canceling wrong task
[oweals/gnunet.git] / po / de.po
1 # German translations for GNUnet package
2 # German messages for GNUnet.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Christian Grothoff
4 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
5 # Christian Grothoff <christian@grothoff.org>, 2004, 2005.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0b\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-07-19 15:16+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-17 21:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Nils Durner <durner@gnunet.org>\n"
13 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/fragmentation/defragmentation.c:274
21 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
22 msgstr ""
23
24 #: src/fragmentation/defragmentation.c:457
25 #, fuzzy
26 msgid "# fragments received"
27 msgstr "# verworfener Nachrichten"
28
29 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
30 #, fuzzy
31 msgid "# duplicate fragments received"
32 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
33
34 #: src/fragmentation/defragmentation.c:545
35 msgid "# messages defragmented"
36 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
37
38 #: src/fragmentation/fragmentation.c:181
39 #, fuzzy
40 msgid "# fragments transmitted"
41 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
42
43 #: src/fragmentation/fragmentation.c:185
44 #, fuzzy
45 msgid "# fragments retransmitted"
46 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
47
48 #: src/fragmentation/fragmentation.c:249
49 msgid "# messages fragmented"
50 msgstr "# fragmentierter Nachrichten"
51
52 #: src/fragmentation/fragmentation.c:254
53 msgid "# total size of fragmented messages"
54 msgstr ""
55
56 #: src/fragmentation/fragmentation.c:336
57 #, fuzzy
58 msgid "# fragment acknowledgements received"
59 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
60
61 #: src/fragmentation/fragmentation.c:343
62 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
63 msgstr ""
64
65 #: src/fragmentation/fragmentation.c:358
66 #, fuzzy
67 msgid "# fragmentation transmissions completed"
68 msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
69
70 #: src/nat/nat.c:823
71 #, c-format
72 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
73 msgstr ""
74
75 #: src/nat/nat.c:884
76 #, fuzzy, c-format
77 msgid "Failed to start %s\n"
78 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
79
80 #: src/nat/nat.c:1185 src/nat/nat.c:1207
81 #, fuzzy, c-format
82 msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
83 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
84
85 #: src/nat/nat.c:1276 src/nat/nat.c:1284
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
89 "not set).  Option disabled.\n"
90 msgstr ""
91
92 #: src/nat/nat.c:1422
93 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
94 msgstr ""
95
96 #: src/nat/nat.c:1440
97 #, c-format
98 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
99 msgstr ""
100
101 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:317
102 #, c-format
103 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
104 msgstr ""
105
106 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:361
107 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
108 msgstr ""
109
110 #: src/nat/nat_test.c:376
111 #, fuzzy
112 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
113 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
114
115 #: src/nat/nat_test.c:451
116 #, c-format
117 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
118 msgstr ""
119
120 #: src/vpn/gnunet-daemon-vpn.c:772 src/vpn/gnunet-daemon-exit.c:1280
121 #: src/template/gnunet-template.c:72 src/core/test_core_api_send_to_self.c:216
122 #, fuzzy
123 msgid "help text"
124 msgstr "Hilfetext für -t"
125
126 #: src/datacache/datacache.c:110 src/datacache/datacache.c:255
127 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:888
128 #, fuzzy
129 msgid "# bytes stored"
130 msgstr "# bytes in der Datenbank"
131
132 #: src/datacache/datacache.c:138 src/datacache/datacache.c:149
133 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1442
134 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1641
135 #: src/datastore/test_plugin_datastore.c:209
136 #: src/datastore/test_plugin_datastore.c:352
137 #: src/datastore/perf_plugin_datastore.c:340
138 #: src/datastore/perf_plugin_datastore.c:458
139 #, fuzzy, c-format
140 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
141 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
142
143 #: src/datacache/datacache.c:178
144 #, c-format
145 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
146 msgstr ""
147
148 #: src/datacache/datacache.c:186
149 #, fuzzy, c-format
150 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
151 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
152
153 #: src/datacache/datacache.c:285
154 #, fuzzy
155 msgid "# requests received"
156 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
157
158 #: src/datacache/datacache.c:292
159 msgid "# requests filtered by bloom filter"
160 msgstr ""
161
162 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:126
163 msgid "Template datacache running\n"
164 msgstr ""
165
166 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:66
167 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
168 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:126
169 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:201
170 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:248
171 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:322
172 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:331
173 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:345
174 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:354
175 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:374
176 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:383
177 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:394
178 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:103
179 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:110
180 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:518
181 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:527
182 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:603
183 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:619 src/util/crypto_rsa.c:84
184 #: src/util/crypto_ksk.c:47 src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:583
185 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:592 src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:652
186 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:667
187 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
188 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:139
189 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:146
190 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:599
191 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:661
192 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:673 src/include/gnunet_common.h:319
193 #, c-format
194 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
195 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
196
197 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:461
198 msgid "Sqlite datacache running\n"
199 msgstr ""
200
201 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:496
202 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:381
203 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
204 msgstr ""
205
206 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:81
207 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:95
208 #, fuzzy, c-format
209 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
210 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
211
212 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:154
213 #, fuzzy, c-format
214 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
215 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
216
217 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:557
218 msgid "Postgres datacache running\n"
219 msgstr ""
220
221 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:220
222 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:297
223 #, c-format
224 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
225 msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n"
226
227 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:227
228 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:304
229 #, fuzzy, c-format
230 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
231 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
232
233 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:1061
234 msgid "MySQL datacache running\n"
235 msgstr ""
236
237 #: src/testing/testing_group.c:1801 src/testing/testing_group.c:1814
238 #: src/testing/testing_group.c:1920 src/testing/testing_group.c:1981
239 #: src/testing/testing_group.c:2070 src/testing/testing_group.c:2092
240 #: src/testing/testing_group.c:2231 src/testing/test_testing_topology.c:1104
241 #: src/testing/test_testing_topology_blacklist.c:457
242 #: src/testing/testing_peergroup.c:856
243 #: src/testing/test_testing_large_topology.c:1046
244 #: src/dht/test_dht_multipeer.c:833 src/dht/gnunet-dht-driver.c:4001
245 #: src/dv/test_transport_api_dv.c:1102
246 #, c-format
247 msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
248 msgstr ""
249
250 #: src/testing/testing_group.c:1824
251 #, fuzzy, c-format
252 msgid "Target is %d connections per peer."
253 msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
254
255 #: src/testing/testing_group.c:2079
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
259 "greater than 0\n"
260 msgstr ""
261
262 #: src/testing/testing_group.c:2111 src/testing/testing_group.c:2307
263 #, c-format
264 msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
265 msgstr ""
266
267 #: src/testing/testing_group.c:2148
268 #, c-format
269 msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
270 msgstr ""
271
272 #: src/testing/testing_group.c:2151
273 #, c-format
274 msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
275 msgstr ""
276
277 #: src/testing/testing_group.c:2193
278 #, c-format
279 msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
280 msgstr ""
281
282 #: src/testing/testing_group.c:2246
283 #, c-format
284 msgid "rand is %f probability is %f\n"
285 msgstr ""
286
287 #: src/testing/testing_group.c:2824 src/testing/testing_group.c:3035
288 #, fuzzy, c-format
289 msgid ""
290 "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy friends "
291 "file!\n"
292 msgstr ""
293 "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht "
294 "gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n"
295
296 #: src/testing/testing_group.c:2935
297 msgid "Finished copying all friend files!\n"
298 msgstr ""
299
300 #: src/testing/testing_group.c:3051
301 #, fuzzy, c-format
302 msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
303 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
304
305 #: src/testing/testing_group.c:3074
306 #, c-format
307 msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
308 msgstr ""
309
310 #: src/testing/testing_group.c:3092
311 #, c-format
312 msgid "Checking copy status of file %d\n"
313 msgstr ""
314
315 #: src/testing/testing_group.c:3111
316 #, c-format
317 msgid "File %d copied\n"
318 msgstr ""
319
320 #: src/testing/testing_group.c:3126
321 msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
322 msgstr ""
323
324 #: src/testing/testing_group.c:3496 src/testing/testing_group.c:3624
325 #: src/testing/testing_group.c:4839 src/testing/testing_group.c:4982
326 msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
327 msgstr ""
328
329 #: src/testing/testing_group.c:3506 src/testing/testing_group.c:4851
330 #: src/testing/testing_group.c:4994
331 #, c-format
332 msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
333 msgstr ""
334
335 #: src/testing/testing_group.c:3518
336 #, fuzzy, c-format
337 msgid "Offering Hello of peer %s to peer %s\n"
338 msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
339
340 #: src/testing/testing_group.c:3636
341 #, c-format
342 msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
343 msgstr ""
344
345 #: src/testing/testing_group.c:3887
346 msgid "Creating clique topology\n"
347 msgstr ""
348
349 #: src/testing/testing_group.c:3894
350 msgid "Creating small world (ring) topology\n"
351 msgstr ""
352
353 #: src/testing/testing_group.c:3901
354 msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
355 msgstr ""
356
357 #: src/testing/testing_group.c:3907
358 msgid "Creating ring topology\n"
359 msgstr ""
360
361 #: src/testing/testing_group.c:3913
362 msgid "Creating 2d torus topology\n"
363 msgstr ""
364
365 #: src/testing/testing_group.c:3920
366 msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
367 msgstr ""
368
369 #: src/testing/testing_group.c:3926
370 msgid "Creating InterNAT topology\n"
371 msgstr ""
372
373 #: src/testing/testing_group.c:3933
374 msgid "Creating Scale Free topology\n"
375 msgstr ""
376
377 #: src/testing/testing_group.c:3940
378 msgid "Creating straight line topology\n"
379 msgstr ""
380
381 #: src/testing/testing_group.c:3947
382 msgid "Creating topology from file!\n"
383 msgstr ""
384
385 #: src/testing/testing_group.c:3966
386 msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
387 msgstr ""
388
389 #: src/testing/testing_group.c:3983
390 msgid "Failed during friend file copying!\n"
391 msgstr ""
392
393 #: src/testing/testing_group.c:3991
394 msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
395 msgstr ""
396
397 #: src/testing/testing_group.c:4010
398 msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
399 msgstr ""
400
401 #: src/testing/testing_group.c:4018
402 msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
403 msgstr ""
404
405 #: src/testing/testing_group.c:4028
406 msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
407 msgstr ""
408
409 #: src/testing/testing_group.c:4036
410 msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
411 msgstr ""
412
413 #: src/testing/testing_group.c:4044
414 msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
415 msgstr ""
416
417 #: src/testing/testing_group.c:4052
418 msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
419 msgstr ""
420
421 #: src/testing/testing_group.c:4060
422 msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
423 msgstr ""
424
425 #: src/testing/testing_group.c:4097
426 msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
427 msgstr ""
428
429 #: src/testing/testing_group.c:4105
430 msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
431 msgstr ""
432
433 #: src/testing/testing_group.c:4122
434 msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
435 msgstr ""
436
437 #: src/testing/testing_group.c:4130
438 msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
439 msgstr ""
440
441 #: src/testing/testing_group.c:5213
442 msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
443 msgstr ""
444
445 #: src/testing/testing_group.c:5220
446 msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
447 msgstr ""
448
449 #: src/testing/testing_group.c:5227
450 msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
451 msgstr ""
452
453 #: src/testing/testing_group.c:5233
454 msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
455 msgstr ""
456
457 #: src/testing/testing_group.c:5240
458 msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
459 msgstr ""
460
461 #: src/testing/testing_group.c:5247
462 msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
463 msgstr ""
464
465 #: src/testing/testing_group.c:5254
466 msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
467 msgstr ""
468
469 #: src/testing/testing_group.c:5261
470 msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
471 msgstr ""
472
473 #: src/testing/testing_group.c:5268
474 msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
475 msgstr ""
476
477 #: src/testing/testing_group.c:5274
478 msgid "Creating no CONNECT topology\n"
479 msgstr ""
480
481 #: src/testing/testing_group.c:5280
482 #, fuzzy
483 msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
484 msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
485
486 #: src/testing/testing_group.c:5289
487 #, c-format
488 msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
489 msgstr ""
490
491 #: src/testing/testing_group.c:5297
492 #, c-format
493 msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
494 msgstr ""
495
496 #: src/testing/testing_group.c:5305
497 #, c-format
498 msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
499 msgstr ""
500
501 #: src/testing/testing_group.c:5315
502 #, c-format
503 msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
504 msgstr ""
505
506 #: src/testing/testing_group.c:5923
507 #, fuzzy
508 msgid "Could not read hostkeys file!\n"
509 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
510
511 #: src/testing/testing_group.c:5996
512 #, c-format
513 msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
514 msgstr ""
515
516 #: src/testing/testing_group.c:6119 src/testing/testing.c:1189
517 #, c-format
518 msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
519 msgstr ""
520
521 #: src/testing/testing.c:210
522 #, fuzzy
523 msgid "Failed to connect to core service\n"
524 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
525
526 #: src/testing/testing.c:247 src/testing/testing.c:735
527 #: src/testing/testing.c:1947 src/testing/testing.c:1965
528 #: src/testing/testing.c:2049 src/testing/testing.c:2065
529 #, fuzzy
530 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
531 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
532
533 #: src/testing/testing.c:327
534 msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
535 msgstr ""
536
537 #: src/testing/testing.c:342 src/testing/testing.c:912
538 #, fuzzy
539 msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
540 msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n"
541
542 #: src/testing/testing.c:367
543 msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
544 msgstr ""
545
546 #: src/testing/testing.c:368
547 #, fuzzy
548 msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
549 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
550
551 #: src/testing/testing.c:430
552 #, c-format
553 msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
554 msgstr ""
555
556 #: src/testing/testing.c:440
557 #, fuzzy
558 msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
559 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
560
561 #: src/testing/testing.c:441 src/testing/testing.c:638
562 #, fuzzy
563 msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
564 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
565
566 #: src/testing/testing.c:506
567 #, fuzzy, c-format
568 msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
569 msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
570
571 #: src/testing/testing.c:510
572 msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
573 msgstr ""
574
575 #: src/testing/testing.c:520
576 #, fuzzy
577 msgid "`Failed to get hostkey!\n"
578 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
579
580 #: src/testing/testing.c:556
581 msgid "`Failed while waiting for topology setup!\n"
582 msgstr ""
583
584 #: src/testing/testing.c:627
585 #, c-format
586 msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
587 msgstr ""
588
589 #: src/testing/testing.c:637
590 #, fuzzy
591 msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
592 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
593
594 #: src/testing/testing.c:665
595 msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
596 msgstr ""
597
598 #: src/testing/testing.c:666
599 msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
600 msgstr ""
601
602 #: src/testing/testing.c:707
603 msgid "Unable to connect to CORE service for peer!\n"
604 msgstr ""
605
606 #: src/testing/testing.c:769
607 msgid "Unable to get HELLO for peer!\n"
608 msgstr ""
609
610 #: src/testing/testing.c:797
611 msgid "either `gnunet-arm' or `ssh' does not seem to terminate.\n"
612 msgstr ""
613
614 #: src/testing/testing.c:827
615 msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
616 msgstr ""
617
618 #: src/testing/testing.c:899
619 msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
620 msgstr ""
621
622 #: src/testing/testing.c:1277 src/testing/testing.c:1407
623 #, fuzzy, c-format
624 msgid "Terminating peer `%4s'\n"
625 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
626
627 #: src/testing/testing.c:1359
628 #, fuzzy, c-format
629 msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
630 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
631
632 #: src/testing/testing.c:1492
633 msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
634 msgstr ""
635
636 #: src/testing/testing.c:1500
637 #, fuzzy
638 msgid "Failed to write new configuration to disk."
