.\n"
2731
2732 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:225
2733 #, fuzzy, c-format
2734 msgid ""
2735 "\n"
2736 "Error uploading file: %s"
2737 msgstr ""
2738 "\n"
2739 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
2740
2741 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:234
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "\n"
2745 "Unexpected event: %d\n"
2746 msgstr ""
2747
2748 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:250
2749 msgid ""
2750 "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
2751 "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
2752 msgstr ""
2753 "Obwohl gnunetd auf der lokalen Maschiene läuft die Erstellung einer Kopie "
2754 "anstelle der Erzeugung eines Links auf das GNUnet Share-Verzeichnis "
2755 "erzwingen."
2756
2757 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:255
2758 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2759 msgstr ""
2760
2761 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:263
2762 msgid ""
2763 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2764 "upload"
2765 msgstr ""
2766 "Liste der extrahierten Schlüsselworte, die verwendet werden würden, "
2767 "ausgeben, aber keinen Upload durchführen"
2768
2769 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:265
2770 msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
2771 msgstr "Dateien GNUnet zum Filesharing zur Verfügung stellen."
2772
2773 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:269
2774 msgid ""
2775 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2776 "can be specified multiple times)"
2777 msgstr ""
2778 "Ein zusätzliches Schlüsselwort für die Datei oder das Verzeichnis auf der "
2779 "obersten Ebene hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
2780
2781 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:278
2782 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2783 msgstr ""
2784 "Die Meta-Daten des angegebenen Typs TYPE auf den angegebenen Wert VALUE "
2785 "setzen"
2786
2787 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:281
2788 msgid ""
2789 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2790 "in GNUnet database)"
2791 msgstr ""
2792 "Nicht indizieren, sondern komplett einfügen (speichert die gesamte Datei in "
2793 "verschlüsselter Form in der GNUnet Datenbank)"
2794
2795 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:286
2796 msgid ""
2797 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2798 "namespace insertions only)"
2799 msgstr ""
2800 "ID einer aktualisierten Version angeben, die in der Zukunft veröffentlich "
2801 "werden soll. (nur für das Einfügen in Namespaces)"
2802
2803 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:294
2804 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2805 msgstr ""
2806 "Die Datei unter dem Pseudonym NAME veröffentlichen (platziert die Datei in "
2807 "einem Namespace)"
2808
2809 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:297
2810 msgid ""
2811 "only simulte the process but do not do any actual publishing (useful to "
2812 "compute URIs)"
2813 msgstr ""
2814
2815 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:301
2816 msgid ""
2817 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2818 msgstr ""
2819 "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen in "
2820 "Namespaces)"
2821
2822 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:305
2823 msgid ""
2824 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2825 "to the file with the respective URI)"
2826 msgstr ""
2827
2828 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:342
2829 #, c-format
2830 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2831 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
2832
2833 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:348
2834 #, fuzzy, c-format
2835 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2836 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
2837
2838 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:354
2839 #, c-format
2840 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2841 msgstr ""
2842
2843 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:400
2844 #, c-format
2845 msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
2846 msgstr "Konnte nicht auf den Namespace `%s' zugreifen (existiert nicht?).\n"
2847
2848 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:408
2849 #, fuzzy, c-format
2850 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2851 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
2852
2853 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:419
2854 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:427
2855 #, c-format
2856 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2857 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
2858
2859 #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:128
2860 msgid "Search GNUnet for files."
2861 msgstr "Das GNUnet nach Dateien durchsuchen."
2862
2863 #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:132
2864 msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
2865 msgstr "Begegnete (entschlüsselte) Suchergebnisse in FILENAME schreiben"
2866
2867 #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:169
2868 #, c-format
2869 msgid "Error converting arguments to URI!\n"
2870 msgstr "Fehler beim Konvertieren von Parametern in URI!\n"
2871
2872 #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:61
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
2876 "completion)                "
2877 msgstr ""
2878 "%16llu von %16llu Bytes deindiziert (schätze %llu Sekunden bis "
2879 "Fertigstellung)            "
2880
2881 #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:73
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "\n"
2885 "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
2886 msgstr ""
2887 "\n"
2888 "Deindizierung von `%s' abgeschlossen, %llu Bytes benötigten %llu Sekunden (%"
2889 "8.3f kbps).\n"
2890
2891 #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:88
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "\n"
2895 "Error unindexing file: %s\n"
2896 msgstr ""
2897 "\n"
2898 "Fehler beim Deindizieren der Datei: %s\n"
2899
2900 #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:108
2901 msgid "Unindex files."
2902 msgstr "Dateien deindizieren."
2903
2904 #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:145
2905 #, fuzzy
2906 msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
2907 msgstr "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n"
2908
2909 #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:163
2910 #, c-format
2911 msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
2912 msgstr "`%s' schlug fehl. Ist `%s' eine Datei?\n"
2913
2914 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:82
2915 msgid ""
2916 "download a GNUnet directory that has already been downloaded.  Requires that "
2917 "a filename of an existing file is specified instead of the URI.  The "
2918 "download will only download the top-level files in the directory unless the "
2919 "`-R' option is also specified."
2920 msgstr ""
2921
2922 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:85
2923 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2924 msgstr ""
2925
2926 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:87
2927 msgid "Download files from GNUnet."
2928 msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
2929
2930 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:91
2931 msgid "write the file to FILENAME"
2932 msgstr "Schreibe die Datei in DATEINAME"
2933
2934 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:95
2935 msgid "set the maximum number of parallel downloads that are allowed"
2936 msgstr ""
2937
2938 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:98
2939 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2940 msgstr "Das GNUnet Verzeichnis rekursiv herunterladen"
2941
2942 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:119
2943 #, c-format
2944 msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
2945 msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n"
2946
2947 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:133
2948 #, c-format
2949 msgid "Download aborted.\n"
2950 msgstr "Download abgebrochen.\n"
2951
2952 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:139
2953 #, c-format
2954 msgid "Error downloading: %s\n"
2955 msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
2956
2957 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:145
2958 #, c-format
2959 msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
2960 msgstr ""
2961 "Download der Datei `%s' abgeschlossen. Geschwindigkeit war %8.3f KB/s.\n"
2962
2963 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:191
2964 msgid "no name given"
2965 msgstr ""
2966
2967 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:197
2968 #, fuzzy, c-format
2969 msgid "Starting download `%s'\n"
2970 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
2971
2972 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:239
2973 msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
2974 msgstr "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n"
2975
2976 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:257
2977 #, c-format
2978 msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
2979 msgstr "URI `%s' ist ungültig für gnunet-download.\n"
2980
2981 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:300
2982 #, fuzzy, c-format
2983 msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
2984 msgstr "Kein Tabellenname angegeben, verwende `%s'.\n"
2985
2986 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:342
2987 #, fuzzy, c-format
2988 msgid "Could not access gnunet-directory file `%s'\n"
2989 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
2990
2991 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:363
2992 #, fuzzy, c-format
2993 msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
2994 msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
2995
2996 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:366
2997 #, fuzzy, c-format
2998 msgid "Did not find any files in directory `%s'\n"
2999 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3000
3001 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:404
3002 #, c-format
3003 msgid "File stored as `%s'.\n"
3004 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3005
3006 #: src/applications/fs/uritrack/file_info.c:98
3007 msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
3008 msgstr "Einsammeln von Dateibezeichnern deaktiviert.\n"
3009
3010 #: src/applications/fs/uritrack/file_info.c:377
3011 #, c-format
3012 msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
3013 msgstr ""
3014
3015 #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:158
3016 #, c-format
3017 msgid "`%s' is not a file.\n"
3018 msgstr "`%s' ist keine Datei.\n"
3019
3020 #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:166
3021 #, c-format
3022 msgid "Cannot get size of file `%s'"
3023 msgstr "Die Größe der Datei `%s' konnte nicht ermittelt werden"
3024
3025 #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:175
3026 msgid "Failed to connect to gnunetd."
3027 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
3028
3029 #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:187
3030 #, c-format
3031 msgid "Cannot hash `%s'.\n"
3032 msgstr "`%s' konnte nicht gehashed werden.\n"
3033
3034 #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:215
3035 #, c-format
3036 msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
3037 msgstr "Initialisierung der Indizierung der Datei `%s' fehlgeschlagen.\n"
3038
3039 #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:223
3040 #, fuzzy, c-format
3041 msgid "Indexing file `%s' failed. Suggestion: try to insert the file.\n"
3042 msgstr "Indizieren der Datei `%s' schlug fehl.  Versuch Datei einzufügen...\n"
3043
3044 #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:237
3045 #, fuzzy, c-format
3046 msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
3047 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
3048
3049 #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:322
3050 #, fuzzy, c-format
3051 msgid "Indexing data of file `%s' failed at position %llu.\n"
3052 msgstr "Indizierung der Daten schlug an Position %i fehl.\n"
3053
3054 #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:91
3055 msgid "No keywords specified!\n"
3056 msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n"
3057
3058 #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:99
3059 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3060 msgstr ""
3061
3062 #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:398
3063 #, c-format
3064 msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
3065 msgstr "Umbenennen der Datei `%s' zu `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
3066
3067 #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:408
3068 #, c-format
3069 msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
3070 msgstr ""
3071 "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert bereits\n"
3072
3073 #: src/applications/fs/ecrs/parser.c:165
3074 #, c-format
3075 msgid ""
3076 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
3077 "`unknown' instead.\n"
3078 msgstr ""
3079
3080 #: src/applications/fs/ecrs/search.c:152
3081 msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
3082 msgstr "CHK URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n"
3083
3084 #: src/applications/fs/ecrs/search.c:207
3085 msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
3086 msgstr "LOC URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n"
3087
3088 #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:365
3089 #, c-format
3090 msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
3091 msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
3092
3093 #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:376
3094 #, c-format
3095 msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
3096 msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n"
3097
3098 #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:535
3099 #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:547
3100 #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:559
3101 #, fuzzy, c-format
3102 msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
3103 msgstr "Format der Datei `%s' ist ungültig.\n"
3104
3105 #: src/applications/fs/ecrs/download.c:599
3106 msgid ""
3107 "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a maliciously "
3108 "inserted file. Download aborted.\n"
3109 msgstr ""
3110 "Entschlüsselter Inhalt entspricht nicht dem Schlüssel. Dies ist entweder ein "
3111 "Bug oder eine mit bösen Absichten eingefügte Datei. Download wurde "
3112 "abgebrochen.\n"
3113
3114 #: src/applications/fs/ecrs/download.c:609
3115 msgid "IO error."
3116 msgstr ""
3117
3118 #: src/applications/fs/collection/collection.c:559
3119 #: src/applications/fs/collection/collection.c:562
3120 #, c-format
3121 msgid "Revision %u"
3122 msgstr ""
3123
3124 #: src/applications/fs/fsui/upload.c:330
3125 #, fuzzy
3126 msgid "Application aborted."
3127 msgstr "_Optionen"
3128
3129 #: src/applications/fs/fsui/upload.c:344
3130 #, fuzzy
3131 msgid "Failed to create temporary directory."
3132 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
3133
3134 #: src/applications/fs/fsui/deserialize.c:927
3135 #, c-format
3136 msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
3137 msgstr "FSUI Statusdatei `%s' hatte einen Syntaxfehler bei Offset %u.\n"
3138
3139 #: src/applications/fs/fsui/unindex.c:114
3140 msgid "Unindexing failed (no reason given)"
3141 msgstr ""
3142
3143 #: src/applications/fs/gap/plan.c:944
3144 #, fuzzy
3145 msgid "# gap requests total sent"
3146 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
3147
3148 #: src/applications/fs/gap/plan.c:946
3149 #, fuzzy
3150 msgid "# gap content total planned"
3151 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
3152
3153 #: src/applications/fs/gap/plan.c:948
3154 #, fuzzy
3155 msgid "# gap routes succeeded"
3156 msgstr "# gap Routing erfolgreich (insgesamt)"
3157
3158 #: src/applications/fs/gap/plan.c:949
3159 msgid "# trust spent"
3160 msgstr ""
3161
3162 #: src/applications/fs/gap/fs.c:157
3163 msgid "Datastore full.\n"
3164 msgstr ""
3165
3166 #: src/applications/fs/gap/fs.c:831
3167 msgid "# gap requests total received"
3168 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
3169
3170 #: src/applications/fs/gap/fs.c:833
3171 #, fuzzy
3172 msgid "# gap requests dropped due to load"
3173 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3174
3175 #: src/applications/fs/gap/fs.c:835
3176 #, fuzzy
3177 msgid "# gap content total received"
3178 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
3179
3180 #: src/applications/fs/gap/fs.c:837
3181 msgid "# gap total trust awarded"
3182 msgstr ""
3183
3184 #: src/applications/fs/gap/fs.c:865
3185 #, fuzzy, c-format
3186 msgid ""
3187 "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers %d "
3188 "%d\n"
3189 msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
3190
3191 #: src/applications/fs/gap/fs.c:921
3192 msgid "enables (anonymous) file-sharing"
3193 msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
3194
3195 #: src/applications/fs/gap/ondemand.c:173
3196 #, c-format
3197 msgid ""
3198 "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
3199 "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
3200 "contains invalid references!\n"
3201 msgstr ""
3202 "Weil die Datei `%s' nun seit 3 Tagen nicht zur Verfügung steht, wurde Sie "
3203 "aus Ihrem Share entfernt. Bitte deindizieren Sie Dateien, bevor Sie sie "
3204 "löschen, da Ihr Index nun ungültige Referenzen enthält!\n"
3205
3206 #: src/applications/fs/gap/ondemand.c:451
3207 msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
3208 msgstr ""
3209
3210 #: src/applications/fs/gap/ondemand.c:569
3211 #, c-format
3212 msgid ""
3213 "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from datastore.\n"
3214 msgstr ""
3215 "Deindizierter ODB Block `%s' vom Offset %llu fehlt bereits im "
3216 "Datenspeicher.\n"
3217
3218 #: src/applications/fs/gap/pid_table.c:177
3219 msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
3220 msgstr ""
3221
3222 #: src/applications/fs/gap/pid_table.c:180
3223 msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
3224 msgstr ""
3225
3226 #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:708
3227 #, fuzzy
3228 msgid "# gap client queries received"
3229 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
3230
3231 #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:710
3232 #, fuzzy
3233 msgid "# gap replies sent to clients"
3234 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
3235
3236 #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:712
3237 #, fuzzy
3238 msgid "# gap client requests tracked"
3239 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
3240
3241 #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:714
3242 #, fuzzy
3243 msgid "# gap client requests injected"
3244 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3245
3246 #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:717
3247 msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
3248 msgstr ""
3249
3250 #: src/applications/fs/gap/migration.c:437
3251 msgid "# blocks migrated"
3252 msgstr "# Blöcke migriert"
3253
3254 #: src/applications/fs/gap/migration.c:439
3255 #, fuzzy
3256 msgid "# blocks injected for migration"
3257 msgstr "# Blöcke migriert"
3258
3259 #: src/applications/fs/gap/migration.c:441
3260 #, fuzzy
3261 msgid "# blocks fetched for migration"
3262 msgstr "# Blöcke migriert"
3263
3264 #: src/applications/fs/gap/migration.c:443
3265 #, fuzzy
3266 msgid "# on-demand fetches for migration"
3267 msgstr "# Blöcke migriert"
3268
3269 #: src/applications/fs/gap/gap.c:694
3270 #, fuzzy
3271 msgid "# gap queries dropped (table full)"
3272 msgstr "# gap falsche Antworten"
3273
3274 #: src/applications/fs/gap/gap.c:696
3275 #, fuzzy
3276 msgid "# gap queries dropped (redundant)"
3277 msgstr "# gap falsche Antworten"
3278
3279 #: src/applications/fs/gap/gap.c:698
3280 #, fuzzy
3281 msgid "# gap queries routed"
3282 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
3283
3284 #: src/applications/fs/gap/gap.c:700
3285 msgid "# gap content found locally"
3286 msgstr ""
3287
3288 #: src/applications/fs/gap/gap.c:703
3289 msgid "# gap queries refreshed existing record"
3290 msgstr ""
3291
3292 #: src/applications/fs/gap/gap.c:704
3293 #, fuzzy
3294 msgid "# trust earned"
3295 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
3296
3297 #: src/applications/fs/gap/fs_dht.c:256
3298 msgid "# blocks pushed into DHT"
3299 msgstr ""
3300
3301 #: src/applications/fs/gap/anonymity.c:56
3302 msgid "Failed to get traffic stats.\n"
3303 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
3304
3305 #: src/applications/testing/remote.c:68
3306 #, c-format
3307 msgid "scp command is : %s \n"
3308 msgstr ""
3309
3310 #: src/applications/testing/remote.c:491
3311 #, fuzzy, c-format
3312 msgid "Friend list of %s:%d\n"
3313 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
3314
3315 #: src/applications/testing/remote.c:513
3316 #, c-format
3317 msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
3318 msgstr ""
3319
3320 #: src/applications/testing/remote.c:535
3321 #, fuzzy, c-format
3322 msgid "connecting peer %s:%d to peer %s:%d\n"
3323 msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
3324
3325 #: src/applications/testing/remotetest.c:38
3326 msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
3327 msgstr ""
3328
3329 #: src/applications/testing/remotetest.c:43
3330 #, fuzzy
3331 msgid "set number of daemons to start"
3332 msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
3333
3334 #: src/applications/testing/testing.c:268
3335 #: src/applications/testing/remotetopologies.c:367
3336 #, fuzzy, c-format
3337 msgid "Waiting for peers to connect"
3338 msgstr ""
3339 "Warte darauf, dass sich andere Knoten verbinden (%u Iterationen "
3340 "verbleiben)...\n"
3341
3342 #: src/applications/testing/remotetopologies.c:213
3343 #, c-format
3344 msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
3345 msgstr ""
3346
3347 #: src/applications/testing/remotetopologies.c:491
3348 #, fuzzy, c-format
3349 msgid "Failed to establish connection with peers.\n"
3350 msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
3351
3352 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:113
3353 #, fuzzy, c-format
3354 msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
3355 msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n"
3356
3357 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:126
3358 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:277
3359 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:294
3360 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:333
3361 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:352
3362 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:365
3363 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:375
3364 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:385 src/transports/upnp/upnp.c:356
3365 #: src/transports/upnp/upnp.c:541 src/transports/http.c:1085
3366 #: src/transports/http.c:1209 src/transports/http.c:1377
3367 #: src/transports/http.c:1777 src/transports/http.c:1827
3368 #, c-format
3369 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3370 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
3371
3372 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:185
3373 msgid "No hostlist URL specified in configuration, will not bootstrap.\n"
3374 msgstr ""
3375
3376 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:226
3377 #, c-format
3378 msgid "Bootstrapping using `%s'.\n"
3379 msgstr ""
3380
3381 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:254
3382 #, fuzzy, c-format
3383 msgid "Trying to download hostlist from `%s'\n"
3384 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3385
3386 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:391
3387 #, fuzzy, c-format
3388 msgid "Downloaded %llu bytes from `%s'.\n"
3389 msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
3390
3391 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:425
3392 #, fuzzy
3393 msgid "# HELLOs downloaded via http"
3394 msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen"
3395
3396 #: src/applications/getoption/getoption.c:78
3397 #, c-format
3398 msgid "`%s' registering client handler %d\n"
3399 msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n"
3400
3401 #: src/applications/getoption/getoption.c:88
3402 msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
3403 msgstr "Erlaubt es Clients die Konfiguration von gnunetd abzufragen"
3404
3405 #: src/applications/template/template.c:70
3406 #, c-format
3407 msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
3408 msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d and %d\n"
3409
3410 #: src/applications/template/gnunet-template.c:42
3411 msgid "Template description."
