1 # German translations for GNUnet package
2 # German messages for GNUnet.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Christian Grothoff
4 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
5 # Christian Grothoff <christian@grothoff.org>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0b\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-07-19 15:16+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-17 21:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Nils Durner <durner@gnunet.org>\n"
13 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/fragmentation/defragmentation.c:274
21 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
24 #: src/fragmentation/defragmentation.c:457
26 msgid "# fragments received"
27 msgstr "# verworfener Nachrichten"
29 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
31 msgid "# duplicate fragments received"
32 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
34 #: src/fragmentation/defragmentation.c:545
35 msgid "# messages defragmented"
36 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
38 #: src/fragmentation/fragmentation.c:181
40 msgid "# fragments transmitted"
41 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
43 #: src/fragmentation/fragmentation.c:185
45 msgid "# fragments retransmitted"
46 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
48 #: src/fragmentation/fragmentation.c:249
49 msgid "# messages fragmented"
50 msgstr "# fragmentierter Nachrichten"
52 #: src/fragmentation/fragmentation.c:254
53 msgid "# total size of fragmented messages"
56 #: src/fragmentation/fragmentation.c:336
58 msgid "# fragment acknowledgements received"
59 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
61 #: src/fragmentation/fragmentation.c:343
62 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
65 #: src/fragmentation/fragmentation.c:358
67 msgid "# fragmentation transmissions completed"
68 msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
72 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
77 msgid "Failed to start %s\n"
78 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
80 #: src/nat/nat.c:1185 src/nat/nat.c:1207
82 msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
83 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
85 #: src/nat/nat.c:1276 src/nat/nat.c:1284
88 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
89 "not set). Option disabled.\n"
93 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
98 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
101 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:317
103 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
106 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:361
107 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
110 #: src/nat/nat_test.c:376
112 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
113 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
115 #: src/nat/nat_test.c:451
117 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
120 #: src/vpn/gnunet-daemon-vpn.c:772 src/vpn/gnunet-daemon-exit.c:1280
121 #: src/template/gnunet-template.c:72 src/core/test_core_api_send_to_self.c:216
124 msgstr "Hilfetext für -t"
126 #: src/datacache/datacache.c:110 src/datacache/datacache.c:255
127 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:888
129 msgid "# bytes stored"
130 msgstr "# bytes in der Datenbank"
132 #: src/datacache/datacache.c:138 src/datacache/datacache.c:149
133 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1442
134 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1641
135 #: src/datastore/test_plugin_datastore.c:209
136 #: src/datastore/test_plugin_datastore.c:352
137 #: src/datastore/perf_plugin_datastore.c:340
138 #: src/datastore/perf_plugin_datastore.c:458
140 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
141 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
143 #: src/datacache/datacache.c:178
145 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
148 #: src/datacache/datacache.c:186
150 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
151 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
153 #: src/datacache/datacache.c:285
155 msgid "# requests received"
156 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
158 #: src/datacache/datacache.c:292
159 msgid "# requests filtered by bloom filter"
162 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:126
163 msgid "Template datacache running\n"
166 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:66
167 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
168 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:126
169 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:201
170 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:248
171 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:322
172 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:331
173 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:345
174 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:354
175 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:374
176 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:383
177 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:394
178 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:103
179 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:110
180 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:518
181 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:527
182 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:603
183 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:619 src/util/crypto_rsa.c:84
184 #: src/util/crypto_ksk.c:47 src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:583
185 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:592 src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:652
186 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:667
187 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
188 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:139
189 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:146
190 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:599
191 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:661
192 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:673 src/include/gnunet_common.h:319
194 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
195 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
197 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:461
198 msgid "Sqlite datacache running\n"
201 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:496
202 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:381
203 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
206 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:81
207 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:95
209 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
210 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
212 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:154
214 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
215 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
217 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:557
218 msgid "Postgres datacache running\n"
221 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:220
222 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:297
224 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
225 msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n"
227 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:227
228 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:304
230 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
231 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
233 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:1061
234 msgid "MySQL datacache running\n"
237 #: src/testing/testing_group.c:1801 src/testing/testing_group.c:1814
238 #: src/testing/testing_group.c:1920 src/testing/testing_group.c:1981
239 #: src/testing/testing_group.c:2070 src/testing/testing_group.c:2092
240 #: src/testing/testing_group.c:2231 src/testing/test_testing_topology.c:1104
241 #: src/testing/test_testing_topology_blacklist.c:457
242 #: src/testing/testing_peergroup.c:856
243 #: src/testing/test_testing_large_topology.c:1046
244 #: src/dht/test_dht_multipeer.c:833 src/dht/gnunet-dht-driver.c:4001
245 #: src/dv/test_transport_api_dv.c:1102
247 msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
250 #: src/testing/testing_group.c:1824
252 msgid "Target is %d connections per peer."
253 msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
255 #: src/testing/testing_group.c:2079
258 "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
262 #: src/testing/testing_group.c:2111 src/testing/testing_group.c:2307
264 msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
267 #: src/testing/testing_group.c:2148
269 msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
272 #: src/testing/testing_group.c:2151
274 msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
277 #: src/testing/testing_group.c:2193
279 msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
282 #: src/testing/testing_group.c:2246
284 msgid "rand is %f probability is %f\n"
287 #: src/testing/testing_group.c:2824 src/testing/testing_group.c:3035
290 "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy friends "
293 "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht "
294 "gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n"
296 #: src/testing/testing_group.c:2935
297 msgid "Finished copying all friend files!\n"
300 #: src/testing/testing_group.c:3051
302 msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
303 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
305 #: src/testing/testing_group.c:3074
307 msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
310 #: src/testing/testing_group.c:3092
312 msgid "Checking copy status of file %d\n"
315 #: src/testing/testing_group.c:3111
317 msgid "File %d copied\n"
320 #: src/testing/testing_group.c:3126
321 msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
324 #: src/testing/testing_group.c:3496 src/testing/testing_group.c:3624
325 #: src/testing/testing_group.c:4839 src/testing/testing_group.c:4982
326 msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
329 #: src/testing/testing_group.c:3506 src/testing/testing_group.c:4851
330 #: src/testing/testing_group.c:4994
332 msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
335 #: src/testing/testing_group.c:3518
337 msgid "Offering Hello of peer %s to peer %s\n"
338 msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
340 #: src/testing/testing_group.c:3636
342 msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
345 #: src/testing/testing_group.c:3887
346 msgid "Creating clique topology\n"
349 #: src/testing/testing_group.c:3894
350 msgid "Creating small world (ring) topology\n"
353 #: src/testing/testing_group.c:3901
354 msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
357 #: src/testing/testing_group.c:3907
358 msgid "Creating ring topology\n"
361 #: src/testing/testing_group.c:3913
362 msgid "Creating 2d torus topology\n"
365 #: src/testing/testing_group.c:3920
366 msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
369 #: src/testing/testing_group.c:3926
370 msgid "Creating InterNAT topology\n"
373 #: src/testing/testing_group.c:3933
374 msgid "Creating Scale Free topology\n"
377 #: src/testing/testing_group.c:3940
378 msgid "Creating straight line topology\n"
381 #: src/testing/testing_group.c:3947
382 msgid "Creating topology from file!\n"
385 #: src/testing/testing_group.c:3966
386 msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
389 #: src/testing/testing_group.c:3983
390 msgid "Failed during friend file copying!\n"
393 #: src/testing/testing_group.c:3991
394 msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
397 #: src/testing/testing_group.c:4010
398 msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
401 #: src/testing/testing_group.c:4018
402 msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
405 #: src/testing/testing_group.c:4028
406 msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
409 #: src/testing/testing_group.c:4036
410 msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
413 #: src/testing/testing_group.c:4044
414 msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
417 #: src/testing/testing_group.c:4052
418 msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
421 #: src/testing/testing_group.c:4060
422 msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
425 #: src/testing/testing_group.c:4097
426 msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
429 #: src/testing/testing_group.c:4105
430 msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
433 #: src/testing/testing_group.c:4122
434 msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
437 #: src/testing/testing_group.c:4130
438 msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
441 #: src/testing/testing_group.c:5213
442 msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
445 #: src/testing/testing_group.c:5220
446 msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
449 #: src/testing/testing_group.c:5227
450 msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
453 #: src/testing/testing_group.c:5233
454 msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
457 #: src/testing/testing_group.c:5240
458 msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
461 #: src/testing/testing_group.c:5247
462 msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
465 #: src/testing/testing_group.c:5254
466 msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
469 #: src/testing/testing_group.c:5261
470 msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
473 #: src/testing/testing_group.c:5268
474 msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
477 #: src/testing/testing_group.c:5274
478 msgid "Creating no CONNECT topology\n"
481 #: src/testing/testing_group.c:5280
483 msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
484 msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
486 #: src/testing/testing_group.c:5289
488 msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
491 #: src/testing/testing_group.c:5297
493 msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
496 #: src/testing/testing_group.c:5305
498 msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
501 #: src/testing/testing_group.c:5315
503 msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
506 #: src/testing/testing_group.c:5923
508 msgid "Could not read hostkeys file!\n"
509 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
511 #: src/testing/testing_group.c:5996
513 msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
516 #: src/testing/testing_group.c:6119 src/testing/testing.c:1189
518 msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
521 #: src/testing/testing.c:210
523 msgid "Failed to connect to core service\n"
524 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
526 #: src/testing/testing.c:247 src/testing/testing.c:735
527 #: src/testing/testing.c:1947 src/testing/testing.c:1965
528 #: src/testing/testing.c:2049 src/testing/testing.c:2065
530 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
531 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
533 #: src/testing/testing.c:327
534 msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
537 #: src/testing/testing.c:342 src/testing/testing.c:912
539 msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
540 msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n"
542 #: src/testing/testing.c:367
543 msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
546 #: src/testing/testing.c:368
548 msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
549 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
551 #: src/testing/testing.c:430
553 msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
556 #: src/testing/testing.c:440
558 msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
559 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
561 #: src/testing/testing.c:441 src/testing/testing.c:638
563 msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
564 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
566 #: src/testing/testing.c:506
568 msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
569 msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
571 #: src/testing/testing.c:510
572 msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
575 #: src/testing/testing.c:520
577 msgid "`Failed to get hostkey!\n"
578 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
580 #: src/testing/testing.c:556
581 msgid "`Failed while waiting for topology setup!\n"
584 #: src/testing/testing.c:627
586 msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
589 #: src/testing/testing.c:637
591 msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
592 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
594 #: src/testing/testing.c:665
595 msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
598 #: src/testing/testing.c:666
599 msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
602 #: src/testing/testing.c:707
603 msgid "Unable to connect to CORE service for peer!\n"
606 #: src/testing/testing.c:769
607 msgid "Unable to get HELLO for peer!\n"
610 #: src/testing/testing.c:797
611 msgid "either `gnunet-arm' or `ssh' does not seem to terminate.\n"
614 #: src/testing/testing.c:827
615 msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
618 #: src/testing/testing.c:899
619 msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
622 #: src/testing/testing.c:1277 src/testing/testing.c:1407
624 msgid "Terminating peer `%4s'\n"
625 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
627 #: src/testing/testing.c:1359
629 msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
630 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
632 #: src/testing/testing.c:1492
633 msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
636 #: src/testing/testing.c:1500
638 msgid "Failed to write new configuration to disk."
639 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
641 #: src/testing/testing.c:1532
643 msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
645 "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP in "
646 "der Konfigurationsdatei an.\n"
648 #: src/testing/testing.c:1535
650 msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
651 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
653 #: src/testing/testing.c:1723
655 msgid "Peers failed to connect"
656 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
658 #: src/testing/testing.c:1918 src/testing/testing.c:2036
660 msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
661 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
663 #: src/testing/testing.c:2107
664 msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
667 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:136
669 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
670 msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n"
672 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:202
673 msgid "# peers known"
676 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:251
679 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
681 "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. "
682 "Datei wurde entfernt.\n"
684 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:318
686 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
687 msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
689 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:266
691 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
692 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
694 #: src/peerinfo/test_peerinfo_api.c:112 src/hostlist/hostlist-server.c:469
695 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:168 src/dv/gnunet-service-dv.c:2833
696 #: src/core/gnunet-service-core.c:3036 src/core/gnunet-service-core.c:3345
698 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
699 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
701 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:280
703 msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
704 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
706 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:447
708 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
709 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
711 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:476 src/peerinfo/peerinfo_api.c:494
713 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service.\n"
714 msgstr "Ungültige `%s' Anfrage von `%s' empfangen.\n"
716 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:540
718 msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
719 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
721 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:580
722 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service.\n"
725 #: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:281
726 #: src/hostlist/hostlist-client.c:620
728 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
731 #: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:298
732 #: src/hostlist/hostlist-client.c:594 src/hostlist/hostlist-client.c:1384
733 msgid "# advertised hostlist URIs"
736 #: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:311
737 #: src/hostlist/hostlist-server.c:377
739 msgid "# hostlist advertisements send"
740 msgstr "# Bekanntmachungen von anderen übertragen"
742 #: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:422
744 msgid "Hostlist file `%s' was removed\n"
747 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:265
749 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
753 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:300
754 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1452
755 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1460 src/fs/gnunet-service-fs.c:544
757 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
758 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
760 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:321
761 msgid "advertise our hostlist to other peers"
764 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325
766 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
770 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:328
771 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
774 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:332
775 msgid "provide a hostlist server"
778 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:344
779 msgid "GNUnet hostlist server and client"
782 #: src/hostlist/hostlist-server.c:135
784 msgid "bytes in hostlist"
785 msgstr "# bytes in der Datenbank"
787 #: src/hostlist/hostlist-server.c:164
788 msgid "expired addresses encountered"
791 #: src/hostlist/hostlist-server.c:194
792 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:973
793 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3160
794 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4572
796 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
797 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
799 #: src/hostlist/hostlist-server.c:217
800 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
803 #: src/hostlist/hostlist-server.c:234
804 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
807 #: src/hostlist/hostlist-server.c:289
809 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
810 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
812 #: src/hostlist/hostlist-server.c:292
814 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
815 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
817 #: src/hostlist/hostlist-server.c:302
818 msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
821 #: src/hostlist/hostlist-server.c:309
823 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
826 #: src/hostlist/hostlist-server.c:313
828 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
829 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
831 #: src/hostlist/hostlist-server.c:321
832 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
835 #: src/hostlist/hostlist-server.c:323
837 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
838 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
840 #: src/hostlist/hostlist-server.c:329
841 msgid "Received request for our hostlist\n"
844 #: src/hostlist/hostlist-server.c:331
846 msgid "hostlist requests processed"
847 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
849 #: src/hostlist/hostlist-server.c:427
850 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
853 #: src/hostlist/hostlist-server.c:599
854 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:6603
855 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:224 src/core/gnunet-service-core.c:4703
857 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
858 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
860 #: src/hostlist/hostlist-server.c:611
862 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
863 msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n"
865 #: src/hostlist/hostlist-server.c:623
867 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
870 #: src/hostlist/hostlist-server.c:639
872 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
873 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
875 #: src/hostlist/hostlist-server.c:679
877 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
878 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
880 #: src/hostlist/hostlist-client.c:286
881 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
884 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:343
886 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
887 msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen"
889 #: src/hostlist/hostlist-client.c:314 src/hostlist/hostlist-client.c:347
891 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
892 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
894 #: src/hostlist/hostlist-client.c:334
896 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
897 msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen"
899 #: src/hostlist/hostlist-client.c:383 src/hostlist/hostlist-client.c:403
901 msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
904 #: src/hostlist/hostlist-client.c:480 src/hostlist/hostlist-client.c:680
905 #: src/hostlist/hostlist-client.c:687 src/hostlist/hostlist-client.c:739
906 #: src/hostlist/hostlist-client.c:749 src/hostlist/hostlist-client.c:885
907 #: src/hostlist/hostlist-client.c:996 src/hostlist/hostlist-client.c:1002
908 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:787
909 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:796
910 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2094
911 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2103
912 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:803
913 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:812
915 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
916 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
918 #: src/hostlist/hostlist-client.c:661
921 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
925 #: src/hostlist/hostlist-client.c:810
927 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
928 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
930 #: src/hostlist/hostlist-client.c:827
932 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
935 #: src/hostlist/hostlist-client.c:848
937 msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
938 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
940 #: src/hostlist/hostlist-client.c:857
942 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
944 "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit "
945 "beträgt %8.3f KB/s.\n"
947 #: src/hostlist/hostlist-client.c:864
949 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
952 #: src/hostlist/hostlist-client.c:917
954 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
957 #: src/hostlist/hostlist-client.c:926
958 msgid "# hostlist downloads initiated"
961 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1075 src/hostlist/hostlist-client.c:1567
962 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
965 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1084
967 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %llums\n"
970 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1124
971 msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
974 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1128
976 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
979 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1151 src/hostlist/hostlist-client.c:1171
981 msgid "# active connections"
982 msgstr "GNUnet Konfiguration"
984 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1294
986 msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
989 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1325
992 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from file.\n"
995 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1331
997 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
998 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
1000 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1335
1002 msgid "Hostlist file `%s' is not existing\n"
1005 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1344
1007 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
1008 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1010 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1378
1012 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
1015 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1380
1016 msgid "# hostlist URIs read from file"
1019 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1416
1022 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
1025 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1429
1027 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
1028 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1030 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1436
1032 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
1033 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
1035 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1464 src/hostlist/hostlist-client.c:1482
1037 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
1040 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1476
1041 msgid "# hostlist URIs written to file"
1044 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1533
1045 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
1048 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1536
1050 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
1053 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1545
1054 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
1057 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1557
1060 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
1063 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1560
1065 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
1066 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
1068 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:253
1069 msgid "# peers blacklisted"
1072 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:418
1074 msgid "# connect requests issued to core"
1075 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1077 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:718
1078 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:832
1079 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2666
1080 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2725
1082 msgid "# peers connected"
1083 msgstr "# verbundener Knoten"
1085 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:741
1086 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:839
1088 msgid "# friends connected"
1089 msgstr "# verbundener Knoten"
1091 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1059
1092 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
1095 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1097
1097 msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
1100 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1110
1102 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
1103 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
1105 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1117
1107 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
1110 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1126
1112 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
1113 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
1115 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1134
1117 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
1118 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
1120 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1150
1123 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
1124 msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
1126 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1161
1129 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
1130 msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n"
1132 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1176
1134 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
1135 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
1137 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1182
1139 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
1142 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1193
1144 msgid "# friends in configuration"
1145 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
1147 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1200
1149 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
1150 "connect to friends.\n"
1153 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1206
1155 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
1158 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1247
1160 msgid "# HELLO messages received"
1161 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
1163 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1316
1165 msgid "# HELLO messages gossipped"
1166 msgstr "# ausgehender Nachrichten verworfen"
1168 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1487
1169 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
1172 #: src/statistics/statistics_api.c:325
1174 msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
1175 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1177 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:94
1179 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
1180 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
1182 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:125 src/fs/gnunet-pseudonym.c:172
1184 msgid "Invalid argument `%s'\n"
1185 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
1187 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:162
1188 msgid "limit output to statistcs for the given NAME"
1191 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:165
1192 msgid "make the value being set persistent"
1195 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:168
1196 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
1199 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:177
1200 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
1201 msgstr "Statistiken der GNUnet Aktivitäten ausgeben."