639 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
640
641 #: src/testing/testing.c:1532
642 #, fuzzy, c-format
643 msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
644 msgstr ""
645 "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP in "
646 "der Konfigurationsdatei an.\n"
647
648 #: src/testing/testing.c:1535
649 #, fuzzy
650 msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
651 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
652
653 #: src/testing/testing.c:1723
654 #, fuzzy
655 msgid "Peers failed to connect"
656 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
657
658 #: src/testing/testing.c:1918 src/testing/testing.c:2036
659 #, fuzzy
660 msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
661 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
662
663 #: src/testing/testing.c:2107
664 msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
665 msgstr ""
666
667 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:136
668 #, fuzzy, c-format
669 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
670 msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n"
671
672 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:202
673 msgid "# peers known"
674 msgstr ""
675
676 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:251
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
680 msgstr ""
681 "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. "
682 "Datei wurde entfernt.\n"
683
684 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:318
685 #, fuzzy, c-format
686 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
687 msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
688
689 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:266
690 #, fuzzy, c-format
691 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
692 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
693
694 #: src/peerinfo/test_peerinfo_api.c:112 src/hostlist/hostlist-server.c:469
695 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:168 src/dv/gnunet-service-dv.c:2833
696 #: src/core/gnunet-service-core.c:3036 src/core/gnunet-service-core.c:3345
697 #, fuzzy, c-format
698 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
699 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
700
701 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:280
702 #, fuzzy, c-format
703 msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
704 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
705
706 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:447
707 #, fuzzy
708 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
709 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
710
711 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:476 src/peerinfo/peerinfo_api.c:494
712 #, fuzzy
713 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service.\n"
714 msgstr "Ungültige `%s' Anfrage von `%s' empfangen.\n"
715
716 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:540
717 #, fuzzy
718 msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
719 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
720
721 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:580
722 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service.\n"
723 msgstr ""
724
725 #: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:281
726 #: src/hostlist/hostlist-client.c:620
727 #, c-format
728 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
729 msgstr ""
730
731 #: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:298
732 #: src/hostlist/hostlist-client.c:594 src/hostlist/hostlist-client.c:1384
733 msgid "# advertised hostlist URIs"
734 msgstr ""
735
736 #: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:311
737 #: src/hostlist/hostlist-server.c:377
738 #, fuzzy
739 msgid "# hostlist advertisements send"
740 msgstr "# Bekanntmachungen von anderen übertragen"
741
742 #: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:422
743 #, c-format
744 msgid "Hostlist file `%s' was removed\n"
745 msgstr ""
746
747 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:265
748 msgid ""
749 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
750 "reason to run!\n"
751 msgstr ""
752
753 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:300
754 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1452
755 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1460 src/fs/gnunet-service-fs.c:544
756 #, fuzzy, c-format
757 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
758 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
759
760 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:321
761 msgid "advertise our hostlist to other peers"
762 msgstr ""
763
764 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325
765 msgid ""
766 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
767 "option)"
768 msgstr ""
769
770 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:328
771 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
772 msgstr ""
773
774 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:332
775 msgid "provide a hostlist server"
776 msgstr ""
777
778 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:344
779 msgid "GNUnet hostlist server and client"
780 msgstr ""
781
782 #: src/hostlist/hostlist-server.c:135
783 #, fuzzy
784 msgid "bytes in hostlist"
785 msgstr "# bytes in der Datenbank"
786
787 #: src/hostlist/hostlist-server.c:164
788 msgid "expired addresses encountered"
789 msgstr ""
790
791 #: src/hostlist/hostlist-server.c:194
792 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:973
793 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3160
794 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4572
795 #, fuzzy, c-format
796 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
797 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
798
799 #: src/hostlist/hostlist-server.c:217
800 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
801 msgstr ""
802
803 #: src/hostlist/hostlist-server.c:234
804 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
805 msgstr ""
806
807 #: src/hostlist/hostlist-server.c:289
808 #, fuzzy, c-format
809 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
810 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
811
812 #: src/hostlist/hostlist-server.c:292
813 #, fuzzy
814 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
815 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
816
817 #: src/hostlist/hostlist-server.c:302
818 msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
819 msgstr ""
820
821 #: src/hostlist/hostlist-server.c:309
822 #, c-format
823 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
824 msgstr ""
825
826 #: src/hostlist/hostlist-server.c:313
827 #, fuzzy
828 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
829 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
830
831 #: src/hostlist/hostlist-server.c:321
832 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
833 msgstr ""
834
835 #: src/hostlist/hostlist-server.c:323
836 #, fuzzy
837 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
838 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
839
840 #: src/hostlist/hostlist-server.c:329
841 msgid "Received request for our hostlist\n"
842 msgstr ""
843
844 #: src/hostlist/hostlist-server.c:331
845 #, fuzzy
846 msgid "hostlist requests processed"
847 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
848
849 #: src/hostlist/hostlist-server.c:427
850 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
851 msgstr ""
852
853 #: src/hostlist/hostlist-server.c:599
854 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:6603
855 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:224 src/core/gnunet-service-core.c:4703
856 #, fuzzy, c-format
857 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
858 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
859
860 #: src/hostlist/hostlist-server.c:611
861 #, fuzzy, c-format
862 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
863 msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n"
864
865 #: src/hostlist/hostlist-server.c:623
866 #, c-format
867 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
868 msgstr ""
869
870 #: src/hostlist/hostlist-server.c:639
871 #, fuzzy, c-format
872 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
873 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
874
875 #: src/hostlist/hostlist-server.c:679
876 #, fuzzy, c-format
877 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
878 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
879
880 #: src/hostlist/hostlist-client.c:286
881 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
882 msgstr ""
883
884 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:343
885 #, fuzzy
886 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
887 msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen"
888
889 #: src/hostlist/hostlist-client.c:314 src/hostlist/hostlist-client.c:347
890 #, fuzzy, c-format
891 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
892 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
893
894 #: src/hostlist/hostlist-client.c:334
895 #, fuzzy
896 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
897 msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen"
898
899 #: src/hostlist/hostlist-client.c:383 src/hostlist/hostlist-client.c:403
900 #, c-format
901 msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
902 msgstr ""
903
904 #: src/hostlist/hostlist-client.c:480 src/hostlist/hostlist-client.c:680
905 #: src/hostlist/hostlist-client.c:687 src/hostlist/hostlist-client.c:739
906 #: src/hostlist/hostlist-client.c:749 src/hostlist/hostlist-client.c:885
907 #: src/hostlist/hostlist-client.c:996 src/hostlist/hostlist-client.c:1002
908 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:787
909 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:796
910 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2094
911 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2103
912 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:803
913 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:812
914 #, c-format
915 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
916 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
917
918 #: src/hostlist/hostlist-client.c:661
919 #, c-format
920 msgid ""
921 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
922 "gets dismissed.\n"
923 msgstr ""
924
925 #: src/hostlist/hostlist-client.c:810
926 #, fuzzy, c-format
927 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
928 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
929
930 #: src/hostlist/hostlist-client.c:827
931 #, c-format
932 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
933 msgstr ""
934
935 #: src/hostlist/hostlist-client.c:848
936 #, fuzzy, c-format
937 msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
938 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
939
940 #: src/hostlist/hostlist-client.c:857
941 #, fuzzy, c-format
942 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
943 msgstr ""
944 "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit "
945 "beträgt %8.3f KB/s.\n"
946
947 #: src/hostlist/hostlist-client.c:864
948 #, c-format
949 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
950 msgstr ""
951
952 #: src/hostlist/hostlist-client.c:917
953 #, c-format
954 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
955 msgstr ""
956
957 #: src/hostlist/hostlist-client.c:926
958 msgid "# hostlist downloads initiated"
959 msgstr ""
960
961 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1075 src/hostlist/hostlist-client.c:1567
962 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
963 msgstr ""
964
965 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1084
966 #, c-format
967 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %llums\n"
968 msgstr ""
969
970 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1124
971 msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
972 msgstr ""
973
974 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1128
975 #, c-format
976 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
977 msgstr ""
978
979 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1151 src/hostlist/hostlist-client.c:1171
980 #, fuzzy
981 msgid "# active connections"
982 msgstr "GNUnet Konfiguration"
983
984 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1294
985 #, c-format
986 msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
987 msgstr ""
988
989 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1325
990 #, c-format
991 msgid ""
992 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from file.\n"
993 msgstr ""
994
995 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1331
996 #, fuzzy, c-format
997 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
998 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
999
1000 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1335
1001 #, c-format
1002 msgid "Hostlist file `%s' is not existing\n"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1344
1006 #, fuzzy, c-format
1007 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
1008 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1009
1010 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1378
1011 #, c-format
1012 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1380
1016 msgid "# hostlist URIs read from file"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1416
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
1023 msgstr ""
1024
1025 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1429
1026 #, fuzzy, c-format
1027 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
1028 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1029
1030 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1436
1031 #, fuzzy, c-format
1032 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
1033 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
1034
1035 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1464 src/hostlist/hostlist-client.c:1482
1036 #, c-format
1037 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1476
1041 msgid "# hostlist URIs written to file"
1042 msgstr ""
1043
1044 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1533
1045 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1536
1049 #, c-format
1050 msgid "Hostlists will be saved to file again in  %llums\n"
1051 msgstr ""
1052
1053 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1545
1054 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1557
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
1061 msgstr ""
1062
1063 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1560
1064 #, fuzzy, c-format
1065 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
1066 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
1067
1068 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:253
1069 msgid "# peers blacklisted"
1070 msgstr ""
1071
1072 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:418
1073 #, fuzzy
1074 msgid "# connect requests issued to core"
1075 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1076
1077 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:718
1078 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:832
1079 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2666
1080 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2725
1081 #, fuzzy
1082 msgid "# peers connected"
1083 msgstr "# verbundener Knoten"
1084
1085 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:741
1086 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:839
1087 #, fuzzy
1088 msgid "# friends connected"
1089 msgstr "# verbundener Knoten"
1090
1091 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1059
1092 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1097
1096 #, c-format
1097 msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
1098 msgstr ""
1099
1100 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1110
1101 #, fuzzy, c-format
1102 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
1103 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
1104
1105 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1117
1106 #, c-format
1107 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
1108 msgstr ""
1109
1110 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1126
1111 #, fuzzy, c-format
1112 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
1113 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
1114
1115 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1134
1116 #, c-format
1117 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
1118 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
1119
1120 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1150
1121 #, fuzzy, c-format
1122 msgid ""
1123 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
1124 msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
1125
1126 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1161
1127 #, fuzzy, c-format
1128 msgid ""
1129 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
1130 msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n"
1131
1132 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1176
1133 #, fuzzy, c-format
1134 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
1135 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
1136
1137 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1182
1138 #, c-format
1139 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
1140 msgstr ""
1141
1142 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1193
1143 #, fuzzy
1144 msgid "# friends in configuration"
1145 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
1146
1147 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1200
1148 msgid ""
1149 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
1150 "connect to friends.\n"
1151 msgstr ""
1152
1153 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1206
1154 msgid ""
1155 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1247
1159 #, fuzzy
1160 msgid "# HELLO messages received"
1161 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
1162
1163 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1316
1164 #, fuzzy
1165 msgid "# HELLO messages gossipped"
1166 msgstr "# ausgehender Nachrichten verworfen"
1167
1168 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1487
1169 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
1170 msgstr ""
1171
1172 #: src/statistics/statistics_api.c:325
1173 #, fuzzy
1174 msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
1175 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1176
1177 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:94
1178 #, fuzzy, c-format
1179 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
1180 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
1181
1182 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:125 src/fs/gnunet-pseudonym.c:172
1183 #, fuzzy, c-format
1184 msgid "Invalid argument `%s'\n"
1185 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
1186
1187 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:162
1188 msgid "limit output to statistcs for the given NAME"
1189 msgstr ""
1190
1191 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:165
1192 msgid "make the value being set persistent"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:168
1196 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
1197 msgstr ""
1198
1199 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:177
1200 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
1201 msgstr "Statistiken der GNUnet Aktivitäten ausgeben."
1202
1203 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:211
1204 #, fuzzy, c-format
1205 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
1206 msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
1207
1208 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:273
1209 #, fuzzy, c-format
1210 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
1211 msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
1212
1213 #: src/util/os_priority.c:116
1214 #, c-format
1215 msgid "Not installing a handler because $%s=%s\n"
1216 msgstr ""
1217
1218 #: src/util/os_installation.c:296
1219 #, c-format
1220 msgid ""
1221 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
1222 "variable.\n"
1223 msgstr ""
1224
1225 #: src/util/os_installation.c:482 src/transport/test_transport_api.c:642
1226 #: src/transport/test_transport_api_reliability.c:655
1227 #: src/transport/test_transport_api_unreliability.c:700
1228 #, fuzzy, c-format
1229 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
1230 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
1231
1232 #: src/util/os_installation.c:489 src/transport/test_transport_api.c:649
1233 #: src/transport/test_transport_api_reliability.c:662
1234 #: src/transport/test_transport_api_unreliability.c:707
1235 #, fuzzy, c-format
1236 msgid "stat (%s) failed: %s\n"
1237 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
1238
1239 #: src/util/common_logging.c:154 src/util/common_logging.c:492
1240 #: src/util/test_common_logging.c:76
1241 msgid "DEBUG"
1242 msgstr "DEBUG"
1243
1244 #: src/util/common_logging.c:156 src/util/common_logging.c:490
1245 #: src/util/test_common_logging.c:72
1246 msgid "INFO"
1247 msgstr "INFO"
1248
1249 #: src/util/common_logging.c:158 src/util/common_logging.c:488
1250 #: src/util/test_common_logging.c:68
1251 msgid "WARNING"
1252 msgstr "WARNUNG"
1253
1254 #: src/util/common_logging.c:160 src/util/common_logging.c:486
1255 #: src/util/test_common_logging.c:64
1256 msgid "ERROR"
1257 msgstr "FEHLER"
1258
1259 #: src/util/common_logging.c:162
1260 msgid "NONE"
1261 msgstr ""
1262
1263 #: src/util/common_logging.c:204 src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump.c:837
1264 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:602
1265 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:635
1266 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:669
1267 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:703
1268 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:737
1269 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:770
1270 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:803
1271 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:836
1272 #, fuzzy, c-format
1273 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
1274 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
1275
1276 #: src/util/common_logging.c:321
1277 #, c-format
1278 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
1279 msgstr ""
1280
1281 #: src/util/common_logging.c:493
1282 msgid "INVALID"
1283 msgstr ""
1284
1285 #: src/util/common_logging.c:575
1286 #, fuzzy
1287 msgid "unknown address"
1288 msgstr "Unbekannter Fehler"
1289
1290 #: src/util/common_logging.c:615
1291 #, fuzzy
1292 msgid "invalid address"
1293 msgstr "Ungültige Parameter: "
1294
1295 #: src/util/pseudonym.c:263
1296 #, fuzzy, c-format
1297 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
1298 msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten von `%s' bei %s:%d.\n"
1299
1300 #: src/util/pseudonym.c:327
1301 #, fuzzy
1302 msgid "no-name"
1303 msgstr "Name anzeigen"
1304
1305 #: src/util/test_strings.c:42 src/util/strings.c:138
1306 msgid "b"
1307 msgstr "b"
1308
1309 #: src/util/test_strings.c:45 src/util/strings.c:144
1310 msgid "KiB"
1311 msgstr ""
1312
1313 #: src/util/test_strings.c:48 src/util/strings.c:156
1314 msgid "TiB"
1315 msgstr ""
1316
1317 #: src/util/test_strings.c:51 src/util/strings.c:362
1318 msgid "ms"
1319 msgstr "ms"
1320
1321 #: src/util/test_strings.c:57 src/util/strings.c:371
1322 msgid "s"
1323 msgstr "s"
1324
1325 #: src/util/test_strings.c:63 src/util/strings.c:379
1326 msgid "h"
1327 msgstr "h"
1328
1329 #: src/util/connection.c:459
1330 #, fuzzy, c-format
1331 msgid "Access denied to `%s'\n"
1332 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
1333
1334 #: src/util/connection.c:475
1335 #, c-format
1336 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
1337 msgstr ""
1338
1339 #: src/util/connection.c:647
1340 #, fuzzy, c-format
1341 msgid ""
1342 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
1343 msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
1344
1345 #: src/util/connection.c:869 src/util/connection.c:1043
1346 #, fuzzy, c-format
1347 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
1348 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1349
1350 #: src/util/connection.c:1032
1351 #, fuzzy, c-format
1352 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
1353 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1354
1355 #: src/util/connection.c:1558
1356 #, c-format
1357 msgid ""
1358 "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
1359 "failed (%p).\n"
1360 msgstr ""
1361
1362 #: src/util/connection.c:1594
1363 #, fuzzy, c-format
1364 msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
1365 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1366
1367 #: src/util/plugin.c:88
1368 #, c-format
1369 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
1370 msgstr "Initialisierung des Plugin Mechanismuses fehlgeschlagen: %s!\n"
1371
1372 #: src/util/plugin.c:148
1373 #, fuzzy, c-format
1374 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
1375 msgstr ""
1376 "`%s' konnte die Methode '%s%s' nicht auflösen. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
1377
1378 #: src/util/plugin.c:221
1379 #, fuzzy, c-format
1380 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
1381 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für die Bibliothek `%s'. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
1382
1383 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:143
1384 #, fuzzy, c-format
1385 msgid "Error reading `%s': %s"
1386 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
1387
1388 #: src/util/bio.c:144
1389 #, fuzzy
1390 msgid "End of file"
1391 msgstr "Eine Konfigurationsdatei laden"
1392
1393 #: src/util/bio.c:200
1394 #, c-format
1395 msgid "Error reading length of string `%s'"
1396 msgstr ""
1397
1398 #: src/util/bio.c:212
1399 #, c-format
1400 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
1401 msgstr ""
1402
1403 #: src/util/bio.c:258
1404 #, c-format
1405 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
1406 msgstr ""
1407
1408 #: src/util/bio.c:273
1409 #, c-format
1410 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
1411 msgstr ""
1412
1413 #: src/util/crypto_rsa.c:623 src/util/crypto_rsa.c:673
1414 #, fuzzy, c-format
1415 msgid "Could not aquire lock on file `%s': %s...\n"
1416 msgstr "PID konnte nicht in Datei `%s' geschrieben werden: %s.\n"
1417
1418 #: src/util/crypto_rsa.c:628
1419 #, fuzzy
1420 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
1421 msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
1422
1423 #: src/util/crypto_rsa.c:648
1424 #, c-format
1425 msgid "I am host `%s'.  Stored new private key in `%s'.\n"
1426 msgstr ""
1427
1428 #: src/util/crypto_rsa.c:677 src/util/crypto_rsa.c:719
1429 msgid "This may be ok if someone is currently generating a hostkey.\n"
1430 msgstr ""
1431
1432 #: src/util/crypto_rsa.c:713
1433 #, c-format
1434 msgid ""
1435 "When trying to read hostkey file `%s' I found %u bytes but I need at least "
1436 "%u.\n"
1437 msgstr ""
1438
1439 #: src/util/crypto_rsa.c:734
1440 #, fuzzy, c-format
1441 msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
1442 msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
1443
1444 #: src/util/crypto_rsa.c:754
1445 #, fuzzy, c-format
1446 msgid "I am host `%s'.  Read private key from `%s'.\n"
1447 msgstr "Aufruf von `%s' mit Schlüssel `%s'.\n"
1448
1449 #: src/util/crypto_rsa.c:978
1450 #, c-format
1451 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
1452 msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
1453
1454 #: src/util/server.c:389
1455 #, fuzzy, c-format
1456 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
1457 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
1458
1459 #: src/util/server.c:399
1460 #, fuzzy, c-format
1461 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
1462 msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Läuft gnunetd bereits?\n"
1463
1464 #: src/util/server.c:405
1465 #, fuzzy, c-format
1466 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
1467 msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Läuft gnunetd bereits?\n"
1468
1469 #: src/util/server.c:627
1470 #, c-format
1471 msgid ""
1472 "Processing code for message of type %u did not call "
1473 "GNUNET_SERVER_receive_done after %llums\n"
1474 msgstr ""
1475
1476 #: src/util/network.c:1088
1477 #, c-format
1478 msgid ""
1479 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
1480 msgstr ""
1481
1482 #: src/util/crypto_random.c:236
1483 #, c-format
1484 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
1485 msgstr ""
1486
1487 #: src/util/crypto_random.c:264
1488 #, c-format
1489 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
1490 msgstr ""
1491 "libgcrypt hat nicht die erwartete Version (Version %s wird vorausgesetzt).\n"
1492
1493 #: src/util/test_resolver_api.c:53
1494 #, c-format
1495 msgid "Got IP address `%s' for our host.\n"
1496 msgstr ""
1497
1498 #: src/util/test_resolver_api.c:146 src/util/resolver_api.c:914
1499 #, c-format
1500 msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
1501 msgstr ""
1502
1503 #: src/util/test_resolver_api.c:152
1504 #, fuzzy, c-format
1505 msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
1506 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
1507
1508 #: src/util/test_resolver_api.c:259
1509 #, c-format
1510 msgid "gethostbyname() could not lookup IP address: %s\n"
1511 msgstr ""
1512
1513 #: src/util/test_resolver_api.c:318
1514 #, c-format
1515 msgid "gethostbyaddr() could not lookup hostname: %s\n"
1516 msgstr ""
1517
1518 #: src/util/configuration.c:246
1519 #, fuzzy, c-format
1520 msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
1521 msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
1522
1523 #: src/util/configuration.c:810
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
1527 "choices\n"
1528 msgstr ""
1529
1530 #: src/util/gnunet-resolver.c:89
1531 msgid "Test GNUnet DNS resolver code."