3412 msgstr ""
3413
3414 #: src/applications/stats/clientapi.c:331
3415 msgid "Uptime (seconds)"
3416 msgstr "Laufzeit (Sekunden)"
3417
3418 #: src/applications/stats/sqstats.c:151
3419 msgid "# Any-Blocks"
3420 msgstr ""
3421
3422 #: src/applications/stats/sqstats.c:152
3423 msgid "# DBlocks"
3424 msgstr ""
3425
3426 #: src/applications/stats/sqstats.c:153
3427 msgid "# SBlocks"
3428 msgstr ""
3429
3430 #: src/applications/stats/sqstats.c:154
3431 msgid "# KBlocks"
3432 msgstr ""
3433
3434 #: src/applications/stats/sqstats.c:155
3435 msgid "# NBlocks"
3436 msgstr ""
3437
3438 #: src/applications/stats/sqstats.c:156
3439 msgid "# KNBlocks"
3440 msgstr ""
3441
3442 #: src/applications/stats/sqstats.c:157
3443 msgid "# OnDemand-Blocks"
3444 msgstr ""
3445
3446 #: src/applications/stats/sqstats.c:158
3447 msgid "# Unknown-Blocks"
3448 msgstr ""
3449
3450 #: src/applications/stats/sqstats.c:159
3451 msgid "# expired"
3452 msgstr ""
3453
3454 #: src/applications/stats/sqstats.c:160
3455 msgid "# expire in 1h"
3456 msgstr ""
3457
3458 #: src/applications/stats/sqstats.c:161
3459 msgid "# expire in 24h"
3460 msgstr ""
3461
3462 #: src/applications/stats/sqstats.c:162
3463 msgid "# expire in 1 week"
3464 msgstr ""
3465
3466 #: src/applications/stats/sqstats.c:163
3467 msgid "# expire in 1 month"
3468 msgstr ""
3469
3470 #: src/applications/stats/sqstats.c:164
3471 msgid "# zero priority"
3472 msgstr ""
3473
3474 #: src/applications/stats/sqstats.c:165
3475 msgid "# priority one"
3476 msgstr ""
3477
3478 #: src/applications/stats/sqstats.c:166
3479 msgid "# priority larger than one"
3480 msgstr ""
3481
3482 #: src/applications/stats/sqstats.c:167
3483 msgid "# no anonymity"
3484 msgstr ""
3485
3486 #: src/applications/stats/sqstats.c:168
3487 msgid "# anonymity one"
3488 msgstr ""
3489
3490 #: src/applications/stats/sqstats.c:169
3491 msgid "# anonymity larger than one"
3492 msgstr ""
3493
3494 #: src/applications/stats/statistics.c:238
3495 #, no-c-format
3496 msgid "% of allowed network load (up)"
3497 msgstr "% of allowed network load (up)"
3498
3499 #: src/applications/stats/statistics.c:240
3500 #, no-c-format
3501 msgid "% of allowed network load (down)"
3502 msgstr "% of allowed network load (down)"
3503
3504 #: src/applications/stats/statistics.c:243
3505 #, no-c-format
3506 msgid "% of allowed cpu load"
3507 msgstr "% of allowed cpu load"
3508
3509 #: src/applications/stats/statistics.c:246
3510 #, fuzzy, no-c-format
3511 msgid "% of allowed io load"
3512 msgstr "% of allowed cpu load"
3513
3514 #: src/applications/stats/statistics.c:249
3515 msgid "# bytes of noise received"
3516 msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
3517
3518 #: src/applications/stats/statistics.c:251
3519 msgid "# plibc handles"
3520 msgstr ""
3521
3522 #: src/applications/stats/statistics.c:441
3523 #, fuzzy, c-format
3524 msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
3525 msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
3526
3527 #: src/applications/stats/statistics.c:463
3528 msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
3529 msgstr "Hält Statistiken über Betrieb von gnunetd"
3530
3531 #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:61
3532 #, c-format
3533 msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
3534 msgstr "unterstützte Peer-to-Peer Nachrichten:\n"
3535
3536 #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:64
3537 #, c-format
3538 msgid "Supported client-server messages:\n"
3539 msgstr "unterstützte Client-Server Nachrichten:\n"
3540
3541 #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:83
3542 #: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:59
3543 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
3544 msgstr "Statistiken der GNUnet Aktivitäten ausgeben."
3545
3546 #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:87
3547 msgid "prints supported protocol messages"
3548 msgstr "gibt unterstützte Protokollnachrichten aus"
3549
3550 #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:136
3551 #, c-format
3552 msgid "Error reading information from gnunetd.\n"
3553 msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
3554
3555 #: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:63
3556 msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
3557 msgstr ""
3558
3559 #: src/applications/vpn/p2p.c:75
3560 msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
3561 msgstr ""
3562
3563 #: src/applications/vpn/p2p.c:83
3564 msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
3565 msgstr ""
3566
3567 #: src/applications/vpn/p2p.c:92
3568 msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
3569 msgstr ""
3570
3571 #: src/applications/vpn/p2p.c:97
3572 #, fuzzy, c-format
3573 msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
3574 msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n"
3575
3576 #: src/applications/vpn/p2p.c:110
3577 #, c-format
3578 msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
3579 msgstr ""
3580
3581 #: src/applications/vpn/p2p.c:139
3582 msgid "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
3583 msgstr ""
3584
3585 #: src/applications/vpn/p2p.c:183
3586 msgid "Receive route request\n"
3587 msgstr ""
3588
3589 #: src/applications/vpn/p2p.c:193
3590 #, c-format
3591 msgid "Prepare route announcement level %d\n"
3592 msgstr ""
3593
3594 #: src/applications/vpn/p2p.c:208
3595 #, c-format
3596 msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
3597 msgstr ""
3598
3599 #: src/applications/vpn/p2p.c:217
3600 #, c-format
3601 msgid "Send outside table info %d\n"
3602 msgstr ""
3603
3604 #: src/applications/vpn/p2p.c:239
3605 msgid "Receive route announce.\n"
3606 msgstr ""
3607
3608 #: src/applications/vpn/p2p.c:247
3609 msgid "Going to try insert route into local table.\n"
3610 msgstr ""
3611
3612 #: src/applications/vpn/p2p.c:256
3613 #, c-format
3614 msgid "Inserting with hops %d\n"
3615 msgstr ""
3616
3617 #: src/applications/vpn/p2p.c:273
3618 #, c-format
3619 msgid "Request level %d from peer %d\n"
3620 msgstr ""
3621
3622 #: src/applications/vpn/p2p.c:300
3623 #, c-format
3624 msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
3625 msgstr ""
3626
3627 #: src/applications/vpn/vpn.c:180
3628 #, c-format
3629 msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
3630 msgstr ""
3631
3632 #: src/applications/vpn/vpn.c:194
3633 #, c-format
3634 msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
3635 msgstr ""
3636
3637 #: src/applications/vpn/vpn.c:230
3638 #, c-format
3639 msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
3640 msgstr ""
3641
3642 #: src/applications/vpn/vpn.c:247
3643 #, c-format
3644 msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
3645 msgstr ""
3646
3647 #: src/applications/vpn/vpn.c:254
3648 #, c-format
3649 msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
3650 msgstr ""
3651
3652 #: src/applications/vpn/vpn.c:273
3653 #, c-format
3654 msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
3655 msgstr ""
3656
3657 #: src/applications/vpn/vpn.c:289
3658 #, c-format
3659 msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
3660 msgstr ""
3661
3662 #: src/applications/vpn/vpn.c:295
3663 #, fuzzy, c-format
3664 msgid "Cannot open tunnel device: %s"
3665 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
3666
3667 #: src/applications/vpn/vpn.c:331
3668 #, c-format
3669 msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
3670 msgstr ""
3671
3672 #: src/applications/vpn/vpn.c:346
3673 #, c-format
3674 msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
3675 msgstr ""
3676
3677 #: src/applications/vpn/vpn.c:356
3678 #, c-format
3679 msgid "Configured tunnel name to %s\n"
3680 msgstr ""
3681
3682 #: src/applications/vpn/vpn.c:398
3683 #, c-format
3684 msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
3685 msgstr ""
3686
3687 #: src/applications/vpn/vpn.c:408
3688 #, c-format
3689 msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
3690 msgstr ""
3691
3692 #: src/applications/vpn/vpn.c:418
3693 #, c-format
3694 msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
3695 msgstr ""
3696
3697 #: src/applications/vpn/vpn.c:426
3698 #, c-format
3699 msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
3700 msgstr ""
3701
3702 #: src/applications/vpn/vpn.c:440
3703 #, c-format
3704 msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
3705 msgstr ""
3706
3707 #: src/applications/vpn/vpn.c:455
3708 #, fuzzy, c-format
3709 msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
3710 msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
3711
3712 #: src/applications/vpn/vpn.c:471
3713 #, c-format
3714 msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
3715 msgstr ""
3716
3717 #: src/applications/vpn/vpn.c:485
3718 #, fuzzy, c-format
3719 msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
3720 msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
3721
3722 #: src/applications/vpn/vpn.c:528
3723 msgid ""
3724 "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
3725 "peer.\n"
3726 msgstr ""
3727
3728 #: src/applications/vpn/vpn.c:579
3729 #, c-format
3730 msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
3731 msgstr ""
3732
3733 #: src/applications/vpn/vpn.c:661
3734 #, c-format
3735 msgid "VPN dropping connection %x\n"
3736 msgstr ""
3737
3738 #: src/applications/vpn/vpn.c:670
3739 #, c-format
3740 msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
3741 msgstr ""
3742
3743 #: src/applications/vpn/vpn.c:690
3744 msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
3745 msgstr ""
3746
3747 #: src/applications/vpn/vpn.c:712
3748 msgid "realise alloc ram\n"
3749 msgstr ""
3750
3751 #: src/applications/vpn/vpn.c:735
3752 msgid "realise add routes\n"
3753 msgstr ""
3754
3755 #: src/applications/vpn/vpn.c:849
3756 msgid "realise copy table\n"
3757 msgstr ""
3758
3759 #: src/applications/vpn/vpn.c:898
3760 #, fuzzy, c-format
3761 msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
3762 msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n"
3763
3764 #: src/applications/vpn/vpn.c:903
3765 #, c-format
3766 msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
3767 msgstr ""
3768
3769 #: src/applications/vpn/vpn.c:942
3770 #, fuzzy
3771 msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
3772 msgstr "Ermöglicht P2P-Chat"
3773
3774 #: src/applications/vpn/vpn.c:963
3775 msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
3776 msgstr ""
3777
3778 #: src/applications/vpn/vpn.c:978
3779 msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
3780 msgstr ""
3781
3782 #: src/applications/vpn/vpn.c:996
3783 #, c-format
3784 msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
3785 msgstr ""
3786
3787 #: src/server/core.c:119 src/server/core.c:318
3788 #, c-format
3789 msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
3790 msgstr ""
3791
3792 #: src/server/core.c:140
3793 #, c-format
3794 msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
3795 msgstr "Anwendungsmodul `%s' ist bereits initialisiert!\n"
3796
3797 #: src/server/core.c:194
3798 #, c-format
3799 msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d.  Unloading plugin.\n"
3800 msgstr "Fehler beim Laden des Plugins `%s' bei %s:%d. Plugin wird entladen.\n"
3801
3802 #: src/server/core.c:244
3803 #, c-format
3804 msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
3805 msgstr "`%s' kann nicht heruntergefahren werden: Anwendung ist nicht geladen\n"
3806
3807 #: src/server/core.c:255
3808 #, c-format
3809 msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
3810 msgstr ""
3811 "Anwendung `%s' kann nicht heruntergefahren werden: sie ist nicht "
3812 "initialisiert\n"
3813
3814 #: src/server/core.c:265
3815 #, c-format
3816 msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
3817 msgstr "Methode '%s%s' kann in Bibliothek `%s' nicht gefunden werden.\n"
3818
3819 #: src/server/core.c:422
3820 #, c-format
3821 msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
3822 msgstr "%p kann nicht freigegeben werden: Dienst ist nicht geladen\n"
3823
3824 #: src/server/core.c:531
3825 #, c-format
3826 msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
3827 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht ordentlich heruntergefahren werden.\n"
3828
3829 #: src/server/core.c:676
3830 #, c-format
3831 msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
3832 msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
3833
3834 #: src/server/gnunet-update.c:146
3835 #, c-format
3836 msgid "Updating data for module `%s'\n"
3837 msgstr "Daten des Moduls `%s' werden aktualisiert\n"
3838
3839 #: src/server/gnunet-update.c:151
3840 #, c-format
3841 msgid "Failed to update data for module `%s'\n"
3842 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
3843
3844 #: src/server/gnunet-update.c:225 src/server/gnunetd.c:124
3845 #, fuzzy
3846 msgid "Core initialization failed.\n"
3847 msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n"
3848
3849 #: src/server/gnunet-update.c:270
3850 msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
3851 msgstr "GNUnet Datenstrukturen nach einer Versionsänderung aktualisieren."
3852
3853 #: src/server/gnunet-update.c:274 src/server/gnunet-transport-check.c:376
3854 msgid "run as user LOGIN"
3855 msgstr "als Benutzer LOGIN ausführen"
3856
3857 #: src/server/gnunet-update.c:278
3858 msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
3859 msgstr ""
3860 "Im Benuter-Modus laufen (um benutzerspezifische Konfigurationseinstellungen "
3861 "zu holen"
3862
3863 #: src/server/version.c:125
3864 msgid ""
3865 "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
3866 msgstr ""
3867
3868 #: src/server/gnunetd.c:85
3869 #, c-format
3870 msgid "`%s' startup complete.\n"
3871 msgstr "`%s' Startvorgang abgeschlossen.\n"
3872
3873 #: src/server/gnunetd.c:89
3874 #, c-format
3875 msgid "`%s' is shutting down.\n"
3876 msgstr "`%s' fährt herunter.\n"
3877
3878 #: src/server/gnunetd.c:179
3879 msgid ""
3880 "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
3881 "written to stderr instead of a logfile"
3882 msgstr ""
3883 "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und "
3884 "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die "
3885 "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben."
3886
3887 #: src/server/gnunetd.c:183
3888 msgid "Starts the gnunetd daemon."
3889 msgstr "Startet den gnunetd Daemonen."
3890
3891 #: src/server/gnunetd.c:186
3892 msgid "disable padding with random data (experimental)"
3893 msgstr ""
3894
3895 #: src/server/gnunetd.c:190
3896 msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
3897 msgstr ""
3898
3899 #: src/server/gnunetd.c:194
3900 #, fuzzy
3901 msgid "specify username as which gnunetd should run"
3902 msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft"
3903
3904 #: src/server/gnunetd.c:275
3905 #, c-format
3906 msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
3907 msgstr ""
3908 "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
3909 "ausführen!\n"
3910
3911 #: src/server/tcpserver.c:121
3912 #, c-format
3913 msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
3914 msgstr "Die `%s' Anfrage, die vom Client empfangen wurde, ist beschädigt.\n"
3915
3916 #: src/server/tcpserver.c:409
3917 #, fuzzy, c-format
3918 msgid "`%s' failed for port %d. Is gnunetd already running?\n"
3919 msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Läuft gnunetd bereits?\n"
3920
3921 #: src/server/tcpserver.c:487 src/server/tcpserver.c:512
3922 #, c-format
3923 msgid ""
3924 "Malformed network specification in the configuration in section `%s' for "
3925 "entry `%s': %s\n"
3926 msgstr ""
3927 "Beschädigte Netzwerkangabe in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' für "
3928 "Eintrag `%s': %s\n"
3929
3930 #: src/server/tcpserver.c:572
3931 #, fuzzy, c-format
3932 msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
3933 msgstr "%s schlug fehl, Nachrichten Typ %d ist bereits in Verwendung.\n"
3934
3935 #: src/server/startup.c:219
3936 #, fuzzy, c-format
3937 msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
3938 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n"
3939
3940 #: src/server/startup.c:237
3941 #, c-format
3942 msgid ""
3943 "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
3944 "developers@gnu.org!"
3945 msgstr ""
3946
3947 #: src/server/startup.c:252
3948 #, c-format
3949 msgid ""
3950 "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
3951 "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
3952 "partition!\n"
3953 msgstr ""
3954
3955 #: src/server/startup.c:291
3956 #, c-format
3957 msgid "Insufficient access permissions for `%s': %s\n"
3958 msgstr ""
3959
3960 #: src/server/gnunet-peer-info.c:55
3961 msgid "Print information about GNUnet peers."