1203 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:211
1205 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
1206 msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
1208 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:273
1210 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
1211 msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
1213 #: src/util/os_priority.c:116
1215 msgid "Not installing a handler because $%s=%s\n"
1218 #: src/util/os_installation.c:296
1221 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
1225 #: src/util/os_installation.c:482 src/transport/test_transport_api.c:642
1226 #: src/transport/test_transport_api_reliability.c:655
1227 #: src/transport/test_transport_api_unreliability.c:700
1229 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
1230 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
1232 #: src/util/os_installation.c:489 src/transport/test_transport_api.c:649
1233 #: src/transport/test_transport_api_reliability.c:662
1234 #: src/transport/test_transport_api_unreliability.c:707
1236 msgid "stat (%s) failed: %s\n"
1237 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
1239 #: src/util/common_logging.c:154 src/util/common_logging.c:492
1240 #: src/util/test_common_logging.c:76
1244 #: src/util/common_logging.c:156 src/util/common_logging.c:490
1245 #: src/util/test_common_logging.c:72
1249 #: src/util/common_logging.c:158 src/util/common_logging.c:488
1250 #: src/util/test_common_logging.c:68
1254 #: src/util/common_logging.c:160 src/util/common_logging.c:486
1255 #: src/util/test_common_logging.c:64
1259 #: src/util/common_logging.c:162
1263 #: src/util/common_logging.c:204 src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump.c:837
1264 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:602
1265 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:635
1266 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:669
1267 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:703
1268 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:737
1269 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:770
1270 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:803
1271 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:836
1273 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
1274 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
1276 #: src/util/common_logging.c:321
1278 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
1281 #: src/util/common_logging.c:493
1285 #: src/util/common_logging.c:575
1287 msgid "unknown address"
1288 msgstr "Unbekannter Fehler"
1290 #: src/util/common_logging.c:615
1292 msgid "invalid address"
1293 msgstr "Ungültige Parameter: "
1295 #: src/util/pseudonym.c:263
1297 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
1298 msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten von `%s' bei %s:%d.\n"
1300 #: src/util/pseudonym.c:327
1303 msgstr "Name anzeigen"
1305 #: src/util/test_strings.c:42 src/util/strings.c:138
1309 #: src/util/test_strings.c:45 src/util/strings.c:144
1313 #: src/util/test_strings.c:48 src/util/strings.c:156
1317 #: src/util/test_strings.c:51 src/util/strings.c:362
1321 #: src/util/test_strings.c:57 src/util/strings.c:371
1325 #: src/util/test_strings.c:63 src/util/strings.c:379
1329 #: src/util/connection.c:459
1331 msgid "Access denied to `%s'\n"
1332 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
1334 #: src/util/connection.c:475
1336 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
1339 #: src/util/connection.c:647
1342 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
1343 msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
1345 #: src/util/connection.c:869 src/util/connection.c:1043
1347 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
1348 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1350 #: src/util/connection.c:1032
1352 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
1353 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1355 #: src/util/connection.c:1558
1358 "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
1362 #: src/util/connection.c:1594
1364 msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
1365 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1367 #: src/util/plugin.c:88
1369 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
1370 msgstr "Initialisierung des Plugin Mechanismuses fehlgeschlagen: %s!\n"
1372 #: src/util/plugin.c:148
1374 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
1376 "`%s' konnte die Methode '%s%s' nicht auflösen. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
1378 #: src/util/plugin.c:221
1380 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
1381 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für die Bibliothek `%s'. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
1383 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:143
1385 msgid "Error reading `%s': %s"
1386 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
1388 #: src/util/bio.c:144
1391 msgstr "Eine Konfigurationsdatei laden"
1393 #: src/util/bio.c:200
1395 msgid "Error reading length of string `%s'"
1398 #: src/util/bio.c:212
1400 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
1403 #: src/util/bio.c:258
1405 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
1408 #: src/util/bio.c:273
1410 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
1413 #: src/util/crypto_rsa.c:623 src/util/crypto_rsa.c:673
1415 msgid "Could not aquire lock on file `%s': %s...\n"
1416 msgstr "PID konnte nicht in Datei `%s' geschrieben werden: %s.\n"
1418 #: src/util/crypto_rsa.c:628
1420 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
1421 msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
1423 #: src/util/crypto_rsa.c:648
1425 msgid "I am host `%s'. Stored new private key in `%s'.\n"
1428 #: src/util/crypto_rsa.c:677 src/util/crypto_rsa.c:719
1429 msgid "This may be ok if someone is currently generating a hostkey.\n"
1432 #: src/util/crypto_rsa.c:713
1435 "When trying to read hostkey file `%s' I found %u bytes but I need at least "
1439 #: src/util/crypto_rsa.c:734
1441 msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
1442 msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
1444 #: src/util/crypto_rsa.c:754
1446 msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
1447 msgstr "Aufruf von `%s' mit Schlüssel `%s'.\n"
1449 #: src/util/crypto_rsa.c:978
1451 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
1452 msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
1454 #: src/util/server.c:389
1456 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
1457 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
1459 #: src/util/server.c:399
1461 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
1462 msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Läuft gnunetd bereits?\n"
1464 #: src/util/server.c:405
1466 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
1467 msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Läuft gnunetd bereits?\n"
1469 #: src/util/server.c:627
1472 "Processing code for message of type %u did not call "
1473 "GNUNET_SERVER_receive_done after %llums\n"
1476 #: src/util/network.c:1088
1479 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
1482 #: src/util/crypto_random.c:236
1484 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
1487 #: src/util/crypto_random.c:264
1489 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
1491 "libgcrypt hat nicht die erwartete Version (Version %s wird vorausgesetzt).\n"
1493 #: src/util/test_resolver_api.c:53
1495 msgid "Got IP address `%s' for our host.\n"
1498 #: src/util/test_resolver_api.c:146 src/util/resolver_api.c:914
1500 msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
1503 #: src/util/test_resolver_api.c:152
1505 msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
1506 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
1508 #: src/util/test_resolver_api.c:259
1510 msgid "gethostbyname() could not lookup IP address: %s\n"
1513 #: src/util/test_resolver_api.c:318
1515 msgid "gethostbyaddr() could not lookup hostname: %s\n"
1518 #: src/util/configuration.c:246
1520 msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
1521 msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
1523 #: src/util/configuration.c:810
1526 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
1530 #: src/util/gnunet-resolver.c:89
1531 msgid "Test GNUnet DNS resolver code."
1534 #: src/util/client.c:311
1537 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
1541 #: src/util/client.c:319
1543 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
1546 #: src/util/client.c:679
1547 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
1550 #: src/util/client.c:728
1552 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
1553 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
1555 #: src/util/client.c:744
1557 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
1558 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
1560 #: src/util/client.c:1017
1561 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
1564 #: src/util/scheduler.c:791
1565 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
1568 #: src/util/scheduler.c:922
1570 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
1573 #: src/util/strings.c:148
1577 #: src/util/strings.c:152
1581 #: src/util/strings.c:191
1583 msgid "Character set requested was `%s'\n"
1586 #: src/util/strings.c:268
1587 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
1590 #: src/util/strings.c:367
1594 #: src/util/strings.c:375
1598 #: src/util/strings.c:383
1602 #: src/util/strings.c:407
1606 #: src/util/disk.c:418
1608 msgid "`%s' failed for drive `%s': %u\n"
1609 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
1611 #: src/util/disk.c:781
1613 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
1614 msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n"
1616 #: src/util/disk.c:1134 src/util/service.c:1510
1618 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
1619 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n"
1621 #: src/util/disk.c:1438
1623 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
1624 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
1626 #: src/util/resolver_api.c:199
1628 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
1629 msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n"
1631 #: src/util/resolver_api.c:219
1634 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
1636 "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine "
1637 "positive Zahl angeben.\n"
1639 #: src/util/resolver_api.c:363
1641 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
1642 msgstr "GNUnet verwendet nun die IP-Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
1644 #: src/util/resolver_api.c:367
1646 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
1647 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
1649 #: src/util/resolver_api.c:441
1651 msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
1654 #: src/util/resolver_api.c:827
1656 msgid "Resolver returns `%s'.\n"
1659 #: src/util/resolver_api.c:920
1661 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
1662 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
1664 #: src/util/resolver_api.c:953
1666 msgid "Resolving our hostname `%s'\n"
1669 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:261
1671 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
1672 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
1674 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:318
1675 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:367
1677 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
1678 msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
1680 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:469
1682 msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
1685 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:516
1687 msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
1690 #: src/util/getopt.c:668
1692 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1693 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
1695 #: src/util/getopt.c:693
1697 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
1698 msgstr "%s: Option '--%s' erlaubt keinen Parameter\n"
1700 #: src/util/getopt.c:699
1702 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
1703 msgstr "%s: Option '%c%s' erlaubt keinen Parameter\n"
1705 #: src/util/getopt.c:718 src/util/getopt.c:887
1707 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
1708 msgstr "%s: Option `%s' benötigt einen Parameter\n"
1710 #: src/util/getopt.c:747
1712 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
1713 msgstr "%s: unbekannte Option '--%s'\n"
1715 #: src/util/getopt.c:751
1717 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1718 msgstr "%s: unbekannte Option '%c%s'\n"
1720 #: src/util/getopt.c:776
1722 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1723 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
1725 #: src/util/getopt.c:778
1727 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1728 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
1730 #: src/util/getopt.c:806 src/util/getopt.c:936
1732 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1733 msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- %c\n"
1735 #: src/util/getopt.c:854
1737 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
1738 msgstr "%s: Option '-W %s' ist mehrdeutig\n"
1740 #: src/util/getopt.c:872
1742 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
1743 msgstr "%s: Option '-W %s' erlaubt keinen Parameter\n"
1745 #: src/util/getopt.c:1041
1747 msgid "Use --help to get a list of options.\n"
1748 msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
1750 #: src/util/signal.c:77
1752 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
1753 msgstr "Aufruf von `%s' gibt %d zurück.\n"
1755 #: src/util/getopt_helpers.c:82
1758 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
1760 "Parameter, die für lange Optionen zwingend sind, sind auch für kurze "
1761 "Optionen zwingend.\n"
1763 #: src/util/getopt_helpers.c:255 src/util/getopt_helpers.c:284
1765 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
1766 msgstr "Sie müssen für die Option `%s' zusätzlich eine Zahl angeben.\n"
1768 #: src/util/service.c:114 src/util/service.c:142 src/util/service.c:188
1769 #: src/util/service.c:212 src/util/service.c:219
1771 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
1772 msgstr "Ungültiges Format für IP: `%s'\n"
1774 #: src/util/service.c:171
1776 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
1777 msgstr "Ungültige Netzwerk Notation ('/%d ist nicht gültig in IPv4 CIDR)."
1779 #: src/util/service.c:268
1781 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
1782 msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (endet nicht mit ';': `%s')\n"
1784 #: src/util/service.c:304
1786 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
1787 msgstr "Falsches Format `%s' für Netzmaske: %s\n"
1789 #: src/util/service.c:336
1791 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
1792 msgstr "Falsches Format `%s' für Netzwerk: %s\n"
1794 #: src/util/service.c:649
1796 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
1799 #: src/util/service.c:656
1801 msgid "Unknown address family %d\n"
1802 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
1804 #: src/util/service.c:662
1806 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
1809 #: src/util/service.c:707
1811 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
1814 #: src/util/service.c:735
1816 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
1819 #: src/util/service.c:857
1822 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
1825 #: src/util/service.c:881 src/transport/plugin_transport_tcp.c:2048
1827 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
1830 #: src/util/service.c:915
1832 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
1835 #: src/util/service.c:936
1838 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
1839 "domain socket: %s\n"
1842 #: src/util/service.c:953
1844 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
1847 #: src/util/service.c:985
1849 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
1850 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1852 #: src/util/service.c:1003
1854 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
1855 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
1857 #: src/util/service.c:1163 src/util/service.c:1182
1859 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
1862 #: src/util/service.c:1211
1864 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
1867 #: src/util/service.c:1367
1869 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
1870 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1872 #: src/util/service.c:1402
1874 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
1875 msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n"
1877 #: src/util/service.c:1450
1878 msgid "Service process failed to initialize\n"
1881 #: src/util/service.c:1455
1882 msgid "Service process could not initialize server function\n"
1885 #: src/util/service.c:1459
1886 msgid "Service process failed to report status\n"
1889 #: src/util/service.c:1511
1890 msgid "No such user"
1893 #: src/util/service.c:1525
1895 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
1896 msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n"
1898 #: src/util/service.c:1585
1899 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
1902 #: src/fs/fs_uri.c:214
1904 msgid "`%' must be followed by HEX number"
1907 #: src/fs/fs_uri.c:275
1909 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
1910 msgstr "Ungültige URL `%s' (muss mit `%s' beginnen)\n"
1912 #: src/fs/fs_uri.c:293
1913 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
1916 #: src/fs/fs_uri.c:300
1917 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
1920 #: src/fs/fs_uri.c:370 src/fs/fs_uri.c:377
1921 msgid "Malformed SKS URI"
1924 #: src/fs/fs_uri.c:421 src/fs/fs_uri.c:441
1925 msgid "Malformed CHK URI"
1928 #: src/fs/fs_uri.c:572 src/fs/fs_uri.c:592 src/fs/fs_uri.c:602
1929 #: src/fs/fs_uri.c:631
1930 msgid "SKS URI malformed"
1933 #: src/fs/fs_uri.c:611
1934 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
1937 #: src/fs/fs_uri.c:617
1938 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
1941 #: src/fs/fs_uri.c:625
1942 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
1945 #: src/fs/fs_uri.c:636
1946 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
1949 #: src/fs/fs_uri.c:649
1950 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
1953 #: src/fs/fs_uri.c:688
1954 msgid "Unrecognized URI type"
1957 #: src/fs/fs_uri.c:923
1959 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
1960 msgstr "GNUnet Konfiguration"
1962 #: src/fs/fs_uri.c:930
1964 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
1965 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
1967 #: src/fs/fs_uri.c:1248 src/fs/fs_uri.c:1275
1968 msgid "No keywords specified!\n"
1969 msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n"
1971 #: src/fs/fs_uri.c:1281
1972 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
1975 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
1977 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
1978 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
1980 #: src/fs/fs_list_indexed.c:119
1982 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
1983 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
1985 #: src/fs/fs_list_indexed.c:176
1987 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
1988 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
1990 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:207 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:377
1991 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:519
1993 msgid "# client searches active"
1994 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
1996 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:262
1998 msgid "# replies received for local clients"
1999 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
2001 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:323
2003 msgid "# client searches received"
2004 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
2006 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:367
2007 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
2010 #: src/fs/fs_publish.c:152 src/fs/fs_publish.c:462
2012 msgid "Publishing failed: %s"
2015 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
2017 #: src/fs/fs_publish.c:740 src/fs/fs_publish.c:756 src/fs/fs_publish.c:797
2018 #: src/fs/fs_publish.c:816 src/fs/fs_publish.c:846 src/fs/fs_publish.c:1020
2020 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
2021 msgstr "Indizieren der Datei `%s' schlug fehl. Versuch Datei einzufügen...\n"
2023 #: src/fs/fs_publish.c:742
2024 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2027 #: src/fs/fs_publish.c:754
2029 msgid "unknown error"
2030 msgstr "Unbekannter Fehler"
2032 #: src/fs/fs_publish.c:799
2033 msgid "failed to compute hash"
2036 #: src/fs/fs_publish.c:818
2037 msgid "filename too long"
2040 #: src/fs/fs_publish.c:848
2042 msgid "could not connect to `fs' service"
2043 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
2045 #: src/fs/fs_publish.c:877
2047 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2048 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2050 #: src/fs/fs_publish.c:956
2052 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2053 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
2055 #: src/fs/fs_publish.c:964
2057 msgid "Recursive upload failed: %s"
2060 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
2062 #: src/fs/fs_publish.c:1022
2064 msgid "needs to be an actual file"
2065 msgstr "`%s' ist keine normale Datei.\n"
2067 #: src/fs/fs_publish.c:1219
2069 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2072 #: src/fs/fs_publish.c:1295
2074 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2077 #: src/fs/fs_publish.c:1665
2079 msgid "Could not connect to datastore."
2080 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
2082 #: src/fs/fs_publish.c:1702 src/fs/fs_namespace.c:890
2084 msgid "Internal error."
2085 msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
2087 #: src/fs/gnunet-download.c:104
2089 msgid "Starting download `%s'.\n"
2090 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
2092 #: src/fs/gnunet-download.c:113
2094 msgid "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s)\n"
2097 #: src/fs/gnunet-download.c:125
2099 msgid "Error downloading: %s.\n"
2100 msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
2102 #: src/fs/gnunet-download.c:132
2104 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2105 msgstr "Upload abgewiesen!"
2107 #: src/fs/gnunet-download.c:150 src/fs/gnunet-unindex.c:118
2108 #: src/fs/gnunet-search.c:199 src/fs/gnunet-publish.c:165
2110 msgid "Unexpected status: %d\n"
2113 #: src/fs/gnunet-download.c:179
2115 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2116 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
2118 #: src/fs/gnunet-download.c:187 src/fs/gnunet-publish.c:497
2120 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2121 msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n"
2123 #: src/fs/gnunet-download.c:197
2125 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2128 #: src/fs/gnunet-download.c:205
2130 msgid "Target filename must be specified.\n"
2133 #: src/fs/gnunet-download.c:224 src/fs/gnunet-unindex.c:158
2134 #: src/fs/gnunet-search.c:260 src/fs/gnunet-publish.c:469
2136 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2137 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2139 #: src/fs/gnunet-download.c:270 src/fs/gnunet-search.c:313
2140 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2141 msgstr "Den Grad LEVEL der gewünschten Empfänger-Anonymität setzen"
2143 #: src/fs/gnunet-download.c:273
2144 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2147 #: src/fs/gnunet-download.c:276 src/fs/gnunet-search.c:316
2148 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2151 #: src/fs/gnunet-download.c:279
2152 msgid "write the file to FILENAME"
2153 msgstr "Schreibe die Datei in DATEINAME"
2155 #: src/fs/gnunet-download.c:283
2156 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2159 #: src/fs/gnunet-download.c:287
2160 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2163 #: src/fs/gnunet-download.c:290
2164 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2165 msgstr "Das GNUnet Verzeichnis rekursiv herunterladen"
2167 #: src/fs/gnunet-download.c:293 src/fs/gnunet-unindex.c:191
2168 #: src/fs/gnunet-search.c:327 src/fs/gnunet-publish.c:684
2169 #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:188
2170 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:214 src/nse/nse-profiler.c:442
2171 msgid "be verbose (print progress information)"
2174 #: src/fs/gnunet-download.c:302
2176 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2180 #: src/fs/gnunet-unindex.c:93
2182 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2185 #: src/fs/gnunet-unindex.c:102
2187 msgid "Error unindexing: %s.\n"
2190 "Fehler beim Deindizieren der Datei: %s\n"
2192 #: src/fs/gnunet-unindex.c:108
2194 msgid "Unindexing done.\n"
2195 msgstr "Dateien deindizieren."
2197 #: src/fs/gnunet-unindex.c:144
2199 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
2200 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
2202 #: src/fs/gnunet-unindex.c:169
2204 msgid "Could not start unindex operation.\n"
2205 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
2207 #: src/fs/gnunet-unindex.c:200
2208 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
2211 #: src/fs/fs_namespace.c:54 src/fs/fs_namespace.c:83
2213 msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
2215 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
2216 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
2218 #: src/fs/fs_namespace.c:117
2220 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2221 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2223 #: src/fs/fs_namespace.c:146 src/fs/fs_namespace.c:239
2225 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2226 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2228 #: src/fs/fs_namespace.c:449 src/fs/fs_namespace.c:471
2230 msgid "Failed to serialize meta data"
2231 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
2233 #: src/fs/fs_namespace.c:489
2235 msgid "Failed to connect to datastore service"
2236 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2238 #: src/fs/fs_namespace.c:537
2240 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
2241 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
2243 #: src/fs/fs_namespace.c:642
2245 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
2247 "Der Eintrag konnte dem Namespace `%s' nicht hinzugefügt werden (existiert "
2250 #: src/fs/fs_namespace.c:943
2252 msgid "Failed to connect to datastore."
2253 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2255 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:192
2257 msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
2258 msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n"
2260 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:284 src/fs/gnunet-pseudonym.c:291
2261 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:293
2263 msgid "Option `%s' ignored\n"
2264 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
2266 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:313 src/fs/gnunet-publish.c:630
2267 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2268 msgstr "Gewünschten Grad an Sender-Anonymität festlegen"
2270 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:317
2271 msgid "create or advertise namespace NAME"
2274 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:321
2275 msgid "delete namespace NAME "
2278 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:325
2281 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2284 "Ein zusätzliches Schlüsselwort für alle Dateien und Verzeichnisse hinzufügen "
2285 "(diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
2287 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:329 src/fs/gnunet-publish.c:650
2288 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2290 "Die Meta-Daten des angegebenen Typs TYPE auf den angegebenen Wert VALUE "
2293 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:332
2295 msgid "print names of local namespaces"
2296 msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
2298 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:335
2299 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2302 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:338
2303 msgid "do not print names of remote namespaces"
2306 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:341 src/fs/gnunet-publish.c:669
2307 msgid "set the desired replication LEVEL"
2310 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:345
2312 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2313 msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
2315 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:349
2317 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2318 msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
2320 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:359
2321 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2324 #: src/fs/gnunet-search.c:117
2326 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2329 #: src/fs/gnunet-search.c:188
2331 msgid "Error searching: %s.\n"
2332 msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n"
2334 #: src/fs/gnunet-search.c:246
2336 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2337 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2339 #: src/fs/gnunet-search.c:280
2341 msgid "Could not start searching.\n"
2342 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2344 #: src/fs/gnunet-search.c:320
2345 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2348 #: src/fs/gnunet-search.c:324
2349 msgid "automatically terminate search after VALUE ms"
2352 #: src/fs/gnunet-search.c:336
2353 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2356 #: src/fs/fs_unindex.c:64
2357 msgid "Failed to find given position in file"
2360 #: src/fs/fs_unindex.c:72
2362 msgid "Failed to read file"
2363 msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n"
2365 #: src/fs/fs_unindex.c:261
2366 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2369 #: src/fs/fs_unindex.c:269
2370 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2373 #: src/fs/fs_unindex.c:277
2375 msgid "Invalid response from `fs' service."