1532 msgstr ""
1533
1534 #: src/util/client.c:311
1535 #, c-format
1536 msgid ""
1537 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
1538 "configuration.\n"
1539 msgstr ""
1540
1541 #: src/util/client.c:319
1542 #, c-format
1543 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
1544 msgstr ""
1545
1546 #: src/util/client.c:679
1547 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
1548 msgstr ""
1549
1550 #: src/util/client.c:728
1551 #, fuzzy, c-format
1552 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
1553 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
1554
1555 #: src/util/client.c:744
1556 #, fuzzy, c-format
1557 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
1558 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
1559
1560 #: src/util/client.c:1017
1561 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
1562 msgstr ""
1563
1564 #: src/util/scheduler.c:791
1565 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
1566 msgstr ""
1567
1568 #: src/util/scheduler.c:922
1569 #, c-format
1570 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
1571 msgstr ""
1572
1573 #: src/util/strings.c:148
1574 msgid "MiB"
1575 msgstr ""
1576
1577 #: src/util/strings.c:152
1578 msgid "GiB"
1579 msgstr ""
1580
1581 #: src/util/strings.c:191
1582 #, c-format
1583 msgid "Character set requested was `%s'\n"
1584 msgstr ""
1585
1586 #: src/util/strings.c:268
1587 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
1588 msgstr ""
1589
1590 #: src/util/strings.c:367
1591 msgid "eternity"
1592 msgstr ""
1593
1594 #: src/util/strings.c:375
1595 msgid "m"
1596 msgstr "m"
1597
1598 #: src/util/strings.c:383
1599 msgid " days"
1600 msgstr " Tage"
1601
1602 #: src/util/strings.c:407
1603 msgid "end of time"
1604 msgstr ""
1605
1606 #: src/util/disk.c:418
1607 #, fuzzy, c-format
1608 msgid "`%s' failed for drive `%s': %u\n"
1609 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
1610
1611 #: src/util/disk.c:781
1612 #, fuzzy, c-format
1613 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
1614 msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n"
1615
1616 #: src/util/disk.c:1134 src/util/service.c:1510
1617 #, fuzzy, c-format
1618 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
1619 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n"
1620
1621 #: src/util/disk.c:1438
1622 #, fuzzy, c-format
1623 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
1624 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
1625
1626 #: src/util/resolver_api.c:199
1627 #, fuzzy, c-format
1628 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
1629 msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n"
1630
1631 #: src/util/resolver_api.c:219
1632 #, fuzzy, c-format
1633 msgid ""
1634 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
1635 msgstr ""
1636 "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine "
1637 "positive Zahl angeben.\n"
1638
1639 #: src/util/resolver_api.c:363
1640 #, fuzzy, c-format
1641 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
1642 msgstr "GNUnet verwendet nun die IP-Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
1643
1644 #: src/util/resolver_api.c:367
1645 #, fuzzy, c-format
1646 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
1647 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
1648
1649 #: src/util/resolver_api.c:441
1650 #, c-format
1651 msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
1652 msgstr ""
1653
1654 #: src/util/resolver_api.c:827
1655 #, c-format
1656 msgid "Resolver returns `%s'.\n"
1657 msgstr ""
1658
1659 #: src/util/resolver_api.c:920
1660 #, fuzzy, c-format
1661 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
1662 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
1663
1664 #: src/util/resolver_api.c:953
1665 #, c-format
1666 msgid "Resolving our hostname `%s'\n"
1667 msgstr ""
1668
1669 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:261
1670 #, fuzzy, c-format
1671 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
1672 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
1673
1674 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:318
1675 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:367
1676 #, c-format
1677 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
1678 msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
1679
1680 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:469
1681 #, c-format
1682 msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
1683 msgstr ""
1684
1685 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:516
1686 #, c-format
1687 msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
1688 msgstr ""
1689
1690 #: src/util/getopt.c:668
1691 #, c-format
1692 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1693 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
1694
1695 #: src/util/getopt.c:693
1696 #, c-format
1697 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
1698 msgstr "%s: Option '--%s' erlaubt keinen Parameter\n"
1699
1700 #: src/util/getopt.c:699
1701 #, c-format
1702 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
1703 msgstr "%s: Option '%c%s' erlaubt keinen Parameter\n"
1704
1705 #: src/util/getopt.c:718 src/util/getopt.c:887
1706 #, c-format
1707 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
1708 msgstr "%s: Option `%s' benötigt einen Parameter\n"
1709
1710 #: src/util/getopt.c:747
1711 #, c-format
1712 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
1713 msgstr "%s: unbekannte Option '--%s'\n"
1714
1715 #: src/util/getopt.c:751
1716 #, c-format
1717 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1718 msgstr "%s: unbekannte Option '%c%s'\n"
1719
1720 #: src/util/getopt.c:776
1721 #, c-format
1722 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1723 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
1724
1725 #: src/util/getopt.c:778
1726 #, c-format
1727 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1728 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
1729
1730 #: src/util/getopt.c:806 src/util/getopt.c:936
1731 #, c-format
1732 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1733 msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- %c\n"
1734
1735 #: src/util/getopt.c:854
1736 #, c-format
1737 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
1738 msgstr "%s: Option '-W %s' ist mehrdeutig\n"
1739
1740 #: src/util/getopt.c:872
1741 #, c-format
1742 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
1743 msgstr "%s: Option '-W %s' erlaubt keinen Parameter\n"
1744
1745 #: src/util/getopt.c:1041
1746 #, c-format
1747 msgid "Use --help to get a list of options.\n"
1748 msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
1749
1750 #: src/util/signal.c:77
1751 #, fuzzy, c-format
1752 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
1753 msgstr "Aufruf von `%s' gibt %d zurück.\n"
1754
1755 #: src/util/getopt_helpers.c:82
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
1759 msgstr ""
1760 "Parameter, die für lange Optionen zwingend sind, sind auch für kurze "
1761 "Optionen zwingend.\n"
1762
1763 #: src/util/getopt_helpers.c:255 src/util/getopt_helpers.c:284
1764 #, c-format
1765 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
1766 msgstr "Sie müssen für die Option `%s' zusätzlich eine Zahl angeben.\n"
1767
1768 #: src/util/service.c:114 src/util/service.c:142 src/util/service.c:188
1769 #: src/util/service.c:212 src/util/service.c:219
1770 #, c-format
1771 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
1772 msgstr "Ungültiges Format für IP: `%s'\n"
1773
1774 #: src/util/service.c:171
1775 #, c-format
1776 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
1777 msgstr "Ungültige Netzwerk Notation ('/%d ist nicht gültig in IPv4 CIDR)."
1778
1779 #: src/util/service.c:268
1780 #, c-format
1781 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
1782 msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (endet nicht mit ';': `%s')\n"
1783
1784 #: src/util/service.c:304
1785 #, fuzzy, c-format
1786 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
1787 msgstr "Falsches Format `%s' für Netzmaske: %s\n"
1788
1789 #: src/util/service.c:336
1790 #, fuzzy, c-format
1791 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
1792 msgstr "Falsches Format `%s' für Netzwerk: %s\n"
1793
1794 #: src/util/service.c:649
1795 #, c-format
1796 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
1797 msgstr ""
1798
1799 #: src/util/service.c:656
1800 #, fuzzy, c-format
1801 msgid "Unknown address family %d\n"
1802 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
1803
1804 #: src/util/service.c:662
1805 #, c-format
1806 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
1807 msgstr ""
1808
1809 #: src/util/service.c:707
1810 #, c-format
1811 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
1812 msgstr ""
1813
1814 #: src/util/service.c:735
1815 #, c-format
1816 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
1817 msgstr ""
1818
1819 #: src/util/service.c:857
1820 #, c-format
1821 msgid ""
1822 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
1823 msgstr ""
1824
1825 #: src/util/service.c:881 src/transport/plugin_transport_tcp.c:2048
1826 #, c-format
1827 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
1828 msgstr ""
1829
1830 #: src/util/service.c:915
1831 #, c-format
1832 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
1833 msgstr ""
1834
1835 #: src/util/service.c:936
1836 #, c-format
1837 msgid ""
1838 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
1839 "domain socket: %s\n"
1840 msgstr ""
1841
1842 #: src/util/service.c:953
1843 #, c-format
1844 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
1845 msgstr ""
1846
1847 #: src/util/service.c:985
1848 #, fuzzy, c-format
1849 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
1850 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1851
1852 #: src/util/service.c:1003
1853 #, fuzzy, c-format
1854 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
1855 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
1856
1857 #: src/util/service.c:1163 src/util/service.c:1182
1858 #, c-format
1859 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
1860 msgstr ""
1861
1862 #: src/util/service.c:1211
1863 #, c-format
1864 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
1865 msgstr ""
1866
1867 #: src/util/service.c:1367
1868 #, fuzzy, c-format
1869 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
1870 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1871
1872 #: src/util/service.c:1402
1873 #, fuzzy, c-format
1874 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
1875 msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n"
1876
1877 #: src/util/service.c:1450
1878 msgid "Service process failed to initialize\n"
1879 msgstr ""
1880
1881 #: src/util/service.c:1455
1882 msgid "Service process could not initialize server function\n"
1883 msgstr ""
1884
1885 #: src/util/service.c:1459
1886 msgid "Service process failed to report status\n"
1887 msgstr ""
1888
1889 #: src/util/service.c:1511
1890 msgid "No such user"
1891 msgstr ""
1892
1893 #: src/util/service.c:1525
1894 #, c-format
1895 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
1896 msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n"
1897
1898 #: src/util/service.c:1585
1899 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
1900 msgstr ""
1901
1902 #: src/fs/fs_uri.c:214
1903 #, c-format
1904 msgid "`%' must be followed by HEX number"
1905 msgstr ""
1906
1907 #: src/fs/fs_uri.c:275
1908 #, fuzzy
1909 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
1910 msgstr "Ungültige URL `%s' (muss mit `%s' beginnen)\n"
1911
1912 #: src/fs/fs_uri.c:293
1913 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
1914 msgstr ""
1915
1916 #: src/fs/fs_uri.c:300
1917 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
1918 msgstr ""
1919
1920 #: src/fs/fs_uri.c:370 src/fs/fs_uri.c:377
1921 msgid "Malformed SKS URI"
1922 msgstr ""
1923
1924 #: src/fs/fs_uri.c:421 src/fs/fs_uri.c:441
1925 msgid "Malformed CHK URI"
1926 msgstr ""
1927
1928 #: src/fs/fs_uri.c:572 src/fs/fs_uri.c:592 src/fs/fs_uri.c:602
1929 #: src/fs/fs_uri.c:631
1930 msgid "SKS URI malformed"
1931 msgstr ""
1932
1933 #: src/fs/fs_uri.c:611
1934 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
1935 msgstr ""
1936
1937 #: src/fs/fs_uri.c:617
1938 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
1939 msgstr ""
1940
1941 #: src/fs/fs_uri.c:625
1942 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
1943 msgstr ""
1944
1945 #: src/fs/fs_uri.c:636
1946 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
1947 msgstr ""
1948
1949 #: src/fs/fs_uri.c:649
1950 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
1951 msgstr ""
1952
1953 #: src/fs/fs_uri.c:688
1954 msgid "Unrecognized URI type"
1955 msgstr ""
1956
1957 #: src/fs/fs_uri.c:923
1958 #, fuzzy
1959 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
1960 msgstr "GNUnet Konfiguration"
1961
1962 #: src/fs/fs_uri.c:930
1963 #, fuzzy, c-format
1964 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
1965 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
1966
1967 #: src/fs/fs_uri.c:1248 src/fs/fs_uri.c:1275
1968 msgid "No keywords specified!\n"
1969 msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n"
1970
1971 #: src/fs/fs_uri.c:1281
1972 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
1973 msgstr ""
1974
1975 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
1976 #, fuzzy, c-format
1977 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
1978 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
1979
1980 #: src/fs/fs_list_indexed.c:119
1981 #, fuzzy, c-format
1982 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
1983 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
1984
1985 #: src/fs/fs_list_indexed.c:176
1986 #, fuzzy, c-format
1987 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
1988 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
1989
1990 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:207 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:377
1991 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:519
1992 #, fuzzy
1993 msgid "# client searches active"
1994 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
1995
1996 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:262
1997 #, fuzzy
1998 msgid "# replies received for local clients"
1999 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
2000
2001 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:323
2002 #, fuzzy
2003 msgid "# client searches received"
2004 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
2005
2006 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:367
2007 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
2008 msgstr ""
2009
2010 #: src/fs/fs_publish.c:152 src/fs/fs_publish.c:462
2011 #, fuzzy, c-format
2012 msgid "Publishing failed: %s"
2013 msgstr ""
2014 "\n"
2015 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
2016
2017 #: src/fs/fs_publish.c:740 src/fs/fs_publish.c:756 src/fs/fs_publish.c:797
2018 #: src/fs/fs_publish.c:816 src/fs/fs_publish.c:846 src/fs/fs_publish.c:1020
2019 #, fuzzy, c-format
2020 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
2021 msgstr "Indizieren der Datei `%s' schlug fehl.  Versuch Datei einzufügen...\n"
2022
2023 #: src/fs/fs_publish.c:742
2024 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2025 msgstr ""
2026
2027 #: src/fs/fs_publish.c:754
2028 #, fuzzy
2029 msgid "unknown error"
2030 msgstr "Unbekannter Fehler"
2031
2032 #: src/fs/fs_publish.c:799
2033 msgid "failed to compute hash"
2034 msgstr ""
2035
2036 #: src/fs/fs_publish.c:818
2037 msgid "filename too long"
2038 msgstr ""
2039
2040 #: src/fs/fs_publish.c:848
2041 #, fuzzy
2042 msgid "could not connect to `fs' service"
2043 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
2044
2045 #: src/fs/fs_publish.c:877
2046 #, fuzzy, c-format
2047 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2048 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2049
2050 #: src/fs/fs_publish.c:956
2051 #, fuzzy, c-format
2052 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2053 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
2054
2055 #: src/fs/fs_publish.c:964
2056 #, fuzzy, c-format
2057 msgid "Recursive upload failed: %s"
2058 msgstr ""
2059 "\n"
2060 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
2061
2062 #: src/fs/fs_publish.c:1022
2063 #, fuzzy
2064 msgid "needs to be an actual file"
2065 msgstr "`%s' ist keine normale Datei.\n"
2066
2067 #: src/fs/fs_publish.c:1219
2068 #, c-format
2069 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2070 msgstr ""
2071
2072 #: src/fs/fs_publish.c:1295
2073 #, c-format
2074 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2075 msgstr ""
2076
2077 #: src/fs/fs_publish.c:1665
2078 #, fuzzy
2079 msgid "Could not connect to datastore."
2080 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
2081
2082 #: src/fs/fs_publish.c:1702 src/fs/fs_namespace.c:890
2083 #, fuzzy
2084 msgid "Internal error."
2085 msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
2086
2087 #: src/fs/gnunet-download.c:104
2088 #, fuzzy, c-format
2089 msgid "Starting download `%s'.\n"
2090 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
2091
2092 #: src/fs/gnunet-download.c:113
2093 #, c-format
2094 msgid "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s)\n"
2095 msgstr ""
2096
2097 #: src/fs/gnunet-download.c:125
2098 #, fuzzy, c-format
2099 msgid "Error downloading: %s.\n"
2100 msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
2101
2102 #: src/fs/gnunet-download.c:132
2103 #, fuzzy, c-format
2104 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2105 msgstr "Upload abgewiesen!"
2106
2107 #: src/fs/gnunet-download.c:150 src/fs/gnunet-unindex.c:118
2108 #: src/fs/gnunet-search.c:199 src/fs/gnunet-publish.c:165
2109 #, c-format
2110 msgid "Unexpected status: %d\n"
2111 msgstr ""
2112
2113 #: src/fs/gnunet-download.c:179
2114 #, fuzzy, c-format
2115 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2116 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
2117
2118 #: src/fs/gnunet-download.c:187 src/fs/gnunet-publish.c:497
2119 #, fuzzy, c-format
2120 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2121 msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n"
2122
2123 #: src/fs/gnunet-download.c:197
2124 #, c-format
2125 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2126 msgstr ""
2127
2128 #: src/fs/gnunet-download.c:205
2129 #, c-format
2130 msgid "Target filename must be specified.\n"
2131 msgstr ""
2132
2133 #: src/fs/gnunet-download.c:224 src/fs/gnunet-unindex.c:158
2134 #: src/fs/gnunet-search.c:260 src/fs/gnunet-publish.c:469
2135 #, fuzzy, c-format
2136 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2137 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2138
2139 #: src/fs/gnunet-download.c:270 src/fs/gnunet-search.c:313
2140 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2141 msgstr "Den Grad LEVEL der gewünschten Empfänger-Anonymität setzen"
2142
2143 #: src/fs/gnunet-download.c:273
2144 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2145 msgstr ""
2146
2147 #: src/fs/gnunet-download.c:276 src/fs/gnunet-search.c:316
2148 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2149 msgstr ""
2150
2151 #: src/fs/gnunet-download.c:279
2152 msgid "write the file to FILENAME"
2153 msgstr "Schreibe die Datei in DATEINAME"
2154
2155 #: src/fs/gnunet-download.c:283
2156 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2157 msgstr ""
2158
2159 #: src/fs/gnunet-download.c:287
2160 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2161 msgstr ""
2162
2163 #: src/fs/gnunet-download.c:290
2164 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2165 msgstr "Das GNUnet Verzeichnis rekursiv herunterladen"
2166
2167 #: src/fs/gnunet-download.c:293 src/fs/gnunet-unindex.c:191
2168 #: src/fs/gnunet-search.c:327 src/fs/gnunet-publish.c:684
2169 #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:188
2170 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:214 src/nse/nse-profiler.c:442
2171 msgid "be verbose (print progress information)"
2172 msgstr ""
2173
2174 #: src/fs/gnunet-download.c:302
2175 msgid ""
2176 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2177 "chk/...)"