3962 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
3963
3964 #: src/server/gnunet-peer-info.c:59
3965 msgid "don't resolve host names"
3966 msgstr ""
3967
3968 #: src/server/gnunet-peer-info.c:62
3969 msgid "output only the identity strings"
3970 msgstr ""
3971
3972 #: src/server/gnunet-peer-info.c:65
3973 msgid "output our own identity only"
3974 msgstr ""
3975
3976 #: src/server/gnunet-peer-info.c:130 src/server/gnunet-peer-info.c:164
3977 #, c-format
3978 msgid "Could not get address of peer `%s'.\n"
3979 msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n"
3980
3981 #: src/server/gnunet-peer-info.c:143
3982 #, fuzzy, c-format
3983 msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
3984 msgstr "Hello Nachricht ist ungültig (Signatur ist ungültig).\n"
3985
3986 #: src/server/gnunet-peer-info.c:168
3987 #, fuzzy, c-format
3988 msgid "Peer `%s' with trust %8u\n"
3989 msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n"
3990
3991 #: src/server/gnunet-peer-info.c:175
3992 #, c-format
3993 msgid "Peer `%s' with trust %8u and address `%s'\n"
3994 msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n"
3995
3996 #: src/server/connection.c:1313
3997 #, c-format
3998 msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
3999 msgstr "`%s' wählte %d von %d Nachrichten aus (MTU: %d).\n"
4000
4001 #: src/server/connection.c:1323
4002 #, c-format
4003 msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
4004 msgstr "Nachrichten Details: %u: Länge %d, Priorität: %d\n"
4005
4006 #: src/server/connection.c:3129
4007 #, c-format
4008 msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
4009 msgstr "Nachricht von `%s' verworfen: ungültiges Format.\n"
4010
4011 #: src/server/connection.c:3218
4012 #, c-format
4013 msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
4014 msgstr "Ungültige Sequenznummer %u <= %u, Nachricht wird verworfen.\n"
4015
4016 #: src/server/connection.c:3240
4017 msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
4018 msgstr ""
4019 "Empfangene Nachricht ist mehr als ein Tag alt. Nachricht wird verworfen.\n"
4020
4021 #: src/server/connection.c:3763
4022 msgid "# outgoing messages dropped"
4023 msgstr "# ausgehender Nachrichten verworfen"
4024
4025 #: src/server/connection.c:3766
4026 msgid "# bytes of outgoing messages dropped"
4027 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
4028
4029 #: src/server/connection.c:3768
4030 msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
4031 msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)"
4032
4033 #: src/server/connection.c:3772
4034 #, fuzzy
4035 msgid "# connections closed (transport issue)"
4036 msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)"
4037
4038 #: src/server/connection.c:3775
4039 msgid "# bytes encrypted"
4040 msgstr "# Bytes verschlüsselt"
4041
4042 #: src/server/connection.c:3779
4043 #, fuzzy
4044 msgid "# bytes transmitted"
4045 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
4046
4047 #: src/server/connection.c:3783
4048 #, fuzzy
4049 msgid "# bytes received"
4050 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
4051
4052 #: src/server/connection.c:3785
4053 msgid "# bytes decrypted"
4054 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
4055
4056 #: src/server/connection.c:3786
4057 msgid "# bytes noise sent"
4058 msgstr "# Bytes Rauschen gesendet"
4059
4060 #: src/server/connection.c:3789
4061 msgid "# total bytes per second send limit"
4062 msgstr ""
4063
4064 #: src/server/connection.c:3792
4065 #, fuzzy
4066 msgid "# total bytes per second receive limit"
4067 msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
4068
4069 #: src/server/connection.c:3795
4070 #, fuzzy
4071 msgid "# total number of messages in send buffers"
4072 msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
4073
4074 #: src/server/connection.c:3798
4075 #, fuzzy
4076 msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
4077 msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
4078
4079 #: src/server/connection.c:3801
4080 #, fuzzy
4081 msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
4082 msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
4083
4084 #: src/server/connection.c:3804
4085 msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
4086 msgstr ""
4087
4088 #: src/server/connection.c:3807
4089 msgid "# transports switched to stream transport"
4090 msgstr ""
4091
4092 #: src/server/connection.c:3810
4093 msgid "# average connection lifetime (in ms)"
4094 msgstr ""
4095
4096 #: src/server/connection.c:3813
4097 msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
4098 msgstr ""
4099
4100 #: src/server/connection.c:3816
4101 msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
4102 msgstr ""
4103
4104 #: src/server/connection.c:3819
4105 msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
4106 msgstr ""
4107
4108 #: src/server/connection.c:3822
4109 msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
4110 msgstr ""
4111
4112 #: src/server/connection.c:3825
4113 msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
4114 msgstr ""
4115
4116 #: src/server/handler.c:442
4117 #, fuzzy, c-format
4118 msgid "Received corrupt message from peer `%s' in %s:%d.\n"
4119 msgstr "Beschädigte Nachricht von Knoten `%s' in %s:%d empfangen.\n"
4120
4121 #: src/server/gnunet-transport-check.c:121
4122 #, c-format
4123 msgid "`%s': Could not create hello.\n"
4124 msgstr "`%s': Hello konnte nicht erzeugt werden.\n"
4125
4126 #: src/server/gnunet-transport-check.c:129
4127 #, c-format
4128 msgid "`%s': Could not connect.\n"
4129 msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht hergestellt werden.\n"
4130
4131 #: src/server/gnunet-transport-check.c:163
4132 #, c-format
4133 msgid "`%s': Could not send.\n"
4134 msgstr "`%s': Kann nicht senden.\n"
4135
4136 #: src/server/gnunet-transport-check.c:179
4137 #, c-format
4138 msgid "`%s': Did not receive message within %llu ms.\n"
4139 msgstr "`%s': Nachricht wurde nicht innerhalb %llu ms empfangen.\n"
4140
4141 #: src/server/gnunet-transport-check.c:192
4142 #, c-format
4143 msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
4144 msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht getrennt werden.\n"
4145
4146 #: src/server/gnunet-transport-check.c:200
4147 #, fuzzy, c-format
4148 msgid ""
4149 "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
4150 "each.\n"
4151 msgstr ""
4152 "`%s' Transport funktioniert. Es dauerte %ums, um %d Nachrichten zu je %d "
4153 "Bytes zu übertragen.\n"
4154
4155 #: src/server/gnunet-transport-check.c:231
4156 #, fuzzy, c-format
4157 msgid " Transport %d is not being tested\n"
4158 msgstr " Transport %d ist nicht verfügbar\n"
4159
4160 #: src/server/gnunet-transport-check.c:261
4161 #, c-format
4162 msgid ""
4163 "\n"
4164 "Contacting `%s'."
4165 msgstr ""
4166 "\n"
4167 "Kontaktiere `%s'."
4168
4169 #: src/server/gnunet-transport-check.c:286
4170 #, c-format
4171 msgid " Connection failed\n"
4172 msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n"
4173
4174 #: src/server/gnunet-transport-check.c:292
4175 #, c-format
4176 msgid " Connection failed (bug?)\n"
4177 msgstr " Verbindung fehlgeschlagen (Bug?)\n"
4178
4179 #: src/server/gnunet-transport-check.c:330
4180 #, c-format
4181 msgid "Timeout after %llums.\n"
4182 msgstr ""
4183
4184 #: src/server/gnunet-transport-check.c:332
4185 #, fuzzy, c-format
4186 msgid "OK!\n"
4187 msgstr "OK"
4188
4189 #: src/server/gnunet-transport-check.c:357
4190 msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
4191 msgstr ""
4192 "Werkzeug, mit dem getestet werden kann, ob die GNUnet Transport Dienste "
4193 "funktionsfähig sind."
4194
4195 #: src/server/gnunet-transport-check.c:361
4196 msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
4197 msgstr "Knoten aus HOSTLISTURL anpingen, deren Transports passen"
4198
4199 #: src/server/gnunet-transport-check.c:364
4200 msgid "send COUNT messages"
4201 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
4202
4203 #: src/server/gnunet-transport-check.c:367
4204 msgid "send messages with SIZE bytes payload"
4205 msgstr "Nachrichten mit SIZE Bytes Nutzlast versenden"
4206
4207 #: src/server/gnunet-transport-check.c:370
4208 msgid "specifies which TRANSPORT should be tested"
4209 msgstr "Gibt an, welcher TRANSPORT getestet werden soll"
4210
4211 #: src/server/gnunet-transport-check.c:373
4212 msgid "specifies after how many MS to time-out"
4213 msgstr "Gibt an, nach wievielen MS die Zeit abgelaufen sein soll"
4214
4215 #: src/server/gnunet-transport-check.c:381
4216 msgid "repeat each test X times"
4217 msgstr ""
4218
4219 #: src/server/gnunet-transport-check.c:449
4220 #, c-format
4221 msgid "Testing transport(s) %s\n"
4222 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
4223
4224 #: src/server/gnunet-transport-check.c:451
4225 #, c-format
4226 msgid "Available transport(s): %s\n"
4227 msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n"
4228
4229 #: src/server/gnunet-transport-check.c:501
4230 #, fuzzy, c-format
4231 msgid ""
4232 "\n"
4233 "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport unavailable).\n"
4234 msgstr ""
4235 "%d von %d Knoten erfolgreich kontaktiert (%d mal war der Transport nicht "
4236 "verfügbar).\n"
4237
4238 #: src/transports/common.c:370
4239 #, c-format
4240 msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
4241 msgstr ""
4242
4243 #: src/transports/smtp.c:367 src/transports/udp.c:107 src/transports/tcp.c:271
4244 #: src/transports/tcp.c:291
4245 #, fuzzy, c-format
4246 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
4247 msgstr ""
4248 "Es wurde eine ungültige Nachricht per SMTP empfangen (ungültige Größe).\n"
4249
4250 #: src/transports/smtp.c:459
4251 #, fuzzy
4252 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
4253 msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n"
4254
4255 #: src/transports/smtp.c:469
4256 #, c-format
4257 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
4258 msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n"
4259
4260 #: src/transports/smtp.c:564 src/transports/smtp.c:575
4261 #: src/transports/smtp.c:589 src/transports/smtp.c:609
4262 #: src/transports/smtp.c:634 src/transports/smtp.c:643
4263 #: src/transports/smtp.c:657 src/transports/smtp.c:669
4264 #, fuzzy, c-format
4265 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
4266 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
4267
4268 #: src/transports/smtp.c:814
4269 #, fuzzy
4270 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
4271 msgstr ""
4272 "Kein Filter für E-Mail angegeben, es kann keine Bekanntmachung erstellt "
4273 "werden.\n"
4274
4275 #: src/transports/smtp.c:831
4276 #, fuzzy
4277 msgid "# bytes received via SMTP"
4278 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
4279
4280 #: src/transports/smtp.c:832
4281 #, fuzzy
4282 msgid "# bytes sent via SMTP"
4283 msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
4284
4285 #: src/transports/smtp.c:834
4286 #, fuzzy
4287 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
4288 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
4289
4290 #: src/transports/upnp/upnp.c:431
4291 #, fuzzy, c-format
4292 msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
4293 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
4294
4295 #: src/transports/upnp/upnp.c:476
4296 #, c-format
4297 msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
4298 msgstr ""
4299
4300 #: src/transports/http.c:2019 src/transports/tcp.c:811
4301 #, c-format
4302 msgid ""
4303 "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the configuration "
4304 "option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
4305 msgstr ""
4306
4307 #: src/transports/http.c:2028
4308 msgid "# bytes received via HTTP"
4309 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
4310
4311 #: src/transports/http.c:2029
4312 msgid "# bytes sent via HTTP"
4313 msgstr "# Bytes gesendet über HTTP"
4314
4315 #: src/transports/http.c:2031
4316 msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
4317 msgstr "# Bytes verworfen von HTTP"
4318
4319 #: src/transports/http.c:2032
4320 msgid "# HTTP GET issued"
4321 msgstr ""
4322
4323 #: src/transports/http.c:2034
4324 #, fuzzy
4325 msgid "# HTTP GET received"
4326 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
4327
4328 #: src/transports/http.c:2035
4329 msgid "# HTTP PUT issued"
4330 msgstr ""
4331
4332 #: src/transports/http.c:2037
4333 #, fuzzy
4334 msgid "# HTTP PUT received"
4335 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
4336
4337 #: src/transports/http.c:2039
4338 msgid "# HTTP select calls"
4339 msgstr ""
4340
4341 #: src/transports/http.c:2041
4342 msgid "# HTTP send calls"
4343 msgstr ""
4344
4345 #: src/transports/http.c:2044
4346 msgid "# HTTP curl send callbacks"
4347 msgstr ""
4348
4349 #: src/transports/http.c:2046
4350 msgid "# HTTP curl receive callbacks"
4351 msgstr ""
4352
4353 #: src/transports/http.c:2048
4354 msgid "# HTTP mhd access callbacks"
4355 msgstr ""
4356
4357 #: src/transports/http.c:2050
4358 msgid "# HTTP mhd read callbacks"
4359 msgstr ""
4360
4361 #: src/transports/http.c:2052
4362 msgid "# HTTP mhd close callbacks"
4363 msgstr ""
4364
4365 #: src/transports/http.c:2054
4366 #, fuzzy
4367 msgid "# HTTP connect calls"
4368 msgstr "# verbundener Knoten"
4369
4370 #: src/transports/ip.c:70 src/transports/ip.c:365
4371 #, fuzzy, c-format
4372 msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
4373 msgstr "Fehler beim Bestimmen der (externen) IP-Adresse!\n"
4374
4375 #: src/transports/udp.c:472 src/transports/tcp.c:728
4376 #, fuzzy, c-format
4377 msgid "Failed to bind to %s port %d.\n"
4378 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
4379
4380 #: src/transports/udp.c:538
4381 #, fuzzy, c-format
4382 msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
4383 msgstr ""
4384 "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht "
4385 "implementiert!)\n"
4386
4387 #: src/transports/udp.c:562
4388 msgid "# bytes received via UDP"
4389 msgstr "# Bytes empfangen über UDP"
4390
4391 #: src/transports/udp.c:563
4392 msgid "# bytes sent via UDP"
4393 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
4394
4395 #: src/transports/udp.c:565
4396 msgid "# bytes dropped by UDP (outgoing)"
4397 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
4398
4399 #: src/transports/udp.c:567
4400 msgid "# UDP connections (right now)"
4401 msgstr ""
4402
4403 #: src/transports/tcp.c:821
4404 msgid "# bytes received via TCP"
4405 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
4406
4407 #: src/transports/tcp.c:822
4408 msgid "# bytes sent via TCP"
4409 msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
4410
4411 #: src/transports/tcp.c:824
4412 msgid "# bytes dropped by TCP (outgoing)"
4413 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
4414
4415 #: src/include/gnunet_util_getopt.h:154
4416 msgid "print this help"
4417 msgstr "Gibt diese Hilfe aus"
4418
4419 #: src/include/gnunet_util_getopt.h:163
4420 msgid "print the version number"
4421 msgstr "Versionsnummer ausgeben"
4422
4423 #: src/include/gnunet_util_getopt.h:169
4424 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
4425 msgstr ""
4426
4427 #: src/include/gnunet_util_getopt.h:175
4428 msgid "be verbose"
4429 msgstr "umfangreiche Meldungen ausgeben"
4430
4431 #: src/include/gnunet_util_getopt.h:181
4432 msgid "use configuration file FILENAME"
4433 msgstr "Konfigurationsdatei FILENAME verwenden"
4434
4435 #: src/include/gnunet_util_getopt.h:187
4436 msgid "specify host on which gnunetd is running"
4437 msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft"
4438
4439 #: src/include/gnunet_util_error.h:219 src/include/gnunet_util_error.h:224
4440 #: src/include/gnunet_util_error.h:230 src/include/gnunet_util_error.h:232
4441 #, fuzzy, c-format
4442 msgid "Internal error: assertion failed at %s:%d.\n"
4443 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
4444
4445 #: src/include/gnunet_util_error.h:242
4446 #, c-format
4447 msgid ""
4448 "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, we "
4449 "can handle this).\n"
4450 msgstr ""
4451
4452 #: src/include/gnunet_util_error.h:270 src/include/gnunet_util_error.h:277
4453 #, fuzzy, c-format
4454 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
4455 msgstr "`%s' schlug bei Datei `%s' fehl. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
4456
4457 #: contrib/config-daemon.scm:39 contrib/config-client.scm:40
4458 msgid "No help available."
4459 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
4460
4461 #: contrib/config-daemon.scm:42
4462 msgid ""
4463 "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
4464 "supports UPnP.  You should disable this option if you are sure that you are "
4465 "not behind a NAT.  If your NAT box does not support UPnP, having this on "
4466 "will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
4467 msgstr ""
4468
4469 #: contrib/config-daemon.scm:54 contrib/config-client.scm:53
4470 msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
4471 msgstr ""
4472
4473 #: contrib/config-daemon.scm:56 contrib/config-client.scm:55
4474 msgid ""
4475 "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not shown.  "
4476 "If in doubt, use NO.\n"
4477 "\n"
4478 "Some options apply to experimental code that maybe in a state of development "
4479 "where the functionality, stability, or the level of testing is not yet high "
4480 "enough for general use.  These features are said to be of \"alpha\" "
4481 "quality.  If a feature is currently in alpha, uninformed use is discouraged "
4482 "(since the developers then do not fancy \"Why doesn't this work?\" type "
4483 "messages).\n"
4484 "\n"
4485 "However, active testing and qualified feedback of these features is always "
4486 "welcome.  Users should just be aware that alpha features may not meet the "
4487 "normal level of reliability or it may fail to work in some special cases.  "
4488 "Bug reports are usually welcomed by the developers, but please read the "
4489 "documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq.php3> and use <https://"
4490 "gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
4491 msgstr ""
4492
4493 #: contrib/config-daemon.scm:71 contrib/config-client.scm:70
4494 msgid "Show options for advanced users"
4495 msgstr ""
4496
4497 #: contrib/config-daemon.scm:73 contrib/config-client.scm:72
4498 msgid ""
4499 "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. These "
4500 "options typically refer to features that allow tweaking of the "
4501 "installation.  If in a hurry, say NO."
4502 msgstr ""
4503
4504 #: contrib/config-daemon.scm:84 contrib/config-client.scm:83
4505 #, fuzzy
4506 msgid "Show rarely used options"
4507 msgstr "Maskierte Optionen anzeigen"
4508
4509 #: contrib/config-daemon.scm:86 contrib/config-client.scm:85
4510 msgid ""
4511 "These are options that hardly anyone actually needs.  If you plan on doing "
4512 "development on GNUnet, you may want to look into these.  If in doubt or in a "
4513 "hurry, say NO."
4514 msgstr ""
4515
4516 #: contrib/config-daemon.scm:97 contrib/config-client.scm:96
4517 #, fuzzy
4518 msgid "Meta-configuration"
4519 msgstr "GNUnet Konfiguration"
4520
4521 #: contrib/config-daemon.scm:98 contrib/config-client.scm:97
4522 msgid "Which level of configuration should be available"
4523 msgstr ""
4524
4525 #: contrib/config-daemon.scm:115
4526 #, fuzzy
4527 msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
4528 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
4529
4530 #: contrib/config-daemon.scm:117
4531 msgid ""
4532 "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there is "
4533 "some space left in that directory. :-)  Users inserting or indexing files "
4534 "will be able to store data in this directory up to the (global) quota "
4535 "specified below.  Having a few gigabytes of free space is recommended."
4536 msgstr ""
4537
4538 #: contrib/config-daemon.scm:130
4539 #, fuzzy
4540 msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
4541 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
4542
4543 #: contrib/config-daemon.scm:142
4544 #, fuzzy
4545 msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
4546 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
4547
4548 #: contrib/config-daemon.scm:143
4549 #, fuzzy
4550 msgid "Note that the kvstore is currently not used."
4551 msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung"
4552
4553 #: contrib/config-daemon.scm:154
4554 #, fuzzy
4555 msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
4556 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
4557
4558 #: contrib/config-daemon.scm:166
4559 msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
4560 msgstr ""
4561
4562 #: contrib/config-daemon.scm:168
4563 msgid ""
4564 "How many minutes is the current IP valid?  (GNUnet will sign HELLO messages "
4565 "with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 hour) is "
4566 "suggested. If you have a static IP address, you may want to set this to a "
4567 "large value (say 14400).  The default is 1440 (1 day). If your IP changes "
4568 "periodically, you will want to choose an expiry period smaller than the "
4569 "frequency with which your IP changes."
4570 msgstr ""
4571
4572 #: contrib/config-daemon.scm:179
4573 msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
4574 msgstr ""
4575
4576 #: contrib/config-daemon.scm:181
4577 msgid ""
4578 "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
4579 "internally communicates which hosts are online, it is typically a good idea "
4580 "to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By setting "
4581 "this option, you can specify from which server gnunetd should try to "
4582 "download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
4583 "\t\t\n"
4584 "The general format is a list of space-separated URLs.  Each URL must have "
4585 "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
4586 "\t\t\n"
4587 "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a permanent "
4588 "node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to keep the list "
4589 "up-to-date.\n"
4590 "\t\t\n"
4591 "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
4592 "hosts manually."
4593 msgstr ""
4594
4595 #: contrib/config-daemon.scm:198
4596 msgid "HTTP Proxy Server"
4597 msgstr ""
4598
4599 #: contrib/config-daemon.scm:200
4600 msgid ""
4601 "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the proxy "
4602 "configuration here.  Default is no proxy."
4603 msgstr ""
4604
4605 #: contrib/config-daemon.scm:212
4606 msgid ""
4607 "Name of the directory where gnunetd should store contact information about "
4608 "peers"
4609 msgstr ""
4610
4611 #: contrib/config-daemon.scm:214
4612 msgid ""
4613 "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
4614 "default is most likely just fine."
4615 msgstr ""
4616
4617 #: contrib/config-daemon.scm:240 contrib/config-client.scm:140
4618 msgid "How long should logs be kept?"