2376 msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n"
2378 #: src/fs/fs_unindex.c:328
2380 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2381 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2383 #: src/fs/fs_unindex.c:363
2385 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2386 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2388 #: src/fs/fs_unindex.c:376
2390 msgid "Failed to open file for unindexing."
2391 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2393 #: src/fs/fs_unindex.c:414
2395 msgid "Failed to compute hash of file."
2396 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2398 #: src/fs/gnunet-directory.c:53
2400 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2403 #: src/fs/gnunet-directory.c:100
2405 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2406 msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n"
2408 #: src/fs/gnunet-directory.c:106
2410 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2411 msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n"
2413 #: src/fs/gnunet-directory.c:147
2415 msgid "You must specify a filename to inspect."
2416 msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n"
2418 #: src/fs/gnunet-directory.c:163
2420 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2421 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2423 #: src/fs/gnunet-directory.c:203
2425 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2426 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
2428 #: src/fs/fs_file_information.c:362
2430 msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
2431 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
2433 #: src/fs/fs_test_lib.c:282
2435 msgid "Failed to start daemon: %s\n"
2436 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
2438 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:158
2439 msgid "# average retransmission delay (ms)"
2442 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:241
2443 msgid "# queries messages sent to other peers"
2446 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:354 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:423
2447 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:455
2448 msgid "# query plan entries"
2451 #: src/fs/fs_getopt.c:202
2454 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
2455 "`unknown' instead.\n"
2458 #: src/fs/fs_misc.c:126
2460 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2461 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
2463 #: src/fs/gnunet-publish.c:118
2465 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2468 #: src/fs/gnunet-publish.c:128
2470 msgid "Error publishing: %s.\n"
2471 msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
2473 #: src/fs/gnunet-publish.c:141
2475 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2478 #: src/fs/gnunet-publish.c:145
2480 msgid "URI is `%s'.\n"
2481 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
2483 #: src/fs/gnunet-publish.c:292
2485 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2486 msgstr "Daten des Moduls `%s' werden aktualisiert\n"
2488 #: src/fs/gnunet-publish.c:299
2490 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2491 msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n"
2493 #: src/fs/gnunet-publish.c:358
2495 msgid "Failed to create namespace `%s'\n"
2496 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2498 #: src/fs/gnunet-publish.c:411
2500 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2503 #: src/fs/gnunet-publish.c:419
2505 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2506 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
2508 #: src/fs/gnunet-publish.c:425
2510 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2511 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
2513 #: src/fs/gnunet-publish.c:434
2515 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2516 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
2518 #: src/fs/gnunet-publish.c:445 src/fs/gnunet-publish.c:453
2520 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2521 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
2523 #: src/fs/gnunet-publish.c:482
2525 msgid "Could not create namespace `%s'\n"
2526 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2528 #: src/fs/gnunet-publish.c:536
2530 msgid "Could not access file: %s\n"
2531 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
2533 #: src/fs/gnunet-publish.c:573
2535 msgid "Could not publish `%s': %s\n"
2536 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
2538 #: src/fs/gnunet-publish.c:605
2540 msgid "Could not start publishing.\n"
2541 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
2543 #: src/fs/gnunet-publish.c:634
2544 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2547 #: src/fs/gnunet-publish.c:638
2548 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2551 #: src/fs/gnunet-publish.c:642
2553 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2556 "Liste der extrahierten Schlüsselworte, die verwendet werden würden, "
2557 "ausgeben, aber keinen Upload durchführen"
2559 #: src/fs/gnunet-publish.c:646
2561 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2562 "can be specified multiple times)"
2564 "Ein zusätzliches Schlüsselwort für die Datei oder das Verzeichnis auf der "
2565 "obersten Ebene hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
2567 #: src/fs/gnunet-publish.c:653
2569 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2570 "in GNUnet database)"
2572 "Nicht indizieren, sondern komplett einfügen (speichert die gesamte Datei in "
2573 "verschlüsselter Form in der GNUnet Datenbank)"
2575 #: src/fs/gnunet-publish.c:658
2577 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2578 "namespace insertions only)"
2580 "ID einer aktualisierten Version angeben, die in der Zukunft veröffentlich "
2581 "werden soll. (nur für das Einfügen in Namespaces)"
2583 #: src/fs/gnunet-publish.c:662
2584 msgid "specify the priority of the content"
2585 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
2587 #: src/fs/gnunet-publish.c:666
2588 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2590 "Die Datei unter dem Pseudonym NAME veröffentlichen (platziert die Datei in "
2593 #: src/fs/gnunet-publish.c:672
2595 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2599 #: src/fs/gnunet-publish.c:676
2601 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2603 "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen in "
2606 #: src/fs/gnunet-publish.c:680
2608 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2609 "to the file with the respective URI)"
2612 #: src/fs/gnunet-publish.c:694
2613 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2616 #: src/fs/fs_directory.c:209 src/fs/fs_directory.c:221
2618 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
2619 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
2621 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:726
2623 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %llu ms\n"
2626 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:765
2628 msgid "# replies transmitted to other peers"
2629 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
2631 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:773
2632 msgid "# replies dropped"
2635 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:806 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:936
2636 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1367 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1414
2637 msgid "# P2P searches active"
2640 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:889
2641 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2644 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:959
2646 msgid "# replies received for other peers"
2647 msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
2649 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:974
2650 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2653 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1019
2654 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2657 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1087
2659 msgid "# requests done for free (low load)"
2660 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2662 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1112
2663 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2666 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1122
2668 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2669 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2671 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1201
2672 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2675 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1236
2677 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2678 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2680 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1260
2682 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2683 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2685 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1329
2687 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2688 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2690 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1360
2692 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2693 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2695 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1410
2697 msgid "# P2P query messages received and processed"
2698 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
2700 #: src/fs/fs_download.c:332
2703 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2705 msgstr "Rekursiver Download des Verzeichnisses `%s' bei %llu von %llu Bytes.\n"
2707 #: src/fs/fs_download.c:354
2708 msgid "Directory too large for system address space\n"
2711 #: src/fs/fs_download.c:536 src/fs/fs_download.c:554
2713 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2714 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2716 #: src/fs/fs_download.c:977
2718 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2719 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
2721 #: src/fs/fs_download.c:1070
2724 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2725 "offset %llu/%llu, got %u bytes)\n"
2728 #: src/fs/fs_download.c:1108
2729 msgid "internal error decrypting content"
2732 #: src/fs/fs_download.c:1133
2734 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s\n"
2735 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2737 #: src/fs/fs_download.c:1149
2739 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s\n"
2740 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2742 #: src/fs/fs_download.c:1161
2744 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s\n"
2747 #: src/fs/fs_download.c:2017
2750 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
2752 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:116
2753 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:177
2755 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
2756 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
2758 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:125
2759 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:192
2761 msgid "Could not open `%s'.\n"
2762 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2764 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:147
2766 msgid "Error writing `%s'.\n"
2767 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
2769 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:252
2772 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
2776 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:297
2778 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2781 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:548
2783 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2784 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2786 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:628
2788 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2789 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
2791 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:632
2794 msgstr "Deindizierung schlug fehl."
2796 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:663
2798 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
2799 msgstr "Indizierung der Daten schlug an Position %i fehl.\n"
2801 #: src/fs/fs_search.c:859
2803 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2806 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:388 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:633
2808 msgid "# Pending requests active"
2809 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2811 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:769
2813 msgid "# replies received and matched"
2814 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
2816 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:802
2817 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
2820 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:821
2822 msgid "Unsupported block type %u\n"
2825 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:838
2826 msgid "# results found locally"
2829 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:937
2830 msgid "# Datastore `PUT' failures"
2833 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:962
2835 msgid "# storage requests dropped due to high load"
2836 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2838 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:999
2840 msgid "# Replies received from DHT"
2841 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
2843 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1101
2845 msgid "Datastore lookup already took %llu ms!\n"
2848 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1122
2850 msgid "On-demand lookup already took %llu ms!\n"
2853 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1172
2854 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
2857 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1186
2858 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
2861 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1195
2862 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
2865 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1211
2866 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
2869 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1230
2870 msgid "# on-demand blocks matched requests"
2873 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1244
2874 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
2877 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1250
2878 msgid "# on-demand lookups failed"
2881 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1275 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1323
2882 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1442
2883 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
2886 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1342
2887 msgid "# Datastore lookups concluded (found ultimate result)"
2890 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1356
2891 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
2894 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1421
2895 msgid "# Datastore lookups initiated"
2898 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1508
2900 msgid "# GAP PUT messages received"
2901 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
2903 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1601
2905 msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
2906 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
2910 msgid "Could not open file `%s': %s"
2911 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2915 msgid "Could not read file `%s': %s"
2916 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2920 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2925 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2926 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2930 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
2935 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2940 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2941 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2945 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2950 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2951 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2953 #: src/fs/fs.c:2308 src/fs/fs.c:2570
2955 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2956 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2960 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2961 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2963 #: src/fs/fs.c:2347 src/fs/fs.c:2368 src/fs/fs.c:2881
2965 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2970 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2974 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2979 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2982 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:682
2985 "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
2989 #: src/block/plugin_block_fs.c:138
2990 msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n"
2993 #: src/block/plugin_block_dht.c:105
2995 msgid "Block not of type %u\n"
2996 msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n"
2998 #: src/block/plugin_block_dht.c:114
2999 msgid "Size mismatch for block\n"
3002 #: src/block/plugin_block_dht.c:126
3004 msgid "Block of type %u is malformed\n"
3007 #: src/block/block.c:113
3009 msgid "Loading block plugins `%s'\n"
3010 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
3012 #: src/block/block.c:122
3014 msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
3015 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
3017 #: src/arm/mockup-service.c:41 src/arm/gnunet-service-arm.c:953
3019 msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
3020 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
3022 #: src/arm/mockup-service.c:47 src/arm/gnunet-service-arm.c:959
3023 msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
3026 #: src/arm/mockup-service.c:71 src/arm/gnunet-service-arm.c:987
3027 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
3030 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:200
3032 msgid "Restarting service `%s' due to configuration file change.\n"
3035 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:229
3037 msgid "Could not send status result to client\n"
3038 msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
3040 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:266
3041 msgid "Not sending status result to client: no client known\n"
3044 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:428
3046 msgid "Failed to start service `%s'\n"
3047 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
3049 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:432
3051 msgid "Starting service `%s'\n"
3052 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
3054 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:460
3056 msgid "ARM is shutting down, service `%s' not started.\n"
3059 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:469
3061 msgid "Service `%s' already running.\n"
3062 msgstr "Diese Suche läuft bereits!\n"
3064 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:480
3066 msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
3068 "Signatur kann nicht verifiziert werden, der Knoten `%s' ist uns nicht "
3071 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:493
3073 msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not known!\n"
3074 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
3076 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:531
3078 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
3079 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
3081 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:727
3082 msgid "Stopping all services\n"
3085 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:785
3087 msgid "Restarting service `%s'.\n"
3088 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
3090 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:869
3094 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:874
3098 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:879
3101 msgstr "Unbekannter Fehler"
3103 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:891
3105 msgid "Service `%s' stopped\n"
3106 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
3108 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:905
3110 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will try to restart it!\n"
3113 #: src/arm/gnunet-arm.c:156
3115 msgid "Service `%s' has been started.\n"
3116 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
3118 #: src/arm/gnunet-arm.c:160
3120 msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
3121 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
3123 #: src/arm/gnunet-arm.c:166
3125 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
3126 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
3128 #: src/arm/gnunet-arm.c:170
3130 msgid "Failed to start service `%s'!\n"
3131 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
3133 #: src/arm/gnunet-arm.c:177
3135 msgid "Some error communicating with service `%s'.\n"
3136 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
3138 #: src/arm/gnunet-arm.c:203
3140 msgid "Service `%s' is running.\n"
3141 msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n"
3143 #: src/arm/gnunet-arm.c:208
3145 msgid "Service `%s' is not running.\n"
3146 msgstr "`%s' ist keine Datei.\n"
3148 #: src/arm/gnunet-arm.c:235
3150 msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
3152 "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' in der "
3153 "Sektion `%s' angegeben werden.\n"
3155 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/arm/gnunet-arm.c:338
3156 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
3159 #: src/arm/gnunet-arm.c:265
3161 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
3162 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
3164 #: src/arm/gnunet-arm.c:271
3166 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
3167 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
3169 #: src/arm/gnunet-arm.c:367
3170 msgid "stop all GNUnet services"
3173 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
3174 msgid "start a particular service"
3177 #: src/arm/gnunet-arm.c:371
3178 msgid "stop a particular service"
3181 #: src/arm/gnunet-arm.c:373
3182 msgid "start all GNUnet default services"
3185 #: src/arm/gnunet-arm.c:375
3186 msgid "stop and start all GNUnet default services"
3189 #: src/arm/gnunet-arm.c:378
3190 msgid "test if a particular service is running"
3193 #: src/arm/gnunet-arm.c:380
3194 msgid "delete config file and directory on exit"
3197 #: src/arm/gnunet-arm.c:382
3198 msgid "don't print status messages"
3201 #: src/arm/gnunet-arm.c:391
3202 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
3205 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:820
3207 msgid "Unable to forward to service `%s': shutdown\n"
3210 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:828
3212 msgid "Unable to forward to service `%s': timeout before connect\n"
3215 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:895
3217 msgid "Unable to start service `%s': %s\n"
3218 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
3220 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:964
3222 msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
3223 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
3225 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:982
3227 msgid "Service `%s' started\n"
3228 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
3230 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1112
3232 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
3233 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
3235 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1134
3237 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
3240 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1151
3242 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
3245 #: src/arm/arm_api.c:203 src/arm/test_exponential_backoff.c:194
3247 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
3248 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
3250 #: src/arm/arm_api.c:399
3252 msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
3254 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
3255 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
3257 #: src/arm/arm_api.c:414
3259 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
3261 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
3262 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
3264 #: src/arm/arm_api.c:495
3266 msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
3267 msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n"
3269 #: src/arm/arm_api.c:568
3271 msgid "Requesting start of service `%s'.\n"
3274 #: src/arm/arm_api.c:569
3276 msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
3279 #: src/arm/arm_api.c:593
3281 msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
3284 #: src/arm/arm_api.c:594
3286 msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
3289 #: src/arm/arm_api.c:626 src/arm/arm_api.c:630
3291 msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
3292 msgstr "`%s': Nachricht wurde nicht innerhalb %llu ms empfangen.\n"
3294 #: src/arm/arm_api.c:701
3296 msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
3297 msgstr "Keine Antwort innerhalb %llums erhalten.\n"
3299 #: src/dht/dhtlog.c:57
3301 msgid "Loading `%s' dhtlog plugin\n"
3304 #: src/dht/dhtlog.c:65
3306 msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
3307 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3309 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump.c:823
3310 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:588
3311 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:621
3312 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:655
3313 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:689
3314 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:723
3315 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:756
3316 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:789
3317 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:822
3319 msgid "Failed to get full path for `%s'\n"
3320 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
3322 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump.c:852
3324 msgid "Failed to create file for dhtlog.\n"
3325 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
3327 #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:86
3329 msgid "Found %u peers\n"
3332 #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:121
3334 msgid "Found peer `%s'\n"
3335 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
3337 #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:173
3338 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:205
3339 msgid "the query key"
3342 #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:182
3343 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:211
3344 msgid "how long to execute this query before giving up?"
3347 #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:222
3348 msgid "Issue a GET PEER request to the GNUnet DHT, print results."
3351 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:96
3353 msgid "PUT request sent!\n"
3354 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
3356 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
3358 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
3361 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:130
3363 msgid "Could not connect to %s service!\n"
3364 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
3366 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:137
3368 msgid "Connected to %s service!\n"
3369 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
3371 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
3373 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
3376 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
3377 msgid "the data to insert under the key"
3380 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:179
3381 msgid "the type to insert data as"
3384 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:185
3385 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
3388 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:209
3389 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
3392 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:208
3393 msgid "the type of data to look for"
3396 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:235
3397 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
3400 #: src/dht/dht_api.c:238
3402 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
3403 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
3405 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:1592
3407 msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
3408 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
3410 #: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:196
3411 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1194
3412 #: src/transport/test_plugin_transport.c:213
3413 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:6586
3414 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1277
3415 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
3418 #: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:207
3419 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1260
3420 #: src/transport/test_plugin_transport.c:224
3421 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:6621
3422 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1303
3423 msgid "Transport service could not access hostkey. Exiting.\n"
3426 #: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:217
3428 msgid "Loading udp transport plugin\n"
3429 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
3431 #: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:225
3433 msgid "Failed to load transport plugin for udp\n"
3434 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
3436 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1574
3437 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1629
3438 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1810
3440 msgid "Error writing to wlan healper. errno == %d, ERROR: %s\n"
3443 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1955
3445 msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
3448 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3213
3450 msgid "Finished reading from wlan-helper stdout with code: %d\n"
3453 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:406
3454 msgid "Phase 0: Test plugin functions failed\n"
3457 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:411
3458 msgid "Phase 1: Test connect with wrong data failed\n"
3461 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:416
3462 msgid "Phase 2: Test session selection failed\n"
3465 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:421
3466 msgid "Phase 3: Test sending with plugin failed\n"
3469 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:694
3470 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:700
3472 msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
3473 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
3475 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:713
3476 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:721
3477 msgid "Connecting to peer without any peer identification: test failed\n"
3480 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:723
3481 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:733
3482 msgid "Connecting to peer with too short peer identification: test failed\n"
3485 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:733
3486 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:745
3487 msgid "Connecting to peer with too long peer identification: test failed\n"
3490 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:743
3491 msgid "Connecting to peer with valid peer identification: test failed\n"
3494 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:884
3495 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:899
3497 msgid "Unknown address size: ipv6 has %u ipv4 has %u but this has %u\n"
3500 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:891
3501 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:906
3503 msgid "Transport plugin notification for address: `%s':%u\n"
3506 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:994
3507 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1021
3508 msgid "Connecting to peer without any peer identification.\n"
3511 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1005
3512 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1037
3513 msgid "Connecting to peer with too short peer identification.\n"
3516 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1018
3517 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1051
3518 msgid "Connecting to peer with too long peer identification.\n"
3521 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1029
3522 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1068
3523 msgid "Connecting to peer with valid peer identification.\n"
3526 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1038
3529 "Phase 1: transmit data to all suggested addresses\n"
3533 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1085
3536 "Phase 2: session selection\n"
3540 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1115
3543 "Phase 3: send multiple or big messages after disconnect\n"
3547 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1120
3549 msgid "Phase 3: sending messages\n"
3550 msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n"
3552 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1210
3553 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3380
3554 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1293
3556 msgid "Require valid port number for transport plugin `%s' in configuration!\n"
3559 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1275
3561 msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
3562 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
3564 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1281
3566 msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
3567 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
3569 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1290
3571 msgid "Transport plugin returned %u addresses to connect to\n"
3574 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1359
3581 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1417
3582 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1420
3589 #: src/transport/test_transport_api.c:583
3590 #: src/transport/test_transport_api_reliability.c:596
3591 #: src/transport/test_transport_api_unreliability.c:641
3592 msgid "PATH environment variable is unset.\n"
3595 #: src/transport/gnunet-transport-list-connections.c:86
3596 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:214
3597 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:170
3599 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
3600 msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter:\n"
3602 #: src/transport/gnunet-transport-list-connections.c:109
3603 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:278
3604 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:194
3605 msgid "don't resolve host names"
3608 #: src/transport/gnunet-transport-list-connections.c:117
3609 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:202
3611 msgid "Print information about connected peers."