2178 msgstr ""
2179
2180 #: src/fs/gnunet-unindex.c:93
2181 #, c-format
2182 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2183 msgstr ""
2184
2185 #: src/fs/gnunet-unindex.c:102
2186 #, fuzzy, c-format
2187 msgid "Error unindexing: %s.\n"
2188 msgstr ""
2189 "\n"
2190 "Fehler beim Deindizieren der Datei: %s\n"
2191
2192 #: src/fs/gnunet-unindex.c:108
2193 #, fuzzy, c-format
2194 msgid "Unindexing done.\n"
2195 msgstr "Dateien deindizieren."
2196
2197 #: src/fs/gnunet-unindex.c:144
2198 #, fuzzy, c-format
2199 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
2200 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
2201
2202 #: src/fs/gnunet-unindex.c:169
2203 #, fuzzy, c-format
2204 msgid "Could not start unindex operation.\n"
2205 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
2206
2207 #: src/fs/gnunet-unindex.c:200
2208 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
2209 msgstr ""
2210
2211 #: src/fs/fs_namespace.c:54 src/fs/fs_namespace.c:83
2212 #, fuzzy, c-format
2213 msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
2214 msgstr ""
2215 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
2216 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
2217
2218 #: src/fs/fs_namespace.c:117
2219 #, fuzzy, c-format
2220 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2221 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2222
2223 #: src/fs/fs_namespace.c:146 src/fs/fs_namespace.c:239
2224 #, fuzzy, c-format
2225 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2226 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2227
2228 #: src/fs/fs_namespace.c:449 src/fs/fs_namespace.c:471
2229 #, fuzzy
2230 msgid "Failed to serialize meta data"
2231 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
2232
2233 #: src/fs/fs_namespace.c:489
2234 #, fuzzy
2235 msgid "Failed to connect to datastore service"
2236 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2237
2238 #: src/fs/fs_namespace.c:537
2239 #, fuzzy, c-format
2240 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
2241 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
2242
2243 #: src/fs/fs_namespace.c:642
2244 #, fuzzy, c-format
2245 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
2246 msgstr ""
2247 "Der Eintrag konnte dem Namespace `%s' nicht hinzugefügt werden (existiert "
2248 "er?)\n"
2249
2250 #: src/fs/fs_namespace.c:943
2251 #, fuzzy
2252 msgid "Failed to connect to datastore."
2253 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2254
2255 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:192
2256 #, fuzzy, c-format
2257 msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
2258 msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n"
2259
2260 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:284 src/fs/gnunet-pseudonym.c:291
2261 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:293
2262 #, fuzzy, c-format
2263 msgid "Option `%s' ignored\n"
2264 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
2265
2266 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:313 src/fs/gnunet-publish.c:630
2267 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2268 msgstr "Gewünschten Grad an Sender-Anonymität festlegen"
2269
2270 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:317
2271 msgid "create or advertise namespace NAME"
2272 msgstr ""
2273
2274 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:321
2275 msgid "delete namespace NAME "
2276 msgstr ""
2277
2278 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:325
2279 #, fuzzy
2280 msgid ""
2281 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2282 "multiple times)"
2283 msgstr ""
2284 "Ein zusätzliches Schlüsselwort für alle Dateien und Verzeichnisse hinzufügen "
2285 "(diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
2286
2287 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:329 src/fs/gnunet-publish.c:650
2288 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2289 msgstr ""
2290 "Die Meta-Daten des angegebenen Typs TYPE auf den angegebenen Wert VALUE "
2291 "setzen"
2292
2293 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:332
2294 #, fuzzy
2295 msgid "print names of local namespaces"
2296 msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
2297
2298 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:335
2299 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2300 msgstr ""
2301
2302 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:338
2303 msgid "do not print names of remote namespaces"
2304 msgstr ""
2305
2306 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:341 src/fs/gnunet-publish.c:669
2307 msgid "set the desired replication LEVEL"
2308 msgstr ""
2309
2310 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:345
2311 #, fuzzy
2312 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2313 msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
2314
2315 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:349
2316 #, fuzzy
2317 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2318 msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
2319
2320 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:359
2321 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2322 msgstr ""
2323
2324 #: src/fs/gnunet-search.c:117
2325 #, c-format
2326 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2327 msgstr ""
2328
2329 #: src/fs/gnunet-search.c:188
2330 #, fuzzy, c-format
2331 msgid "Error searching: %s.\n"
2332 msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n"
2333
2334 #: src/fs/gnunet-search.c:246
2335 #, fuzzy, c-format
2336 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2337 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2338
2339 #: src/fs/gnunet-search.c:280
2340 #, fuzzy, c-format
2341 msgid "Could not start searching.\n"
2342 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2343
2344 #: src/fs/gnunet-search.c:320
2345 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2346 msgstr ""
2347
2348 #: src/fs/gnunet-search.c:324
2349 msgid "automatically terminate search after VALUE ms"
2350 msgstr ""
2351
2352 #: src/fs/gnunet-search.c:336
2353 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2354 msgstr ""
2355
2356 #: src/fs/fs_unindex.c:64
2357 msgid "Failed to find given position in file"
2358 msgstr ""
2359
2360 #: src/fs/fs_unindex.c:72
2361 #, fuzzy
2362 msgid "Failed to read file"
2363 msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n"
2364
2365 #: src/fs/fs_unindex.c:261
2366 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2367 msgstr ""
2368
2369 #: src/fs/fs_unindex.c:269
2370 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2371 msgstr ""
2372
2373 #: src/fs/fs_unindex.c:277
2374 #, fuzzy
2375 msgid "Invalid response from `fs' service."
2376 msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n"
2377
2378 #: src/fs/fs_unindex.c:328
2379 #, fuzzy
2380 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2381 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2382
2383 #: src/fs/fs_unindex.c:363
2384 #, fuzzy
2385 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2386 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2387
2388 #: src/fs/fs_unindex.c:376
2389 #, fuzzy
2390 msgid "Failed to open file for unindexing."
2391 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2392
2393 #: src/fs/fs_unindex.c:414
2394 #, fuzzy
2395 msgid "Failed to compute hash of file."
2396 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2397
2398 #: src/fs/gnunet-directory.c:53
2399 #, c-format
2400 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2401 msgstr ""
2402
2403 #: src/fs/gnunet-directory.c:100
2404 #, fuzzy, c-format
2405 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2406 msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n"
2407
2408 #: src/fs/gnunet-directory.c:106
2409 #, fuzzy, c-format
2410 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2411 msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n"
2412
2413 #: src/fs/gnunet-directory.c:147
2414 #, fuzzy, c-format
2415 msgid "You must specify a filename to inspect."
2416 msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n"
2417
2418 #: src/fs/gnunet-directory.c:163
2419 #, fuzzy, c-format
2420 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2421 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2422
2423 #: src/fs/gnunet-directory.c:203
2424 #, fuzzy
2425 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2426 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
2427
2428 #: src/fs/fs_file_information.c:362
2429 #, fuzzy, c-format
2430 msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
2431 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
2432
2433 #: src/fs/fs_test_lib.c:282
2434 #, fuzzy, c-format
2435 msgid "Failed to start daemon: %s\n"
2436 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
2437
2438 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:158
2439 msgid "# average retransmission delay (ms)"
2440 msgstr ""
2441
2442 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:241
2443 msgid "# queries messages sent to other peers"
2444 msgstr ""
2445
2446 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:354 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:423
2447 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:455
2448 msgid "# query plan entries"
2449 msgstr ""
2450
2451 #: src/fs/fs_getopt.c:202
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
2455 "`unknown' instead.\n"
2456 msgstr ""
2457
2458 #: src/fs/fs_misc.c:126
2459 #, fuzzy, c-format
2460 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2461 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
2462
2463 #: src/fs/gnunet-publish.c:118
2464 #, c-format
2465 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2466 msgstr ""
2467
2468 #: src/fs/gnunet-publish.c:128
2469 #, fuzzy, c-format
2470 msgid "Error publishing: %s.\n"
2471 msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
2472
2473 #: src/fs/gnunet-publish.c:141
2474 #, c-format
2475 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2476 msgstr ""
2477
2478 #: src/fs/gnunet-publish.c:145
2479 #, fuzzy, c-format
2480 msgid "URI is `%s'.\n"
2481 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
2482
2483 #: src/fs/gnunet-publish.c:292
2484 #, fuzzy, c-format
2485 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2486 msgstr "Daten des Moduls `%s' werden aktualisiert\n"
2487
2488 #: src/fs/gnunet-publish.c:299
2489 #, fuzzy, c-format
2490 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2491 msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n"
2492
2493 #: src/fs/gnunet-publish.c:358
2494 #, fuzzy, c-format
2495 msgid "Failed to create namespace `%s'\n"
2496 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2497
2498 #: src/fs/gnunet-publish.c:411
2499 #, c-format
2500 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2501 msgstr ""
2502
2503 #: src/fs/gnunet-publish.c:419
2504 #, c-format
2505 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2506 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
2507
2508 #: src/fs/gnunet-publish.c:425
2509 #, fuzzy, c-format
2510 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2511 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
2512
2513 #: src/fs/gnunet-publish.c:434
2514 #, fuzzy, c-format
2515 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2516 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
2517
2518 #: src/fs/gnunet-publish.c:445 src/fs/gnunet-publish.c:453
2519 #, c-format
2520 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2521 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
2522
2523 #: src/fs/gnunet-publish.c:482
2524 #, fuzzy, c-format
2525 msgid "Could not create namespace `%s'\n"
2526 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2527
2528 #: src/fs/gnunet-publish.c:536
2529 #, fuzzy, c-format
2530 msgid "Could not access file: %s\n"
2531 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
2532
2533 #: src/fs/gnunet-publish.c:573
2534 #, fuzzy, c-format
2535 msgid "Could not publish `%s': %s\n"
2536 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
2537
2538 #: src/fs/gnunet-publish.c:605
2539 #, fuzzy, c-format
2540 msgid "Could not start publishing.\n"
2541 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
2542
2543 #: src/fs/gnunet-publish.c:634
2544 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2545 msgstr ""
2546
2547 #: src/fs/gnunet-publish.c:638
2548 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2549 msgstr ""
2550
2551 #: src/fs/gnunet-publish.c:642
2552 msgid ""
2553 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2554 "upload"
2555 msgstr ""
2556 "Liste der extrahierten Schlüsselworte, die verwendet werden würden, "
2557 "ausgeben, aber keinen Upload durchführen"
2558
2559 #: src/fs/gnunet-publish.c:646
2560 msgid ""
2561 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2562 "can be specified multiple times)"
2563 msgstr ""
2564 "Ein zusätzliches Schlüsselwort für die Datei oder das Verzeichnis auf der "
2565 "obersten Ebene hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
2566
2567 #: src/fs/gnunet-publish.c:653
2568 msgid ""
2569 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2570 "in GNUnet database)"
2571 msgstr ""
2572 "Nicht indizieren, sondern komplett einfügen (speichert die gesamte Datei in "
2573 "verschlüsselter Form in der GNUnet Datenbank)"
2574
2575 #: src/fs/gnunet-publish.c:658
2576 msgid ""
2577 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2578 "namespace insertions only)"
2579 msgstr ""
2580 "ID einer aktualisierten Version angeben, die in der Zukunft veröffentlich "
2581 "werden soll. (nur für das Einfügen in Namespaces)"
2582
2583 #: src/fs/gnunet-publish.c:662
2584 msgid "specify the priority of the content"
2585 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
2586
2587 #: src/fs/gnunet-publish.c:666
2588 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2589 msgstr ""
2590 "Die Datei unter dem Pseudonym NAME veröffentlichen (platziert die Datei in "
2591 "einem Namespace)"
2592
2593 #: src/fs/gnunet-publish.c:672
2594 msgid ""
2595 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2596 "compute URIs)"
2597 msgstr ""
2598
2599 #: src/fs/gnunet-publish.c:676
2600 msgid ""
2601 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2602 msgstr ""
2603 "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen in "
2604 "Namespaces)"
2605
2606 #: src/fs/gnunet-publish.c:680
2607 msgid ""
2608 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2609 "to the file with the respective URI)"
2610 msgstr ""
2611
2612 #: src/fs/gnunet-publish.c:694
2613 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2614 msgstr ""
2615
2616 #: src/fs/fs_directory.c:209 src/fs/fs_directory.c:221
2617 #, fuzzy
2618 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2619 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
2620
2621 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:726
2622 #, c-format
2623 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %llu ms\n"
2624 msgstr ""
2625
2626 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:765
2627 #, fuzzy
2628 msgid "# replies transmitted to other peers"
2629 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
2630
2631 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:773
2632 msgid "# replies dropped"
2633 msgstr ""
2634
2635 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:806 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:936
2636 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1367 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1414
2637 msgid "# P2P searches active"
2638 msgstr ""
2639
2640 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:889
2641 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2642 msgstr ""
2643
2644 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:959
2645 #, fuzzy
2646 msgid "# replies received for other peers"
2647 msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
2648
2649 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:974
2650 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2651 msgstr ""
2652
2653 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1019
2654 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2655 msgstr ""
2656
2657 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1087
2658 #, fuzzy
2659 msgid "# requests done for free (low load)"
2660 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2661
2662 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1112
2663 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2664 msgstr ""
2665
2666 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1122
2667 #, fuzzy
2668 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2669 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2670
2671 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1201
2672 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2673 msgstr ""
2674
2675 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1236
2676 #, fuzzy
2677 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2678 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2679
2680 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1260
2681 #, fuzzy
2682 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2683 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2684
2685 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1329
2686 #, fuzzy
2687 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2688 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2689
2690 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1360
2691 #, fuzzy
2692 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2693 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2694
2695 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1410
2696 #, fuzzy
2697 msgid "# P2P query messages received and processed"
2698 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
2699
2700 #: src/fs/fs_download.c:332
2701 #, fuzzy
2702 msgid ""
2703 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2704 "bit systems\n"
2705 msgstr "Rekursiver Download des Verzeichnisses `%s' bei %llu von %llu Bytes.\n"
2706
2707 #: src/fs/fs_download.c:354
2708 msgid "Directory too large for system address space\n"
2709 msgstr ""
2710
2711 #: src/fs/fs_download.c:536 src/fs/fs_download.c:554
2712 #, fuzzy, c-format
2713 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2714 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2715
2716 #: src/fs/fs_download.c:977
2717 #, fuzzy, c-format
2718 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2719 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
2720
2721 #: src/fs/fs_download.c:1070
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2725 "offset %llu/%llu, got %u bytes)\n"
2726 msgstr ""
2727
2728 #: src/fs/fs_download.c:1108
2729 msgid "internal error decrypting content"
2730 msgstr ""
2731
2732 #: src/fs/fs_download.c:1133
2733 #, fuzzy, c-format
2734 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s\n"
2735 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2736
2737 #: src/fs/fs_download.c:1149
2738 #, fuzzy, c-format
2739 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s\n"
2740 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2741
2742 #: src/fs/fs_download.c:1161
2743 #, c-format
2744 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s\n"
2745 msgstr ""
2746
2747 #: src/fs/fs_download.c:2017
2748 #, fuzzy
2749 msgid "Invalid URI"
2750 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
2751
2752 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:116
2753 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:177
2754 #, fuzzy, c-format
2755 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
2756 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
2757
2758 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:125
2759 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:192
2760 #, fuzzy, c-format
2761 msgid "Could not open `%s'.\n"
2762 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2763
2764 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:147
2765 #, fuzzy, c-format
2766 msgid "Error writing `%s'.\n"
2767 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
2768
2769 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:252
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
2773 "anyway.\n"
2774 msgstr ""
2775
2776 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:297
2777 #, c-format
2778 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2779 msgstr ""
2780
2781 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:548
2782 #, fuzzy, c-format
2783 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2784 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2785
2786 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:628
2787 #, fuzzy, c-format
2788 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2789 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
2790
2791 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:632
2792 #, fuzzy
2793 msgid "not indexed"
2794 msgstr "Deindizierung schlug fehl."