4619 msgstr ""
4620
4621 #: contrib/config-daemon.scm:242 contrib/config-client.scm:142
4622 msgid ""
4623 "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
4624 "log is created each day with the date appended to its filename. These logs "
4625 "are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this value to 0."
4626 msgstr ""
4627
4628 #: contrib/config-daemon.scm:253
4629 msgid ""
4630 "What maximum number of open file descriptors should be requested from the OS?"
4631 msgstr ""
4632
4633 #: contrib/config-daemon.scm:255
4634 msgid ""
4635 "The default of 1024 should be fine for most systems.  If your system can "
4636 "support more, increasing the number might help support additional clients on "
4637 "machines with plenty of bandwidth.  For embedded systems, a smaller number "
4638 "might be acceptable.  A value of 0 will leave the descriptor limit "
4639 "untouched.  This option is mostly for OS X systems where the default is too "
4640 "low.  Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
4641 "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
4642 "run with what it is given."
4643 msgstr ""
4644
4645 #: contrib/config-daemon.scm:266
4646 msgid "Where should gnunetd write the logs?"
4647 msgstr ""
4648
4649 #: contrib/config-daemon.scm:278
4650 msgid "Enable for extra-verbose logging."
4651 msgstr ""
4652
4653 #: contrib/config-daemon.scm:290 contrib/config-client.scm:165
4654 msgid "Logging"
4655 msgstr ""
4656
4657 #: contrib/config-daemon.scm:291 contrib/config-client.scm:166
4658 msgid "Specify which system messages should be logged how"
4659 msgstr ""
4660
4661 #: contrib/config-daemon.scm:296 contrib/config-client.scm:170
4662 msgid "Logging of events for users"
4663 msgstr ""
4664
4665 #: contrib/config-daemon.scm:297 contrib/config-client.scm:171
4666 msgid "Logging of events for the system administrator"
4667 msgstr ""
4668
4669 #: contrib/config-daemon.scm:309
4670 msgid "Where should gnunetd write the PID?"
4671 msgstr ""
4672
4673 #: contrib/config-daemon.scm:310
4674 msgid ""
4675 "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete the "
4676 "file on shutdown at that location."
4677 msgstr ""
4678
4679 #: contrib/config-daemon.scm:322
4680 msgid "As which user should gnunetd run?"
4681 msgstr ""
4682
4683 #: contrib/config-daemon.scm:324
4684 msgid ""
4685 "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM.  Under "
4686 "Windows, this setting affects the creation of a new system service only."
4687 msgstr ""
4688
4689 #: contrib/config-daemon.scm:337
4690 msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
4691 msgstr ""
4692
4693 #: contrib/config-daemon.scm:338
4694 msgid ""
4695 "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot.  If this "
4696 "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon upon "
4697 "completion.  This option may not work on all systems."
4698 msgstr ""
4699
4700 #: contrib/config-daemon.scm:350
4701 msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
4702 msgstr ""
4703
4704 #: contrib/config-daemon.scm:352
4705 msgid ""
4706 "Use a space-separated list of modules, e.g.  \"udp smtp tcp\".  The "
4707 "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
4708 "\t\t\n"
4709 "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT boxes "
4710 "that cannot directly be reached from the outside.  Peers that are NOT behind "
4711 "a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT box to "
4712 "connect must ALSO load the 'nat' module.  Note that the actual transfer will "
4713 "always be via tcp initiated by the peer behind the NAT box.  The nat "
4714 "transport requires the use of tcp, http and/or smtp in addition to nat "
4715 "itself."
4716 msgstr ""
4717
4718 #: contrib/config-daemon.scm:366
4719 msgid "Which applications should gnunetd support?"
4720 msgstr ""
4721
4722 #: contrib/config-daemon.scm:368
4723 msgid ""
4724 "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, the "
4725 "available applications are:\n"
4726 "\n"
4727 "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer will "
4728 "not participate in informing peers about other peers.  You should always "
4729 "load this module.\n"
4730 "\n"
4731 "getoption:  allows clients to query gnunetd about the values of various "
4732 "configuration options.  Many tools need this.  You should always load this "
4733 "module.\n"
4734 "\n"
4735 "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd about "
4736 "various statistics.  This information is usually quite useful to diagnose "
4737 "errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
4738 "\n"
4739 "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
4740 "transmitted.  This information can then be used to establish how much cover "
4741 "traffic is currently available.  The amount of cover traffic becomes "
4742 "important if you want to make anonymous requests with an anonymity level "
4743 "that is greater than one.  It is recommended that you load this module.\n"
4744 "\n"
4745 "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this module.\n"
4746 "\n"
4747 "hostlist: integrated hostlist HTTP server.  Useful if you want to offer a "
4748 "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
4749 "\n"
4750 "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for gnunet-"
4751 "chat.  Note that the current implementation of chat is not considered to be "
4752 "secure.\n"
4753 "\n"
4754 "tbench: benchmark transport performance.  Required for gnunet-tbench.  Note "
4755 "that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
4756 "\n"
4757 "tracekit: topology visualization toolkit.  Required for gnunet-tracekit. "
4758 "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary to "
4759 "compromise your anonymity."
4760 msgstr ""
4761
4762 #: contrib/config-daemon.scm:399
4763 msgid "Disable client-server connections"
4764 msgstr ""
4765
4766 #: contrib/config-daemon.scm:400
4767 msgid ""
4768 "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port.  When "
4769 "run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but not "
4770 "support any user interfaces.  This may be useful for headless systems that "
4771 "are never expected to have end-user interactions.  Note that this will also "
4772 "prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
4773 msgstr ""
4774
4775 #: contrib/config-daemon.scm:412
4776 msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
4777 msgstr ""
4778
4779 #: contrib/config-daemon.scm:413
4780 msgid ""
4781 "This option may be useful on peers where the kernel does not support IPv6.  "
4782 "You might also want to set this option if you do not have an IPv6 network "
4783 "connection."
4784 msgstr ""
4785
4786 #: contrib/config-daemon.scm:425
4787 msgid "Disable peer discovery"
4788 msgstr ""
4789
4790 #: contrib/config-daemon.scm:426
4791 msgid ""
4792 "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
4793 "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/hosts;  "
4794 "if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of peers that "
4795 "the local node does not already know about.  Note that in order for this "
4796 "option to work, HOSTLISTURL should either not be set at all or be set to a "
4797 "trusted peer that only advertises the private network. Also, the option does "
4798 "NOT work at the moment if the NAT transport is loaded; for that, a couple of "
4799 "lines above would need some minor editing :-)."
4800 msgstr ""
4801
4802 #: contrib/config-daemon.scm:437
4803 msgid "Disable advertising this peer to other peers"
4804 msgstr ""
4805
4806 #: contrib/config-daemon.scm:449
4807 msgid "Disable automatic establishment of connections"
4808 msgstr ""
4809
4810 #: contrib/config-daemon.scm:450
4811 msgid ""
4812 "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
4813 "connections to other peers, but instead wait for applications to "
4814 "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
4815 "connect to us)."
4816 msgstr ""
4817
4818 #: contrib/config-daemon.scm:461
4819 msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
4820 msgstr ""
4821
4822 #: contrib/config-daemon.scm:462
4823 msgid ""
4824 "This option may be useful during testing, but turning it off is dangerous! "
4825 "If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
4826 msgstr ""
4827
4828 #: contrib/config-daemon.scm:473
4829 #, fuzzy
4830 msgid "Port for communication with GNUnet user interfaces"
4831 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4832
4833 #: contrib/config-daemon.scm:474
4834 msgid ""
4835 "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the clients "
4836 "(TCP only).  You may firewall this port for non-local machines (but you do "
4837 "not have to since GNUnet will perform access control and only allow "
4838 "connections from machines that are listed under TRUSTED)."
4839 msgstr ""
4840
4841 #: contrib/config-daemon.scm:485
4842 msgid "Port for the integrated hostlist HTTP server"
4843 msgstr ""
4844
4845 #: contrib/config-daemon.scm:497
4846 msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
4847 msgstr ""
4848
4849 #: contrib/config-daemon.scm:498 contrib/config-daemon.scm:510
4850 msgid ""
4851 "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as clients "
4852 "(to the TCP port).  This is useful if you run gnunetd on one host of your "
4853 "network and want to allow all other hosts to use this node as their server.  "
4854 "By default, this is set to 'loopback only'.  The format is IP/NETMASK where "
4855 "the IP is specified in dotted-decimal and the netmask either in CIDR "
4856 "notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several entries must be "
4857 "separated by a semicolon, spaces are not allowed."
4858 msgstr ""
4859
4860 #: contrib/config-daemon.scm:509
4861 msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
4862 msgstr ""
4863
4864 #: contrib/config-daemon.scm:522
4865 msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
4866 msgstr ""
4867
4868 #: contrib/config-daemon.scm:523
4869 msgid ""
4870 "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If it is set, "
4871 "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
4872 msgstr ""
4873
4874 #: contrib/config-daemon.scm:534
4875 #, fuzzy
4876 msgid "Run gnunetd as this group."
4877 msgstr "gnunet-update ausführen"
4878
4879 #: contrib/config-daemon.scm:535
4880 msgid ""
4881 "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
4882 msgstr ""
4883
4884 #: contrib/config-daemon.scm:546
4885 msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
4886 msgstr ""
4887
4888 #: contrib/config-daemon.scm:547
4889 msgid ""
4890 "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If the ID of a "
4891 "peer is listed here, connections from that peer will be refused.  Specify "
4892 "the list of peer IDs (not IPs!)"
4893 msgstr ""
4894
4895 #: contrib/config-daemon.scm:558
4896 msgid "Topology Maintenance"
4897 msgstr ""
4898
4899 #: contrib/config-daemon.scm:559
4900 msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
4901 msgstr ""
4902
4903 #: contrib/config-daemon.scm:579
4904 #, fuzzy
4905 msgid "General settings"
4906 msgstr "Weitere Einstellungen"
4907
4908 #: contrib/config-daemon.scm:580
4909 msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
4910 msgstr ""
4911
4912 #: contrib/config-daemon.scm:607
4913 msgid "Modules"
4914 msgstr ""
4915
4916 #: contrib/config-daemon.scm:608
4917 msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
4918 msgstr ""
4919
4920 #: contrib/config-daemon.scm:626
4921 msgid "Fundamentals"
4922 msgstr ""
4923
4924 #: contrib/config-daemon.scm:646
4925 msgid "Which database should be used?"
4926 msgstr ""
4927
4928 #: contrib/config-daemon.scm:648
4929 msgid ""
4930 "Which database should be used?  The options are \"sqstore_sqlite\", "
4931 "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\".  You must run gnunet-update "
4932 "after changing this value!\n"
4933 "\t\t\t\n"
4934 "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
4935 "database, which is relatively simple.  Read the file doc/README.mysql or doc/"
4936 "README.postgres for how to setup the respective database."
4937 msgstr ""
4938
4939 #: contrib/config-daemon.scm:661 contrib/config-daemon.scm:674
4940 msgid "Which topology should be used?"
4941 msgstr ""
4942
4943 #: contrib/config-daemon.scm:662
4944 msgid "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
4945 msgstr ""
4946
4947 #: contrib/config-daemon.scm:676
4948 msgid ""
4949 "Which topology should be used?  The only option at the moment is "
4950 "\"topology_default\""
4951 msgstr ""
4952
4953 #: contrib/config-daemon.scm:690
4954 msgid ""
4955 "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
4956 "connect to peers that are not listed as friends"
4957 msgstr ""
4958
4959 #: contrib/config-daemon.scm:691
4960 msgid ""
4961 "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
4962 "connect to the specified number of friends.  Also, if the peer had connected "
4963 "to a sufficient number of friends and then established non-friend "
4964 "connections, some of the friends may drop out of the network, temporarily "
4965 "resulting in having fewer than the specified number of friends connected "
4966 "while being connected to non-friends.  However, it is guaranteed that the "
4967 "peer itself will never choose to drop a friend's connection if this would "
4968 "result in dropping below the specified number of friends (unless that number "
4969 "is higher than the overall connection target)."
4970 msgstr ""
4971
4972 #: contrib/config-daemon.scm:702
4973 msgid ""
4974 "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that are "
4975 "explicitly specified as friends"
4976 msgstr ""
4977
4978 #: contrib/config-daemon.scm:703
4979 msgid ""
4980 "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
4981 "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
4982 msgstr ""
4983
4984 #: contrib/config-daemon.scm:714
4985 msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
4986 msgstr ""
4987
4988 #: contrib/config-daemon.scm:715
4989 msgid ""
4990 "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs that "
4991 "are friends.  If used with the friend-to-friend topology, this will ensure "
4992 "that GNUnet only connects to these peers (via any available transport)."
4993 msgstr ""
4994
4995 #: contrib/config-daemon.scm:726
4996 msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
4997 msgstr ""
4998
4999 #: contrib/config-daemon.scm:727
5000 #, fuzzy
5001 msgid "Settings for restricting connections to friends"
5002 msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
5003
5004 #: contrib/config-daemon.scm:744
5005 msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
5006 msgstr ""
5007
5008 #: contrib/config-daemon.scm:756
5009 #, fuzzy
5010 msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
5011 msgstr ""
5012 "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
5013 "ausführen!\n"
5014
5015 #: contrib/config-daemon.scm:768
5016 #, fuzzy
5017 msgid "Configuration of the MySQL database"
5018 msgstr ""
5019 "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
5020 "ausführen!\n"
5021
5022 #: contrib/config-daemon.scm:787
5023 #, fuzzy
5024 msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
5025 msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
5026
5027 #: contrib/config-daemon.scm:789
5028 msgid ""
5029 "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
5030 "sharing?  This does not take indexed files into account, only the space "
5031 "directly used by GNUnet is accounted for.  GNUnet will gather content from "
5032 "the network if the current space-consumption is below the number given here "
5033 "(and if content migration is allowed below).\n"
5034 "\n"
5035 "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update afterwards."
5036 msgstr ""
5037
5038 #: contrib/config-daemon.scm:803
5039 #, fuzzy
5040 msgid "Number of entries in the migration buffer"
5041 msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
5042
5043 #: contrib/config-daemon.scm:804
5044 msgid ""
5045 "Each entry uses about 32k of memory.  More entries can reduce disk IO and "
5046 "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
5047 "values may again increase CPU usage.  A value of 0 will prevent your peer "
5048 "from sending unsolicited responses."
5049 msgstr ""
5050
5051 #: contrib/config-daemon.scm:816
5052 msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
5053 msgstr ""
5054
5055 #: contrib/config-daemon.scm:828
5056 msgid "Size of the routing table for DHT routing."
5057 msgstr ""
5058
5059 #: contrib/config-daemon.scm:841
5060 msgid "Allow migrating content to this peer."
5061 msgstr ""
5062
5063 #: contrib/config-daemon.scm:843
5064 msgid ""
5065 "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
5066 "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
5067 "\t\t\t\n"
5068 "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
5069 "insert) content that you did not know what it was even if an adversary takes "
5070 "control of your machine.  If you do not activate it, it is obvious that you "
5071 "have knowledge of all the content that is hosted on your machine and thus "
5072 "can be considered liable for it."
5073 msgstr ""
5074
5075 #: contrib/config-daemon.scm:857
5076 msgid ""
5077 "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will be "
5078 "stored in /tmp)"
5079 msgstr ""
5080
5081 #: contrib/config-daemon.scm:858
5082 msgid ""
5083 "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly.  It is "
5084 "deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
5085 "\n"
5086 "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
5087 msgstr ""
5088
5089 #: contrib/config-daemon.scm:872
5090 #, fuzzy
5091 msgid "Options for anonymous file sharing"
5092 msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
5093
5094 #: contrib/config-daemon.scm:891
5095 #, fuzzy
5096 msgid "Applications"
5097 msgstr "_Optionen"
5098
5099 #: contrib/config-daemon.scm:907
5100 msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
5101 msgstr ""
5102
5103 #: contrib/config-daemon.scm:908
5104 msgid ""
5105 "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from the "
5106 "outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. Note "
5107 "that if you have configured your NAT box to allow direct connections from "
5108 "other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using UPnP, "
5109 "you should set the option to NO. Set this only to YES if other peers cannot "
5110 "contact you directly. You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to "
5111 "find out if your NAT supports UPnP. You can also use gnunet-transport-check "
5112 "with the '-p' option in order to determine which setting results in more "
5113 "connections.  Use YES only if you get no connections otherwise. Set to AUTO "
5114 "to use YES if the local IP is belongs to a private IP network and NO "
5115 "otherwise."
5116 msgstr ""
5117
5118 #: contrib/config-daemon.scm:919
5119 msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
5120 msgstr ""
5121
5122 #: contrib/config-daemon.scm:931 contrib/config-daemon.scm:1024
5123 #: contrib/config-daemon.scm:1174
5124 msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
5125 msgstr ""
5126
5127 #: contrib/config-daemon.scm:943
5128 msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
5129 msgstr ""
5130
5131 #: contrib/config-daemon.scm:955
5132 msgid ""
5133 "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
5134 "primary network interface."
5135 msgstr ""
5136
5137 #: contrib/config-daemon.scm:967 contrib/config-daemon.scm:1222
5138 msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
5139 msgstr ""
5140
5141 #: contrib/config-daemon.scm:979 contrib/config-daemon.scm:1234
5142 msgid ""
5143 "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to connect."
5144 msgstr ""
5145
5146 #: contrib/config-daemon.scm:992
5147 msgid "TCP transport"
5148 msgstr ""
5149
5150 #: contrib/config-daemon.scm:1012
5151 msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
5152 msgstr ""
5153
5154 #: contrib/config-daemon.scm:1036
5155 msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
5156 msgstr ""
5157
5158 #: contrib/config-daemon.scm:1037
5159 msgid ""
5160 "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP port.  "
5161 "This can be useful in making the HTTP messages appear even more legit "
5162 "(without needing to run gnunetd as root due to the use of a privileged port)."
5163 msgstr ""
5164
5165 #: contrib/config-daemon.scm:1048
5166 msgid "HTTP transport"
5167 msgstr ""
5168
5169 #: contrib/config-daemon.scm:1067
5170 msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
5171 msgstr ""
5172
5173 #: contrib/config-daemon.scm:1079
5174 msgid ""
5175 "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to send "
5176 "per hour?"
5177 msgstr ""
5178
5179 #: contrib/config-daemon.scm:1080
5180 msgid "Use 0 for unlimited"
5181 msgstr ""
5182
5183 #: contrib/config-daemon.scm:1091
5184 msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
5185 msgstr ""
5186
5187 #: contrib/config-daemon.scm:1092
5188 msgid ""
5189 "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to the "
5190 "PIPE which is read by gnunetd.  Use the FILTER option to filter e-mail with "
5191 "procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
5192 msgstr ""
5193
5194 #: contrib/config-daemon.scm:1103
5195 msgid ""
5196 "Which header line should other peers include in e-mails to enable filtering?"