3612 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
3614 #: src/transport/test_plugin_transport.c:236
3616 msgid "Loading tcp transport plugin\n"
3617 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
3619 #: src/transport/test_plugin_transport.c:244
3621 msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
3622 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
3624 #: src/transport/plugin_transport_http.c:700
3625 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1259
3626 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2585
3628 msgid "# HTTP peers active"
3629 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3631 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1008
3632 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1326
3633 msgid "# HTTP inbound sessions for peers active"
3636 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1930
3638 msgid "Connection %X: HTTP PUT to peer `%s' (`%s') failed: `%s' `%s'\n"
3641 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1954
3643 msgid "Connection %X: HTTP GET to peer `%s' (`%s') failed: `%s' `%s'\n"
3646 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2222
3647 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2326
3649 msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
3650 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
3652 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2626
3653 msgid "# HTTP outbound sessions for peers active"
3656 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3407
3657 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3435
3659 msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
3660 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
3662 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3466
3664 msgid "Required configuration options missing in section `%s'\n"
3666 "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' in der "
3667 "Sektion `%s' angegeben werden.\n"
3669 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3502
3671 msgid "Could not create a new TLS certificate, shell script `%s' failed!\n"
3674 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3518
3675 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
3678 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3642
3681 "HTTP Server with %s could not be started on port %u! %s plugin failed!\n"
3684 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3658
3686 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
3689 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1145
3691 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
3692 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3694 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1153
3696 msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
3699 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1166
3701 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
3702 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3704 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1185
3705 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1206
3707 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
3708 msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
3710 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1195
3711 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1228
3713 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
3714 msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
3716 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1240
3718 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
3719 msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n"
3721 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1257
3723 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
3726 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1303
3727 msgid "# bytes discarded (could not transmit to client)"
3730 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1428
3731 msgid "# address validation timeouts"
3734 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1465
3737 "Dropping message of type %u and size %u, have %u messages pending (%u is the "
3741 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1471
3743 msgid "# messages dropped due to slow client"
3744 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3746 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1575
3747 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1753
3748 msgid "# bytes pending with plugins"
3751 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1581
3753 msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
3754 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
3756 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1588
3757 msgid "# bytes with transmission failure by plugins"
3760 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1614
3761 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2021
3762 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2028
3763 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2068
3764 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2467
3765 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2524
3766 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4917
3768 msgid "# connected addresses"
3769 msgstr "# verbundener Knoten"
3771 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1671
3772 msgid "# transport selected peer address freely"
3775 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1679
3777 msgid "# transport failed to selected peer address"
3778 msgstr "Transport %d wird ausgewählten anderen Knoten bekannt gegeben.\n"
3780 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1692
3781 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1749
3782 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1826
3783 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4945
3785 msgid "# bytes in message queue for other peers"
3786 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
3788 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1696
3789 msgid "# bytes discarded (no destination address available)"
3792 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1708
3793 msgid "# message delivery deferred (no address)"
3796 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1911
3797 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3838
3799 msgid "# PING without HELLO messages sent"
3800 msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet"
3802 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2140
3804 msgid "# transmission attempts failed (no address)"
3805 msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n"
3807 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2214
3808 msgid "# refreshed my HELLO"
3811 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2241
3812 msgid "# transmitted my HELLO to other peers"
3815 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2354
3816 msgid "# disconnects due to try_fast_reconnect"
3819 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2419
3820 msgid "# disconnects due to session end"
3823 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2455
3824 msgid "# disconnects due to unready session"
3827 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2482
3828 msgid "# try_fast_reconnect thanks to plugin_env_session_end"
3831 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2491
3832 msgid "# disconnects due to missing pong"
3835 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2532
3836 msgid "# disconnects due to NO pong"
3839 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2545
3840 msgid "# try_fast_reconnect thanks to validated_address"
3843 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2569
3844 msgid "# disconnects due to plugin_env_session_end"
3847 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3033
3848 msgid "# disconnects due to timeout"
3851 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3074
3852 msgid "# valid peer addresses returned by PEERINFO"
3855 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3093
3856 msgid "# previously validated addresses lacking transport"
3859 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3123
3860 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4206
3861 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4924
3863 msgid "# peer addresses considered valid"
3864 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
3866 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3168
3867 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3258
3868 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4581
3869 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4827
3870 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4987
3871 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:6336
3872 msgid "# outstanding peerinfo iterate requests"
3875 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3220
3876 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5009
3877 msgid "# active neighbours"
3880 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3254
3881 msgid "# peerinfo new neighbor iterate requests"
3884 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3266
3885 msgid "# HELLO's sent to new neighbors"
3888 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3562
3889 msgid "# disconnects due to blacklist"
3892 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3833
3894 msgid "# PING with HELLO messages sent"
3895 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
3897 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3842
3899 msgid "# PING messages sent for re-validation"
3900 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
3902 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3966
3903 msgid "# payload received from other peers"
3906 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4130
3909 "Not accepting PONG from `%s' with address `%s' since I cannot confirm using "
3913 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4169
3914 msgid "Received expired signature. Check system time.\n"
3917 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4173
3918 msgid "# address validation successes"
3921 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4287
3922 #: src/core/gnunet-service-core.c:4287
3924 msgid "# PONG messages received"
3925 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
3927 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4400
3928 msgid "# PING messages sent for initial validation"
3931 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4442
3932 msgid "# peer addresses scheduled for validation"
3935 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4451
3938 "Transport `%s' not loaded, will not try to validate peer address using this "
3942 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4454
3943 msgid "# peer addresses not validated (plugin not available)"
3946 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4470
3947 msgid "# peer addresses not validated (loopback)"
3950 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4516
3951 msgid "# peer addresses not validated (in progress)"
3954 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4605
3955 msgid "# new HELLOs requiring full validation"
3958 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4616
3959 msgid "# duplicate HELLO (peer known)"
3962 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4661
3963 msgid "# no existing neighbour record (validating HELLO)"
3966 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4666
3967 msgid "# HELLO validations (update case)"
3970 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4706
3972 msgid "# HELLOs received for validation"
3973 msgstr "# Blöcke migriert"
3975 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4737
3976 msgid "# HELLOs ignored for validation (is my own HELLO)"
3979 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4754
3980 msgid "# HELLOs ignored due to high load"
3983 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4823
3984 msgid "# peerinfo process hello iterate requests"
3987 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4949
3989 msgid "# bytes discarded due to disconnect"
3990 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
3992 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5054
3994 msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
3995 msgstr "Empfangener PING ist nicht an uns gerichtet!\n"
3997 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5076
3998 #: src/core/gnunet-service-core.c:4264
4000 msgid "# PING messages received"
4001 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
4003 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5088
4005 msgid "Refusing to create PONG since I do not have a session with `%s'.\n"
4008 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5161
4011 "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this "
4015 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5256
4016 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
4019 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5269
4020 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
4023 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5300
4025 msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
4026 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
4028 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5408
4030 msgid "# bytes received from other peers"
4031 msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
4033 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5425
4036 "Dropping incoming message due to repeated bandwidth quota (%u b/s) "
4037 "violations (total of %u).\n"
4040 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5429
4042 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
4043 msgstr "Verfolgt die Bandbreitennutzung von gnunetd"
4045 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5466
4047 msgid "# HELLO messages received from other peers"
4048 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
4050 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5497
4051 msgid "# ms throttling suggested"
4054 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5547
4056 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
4059 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5621
4061 msgid "# HELLOs received from clients"
4062 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
4064 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5714
4065 msgid "# payload received for other peers"
4068 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5757
4070 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
4071 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
4073 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5788
4075 msgid "# SET QUOTA messages received"
4076 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
4078 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5796
4079 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
4082 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5819
4083 msgid "# disconnects due to quota of 0"
4086 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:6137
4088 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
4089 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
4091 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:6149
4093 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
4094 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
4096 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:6645
4098 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
4099 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
4101 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:6738
4102 msgid "Transport service ready.\n"
4105 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:515
4107 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
4110 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:606
4111 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:702
4112 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:756
4113 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:848
4114 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1208
4116 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
4117 msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
4119 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:614
4120 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:877
4121 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1623
4123 msgid "# TCP sessions active"
4124 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
4126 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:706
4128 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
4129 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
4131 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:760
4133 msgid "# bytes transmitted via TCP"
4134 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
4136 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:852
4138 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
4139 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
4141 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:989
4143 msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
4144 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
4146 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1046
4147 msgid "# bytes discarded by TCP (no address and no connection)"
4150 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1091
4152 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
4155 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1110
4156 msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
4159 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1168
4161 msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
4162 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
4164 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1284
4165 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
4168 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1670
4170 msgid "# TCP WELCOME messages received"
4171 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
4173 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1831
4174 msgid "# bytes received via TCP"
4175 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
4177 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1896
4178 msgid "# network-level TCP disconnect events"
4181 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2063
4183 msgid "Failed to start service.\n"
4184 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
4186 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2135
4188 msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
4189 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
4191 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2161
4193 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
4194 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
4196 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2166
4197 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
4200 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2170
4202 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
4205 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:367
4207 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
4209 "Es wurde eine ungültige Nachricht per SMTP empfangen (ungültige Größe).\n"
4211 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:459
4213 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
4214 msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n"
4216 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:469
4218 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
4219 msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n"
4221 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:565
4222 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:576
4223 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:590
4224 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:610
4225 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:635
4226 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:644
4227 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
4228 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:670
4230 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
4231 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
4233 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:816
4235 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
4237 "Kein Filter für E-Mail angegeben, es kann keine Bekanntmachung erstellt "
4240 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:833
4242 msgid "# bytes received via SMTP"
4243 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
4245 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:834
4247 msgid "# bytes sent via SMTP"
4248 msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
4250 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:836
4252 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
4253 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
4255 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1319
4257 msgid "Loading HTTP transport plugin `%s'\n"
4258 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
4260 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1326
4262 msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
4263 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
4265 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1408
4271 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1352
4272 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1118
4274 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
4277 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1410
4279 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
4280 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4282 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1541
4284 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
4285 msgstr "Fehler beim Binden an UDP6 Port %d.\n"
4287 #: src/transport/transport_api.c:582
4289 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
4290 msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n"
4292 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1144
4294 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
4295 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
4297 #: src/chat/chat.c:177
4299 msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
4300 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
4302 #: src/chat/chat.c:288
4303 msgid "The current user must be the the first one joined\n"
4306 #: src/chat/chat.c:424
4308 msgid "Unknown message type: '%u'\n"
4309 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
4311 #: src/chat/chat.c:489
4313 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
4314 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
4316 #: src/chat/chat.c:498
4318 msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
4319 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
4321 #: src/chat/chat.c:517
4323 msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
4324 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
4326 #: src/chat/chat.c:581
4328 msgid "Could not serialize metadata\n"
4329 msgstr "Konnte libgnunetutil nicht initialisieren!\n"
4331 #: src/chat/chat.c:701
4333 msgid "Failed to connect to the chat service\n"
4334 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4336 #: src/chat/chat.c:707
4337 msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
4340 #: src/chat/chat.c:713
4341 msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
4344 #: src/chat/chat.c:719
4345 msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
4348 #: src/chat/gnunet-chat.c:89
4353 #: src/chat/gnunet-chat.c:123
4357 #: src/chat/gnunet-chat.c:129
4359 msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
4360 msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n"
4362 #: src/chat/gnunet-chat.c:132 src/chat/gnunet-chat.c:135
4364 msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
4365 msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n"
4367 #: src/chat/gnunet-chat.c:138
4369 msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
4370 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
4372 #: src/chat/gnunet-chat.c:141
4374 msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
4375 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4377 #: src/chat/gnunet-chat.c:144
4379 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
4380 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4382 #: src/chat/gnunet-chat.c:147
4384 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
4385 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4387 #: src/chat/gnunet-chat.c:150
4389 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
4390 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4392 #: src/chat/gnunet-chat.c:153
4395 "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n"
4396 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4398 #: src/chat/gnunet-chat.c:156
4400 msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
4401 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4403 #: src/chat/gnunet-chat.c:159
4405 msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
4408 #: src/chat/gnunet-chat.c:191
4410 msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
4413 #: src/chat/gnunet-chat.c:222
4415 msgid "`%s' entered the room\n"
4418 #: src/chat/gnunet-chat.c:222
4420 msgid "`%s' left the room\n"
4421 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
4423 #: src/chat/gnunet-chat.c:286 src/chat/gnunet-chat.c:326
4425 msgid "Could not change username\n"
4426 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
4428 #: src/chat/gnunet-chat.c:290 src/chat/gnunet-chat.c:660
4430 msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
4431 msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n"
4433 #: src/chat/gnunet-chat.c:330
4435 msgid "Changed username to `%s'\n"
4436 msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n"
4438 #: src/chat/gnunet-chat.c:343
4440 msgid "Users in room `%s': "
4443 #: src/chat/gnunet-chat.c:383
4445 msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
4448 #: src/chat/gnunet-chat.c:391
4450 msgid "Unknown user `%s'\n"
4451 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
4453 #: src/chat/gnunet-chat.c:407
4455 msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
4458 #: src/chat/gnunet-chat.c:467
4460 msgid "Unknown command `%s'\n"
4461 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
4463 #: src/chat/gnunet-chat.c:478
4465 "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to "
4466 "leave the current room"
4469 #: src/chat/gnunet-chat.c:482
4471 "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to leave "
4472 "the current room and immediately rejoin it with the new name."
4475 #: src/chat/gnunet-chat.c:486
4477 "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user"
4480 #: src/chat/gnunet-chat.c:489
4481 msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
4484 #: src/chat/gnunet-chat.c:491
4485 msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
4488 #: src/chat/gnunet-chat.c:493
4489 msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
4492 #: src/chat/gnunet-chat.c:496
4493 msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
4496 #: src/chat/gnunet-chat.c:499
4497 msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
4500 #: src/chat/gnunet-chat.c:501
4501 msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
4504 #: src/chat/gnunet-chat.c:503
4505 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
4508 #: src/chat/gnunet-chat.c:505
4509 msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
4512 #: src/chat/gnunet-chat.c:508
4513 msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
4516 #: src/chat/gnunet-chat.c:510
4517 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
4520 #: src/chat/gnunet-chat.c:627
4522 msgid "You must specify a nickname\n"
4523 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
4525 #: src/chat/gnunet-chat.c:652
4527 msgid "Failed to join room `%s'\n"
4528 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
4530 #: src/chat/gnunet-chat.c:685
4531 msgid "set the nickname to use (required)"
4534 #: src/chat/gnunet-chat.c:688
4535 msgid "set the chat room to join"
4538 #: src/chat/gnunet-chat.c:702
4539 msgid "Join a chat on GNUnet."
4542 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:273
4544 msgid "Failed to queue a message notification\n"
4545 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4547 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:566
4549 msgid "Failed to queue a join notification\n"
4550 msgstr "Fehler beim Abfragen der Netzwerkverkehrsbedingungen von gnunetd.\n"
4552 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:764
4554 msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
4555 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4557 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:952
4559 msgid "Failed to queue a leave notification\n"
4560 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4562 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:60
4563 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:77
4566 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
4568 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:241
4570 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4571 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
4573 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:249
4575 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4576 msgstr "Das Parsen des Hello von `%s' schlug fehl.\n"
4578 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:261
4580 msgid "I am peer `%s'.\n"
4581 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
4583 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:281
4584 msgid "output only the identity strings"
4587 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:284
4588 msgid "output our own identity only"
4591 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:292
4593 msgid "Print information about peers."
4594 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4596 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
4598 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
4599 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4601 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:223
4603 msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
4604 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
4606 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253
4608 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
4609 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
4611 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:669
4613 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
4614 msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n"
4616 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1110
4617 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
4620 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1138
4623 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
4627 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1179
4629 msgid "Sqlite database running\n"
4630 msgstr "sqlite Datenspeicher"
4632 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:52
4634 msgid "# bytes used in file-sharing datastore"
4635 msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
4637 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:347
4639 msgid "# bytes expired"
4640 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
4642 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:427
4643 msgid "# bytes purged (low-priority)"
4646 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:496
4647 msgid "Transmission to client failed!\n"
4650 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:665
4651 msgid "# results found"
4654 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:712
4657 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
4661 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:724
4664 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
4668 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:728
4670 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
4674 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:734
4675 msgid "Insufficient space to satisfy request"
4678 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:740
4679 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:795
4680 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1041
4681 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1596
4685 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:810
4686 msgid "Could not find matching reservation"
4689 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:908
4691 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
4694 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1099
4696 msgid "# GET requests received"
4697 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4699 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1115
4700 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
4703 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1150
4705 msgid "# UPDATE requests received"
4706 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4708 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1189
4710 msgid "# GET REPLICATION requests received"
4711 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4713 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1227
4715 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
4716 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4718 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1263
4720 msgid "Content not found"
4721 msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n"
4723 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1276
4724 msgid "# bytes removed (explicit request)"
4727 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1316
4729 msgid "# REMOVE requests received"
4730 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4732 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1371
4734 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n"
4737 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1452
4738 #: src/datastore/test_plugin_datastore.c:361
4739 #: src/datastore/perf_plugin_datastore.c:467
4741 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
4744 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1460
4746 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
4747 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
4749 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1648
4753 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1653
4754 msgid "# cache size"
4757 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1667
4759 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
4762 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1680
4764 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
4765 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
4767 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:252
4768 msgid "Template database running\n"
4771 #: src/datastore/datastore_api.c:292
4773 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
4774 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4776 #: src/datastore/datastore_api.c:380
4777 msgid "# queue entry timeouts"
4780 #: src/datastore/datastore_api.c:432
4781 msgid "# queue overflows"
4784 #: src/datastore/datastore_api.c:462
4786 msgid "# queue entries created"
4787 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
4789 #: src/datastore/datastore_api.c:493
4791 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
4792 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
4794 #: src/datastore/datastore_api.c:543
4795 msgid "# datastore connections (re)created"
4798 #: src/datastore/datastore_api.c:573
4799 msgid "# reconnected to DATASTORE"
4802 #: src/datastore/datastore_api.c:644
4804 msgid "Failed to transmit request to DATASTORE.\n"
4805 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4807 #: src/datastore/datastore_api.c:646
4809 msgid "# transmission request failures"
4810 msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
4812 #: src/datastore/datastore_api.c:673
4814 msgid "# bytes sent to datastore"
4815 msgstr "# bytes in der Datenbank"
4817 #: src/datastore/datastore_api.c:822
4819 msgid "Failed to receive status response from database."
4822 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
4824 #: src/datastore/datastore_api.c:836
4825 msgid "Error reading response from datastore service"
4828 #: src/datastore/datastore_api.c:848 src/datastore/datastore_api.c:855
4830 msgid "Invalid error message received from datastore service"
4831 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
4833 #: src/datastore/datastore_api.c:864
4835 msgid "# status messages received"
4836 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
4838 #: src/datastore/datastore_api.c:947
4840 msgid "# PUT requests executed"
4841 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
4843 #: src/datastore/datastore_api.c:1024
4845 msgid "# RESERVE requests executed"
4846 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
4848 #: src/datastore/datastore_api.c:1092
4849 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
4852 #: src/datastore/datastore_api.c:1159
4854 msgid "# UPDATE requests executed"
4855 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
4857 #: src/datastore/datastore_api.c:1234
4859 msgid "# REMOVE requests executed"
4860 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
4862 #: src/datastore/datastore_api.c:1281
4864 msgid "Failed to receive response from database.\n"
4867 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
4869 #: src/datastore/datastore_api.c:1345
4871 msgid "# Results received"
4872 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
4874 #: src/datastore/datastore_api.c:1424
4875 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
4878 #: src/datastore/datastore_api.c:1492
4879 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
4882 #: src/datastore/datastore_api.c:1563
4884 msgid "# GET requests executed"
4885 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
4887 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:515
4889 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
4890 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4892 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:608
4894 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
4895 msgstr "`%s' an `%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: %s\n"
4897 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1484
4898 msgid "Mysql database running\n"
4901 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:177
4903 msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
4904 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
4906 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:1116
4907 msgid "Postgres database running\n"
4910 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:161
4912 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
4913 msgstr "Beschädigte Nachricht von Knoten `%s' in %s:%d empfangen.\n"
4915 #: src/dv/dv_api.c:179
4917 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
4918 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4920 #: src/nse/nse-profiler.c:462
4922 msgid "Run a test of the NSE service."