2795
2796 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:663
2797 #, fuzzy, c-format
2798 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
2799 msgstr "Indizierung der Daten schlug an Position %i fehl.\n"
2800
2801 #: src/fs/fs_search.c:859
2802 #, c-format
2803 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2804 msgstr ""
2805
2806 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:388 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:633
2807 #, fuzzy
2808 msgid "# Pending requests active"
2809 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2810
2811 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:769
2812 #, fuzzy
2813 msgid "# replies received and matched"
2814 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
2815
2816 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:802
2817 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
2818 msgstr ""
2819
2820 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:821
2821 #, c-format
2822 msgid "Unsupported block type %u\n"
2823 msgstr ""
2824
2825 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:838
2826 msgid "# results found locally"
2827 msgstr ""
2828
2829 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:937
2830 msgid "# Datastore `PUT' failures"
2831 msgstr ""
2832
2833 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:962
2834 #, fuzzy
2835 msgid "# storage requests dropped due to high load"
2836 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2837
2838 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:999
2839 #, fuzzy
2840 msgid "# Replies received from DHT"
2841 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
2842
2843 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1101
2844 #, c-format
2845 msgid "Datastore lookup already took %llu ms!\n"
2846 msgstr ""
2847
2848 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1122
2849 #, c-format
2850 msgid "On-demand lookup already took %llu ms!\n"
2851 msgstr ""
2852
2853 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1172
2854 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
2855 msgstr ""
2856
2857 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1186
2858 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
2859 msgstr ""
2860
2861 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1195
2862 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
2863 msgstr ""
2864
2865 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1211
2866 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
2867 msgstr ""
2868
2869 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1230
2870 msgid "# on-demand blocks matched requests"
2871 msgstr ""
2872
2873 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1244
2874 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
2875 msgstr ""
2876
2877 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1250
2878 msgid "# on-demand lookups failed"
2879 msgstr ""
2880
2881 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1275 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1323
2882 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1442
2883 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
2884 msgstr ""
2885
2886 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1342
2887 msgid "# Datastore lookups concluded (found ultimate result)"
2888 msgstr ""
2889
2890 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1356
2891 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
2892 msgstr ""
2893
2894 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1421
2895 msgid "# Datastore lookups initiated"
2896 msgstr ""
2897
2898 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1508
2899 #, fuzzy
2900 msgid "# GAP PUT messages received"
2901 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
2902
2903 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1601
2904 #, fuzzy, c-format
2905 msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
2906 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
2907
2908 #: src/fs/fs.c:313
2909 #, fuzzy, c-format
2910 msgid "Could not open file `%s': %s"
2911 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2912
2913 #: src/fs/fs.c:324
2914 #, fuzzy, c-format
2915 msgid "Could not read file `%s': %s"
2916 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2917
2918 #: src/fs/fs.c:332
2919 #, c-format
2920 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2921 msgstr ""
2922
2923 #: src/fs/fs.c:967
2924 #, fuzzy, c-format
2925 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2926 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2927
2928 #: src/fs/fs.c:1445
2929 #, c-format
2930 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
2931 msgstr ""
2932
2933 #: src/fs/fs.c:1491
2934 #, c-format
2935 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2936 msgstr ""
2937
2938 #: src/fs/fs.c:1510
2939 #, fuzzy, c-format
2940 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2941 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2942
2943 #: src/fs/fs.c:2166
2944 #, c-format
2945 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2946 msgstr ""
2947
2948 #: src/fs/fs.c:2179
2949 #, fuzzy, c-format
2950 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2951 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2952
2953 #: src/fs/fs.c:2308 src/fs/fs.c:2570
2954 #, fuzzy, c-format
2955 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2956 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2957
2958 #: src/fs/fs.c:2331
2959 #, fuzzy, c-format
2960 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2961 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2962
2963 #: src/fs/fs.c:2347 src/fs/fs.c:2368 src/fs/fs.c:2881
2964 #, c-format
2965 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2966 msgstr ""
2967
2968 #: src/fs/fs.c:2555
2969 #, c-format
2970 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2971 msgstr ""
2972
2973 #: src/fs/fs.c:2831
2974 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2975 msgstr ""
2976
2977 #: src/fs/fs.c:2924
2978 #, c-format
2979 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2980 msgstr ""
2981
2982 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:682
2983 #, c-format
2984 msgid ""
2985 "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
2986 "disabled\n"
2987 msgstr ""
2988
2989 #: src/block/plugin_block_fs.c:138
2990 msgid "Reply mismatched in terms of namespace.  Discarded.\n"
2991 msgstr ""
2992
2993 #: src/block/plugin_block_dht.c:105
2994 #, fuzzy, c-format
2995 msgid "Block not of type %u\n"
2996 msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n"
2997
2998 #: src/block/plugin_block_dht.c:114
2999 msgid "Size mismatch for block\n"
3000 msgstr ""
3001
3002 #: src/block/plugin_block_dht.c:126
3003 #, c-format
3004 msgid "Block of type %u is malformed\n"
3005 msgstr ""
3006
3007 #: src/block/block.c:113
3008 #, fuzzy, c-format
3009 msgid "Loading block plugins `%s'\n"
3010 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
3011
3012 #: src/block/block.c:122
3013 #, fuzzy, c-format
3014 msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
3015 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
3016
3017 #: src/arm/mockup-service.c:41 src/arm/gnunet-service-arm.c:953
3018 #, fuzzy
3019 msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
3020 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
3021
3022 #: src/arm/mockup-service.c:47 src/arm/gnunet-service-arm.c:959
3023 msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
3024 msgstr ""
3025
3026 #: src/arm/mockup-service.c:71 src/arm/gnunet-service-arm.c:987
3027 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
3028 msgstr ""
3029
3030 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:200
3031 #, c-format
3032 msgid "Restarting service `%s' due to configuration file change.\n"
3033 msgstr ""
3034
3035 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:229
3036 #, fuzzy
3037 msgid "Could not send status result to client\n"
3038 msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
3039
3040 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:266
3041 msgid "Not sending status result to client: no client known\n"
3042 msgstr ""
3043
3044 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:428
3045 #, fuzzy, c-format
3046 msgid "Failed to start service `%s'\n"
3047 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
3048
3049 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:432
3050 #, fuzzy, c-format
3051 msgid "Starting service `%s'\n"
3052 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
3053
3054 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:460
3055 #, c-format
3056 msgid "ARM is shutting down, service `%s' not started.\n"
3057 msgstr ""
3058
3059 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:469
3060 #, fuzzy, c-format
3061 msgid "Service `%s' already running.\n"
3062 msgstr "Diese Suche läuft bereits!\n"
3063
3064 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:480
3065 #, fuzzy, c-format
3066 msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
3067 msgstr ""
3068 "Signatur kann nicht verifiziert werden, der Knoten `%s' ist uns nicht "
3069 "bekannt!\n"
3070
3071 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:493
3072 #, fuzzy, c-format
3073 msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not known!\n"
3074 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
3075
3076 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:531
3077 #, fuzzy, c-format
3078 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
3079 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
3080
3081 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:727
3082 msgid "Stopping all services\n"
3083 msgstr ""
3084
3085 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:785
3086 #, fuzzy, c-format
3087 msgid "Restarting service `%s'.\n"
3088 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
3089
3090 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:869
3091 msgid "exit"
3092 msgstr ""
3093
3094 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:874
3095 msgid "signal"
3096 msgstr ""
3097
3098 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:879
3099 #, fuzzy
3100 msgid "unknown"
3101 msgstr "Unbekannter Fehler"
3102
3103 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:891
3104 #, fuzzy, c-format
3105 msgid "Service `%s' stopped\n"
3106 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
3107
3108 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:905
3109 #, c-format
3110 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will try to restart it!\n"
3111 msgstr ""
3112
3113 #: src/arm/gnunet-arm.c:156
3114 #, fuzzy, c-format
3115 msgid "Service `%s' has been started.\n"
3116 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
3117
3118 #: src/arm/gnunet-arm.c:160
3119 #, fuzzy, c-format
3120 msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
3121 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
3122
3123 #: src/arm/gnunet-arm.c:166
3124 #, fuzzy, c-format
3125 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
3126 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
3127
3128 #: src/arm/gnunet-arm.c:170
3129 #, fuzzy, c-format
3130 msgid "Failed to start service `%s'!\n"
3131 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
3132
3133 #: src/arm/gnunet-arm.c:177
3134 #, fuzzy, c-format
3135 msgid "Some error communicating with service `%s'.\n"
3136 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
3137
3138 #: src/arm/gnunet-arm.c:203
3139 #, fuzzy, c-format
3140 msgid "Service `%s' is running.\n"
3141 msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n"
3142
3143 #: src/arm/gnunet-arm.c:208
3144 #, fuzzy, c-format
3145 msgid "Service `%s' is not running.\n"
3146 msgstr "`%s' ist keine Datei.\n"
3147
3148 #: src/arm/gnunet-arm.c:235
3149 #, fuzzy, c-format
3150 msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
3151 msgstr ""
3152 "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' in der "
3153 "Sektion `%s' angegeben werden.\n"
3154
3155 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/arm/gnunet-arm.c:338
3156 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
3157 msgstr ""
3158
3159 #: src/arm/gnunet-arm.c:265
3160 #, fuzzy, c-format
3161 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
3162 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
3163
3164 #: src/arm/gnunet-arm.c:271
3165 #, fuzzy, c-format
3166 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
3167 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
3168
3169 #: src/arm/gnunet-arm.c:367
3170 msgid "stop all GNUnet services"
3171 msgstr ""
3172
3173 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
3174 msgid "start a particular service"
3175 msgstr ""
3176
3177 #: src/arm/gnunet-arm.c:371
3178 msgid "stop a particular service"
3179 msgstr ""
3180
3181 #: src/arm/gnunet-arm.c:373
3182 msgid "start all GNUnet default services"
3183 msgstr ""
3184
3185 #: src/arm/gnunet-arm.c:375
3186 msgid "stop and start all GNUnet default services"
3187 msgstr ""
3188
3189 #: src/arm/gnunet-arm.c:378
3190 msgid "test if a particular service is running"
3191 msgstr ""
3192
3193 #: src/arm/gnunet-arm.c:380
3194 msgid "delete config file and directory on exit"
3195 msgstr ""
3196
3197 #: src/arm/gnunet-arm.c:382
3198 msgid "don't print status messages"
3199 msgstr ""
3200
3201 #: src/arm/gnunet-arm.c:391
3202 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
3203 msgstr ""
3204
3205 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:820
3206 #, c-format
3207 msgid "Unable to forward to service `%s': shutdown\n"
3208 msgstr ""
3209
3210 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:828
3211 #, c-format
3212 msgid "Unable to forward to service `%s': timeout before connect\n"
3213 msgstr ""
3214
3215 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:895
3216 #, fuzzy, c-format
3217 msgid "Unable to start service `%s': %s\n"
3218 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
3219
3220 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:964
3221 #, fuzzy, c-format
3222 msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
3223 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
3224
3225 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:982
3226 #, fuzzy, c-format
3227 msgid "Service `%s' started\n"
3228 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
3229
3230 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1112
3231 #, fuzzy, c-format
3232 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
3233 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
3234
3235 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1134
3236 #, c-format
3237 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
3238 msgstr ""
3239
3240 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1151
3241 #, c-format
3242 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
3243 msgstr ""
3244
3245 #: src/arm/arm_api.c:203 src/arm/test_exponential_backoff.c:194
3246 #, fuzzy
3247 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
3248 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
3249
3250 #: src/arm/arm_api.c:399
3251 #, fuzzy, c-format
3252 msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
3253 msgstr ""
3254 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
3255 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
3256
3257 #: src/arm/arm_api.c:414
3258 #, fuzzy, c-format
3259 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
3260 msgstr ""
3261 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
3262 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
3263
3264 #: src/arm/arm_api.c:495
3265 #, fuzzy, c-format
3266 msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
3267 msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n"
3268
3269 #: src/arm/arm_api.c:568
3270 #, c-format
3271 msgid "Requesting start of service `%s'.\n"
3272 msgstr ""
3273
3274 #: src/arm/arm_api.c:569
3275 #, c-format
3276 msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
3277 msgstr ""
3278
3279 #: src/arm/arm_api.c:593
3280 #, c-format
3281 msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
3282 msgstr ""
3283
3284 #: src/arm/arm_api.c:594
3285 #, c-format
3286 msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
3287 msgstr ""
3288
3289 #: src/arm/arm_api.c:626 src/arm/arm_api.c:630
3290 #, fuzzy, c-format
3291 msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
3292 msgstr "`%s': Nachricht wurde nicht innerhalb %llu ms empfangen.\n"
3293
3294 #: src/arm/arm_api.c:701
3295 #, fuzzy, c-format
3296 msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
3297 msgstr "Keine Antwort innerhalb %llums erhalten.\n"
3298
3299 #: src/dht/dhtlog.c:57
3300 #, c-format
3301 msgid "Loading `%s' dhtlog plugin\n"
3302 msgstr ""
3303
3304 #: src/dht/dhtlog.c:65
3305 #, fuzzy, c-format
3306 msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
3307 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3308
3309 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump.c:823
3310 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:588
3311 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:621
3312 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:655
3313 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:689
3314 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:723
3315 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:756
3316 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:789
3317 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:822
3318 #, fuzzy, c-format
3319 msgid "Failed to get full path for `%s'\n"
3320 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
3321
3322 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump.c:852
3323 #, fuzzy
3324 msgid "Failed to create file for dhtlog.\n"
3325 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
3326
3327 #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:86
3328 #, c-format
3329 msgid "Found %u peers\n"
3330 msgstr ""
3331
3332 #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:121
3333 #, fuzzy, c-format
3334 msgid "Found peer `%s'\n"
3335 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
3336
3337 #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:173
3338 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:205
3339 msgid "the query key"
3340 msgstr ""
3341
3342 #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:182
3343 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:211
3344 msgid "how long to execute this query before giving up?"
3345 msgstr ""
3346
3347 #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:222
3348 msgid "Issue a GET PEER request to the GNUnet DHT, print results."
3349 msgstr ""
3350
3351 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:96
3352 #, fuzzy, c-format
3353 msgid "PUT request sent!\n"
3354 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
3355
3356 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
3357 #, c-format
3358 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
3359 msgstr ""
3360
3361 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:130
3362 #, fuzzy, c-format
3363 msgid "Could not connect to %s service!\n"
3364 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
3365
3366 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:137
3367 #, fuzzy, c-format
3368 msgid "Connected to %s service!\n"
3369 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
3370
3371 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
3372 #, c-format
3373 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
3374 msgstr ""
3375
3376 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
3377 msgid "the data to insert under the key"
3378 msgstr ""
3379
3380 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:179
3381 msgid "the type to insert data as"
3382 msgstr ""
3383
3384 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:185
3385 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
3386 msgstr ""
3387
3388 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:209
3389 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
3390 msgstr ""
3391
3392 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:208
3393 msgid "the type of data to look for"
3394 msgstr ""
3395
3396 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:235
3397 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
3398 msgstr ""
3399
3400 #: src/dht/dht_api.c:238
3401 #, fuzzy
3402 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
3403 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
3404
3405 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:1592
3406 #, fuzzy
3407 msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
3408 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
3409
3410 #: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:196
3411 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1194
3412 #: src/transport/test_plugin_transport.c:213
3413 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:6586
3414 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1277
3415 msgid "Transport service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
3416 msgstr ""
3417
3418 #: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:207
3419 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1260
3420 #: src/transport/test_plugin_transport.c:224
3421 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:6621
3422 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1303
3423 msgid "Transport service could not access hostkey.  Exiting.\n"
3424 msgstr ""
3425
3426 #: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:217
3427 #, fuzzy
3428 msgid "Loading udp transport plugin\n"
3429 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
3430
3431 #: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:225
3432 #, fuzzy
3433 msgid "Failed to load transport plugin for udp\n"
3434 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
3435
3436 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1574
3437 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1629
3438 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1810
3439 #, c-format
3440 msgid "Error writing to wlan healper. errno == %d, ERROR: %s\n"
3441 msgstr ""
3442
3443 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1955
3444 #, c-format
3445 msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
3446 msgstr ""
3447
3448 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3213
3449 #, c-format
3450 msgid "Finished reading from wlan-helper stdout with code: %d\n"
3451 msgstr ""
3452
3453 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:406
3454 msgid "Phase 0: Test plugin functions failed\n"
3455 msgstr ""
3456
3457 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:411
3458 msgid "Phase 1: Test connect with wrong data failed\n"
3459 msgstr ""
3460
3461 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:416
3462 msgid "Phase 2: Test session selection failed\n"
3463 msgstr ""
3464
3465 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:421
3466 msgid "Phase 3: Test sending with plugin failed\n"
3467 msgstr ""
3468
3469 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:694
3470 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:700
3471 #, fuzzy, c-format
3472 msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
3473 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
3474
3475 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:713
3476 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:721
3477 msgid "Connecting to peer without any peer identification: test failed\n"
3478 msgstr ""
3479
3480 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:723
3481 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:733
3482 msgid "Connecting to peer with too short peer identification: test failed\n"
3483 msgstr ""
3484
3485 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:733
3486 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:745
3487 msgid "Connecting to peer with too long peer identification: test failed\n"
3488 msgstr ""
3489
3490 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:743
3491 msgid "Connecting to peer with valid peer identification: test failed\n"
3492 msgstr ""
3493
3494 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:884
3495 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:899
3496 #, c-format
3497 msgid "Unknown address size: ipv6 has %u ipv4 has %u but this has %u\n"
3498 msgstr ""
3499
3500 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:891
3501 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:906
3502 #, c-format
3503 msgid "Transport plugin notification for address: `%s':%u\n"
3504 msgstr ""
3505
3506 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:994
3507 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1021
3508 msgid "Connecting to peer without any peer identification.\n"
3509 msgstr ""
3510
3511 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1005
3512 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1037
3513 msgid "Connecting to peer with too short peer identification.\n"
3514 msgstr ""
3515
3516 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1018
3517 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1051
3518 msgid "Connecting to peer with too long peer identification.\n"
3519 msgstr ""
3520
3521 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1029
3522 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1068
3523 msgid "Connecting to peer with valid peer identification.\n"
3524 msgstr ""
3525
3526 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1038
3527 msgid ""
3528 "\n"
3529 "Phase 1: transmit data to all suggested addresses\n"
3530 "\n"
3531 msgstr ""
3532
3533 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1085
3534 msgid ""
3535 "\n"
3536 "Phase 2: session selection\n"
3537 "\n"
3538 msgstr ""
3539
3540 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1115
3541 msgid ""
3542 "\n"
3543 "Phase 3: send multiple or big messages after disconnect\n"
3544 "\n"
3545 msgstr ""
3546
3547 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1120
3548 #, fuzzy
3549 msgid "Phase 3: sending messages\n"
3550 msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n"
3551
3552 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1210
3553 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3380
3554 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1293
3555 #, c-format
3556 msgid "Require valid port number for transport plugin `%s' in configuration!\n"
3557 msgstr ""
3558
3559 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1275
3560 #, fuzzy, c-format
3561 msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
3562 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
3563
3564 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1281
3565 #, fuzzy
3566 msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
3567 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
3568
3569 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1290
3570 #, c-format
3571 msgid "Transport plugin returned %u addresses to connect to\n"
3572 msgstr ""
3573
3574 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1359
3575 msgid ""
3576 "\n"
3577 "Phase 0\n"
3578 "\n"
3579 msgstr ""
3580
3581 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1417
3582 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1420
3583 msgid ""
3584 "\n"
3585 "delete\n"
3586 "\n"
3587 msgstr ""
3588
3589 #: src/transport/test_transport_api.c:583
3590 #: src/transport/test_transport_api_reliability.c:596
3591 #: src/transport/test_transport_api_unreliability.c:641
3592 msgid "PATH environment variable is unset.\n"
3593 msgstr ""
3594
3595 #: src/transport/gnunet-transport-list-connections.c:86
3596 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:214
3597 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:170
3598 #, fuzzy, c-format
3599 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
3600 msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter:\n"
3601
3602 #: src/transport/gnunet-transport-list-connections.c:109
3603 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:278
3604 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:194
3605 msgid "don't resolve host names"
3606 msgstr ""
3607
3608 #: src/transport/gnunet-transport-list-connections.c:117
3609 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:202
3610 #, fuzzy
3611 msgid "Print information about connected peers."