5197 msgstr ""
5198
5199 #: contrib/config-daemon.scm:1104
5200 msgid ""
5201 "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
5202 "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
5203 msgstr ""
5204
5205 #: contrib/config-daemon.scm:1115
5206 msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
5207 msgstr ""
5208
5209 #: contrib/config-daemon.scm:1116
5210 msgid "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
5211 msgstr ""
5212
5213 #: contrib/config-daemon.scm:1127
5214 msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
5215 msgstr ""
5216
5217 #: contrib/config-daemon.scm:1128
5218 msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
5219 msgstr ""
5220
5221 #: contrib/config-daemon.scm:1139
5222 msgid "SMTP transport"
5223 msgstr ""
5224
5225 #: contrib/config-daemon.scm:1162
5226 msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
5227 msgstr ""
5228
5229 #: contrib/config-daemon.scm:1186
5230 msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
5231 msgstr ""
5232
5233 #: contrib/config-daemon.scm:1198
5234 msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
5235 msgstr ""
5236
5237 #: contrib/config-daemon.scm:1210
5238 msgid ""
5239 "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from any "
5240 "IP."
5241 msgstr ""
5242
5243 #: contrib/config-daemon.scm:1246
5244 msgid "UDP transport"
5245 msgstr ""
5246
5247 #: contrib/config-daemon.scm:1268
5248 #, fuzzy
5249 msgid "Network interface"
5250 msgstr "Netzwerkgerät:"
5251
5252 #: contrib/config-daemon.scm:1280
5253 msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
5254 msgstr ""
5255
5256 #: contrib/config-daemon.scm:1292
5257 msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
5258 msgstr ""
5259
5260 #: contrib/config-daemon.scm:1304
5261 msgid "Transports"
5262 msgstr ""
5263
5264 #: contrib/config-daemon.scm:1326
5265 msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
5266 msgstr ""
5267
5268 #: contrib/config-daemon.scm:1338
5269 msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
5270 msgstr ""
5271
5272 #: contrib/config-daemon.scm:1350
5273 msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
5274 msgstr ""
5275
5276 #: contrib/config-daemon.scm:1351
5277 msgid ""
5278 "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total system "
5279 "load, that is it includes CPU utilization by other processes.  A value of 50 "
5280 "means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-idle, GNUnet "
5281 "will try to reduce CPU consumption until the load goes under the threshold.  "
5282 "Reasonable values are typically between 50 and 100.  Multiprocessors may use "
5283 "values above 100."
5284 msgstr ""
5285
5286 #: contrib/config-daemon.scm:1362
5287 msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
5288 msgstr ""
5289
5290 #: contrib/config-daemon.scm:1364
5291 msgid ""
5292 "The highest tolerable IO load.  Load here refers to the percentage of CPU "
5293 "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes disk "
5294 "utilization by other processes.  A value of 10 means that once the average "
5295 "number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, GNUnet "
5296 "will try to reduce IO until the load goes under the threshold.  Reasonable "
5297 "values are typically between 10 and 75."
5298 msgstr ""
5299
5300 #: contrib/config-daemon.scm:1375
5301 msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
5302 msgstr ""
5303
5304 #: contrib/config-daemon.scm:1376
5305 msgid ""
5306 "The highest tolerable CPU load.  This is the hard limit, so once it is "
5307 "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load.  Use "
5308 "with caution."
5309 msgstr ""
5310
5311 #: contrib/config-daemon.scm:1387
5312 msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
5313 msgstr ""
5314
5315 #: contrib/config-daemon.scm:1388
5316 msgid ""
5317 "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit.  Use 100 to "
5318 "have MAXNETUPBPS be the hard limit.  Use zero for no limit."
5319 msgstr ""
5320
5321 #: contrib/config-daemon.scm:1400
5322 msgid "What priority should gnunetd use to run?"
5323 msgstr ""
5324
5325 #: contrib/config-daemon.scm:1401
5326 msgid ""
5327 "You can specify priorities like NORMAL, ABOVE NORMAL, BELOW NORMAL, HIGH and "
5328 "IDLE or a numerical integer value (man nice).  The default is IDLE, which "
5329 "should result in gnunetd only using resources that would otherwise be idle."
5330 msgstr ""
5331
5332 #: contrib/config-daemon.scm:1413
5333 msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
5334 msgstr ""
5335
5336 #: contrib/config-daemon.scm:1425
5337 msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO).  If in doubt, say YES."
5338 msgstr ""
5339
5340 #: contrib/config-daemon.scm:1427
5341 msgid ""
5342 "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
5343 "specified apply to GNUnet and only to GNUnet.  If set to YES, you simply "
5344 "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
5345 "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations.  This is useful "
5346 "if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly used to "
5347 "ensure that enough capacity is left for other applications.  Even if you "
5348 "want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not set the "
5349 "limits to values higher than what you have since GNUnet uses those limits to "
5350 "determine for example the number of connections to establish (and it would "
5351 "be inefficient if that computation yields a number that is far too high).  \n"
5352 "\n"
5353 "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are some "
5354 "situations where it is not perfect.  Suppose you are running another "
5355 "application which performs a larger download. During that particular time, "
5356 "it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
5357 "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
5358 "complete.  This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
5359 "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
5360 "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
5361 "obeyed.  Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
5362 "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the pre-"
5363 "set bounds.  Note that you should probably not set the bounds tightly since "
5364 "GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would be "
5365 "unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
5366 "\n"
5367 "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then set "
5368 "the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is acceptable "
5369 "for both GNUnet and other applications.  GNUnet will then immediately "
5370 "throttle bandwidth consumption if the short-term average is above the limit, "
5371 "and it will also try to ensure that the long-term average is below the "
5372 "limit.  Note however that using NO can have the effect of GNUnet (almost) "
5373 "ceasing operations after other applications perform high-volume downloads "
5374 "that are beyond the defined limits.  GNUnet would reduce consumption until "
5375 "the long-term limits are again within bounds.\n"
5376 "\n"
5377 "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
5378 "that the local host puts out on the network.  This is only implemented for "
5379 "Linux and Win32.  In order for the code to work, GNUnet needs to know the "
5380 "specific network interface that is used for the external connection (after "
5381 "all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never be counted "
5382 "since it is irrelevant)."
5383 msgstr ""
5384
5385 #: contrib/config-daemon.scm:1444
5386 #, fuzzy
5387 msgid "Network interface to monitor"
5388 msgstr "Netzwerkgerät:"
5389
5390 #: contrib/config-daemon.scm:1445
5391 msgid ""
5392 "For which interfaces should we do accounting?  GNUnet will evaluate the "
5393 "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its bandwidth "
5394 "usage accordingly. You can currently only specify a single interface. GNUnet "
5395 "will also use this interface to determine the IP to use. Typical values are "
5396 "eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc.  'ifconfig' will tell you what you have.  "
5397 "Never use 'lo', that just won't work.  Under Windows, specify the index "
5398 "number reported by  'gnunet-win-tool -n'."
5399 msgstr ""
5400
5401 #: contrib/config-daemon.scm:1456
5402 #, fuzzy
5403 msgid "Load management"
5404 msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n"
5405
5406 #: contrib/config-daemon.scm:1482 contrib/config-client.scm:413
5407 msgid "Root node"
5408 msgstr ""
5409
5410 #: contrib/config-client.scm:153
5411 msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
5412 msgstr ""
5413
5414 #: contrib/config-client.scm:185
5415 msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
5416 msgstr ""
5417
5418 #: contrib/config-client.scm:186
5419 #, fuzzy
5420 msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
5421 msgstr "Wert der Option anzeigen"
5422
5423 #: contrib/config-client.scm:197
5424 #, fuzzy
5425 msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?"
5426 msgstr ""
5427 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
5428
5429 #: contrib/config-client.scm:198
5430 msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
5431 msgstr ""
5432
5433 #: contrib/config-client.scm:210
5434 #, fuzzy
5435 msgid "General options"
5436 msgstr "Weitere Einstellungen"
5437
5438 #: contrib/config-client.scm:227
5439 msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
5440 msgstr ""
5441
5442 #: contrib/config-client.scm:239
5443 msgid "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
5444 msgstr ""
5445
5446 #: contrib/config-client.scm:240
5447 msgid ""
5448 "Specify which additional extractor libraries should be used.  gnunet-insert "
5449 "uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can be "
5450 "dynamically extended to handle additional file formats. If you want to use "
5451 "more than the default set of extractors, specify additional extractor "
5452 "libraries here.  The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
5453 "\n"
5454 "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
5455 "underscores, etc.).  This should be just fine for most people. The '-' "
5456 "before a library name indicates that this should be executed last and makes "
5457 "only sense for the split-library."
5458 msgstr ""
5459
5460 #: contrib/config-client.scm:253
5461 msgid "How many entries should the URI DB table have?"
5462 msgstr ""
5463
5464 #: contrib/config-client.scm:254
5465 msgid ""
5466 "GNUnet uses two bytes per entry on the disk.  This database is used to keep "
5467 "track of how a particular URI has been used in the past.  For example, "
5468 "GNUnet may remember that a particular URI has been found in a search "
5469 "previously or corresponds to a file uploaded by the user.  This information "
5470 "can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such as search "
5471 "results.  If the database is full, older entries will be discarded.  The "
5472 "default value should be sufficient without causing undue disk utilization."
5473 msgstr ""
5474
5475 #: contrib/config-client.scm:265
5476 msgid "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
5477 msgstr ""
5478
5479 #: contrib/config-client.scm:277
5480 msgid ""
5481 "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
5482 "process"
5483 msgstr ""
5484
5485 #: contrib/config-client.scm:289
5486 msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
5487 msgstr ""
5488
5489 #: contrib/config-client.scm:301
5490 #, fuzzy
5491 msgid "File-Sharing options"
5492 msgstr "Alle Optionen anzeigen"
5493
5494 #: contrib/config-client.scm:319
5495 msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
5496 msgstr ""
5497
5498 #: contrib/config-client.scm:320
5499 msgid ""
5500 "Load the about plugin for the about dialog.  The daemon plugin allows "
5501 "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd.  "
5502 "The fs plugin provides the file-sharing functionality.  The stats plugin "
5503 "displays various statistics about gnunetd."
5504 msgstr ""
5505
5506 #: contrib/config-client.scm:331
5507 msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
5508 msgstr ""
5509
5510 #: contrib/config-client.scm:332
5511 msgid ""
5512 "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
5513 "here."
5514 msgstr ""
5515
5516 #: contrib/config-client.scm:344
5517 msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
5518 msgstr ""
5519
5520 #: contrib/config-client.scm:345
5521 msgid ""
5522 "This option is useful for people who maybe offended by some previews or use "
5523 "gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
5524 msgstr ""
5525
5526 #: contrib/config-client.scm:356
5527 msgid "Do not show search results for files that were uploaded by us"
5528 msgstr ""
5529
5530 #: contrib/config-client.scm:357
5531 msgid ""
5532 "This option is useful to eliminate files that the user already has from the "
5533 "search.  Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
5534 "obviously expected search results would no longer show up.  This option only "
5535 "works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI DB is "
5536 "used to determine which files the user is sharing)"
5537 msgstr ""
5538
5539 #: contrib/config-client.scm:369
5540 msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
5541 msgstr ""
5542
5543 #: contrib/config-client.scm:381
5544 #, fuzzy
5545 msgid "Options related to gnunet-gtk"
5546 msgstr "Nicht verbunden zu gnunetd."
5547
5548 #: contrib/config-client.scm:401
5549 #, fuzzy
5550 msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
5551 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
5552
5553 #: contrib/config-client.scm:402
5554 msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
5555 msgstr ""
5556
5557 #~ msgid "Could not determine my public IPv6 address.\n"
5558 #~ msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
5559
5560 #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n"
5561 #~ msgstr "`%s': unbekannter Dienst: %s\n"
5562
5563 #~ msgid "Failed to start transport service on port %d.\n"
5564 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
5565
5566 #, fuzzy
5567 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
5568 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
5569
5570 #, fuzzy
5571 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
5572 #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
5573
5574 #, fuzzy
5575 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
5576 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
5577
5578 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
5579 #~ msgstr "UDP6: Öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
5580
5581 #, fuzzy
5582 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
5583 #~ msgstr "# Bytes empfangen über UDP"
5584
5585 #, fuzzy
5586 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
5587 #~ msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
5588
5589 #, fuzzy
5590 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
5591 #~ msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
5592
5593 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
5594 #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
5595
5596 #, fuzzy
5597 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
5598 #~ msgstr ""
5599 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
5600 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
5601
5602 #, fuzzy
5603 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
5604 #~ msgstr ""
5605 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
5606 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
5607
5608 #, fuzzy
5609 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
5610 #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
5611
5612 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
5613 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
5614
5615 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
5616 #~ msgstr "UDP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
5617
5618 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
5619 #~ msgstr ""
5620 #~ "Eine Nachricht der Größe %d konnte nicht per UDP an %u.%u.%u.%u:%u "
5621 #~ "versendet werden: %s\n"
5622
5623 #, fuzzy
5624 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
5625 #~ msgstr ""
5626 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
5627 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
5628
5629 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
5630 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' erfolgreich abgeschlossen\n"
5631
5632 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
5633 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n"
5634
5635 #~ msgid ""
5636 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
5637 #~ "under that name: %p\n"
5638 #~ msgstr ""
5639 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: ein anderer "
5640 #~ "Callback ist unter diesem Namen registiert: %p\n"
5641
5642 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
5643 #~ msgstr ""
5644 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht gefunden\n"
5645
5646 #~ msgid "Invalid message of type %u received.  Dropping.\n"
5647 #~ msgstr ""
5648 #~ "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
5649
5650 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
5651 #~ msgstr "RPC Anfrage %u wird verworfen: Nachricht ist beschädigt.\n"
5652
5653 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
5654 #~ msgstr "`%s' mit einem Timeout von über einer Stunde aufgerufen (Fehler?)\n"
5655
5656 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
5657 #~ msgstr "RPC nicht unregistriert: %s:%p\n"
5658
5659 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
5660 #~ msgstr "RPC async Antwort ungültig.\n"
5661
5662 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
5663 #~ msgstr "async RPC Antwort nicht empfangen.\n"
5664
5665 #~ msgid "GAP received invalid content from `%s'\n"
5666 #~ msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
5667
5668 #~ msgid ""
5669 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded.  Rejecting "
5670 #~ "request.\n"
5671 #~ msgstr ""
5672 #~ "Verdeckender Netzwerkverkehr angefordert, aber der Verkehrsdienst wurde "
5673 #~ "nicht geladen. Anfrage wird abgelehnt.\n"
5674
5675 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
5676 #~ msgstr ""
5677 #~ "Gewünschter Grad an Anonymität kann nicht erreicht werden, Anfrage wird "
5678 #~ "ignoriert.\n"
5679
5680 #~ msgid "# gap requests policy: immediate drop"
5681 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: sofortiges Verwerfen"
5682
5683 #~ msgid "# gap requests policy: not routed"
5684 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: kein Routing"
5685
5686 #~ msgid "# gap requests policy: not answered"
5687 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: nicht Antworten"
5688
5689 #~ msgid "# gap requests processed: attempted add to RT"
5690 #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: versucht, der RT hinzuzufügen"
5691
5692 #~ msgid "# gap requests processed: local result"
5693 #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: lokales Ergebnis"
5694
5695 #~ msgid "# gap requests forwarded (counting each peer)"
5696 #~ msgstr "#gap Anfragen weitergeleitet (jeder Knoten gezählt)"
5697
5698 #~ msgid "# gap duplicate requests (pending)"
5699 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)"
5700
5701 #~ msgid "# gap duplicate requests that were re-tried"
5702 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen, die wiederholt wurden"
5703
5704 #~ msgid "# gap re-try ttl difference (cummulative)"
5705 #~ msgstr "# gap Wiederholungs-TTL-Differenz (kummulativ)"
5706
5707 #~ msgid "# gap reply duplicates"
5708 #~ msgstr "#gap doppelte Antworten"
5709
5710 #~ msgid "# gap routing slots currently in use"
5711 #~ msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung"
5712
5713 #, fuzzy
5714 #~ msgid "# gap rewards pending"
5715 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)"
5716
5717 #, fuzzy
5718 #~ msgid "# gap response weights"
5719 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
5720
5721 #~ msgid ""
5722 #~ "Traffic service failed to load; gap cannot ensure cover-traffic "
5723 #~ "availability.\n"
5724 #~ msgstr ""
5725 #~ "Verkehrsdienst konnte nicht geladen werden, GAP kann keinen verdeckenden "
5726 #~ "Netzwerkverkehr sicherstellen.\n"
5727
5728 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
5729 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d\n"
5730
5731 #~ msgid ""
5732 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
5733 #~ "insertions only)"
5734 #~ msgstr ""
5735 #~ "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das "
5736 #~ "Einfügen in Namespaces)"
5737
5738 #~ msgid ""
5739 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
5740 #~ "insertions only)"
5741 #~ msgstr ""
5742 #~ "Dies als unregelmäßige aber aktualisierbare Veröffentlichung kennzeichnen "
5743 #~ "(nur für das Einfügen in Namespaces)"
5744
5745 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
5746 #~ msgstr "Erstellungszeit für den SBLOCK angeben (s. Manpage zum Format)"
5747
5748 #~ msgid ""
5749 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
5750 #~ msgstr ""
5751 #~ "ID der vorherigen Version des Inhalts (nur für das Einfügen in Namespaces)"
5752
5753 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
5754 #~ msgstr "Das Parsen der Zeit schlug fehl. Verwenden Sie das `%s' Format.\n"
5755
5756 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
5757 #~ msgstr "Abbrechen, nachdem LIMIT Ergebnisse empfangen wurden"
5758
5759 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
5760 #~ msgstr "TIMEOUT Sekunden auf Suchergebnisse warten, bevor abgebrochen wird"
5761
5762 #, fuzzy
5763 #~ msgid "# FS currently tracked queries from clients"
5764 #~ msgstr "# Client Trace-Antworten gesendet"
5765
5766 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
5767 #~ msgstr ""
5768 #~ "Indizierte Datei ist verschwunden, Block für Anfrage `%s' wird gelöscht\n"
5769
5770 #~ msgid ""
5771 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
5772 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
5773 #~ msgstr ""
5774 #~ "Die Konfigurationsdatei muss ein Verzeichnis für die Speicherung von FS "
5775 #~ "Daten in der Sektion `%s' unter `%s' angeben.\n"
5776
5777 #~ msgid ""
5778 #~ "You must specify a postive number for `%s' in the configuration in "
5779 #~ "section `%s'.\n"
5780 #~ msgstr ""
5781 #~ "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine "
5782 #~ "positive Zahl angeben.\n"
5783
5784 #, fuzzy
5785 #~ msgid "# FS valid replies received"
5786 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
5787
5788 #~ msgid "AND"
5789 #~ msgstr "UND"
5790
5791 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
5792 #~ msgstr "Das Starten der Suche schlug fehl (Ursache unbekannt)."
5793
5794 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
5795 #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (Ursache unbekannt)."
5796
5797 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
5798 #~ msgstr "Temporäre Datei `%s' konnte nicht gelöscht werden: %s\n"
5799
5800 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
5801 #~ msgstr "Write(%d, %p, %d) schlug fehl: %s\n"
5802
5803 #~ msgid ""
5804 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
5805 #~ msgstr ""
5806 #~ "Inhalt `%s' scheint im Netzwerk nicht verfügbar zu sein (%u mal "
5807 #~ "versucht).\n"
5808
5809 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
5810 #~ msgstr ""
5811 #~ "Pseudonym `%s' kann nicht erstellt werden, da die Datei `%s' bereits "
5812 #~ "existiert.\n"
5813
5814 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
5815 #~ msgstr ""
5816 #~ "Veröffentlichungsintervall für periodische Veröffentlichung wurde "
5817 #~ "geändert."