4923 msgstr "Auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden"
4925 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:998
4926 msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
4929 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1008
4930 msgid "NSE Service could not access hostkey. Exiting.\n"
4933 #: src/core/gnunet-service-core.c:935
4934 msgid "# total peer preference"
4937 #: src/core/gnunet-service-core.c:1063
4938 msgid "# peer status changes"
4941 #: src/core/gnunet-service-core.c:1176
4943 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
4944 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
4946 #: src/core/gnunet-service-core.c:1662
4949 "Client asked for preference change with peer `%s', which is not connected!\n"
4952 #: src/core/gnunet-service-core.c:1747 src/core/gnunet-service-core.c:4318
4953 #: src/core/gnunet-service-core.c:4541
4954 msgid "# established sessions"
4957 #: src/core/gnunet-service-core.c:1794
4958 msgid "# bytes encrypted"
4959 msgstr "# Bytes verschlüsselt"
4961 #: src/core/gnunet-service-core.c:1933 src/core/gnunet-service-core.c:2781
4962 #: src/core/gnunet-service-core.c:4623
4963 msgid "# neighbour entries allocated"
4966 #: src/core/gnunet-service-core.c:2003
4967 msgid "# encrypted bytes given to transport"
4970 #: src/core/gnunet-service-core.c:2114
4971 msgid "# bytes decrypted"
4972 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
4974 #: src/core/gnunet-service-core.c:2289
4975 msgid "# transmissions delayed due to corking"
4978 #: src/core/gnunet-service-core.c:2494
4979 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
4982 #: src/core/gnunet-service-core.c:2849
4984 msgid "# messages discarded (disconnected)"
4985 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
4987 #: src/core/gnunet-service-core.c:2906 src/core/gnunet-service-core.c:4741
4988 msgid "# discarded CORE_SEND requests"
4991 #: src/core/gnunet-service-core.c:2919 src/core/gnunet-service-core.c:4742
4992 msgid "# discarded lower priority CORE_SEND requests"
4995 #: src/core/gnunet-service-core.c:2994
4997 msgid "# connection requests received"
4998 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
5000 #: src/core/gnunet-service-core.c:3008
5001 msgid "# connection requests ignored (already connected)"
5004 #: src/core/gnunet-service-core.c:3057 src/core/gnunet-service-core.c:3741
5005 msgid "# SET_KEY messages deferred (need public key)"
5008 #: src/core/gnunet-service-core.c:3070
5009 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
5012 #: src/core/gnunet-service-core.c:3105
5013 msgid "# Error extracting public key from HELLO"
5016 #: src/core/gnunet-service-core.c:3151
5017 msgid "# Asking transport to connect (for SET_KEY)"
5020 #: src/core/gnunet-service-core.c:3286
5022 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
5023 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
5025 #: src/core/gnunet-service-core.c:3367
5028 "Ignoring `%s' message due to lack of public key for peer `%4s' (failed to "
5032 #: src/core/gnunet-service-core.c:3471
5034 msgid "# PING messages decrypted"
5035 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
5037 #: src/core/gnunet-service-core.c:3483
5040 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
5044 #: src/core/gnunet-service-core.c:3515
5046 msgid "# PONG messages created"
5047 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
5049 #: src/core/gnunet-service-core.c:3574
5051 msgid "# PONG messages decrypted"
5052 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
5054 #: src/core/gnunet-service-core.c:3617
5056 msgid "# Session keys confirmed via PONG"
5057 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
5059 #: src/core/gnunet-service-core.c:3751
5061 msgid "Received `%s' message that was for `%s', not for me. Ignoring.\n"
5062 msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist zu kurz. Nachricht wird ignoriert.\n"
5064 #: src/core/gnunet-service-core.c:3796
5066 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
5067 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
5069 #: src/core/gnunet-service-core.c:3953
5071 msgid "# bytes of messages of type %u received"
5072 msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
5074 #: src/core/gnunet-service-core.c:3997
5075 msgid "# messages not delivered to any client"
5078 #: src/core/gnunet-service-core.c:4076 src/core/gnunet-service-core.c:4102
5080 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
5081 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
5083 #: src/core/gnunet-service-core.c:4088
5085 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
5086 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
5088 #: src/core/gnunet-service-core.c:4126
5090 msgid "Message received far too old (%llu ms). Content ignored.\n"
5091 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
5093 #: src/core/gnunet-service-core.c:4129
5095 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
5096 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
5098 #: src/core/gnunet-service-core.c:4162
5100 msgid "# bytes of payload decrypted"
5101 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
5103 #: src/core/gnunet-service-core.c:4230
5105 msgid "# session keys received"
5106 msgstr "# Sitzungsschlüssel abgelehnt"
5108 #: src/core/gnunet-service-core.c:4248
5109 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
5112 #: src/core/gnunet-service-core.c:4306
5114 msgid "Unsupported message of type %u received.\n"
5115 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
5117 #: src/core/gnunet-service-core.c:4481 src/core/gnunet-service-core.c:4572
5119 msgid "# peers connected (transport)"
5120 msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)"
5122 #: src/core/gnunet-service-core.c:4695
5123 msgid "Core service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
5126 #: src/core/gnunet-service-core.c:4713
5127 msgid "Core service could not access hostkey. Exiting.\n"
5130 #: src/core/gnunet-service-core.c:4751
5132 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
5135 #: src/core/core_api.c:874
5136 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
5139 #: src/include/gnunet_common.h:291 src/include/gnunet_common.h:296
5140 #: src/include/gnunet_common.h:302
5142 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
5143 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
5145 #: src/include/gnunet_common.h:312
5147 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
5148 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
5150 #: src/include/gnunet_common.h:326
5152 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
5153 msgstr "`%s' schlug bei Datei `%s' fehl. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
5155 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:145
5156 msgid "print this help"
5157 msgstr "Gibt diese Hilfe aus"
5159 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:155
5160 msgid "print the version number"
5161 msgstr "Versionsnummer ausgeben"
5163 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:164
5164 msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
5167 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:173
5168 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
5171 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:182
5173 msgstr "umfangreiche Meldungen ausgeben"
5175 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:191
5176 msgid "use configuration file FILENAME"
5177 msgstr "Konfigurationsdatei FILENAME verwenden"
5203 #~ msgid "GNUnet configuration"
5204 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5207 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
5209 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
5212 #~ "Please visit our homepage at\n"
5213 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
5214 #~ "and join our community at\n"
5215 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
5217 #~ "Have a lot of fun,\n"
5219 #~ "the GNUnet team"
5221 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
5223 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
5224 #~ "zu konfigurieren.\n"
5226 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
5227 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
5228 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
5229 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
5233 #~ "das GNUnet-Team"
5236 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
5237 #~ "from the list below."
5239 #~ "Wählen Sie das Netzwerkgerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
5240 #~ "verbindet, aus unten stehender Liste."
5243 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
5244 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
5245 #~ "case you are using DSL."
5247 #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
5248 #~ "verbindet. Dies ist üblicherweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine "
5249 #~ "Netzwerkkarte falls Sie DSL nutzen."
5252 #~ msgid "Network configuration: interface"
5253 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
5256 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
5259 #~ "Was ist der Name des Netzwerkgerätes, das Ihren Computer mit dem Internet "
5263 #~ msgid "Network configuration: IP"
5264 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5267 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
5269 #~ "Wie heißt die öffentliche IP-Adresse oder der öffentliche Name dieses "
5271 #~ "Wenn Sie nicht sicher sind, lassen Sie dieses Feld leer."
5275 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
5276 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
5277 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
5278 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
5279 #~ "you can also enter it here.\n"
5280 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
5281 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
5282 #~ "If in doubt, leave this empty."
5284 #~ "Wenn Ihr Provider Ihnen immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine "
5285 #~ "\"statische\" IP-Adresse), so geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld "
5286 #~ "ein. Wenn sich Ihre IP-Adresse immer wieder ändert (\"dynamische\" IP-"
5287 #~ "Adresse), es jedoch einen Rechnernamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle "
5288 #~ "IP-Adresse verweist, so können Sie diesen ebenfalls eintragen.\n"
5289 #~ "Wenn Sie nicht sicher sind, so können Sie das Feld leer lassen. GNUnet "
5290 #~ "wird dann versuchen, Ihre IP-Adresse automatisch zu bestimmen."
5293 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
5294 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5297 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
5298 #~ msgstr "Wieviel Upstream (Bytes/s) darf verwendet werden?"
5302 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
5304 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
5305 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
5306 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
5307 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
5308 #~ "your actual connection allows."
5310 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
5312 #~ "Der \"Upstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten an das Internet "
5313 #~ "*gesendet* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem "
5314 #~ "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie "
5315 #~ "später festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale "
5316 #~ "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben."
5319 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
5320 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5323 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
5324 #~ msgstr "Wieviel Downstream (Bytes/s) darf verwendet werden?"
5328 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
5330 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
5331 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
5332 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
5333 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
5334 #~ "higher than what your actual connection allows."
5336 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
5338 #~ "Der \"Downstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten vom Internet "
5339 #~ "*empfangen* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem "
5340 #~ "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie "
5341 #~ "später festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale "
5342 #~ "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben."
5345 #~ msgid "Quota configuration"
5346 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5350 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
5351 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
5353 #~ "Was ist die maximale Größe des GNUnet Datenspeichers (in MB)?\n"
5354 #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt "
5355 #~ "(Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte)."
5358 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
5359 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
5363 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
5364 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
5367 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
5368 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
5369 #~ "permissions to the user specified below.\n"
5371 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
5373 #~ "Geben Sie den Benutzer an, dem der GNUnet Dienst gehören soll.\n"
5375 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues "
5376 #~ "Benutzerkonto anlegen zu lassen, unter dem der GNUnet Dienst beim "
5377 #~ "Systemstart läuft.\n"
5379 #~ "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies "
5380 #~ "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie "
5381 #~ "müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen "
5384 #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen "
5385 #~ "lassen möchten.\n"
5387 #~ "GNUnet Benutzer:"
5391 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
5392 #~ "group for the chosen user account.\n"
5394 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
5396 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
5397 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
5399 #~ "Definieren Sie eine Gruppe, der der GNUnet Dienst gehört.\n"
5401 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup eine neue "
5402 #~ "Gruppe für das gewählte Benutzerkonto anlegen zu lassen.\n"
5404 #~ "Sie können hier auch eine bestehende Gruppe angeben.\n"
5406 #~ "Nur Mitglieder dieser Gruppe dürfen den GNUnet Server starten und "
5407 #~ "anhalten und haben Zugriff auf die Daten des GNUnet Servers.\n"
5413 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
5414 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
5415 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
5417 #~ "Möchten Sie GNUnet als Systemdienst starten?\n"
5419 #~ "Wenn Sie hier \"Ja\" sagen, so wird der GNUnet Hintergrundprozess "
5420 #~ "jedesmal automatisch gestartet, wenn Sie Ihren Computer einschalten. Wenn "
5421 #~ "Sie hier \"Nein\" sagen, so müssen Sie GNUnet jedesmal selbst starten, "
5422 #~ "wenn Sie es verwenden möchten."
5425 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
5426 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
5429 #~ msgid "Save configuration?"
5430 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5433 #~ msgid "GNUnet Configuration"
5434 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5443 #~ msgstr "Abbrechen"
5446 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
5448 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
5452 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
5453 #~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?"
5458 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
5459 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
5461 #~ msgid "GNUnet service installed successfully.\n"
5462 #~ msgstr "Der GNUnet Dienst wurde erfolgreich installiert.\n"
5464 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
5465 #~ msgstr "Diese Version von Windows unterstützt keine Dienste.\n"
5467 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
5468 #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
5470 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
5471 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht angelegt werden: %s\n"
5473 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
5474 #~ msgstr "Fehler: auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden: %s\n"
5476 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
5477 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht gelöscht werden: %s\n"
5480 #~ msgid "Configuration saved."
5481 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5484 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
5486 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
5490 #~ msgid "Error saving configuration."
5491 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
5494 #~ msgid "(unknown connection)"
5495 #~ msgstr "Netzwerkverbindung"
5498 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
5499 #~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?"
5501 #~ msgid "Unable to change startup process:"
5502 #~ msgstr "Startprozeß konnte nicht geändert werden:"
5504 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
5505 #~ msgstr "Generiere Konfiguration für gnunetd, den GNUnet Daemon"
5507 #~ msgid "print a value from the configuration file to stdout"
5509 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
5511 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
5512 #~ msgstr "Werkzeug für die Einrichtung von GNUnet."
5515 #~ msgid "update a value in the configuration file"
5517 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
5520 #~ msgid "Too many arguments.\n"
5521 #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n"
5524 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
5525 #~ msgstr "Keine Oberfläche angegeben, verwende Standard\n"
5528 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
5530 #~ "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie gnunet-setup "
5534 #~ msgid "Undefined option.\n"
5535 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
5538 #~ msgid "`%s' is not available.\n"
5539 #~ msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
5542 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
5543 #~ msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
5566 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
5568 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
5571 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
5572 #~ msgstr "Der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden"
5574 #~ msgid "Can't create service"
5575 #~ msgstr "Der Dienst konnte nicht angelegt werden"
5577 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
5578 #~ msgstr "Fehler beim Ändern der Berechtigungen des GNUnet Verzeichnisses"
5581 #~ msgid "Cannot write to the registry"
5582 #~ msgstr "Konnte nicht in die Registry schreiben"
5584 #~ msgid "Can't delete the service"
5585 #~ msgstr "Dienst konnte nicht gelöscht werden"
5587 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
5588 #~ msgstr "Diese Version von Windows ist nicht Mehrbenutzerfähig."
5590 #~ msgid "Error accessing local security policy"
5591 #~ msgstr "Fehler beim Zugriff auf die lokale Sicherheitsrichtlinie"
5593 #~ msgid "Error granting service right to user"
5594 #~ msgstr "Fehler beim Zuweisen des Dienstrechtes dem Benutzer"
5596 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
5597 #~ msgstr "Unbekannter Fehler beim Anlegen des neuen Benutzers"
5601 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
5604 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
5605 #~ "Verzeichnis für FS Daten angeben.\n"
5608 #~ msgstr "SCHWERWIEGEND"
5614 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
5615 #~ msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
5618 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
5619 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
5622 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
5623 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
5626 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
5627 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen, Antwort ist ungültig!\n"
5630 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
5632 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `"
5633 #~ "%s' unter `%s' definiert!\n"
5635 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
5637 #~ "Es konnte keine IP für das Gerät `%s' unter Verwendung von `%s' ermittelt "
5642 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
5645 #~ "Gerät `%s' konnte in `%s' nicht gefunden werden, es wird versucht, ein "
5646 #~ "anderes Gerät zu finden.\n"
5648 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
5649 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
5653 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
5654 #~ "GNUnet will use %s.\n"
5656 #~ "Es ist mehr als eine IP-Adresse für das Gerät `%s' angegeben.\n"
5657 #~ "GNUnet wird %u.%u.%u.%u. verwenden.\n"
5659 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
5661 #~ "`%s' konnte nicht aufgelöst werden, um unsere IP-Adresse zu ermitteln: "
5665 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
5667 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
5668 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
5671 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
5672 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
5674 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
5675 #~ msgstr "Semaphore konnte nicht angelegt werden: %i"
5677 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
5678 #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Windows NT).\n"
5680 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
5681 #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Win 9x).\n"
5684 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
5686 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `"
5687 #~ "%s' unter `%s' definiert!\n"
5690 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
5691 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
5694 #~ msgid "Invalid process priority `%s'\n"
5695 #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n"
5698 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
5699 #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n"
5702 #~ msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n"
5703 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
5706 #~ msgid "Invalid argument for `%s'.\n"
5707 #~ msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
5710 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
5711 #~ msgstr "Durch `%s' ist ein Deadlock bei %s:%d entstanden\n"
5714 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
5715 #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n"
5718 #~ msgid "GNUnet error log"
5719 #~ msgstr "GNUnet Netzwerk Topologie tracen."
5721 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
5722 #~ msgstr "Verfügbarkeitstest für `%s' fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
5725 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
5726 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
5729 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
5730 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
5733 #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
5734 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
5738 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
5739 #~ "using this name (%p)\n"
5741 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht registriert werden: ein anderer Callback "
5742 #~ "verwendet bereits diesen Namen (%p)\n"
5745 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
5747 #~ "%s::%s - async RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht "
5750 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
5751 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n"
5753 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
5754 #~ msgstr "Verwende %u Nachrichten der Größe %u %umal.\n"
5756 #~ msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n"
5757 #~ msgstr "Zeiten: Max %16llu Min %16llu Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n"
5759 #~ msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n"
5760 #~ msgstr "Verloren: Max %16u Min %16u Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n"
5762 #~ msgid "Running benchmark...\n"
5763 #~ msgstr "Benchmark läuft...\n"
5765 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
5766 #~ msgstr "Ermöglicht das Untersuchen direkter Peer-to-Peer Verbindungen"
5768 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
5769 #~ msgstr "GNUnet Transport Benchmarking Werkzeug starten."
5771 #~ msgid "output in gnuplot format"
5772 #~ msgstr "Ausgabe im gnuplot Format"
5774 #~ msgid "number of iterations"
5775 #~ msgstr "Anzahl an Durchläufen"
5777 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
5778 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
5780 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
5781 #~ msgstr "Bezeichner des Empfängerhosts (ENC Dateiname)"
5783 #~ msgid "message size"
5784 #~ msgstr "Nachrichtengröße"
5786 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
5787 #~ msgstr "Für SPACE ms nach jedem Nachrichtenblock pausieren"
5789 #~ msgid "time to wait for the completion of an iteration (in ms)"
5791 #~ "Zeit, die gewartet wird, bis der Durchlauf fertiggestellt wird (in ms)"
5793 #~ msgid "number of messages in a message block"
5794 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
5796 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
5797 #~ msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
5799 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
5800 #~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
5802 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
5804 #~ "Ungültige Empfängerknoten ID angegeben (`%s' ist kein gültiger Name).\n"
5809 #~ msgid "\tmax %llums\n"
5810 #~ msgstr "\tMax %llums\n"
5812 #~ msgid "\tmin %llums\n"
5813 #~ msgstr "\tMin %llums\n"
5815 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
5816 #~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n"
5818 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
5819 #~ msgstr "\tVarianz %8.4fms\n"
5822 #~ msgstr "Verlust:\n"
5824 #~ msgid "\tmax %u\n"
5825 #~ msgstr "\tMax %u\n"
5827 #~ msgid "\tmin %u\n"
5828 #~ msgstr "\tMin %u\n"
5830 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
5831 #~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n"
5833 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
5834 #~ msgstr "\tVarianz %8.4f\n"
5836 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
5837 #~ msgstr "Ausgabeformat ist unbekannt, dies sollte nicht passieren.\n"
5841 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
5844 #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n"
5847 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
5848 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
5851 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
5852 #~ msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
5855 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
5856 #~ "configured properly!\n"
5858 #~ "Fehler beim Laden des MySQL Datenbankmoduls. Prüfen Sie, ob MySQL läuft "
5859 #~ "und richtig eingerichtet ist!\n"
5861 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
5862 #~ msgstr "Netzwerk bis zur angegebenen Tiefe DEPTH sondieren"
5865 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
5867 #~ "Gibt das Ausgabeformat an: 0 für menschen-lesbar, 1 für dot, 2 für vcg"
5870 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
5871 #~ msgstr "PRIO als Priorität für die Trace Anfragen verwenden"
5873 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
5874 #~ msgstr "DELAY Sekunden auf Antworten warten"
5877 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
5880 #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar, 1 für dot und "
5884 #~ msgid "`%.*s' connected to `%.*s'.\n"
5885 #~ msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
5887 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
5888 #~ msgstr "Erlaubt die Kartographierung der Netzwerktopologie"
5891 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
5893 #~ "Hello Nachricht von `%s' ist ungültig (Signatur ist ungültig). Nachricht "
5894 #~ "wurde verworfen.\n"
5897 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
5899 #~ "Empfangene Hello Nachricht ist ungültig (Ablaufzeit über Limit). "
5900 #~ "Nachricht wurde verworfen.\n"
5903 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
5904 #~ msgstr "Hellos+PING konnten nicht gesendet werden, Ping Puffer ist voll.\n"
5907 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
5909 #~ "Bekanntmachung von uns zwecklos: bis jetzt sind uns keine anderen Knoten "
5913 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
5914 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
5917 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
5918 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
5921 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
5922 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
5925 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
5926 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
5929 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
5930 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
5933 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
5934 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
5936 #~ msgid "# plaintext PING messages sent"
5937 #~ msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet"
5939 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
5940 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d (Plaintext und Ciphertext)\n"
5943 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
5945 #~ "Stellt sicher, dass dieser Knoten anderen Knoten bekannt ist und entdeckt "
5948 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
5949 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d\n"
5952 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
5953 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n"
5955 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
5956 #~ msgstr "Ermöglicht P2P-Chat"
5959 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
5961 #~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es "
5962 #~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n"
5965 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
5966 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
5969 #~ msgid "Done creating key.\n"
5970 #~ msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
5973 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
5974 #~ msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
5976 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
5978 #~ "Transport Bibliothek `%s' stellt nicht die benötigte Funktion '%s%s' zur "
5982 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
5984 #~ "Eine DHT Tabelle abfragen (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE)."
5987 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
5988 #~ msgstr "TIME ms erlauben, um jedes Kommando zu bearbeiten"
5991 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
5992 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n"
5994 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
5995 #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt eine zusätzliche Angabe (`%s').\n"
5997 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
5998 #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt zwei zusätzliche Angaben (`%s' und `%s').\n"
6000 #~ msgid "Unsupported command `%s'. Aborting.\n"
6001 #~ msgstr "Kommando `%s' wird nicht unterstützt. Vorgang wird abgebrochen.\n"
6004 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
6005 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
6008 #~ msgid "# dht put requests received"
6009 #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
6012 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
6013 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n"
6015 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
6016 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
6019 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
6020 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n"
6023 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
6025 #~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es "
6026 #~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n"
6028 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
6029 #~ msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
6032 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
6033 #~ msgstr "Datei `%s' enthielt ungültige Hello Daten und wurde entfernt.\n"
6035 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
6037 #~ "Verifikation einer Signatur fehlgeschlagen: Signatur ist ungültig.\n"
6039 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
6040 #~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
6042 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
6043 #~ msgstr "Ping für einen anderen Knoten empfangen. Ping wird verworfen.\n"
6046 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
6049 #~ "PONG konnte keinem PING zugeordnet werden. Versuchen Sie die Konstante "
6050 #~ "MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n"
6052 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
6054 #~ "PING konnte nicht erstellt werden, da die Tabelle voll ist. Versuchen "
6055 #~ "Sie, die Konstante MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n"
6057 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
6058 #~ msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
6060 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
6061 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
6063 #~ msgid "# encrypted PONG messages sent"
6064 #~ msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten gesendet"
6066 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
6067 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten gesendet"
6069 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
6070 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d (Plaintext und Ciphertext)\n"
6072 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
6074 #~ "Sitzungsschlüssel kann nicht verschlüsselt werden, Knoten `%s' ist uns "
6075 #~ "nicht bekannt!\n"
6078 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
6079 #~ msgstr "Hostkey konnte nicht erzeugt werden!\n"
6083 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
6084 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
6087 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
6088 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
6090 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
6092 #~ "setkey `%s' von `%s' hat eine ungültige CRC Prüfsumme (tatsächlich: %u, "
6093 #~ "erwartet: %u).\n"
6097 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
6100 #~ "Fehler beim Parsen des Verschlüsselten Sitzungsschlüssels, gegebene "
6101 #~ "Nachrichtenteilgröße ist ungültig.\n"
6104 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
6105 #~ msgstr "Unbekannter Typ in engebetteter Nachricht: %u (%u bytes)\n"
6107 #~ msgid "# session keys sent"
6108 #~ msgstr "# Sitzungsschlüssel gesendet"
6110 #~ msgid "# sessions established"
6111 #~ msgstr "# Sitzungen aufgebaut"
6113 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
6115 #~ "Erstellung eines Namespaces durch das Anfangen einer Collection "
6118 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
6119 #~ msgstr "Neues Pseudonym unter dem angegebenen NICKNAME erstellen"
6121 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
6122 #~ msgstr "Pseudonym mit dem angegeben NICKNAME löschen"
6124 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
6126 #~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)"
6129 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
6131 #~ "Erstellen von neuen Pseudonymen, Löschen von Pseudonymen und Auflisten "
6132 #~ "von bestehenden Pseudonymen."