3612 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
3613
3614 #: src/transport/test_plugin_transport.c:236
3615 #, fuzzy
3616 msgid "Loading tcp transport plugin\n"
3617 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
3618
3619 #: src/transport/test_plugin_transport.c:244
3620 #, fuzzy
3621 msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
3622 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
3623
3624 #: src/transport/plugin_transport_http.c:700
3625 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1259
3626 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2585
3627 #, fuzzy
3628 msgid "# HTTP peers active"
3629 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3630
3631 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1008
3632 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1326
3633 msgid "# HTTP inbound sessions for peers active"
3634 msgstr ""
3635
3636 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1930
3637 #, c-format
3638 msgid "Connection %X: HTTP PUT to peer `%s' (`%s') failed: `%s' `%s'\n"
3639 msgstr ""
3640
3641 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1954
3642 #, c-format
3643 msgid "Connection %X: HTTP GET to peer `%s' (`%s') failed: `%s' `%s'\n"
3644 msgstr ""
3645
3646 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2222
3647 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2326
3648 #, fuzzy, c-format
3649 msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
3650 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
3651
3652 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2626
3653 msgid "# HTTP outbound sessions for peers active"
3654 msgstr ""
3655
3656 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3407
3657 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3435
3658 #, fuzzy
3659 msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
3660 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
3661
3662 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3466
3663 #, fuzzy, c-format
3664 msgid "Required configuration options missing in section `%s'\n"
3665 msgstr ""
3666 "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' in der "
3667 "Sektion `%s' angegeben werden.\n"
3668
3669 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3502
3670 #, c-format
3671 msgid "Could not create a new TLS certificate, shell script `%s' failed!\n"
3672 msgstr ""
3673
3674 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3518
3675 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
3676 msgstr ""
3677
3678 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3642
3679 #, c-format
3680 msgid ""
3681 "HTTP Server with %s could not be started on port %u! %s plugin failed!\n"
3682 msgstr ""
3683
3684 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3658
3685 #, c-format
3686 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
3687 msgstr ""
3688
3689 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1145
3690 #, fuzzy, c-format
3691 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
3692 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3693
3694 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1153
3695 #, c-format
3696 msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
3697 msgstr ""
3698
3699 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1166
3700 #, fuzzy, c-format
3701 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
3702 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3703
3704 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1185
3705 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1206
3706 #, fuzzy, c-format
3707 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
3708 msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
3709
3710 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1195
3711 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1228
3712 #, fuzzy, c-format
3713 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
3714 msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
3715
3716 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1240
3717 #, fuzzy, c-format
3718 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
3719 msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n"
3720
3721 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1257
3722 #, c-format
3723 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
3724 msgstr ""
3725
3726 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1303
3727 msgid "# bytes discarded (could not transmit to client)"
3728 msgstr ""
3729
3730 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1428
3731 msgid "# address validation timeouts"
3732 msgstr ""
3733
3734 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1465
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "Dropping message of type %u and size %u, have %u messages pending (%u is the "
3738 "soft limit)\n"
3739 msgstr ""
3740
3741 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1471
3742 #, fuzzy
3743 msgid "# messages dropped due to slow client"
3744 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3745
3746 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1575
3747 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1753
3748 msgid "# bytes pending with plugins"
3749 msgstr ""
3750
3751 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1581
3752 #, fuzzy
3753 msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
3754 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
3755
3756 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1588
3757 msgid "# bytes with transmission failure by plugins"
3758 msgstr ""
3759
3760 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1614
3761 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2021
3762 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2028
3763 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2068
3764 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2467
3765 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2524
3766 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4917
3767 #, fuzzy
3768 msgid "# connected addresses"
3769 msgstr "# verbundener Knoten"
3770
3771 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1671
3772 msgid "# transport selected peer address freely"
3773 msgstr ""
3774
3775 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1679
3776 #, fuzzy
3777 msgid "# transport failed to selected peer address"
3778 msgstr "Transport %d wird ausgewählten anderen Knoten bekannt gegeben.\n"
3779
3780 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1692
3781 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1749
3782 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1826
3783 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4945
3784 #, fuzzy
3785 msgid "# bytes in message queue for other peers"
3786 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
3787
3788 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1696
3789 msgid "# bytes discarded (no destination address available)"
3790 msgstr ""
3791
3792 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1708
3793 msgid "# message delivery deferred (no address)"
3794 msgstr ""
3795
3796 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1911
3797 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3838
3798 #, fuzzy
3799 msgid "# PING without HELLO messages sent"
3800 msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet"
3801
3802 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2140
3803 #, fuzzy
3804 msgid "# transmission attempts failed (no address)"
3805 msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n"
3806
3807 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2214
3808 msgid "# refreshed my HELLO"
3809 msgstr ""
3810
3811 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2241
3812 msgid "# transmitted my HELLO to other peers"
3813 msgstr ""
3814
3815 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2354
3816 msgid "# disconnects due to try_fast_reconnect"
3817 msgstr ""
3818
3819 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2419
3820 msgid "# disconnects due to session end"
3821 msgstr ""
3822
3823 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2455
3824 msgid "# disconnects due to unready session"
3825 msgstr ""
3826
3827 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2482
3828 msgid "# try_fast_reconnect thanks to plugin_env_session_end"
3829 msgstr ""
3830
3831 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2491
3832 msgid "# disconnects due to missing pong"
3833 msgstr ""
3834
3835 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2532
3836 msgid "# disconnects due to NO pong"
3837 msgstr ""
3838
3839 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2545
3840 msgid "# try_fast_reconnect thanks to validated_address"
3841 msgstr ""
3842
3843 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2569
3844 msgid "# disconnects due to plugin_env_session_end"
3845 msgstr ""
3846
3847 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3033
3848 msgid "# disconnects due to timeout"
3849 msgstr ""
3850
3851 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3074
3852 msgid "# valid peer addresses returned by PEERINFO"
3853 msgstr ""
3854
3855 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3093
3856 msgid "# previously validated addresses lacking transport"
3857 msgstr ""
3858
3859 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3123
3860 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4206
3861 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4924
3862 #, fuzzy
3863 msgid "# peer addresses considered valid"
3864 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
3865
3866 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3168
3867 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3258
3868 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4581
3869 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4827
3870 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4987
3871 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:6336
3872 msgid "# outstanding peerinfo iterate requests"
3873 msgstr ""
3874
3875 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3220
3876 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5009
3877 msgid "# active neighbours"
3878 msgstr ""
3879
3880 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3254
3881 msgid "# peerinfo new neighbor iterate requests"
3882 msgstr ""
3883
3884 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3266
3885 msgid "# HELLO's sent to new neighbors"
3886 msgstr ""
3887
3888 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3562
3889 msgid "# disconnects due to blacklist"
3890 msgstr ""
3891
3892 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3833
3893 #, fuzzy
3894 msgid "# PING with HELLO messages sent"
3895 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
3896
3897 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3842
3898 #, fuzzy
3899 msgid "# PING messages sent for re-validation"
3900 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
3901
3902 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3966
3903 msgid "# payload received from other peers"
3904 msgstr ""
3905
3906 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4130
3907 #, c-format
3908 msgid ""
3909 "Not accepting PONG from `%s' with address `%s' since I cannot confirm using "
3910 "this address.\n"
3911 msgstr ""
3912
3913 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4169
3914 msgid "Received expired signature.  Check system time.\n"
3915 msgstr ""
3916
3917 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4173
3918 msgid "# address validation successes"
3919 msgstr ""
3920
3921 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4287
3922 #: src/core/gnunet-service-core.c:4287
3923 #, fuzzy
3924 msgid "# PONG messages received"
3925 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
3926
3927 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4400
3928 msgid "# PING messages sent for initial validation"
3929 msgstr ""
3930
3931 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4442
3932 msgid "# peer addresses scheduled for validation"
3933 msgstr ""
3934
3935 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4451
3936 #, c-format
3937 msgid ""
3938 "Transport `%s' not loaded, will not try to validate peer address using this "
3939 "transport.\n"
3940 msgstr ""
3941
3942 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4454
3943 msgid "# peer addresses not validated (plugin not available)"
3944 msgstr ""
3945
3946 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4470
3947 msgid "# peer addresses not validated (loopback)"
3948 msgstr ""
3949
3950 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4516
3951 msgid "# peer addresses not validated (in progress)"
3952 msgstr ""
3953
3954 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4605
3955 msgid "# new HELLOs requiring full validation"
3956 msgstr ""
3957
3958 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4616
3959 msgid "# duplicate HELLO (peer known)"
3960 msgstr ""
3961
3962 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4661
3963 msgid "# no existing neighbour record (validating HELLO)"
3964 msgstr ""
3965
3966 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4666
3967 msgid "# HELLO validations (update case)"
3968 msgstr ""
3969
3970 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4706
3971 #, fuzzy
3972 msgid "# HELLOs received for validation"
3973 msgstr "# Blöcke migriert"
3974
3975 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4737
3976 msgid "# HELLOs ignored for validation (is my own HELLO)"
3977 msgstr ""
3978
3979 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4754
3980 msgid "# HELLOs ignored due to high load"
3981 msgstr ""
3982
3983 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4823
3984 msgid "# peerinfo process hello iterate requests"
3985 msgstr ""
3986
3987 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4949
3988 #, fuzzy
3989 msgid "# bytes discarded due to disconnect"
3990 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
3991
3992 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5054
3993 #, fuzzy, c-format
3994 msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
3995 msgstr "Empfangener PING ist nicht an uns gerichtet!\n"
3996
3997 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5076
3998 #: src/core/gnunet-service-core.c:4264
3999 #, fuzzy
4000 msgid "# PING messages received"
4001 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
4002
4003 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5088
4004 #, c-format
4005 msgid "Refusing to create PONG since I do not have a session with `%s'.\n"
4006 msgstr ""
4007
4008 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5161
4009 #, c-format
4010 msgid ""
4011 "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this "
4012 "address.\n"
4013 msgstr ""
4014
4015 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5256
4016 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
4017 msgstr ""
4018
4019 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5269
4020 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
4021 msgstr ""
4022
4023 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5300
4024 #, fuzzy, c-format
4025 msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
4026 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
4027
4028 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5408
4029 #, fuzzy
4030 msgid "# bytes received from other peers"
4031 msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
4032
4033 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5425
4034 #, c-format
4035 msgid ""
4036 "Dropping incoming message due to repeated bandwidth quota (%u b/s) "
4037 "violations (total of %u).\n"
4038 msgstr ""
4039
4040 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5429
4041 #, fuzzy
4042 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
4043 msgstr "Verfolgt die Bandbreitennutzung von gnunetd"
4044
4045 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5466
4046 #, fuzzy
4047 msgid "# HELLO messages received from other peers"
4048 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
4049
4050 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5497
4051 msgid "# ms throttling suggested"
4052 msgstr ""
4053
4054 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5547
4055 #, c-format
4056 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
4057 msgstr ""
4058
4059 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5621
4060 #, fuzzy
4061 msgid "# HELLOs received from clients"
4062 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
4063
4064 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5714
4065 msgid "# payload received for other peers"
4066 msgstr ""
4067
4068 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5757
4069 #, fuzzy
4070 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
4071 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
4072
4073 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5788
4074 #, fuzzy
4075 msgid "# SET QUOTA messages received"
4076 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
4077
4078 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5796
4079 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
4080 msgstr ""
4081
4082 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5819
4083 msgid "# disconnects due to quota of 0"
4084 msgstr ""
4085
4086 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:6137
4087 #, fuzzy, c-format
4088 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
4089 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
4090
4091 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:6149
4092 #, fuzzy, c-format
4093 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
4094 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
4095
4096 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:6645
4097 #, fuzzy, c-format
4098 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
4099 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
4100
4101 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:6738
4102 msgid "Transport service ready.\n"
4103 msgstr ""
4104
4105 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:515
4106 #, c-format
4107 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
4108 msgstr ""
4109
4110 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:606
4111 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:702
4112 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:756
4113 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:848
4114 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1208
4115 #, fuzzy
4116 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
4117 msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
4118
4119 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:614
4120 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:877
4121 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1623
4122 #, fuzzy
4123 msgid "# TCP sessions active"
4124 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
4125
4126 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:706
4127 #, fuzzy
4128 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
4129 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
4130
4131 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:760
4132 #, fuzzy
4133 msgid "# bytes transmitted via TCP"
4134 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
4135
4136 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:852
4137 #, fuzzy
4138 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
4139 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
4140
4141 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:989
4142 #, fuzzy
4143 msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
4144 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
4145
4146 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1046
4147 msgid "# bytes discarded by TCP (no address and no connection)"
4148 msgstr ""
4149
4150 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1091
4151 #, c-format
4152 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
4153 msgstr ""
4154
4155 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1110
4156 msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
4157 msgstr ""
4158
4159 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1168
4160 #, fuzzy
4161 msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
4162 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
4163
4164 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1284
4165 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
4166 msgstr ""
4167
4168 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1670
4169 #, fuzzy
4170 msgid "# TCP WELCOME messages received"
4171 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
4172
4173 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1831
4174 msgid "# bytes received via TCP"
4175 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
4176
4177 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1896
4178 msgid "# network-level TCP disconnect events"
4179 msgstr ""
4180
4181 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2063
4182 #, fuzzy
4183 msgid "Failed to start service.\n"
4184 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
4185
4186 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2135
4187 #, fuzzy, c-format
4188 msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
4189 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
4190
4191 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2161
4192 #, fuzzy, c-format
4193 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
4194 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
4195
4196 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2166
4197 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
4198 msgstr ""
4199
4200 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2170
4201 #, c-format
4202 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
4203 msgstr ""
4204
4205 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:367
4206 #, fuzzy, c-format
4207 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
4208 msgstr ""
4209 "Es wurde eine ungültige Nachricht per SMTP empfangen (ungültige Größe).\n"
4210
4211 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:459
4212 #, fuzzy
4213 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
4214 msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n"
4215
4216 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:469
4217 #, c-format
4218 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
4219 msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n"
4220
4221 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:565
4222 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:576
4223 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:590
4224 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:610
4225 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:635
4226 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:644
4227 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
4228 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:670
4229 #, fuzzy, c-format
4230 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
4231 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
4232
4233 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:816
4234 #, fuzzy
4235 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
4236 msgstr ""
4237 "Kein Filter für E-Mail angegeben, es kann keine Bekanntmachung erstellt "
4238 "werden.\n"
4239
4240 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:833
4241 #, fuzzy
4242 msgid "# bytes received via SMTP"
4243 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
4244
4245 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:834
4246 #, fuzzy
4247 msgid "# bytes sent via SMTP"
4248 msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
4249
4250 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:836
4251 #, fuzzy
4252 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
4253 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
4254
4255 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1319
4256 #, fuzzy, c-format
4257 msgid "Loading HTTP transport plugin `%s'\n"
4258 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
4259
4260 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1326
4261 #, fuzzy
4262 msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
4263 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
4264
4265 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1408
4266 msgid ""
4267 "Phase 0\n"
4268 "\n"
4269 msgstr ""
4270
4271 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1352
4272 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1118
4273 #, c-format
4274 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
4275 msgstr ""
4276
4277 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1410
4278 #, fuzzy, c-format
4279 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
4280 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4281
4282 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1541
4283 #, fuzzy
4284 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
4285 msgstr "Fehler beim Binden an UDP6 Port %d.\n"
4286
4287 #: src/transport/transport_api.c:582
4288 #, fuzzy, c-format
4289 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
4290 msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n"
4291
4292 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1144
4293 #, fuzzy
4294 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
4295 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
4296
4297 #: src/chat/chat.c:177
4298 #, fuzzy
4299 msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
4300 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
4301
4302 #: src/chat/chat.c:288
4303 msgid "The current user must be the the first one joined\n"
4304 msgstr ""
4305
4306 #: src/chat/chat.c:424
4307 #, fuzzy, c-format
4308 msgid "Unknown message type: '%u'\n"
4309 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
4310
4311 #: src/chat/chat.c:489
4312 #, fuzzy, c-format
4313 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
4314 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
4315
4316 #: src/chat/chat.c:498
4317 #, fuzzy, c-format
4318 msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
4319 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
4320
4321 #: src/chat/chat.c:517
4322 #, fuzzy, c-format
4323 msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
4324 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
4325
4326 #: src/chat/chat.c:581
4327 #, fuzzy
4328 msgid "Could not serialize metadata\n"
4329 msgstr "Konnte libgnunetutil nicht initialisieren!\n"
4330
4331 #: src/chat/chat.c:701
4332 #, fuzzy
4333 msgid "Failed to connect to the chat service\n"
4334 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4335
4336 #: src/chat/chat.c:707
4337 msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
4338 msgstr ""
4339
4340 #: src/chat/chat.c:713
4341 msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
4342 msgstr ""
4343
4344 #: src/chat/chat.c:719
4345 msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
4346 msgstr ""
4347
4348 #: src/chat/gnunet-chat.c:89
4349 #, c-format
4350 msgid "Joined\n"
4351 msgstr ""
4352
4353 #: src/chat/gnunet-chat.c:123
4354 msgid "anonymous"
4355 msgstr ""
4356
4357 #: src/chat/gnunet-chat.c:129
4358 #, fuzzy, c-format
4359 msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
4360 msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n"
4361
4362 #: src/chat/gnunet-chat.c:132 src/chat/gnunet-chat.c:135
4363 #, fuzzy, c-format
4364 msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
4365 msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n"
4366
4367 #: src/chat/gnunet-chat.c:138
4368 #, fuzzy, c-format
4369 msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
4370 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
4371
4372 #: src/chat/gnunet-chat.c:141
4373 #, fuzzy, c-format
4374 msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
4375 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4376
4377 #: src/chat/gnunet-chat.c:144
4378 #, fuzzy, c-format
4379 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
4380 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4381
4382 #: src/chat/gnunet-chat.c:147
4383 #, fuzzy, c-format
4384 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
4385 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4386
4387 #: src/chat/gnunet-chat.c:150
4388 #, fuzzy, c-format
4389 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
4390 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4391
4392 #: src/chat/gnunet-chat.c:153
4393 #, fuzzy, c-format
4394 msgid ""
4395 "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n"
4396 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4397
4398 #: src/chat/gnunet-chat.c:156
4399 #, fuzzy, c-format
4400 msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
4401 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4402
4403 #: src/chat/gnunet-chat.c:159
4404 #, c-format
4405 msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
4406 msgstr ""
4407
4408 #: src/chat/gnunet-chat.c:191
4409 #, c-format
4410 msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
4411 msgstr ""
4412
4413 #: src/chat/gnunet-chat.c:222
4414 #, c-format
4415 msgid "`%s' entered the room\n"
4416 msgstr ""
4417
4418 #: src/chat/gnunet-chat.c:222
4419 #, fuzzy, c-format
4420 msgid "`%s' left the room\n"
4421 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
4422
4423 #: src/chat/gnunet-chat.c:286 src/chat/gnunet-chat.c:326
4424 #, fuzzy, c-format
4425 msgid "Could not change username\n"
4426 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
4427
4428 #: src/chat/gnunet-chat.c:290 src/chat/gnunet-chat.c:660
4429 #, fuzzy, c-format
4430 msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
4431 msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n"
4432
4433 #: src/chat/gnunet-chat.c:330
4434 #, fuzzy, c-format
4435 msgid "Changed username to `%s'\n"
4436 msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n"
4437
4438 #: src/chat/gnunet-chat.c:343
4439 #, c-format
4440 msgid "Users in room `%s': "
4441 msgstr ""
4442
4443 #: src/chat/gnunet-chat.c:383
4444 #, c-format
4445 msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
4446 msgstr ""
4447
4448 #: src/chat/gnunet-chat.c:391
4449 #, fuzzy, c-format
4450 msgid "Unknown user `%s'\n"
4451 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
4452
4453 #: src/chat/gnunet-chat.c:407
4454 #, c-format
4455 msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
4456 msgstr ""
4457
4458 #: src/chat/gnunet-chat.c:467
4459 #, fuzzy, c-format
4460 msgid "Unknown command `%s'\n"
4461 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
4462
4463 #: src/chat/gnunet-chat.c:478
4464 msgid ""
4465 "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to "
4466 "leave the current room"
4467 msgstr ""
4468
4469 #: src/chat/gnunet-chat.c:482
4470 msgid ""
4471 "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to leave "
4472 "the current room and immediately rejoin it with the new name."