5818
5819 #~ msgid ""
5820 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
5821 #~ "of schedule.\n"
5822 #~ msgstr ""
5823 #~ "Veröffentlichungsdatum für periodisch aktualisierten Inhalt ist mehr als "
5824 #~ "eine Woche früher als geplant.\n"
5825
5826 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
5827 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
5828
5829 #~ msgid "Message received from client is invalid\n"
5830 #~ msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
5831
5832 #~ msgid "Maximum number of chat clients reached.\n"
5833 #~ msgstr "Maximale Anzahl an Chat Clients erreicht.\n"
5834
5835 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
5836 #~ msgstr "Jetzt sind %d von %d auf diesem Knoten.\n"
5837
5838 #, fuzzy
5839 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS).  Trying to fix (by deletion).\n"
5840 #~ msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n"
5841
5842 #, fuzzy
5843 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s"
5844 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
5845
5846 #, fuzzy
5847 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
5848 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
5849
5850 #~ msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5851 #~ msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n"
5852
5853 #~ msgid ""
5854 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
5855 #~ "Removed.\n"
5856 #~ msgstr ""
5857 #~ "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. "
5858 #~ "Datei wurde entfernt.\n"
5859
5860 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
5861 #~ msgstr "GNUnet-testbed Helfer starten."
5862
5863 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
5864 #~ msgstr "Verbindung zum LOOPBACK port %d schlug fehl: %s\n"
5865
5866 #~ msgid "Could not execute `%s': %s\n"
5867 #~ msgstr "`%s' konnte nicht ausgeführt werden: %s\n"
5868
5869 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
5870 #~ msgstr "Kein Client Dienst gestartet. Erneuter Versuch in 30 Sekunden.\n"
5871
5872 #~ msgid ""
5873 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
5874 #~ "started.\n"
5875 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
5876 #~ msgstr ""
5877 #~ "Fehler (%s) beim Binden des TCP Listeners an den Port %d. Der Proxy "
5878 #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n"
5879 #~ "Erneuter Versuch in %d Sekunden...\n"
5880
5881 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
5882 #~ msgstr "Unauthorisierte Verbindung von %u.%u.%u.%u. wurde abgewiesen.\n"
5883
5884 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
5885 #~ msgstr "Protokollverletzung auf Socket. Kommando erwartet.\n"
5886
5887 #~ msgid "Command `%s' not found!\n"
5888 #~ msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n"
5889
5890 #~ msgid "Start GNUnet testbed controller."
5891 #~ msgstr "GNUnet testbed Controller starten."
5892
5893 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
5894 #~ msgstr ""
5895 #~ "Beschädigter Eintrag in der Konfigurationsdatei in Sektion %s unter %s: %"
5896 #~ "s\n"
5897
5898 #~ msgid "Could not send acknowledgement back to client.\n"
5899 #~ msgstr "Bestätigung konnte nicht an Client zurück gesendet werden.\n"
5900
5901 #~ msgid "Received unknown testbed message of type %u.\n"
5902 #~ msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n"
5903
5904 #~ msgid "size of `%s' message is too short. Ignoring.\n"
5905 #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist zu kurz. Nachricht wird ignoriert.\n"
5906
5907 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
5908 #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist falsch. Nachricht wird ignoriert.\n"
5909
5910 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
5911 #~ msgstr ""
5912 #~ "Das TESTBED konnte keine Hello Nachricht für das Protokoll %u erzeugen\n"
5913
5914 #~ msgid "received invalid `%s' message\n"
5915 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen\n"
5916
5917 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
5918 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen (leerer Modulname)\n"
5919
5920 #~ msgid "loading module `%s' failed.  Notifying client.\n"
5921 #~ msgstr "das Laden von Modul `%s' schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
5922
5923 #~ msgid "unloading module failed.  Notifying client.\n"
5924 #~ msgstr "das Entladen des Moduls schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
5925
5926 #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n"
5927 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen: %s.\n"
5928
5929 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
5930 #~ msgstr "'..' ist nicht erlaubt in einem Dateinamen (%s).\n"
5931
5932 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
5933 #~ msgstr "Leerer Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist ungültig!\n"
5934
5935 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
5936 #~ msgstr ""
5937 #~ "Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist nicht Null-terminiert "
5938 #~ "(ungültig!)\n"
5939
5940 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
5941 #~ msgstr "Ungültige Nachricht empfangen bei %s:%d."
5942
5943 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
5944 #~ msgstr "ungültige Testbed Nachricht der Größe %u empfangen\n"
5945
5946 #~ msgid ""
5947 #~ "Received testbed message of type %u but unexpected size %u, expected %u\n"
5948 #~ msgstr ""
5949 #~ "Empfangene Testbed Nachricht des Typs %u hat die unerwartete Größe %u, es "
5950 #~ "wurde %u erwartet\n"
5951
5952 #~ msgid "No testbed URL given, not registered.\n"
5953 #~ msgstr ""
5954 #~ "Keine Testbed URL angegeben, es wurde keine Registrierung vorgenommen.\n"
5955
5956 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
5957 #~ msgstr "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden.\n"
5958
5959 #~ msgid "Invalid URL `%s' (must begin with `%s')\n"
5960 #~ msgstr "Ungültige URL `%s' (muss mit `%s' beginnen)\n"
5961
5962 #~ msgid "Malformed http URL: `%s' at `%s'.  Testbed-client not registered.\n"
5963 #~ msgstr ""
5964 #~ "Beschädigte HTTP URL: `%s' bei `%s'. Testbed-Client wurde nicht "
5965 #~ "registriert.\n"
5966
5967 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
5968 #~ msgstr ""
5969 #~ "Testbed konnte nicht registriert werden, Host `%s' ist nicht bekannt.\n"
5970
5971 #~ msgid "Failed to send HTTP request to host `%s': %s\n"
5972 #~ msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n"
5973
5974 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
5975 #~ msgstr "Fehler beim Senden der HTTP Anfrage `%s' an Host `%s': %s\n"
5976
5977 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
5978 #~ msgstr "Abbruch der Registrierung (Fehler: keine HTTP Antwort gelesen).\n"
5979
5980 #~ msgid "allows construction of a P2P-testbed (incomplete)"
5981 #~ msgstr "Ermöglicht die Konstruktion einer P2P-Testumgebung (inkomplett)"
5982
5983 #, fuzzy
5984 #~ msgid "Failed to connect to %s:%u in %ds\n"
5985 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
5986
5987 #, fuzzy
5988 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
5989 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
5990
5991 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
5992 #~ msgstr "GNUnet Konfigurationsassistent"
5993
5994 #, fuzzy
5995 #~ msgid ""
5996 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
5997 #~ "\n"
5998 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
5999 #~ "GNUnet.\n"
6000 #~ "\n"
6001 #~ "Please visit our homepage at\n"
6002 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
6003 #~ "and join our community at\n"
6004 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
6005 #~ "\n"
6006 #~ "Have a lot of fun,\n"
6007 #~ "\n"
6008 #~ "The GNUnet team"
6009 #~ msgstr ""
6010 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
6011 #~ "\n"
6012 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
6013 #~ "zu konfigurieren.\n"
6014 #~ "\n"
6015 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
6016 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
6017 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
6018 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
6019 #~ "\n"
6020 #~ "Viel Spaß,\n"
6021 #~ "\n"
6022 #~ "das GNUnet-Team"
6023
6024 #~ msgid "Next"
6025 #~ msgstr "Weiter"
6026
6027 #~ msgid ""
6028 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
6029 #~ "\n"
6030 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
6031 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
6032 #~ "case you are using DSL.\n"
6033 #~ "\n"
6034 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
6035 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
6036 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
6037 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
6038 #~ "you can also enter it here.\n"
6039 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
6040 #~ "your IP-Address.\n"
6041 #~ "\n"
6042 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
6043 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
6044 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
6045 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
6046 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
6047 #~ msgstr ""
6048 #~ "Geben Sie hier Ihre Netzwerkinformationen ein.\n"
6049 #~ "\n"
6050 #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
6051 #~ "verbindet. Dies ist normalerweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine "
6052 #~ "Netzwerkkarte für den Fall, dass Sie DSL benutzen.\n"
6053 #~ "\n"
6054 #~ "Wenn Ihnen Ihr Provider immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine "
6055 #~ "\"statische\" IP-Adresse), geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld "
6056 #~ "ein. Wenn Ihre IP-Adresse sich hin und wieder ändert (\"dynamische\" IP-"
6057 #~ "Adresse), es jedoch einen Hostnamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle IP-"
6058 #~ "Adresse zeigt (\"Dynamisches DNS\"), so können Sie ihn auch eingeben.\n"
6059 #~ "Im Zweifel lassen Sie das Feld leer. GNUnet wird dann versuchen, die IP-"
6060 #~ "Adresse automatisch zu bestimmen.\n"
6061 #~ "\n"
6062 #~ "Wenn Sie nicht direkt mit dem Internet verbunden sind, sondern dies über "
6063 #~ "einen anderen Rechner mit SNAT, einem Router oder einer \"Hardware "
6064 #~ "Firewall\" geschieht und andere Computer im Internet keine Verbindung mit "
6065 #~ "diesem Computer herstellen können, so aktivieren Sie die letzte Option "
6066 #~ "auf dieser Seite. Lassen Sie sie jedoch deaktiviert, wenn Sie eine "
6067 #~ "direkte Verbindung über ein Modem, eine ISDN-Karte oder einen anderen "
6068 #~ "Rechner mit DNAT (auch bekannt als \"Port forwarding\") zum Internet "
6069 #~ "haben."
6070
6071 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
6072 #~ msgstr ""
6073 #~ "Computer kann keine ankommenden Verbindungen akzeptieren (SNAT/Firewall)"
6074
6075 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
6076 #~ msgstr "IP-Adresse/Hostname:"
6077
6078 #, fuzzy
6079 #~ msgid "Network interface:"
6080 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
6081
6082 #, fuzzy
6083 #~ msgid "Network connection"
6084 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
6085
6086 #~ msgid ""
6087 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
6088 #~ "\n"
6089 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
6090 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
6091 #~ "connection.\n"
6092 #~ "\n"
6093 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
6094 #~ "allowed to use."
6095 #~ msgstr ""
6096 #~ "Hier können Sie GNUnet's Ressourcennutzung einschränken.\n"
6097 #~ "\n"
6098 #~ "\"Bandbreitenbeschränkung\" gibt an, wieviele Daten maximal pro Sekunde "
6099 #~ "übetragen werden dürfen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie diese "
6100 #~ "Werte auf die maximal erreichbare Geschwindigkeit Ihrer "
6101 #~ "Internetverbindung setzen.\n"
6102 #~ "\n"
6103 #~ "Die \"Max. CPU Nutzung\" gibt den Prozentsatz an CPU-Zeit an, den GNUnet "
6104 #~ "für sich verwenden darf."
6105
6106 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
6107 #~ msgstr "Downstream (Bytes/s):"
6108
6109 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
6110 #~ msgstr "Upstream (Bytes/s):"
6111
6112 #~ msgid "Bandwidth limitation"
6113 #~ msgstr "Bandbreitenbeschränkung"
6114
6115 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
6116 #~ msgstr "Angegebene Bandbreite für GNUnet verwenden"
6117
6118 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
6119 #~ msgstr "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen"
6120
6121 #~ msgid "Bandwidth sharing"
6122 #~ msgstr "Aufteilung der Bandbreite"
6123
6124 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
6125 #~ msgstr "Max. CPU Nutzung (%):"
6126
6127 #~ msgid "CPU usage"
6128 #~ msgstr "CPU Nutzung"
6129
6130 #~ msgid "Load limitation"
6131 #~ msgstr "Lastbeschränkung"
6132
6133 #~ msgid ""
6134 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
6135 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
6136 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
6137 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
6138 #~ "your knowledge.\n"
6139 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
6140 #~ "availability.\n"
6141 #~ "\n"
6142 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
6143 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
6144 #~ "\n"
6145 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
6146 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
6147 #~ "\n"
6148 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
6149 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
6150 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
6151 #~ msgstr ""
6152 #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher "
6153 #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre "
6154 #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten "
6155 #~ "Ihnen gehören. Mit \"Inhaltsmigration\" angeschaltet können die Inhalte "
6156 #~ "über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne Ihr "
6157 #~ "Wissen \"gewandert\" sein.\n"
6158 #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu "
6159 #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen.\n"
6160 #~ "\n"
6161 #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt "
6162 #~ "(Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte). Seine maximale Größe kann "
6163 #~ "unten angegeben werden.\n"
6164 #~ "\n"
6165 #~ "Wenn Sie ein fortgeschrittener Benutzer sind, möchten Sie vielleicht "
6166 #~ "weitere Feinjustierungen an GNUnet über den \"erweiterten Konfigurator\" "
6167 #~ "vornehmen.\n"
6168 #~ "Nachdem die Konfiguration verändert und/oder GNUnet upgedated wurde ist "
6169 #~ "es manchmal nötig, gnunet-update auszuführen, um interne Datenstrukturen "
6170 #~ "zu aktualisieren. Abhängig von den gemachten Änderungen kann dies etwas "
6171 #~ "Zeit in Anspruch nehmen."
6172
6173 #~ msgid "Store migrated content"
6174 #~ msgstr "Migrierte Inhalte speichern"
6175
6176 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
6177 #~ msgstr "Maximale Größe des Datenspeichers (MB):"
6178
6179 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
6180 #~ msgstr ""
6181 #~ "GNUnet Hintergrundprozeß beim Starten des Computers automatisch starten"
6182
6183 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
6184 #~ msgstr "Erweiterten Konfigurator starten"
6185
6186 #, fuzzy
6187 #~ msgid "Run gnunet-update"
6188 #~ msgstr "gnunet-update schlug fehlt!"
6189
6190 #, fuzzy
6191 #~ msgid "Other settings"
6192 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
6193
6194 #~ msgid "Finish"
6195 #~ msgstr "Fertigstellen"
6196
6197 #~ msgid ""
6198 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
6199 #~ "\n"
6200 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
6201 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
6202 #~ "system startup.\n"
6203 #~ "\n"
6204 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
6205 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
6206 #~ "permissions to the user specified below.\n"
6207 #~ "\n"
6208 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
6209 #~ msgstr ""
6210 #~ "Geben Sie den Benutzer und die Gruppe an, der der GNUnet Dienst gehören "
6211 #~ "soll.\n"
6212 #~ "\n"
6213 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues "
6214 #~ "Benutzerkonto und eine neue Gruppe anlegen zu lassen, unter der der "
6215 #~ "GNUnet Dienst beim Systemstart läuft.\n"
6216 #~ "\n"
6217 #~ "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies "
6218 #~ "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie "
6219 #~ "müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen "
6220 #~ "geben.\n"
6221 #~ "\n"
6222 #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen "
6223 #~ "lassen möchten."
6224
6225 #~ msgid "User account:"
6226 #~ msgstr "Benutzerkonto:"
6227
6228 #~ msgid "Group:"
6229 #~ msgstr "Gruppe:"
6230
6231 #, fuzzy
6232 #~ msgid "gnunet-setup"
6233 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
6234
6235 #, fuzzy
6236 #~ msgid "Save configuration"
6237 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
6238
6239 #, fuzzy
6240 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
6241 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
6242
6243 #, fuzzy
6244 #~ msgid "About gnunet-setup"
6245 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
6246
6247 #, fuzzy
6248 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
6249 #~ msgstr ""
6250 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
6251
6252 #~ msgid "Not for English ;-)"
6253 #~ msgstr "Nils Durner and Christian Grothoff"
6254
6255 #, fuzzy
6256 #~ msgid "Description"
6257 #~ msgstr "Frage"
6258
6259 #, fuzzy
6260 #~ msgid "Section"
6261 #~ msgstr "Frage"
6262
6263 #, fuzzy
6264 #~ msgid "Option"
6265 #~ msgstr "_Optionen"
6266
6267 #~ msgid "Received invalid `%s' message from `%s'.\n"
6268 #~ msgstr "Ungültige `%s' Anfrage von `%s' empfangen.\n"
6269
6270 #~ msgid "TRACEKIT: routing table full, trace request dropped\n"
6271 #~ msgstr "TRACEKIT: Routing-Tabelle ist voll, Trace-Anfrage wird verworfen\n"
6272
6273 #~ msgid "TRACEKIT: received invalid `%s' message\n"
6274 #~ msgstr "TRACEKIT: ungültige `%s' Nachricht empfangen\n"
6275
6276 #~ msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot\n"
6277 #~ msgstr ""
6278 #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar und 1 für dot\n"
6279
6280 #~ msgid "Peer `%s' did not report back.\n"
6281 #~ msgstr "Knoten `%s' hat sich nicht zurückgemeldet.\n"
6282
6283 #~ msgid "Could not send request to gnunetd.\n"
6284 #~ msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
6285
6286 #~ msgid ""
6287 #~ "You must specify the name of a pipe for the SMTP transport in section `%"
6288 #~ "s' under `%s'.\n"
6289 #~ msgstr ""
6290 #~ "Für den SMTP Transport müssen Sie den Namen einer Pipe in Sektion `%s', "
6291 #~ "Eintrag `%s' eintragen.\n"
6292
6293 #, fuzzy
6294 #~ msgid "Failed to initialize libesmtp: %s.\n"
6295 #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
6296
6297 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
6298 #~ msgstr "Das Senden einer E-Mail an `%s' schlug fehl.\n"
6299
6300 #~ msgid "%.*s filter %s (SMTP)"
6301 #~ msgstr "%.*s filter %s (SMTP)"
6302
6303 #~ msgid "MTU for `%s' is probably too low (fragmentation not implemented!)\n"
6304 #~ msgstr ""
6305 #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht "
6306 #~ "implementiert!)\n"
6307
6308 #, fuzzy
6309 #~ msgid "Network configuration: NAT"
6310 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
6311
6312 #~ msgid ""
6313 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
6314 #~ "\n"
6315 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
6316 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
6317 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
6318 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
6319 #~ "\"port forwarding\")."
6320 #~ msgstr ""
6321 #~ "Ist diese Maschine hinter NAT?\n"
6322 #~ "\n"
6323 #~ "Wenn Sie mit dem Internet über einen anderen Computer per SNAT, einem "
6324 #~ "Router oder einer \"Hardware Firewall\" verbunden sind und andere "
6325 #~ "Computer im Internet keine Verbindung zu diesem Computer herstellen "
6326 #~ "können, so sagen Sie hier \"Ja\". Antworten Sie \"Nein\" bei direkten "
6327 #~ "Verbindungen über Modem, ISDN-Karten und DNAT (auch bekannt als \"Port "
6328 #~ "forwarding\")."
6329
6330 #, fuzzy
6331 #~ msgid "Configuration of the logging system"
6332 #~ msgstr ""
6333 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
6334 #~ "ausführen!\n"
6335
6336 #, fuzzy
6337 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
6338 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
6339
6340 #, fuzzy
6341 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
6342 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
6343
6344 #, fuzzy
6345 #~ msgid "Path settings"
6346 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
6347
6348 #~ msgid "specify nickname"
6349 #~ msgstr "Spitznamen angeben"
6350
6351 #~ msgid "Start GNUnet chat client."