6135 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
6138 #~ "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen "
6139 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
6142 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
6144 #~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)"
6147 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
6150 #~ "Keine Bekanntmachung für diesen Namespace erstellen (zu verwenden, wenn "
6151 #~ "ein neues Pseudonym erstellt wird)"
6153 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
6154 #~ msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank"
6157 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
6158 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
6160 #~ "IDENTIFIER als Adresse angeben, die der Einsprungspunkt zu den Inhalten "
6161 #~ "im Namespace ist (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
6163 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
6164 #~ msgstr "Namespace `%s' (%s) hat das Rating %d.\n"
6166 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
6167 #~ msgstr "\tRating (nach Update): %d\n"
6169 #~ msgid "Collection stopped.\n"
6170 #~ msgstr "Collection beendet.\n"
6172 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
6173 #~ msgstr "Fehler beim Beenden der Collection (nicht aktiv?).\n"
6175 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
6176 #~ msgstr "Pseudonym `%s' wurde gelöscht.\n"
6178 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
6179 #~ msgstr "Fehler beim Löschen des Pseudonyms `%s' (existiert nicht?).\n"
6182 #~ msgid "Started collection.\n"
6183 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
6185 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
6186 #~ msgstr "Namespace `%s' wurde erstellt (Root: %s).\n"
6189 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
6191 #~ "Sie müssen einen Namen für die PID Datei in Sektion `%s' unter `%s' "
6194 #~ msgid "=\tError reading directory.\n"
6195 #~ msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
6197 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
6198 #~ msgstr "%d Dateien im Verzeichnis gefunden.\n"
6200 #~ msgid "Perform directory related operations."
6201 #~ msgstr "Verzeichnisbezogene Operationen durchführen."
6204 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
6206 #~ "Alle Einträge aus der Verzeichnis Datenbank löschen und das Verfolgen von "
6209 #~ msgid "list entries from the directory database"
6210 #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten"
6212 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
6213 #~ msgstr "Anfangen, Einträge für die Verzeichnis Datenbank zu verfolgen"
6215 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
6216 #~ msgstr "%d übereinstimmende Einträge aufgelistet.\n"
6219 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
6220 #~ msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n"
6223 #~ msgid "Upload aborted.\n"
6226 #~ "Upload abgebrochen.\n"
6229 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
6230 #~ msgstr "Upload abgewiesen!"
6234 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
6235 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
6237 #~ "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und "
6238 #~ "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die "
6239 #~ "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben."
6243 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
6244 #~ "and/or the published file"
6246 #~ "benutze libextractor um weitere direkte Referenzen zu Dateien in "
6247 #~ "Verzeichnissen zu erzeugen"
6249 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
6250 #~ msgstr "Eintag `%s' in Namespace `%s' wurde erstellt\n"
6253 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
6255 #~ "%16llu von %16llu Bytes eingefügt (geschätzte %6s bis Fertigstellung) - "
6259 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
6261 #~ "Upload von `%s' komplett, %llu Bytes brauchten %llu Sekunden (%8.3f KB/"
6266 #~ "Upload aborted.\n"
6269 #~ "Upload abgebrochen.\n"
6274 #~ "Error uploading file: %s"
6277 #~ "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
6280 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
6281 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
6283 #~ "Obwohl gnunetd auf der lokalen Maschiene läuft die Erstellung einer Kopie "
6284 #~ "anstelle der Erzeugung eines Links auf das GNUnet Share-Verzeichnis "
6287 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
6288 #~ msgstr "Dateien GNUnet zum Filesharing zur Verfügung stellen."
6290 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
6291 #~ msgstr "Konnte nicht auf den Namespace `%s' zugreifen (existiert nicht?).\n"
6293 #~ msgid "Search GNUnet for files."
6294 #~ msgstr "Das GNUnet nach Dateien durchsuchen."
6296 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
6297 #~ msgstr "Begegnete (entschlüsselte) Suchergebnisse in FILENAME schreiben"
6299 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
6300 #~ msgstr "Fehler beim Konvertieren von Parametern in URI!\n"
6303 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
6306 #~ "%16llu von %16llu Bytes deindiziert (schätze %llu Sekunden bis "
6307 #~ "Fertigstellung) "
6311 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
6314 #~ "Deindizierung von `%s' abgeschlossen, %llu Bytes benötigten %llu Sekunden "
6315 #~ "(%8.3f kbps).\n"
6318 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
6320 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n"
6322 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
6323 #~ msgstr "`%s' schlug fehl. Ist `%s' eine Datei?\n"
6325 #~ msgid "Download files from GNUnet."
6326 #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
6328 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
6329 #~ msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n"
6331 #~ msgid "Download aborted.\n"
6332 #~ msgstr "Download abgebrochen.\n"
6334 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
6336 #~ "Download der Datei `%s' abgeschlossen. Geschwindigkeit war %8.3f KB/s.\n"
6338 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
6340 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n"
6342 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
6343 #~ msgstr "URI `%s' ist ungültig für gnunet-download.\n"
6346 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
6347 #~ msgstr "Kein Tabellenname angegeben, verwende `%s'.\n"
6350 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
6351 #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
6354 #~ msgid "Did not find any files in directory `%s'\n"
6355 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6357 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
6358 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
6360 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
6361 #~ msgstr "Einsammeln von Dateibezeichnern deaktiviert.\n"
6363 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
6364 #~ msgstr "Die Größe der Datei `%s' konnte nicht ermittelt werden"
6366 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
6367 #~ msgstr "`%s' konnte nicht gehashed werden.\n"
6369 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
6370 #~ msgstr "Initialisierung der Indizierung der Datei `%s' fehlgeschlagen.\n"
6373 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
6374 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
6376 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
6377 #~ msgstr "Umbenennen der Datei `%s' zu `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
6379 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
6381 #~ "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert "
6384 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
6385 #~ msgstr "CHK URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n"
6387 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
6388 #~ msgstr "LOC URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n"
6390 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
6391 #~ msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n"
6394 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
6395 #~ msgstr "Format der Datei `%s' ist ungültig.\n"
6398 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
6399 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
6401 #~ "Entschlüsselter Inhalt entspricht nicht dem Schlüssel. Dies ist entweder "
6402 #~ "ein Bug oder eine mit bösen Absichten eingefügte Datei. Download wurde "
6406 #~ msgid "Application aborted."
6407 #~ msgstr "_Optionen"
6409 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
6410 #~ msgstr "FSUI Statusdatei `%s' hatte einen Syntaxfehler bei Offset %u.\n"
6413 #~ msgid "# gap content total planned"
6414 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
6417 #~ msgid "# gap routes succeeded"
6418 #~ msgstr "# gap Routing erfolgreich (insgesamt)"
6420 #~ msgid "# gap requests total received"
6421 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
6424 #~ msgid "# gap content total received"
6425 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
6429 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
6431 #~ msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
6433 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
6434 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
6437 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
6438 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
6439 #~ "contains invalid references!\n"
6441 #~ "Weil die Datei `%s' nun seit 3 Tagen nicht zur Verfügung steht, wurde Sie "
6442 #~ "aus Ihrem Share entfernt. Bitte deindizieren Sie Dateien, bevor Sie sie "
6443 #~ "löschen, da Ihr Index nun ungültige Referenzen enthält!\n"
6446 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
6449 #~ "Deindizierter ODB Block `%s' vom Offset %llu fehlt bereits im "
6450 #~ "Datenspeicher.\n"
6453 #~ msgid "# gap client requests tracked"
6454 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
6456 #~ msgid "# blocks migrated"
6457 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
6460 #~ msgid "# blocks injected for migration"
6461 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
6464 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
6465 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
6468 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
6469 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
6472 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
6473 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
6476 #~ msgid "# trust earned"
6477 #~ msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
6480 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
6481 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6484 #~ msgid "set number of daemons to start"
6485 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
6488 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
6490 #~ "Warte darauf, dass sich andere Knoten verbinden (%u Iterationen "
6491 #~ "verbleiben)...\n"
6494 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
6495 #~ msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n"
6497 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
6498 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n"
6500 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
6501 #~ msgstr "Erlaubt es Clients die Konfiguration von gnunetd abzufragen"
6503 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
6504 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d and %d\n"
6506 #~ msgid "Uptime (seconds)"
6507 #~ msgstr "Laufzeit (Sekunden)"
6509 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
6510 #~ msgstr "% of allowed network load (up)"
6512 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
6513 #~ msgstr "% of allowed network load (down)"
6515 #~ msgid "% of allowed cpu load"
6516 #~ msgstr "% of allowed cpu load"
6519 #~ msgid "% of allowed io load"
6520 #~ msgstr "% of allowed cpu load"
6523 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
6524 #~ msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
6526 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
6527 #~ msgstr "Hält Statistiken über Betrieb von gnunetd"
6529 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
6530 #~ msgstr "unterstützte Peer-to-Peer Nachrichten:\n"
6532 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
6533 #~ msgstr "unterstützte Client-Server Nachrichten:\n"
6535 #~ msgid "prints supported protocol messages"
6536 #~ msgstr "gibt unterstützte Protokollnachrichten aus"
6539 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
6540 #~ msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n"
6543 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
6544 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
6547 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
6548 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
6551 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
6552 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
6555 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
6556 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n"
6559 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
6560 #~ msgstr "Ermöglicht P2P-Chat"
6562 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
6563 #~ msgstr "Anwendungsmodul `%s' ist bereits initialisiert!\n"
6565 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n"
6567 #~ "Fehler beim Laden des Plugins `%s' bei %s:%d. Plugin wird entladen.\n"
6569 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
6571 #~ "`%s' kann nicht heruntergefahren werden: Anwendung ist nicht geladen\n"
6573 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
6575 #~ "Anwendung `%s' kann nicht heruntergefahren werden: sie ist nicht "
6576 #~ "initialisiert\n"
6578 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
6579 #~ msgstr "Methode '%s%s' kann in Bibliothek `%s' nicht gefunden werden.\n"
6581 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
6582 #~ msgstr "%p kann nicht freigegeben werden: Dienst ist nicht geladen\n"
6584 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
6585 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht ordentlich heruntergefahren werden.\n"
6587 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
6588 #~ msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
6591 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
6592 #~ msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n"
6594 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
6595 #~ msgstr "GNUnet Datenstrukturen nach einer Versionsänderung aktualisieren."
6597 #~ msgid "run as user LOGIN"
6598 #~ msgstr "als Benutzer LOGIN ausführen"
6600 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
6602 #~ "Im Benuter-Modus laufen (um benutzerspezifische "
6603 #~ "Konfigurationseinstellungen zu holen"
6605 #~ msgid "`%s' startup complete.\n"
6606 #~ msgstr "`%s' Startvorgang abgeschlossen.\n"
6608 #~ msgid "`%s' is shutting down.\n"
6609 #~ msgstr "`%s' fährt herunter.\n"
6612 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
6613 #~ "written to stderr instead of a logfile"
6615 #~ "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und "
6616 #~ "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die "
6617 #~ "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben."
6619 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
6620 #~ msgstr "Startet den gnunetd Daemonen."
6623 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
6624 #~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft"
6626 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
6628 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
6631 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
6632 #~ msgstr "Die `%s' Anfrage, die vom Client empfangen wurde, ist beschädigt.\n"
6635 #~ "Malformed network specification in the configuration in section `%s' for "
6636 #~ "entry `%s': %s\n"
6638 #~ "Beschädigte Netzwerkangabe in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' für "
6639 #~ "Eintrag `%s': %s\n"
6642 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
6643 #~ msgstr "%s schlug fehl, Nachrichten Typ %d ist bereits in Verwendung.\n"
6646 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
6647 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n"
6649 #~ msgid "Could not get address of peer `%s'.\n"
6650 #~ msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n"
6653 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
6654 #~ msgstr "Hello Nachricht ist ungültig (Signatur ist ungültig).\n"
6656 #~ msgid "Peer `%s' with trust %8u and address `%s'\n"
6657 #~ msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n"
6659 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
6660 #~ msgstr "`%s' wählte %d von %d Nachrichten aus (MTU: %d).\n"
6662 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
6663 #~ msgstr "Nachrichten Details: %u: Länge %d, Priorität: %d\n"
6665 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
6666 #~ msgstr "Nachricht von `%s' verworfen: ungültiges Format.\n"
6668 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
6669 #~ msgstr "Ungültige Sequenznummer %u <= %u, Nachricht wird verworfen.\n"
6671 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
6673 #~ "Empfangene Nachricht ist mehr als ein Tag alt. Nachricht wird verworfen.\n"
6675 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
6676 #~ msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)"
6678 #~ msgid "# bytes noise sent"
6679 #~ msgstr "# Bytes Rauschen gesendet"
6682 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
6683 #~ msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
6686 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
6687 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
6690 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
6691 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
6694 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
6695 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
6697 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
6698 #~ msgstr "`%s': Hello konnte nicht erzeugt werden.\n"
6700 #~ msgid "`%s': Could not connect.\n"
6701 #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht hergestellt werden.\n"
6703 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
6704 #~ msgstr "`%s': Kann nicht senden.\n"
6706 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
6707 #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht getrennt werden.\n"
6711 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
6714 #~ "`%s' Transport funktioniert. Es dauerte %ums, um %d Nachrichten zu je %d "
6715 #~ "Bytes zu übertragen.\n"
6718 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
6719 #~ msgstr " Transport %d ist nicht verfügbar\n"
6723 #~ "Contacting `%s'."
6726 #~ "Kontaktiere `%s'."
6728 #~ msgid " Connection failed\n"
6729 #~ msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n"
6731 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
6732 #~ msgstr " Verbindung fehlgeschlagen (Bug?)\n"
6738 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
6740 #~ "Werkzeug, mit dem getestet werden kann, ob die GNUnet Transport Dienste "
6741 #~ "funktionsfähig sind."
6743 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
6744 #~ msgstr "Knoten aus HOSTLISTURL anpingen, deren Transports passen"
6746 #~ msgid "send COUNT messages"
6747 #~ msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
6749 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
6750 #~ msgstr "Nachrichten mit SIZE Bytes Nutzlast versenden"
6752 #~ msgid "specifies which TRANSPORT should be tested"
6753 #~ msgstr "Gibt an, welcher TRANSPORT getestet werden soll"
6755 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
6756 #~ msgstr "Gibt an, nach wievielen MS die Zeit abgelaufen sein soll"
6758 #~ msgid "Testing transport(s) %s\n"
6759 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
6761 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
6762 #~ msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n"
6767 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
6768 #~ "unavailable).\n"
6770 #~ "%d von %d Knoten erfolgreich kontaktiert (%d mal war der Transport nicht "
6774 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
6775 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
6777 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
6778 #~ msgstr "# Bytes gesendet über HTTP"
6780 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
6781 #~ msgstr "# Bytes verworfen von HTTP"
6784 #~ msgid "# HTTP PUT received"
6785 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
6788 #~ msgid "# HTTP connect calls"
6789 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
6792 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
6793 #~ msgstr "Fehler beim Bestimmen der (externen) IP-Adresse!\n"
6796 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
6798 #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht "
6799 #~ "implementiert!)\n"
6801 #~ msgid "# bytes received via UDP"
6802 #~ msgstr "# Bytes empfangen über UDP"
6804 #~ msgid "# bytes sent via UDP"
6805 #~ msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
6807 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
6808 #~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft"
6810 #~ msgid "No help available."
6811 #~ msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
6814 #~ msgid "Show rarely used options"
6815 #~ msgstr "Maskierte Optionen anzeigen"
6818 #~ msgid "Meta-configuration"
6819 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
6822 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
6823 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
6826 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
6827 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
6830 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
6831 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
6834 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
6835 #~ msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung"
6838 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
6839 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
6842 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
6843 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
6846 #~ msgid "General settings"
6847 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
6850 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
6851 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
6854 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
6856 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
6860 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
6862 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
6866 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
6867 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
6870 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
6871 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
6874 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
6875 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
6878 #~ msgid "Applications"
6879 #~ msgstr "_Optionen"
6882 #~ msgid "Network interface"
6883 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
6886 #~ msgid "Network interface to monitor"
6887 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
6890 #~ msgid "Load management"
6891 #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n"
6894 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
6895 #~ msgstr "Wert der Option anzeigen"
6898 #~ msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?"
6900 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
6903 #~ msgid "General options"
6904 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
6907 #~ msgid "File-Sharing options"
6908 #~ msgstr "Alle Optionen anzeigen"
6911 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
6912 #~ msgstr "Nicht verbunden zu gnunetd."
6915 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
6916 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
6918 #~ msgid "Could not determine my public IPv6 address.\n"
6919 #~ msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
6921 #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n"
6922 #~ msgstr "`%s': unbekannter Dienst: %s\n"
6925 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
6926 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
6929 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
6930 #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
6933 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
6934 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
6936 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
6937 #~ msgstr "UDP6: Öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
6940 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
6941 #~ msgstr "# Bytes empfangen über UDP"
6944 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
6945 #~ msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
6948 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
6949 #~ msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
6951 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
6952 #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
6955 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
6957 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
6958 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
6961 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
6963 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
6964 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
6967 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
6968 #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
6970 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6971 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
6973 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
6974 #~ msgstr "UDP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
6976 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6978 #~ "Eine Nachricht der Größe %d konnte nicht per UDP an %u.%u.%u.%u:%u "
6979 #~ "versendet werden: %s\n"
6982 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
6984 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
6985 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
6987 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
6988 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' erfolgreich abgeschlossen\n"
6990 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
6991 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n"
6994 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
6995 #~ "under that name: %p\n"
6997 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: ein anderer "
6998 #~ "Callback ist unter diesem Namen registiert: %p\n"
7000 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
7002 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht gefunden\n"
7004 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
7005 #~ msgstr "RPC Anfrage %u wird verworfen: Nachricht ist beschädigt.\n"
7007 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
7008 #~ msgstr "`%s' mit einem Timeout von über einer Stunde aufgerufen (Fehler?)\n"
7010 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
7011 #~ msgstr "RPC nicht unregistriert: %s:%p\n"
7013 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
7014 #~ msgstr "RPC async Antwort ungültig.\n"
7016 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
7017 #~ msgstr "async RPC Antwort nicht empfangen.\n"
7019 #~ msgid "GAP received invalid content from `%s'\n"
7020 #~ msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
7023 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
7026 #~ "Verdeckender Netzwerkverkehr angefordert, aber der Verkehrsdienst wurde "
7027 #~ "nicht geladen. Anfrage wird abgelehnt.\n"
7029 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
7031 #~ "Gewünschter Grad an Anonymität kann nicht erreicht werden, Anfrage wird "
7034 #~ msgid "# gap requests policy: immediate drop"
7035 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: sofortiges Verwerfen"
7037 #~ msgid "# gap requests policy: not routed"
7038 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: kein Routing"
7040 #~ msgid "# gap requests policy: not answered"
7041 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: nicht Antworten"
7043 #~ msgid "# gap requests processed: attempted add to RT"
7044 #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: versucht, der RT hinzuzufügen"
7046 #~ msgid "# gap requests processed: local result"
7047 #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: lokales Ergebnis"
7049 #~ msgid "# gap requests forwarded (counting each peer)"
7050 #~ msgstr "#gap Anfragen weitergeleitet (jeder Knoten gezählt)"
7052 #~ msgid "# gap duplicate requests (pending)"
7053 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)"
7055 #~ msgid "# gap duplicate requests that were re-tried"
7056 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen, die wiederholt wurden"
7058 #~ msgid "# gap re-try ttl difference (cummulative)"
7059 #~ msgstr "# gap Wiederholungs-TTL-Differenz (kummulativ)"
7061 #~ msgid "# gap reply duplicates"
7062 #~ msgstr "#gap doppelte Antworten"
7064 #~ msgid "# gap routing slots currently in use"
7065 #~ msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung"
7068 #~ msgid "# gap rewards pending"
7069 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)"
7072 #~ msgid "# gap response weights"
7073 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
7076 #~ "Traffic service failed to load; gap cannot ensure cover-traffic "
7077 #~ "availability.\n"
7079 #~ "Verkehrsdienst konnte nicht geladen werden, GAP kann keinen verdeckenden "
7080 #~ "Netzwerkverkehr sicherstellen.\n"
7082 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
7083 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d\n"
7086 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
7087 #~ "insertions only)"
7089 #~ "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das "
7090 #~ "Einfügen in Namespaces)"
7093 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
7094 #~ "insertions only)"
7096 #~ "Dies als unregelmäßige aber aktualisierbare Veröffentlichung kennzeichnen "
7097 #~ "(nur für das Einfügen in Namespaces)"
7099 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
7100 #~ msgstr "Erstellungszeit für den SBLOCK angeben (s. Manpage zum Format)"
7103 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
7105 #~ "ID der vorherigen Version des Inhalts (nur für das Einfügen in Namespaces)"
7107 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
7108 #~ msgstr "Das Parsen der Zeit schlug fehl. Verwenden Sie das `%s' Format.\n"
7110 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
7111 #~ msgstr "Abbrechen, nachdem LIMIT Ergebnisse empfangen wurden"
7113 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
7114 #~ msgstr "TIMEOUT Sekunden auf Suchergebnisse warten, bevor abgebrochen wird"
7117 #~ msgid "# FS currently tracked queries from clients"
7118 #~ msgstr "# Client Trace-Antworten gesendet"
7120 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
7122 #~ "Indizierte Datei ist verschwunden, Block für Anfrage `%s' wird gelöscht\n"
7125 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
7126 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
7128 #~ "Die Konfigurationsdatei muss ein Verzeichnis für die Speicherung von FS "
7129 #~ "Daten in der Sektion `%s' unter `%s' angeben.\n"
7134 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
7135 #~ msgstr "Das Starten der Suche schlug fehl (Ursache unbekannt)."