4473 msgstr ""
4474
4475 #: src/chat/gnunet-chat.c:486
4476 msgid ""
4477 "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user"
4478 msgstr ""
4479
4480 #: src/chat/gnunet-chat.c:489
4481 msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
4482 msgstr ""
4483
4484 #: src/chat/gnunet-chat.c:491
4485 msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
4486 msgstr ""
4487
4488 #: src/chat/gnunet-chat.c:493
4489 msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
4490 msgstr ""
4491
4492 #: src/chat/gnunet-chat.c:496
4493 msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
4494 msgstr ""
4495
4496 #: src/chat/gnunet-chat.c:499
4497 msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
4498 msgstr ""
4499
4500 #: src/chat/gnunet-chat.c:501
4501 msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
4502 msgstr ""
4503
4504 #: src/chat/gnunet-chat.c:503
4505 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
4506 msgstr ""
4507
4508 #: src/chat/gnunet-chat.c:505
4509 msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
4510 msgstr ""
4511
4512 #: src/chat/gnunet-chat.c:508
4513 msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
4514 msgstr ""
4515
4516 #: src/chat/gnunet-chat.c:510
4517 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
4518 msgstr ""
4519
4520 #: src/chat/gnunet-chat.c:627
4521 #, fuzzy, c-format
4522 msgid "You must specify a nickname\n"
4523 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
4524
4525 #: src/chat/gnunet-chat.c:652
4526 #, fuzzy, c-format
4527 msgid "Failed to join room `%s'\n"
4528 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
4529
4530 #: src/chat/gnunet-chat.c:685
4531 msgid "set the nickname to use (required)"
4532 msgstr ""
4533
4534 #: src/chat/gnunet-chat.c:688
4535 msgid "set the chat room to join"
4536 msgstr ""
4537
4538 #: src/chat/gnunet-chat.c:702
4539 msgid "Join a chat on GNUnet."
4540 msgstr ""
4541
4542 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:273
4543 #, fuzzy
4544 msgid "Failed to queue a message notification\n"
4545 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4546
4547 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:566
4548 #, fuzzy
4549 msgid "Failed to queue a join notification\n"
4550 msgstr "Fehler beim Abfragen der Netzwerkverkehrsbedingungen von gnunetd.\n"
4551
4552 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:764
4553 #, fuzzy
4554 msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
4555 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4556
4557 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:952
4558 #, fuzzy
4559 msgid "Failed to queue a leave notification\n"
4560 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4561
4562 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:60
4563 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:77
4564 #, fuzzy, c-format
4565 msgid "Peer `%s'\n"
4566 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
4567
4568 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:241
4569 #, fuzzy, c-format
4570 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4571 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
4572
4573 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:249
4574 #, fuzzy, c-format
4575 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4576 msgstr "Das Parsen des Hello von `%s' schlug fehl.\n"
4577
4578 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:261
4579 #, c-format
4580 msgid "I am peer `%s'.\n"
4581 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
4582
4583 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:281
4584 msgid "output only the identity strings"
4585 msgstr ""
4586
4587 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:284
4588 msgid "output our own identity only"
4589 msgstr ""
4590
4591 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:292
4592 #, fuzzy
4593 msgid "Print information about peers."
4594 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4595
4596 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
4597 #, fuzzy, c-format
4598 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
4599 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4600
4601 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:223
4602 #, fuzzy, c-format
4603 msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
4604 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
4605
4606 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253
4607 #, c-format
4608 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
4609 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
4610
4611 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:669
4612 #, fuzzy
4613 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
4614 msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n"
4615
4616 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1110
4617 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
4618 msgstr ""
4619
4620 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1138
4621 #, c-format
4622 msgid ""
4623 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
4624 "bytes)\n"
4625 msgstr ""
4626
4627 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1179
4628 #, fuzzy
4629 msgid "Sqlite database running\n"
4630 msgstr "sqlite Datenspeicher"
4631
4632 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:52
4633 #, fuzzy
4634 msgid "# bytes used in file-sharing datastore"
4635 msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
4636
4637 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:347
4638 #, fuzzy
4639 msgid "# bytes expired"
4640 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
4641
4642 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:427
4643 msgid "# bytes purged (low-priority)"
4644 msgstr ""
4645
4646 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:496
4647 msgid "Transmission to client failed!\n"
4648 msgstr ""
4649
4650 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:665
4651 msgid "# results found"
4652 msgstr ""
4653
4654 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:712
4655 #, c-format
4656 msgid ""
4657 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
4658 "%llu bytes\n"
4659 msgstr ""
4660
4661 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:724
4662 #, c-format
4663 msgid ""
4664 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
4665 "bytes)\n"
4666 msgstr ""
4667
4668 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:728
4669 msgid ""
4670 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
4671 "cache size"
4672 msgstr ""
4673
4674 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:734
4675 msgid "Insufficient space to satisfy request"
4676 msgstr ""
4677
4678 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:740
4679 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:795
4680 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1041
4681 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1596
4682 msgid "# reserved"
4683 msgstr ""
4684
4685 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:810
4686 msgid "Could not find matching reservation"
4687 msgstr ""
4688
4689 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:908
4690 #, c-format
4691 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
4692 msgstr ""
4693
4694 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1099
4695 #, fuzzy
4696 msgid "# GET requests received"
4697 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4698
4699 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1115
4700 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
4701 msgstr ""
4702
4703 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1150
4704 #, fuzzy
4705 msgid "# UPDATE requests received"
4706 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4707
4708 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1189
4709 #, fuzzy
4710 msgid "# GET REPLICATION requests received"
4711 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4712
4713 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1227
4714 #, fuzzy
4715 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
4716 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4717
4718 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1263
4719 #, fuzzy
4720 msgid "Content not found"
4721 msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n"
4722
4723 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1276
4724 msgid "# bytes removed (explicit request)"
4725 msgstr ""
4726
4727 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1316
4728 #, fuzzy
4729 msgid "# REMOVE requests received"
4730 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4731
4732 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1371
4733 #, c-format
4734 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld).  Trying to fix.\n"
4735 msgstr ""
4736
4737 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1452
4738 #: src/datastore/test_plugin_datastore.c:361
4739 #: src/datastore/perf_plugin_datastore.c:467
4740 #, c-format
4741 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
4742 msgstr ""
4743
4744 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1460
4745 #, fuzzy, c-format
4746 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
4747 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
4748
4749 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1648
4750 msgid "# quota"
4751 msgstr ""
4752
4753 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1653
4754 msgid "# cache size"
4755 msgstr ""
4756
4757 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1667
4758 #, c-format
4759 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
4760 msgstr ""
4761
4762 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1680
4763 #, fuzzy
4764 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
4765 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
4766
4767 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:252
4768 msgid "Template database running\n"
4769 msgstr ""
4770
4771 #: src/datastore/datastore_api.c:292
4772 #, fuzzy
4773 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
4774 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4775
4776 #: src/datastore/datastore_api.c:380
4777 msgid "# queue entry timeouts"
4778 msgstr ""
4779
4780 #: src/datastore/datastore_api.c:432
4781 msgid "# queue overflows"
4782 msgstr ""
4783
4784 #: src/datastore/datastore_api.c:462
4785 #, fuzzy
4786 msgid "# queue entries created"
4787 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
4788
4789 #: src/datastore/datastore_api.c:493
4790 #, fuzzy
4791 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
4792 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
4793
4794 #: src/datastore/datastore_api.c:543
4795 msgid "# datastore connections (re)created"
4796 msgstr ""
4797
4798 #: src/datastore/datastore_api.c:573
4799 msgid "# reconnected to DATASTORE"
4800 msgstr ""
4801
4802 #: src/datastore/datastore_api.c:644
4803 #, fuzzy
4804 msgid "Failed to transmit request to DATASTORE.\n"
4805 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4806
4807 #: src/datastore/datastore_api.c:646
4808 #, fuzzy
4809 msgid "# transmission request failures"
4810 msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
4811
4812 #: src/datastore/datastore_api.c:673
4813 #, fuzzy
4814 msgid "# bytes sent to datastore"
4815 msgstr "# bytes in der Datenbank"
4816
4817 #: src/datastore/datastore_api.c:822
4818 #, fuzzy
4819 msgid "Failed to receive status response from database."
4820 msgstr ""
4821 "\n"
4822 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
4823
4824 #: src/datastore/datastore_api.c:836
4825 msgid "Error reading response from datastore service"
4826 msgstr ""
4827
4828 #: src/datastore/datastore_api.c:848 src/datastore/datastore_api.c:855
4829 #, fuzzy
4830 msgid "Invalid error message received from datastore service"
4831 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
4832
4833 #: src/datastore/datastore_api.c:864
4834 #, fuzzy
4835 msgid "# status messages received"
4836 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
4837
4838 #: src/datastore/datastore_api.c:947
4839 #, fuzzy
4840 msgid "# PUT requests executed"
4841 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
4842
4843 #: src/datastore/datastore_api.c:1024
4844 #, fuzzy
4845 msgid "# RESERVE requests executed"
4846 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
4847
4848 #: src/datastore/datastore_api.c:1092
4849 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
4850 msgstr ""
4851
4852 #: src/datastore/datastore_api.c:1159
4853 #, fuzzy
4854 msgid "# UPDATE requests executed"
4855 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
4856
4857 #: src/datastore/datastore_api.c:1234
4858 #, fuzzy
4859 msgid "# REMOVE requests executed"
4860 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
4861
4862 #: src/datastore/datastore_api.c:1281
4863 #, fuzzy
4864 msgid "Failed to receive response from database.\n"
4865 msgstr ""
4866 "\n"
4867 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
4868
4869 #: src/datastore/datastore_api.c:1345
4870 #, fuzzy
4871 msgid "# Results received"
4872 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
4873
4874 #: src/datastore/datastore_api.c:1424
4875 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
4876 msgstr ""
4877
4878 #: src/datastore/datastore_api.c:1492
4879 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
4880 msgstr ""
4881
4882 #: src/datastore/datastore_api.c:1563
4883 #, fuzzy
4884 msgid "# GET requests executed"
4885 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
4886
4887 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:515
4888 #, fuzzy, c-format
4889 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
4890 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4891
4892 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:608
4893 #, fuzzy, c-format
4894 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
4895 msgstr "`%s' an `%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: %s\n"
4896
4897 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1484
4898 msgid "Mysql database running\n"
4899 msgstr ""
4900
4901 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:177
4902 #, fuzzy, c-format
4903 msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
4904 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
4905
4906 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:1116
4907 msgid "Postgres database running\n"
4908 msgstr ""
4909
4910 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:161
4911 #, fuzzy, c-format
4912 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
4913 msgstr "Beschädigte Nachricht von Knoten `%s' in %s:%d empfangen.\n"
4914
4915 #: src/dv/dv_api.c:179
4916 #, fuzzy
4917 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
4918 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4919
4920 #: src/nse/nse-profiler.c:462
4921 #, fuzzy
4922 msgid "Run a test of the NSE service."
4923 msgstr "Auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden"
4924
4925 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:998
4926 msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
4927 msgstr ""
4928
4929 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1008
4930 msgid "NSE Service could not access hostkey.  Exiting.\n"
4931 msgstr ""
4932
4933 #: src/core/gnunet-service-core.c:935
4934 msgid "# total peer preference"
4935 msgstr ""
4936
4937 #: src/core/gnunet-service-core.c:1063
4938 msgid "# peer status changes"
4939 msgstr ""
4940
4941 #: src/core/gnunet-service-core.c:1176
4942 #, fuzzy
4943 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
4944 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
4945
4946 #: src/core/gnunet-service-core.c:1662
4947 #, c-format
4948 msgid ""
4949 "Client asked for preference change with peer `%s', which is not connected!\n"
4950 msgstr ""
4951
4952 #: src/core/gnunet-service-core.c:1747 src/core/gnunet-service-core.c:4318
4953 #: src/core/gnunet-service-core.c:4541
4954 msgid "# established sessions"
4955 msgstr ""
4956
4957 #: src/core/gnunet-service-core.c:1794
4958 msgid "# bytes encrypted"
4959 msgstr "# Bytes verschlüsselt"
4960
4961 #: src/core/gnunet-service-core.c:1933 src/core/gnunet-service-core.c:2781
4962 #: src/core/gnunet-service-core.c:4623
4963 msgid "# neighbour entries allocated"
4964 msgstr ""
4965
4966 #: src/core/gnunet-service-core.c:2003
4967 msgid "# encrypted bytes given to transport"
4968 msgstr ""
4969
4970 #: src/core/gnunet-service-core.c:2114
4971 msgid "# bytes decrypted"
4972 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
4973
4974 #: src/core/gnunet-service-core.c:2289
4975 msgid "# transmissions delayed due to corking"
4976 msgstr ""
4977
4978 #: src/core/gnunet-service-core.c:2494
4979 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
4980 msgstr ""
4981
4982 #: src/core/gnunet-service-core.c:2849
4983 #, fuzzy
4984 msgid "# messages discarded (disconnected)"
4985 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
4986
4987 #: src/core/gnunet-service-core.c:2906 src/core/gnunet-service-core.c:4741
4988 msgid "# discarded CORE_SEND requests"
4989 msgstr ""
4990
4991 #: src/core/gnunet-service-core.c:2919 src/core/gnunet-service-core.c:4742
4992 msgid "# discarded lower priority CORE_SEND requests"
4993 msgstr ""
4994
4995 #: src/core/gnunet-service-core.c:2994
4996 #, fuzzy
4997 msgid "# connection requests received"
4998 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4999
5000 #: src/core/gnunet-service-core.c:3008
5001 msgid "# connection requests ignored (already connected)"
5002 msgstr ""
5003
5004 #: src/core/gnunet-service-core.c:3057 src/core/gnunet-service-core.c:3741
5005 msgid "# SET_KEY messages deferred (need public key)"
5006 msgstr ""
5007
5008 #: src/core/gnunet-service-core.c:3070
5009 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
5010 msgstr ""
5011
5012 #: src/core/gnunet-service-core.c:3105
5013 msgid "# Error extracting public key from HELLO"
5014 msgstr ""
5015
5016 #: src/core/gnunet-service-core.c:3151
5017 msgid "# Asking transport to connect (for SET_KEY)"
5018 msgstr ""
5019
5020 #: src/core/gnunet-service-core.c:3286
5021 #, fuzzy
5022 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
5023 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
5024
5025 #: src/core/gnunet-service-core.c:3367
5026 #, c-format
5027 msgid ""
5028 "Ignoring `%s' message due to lack of public key for peer `%4s' (failed to "
5029 "obtain one).\n"
5030 msgstr ""
5031
5032 #: src/core/gnunet-service-core.c:3471
5033 #, fuzzy
5034 msgid "# PING messages decrypted"
5035 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
5036
5037 #: src/core/gnunet-service-core.c:3483
5038 #, c-format
5039 msgid ""
5040 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
5041 "%s'\n"
5042 msgstr ""
5043
5044 #: src/core/gnunet-service-core.c:3515
5045 #, fuzzy
5046 msgid "# PONG messages created"
5047 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
5048
5049 #: src/core/gnunet-service-core.c:3574
5050 #, fuzzy
5051 msgid "# PONG messages decrypted"
5052 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
5053
5054 #: src/core/gnunet-service-core.c:3617
5055 #, fuzzy
5056 msgid "# Session keys confirmed via PONG"
5057 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
5058
5059 #: src/core/gnunet-service-core.c:3751
5060 #, fuzzy, c-format
5061 msgid "Received `%s' message that was for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
5062 msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist zu kurz. Nachricht wird ignoriert.\n"
5063
5064 #: src/core/gnunet-service-core.c:3796
5065 #, fuzzy
5066 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
5067 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
5068
5069 #: src/core/gnunet-service-core.c:3953
5070 #, fuzzy, c-format
5071 msgid "# bytes of messages of type %u received"
5072 msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
5073
5074 #: src/core/gnunet-service-core.c:3997
5075 msgid "# messages not delivered to any client"
5076 msgstr ""
5077
5078 #: src/core/gnunet-service-core.c:4076 src/core/gnunet-service-core.c:4102
5079 #, fuzzy
5080 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
5081 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
5082
5083 #: src/core/gnunet-service-core.c:4088
5084 #, fuzzy
5085 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
5086 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
5087
5088 #: src/core/gnunet-service-core.c:4126
5089 #, fuzzy, c-format
5090 msgid "Message received far too old (%llu ms). Content ignored.\n"
5091 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
5092
5093 #: src/core/gnunet-service-core.c:4129
5094 #, fuzzy
5095 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
5096 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
5097
5098 #: src/core/gnunet-service-core.c:4162
5099 #, fuzzy
5100 msgid "# bytes of payload decrypted"
5101 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
5102
5103 #: src/core/gnunet-service-core.c:4230
5104 #, fuzzy
5105 msgid "# session keys received"
5106 msgstr "# Sitzungsschlüssel abgelehnt"
5107
5108 #: src/core/gnunet-service-core.c:4248
5109 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
5110 msgstr ""
5111
5112 #: src/core/gnunet-service-core.c:4306
5113 #, fuzzy, c-format
5114 msgid "Unsupported message of type %u received.\n"
5115 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
5116
5117 #: src/core/gnunet-service-core.c:4481 src/core/gnunet-service-core.c:4572
5118 #, fuzzy
5119 msgid "# peers connected (transport)"
5120 msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)"
5121
5122 #: src/core/gnunet-service-core.c:4695
5123 msgid "Core service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
5124 msgstr ""
5125
5126 #: src/core/gnunet-service-core.c:4713
5127 msgid "Core service could not access hostkey.  Exiting.\n"
5128 msgstr ""
5129
5130 #: src/core/gnunet-service-core.c:4751
5131 #, c-format
5132 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
5133 msgstr ""
5134
5135 #: src/core/core_api.c:874
5136 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
5137 msgstr ""
5138
5139 #: src/include/gnunet_common.h:291 src/include/gnunet_common.h:296
5140 #: src/include/gnunet_common.h:302
5141 #, fuzzy, c-format
5142 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
5143 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
5144
5145 #: src/include/gnunet_common.h:312
5146 #, fuzzy, c-format
5147 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
5148 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
5149
5150 #: src/include/gnunet_common.h:326
5151 #, fuzzy, c-format
5152 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
5153 msgstr "`%s' schlug bei Datei `%s' fehl. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
5154
5155 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:145
5156 msgid "print this help"
5157 msgstr "Gibt diese Hilfe aus"
5158
5159 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:155
5160 msgid "print the version number"
5161 msgstr "Versionsnummer ausgeben"
5162
5163 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:164
5164 msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
5165 msgstr ""
5166
5167 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:173
5168 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
5169 msgstr ""
5170
5171 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:182
5172 msgid "be verbose"
5173 msgstr "umfangreiche Meldungen ausgeben"
5174
5175 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:191
5176 msgid "use configuration file FILENAME"
5177 msgstr "Konfigurationsdatei FILENAME verwenden"
5178
5179 #~ msgid "Error"
5180 #~ msgstr "Fehler"
5181
5182 #~ msgid "Help"
5183 #~ msgstr "Hilfe"
5184
5185 #, fuzzy
5186 #~ msgid "Error!"