6352 #~ msgstr "GNUnet chat client starten"
6353
6354 #~ msgid "Could not connect to gnunetd.\n"
6355 #~ msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
6356
6357 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
6358 #~ msgstr ""
6359 #~ "Sie müssen einen Spitznamen angeben (verwenden Sie die Option `%s').\n"
6360
6361 #~ msgid "Could not send join message to gnunetd\n"
6362 #~ msgstr "'join' Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
6363
6364 #~ msgid "Could not send message to gnunetd\n"
6365 #~ msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
6366
6367 #~ msgid "mysql datastore"
6368 #~ msgstr "mysql Datenspeicher"
6369
6370 #, fuzzy
6371 #~ msgid ""
6372 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
6373 #~ "DG/%s\n"
6374 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
6375
6376 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
6377 #~ msgstr "Die Datenbank konnte `%s' nicht löschen.\n"
6378
6379 #, fuzzy
6380 #~ msgid "Error log:\n"
6381 #~ msgstr "Fehler"
6382
6383 #, fuzzy
6384 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
6385 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
6386
6387 #, fuzzy
6388 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
6389 #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
6390
6391 #, fuzzy
6392 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
6393 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
6394
6395 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
6396 #~ msgstr "Hello Ankündigung für Protokoll %d empfangen.\n"
6397
6398 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
6399 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen (%d, %u). PING wird nicht gesendet.\n"
6400
6401 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
6402 #~ msgstr "Hello von Knoten `%s' wird entfernt (lief vor %ds ab).\n"
6403
6404 #~ msgid "No reply received within %llums.\n"
6405 #~ msgstr "Keine Antwort innerhalb %llums erhalten.\n"
6406
6407 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
6408 #~ msgstr "Warte auf den Start von gnunetd (%u Iterationen verbleiben)...\n"
6409
6410 #, fuzzy
6411 #~ msgid "Deleting expired content.  This may take a while.\n"
6412 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
6413
6414 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
6415 #~ msgstr ""
6416 #~ "Benutzer `%s' ist nicht bekannt, UID kann nicht gewechselt werden.\n"
6417
6418 #~ msgid ""
6419 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
6420 #~ msgstr ""
6421 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, tatsächlich wurde jedoch "
6422 #~ "keine gesendet. HTTP-Verbindung wird geschlossen.\n"
6423
6424 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
6425 #~ msgstr ""
6426 #~ "%s: Abgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
6427
6428 #~ msgid ""
6429 #~ "Could not bind the HTTP listener to port %d. No transport service "
6430 #~ "started.\n"
6431 #~ msgstr ""
6432 #~ "HTTP-Listener konnte nicht an Port %d gebunden werden. Der Transport "
6433 #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n"
6434
6435 #~ msgid "Could not determine my public IP address.\n"
6436 #~ msgstr "Öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
6437
6438 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
6439 #~ msgstr "Unerwartete Antwort zu `%s' Operation.\n"
6440
6441 #~ msgid "join table called NAME"
6442 #~ msgstr "Tabelle NAME anschließen"
6443
6444 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
6445 #~ msgstr "Ungültiges optionales Feld `%s' empfangen von Knoten `%s'.\n"
6446
6447 #~ msgid "Could not find peer `%s' in routing table!\n"
6448 #~ msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
6449
6450 #~ msgid "Received malformed response to `%s' from peer `%s'.\n"
6451 #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n"
6452
6453 #~ msgid "Invalid response to `%s'.\n"
6454 #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n"
6455
6456 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
6457 #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' in Master Tabelle.\n"
6458
6459 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
6460 #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n"
6461
6462 #~ msgid "Received invalid RPC `%s'.\n"
6463 #~ msgstr "Ungültiger RPC `%s' empfangen.\n"
6464
6465 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
6466 #~ msgstr ""
6467 #~ "RPC für `%s' empfangen für eine Tabelle, an der wir nicht beteiligt "
6468 #~ "sind!\n"
6469
6470 #~ msgid "`%s' failed.  Terminating connection to client.\n"
6471 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
6472
6473 #~ msgid ""
6474 #~ "`%s' called with cron job not in queue, adding.  This may not be what you "
6475 #~ "want.\n"
6476 #~ msgstr ""
6477 #~ "`%s' aufgerufen wobei Cron Job nicht Warteschlange ist. Er wird "
6478 #~ "hinzugefügt. Das ist möglicherweise nicht, was Sie wollen.\n"
6479
6480 #~ msgid ""
6481 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
6482 #~ "\n"
6483 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
6484 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
6485 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
6486 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
6487 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN.  "
6488 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
6489 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
6490 #~ "used (e.g. by NFS)."
6491 #~ msgstr ""
6492 #~ "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen?\n"
6493 #~ "\n"
6494 #~ "Sagen Sie hier \"Ja\", wenn Sie nicht möchten, dass anderer "
6495 #~ "Netzwerkverkehr GNUnets Funktion stört aber dennoch GNUnets Bandbreite "
6496 #~ "gemäß den Angaben in den vorherigen Schritten einschränken möchten oder "
6497 #~ "Sie die maximalen Möglichkeiten Ihrer Internetverbindung nicht "
6498 #~ "zuverlässig messen können. \"Nein\" kann nützlich sein, wenn andere "
6499 #~ "Anwendungen viel Netzwerkverkehr in Ihrem LAN verursachen. In diesem Fall "
6500 #~ "möchten Sie nicht GNUnets Netzwerkverkehr über die Internetverbindung "
6501 #~ "einschränken, wann immer Ihre Hochgeschwindigkeits-LAN-Verbindung "
6502 #~ "verwendet wird (z.B. durch NFS)."
6503
6504 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
6505 #~ msgstr "Wieviel CPU (in %) darf verwendet werden?"
6506
6507 #~ msgid ""
6508 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
6509 #~ "\n"
6510 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
6511 #~ msgstr ""
6512 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
6513 #~ "\n"
6514 #~ "Dies ist der Prozentsatz an Prozessorzeit, den GNUnet verwenden darf."
6515
6516 #~ msgid ""
6517 #~ "Store migrated content?\n"
6518 #~ "\n"
6519 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
6520 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
6521 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
6522 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
6523 #~ "your knowledge.\n"
6524 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
6525 #~ "availability."
6526 #~ msgstr ""
6527 #~ "Sollen migrierte Inhalte gespeichert werden?\n"
6528 #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher "
6529 #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre "
6530 #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten "
6531 #~ "Ihnen gehören. Ist die \"Inhaltsmigration\" angeschaltet, so können die "
6532 #~ "Inhalte über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne "
6533 #~ "Ihr Wissen \"gewandert\" sein.\n"
6534 #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu "
6535 #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen."
6536
6537 #~ msgid ""
6538 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
6539 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
6540 #~ "\n"
6541 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
6542 #~ msgstr ""
6543 #~ "Wenn Sie ein erfahrener Benutzer sind, so möchten Sie vielleicht Ihre "
6544 #~ "GNUnet Installation über den erweiterten Konfigurator optimieren.\n"
6545 #~ "\n"
6546 #~ "Möchten Sie ihn starten, nachdem Ihre Konfiguration gespeichert wurde?"
6547
6548 #~ msgid ""
6549 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
6550 #~ "\n"
6551 #~ "Try again?"
6552 #~ msgstr ""
6553 #~ "Konfigurationsdatei %s kann nicht gespeichert werden: %s.\n"
6554 #~ "\n"
6555 #~ "Soll es nochmals versucht werden?"
6556
6557 #~ msgid "Failed to send `%s'.  Closing connection.\n"
6558 #~ msgstr "Fehler beim Senden von `%s'. Verbindung wird geschlossen.\n"
6559
6560 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
6561 #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (Größe %d)\n"
6562
6563 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
6564 #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (falsche Tabelle)\n"
6565
6566 #~ msgid "Received unknown request type %d at %s:%d\n"
6567 #~ msgstr "Unbekannte Anfrageart %d empfangen bei %s:%d\n"
6568
6569 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
6570 #~ msgstr "Dieser Client beteiligt sich bereits an der angegebenen DHT!\n"
6571
6572 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
6573 #~ msgstr "DHT kann nicht verlassen werden: Tabelle unbekannt!\n"
6574
6575 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
6576 #~ msgstr "gnunetd gab in Bezug auf die `%s' Nachricht einen Fehler zurück.\n"
6577
6578 #~ msgid "Failed to receive response to `%s' message from gnunetd\n"
6579 #~ msgstr ""
6580 #~ "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
6581
6582 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
6583 #~ msgstr "Fehler beim Senden der `%s' Nachricht an gnunetd\n"
6584
6585 #~ msgid "Join a DHT."
6586 #~ msgstr "Einer DHT anschließen."
6587
6588 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
6589 #~ msgstr "SIZE bytes an Speicher für die lokale Tabelle erlauben"
6590
6591 #~ msgid "Call to `%s' returns %d.\n"
6592 #~ msgstr "Aufruf von `%s' gibt %d zurück.\n"
6593
6594 #~ msgid "Call to `%s' with key `%s'.\n"
6595 #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Schlüssel `%s'.\n"
6596
6597 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
6598 #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Wert '%.*s' (%d Bytes).\n"
6599
6600 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
6601 #~ msgstr "Fehler beim Beitreten zu der DHT.\n"
6602
6603 #~ msgid "Joined DHT.  Press CTRL-C to leave.\n"
6604 #~ msgstr "Der DHT beigetreten. Drücken Sie STRG-C, um sie zu verlassen.\n"
6605
6606 #~ msgid "Error leaving DHT.\n"
6607 #~ msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n"
6608
6609 #~ msgid "`%s' failed: table not found!\n"
6610 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n"
6611
6612 #~ msgid "sendAck failed.  Terminating connection to client.\n"
6613 #~ msgstr "sendAck fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
6614
6615 #~ msgid "Unindex failed."
6616 #~ msgstr "Deindizierung schlug fehl."
6617
6618 #, fuzzy
6619 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
6620 #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (siehe Protokolldateien)."
6621
6622 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
6623 #~ msgstr "Der Name des SMTP servers `%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s"
6624
6625 #~ msgid "SMTP server send unexpected response at %s:%d.\n"
6626 #~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n"
6627
6628 #~ msgid ""
6629 #~ "SMTP server failed to respond with 250 confirmation code to `%s' "
6630 #~ "request.\n"
6631 #~ msgstr ""
6632 #~ "SMTP Server antwortete nicht mit einem 250 Bestätigungscode auf eine `%s' "
6633 #~ "Anfrage.\n"
6634
6635 #~ msgid "Failed to send `%s' request to SMTP server.\n"
6636 #~ msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
6637
6638 #~ msgid "query table called NAME"
6639 #~ msgstr "Frage Tabelle mit dem Namen NAME ab"
6640
6641 #~ msgid "No commands specified.\n"
6642 #~ msgstr "Keine Kommandos angegeben.\n"
6643
6644 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
6645 #~ msgstr "überflüssige Parameter (werden ignoriert).\n"
6646
6647 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
6648 #~ msgstr "Abfrage `%s' hatte keine Ergebnisse.\n"
6649
6650 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
6651 #~ msgstr "FSUI Beständigkeit: Fehler beim Wiederherstellen des Downloads\n"
6652
6653 #~ msgid "ECRS download suspending."
6654 #~ msgstr "ECRS download wird eingefroren."
6655
6656 #~ msgid "Upload failed."
6657 #~ msgstr "Upload fehlgeschlagen."
6658
6659 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
6660 #~ msgstr ""
6661 #~ "Verzeichnis kann nicht ohne die Verwendung von Rekursion hochgeladen "
6662 #~ "werden."
6663
6664 #, fuzzy
6665 #~ msgid "Expected `%s' to be a regular file\n"
6666 #~ msgstr "`%s' ist keine normale Datei.\n"
6667
6668 #, fuzzy
6669 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
6670 #~ msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n"
6671
6672 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
6673 #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht keine Hilfe zur Verfügung.\n"
6674
6675 #~ msgid "Failed to obtain my (external) IPv6 address!\n"
6676 #~ msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden!\n"
6677
6678 #~ msgid ""
6679 #~ "Cannot determine port to bind to.  Define in configuration file in "
6680 #~ "section `%s' under `%s' or in `%s' under %s/%s.\n"
6681 #~ msgstr ""
6682 #~ "Der Port, an dem Verbindungen entgegengenommen werden sollen, konnte "
6683 #~ "nicht ermittelt werden. Bitte definieren Sie ihn in der "
6684 #~ "Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' unter `%s' oder in `%s' unter %s/%"
6685 #~ "s.\n"
6686
6687 #~ msgid "Failed to bind to UDP6 port %d.\n"
6688 #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP6 Port %d.\n"
6689
6690 #, fuzzy
6691 #~ msgid "UDP6: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n"
6692 #~ msgstr ""
6693 #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar "
6694 #~ "sind!\n"
6695
6696 #~ msgid "Received invalid UDP6 message from %s:%d, dropping.\n"
6697 #~ msgstr ""
6698 #~ "Ungültige UDP6 Nachricht von %s:%d empfangen, Nachricht wird ignoriert.\n"
6699
6700 #~ msgid "Packet received from %s:%d (UDP6) failed format check."
6701 #~ msgstr ""
6702 #~ "Die Formatüberprüfung des Pakets, das von %s:%d (UDP6) empfangen wurde, "
6703 #~ "schlug fehl."
6704
6705 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
6706 #~ msgstr "%s: Zurückgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %s.\n"
6707
6708 #~ msgid ""
6709 #~ "Expected welcome message on tcp connection, got garbage (%u, %u). "
6710 #~ "Closing.\n"
6711 #~ msgstr ""
6712 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung "
6713 #~ "wurde aber keine gesendet (%u, %u). Verbindung wird geschlossen.\n"
6714
6715 #, fuzzy
6716 #~ msgid "UDP: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n"
6717 #~ msgstr ""
6718 #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar "
6719 #~ "sind!\n"
6720
6721 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
6722 #~ msgstr ""
6723 #~ "Es wurde eine ungültige UDP Nachricht von %u.%u.%u.%u:%u empfangen, "
6724 #~ "Nachricht wird ignoriert.\n"
6725
6726 #~ msgid "Packet received from %u.%u.%u.%u:%u (UDP) failed format check.\n"
6727 #~ msgstr ""
6728 #~ "Ein Paket empfangen von %u.%u.%u.%u:%u (UDP) hat ein ungültiges Format.\n"
6729
6730 #~ msgid "Expected welcome message on tcp connection, got garbage. Closing.\n"
6731 #~ msgstr ""
6732 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung "
6733 #~ "wurde jedoch keine gesendet. Verbindung wird geschlossen.\n"
6734
6735 #~ msgid ""
6736 #~ "Received malformed message from tcp6-peer connection. Closing "
6737 #~ "connection.\n"
6738 #~ msgstr ""
6739 #~ "über die TCP6-Verbindung zu einem anderen Knoten wurde eine ungültige "
6740 #~ "Nachricht empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
6741
6742 #~ msgid "Network advertisements disabled by configuration!\n"
6743 #~ msgstr "Netzwerkbekanntmachungen wurden per Konfiguration deaktiviert!\n"
6744
6745 #~ msgid "Version mismatch (`%s' vs. '%*.s'), run gnunet-update!\n"
6746 #~ msgstr ""
6747 #~ "Versionen stimmen nicht überein (`%s' vs. '%*.s'), lassen Sie gnunet-"
6748 #~ "update laufen!\n"
6749
6750 #~ msgid ""
6751 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
6752 #~ "%s' under `%s'.\n"
6753 #~ msgstr ""
6754 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
6755 #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
6756
6757 #~ msgid "Could not initialize libgnunetutil!\n"
6758 #~ msgstr "Konnte libgnunetutil nicht initialisieren!\n"
6759
6760 #~ msgid ""
6761 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
6762 #~ "data under %s%s\n"
6763 #~ msgstr ""
6764 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis angeben, in dem "
6765 #~ "GNUnet knotenspezifische Daten speichern kann.\n"
6766
6767 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
6768 #~ msgstr "%s `%s' ergab keine bekannten Knoten!\n"
6769
6770 #~ msgid ""
6771 #~ "Option `%s' not set in configuration in section `%s', setting to %dm.\n"
6772 #~ msgstr ""
6773 #~ "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht "
6774 #~ "gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n"
6775
6776 #~ msgid ""
6777 #~ "You should specify at least one transport service under option `%s' in "
6778 #~ "section `%s'.\n"
6779 #~ msgstr ""
6780 #~ "Sie sollten mindestens einen Transport Dienst unter der Option `%s' in "
6781 #~ "der Sektion `%s' angegeben.\n"
6782
6783 #~ msgid ""
6784 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
6785 #~ "when creating a new pseudonym)"
6786 #~ msgstr ""
6787 #~ "Angeben, dass die Inhalte des Namespaces vom angegebenen MIMETYOE sind "
6788 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
6789
6790 #~ msgid ""
6791 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
6792 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
6793 #~ msgstr ""
6794 #~ "NAME als den Realnamen des Benutzers angeben, der den Namespace verwaltet "
6795 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
6796
6797 #~ msgid ""
6798 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
6799 #~ "creating a new pseudonym)"
6800 #~ msgstr ""
6801 #~ "DESCRIPTION als Beschreibung der Inhalte des Namespaces verwenden (zu "
6802 #~ "verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
6803
6804 #~ msgid ""
6805 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
6806 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
6807 #~ msgstr ""
6808 #~ "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen "
6809 #~ "über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym "
6810 #~ "erstellt wird)"
6811
6812 #~ msgid "Invalid argument: `%s'\n"
6813 #~ msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
6814
6815 #~ msgid "Invalid arguments. Exiting.\n"
6816 #~ msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n"
6817
6818 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
6819 #~ msgstr "%8u von %8u Bytes gelöscht."
6820
6821 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
6822 #~ msgstr ""
6823 #~ "vom GNUnet zu löschende Datei angeben (obgligatorisch, Datei muss "
6824 #~ "existieren)"
6825
6826 #~ msgid ""
6827 #~ "Remove file from GNUnet.  The specified file is not removed\n"
6828 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
6829 #~ msgstr ""
6830 #~ "Datei auf GNUnet löschen. Die angegebene Datei wird nicht aus dem "
6831 #~ "Dateisystem gelöscht, sondern aus dem lokalen GNUnet Datenspeicher."
6832
6833 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
6834 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei angeben (Option -f)\n"
6835
6836 #~ msgid ""
6837 #~ "Error deleting file %s.\n"
6838 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
6839 #~ msgstr ""
6840 #~ "Fehler beim Löschen der Datei %s.\n"
6841 #~ "Möglicherweise fehlen bereits einige wenige Datenblöcke in der "
6842 #~ "Datenbank.\n"
6843
6844 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
6845 #~ msgstr "gnunet-directory [OPTIONEN] [DATEINAMEN]"
6846
6847 #~ msgid "process directories recursively"
6848 #~ msgstr "Verzeichnisse rekursiv bearbeiten"
6849
6850 #~ msgid "You must pass a positive number to the `%s' option.\n"
6851 #~ msgstr "Sie müssen eine positive Zahl zu der Option `%s' übergeben.\n"
6852
6853 #~ msgid "You must specify a list of files to insert.\n"
6854 #~ msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n"
6855
6856 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
6857 #~ msgstr "Nur eine Datei oder Verzeichnis kann auf einmal angegeben werden.\n"
6858
6859 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
6860 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei oder Verzeichnis für den Upload angeben.\n"
6861
6862 #~ msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
6863 #~ msgstr "Den Grad LEVEL der gewünschten Empfänger-Anonymität setzen"
6864
6865 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
6866 #~ msgstr ""
6867 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen ein Schlüsselwort oder einen "
6868 #~ "Bezeichner angeben.\n"
6869
6870 #~ msgid "LEVEL"
6871 #~ msgstr "GRAD"
6872
6873 #~ msgid "FILENAME"
6874 #~ msgstr "DATEINAME"
6875
6876 #~ msgid "This search is already pending!\n"
6877 #~ msgstr "Diese Suche läuft bereits!\n"
6878
6879 #~ msgid ""
6880 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
6881 #~ "data under %s%s.\n"
6882 #~ msgstr ""
6883 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis für GNUnet "
6884 #~ "angeben, in dem Knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
6885
6886 #~ msgid ""
6887 #~ "Need to have list of friends in configuration under `%s' in section `%"
6888 #~ "s'.\n"
6889 #~ msgstr ""
6890 #~ "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' in "
6891 #~ "der Sektion `%s' angegeben werden.\n"
6892
6893 #~ msgid "helptext for -t"
6894 #~ msgstr "Hilfetext für -t"
6895
6896 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
6897 #~ msgstr "Vorlage für gnunet-clients."