7137 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
7138 #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (Ursache unbekannt)."
7140 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
7141 #~ msgstr "Temporäre Datei `%s' konnte nicht gelöscht werden: %s\n"
7143 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
7144 #~ msgstr "Write(%d, %p, %d) schlug fehl: %s\n"
7147 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
7149 #~ "Inhalt `%s' scheint im Netzwerk nicht verfügbar zu sein (%u mal "
7152 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
7154 #~ "Pseudonym `%s' kann nicht erstellt werden, da die Datei `%s' bereits "
7157 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
7159 #~ "Veröffentlichungsintervall für periodische Veröffentlichung wurde "
7163 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
7166 #~ "Veröffentlichungsdatum für periodisch aktualisierten Inhalt ist mehr als "
7167 #~ "eine Woche früher als geplant.\n"
7169 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
7170 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
7172 #~ msgid "Maximum number of chat clients reached.\n"
7173 #~ msgstr "Maximale Anzahl an Chat Clients erreicht.\n"
7175 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
7176 #~ msgstr "Jetzt sind %d von %d auf diesem Knoten.\n"
7179 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
7180 #~ msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n"
7183 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
7184 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
7187 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
7190 #~ "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. "
7191 #~ "Datei wurde entfernt.\n"
7193 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
7194 #~ msgstr "GNUnet-testbed Helfer starten."
7196 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
7197 #~ msgstr "Verbindung zum LOOPBACK port %d schlug fehl: %s\n"
7199 #~ msgid "Could not execute `%s': %s\n"
7200 #~ msgstr "`%s' konnte nicht ausgeführt werden: %s\n"
7202 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
7203 #~ msgstr "Kein Client Dienst gestartet. Erneuter Versuch in 30 Sekunden.\n"
7206 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
7208 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
7210 #~ "Fehler (%s) beim Binden des TCP Listeners an den Port %d. Der Proxy "
7211 #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n"
7212 #~ "Erneuter Versuch in %d Sekunden...\n"
7214 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
7215 #~ msgstr "Unauthorisierte Verbindung von %u.%u.%u.%u. wurde abgewiesen.\n"
7217 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
7218 #~ msgstr "Protokollverletzung auf Socket. Kommando erwartet.\n"
7220 #~ msgid "Start GNUnet testbed controller."
7221 #~ msgstr "GNUnet testbed Controller starten."
7223 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
7225 #~ "Beschädigter Eintrag in der Konfigurationsdatei in Sektion %s unter %s: "
7228 #~ msgid "Could not send acknowledgement back to client.\n"
7229 #~ msgstr "Bestätigung konnte nicht an Client zurück gesendet werden.\n"
7231 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
7232 #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist falsch. Nachricht wird ignoriert.\n"
7234 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
7236 #~ "Das TESTBED konnte keine Hello Nachricht für das Protokoll %u erzeugen\n"
7238 #~ msgid "received invalid `%s' message\n"
7239 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen\n"
7241 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
7242 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen (leerer Modulname)\n"
7244 #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
7245 #~ msgstr "das Laden von Modul `%s' schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
7247 #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
7248 #~ msgstr "das Entladen des Moduls schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
7250 #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n"
7251 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen: %s.\n"
7253 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
7254 #~ msgstr "'..' ist nicht erlaubt in einem Dateinamen (%s).\n"
7256 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
7257 #~ msgstr "Leerer Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist ungültig!\n"
7259 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
7261 #~ "Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist nicht Null-terminiert "
7264 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
7265 #~ msgstr "Ungültige Nachricht empfangen bei %s:%d."
7267 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
7268 #~ msgstr "ungültige Testbed Nachricht der Größe %u empfangen\n"
7271 #~ "Received testbed message of type %u but unexpected size %u, expected %u\n"
7273 #~ "Empfangene Testbed Nachricht des Typs %u hat die unerwartete Größe %u, es "
7274 #~ "wurde %u erwartet\n"
7276 #~ msgid "No testbed URL given, not registered.\n"
7278 #~ "Keine Testbed URL angegeben, es wurde keine Registrierung vorgenommen.\n"
7280 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
7281 #~ msgstr "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden.\n"
7283 #~ msgid "Malformed http URL: `%s' at `%s'. Testbed-client not registered.\n"
7285 #~ "Beschädigte HTTP URL: `%s' bei `%s'. Testbed-Client wurde nicht "
7288 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
7290 #~ "Testbed konnte nicht registriert werden, Host `%s' ist nicht bekannt.\n"
7292 #~ msgid "Failed to send HTTP request to host `%s': %s\n"
7293 #~ msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n"
7295 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
7296 #~ msgstr "Fehler beim Senden der HTTP Anfrage `%s' an Host `%s': %s\n"
7298 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
7299 #~ msgstr "Abbruch der Registrierung (Fehler: keine HTTP Antwort gelesen).\n"
7301 #~ msgid "allows construction of a P2P-testbed (incomplete)"
7302 #~ msgstr "Ermöglicht die Konstruktion einer P2P-Testumgebung (inkomplett)"
7305 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
7306 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
7308 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
7309 #~ msgstr "GNUnet Konfigurationsassistent"
7313 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
7315 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
7318 #~ "Please visit our homepage at\n"
7319 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
7320 #~ "and join our community at\n"
7321 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
7323 #~ "Have a lot of fun,\n"
7325 #~ "The GNUnet team"
7327 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
7329 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
7330 #~ "zu konfigurieren.\n"
7332 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
7333 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
7334 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
7335 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
7339 #~ "das GNUnet-Team"
7345 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
7347 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
7348 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
7349 #~ "case you are using DSL.\n"
7351 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
7352 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
7353 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
7354 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
7355 #~ "you can also enter it here.\n"
7356 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
7357 #~ "your IP-Address.\n"
7359 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
7360 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
7361 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
7362 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
7363 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
7365 #~ "Geben Sie hier Ihre Netzwerkinformationen ein.\n"
7367 #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
7368 #~ "verbindet. Dies ist normalerweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine "
7369 #~ "Netzwerkkarte für den Fall, dass Sie DSL benutzen.\n"
7371 #~ "Wenn Ihnen Ihr Provider immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine "
7372 #~ "\"statische\" IP-Adresse), geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld "
7373 #~ "ein. Wenn Ihre IP-Adresse sich hin und wieder ändert (\"dynamische\" IP-"
7374 #~ "Adresse), es jedoch einen Hostnamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle IP-"
7375 #~ "Adresse zeigt (\"Dynamisches DNS\"), so können Sie ihn auch eingeben.\n"
7376 #~ "Im Zweifel lassen Sie das Feld leer. GNUnet wird dann versuchen, die IP-"
7377 #~ "Adresse automatisch zu bestimmen.\n"
7379 #~ "Wenn Sie nicht direkt mit dem Internet verbunden sind, sondern dies über "
7380 #~ "einen anderen Rechner mit SNAT, einem Router oder einer \"Hardware "
7381 #~ "Firewall\" geschieht und andere Computer im Internet keine Verbindung mit "
7382 #~ "diesem Computer herstellen können, so aktivieren Sie die letzte Option "
7383 #~ "auf dieser Seite. Lassen Sie sie jedoch deaktiviert, wenn Sie eine "
7384 #~ "direkte Verbindung über ein Modem, eine ISDN-Karte oder einen anderen "
7385 #~ "Rechner mit DNAT (auch bekannt als \"Port forwarding\") zum Internet "
7388 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
7390 #~ "Computer kann keine ankommenden Verbindungen akzeptieren (SNAT/Firewall)"
7392 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
7393 #~ msgstr "IP-Adresse/Hostname:"
7396 #~ msgid "Network interface:"
7397 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
7400 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
7402 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
7403 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
7406 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
7407 #~ "allowed to use."
7409 #~ "Hier können Sie GNUnet's Ressourcennutzung einschränken.\n"
7411 #~ "\"Bandbreitenbeschränkung\" gibt an, wieviele Daten maximal pro Sekunde "
7412 #~ "übetragen werden dürfen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie diese "
7413 #~ "Werte auf die maximal erreichbare Geschwindigkeit Ihrer "
7414 #~ "Internetverbindung setzen.\n"
7416 #~ "Die \"Max. CPU Nutzung\" gibt den Prozentsatz an CPU-Zeit an, den GNUnet "
7417 #~ "für sich verwenden darf."
7419 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
7420 #~ msgstr "Downstream (Bytes/s):"
7422 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
7423 #~ msgstr "Upstream (Bytes/s):"
7425 #~ msgid "Bandwidth limitation"
7426 #~ msgstr "Bandbreitenbeschränkung"
7428 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
7429 #~ msgstr "Angegebene Bandbreite für GNUnet verwenden"
7431 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
7432 #~ msgstr "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen"
7434 #~ msgid "Bandwidth sharing"
7435 #~ msgstr "Aufteilung der Bandbreite"
7437 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
7438 #~ msgstr "Max. CPU Nutzung (%):"
7440 #~ msgid "CPU usage"
7441 #~ msgstr "CPU Nutzung"
7443 #~ msgid "Load limitation"
7444 #~ msgstr "Lastbeschränkung"
7447 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
7448 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
7449 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
7450 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
7451 #~ "your knowledge.\n"
7452 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
7453 #~ "availability.\n"
7455 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
7456 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
7458 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
7459 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
7461 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
7462 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
7463 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
7465 #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher "
7466 #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre "
7467 #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten "
7468 #~ "Ihnen gehören. Mit \"Inhaltsmigration\" angeschaltet können die Inhalte "
7469 #~ "über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne Ihr "
7470 #~ "Wissen \"gewandert\" sein.\n"
7471 #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu "
7472 #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen.\n"
7474 #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt "
7475 #~ "(Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte). Seine maximale Größe kann "
7476 #~ "unten angegeben werden.\n"
7478 #~ "Wenn Sie ein fortgeschrittener Benutzer sind, möchten Sie vielleicht "
7479 #~ "weitere Feinjustierungen an GNUnet über den \"erweiterten Konfigurator\" "
7481 #~ "Nachdem die Konfiguration verändert und/oder GNUnet upgedated wurde ist "
7482 #~ "es manchmal nötig, gnunet-update auszuführen, um interne Datenstrukturen "
7483 #~ "zu aktualisieren. Abhängig von den gemachten Änderungen kann dies etwas "
7484 #~ "Zeit in Anspruch nehmen."
7486 #~ msgid "Store migrated content"
7487 #~ msgstr "Migrierte Inhalte speichern"
7489 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
7490 #~ msgstr "Maximale Größe des Datenspeichers (MB):"
7492 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
7494 #~ "GNUnet Hintergrundprozeß beim Starten des Computers automatisch starten"
7496 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
7497 #~ msgstr "Erweiterten Konfigurator starten"
7500 #~ msgid "Run gnunet-update"
7501 #~ msgstr "gnunet-update schlug fehlt!"
7504 #~ msgid "Other settings"
7505 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
7508 #~ msgstr "Fertigstellen"
7511 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
7513 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
7514 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
7515 #~ "system startup.\n"
7517 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
7518 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
7519 #~ "permissions to the user specified below.\n"
7521 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
7523 #~ "Geben Sie den Benutzer und die Gruppe an, der der GNUnet Dienst gehören "
7526 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues "
7527 #~ "Benutzerkonto und eine neue Gruppe anlegen zu lassen, unter der der "
7528 #~ "GNUnet Dienst beim Systemstart läuft.\n"
7530 #~ "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies "
7531 #~ "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie "
7532 #~ "müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen "
7535 #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen "
7536 #~ "lassen möchten."
7538 #~ msgid "User account:"
7539 #~ msgstr "Benutzerkonto:"
7545 #~ msgid "gnunet-setup"
7546 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
7549 #~ msgid "Save configuration"
7550 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
7553 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
7554 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
7557 #~ msgid "About gnunet-setup"
7558 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
7561 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
7563 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
7565 #~ msgid "Not for English ;-)"
7566 #~ msgstr "Nils Durner and Christian Grothoff"
7569 #~ msgid "Description"
7578 #~ msgstr "_Optionen"
7580 #~ msgid "TRACEKIT: routing table full, trace request dropped\n"
7581 #~ msgstr "TRACEKIT: Routing-Tabelle ist voll, Trace-Anfrage wird verworfen\n"
7583 #~ msgid "TRACEKIT: received invalid `%s' message\n"
7584 #~ msgstr "TRACEKIT: ungültige `%s' Nachricht empfangen\n"
7586 #~ msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot\n"
7588 #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar und 1 für dot\n"
7590 #~ msgid "Peer `%s' did not report back.\n"
7591 #~ msgstr "Knoten `%s' hat sich nicht zurückgemeldet.\n"
7594 #~ "You must specify the name of a pipe for the SMTP transport in section `"
7595 #~ "%s' under `%s'.\n"
7597 #~ "Für den SMTP Transport müssen Sie den Namen einer Pipe in Sektion `%s', "
7598 #~ "Eintrag `%s' eintragen.\n"
7600 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
7601 #~ msgstr "Das Senden einer E-Mail an `%s' schlug fehl.\n"
7603 #~ msgid "%.*s filter %s (SMTP)"
7604 #~ msgstr "%.*s filter %s (SMTP)"
7606 #~ msgid "MTU for `%s' is probably too low (fragmentation not implemented!)\n"
7608 #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht "
7609 #~ "implementiert!)\n"
7612 #~ msgid "Network configuration: NAT"
7613 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
7616 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
7618 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
7619 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
7620 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
7621 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
7622 #~ "\"port forwarding\")."
7624 #~ "Ist diese Maschine hinter NAT?\n"
7626 #~ "Wenn Sie mit dem Internet über einen anderen Computer per SNAT, einem "
7627 #~ "Router oder einer \"Hardware Firewall\" verbunden sind und andere "
7628 #~ "Computer im Internet keine Verbindung zu diesem Computer herstellen "
7629 #~ "können, so sagen Sie hier \"Ja\". Antworten Sie \"Nein\" bei direkten "
7630 #~ "Verbindungen über Modem, ISDN-Karten und DNAT (auch bekannt als \"Port "
7634 #~ msgid "Configuration of the logging system"
7636 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
7640 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
7641 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
7644 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
7645 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
7648 #~ msgid "Path settings"
7649 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
7651 #~ msgid "specify nickname"
7652 #~ msgstr "Spitznamen angeben"
7654 #~ msgid "Start GNUnet chat client."
7655 #~ msgstr "GNUnet chat client starten"
7657 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
7659 #~ "Sie müssen einen Spitznamen angeben (verwenden Sie die Option `%s').\n"
7661 #~ msgid "Could not send join message to gnunetd\n"
7662 #~ msgstr "'join' Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
7664 #~ msgid "Could not send message to gnunetd\n"
7665 #~ msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
7667 #~ msgid "mysql datastore"
7668 #~ msgstr "mysql Datenspeicher"
7672 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
7674 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
7676 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
7677 #~ msgstr "Die Datenbank konnte `%s' nicht löschen.\n"
7680 #~ msgid "Error log:\n"
7684 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
7685 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
7688 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
7689 #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
7692 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
7693 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
7695 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
7696 #~ msgstr "Hello Ankündigung für Protokoll %d empfangen.\n"
7698 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
7699 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen (%d, %u). PING wird nicht gesendet.\n"
7701 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
7702 #~ msgstr "Hello von Knoten `%s' wird entfernt (lief vor %ds ab).\n"
7704 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
7705 #~ msgstr "Warte auf den Start von gnunetd (%u Iterationen verbleiben)...\n"
7708 #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
7709 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
7711 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
7713 #~ "Benutzer `%s' ist nicht bekannt, UID kann nicht gewechselt werden.\n"
7716 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
7718 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, tatsächlich wurde jedoch "
7719 #~ "keine gesendet. HTTP-Verbindung wird geschlossen.\n"
7721 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
7723 #~ "%s: Abgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
7726 #~ "Could not bind the HTTP listener to port %d. No transport service "
7729 #~ "HTTP-Listener konnte nicht an Port %d gebunden werden. Der Transport "
7730 #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n"
7732 #~ msgid "Could not determine my public IP address.\n"
7733 #~ msgstr "Öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
7735 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
7736 #~ msgstr "Unerwartete Antwort zu `%s' Operation.\n"
7738 #~ msgid "join table called NAME"
7739 #~ msgstr "Tabelle NAME anschließen"
7741 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
7742 #~ msgstr "Ungültiges optionales Feld `%s' empfangen von Knoten `%s'.\n"
7744 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
7745 #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' in Master Tabelle.\n"
7747 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
7748 #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n"
7750 #~ msgid "Received invalid RPC `%s'.\n"
7751 #~ msgstr "Ungültiger RPC `%s' empfangen.\n"
7753 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
7755 #~ "RPC für `%s' empfangen für eine Tabelle, an der wir nicht beteiligt "
7758 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
7759 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
7762 #~ "`%s' called with cron job not in queue, adding. This may not be what you "
7765 #~ "`%s' aufgerufen wobei Cron Job nicht Warteschlange ist. Er wird "
7766 #~ "hinzugefügt. Das ist möglicherweise nicht, was Sie wollen.\n"
7769 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
7771 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
7772 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
7773 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
7774 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
7775 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
7776 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
7777 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
7778 #~ "used (e.g. by NFS)."
7780 #~ "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen?\n"
7782 #~ "Sagen Sie hier \"Ja\", wenn Sie nicht möchten, dass anderer "
7783 #~ "Netzwerkverkehr GNUnets Funktion stört aber dennoch GNUnets Bandbreite "
7784 #~ "gemäß den Angaben in den vorherigen Schritten einschränken möchten oder "
7785 #~ "Sie die maximalen Möglichkeiten Ihrer Internetverbindung nicht "
7786 #~ "zuverlässig messen können. \"Nein\" kann nützlich sein, wenn andere "
7787 #~ "Anwendungen viel Netzwerkverkehr in Ihrem LAN verursachen. In diesem Fall "
7788 #~ "möchten Sie nicht GNUnets Netzwerkverkehr über die Internetverbindung "
7789 #~ "einschränken, wann immer Ihre Hochgeschwindigkeits-LAN-Verbindung "
7790 #~ "verwendet wird (z.B. durch NFS)."
7792 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
7793 #~ msgstr "Wieviel CPU (in %) darf verwendet werden?"
7796 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7798 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
7800 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
7802 #~ "Dies ist der Prozentsatz an Prozessorzeit, den GNUnet verwenden darf."
7805 #~ "Store migrated content?\n"
7807 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
7808 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
7809 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
7810 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
7811 #~ "your knowledge.\n"
7812 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
7815 #~ "Sollen migrierte Inhalte gespeichert werden?\n"
7816 #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher "
7817 #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre "
7818 #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten "
7819 #~ "Ihnen gehören. Ist die \"Inhaltsmigration\" angeschaltet, so können die "
7820 #~ "Inhalte über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne "
7821 #~ "Ihr Wissen \"gewandert\" sein.\n"
7822 #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu "
7823 #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen."
7826 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
7827 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
7829 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
7831 #~ "Wenn Sie ein erfahrener Benutzer sind, so möchten Sie vielleicht Ihre "
7832 #~ "GNUnet Installation über den erweiterten Konfigurator optimieren.\n"
7834 #~ "Möchten Sie ihn starten, nachdem Ihre Konfiguration gespeichert wurde?"
7837 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
7841 #~ "Konfigurationsdatei %s kann nicht gespeichert werden: %s.\n"
7843 #~ "Soll es nochmals versucht werden?"
7845 #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
7846 #~ msgstr "Fehler beim Senden von `%s'. Verbindung wird geschlossen.\n"
7848 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
7849 #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (Größe %d)\n"
7851 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
7852 #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (falsche Tabelle)\n"
7854 #~ msgid "Received unknown request type %d at %s:%d\n"
7855 #~ msgstr "Unbekannte Anfrageart %d empfangen bei %s:%d\n"
7857 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
7858 #~ msgstr "Dieser Client beteiligt sich bereits an der angegebenen DHT!\n"
7860 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
7861 #~ msgstr "DHT kann nicht verlassen werden: Tabelle unbekannt!\n"
7863 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
7864 #~ msgstr "gnunetd gab in Bezug auf die `%s' Nachricht einen Fehler zurück.\n"
7866 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
7867 #~ msgstr "Fehler beim Senden der `%s' Nachricht an gnunetd\n"
7869 #~ msgid "Join a DHT."
7870 #~ msgstr "Einer DHT anschließen."
7872 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
7873 #~ msgstr "SIZE bytes an Speicher für die lokale Tabelle erlauben"
7875 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
7876 #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Wert '%.*s' (%d Bytes).\n"
7878 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
7879 #~ msgstr "Fehler beim Beitreten zu der DHT.\n"
7881 #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
7882 #~ msgstr "Der DHT beigetreten. Drücken Sie STRG-C, um sie zu verlassen.\n"
7884 #~ msgid "`%s' failed: table not found!\n"
7885 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n"
7887 #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
7888 #~ msgstr "sendAck fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
7891 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
7892 #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (siehe Protokolldateien)."
7894 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
7895 #~ msgstr "Der Name des SMTP servers `%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s"
7897 #~ msgid "SMTP server send unexpected response at %s:%d.\n"
7898 #~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n"
7901 #~ "SMTP server failed to respond with 250 confirmation code to `%s' "
7904 #~ "SMTP Server antwortete nicht mit einem 250 Bestätigungscode auf eine `%s' "
7907 #~ msgid "query table called NAME"
7908 #~ msgstr "Frage Tabelle mit dem Namen NAME ab"
7910 #~ msgid "No commands specified.\n"
7911 #~ msgstr "Keine Kommandos angegeben.\n"
7913 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
7914 #~ msgstr "überflüssige Parameter (werden ignoriert).\n"
7916 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
7917 #~ msgstr "Abfrage `%s' hatte keine Ergebnisse.\n"
7919 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
7920 #~ msgstr "FSUI Beständigkeit: Fehler beim Wiederherstellen des Downloads\n"
7922 #~ msgid "ECRS download suspending."
7923 #~ msgstr "ECRS download wird eingefroren."
7925 #~ msgid "Upload failed."
7926 #~ msgstr "Upload fehlgeschlagen."
7928 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
7930 #~ "Verzeichnis kann nicht ohne die Verwendung von Rekursion hochgeladen "
7934 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
7935 #~ msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n"
7937 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
7938 #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht keine Hilfe zur Verfügung.\n"
7940 #~ msgid "Failed to obtain my (external) IPv6 address!\n"
7941 #~ msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden!\n"
7944 #~ "Cannot determine port to bind to. Define in configuration file in "
7945 #~ "section `%s' under `%s' or in `%s' under %s/%s.\n"
7947 #~ "Der Port, an dem Verbindungen entgegengenommen werden sollen, konnte "
7948 #~ "nicht ermittelt werden. Bitte definieren Sie ihn in der "
7949 #~ "Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' unter `%s' oder in `%s' unter %s/"
7953 #~ msgid "UDP6: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n"
7955 #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar "
7958 #~ msgid "Received invalid UDP6 message from %s:%d, dropping.\n"
7960 #~ "Ungültige UDP6 Nachricht von %s:%d empfangen, Nachricht wird ignoriert.\n"
7962 #~ msgid "Packet received from %s:%d (UDP6) failed format check."
7964 #~ "Die Formatüberprüfung des Pakets, das von %s:%d (UDP6) empfangen wurde, "
7967 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
7968 #~ msgstr "%s: Zurückgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %s.\n"
7971 #~ "Expected welcome message on tcp connection, got garbage (%u, %u). "
7974 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung "
7975 #~ "wurde aber keine gesendet (%u, %u). Verbindung wird geschlossen.\n"
7978 #~ msgid "UDP: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n"
7980 #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar "
7983 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
7985 #~ "Es wurde eine ungültige UDP Nachricht von %u.%u.%u.%u:%u empfangen, "
7986 #~ "Nachricht wird ignoriert.\n"
7988 #~ msgid "Packet received from %u.%u.%u.%u:%u (UDP) failed format check.\n"
7990 #~ "Ein Paket empfangen von %u.%u.%u.%u:%u (UDP) hat ein ungültiges Format.\n"
7992 #~ msgid "Expected welcome message on tcp connection, got garbage. Closing.\n"
7994 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung "
7995 #~ "wurde jedoch keine gesendet. Verbindung wird geschlossen.\n"
7998 #~ "Received malformed message from tcp6-peer connection. Closing "
8001 #~ "über die TCP6-Verbindung zu einem anderen Knoten wurde eine ungültige "
8002 #~ "Nachricht empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
8004 #~ msgid "Network advertisements disabled by configuration!\n"
8005 #~ msgstr "Netzwerkbekanntmachungen wurden per Konfiguration deaktiviert!\n"
8007 #~ msgid "Version mismatch (`%s' vs. '%*.s'), run gnunet-update!\n"
8009 #~ "Versionen stimmen nicht überein (`%s' vs. '%*.s'), lassen Sie gnunet-"
8010 #~ "update laufen!\n"
8013 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
8014 #~ "%s' under `%s'.\n"
8016 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
8017 #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
8020 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
8021 #~ "data under %s%s\n"
8023 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis angeben, in dem "
8024 #~ "GNUnet knotenspezifische Daten speichern kann.\n"
8026 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
8027 #~ msgstr "%s `%s' ergab keine bekannten Knoten!\n"
8030 #~ "You should specify at least one transport service under option `%s' in "
8031 #~ "section `%s'.\n"
8033 #~ "Sie sollten mindestens einen Transport Dienst unter der Option `%s' in "
8034 #~ "der Sektion `%s' angegeben.\n"
8037 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
8038 #~ "when creating a new pseudonym)"
8040 #~ "Angeben, dass die Inhalte des Namespaces vom angegebenen MIMETYOE sind "
8041 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
8044 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
8045 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
8047 #~ "NAME als den Realnamen des Benutzers angeben, der den Namespace verwaltet "
8048 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
8051 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
8052 #~ "creating a new pseudonym)"
8054 #~ "DESCRIPTION als Beschreibung der Inhalte des Namespaces verwenden (zu "
8055 #~ "verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
8058 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
8059 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
8061 #~ "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen "
8062 #~ "über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym "
8065 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
8066 #~ msgstr "%8u von %8u Bytes gelöscht."
8068 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
8070 #~ "vom GNUnet zu löschende Datei angeben (obgligatorisch, Datei muss "
8074 #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
8075 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
8077 #~ "Datei auf GNUnet löschen. Die angegebene Datei wird nicht aus dem "
8078 #~ "Dateisystem gelöscht, sondern aus dem lokalen GNUnet Datenspeicher."
8080 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
8081 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei angeben (Option -f)\n"
8084 #~ "Error deleting file %s.\n"
8085 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
8087 #~ "Fehler beim Löschen der Datei %s.\n"
8088 #~ "Möglicherweise fehlen bereits einige wenige Datenblöcke in der "
8091 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
8092 #~ msgstr "gnunet-directory [OPTIONEN] [DATEINAMEN]"
8094 #~ msgid "process directories recursively"
8095 #~ msgstr "Verzeichnisse rekursiv bearbeiten"
8097 #~ msgid "You must pass a positive number to the `%s' option.\n"
8098 #~ msgstr "Sie müssen eine positive Zahl zu der Option `%s' übergeben.\n"
8100 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
8101 #~ msgstr "Nur eine Datei oder Verzeichnis kann auf einmal angegeben werden.\n"
8103 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
8104 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei oder Verzeichnis für den Upload angeben.\n"
8106 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
8108 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen ein Schlüsselwort oder einen "
8109 #~ "Bezeichner angeben.\n"
8115 #~ msgstr "DATEINAME"
8118 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
8119 #~ "data under %s%s.\n"
8121 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis für GNUnet "
8122 #~ "angeben, in dem Knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
8124 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
8125 #~ msgstr "Vorlage für gnunet-clients."
8127 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
8128 #~ msgstr "Ungültiger Port \"%s\" in Angabe der Hostlist, versuche Port %d.\n"
8130 #~ msgid "Could not download list of peer contacts, host `%s' unknown.\n"
8132 #~ "Die Liste mit Knotenkontakten konnte nicht heruntergeladen werden, Host `"
8133 #~ "%s' ist unbekannt.\n"
8135 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
8136 #~ msgstr "Das Parsen der HTTP Antwort für die URL `%s' schlug fehl.\n"
8138 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
8140 #~ "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden. Es wird "
8141 #~ "ohne Proxy versucht.\n"
8143 #~ msgid "Did not receive reply from gnunetd about traffic conditions.\n"
8144 #~ msgstr "Keine Antwort von gnunetd über die Netzwerkverkehrsbedingungen.\n"
8147 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
8148 #~ "data under %s\\%s.\n"
8150 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s\\%s ein Verzeichnis für GNUnet "
8151 #~ "angeben, in dem knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
8153 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
8154 #~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'."
8163 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
8164 #~ msgstr "Daten für %d Anwendungen wurden aktualisiert.\n"
8166 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
8167 #~ msgstr "Parameter %d: `%s'\n"
8169 #~ msgid "`%s' starting\n"
8170 #~ msgstr "`%s' startet\n"
8172 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
8173 #~ msgstr "SCHWERWIEGEND: Identity Plugin wurde nicht gefunden!\n"
8175 #~ msgid "You must specify a non-empty set of transports to test!\n"
8177 #~ "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden "
8180 #~ msgid "Available MODEs:\n"
8181 #~ msgstr "Verfügbare MODEs:\n"
8183 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
8184 #~ msgstr " config\t\ttext-basierte Konfiguration\n"
8186 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
8187 #~ msgstr "menuconfig\ttext-basiertes Menü\n"
8189 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
8190 #~ msgstr " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n"
8193 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
8196 #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n"
8199 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
8201 #~ "gnunet-setup benötigt Schreibberechtigungen für die Konfigurationsdatei `"
8205 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
8206 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
8208 #~ "Der Assistent kann nur zur Einrichtung von gnunetd gestartet werden.\n"
8209 #~ "Haben Sie die `%s'-Option vergessen?\n"
8211 #~ msgid "%s: symbol value `%s' invalid for %s\n"
8212 #~ msgstr "%s: Symbolwert `%s' ist ungültig für %s\n"
8214 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
8215 #~ msgstr "Gtk GNUnet Konfigurator"
8223 #~ msgid "Save the config in .config"
8224 #~ msgstr "Die Konfiguration in .config speichern"
8227 #~ msgstr "_Speichern"
8230 #~ msgstr "_Beenden"
8232 #~ msgid "Show _name"
8233 #~ msgstr "_Name anzeigen"
8235 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
8236 #~ msgstr "Bereich anzeigen (Y/M/N)"
8238 #~ msgid "Show _range"
8239 #~ msgstr "_Bereich anzeigen"
8241 #~ msgid "Show _data"
8242 #~ msgstr "_Daten anzeigen"
8244 #~ msgid "Show all _options"
8245 #~ msgstr "Alle _Optionen anzeigen"
8250 #~ msgid "_Introduction"
8251 #~ msgstr "_Einführung"
8253 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
8254 #~ msgstr "Bewegt sich eine Ebene nach oben (einfache Ansicht)"
8259 #~ msgid "Save a config file"
8260 #~ msgstr "Konfigurationsdatei speichern"
8263 #~ msgstr "Speichern"
8265 #~ msgid "Single view"
8266 #~ msgstr "Einfache Ansicht"
8271 #~ msgid "Split view"
8272 #~ msgstr "Geteilte Ansicht"
8277 #~ msgid "Full view"
8278 #~ msgstr "Volle Ansicht"
8283 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
8284 #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame kollabieren"
8287 #~ msgstr "Kollabieren"
8289 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
8290 #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame expandieren"
8293 #~ msgstr "Expandieren"
8296 #~ msgid "Introduction"
8297 #~ msgstr "_Einführung"
8299 #~ msgid "inlining configration file `%s'\n"
8300 #~ msgstr "Binde Konfigurationsdatei `%s' ein\n"
8303 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
8304 #~ "Configuration) first."
8306 #~ "Die Konfigurationsdatei wurde nicht gefunden. Bitte führen Sie zuerst "
8307 #~ "GNUnet Setup (Client Konfiguration) aus."
8309 #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
8311 #~ "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie `gnunet-setup -"
8314 #~ msgid "Cron stopped\n"
8315 #~ msgstr "Cron angehalten\n"
8317 #~ msgid "Shutdown complete.\n"
8318 #~ msgstr "GNUnet wurde erfolgreich heruntergefahren.\n"
8320 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
8321 #~ msgstr "Signal %d empfangen.\n"
8323 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
8324 #~ msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (zusätzliche Zeichen: `%s')."
8327 #~ msgstr "FEHLSCHLAG"
8335 #~ msgid "EVERYTHING"
8338 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
8339 #~ msgstr "Ungültiger LOGLEVEL `%s' angegeben.\n"
8341 #~ msgid "Failure at %s:%d.\n"
8342 #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"
8345 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
8346 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
8348 #~ "Der Port des gnunetd Servers konnte nicht ermittelt werden. Definieren "
8349 #~ "Sie ihn in der Sektion `%s' unter `%s'.\n"
8356 #~ "Verwendung: %s\n"
8360 #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
8361 #~ msgstr "Ungültiger Parameter für `%s' bei %s:%d.\n"
8369 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
8371 #~ "`%s' fehlgeschlagen, die andere Seite hat die Verbindung geschlossen\n"
8373 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
8374 #~ msgstr "Versuchter Pfad für `%s' war `%s'.\n"
8376 #~ msgid "set verbosity to LEVEL"
8377 #~ msgstr "Umfang der Meldungen auf LEVEL setzen"
8382 #~ msgid "Sorry, no help available for this option yet."
8383 #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht noch keine Hilfe zur Verfügung"
8385 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
8386 #~ msgstr "Pixmapdatei %s konnte nicht gefunden werden"
8389 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
8391 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
8394 #~ "Please visit our homepage at\n"
8395 #~ "\thttp://www.gnunet.org\n"
8396 #~ "and join our community at\n"
8397 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
8399 #~ "Have a lot of fun,\n"
8401 #~ "the GNUnet team"
8403 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
8405 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
8406 #~ "zu konfigurieren.\n"
8408 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
8409 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
8410 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
8411 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
8415 #~ "das GNUnet-Team"
8418 #~ "You must specify a directory for FS files in the configuration in section "
8419 #~ "`%s' under `%s'."
8421 #~ "Sie müssen ein Verzeichnis für FS Dateien in der Konfigurationsdatei in "
8422 #~ "der Sektion `%s' unter `%s' angeben."
8424 #~ msgid "Invalid data in MySQL database. Please verify integrity!\n"
8426 #~ "Ungültige Daten in der MySQL Datenbank. Bitte überprüfen Sie die "
8429 #~ msgid "SQL Database corrupt, ignoring result.\n"
8430 #~ msgstr "SQL Datenbank beschädigt, Ergebnis wird ignoriert.\n"
8432 #~ msgid "Invalid data in database. Please verify integrity!\n"
8434 #~ "Es befinden sich ungültige Daten in Datenbank. Bitte überprüfen Sie die "
8437 #~ msgid "menuconfig is not available\n"
8438 #~ msgstr " menuconfig ist nicht verfügbar\n"
8440 #~ msgid "wizard-curses is not available\n"
8441 #~ msgstr "wizard-curses ist nicht verfügbar\n"
8443 #~ msgid "wizard-gtk is not available\n"
8444 #~ msgstr "wizard-gtk ist nicht verfügbar\n"
8446 #~ msgid "gconfig is not available\n"
8447 #~ msgstr "gconfig ist nicht verfügbar\n"
8450 #~ "Indexing file `%s' failed. Check file permissions and consult your GNUnet "
8451 #~ "server's logs.\n"
8453 #~ "Indizierung der Datei `%s' schlug fehl. Bitte prüfen Sie die "
8454 #~ "Dateiberechtigungen und ziehen Sie die Protokolldateien des GNUnet-"
8455 #~ "Servers zu Rate.\n"
8457 #~ msgid "Show _debug info"
8458 #~ msgstr "_Debug Informationen anzeigen"
8461 #~ "USAGE: gnunet-setup MODULE\n"
8464 #~ " recreate\trecreate configuration files\n"
8465 #~ " config\t\ttext-based configuration\n"
8466 #~ " menuconfig\ttext-based menu\n"
8467 #~ " gconfig\tGTK configuration\n"
8468 #~ " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
8469 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
8472 #~ "Verwendung: gnunet-setup MODUL\n"
8475 #~ " recreate\tKonfigurationsdateien neu erzeugen\n"
8476 #~ " config\t\tText-basierte Konfiguration\n"
8477 #~ " menuconfig\tText-basiertes Menü\n"
8478 #~ " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
8479 #~ " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n"
8480 #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n"
8483 #~ msgid "Please specify a path where the configuration files will be stored."
8485 #~ "Bitte geben Sie den Pfad an, wohin die Konfigurationsdateien gespeichert "
8488 #~ msgid "# p2p trace replies sent"
8489 #~ msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet"
8491 #~ msgid "Session with peer `%s' confirmed, but I cannot connect! (bug?)\n"
8493 #~ "Sitzung mit Knoten `%s' ist bestätigt es kann jedoch nicht verbunden "
8494 #~ "werden! (Bug?)\n"
8496 #~ msgid "LOGLEVEL not specified, that is not ok.\n"
8497 #~ msgstr "LOGLEVEL wurde nicht angegeben, das ist nicht in Ordnung.\n"
8500 #~ "Interfaces string (%s) in configuration section `%s' under `%s' is "
8503 #~ "Geräteangabe (%s) in der Konfigurationssektion `%s' unter `%s' ist "
8507 #~ "No network interfaces specified in the configuration file in section `%s' "
8510 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion "
8511 #~ "'%s' unter `%s' definiert.\n"
8513 #~ msgid "Failed to parse interface data `%s' output at %s:%d.\n"
8514 #~ msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten `%s' Ausgabe bei %s:%d.\n"
8516 #~ msgid "Could not decoding file `%s' at %s:%d.\n"
8517 #~ msgstr "Datei `%s' konnte nicht dekodiert werden bei %s:%d.\n"
8520 #~ "Configuration file must specify directory for network identities in "
8521 #~ "section %s under %s.\n"
8523 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in Sektion %s unter %s ein Verzeichnis für "
8524 #~ "Identitäten angeben.\n"
8526 #~ msgid "Sender %u.%u.%u.%u is blacklisted, dropping message.\n"
8528 #~ "Sender %u.%u.%u.%u steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n"
8530 #~ msgid "Sender %s is blacklisted, dropping message.\n"
8531 #~ msgstr "Sender %s steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n"
8533 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid peer advertisement.\n"
8535 #~ "Datei `%s' enthielt eine ungültige Knotenbekanntmachung und wurde "
8538 #~ msgid "Removed invalid HELO file `%s'\n"
8539 #~ msgstr "Ungültige HELO Datei `%s' wurde entfernt.\n"
8541 #~ msgid "Could not determine IP address of the local machine!\n"
8542 #~ msgstr "IP-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n"
8544 #~ msgid "Could not determine IP(v6) address of the local machine!\n"
8546 #~ "IP(v6)-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n"
8549 #~ "Could not find IP(v6) for this host. Please provide the IP in the "
8550 #~ "configuration file.\n"
8552 #~ "IP(v6) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
8553 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
8556 #~ msgstr "Speichern _unter"
8558 #~ msgid "Save the config in a file"
8559 #~ msgstr "Die Konfiguration in einer Datei speichern"
8561 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s (%i)\n"
8562 #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s (%i)\n"
8564 #~ msgid "Error: can't create service: %s (#%i)\n"
8565 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht erzeugt werden: %s (#%i)\n"
8567 #~ msgid "Failure at at %s:%d.\n"
8568 #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"