6898
6899 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
6900 #~ msgstr "Ungültiger Port \"%s\" in Angabe der Hostlist, versuche Port %d.\n"
6901
6902 #~ msgid "Could not download list of peer contacts, host `%s' unknown.\n"
6903 #~ msgstr ""
6904 #~ "Die Liste mit Knotenkontakten konnte nicht heruntergeladen werden, Host `%"
6905 #~ "s' ist unbekannt.\n"
6906
6907 #~ msgid "`%s' to `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
6908 #~ msgstr "`%s' an `%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: %s\n"
6909
6910 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
6911 #~ msgstr "Das Parsen der HTTP Antwort für die URL `%s' schlug fehl.\n"
6912
6913 #~ msgid "Parsing hello from `%s' failed.\n"
6914 #~ msgstr "Das Parsen des Hello von `%s' schlug fehl.\n"
6915
6916 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
6917 #~ msgstr ""
6918 #~ "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden. Es wird "
6919 #~ "ohne Proxy versucht.\n"
6920
6921 #~ msgid "Failed to query gnunetd about traffic conditions.\n"
6922 #~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Netzwerkverkehrsbedingungen von gnunetd.\n"
6923
6924 #~ msgid "Did not receive reply from gnunetd about traffic conditions.\n"
6925 #~ msgstr "Keine Antwort von gnunetd über die Netzwerkverkehrsbedingungen.\n"
6926
6927 #, fuzzy
6928 #~ msgid ""
6929 #~ "Configuration file must specify directory for storing data in section `%"
6930 #~ "s' under `%s'.\n"
6931 #~ msgstr ""
6932 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
6933 #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
6934
6935 #~ msgid ""
6936 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
6937 #~ "data under %s\\%s.\n"
6938 #~ msgstr ""
6939 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s\\%s ein Verzeichnis für GNUnet "
6940 #~ "angeben, in dem knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
6941
6942 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
6943 #~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'."
6944
6945 #~ msgid "Invalid arguments: "
6946 #~ msgstr "Ungültige Parameter: "
6947
6948 #~ msgid ""
6949 #~ "\n"
6950 #~ "Exiting.\n"
6951 #~ msgstr ""
6952 #~ "\n"
6953 #~ "Abbruch.\n"
6954
6955 #~ msgid "No applications defined in configuration!\n"
6956 #~ msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
6957
6958 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
6959 #~ msgstr "Daten für %d Anwendungen wurden aktualisiert.\n"
6960
6961 #~ msgid "Could not write PID to file `%s': %s.\n"
6962 #~ msgstr "PID konnte nicht in Datei `%s' geschrieben werden: %s.\n"
6963
6964 #~ msgid "Invalid command-line arguments:\n"
6965 #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter:\n"
6966
6967 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
6968 #~ msgstr "Parameter %d: `%s'\n"
6969
6970 #~ msgid "`%s' starting\n"
6971 #~ msgstr "`%s' startet\n"
6972
6973 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
6974 #~ msgstr "SCHWERWIEGEND: Identity Plugin wurde nicht gefunden!\n"
6975
6976 #~ msgid "You must specify a non-empty set of transports to test!\n"
6977 #~ msgstr ""
6978 #~ "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden "
6979 #~ "sollen!\n"
6980
6981 #~ msgid "Available MODEs:\n"
6982 #~ msgstr "Verfügbare MODEs:\n"
6983
6984 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
6985 #~ msgstr " config\t\ttext-basierte Konfiguration\n"
6986
6987 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
6988 #~ msgstr "menuconfig\ttext-basiertes Menü\n"
6989
6990 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
6991 #~ msgstr " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n"
6992
6993 #~ msgid ""
6994 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
6995 #~ "\n"
6996 #~ msgstr ""
6997 #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n"
6998 #~ "\n"
6999
7000 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
7001 #~ msgstr ""
7002 #~ "gnunet-setup benötigt Schreibberechtigungen für die Konfigurationsdatei `%"
7003 #~ "s'\n"
7004
7005 #~ msgid ""
7006 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
7007 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
7008 #~ msgstr ""
7009 #~ "Der Assistent kann nur zur Einrichtung von gnunetd gestartet werden.\n"
7010 #~ "Haben Sie die `%s'-Option vergessen?\n"
7011
7012 #~ msgid "%s: symbol value `%s' invalid for %s\n"
7013 #~ msgstr "%s: Symbolwert `%s' ist ungültig für %s\n"
7014
7015 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
7016 #~ msgstr "Gtk GNUnet Konfigurator"
7017
7018 #~ msgid "_File"
7019 #~ msgstr "_Datei"
7020
7021 #~ msgid "Load a config file"
7022 #~ msgstr "Eine Konfigurationsdatei laden"
7023
7024 #~ msgid "_Load"
7025 #~ msgstr "_öffnen"
7026
7027 #~ msgid "Save the config in .config"
7028 #~ msgstr "Die Konfiguration in .config speichern"
7029
7030 #~ msgid "_Save"
7031 #~ msgstr "_Speichern"
7032
7033 #~ msgid "_Quit"
7034 #~ msgstr "_Beenden"
7035
7036 #~ msgid "Show _name"
7037 #~ msgstr "_Name anzeigen"
7038
7039 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
7040 #~ msgstr "Bereich anzeigen (Y/M/N)"
7041
7042 #~ msgid "Show _range"
7043 #~ msgstr "_Bereich anzeigen"
7044
7045 #~ msgid "Show _data"
7046 #~ msgstr "_Daten anzeigen"
7047
7048 #~ msgid "Show all _options"
7049 #~ msgstr "Alle _Optionen anzeigen"
7050
7051 #~ msgid "_Help"
7052 #~ msgstr "_Hilfe"
7053
7054 #~ msgid "_Introduction"
7055 #~ msgstr "_Einführung"
7056
7057 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
7058 #~ msgstr "Bewegt sich eine Ebene nach oben (einfache Ansicht)"
7059
7060 #~ msgid "Load"
7061 #~ msgstr "Laden"
7062
7063 #~ msgid "Save a config file"
7064 #~ msgstr "Konfigurationsdatei speichern"
7065
7066 #~ msgid "Save"
7067 #~ msgstr "Speichern"
7068
7069 #~ msgid "Single view"
7070 #~ msgstr "Einfache Ansicht"
7071
7072 #~ msgid "Single"
7073 #~ msgstr "Einfach"
7074
7075 #~ msgid "Split view"
7076 #~ msgstr "Geteilte Ansicht"
7077
7078 #~ msgid "Split"
7079 #~ msgstr "Geteilt"
7080
7081 #~ msgid "Full view"
7082 #~ msgstr "Volle Ansicht"
7083
7084 #~ msgid "Full"
7085 #~ msgstr "Voll"
7086
7087 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
7088 #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame kollabieren"
7089
7090 #~ msgid "Collapse"
7091 #~ msgstr "Kollabieren"
7092
7093 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
7094 #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame expandieren"
7095
7096 #~ msgid "Expand"
7097 #~ msgstr "Expandieren"
7098
7099 #, fuzzy
7100 #~ msgid "Introduction"
7101 #~ msgstr "_Einführung"
7102
7103 #~ msgid "inlining configration file `%s'\n"
7104 #~ msgstr "Binde Konfigurationsdatei `%s' ein\n"
7105
7106 #~ msgid ""
7107 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
7108 #~ "Configuration) first."
7109 #~ msgstr ""
7110 #~ "Die Konfigurationsdatei wurde nicht gefunden. Bitte führen Sie zuerst "
7111 #~ "GNUnet Setup (Client Konfiguration) aus."
7112
7113 #~ msgid "Configuration file `%s' not found.  Run `gnunet-setup -d'!\n"
7114 #~ msgstr ""
7115 #~ "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie `gnunet-setup -"
7116 #~ "d' aus!\n"
7117
7118 #~ msgid "Cron stopped\n"
7119 #~ msgstr "Cron angehalten\n"
7120
7121 #~ msgid "Shutdown complete.\n"
7122 #~ msgstr "GNUnet wurde erfolgreich heruntergefahren.\n"
7123
7124 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
7125 #~ msgstr "Signal %d empfangen.\n"
7126
7127 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
7128 #~ msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (zusätzliche Zeichen: `%s')."
7129
7130 #~ msgid "FAILURE"
7131 #~ msgstr "FEHLSCHLAG"
7132
7133 #~ msgid "MESSAGE"
7134 #~ msgstr "MELDUNG"
7135
7136 #~ msgid "CRON"
7137 #~ msgstr "CRON"
7138
7139 #~ msgid "EVERYTHING"
7140 #~ msgstr "ALLES"
7141
7142 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
7143 #~ msgstr "Ungültiger LOGLEVEL `%s' angegeben.\n"
7144
7145 #~ msgid "Failure at %s:%d.\n"
7146 #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"
7147
7148 #~ msgid ""
7149 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
7150 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
7151 #~ msgstr ""
7152 #~ "Der Port des gnunetd Servers konnte nicht ermittelt werden. Definieren "
7153 #~ "Sie ihn in der Sektion `%s' unter `%s'.\n"
7154
7155 #~ msgid ""
7156 #~ "Usage: %s\n"
7157 #~ "%s\n"
7158 #~ "\n"
7159 #~ msgstr ""
7160 #~ "Verwendung: %s\n"
7161 #~ "%s\n"
7162 #~ "\n"
7163
7164 #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
7165 #~ msgstr "Ungültiger Parameter für `%s' bei %s:%d.\n"
7166
7167 #~ msgid "g"
7168 #~ msgstr "g"
7169
7170 #~ msgid "t"
7171 #~ msgstr "t"
7172
7173 #, fuzzy
7174 #~ msgid "unknown"
7175 #~ msgstr "Unbekannter Fehler"
7176
7177 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
7178 #~ msgstr ""
7179 #~ "`%s' fehlgeschlagen, die andere Seite hat die Verbindung geschlossen\n"
7180
7181 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
7182 #~ msgstr "Versuchter Pfad für `%s' war `%s'.\n"
7183
7184 #~ msgid "set verbosity to LEVEL"
7185 #~ msgstr "Umfang der Meldungen auf LEVEL setzen"
7186
7187 #~ msgid "_License"
7188 #~ msgstr "_Lizenz"
7189
7190 #~ msgid "Sorry, no help available for this option yet."
7191 #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht noch keine Hilfe zur Verfügung"
7192
7193 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
7194 #~ msgstr "Pixmapdatei %s konnte nicht gefunden werden"
7195
7196 #~ msgid ""
7197 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
7198 #~ "\n"
7199 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
7200 #~ "GNUnet.\n"
7201 #~ "\n"
7202 #~ "Please visit our homepage at\n"
7203 #~ "\thttp://www.gnunet.org\n"
7204 #~ "and join our community at\n"
7205 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
7206 #~ "\n"
7207 #~ "Have a lot of fun,\n"
7208 #~ "\n"
7209 #~ "the GNUnet team"
7210 #~ msgstr ""
7211 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
7212 #~ "\n"
7213 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
7214 #~ "zu konfigurieren.\n"
7215 #~ "\n"
7216 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
7217 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
7218 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
7219 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
7220 #~ "\n"
7221 #~ "Viel Spaß,\n"
7222 #~ "\n"
7223 #~ "das GNUnet-Team"
7224
7225 #~ msgid ""
7226 #~ "You must specify a directory for FS files in the configuration in section "
7227 #~ "`%s' under `%s'."
7228 #~ msgstr ""
7229 #~ "Sie müssen ein Verzeichnis für FS Dateien in der Konfigurationsdatei in "
7230 #~ "der Sektion `%s' unter `%s' angeben."
7231
7232 #~ msgid "Invalid data in MySQL database.  Please verify integrity!\n"
7233 #~ msgstr ""
7234 #~ "Ungültige Daten in der MySQL Datenbank. Bitte überprüfen Sie die "
7235 #~ "Integrität!\n"
7236
7237 #~ msgid "SQL Database corrupt, ignoring result.\n"
7238 #~ msgstr "SQL Datenbank beschädigt, Ergebnis wird ignoriert.\n"
7239
7240 #~ msgid "Invalid data in database.  Please verify integrity!\n"
7241 #~ msgstr ""
7242 #~ "Es befinden sich ungültige Daten in Datenbank. Bitte überprüfen Sie die "
7243 #~ "Integrität!\n"
7244
7245 #~ msgid "menuconfig is not available\n"
7246 #~ msgstr " menuconfig ist nicht verfügbar\n"
7247
7248 #~ msgid "wizard-curses is not available\n"
7249 #~ msgstr "wizard-curses ist nicht verfügbar\n"
7250
7251 #~ msgid "wizard-gtk is not available\n"
7252 #~ msgstr "wizard-gtk ist nicht verfügbar\n"
7253
7254 #~ msgid "gconfig is not available\n"
7255 #~ msgstr "gconfig ist nicht verfügbar\n"
7256
7257 #~ msgid "Recursive download of directory `%s' at %llu of %llu bytes.\n"
7258 #~ msgstr ""
7259 #~ "Rekursiver Download des Verzeichnisses `%s' bei %llu von %llu Bytes.\n"
7260
7261 #~ msgid ""
7262 #~ "Indexing file `%s' failed. Check file permissions and consult your GNUnet "
7263 #~ "server's logs.\n"
7264 #~ msgstr ""
7265 #~ "Indizierung der Datei `%s' schlug fehl. Bitte prüfen Sie die "
7266 #~ "Dateiberechtigungen und ziehen Sie die Protokolldateien des GNUnet-"
7267 #~ "Servers zu Rate.\n"
7268
7269 #~ msgid "Show _debug info"
7270 #~ msgstr "_Debug Informationen anzeigen"
7271
7272 #~ msgid ""
7273 #~ "USAGE: gnunet-setup MODULE\n"
7274 #~ "\n"
7275 #~ "MODULE\n"
7276 #~ " recreate\trecreate configuration files\n"
7277 #~ " config\t\ttext-based configuration\n"
7278 #~ " menuconfig\ttext-based menu\n"
7279 #~ " gconfig\tGTK configuration\n"
7280 #~ " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
7281 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
7282 #~ "\n"
7283 #~ msgstr ""
7284 #~ "Verwendung: gnunet-setup MODUL\n"
7285 #~ "\n"
7286 #~ "MODUL\n"
7287 #~ " recreate\tKonfigurationsdateien neu erzeugen\n"
7288 #~ " config\t\tText-basierte Konfiguration\n"
7289 #~ " menuconfig\tText-basiertes Menü\n"
7290 #~ " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
7291 #~ " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n"
7292 #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n"
7293 #~ "\n"
7294
7295 #~ msgid "Please specify a path where the configuration files will be stored."
7296 #~ msgstr ""
7297 #~ "Bitte geben Sie den Pfad an, wohin die Konfigurationsdateien gespeichert "
7298 #~ "werden."
7299
7300 #~ msgid "# p2p trace replies sent"
7301 #~ msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet"
7302
7303 #~ msgid "Session with peer `%s' confirmed, but I cannot connect! (bug?)\n"
7304 #~ msgstr ""
7305 #~ "Sitzung mit Knoten `%s' ist bestätigt es kann jedoch nicht verbunden "
7306 #~ "werden! (Bug?)\n"
7307
7308 #~ msgid "LOGLEVEL not specified, that is not ok.\n"
7309 #~ msgstr "LOGLEVEL wurde nicht angegeben, das ist nicht in Ordnung.\n"
7310
7311 #~ msgid ""
7312 #~ "Interfaces string (%s) in configuration section `%s' under `%s' is "
7313 #~ "malformed.\n"
7314 #~ msgstr ""
7315 #~ "Geräteangabe (%s) in der Konfigurationssektion `%s' unter `%s' ist "
7316 #~ "beschädigt.\n"
7317
7318 #~ msgid ""
7319 #~ "No network interfaces specified in the configuration file in section `%s' "
7320 #~ "under `%s'.\n"
7321 #~ msgstr ""
7322 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion '%"
7323 #~ "s' unter `%s' definiert.\n"
7324
7325 #~ msgid "Failed to parse interface data `%s' output at %s:%d.\n"
7326 #~ msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten `%s' Ausgabe bei %s:%d.\n"
7327
7328 #~ msgid "Could not decoding file `%s' at %s:%d.\n"
7329 #~ msgstr "Datei `%s' konnte nicht dekodiert werden bei %s:%d.\n"
7330
7331 #~ msgid ""
7332 #~ "Configuration file must specify directory for network identities in "
7333 #~ "section %s under %s.\n"
7334 #~ msgstr ""
7335 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in Sektion %s unter %s ein Verzeichnis für "
7336 #~ "Identitäten angeben.\n"
7337
7338 #~ msgid "Sender %u.%u.%u.%u is blacklisted, dropping message.\n"
7339 #~ msgstr ""
7340 #~ "Sender %u.%u.%u.%u steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n"
7341
7342 #~ msgid "Sender %s is blacklisted, dropping message.\n"
7343 #~ msgstr "Sender %s steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n"
7344
7345 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid peer advertisement.\n"
7346 #~ msgstr ""
7347 #~ "Datei `%s' enthielt eine ungültige Knotenbekanntmachung und wurde "
7348 #~ "entfernt.\n"
7349
7350 #~ msgid "Removed invalid HELO file `%s'\n"
7351 #~ msgstr "Ungültige HELO Datei `%s' wurde entfernt.\n"
7352
7353 #~ msgid "Could not determine IP address of the local machine!\n"
7354 #~ msgstr "IP-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n"
7355
7356 #~ msgid "Could not determine IP(v6) address of the local machine!\n"
7357 #~ msgstr ""
7358 #~ "IP(v6)-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n"
7359
7360 #~ msgid ""
7361 #~ "Could not find IP(v4) for this host. Please provide the IP in the "
7362 #~ "configuration file.\n"
7363 #~ msgstr ""
7364 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
7365 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
7366
7367 #~ msgid ""
7368 #~ "Could not find IP(v6) for this host. Please provide the IP in the "
7369 #~ "configuration file.\n"
7370 #~ msgstr ""
7371 #~ "IP(v6) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
7372 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
7373
7374 #~ msgid "Save _as"
7375 #~ msgstr "Speichern _unter"
7376
7377 #~ msgid "Save the config in a file"
7378 #~ msgstr "Die Konfiguration in einer Datei speichern"
7379
7380 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s (%i)\n"
7381 #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s (%i)\n"
7382
7383 #~ msgid "Error: can't create service: %s (#%i)\n"
7384 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht erzeugt werden: %s (#%i)\n"
7385
7386 #~ msgid "Failure at at %s:%d.\n"
7387 #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"