5187 #~ msgstr "Fehler"
5188
5189 #~ msgid "No"
5190 #~ msgstr "Nein"
5191
5192 #~ msgid "Yes"
5193 #~ msgstr "Ja"
5194
5195 #, fuzzy
5196 #~ msgid "Abort"
5197 #~ msgstr "_über"
5198
5199 #, fuzzy
5200 #~ msgid "Ok"
5201 #~ msgstr "k"
5202
5203 #~ msgid "GNUnet configuration"
5204 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5205
5206 #~ msgid ""
5207 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
5208 #~ "\n"
5209 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
5210 #~ "GNUnet.\n"
5211 #~ "\n"
5212 #~ "Please visit our homepage at\n"
5213 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
5214 #~ "and join our community at\n"
5215 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
5216 #~ "\n"
5217 #~ "Have a lot of fun,\n"
5218 #~ "\n"
5219 #~ "the GNUnet team"
5220 #~ msgstr ""
5221 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
5222 #~ "\n"
5223 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
5224 #~ "zu konfigurieren.\n"
5225 #~ "\n"
5226 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
5227 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
5228 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
5229 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
5230 #~ "\n"
5231 #~ "Viel Spaß,\n"
5232 #~ "\n"
5233 #~ "das GNUnet-Team"
5234
5235 #~ msgid ""
5236 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
5237 #~ "from the list below."
5238 #~ msgstr ""
5239 #~ "Wählen Sie das Netzwerkgerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
5240 #~ "verbindet, aus unten stehender Liste."
5241
5242 #~ msgid ""
5243 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
5244 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
5245 #~ "case you are using DSL."
5246 #~ msgstr ""
5247 #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
5248 #~ "verbindet. Dies ist üblicherweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine "
5249 #~ "Netzwerkkarte falls Sie DSL nutzen."
5250
5251 #, fuzzy
5252 #~ msgid "Network configuration: interface"
5253 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
5254
5255 #~ msgid ""
5256 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
5257 #~ "the Internet?"
5258 #~ msgstr ""
5259 #~ "Was ist der Name des Netzwerkgerätes, das Ihren Computer mit dem Internet "
5260 #~ "verbindet?"
5261
5262 #, fuzzy
5263 #~ msgid "Network configuration: IP"
5264 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5265
5266 #, fuzzy
5267 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
5268 #~ msgstr ""
5269 #~ "Wie heißt die öffentliche IP-Adresse oder der öffentliche Name dieses "
5270 #~ "Computers?\n"
5271 #~ "Wenn Sie nicht sicher sind, lassen Sie dieses Feld leer."
5272
5273 #, fuzzy
5274 #~ msgid ""
5275 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
5276 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
5277 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
5278 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
5279 #~ "you can also enter it here.\n"
5280 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
5281 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
5282 #~ "If in doubt, leave this empty."
5283 #~ msgstr ""
5284 #~ "Wenn Ihr Provider Ihnen immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine "
5285 #~ "\"statische\" IP-Adresse), so geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld "
5286 #~ "ein. Wenn sich Ihre IP-Adresse immer wieder ändert (\"dynamische\" IP-"
5287 #~ "Adresse), es jedoch einen Rechnernamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle "
5288 #~ "IP-Adresse verweist, so können Sie diesen ebenfalls eintragen.\n"
5289 #~ "Wenn Sie nicht sicher sind, so können Sie das Feld leer lassen. GNUnet "
5290 #~ "wird dann versuchen, Ihre IP-Adresse automatisch zu bestimmen."
5291
5292 #, fuzzy
5293 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
5294 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5295
5296 #, fuzzy
5297 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
5298 #~ msgstr "Wieviel Upstream (Bytes/s) darf verwendet werden?"
5299
5300 #, fuzzy
5301 #~ msgid ""
5302 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
5303 #~ "\n"
5304 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
5305 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
5306 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
5307 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
5308 #~ "your actual connection allows."
5309 #~ msgstr ""
5310 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
5311 #~ "\n"
5312 #~ "Der \"Upstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten an das Internet "
5313 #~ "*gesendet* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem "
5314 #~ "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie "
5315 #~ "später festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale "
5316 #~ "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben."
5317
5318 #, fuzzy
5319 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
5320 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5321
5322 #, fuzzy
5323 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
5324 #~ msgstr "Wieviel Downstream (Bytes/s) darf verwendet werden?"
5325
5326 #, fuzzy
5327 #~ msgid ""
5328 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
5329 #~ "\n"
5330 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
5331 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
5332 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
5333 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
5334 #~ "higher than what your actual connection allows."
5335 #~ msgstr ""
5336 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
5337 #~ "\n"
5338 #~ "Der \"Downstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten vom Internet "
5339 #~ "*empfangen* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem "
5340 #~ "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie "
5341 #~ "später festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale "
5342 #~ "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben."
5343
5344 #, fuzzy
5345 #~ msgid "Quota configuration"
5346 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5347
5348 #, fuzzy
5349 #~ msgid ""
5350 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
5351 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
5352 #~ msgstr ""
5353 #~ "Was ist die maximale Größe des GNUnet Datenspeichers (in MB)?\n"
5354 #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt "
5355 #~ "(Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte)."
5356
5357 #, fuzzy
5358 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
5359 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
5360
5361 #, fuzzy
5362 #~ msgid ""
5363 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
5364 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
5365 #~ "startup.\n"
5366 #~ "\n"
5367 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
5368 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
5369 #~ "permissions to the user specified below.\n"
5370 #~ "\n"
5371 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
5372 #~ msgstr ""
5373 #~ "Geben Sie den Benutzer an, dem der GNUnet Dienst gehören soll.\n"
5374 #~ "\n"
5375 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues "
5376 #~ "Benutzerkonto anlegen zu lassen, unter dem der GNUnet Dienst beim "
5377 #~ "Systemstart läuft.\n"
5378 #~ "\n"
5379 #~ "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies "
5380 #~ "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie "
5381 #~ "müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen "
5382 #~ "geben.\n"
5383 #~ "\n"
5384 #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen "
5385 #~ "lassen möchten.\n"
5386 #~ "\n"
5387 #~ "GNUnet Benutzer:"
5388
5389 #, fuzzy
5390 #~ msgid ""
5391 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
5392 #~ "group for the chosen user account.\n"
5393 #~ "\n"
5394 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
5395 #~ "\n"
5396 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
5397 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
5398 #~ msgstr ""
5399 #~ "Definieren Sie eine Gruppe, der der GNUnet Dienst gehört.\n"
5400 #~ "\n"
5401 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup eine neue "
5402 #~ "Gruppe für das gewählte Benutzerkonto anlegen zu lassen.\n"
5403 #~ "\n"
5404 #~ "Sie können hier auch eine bestehende Gruppe angeben.\n"
5405 #~ "\n"
5406 #~ "Nur Mitglieder dieser Gruppe dürfen den GNUnet Server starten und "
5407 #~ "anhalten und haben Zugriff auf die Daten des GNUnet Servers.\n"
5408 #~ "\n"
5409 #~ "GNUnet Gruppe:"
5410
5411 #, fuzzy
5412 #~ msgid ""
5413 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
5414 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
5415 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
5416 #~ msgstr ""
5417 #~ "Möchten Sie GNUnet als Systemdienst starten?\n"
5418 #~ "\n"
5419 #~ "Wenn Sie hier \"Ja\" sagen, so wird der GNUnet Hintergrundprozess "
5420 #~ "jedesmal automatisch gestartet, wenn Sie Ihren Computer einschalten. Wenn "
5421 #~ "Sie hier \"Nein\" sagen, so müssen Sie GNUnet jedesmal selbst starten, "
5422 #~ "wenn Sie es verwenden möchten."
5423
5424 #, fuzzy
5425 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
5426 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
5427
5428 #, fuzzy
5429 #~ msgid "Save configuration?"
5430 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5431
5432 #, fuzzy
5433 #~ msgid "GNUnet Configuration"
5434 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5435
5436 #~ msgid "Back"
5437 #~ msgstr "Zurück"
5438
5439 #~ msgid "Up"
5440 #~ msgstr "Oben"
5441
5442 #~ msgid "Cancel"
5443 #~ msgstr "Abbrechen"
5444
5445 #, fuzzy
5446 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
5447 #~ msgstr ""
5448 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
5449 #~ "ausführen!\n"
5450
5451 #, fuzzy
5452 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
5453 #~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?"
5454
5455 #, fuzzy
5456 #~ msgid ""
5457 #~ "\n"
5458 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
5459 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
5460
5461 #~ msgid "GNUnet service installed successfully.\n"
5462 #~ msgstr "Der GNUnet Dienst wurde erfolgreich installiert.\n"
5463
5464 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
5465 #~ msgstr "Diese Version von Windows unterstützt keine Dienste.\n"
5466
5467 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
5468 #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
5469
5470 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
5471 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht angelegt werden: %s\n"
5472
5473 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
5474 #~ msgstr "Fehler: auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden: %s\n"
5475
5476 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
5477 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht gelöscht werden: %s\n"
5478
5479 #, fuzzy
5480 #~ msgid "Configuration saved."
5481 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5482
5483 #, fuzzy
5484 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
5485 #~ msgstr ""
5486 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
5487 #~ "ausführen!\n"
5488
5489 #, fuzzy
5490 #~ msgid "Error saving configuration."
5491 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
5492
5493 #, fuzzy
5494 #~ msgid "(unknown connection)"
5495 #~ msgstr "Netzwerkverbindung"
5496
5497 #, fuzzy
5498 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
5499 #~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?"
5500
5501 #~ msgid "Unable to change startup process:"
5502 #~ msgstr "Startprozeß konnte nicht geändert werden:"
5503
5504 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
5505 #~ msgstr "Generiere Konfiguration für gnunetd, den GNUnet Daemon"
5506
5507 #~ msgid "print a value from the configuration file to stdout"
5508 #~ msgstr ""
5509 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
5510
5511 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
5512 #~ msgstr "Werkzeug für die Einrichtung von GNUnet."
5513
5514 #, fuzzy
5515 #~ msgid "update a value in the configuration file"
5516 #~ msgstr ""
5517 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
5518
5519 #, fuzzy
5520 #~ msgid "Too many arguments.\n"
5521 #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n"
5522
5523 #, fuzzy
5524 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
5525 #~ msgstr "Keine Oberfläche angegeben, verwende Standard\n"
5526
5527 #, fuzzy
5528 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
5529 #~ msgstr ""
5530 #~ "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie gnunet-setup "
5531 #~ "aus!\n"
5532
5533 #, fuzzy
5534 #~ msgid "Undefined option.\n"
5535 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
5536
5537 #, fuzzy
5538 #~ msgid "`%s' is not available.\n"
5539 #~ msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
5540
5541 #, fuzzy
5542 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
5543 #~ msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
5544
5545 #, fuzzy
5546 #~ msgid "yes"
5547 #~ msgstr "Ja"
5548
5549 #, fuzzy
5550 #~ msgid "Yes\n"
5551 #~ msgstr "Ja"
5552
5553 #, fuzzy
5554 #~ msgid "No\n"
5555 #~ msgstr "Nein"
5556
5557 #, fuzzy
5558 #~ msgid "Help\n"
5559 #~ msgstr "Hilfe"
5560
5561 #, fuzzy
5562 #~ msgid "Abort\n"
5563 #~ msgstr "_über"
5564
5565 #, fuzzy
5566 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
5567 #~ msgstr ""
5568 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
5569 #~ "ausführen!\n"
5570
5571 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
5572 #~ msgstr "Der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden"
5573
5574 #~ msgid "Can't create service"
5575 #~ msgstr "Der Dienst konnte nicht angelegt werden"
5576
5577 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
5578 #~ msgstr "Fehler beim Ändern der Berechtigungen des GNUnet Verzeichnisses"
5579
5580 #, fuzzy
5581 #~ msgid "Cannot write to the registry"
5582 #~ msgstr "Konnte nicht in die Registry schreiben"
5583
5584 #~ msgid "Can't delete the service"
5585 #~ msgstr "Dienst konnte nicht gelöscht werden"
5586
5587 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
5588 #~ msgstr "Diese Version von Windows ist nicht Mehrbenutzerfähig."
5589
5590 #~ msgid "Error accessing local security policy"
5591 #~ msgstr "Fehler beim Zugriff auf die lokale Sicherheitsrichtlinie"
5592
5593 #~ msgid "Error granting service right to user"
5594 #~ msgstr "Fehler beim Zuweisen des Dienstrechtes dem Benutzer"
5595
5596 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
5597 #~ msgstr "Unbekannter Fehler beim Anlegen des neuen Benutzers"
5598
5599 #, fuzzy
5600 #~ msgid ""
5601 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
5602 #~ "file `%s'!\n"
5603 #~ msgstr ""
5604 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
5605 #~ "Verzeichnis für FS Daten angeben.\n"
5606
5607 #~ msgid "FATAL"
5608 #~ msgstr "SCHWERWIEGEND"
5609
5610 #~ msgid "NOTHING"
5611 #~ msgstr "NICHTS"
5612
5613 #, fuzzy
5614 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
5615 #~ msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
5616
5617 #, fuzzy
5618 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
5619 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
5620
5621 #, fuzzy
5622 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
5623 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
5624
5625 #, fuzzy
5626 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
5627 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen, Antwort ist ungültig!\n"
5628
5629 #, fuzzy
5630 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
5631 #~ msgstr ""
5632 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `"
5633 #~ "%s' unter `%s' definiert!\n"
5634
5635 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
5636 #~ msgstr ""
5637 #~ "Es konnte keine IP für das Gerät `%s' unter Verwendung von `%s' ermittelt "
5638 #~ "werden.\n"
5639
5640 #, fuzzy
5641 #~ msgid ""
5642 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
5643 #~ "interface.\n"
5644 #~ msgstr ""
5645 #~ "Gerät `%s' konnte in `%s' nicht gefunden werden, es wird versucht, ein "
5646 #~ "anderes Gerät zu finden.\n"
5647
5648 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
5649 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
5650
5651 #, fuzzy
5652 #~ msgid ""
5653 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
5654 #~ "GNUnet will use %s.\n"
5655 #~ msgstr ""
5656 #~ "Es ist mehr als eine IP-Adresse für das Gerät `%s' angegeben.\n"
5657 #~ "GNUnet wird %u.%u.%u.%u. verwenden.\n"
5658
5659 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
5660 #~ msgstr ""
5661 #~ "`%s' konnte nicht aufgelöst werden, um unsere IP-Adresse zu ermitteln: "
5662 #~ "%s\n"
5663
5664 #, fuzzy
5665 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
5666 #~ msgstr ""
5667 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
5668 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
5669
5670 #, fuzzy
5671 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
5672 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
5673
5674 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
5675 #~ msgstr "Semaphore konnte nicht angelegt werden: %i"
5676
5677 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
5678 #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Windows NT).\n"
5679
5680 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
5681 #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Win 9x).\n"
5682
5683 #~ msgid ""
5684 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
5685 #~ msgstr ""
5686 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `"
5687 #~ "%s' unter `%s' definiert!\n"
5688
5689 #, fuzzy
5690 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
5691 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
5692
5693 #, fuzzy
5694 #~ msgid "Invalid process priority `%s'\n"
5695 #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n"
5696
5697 #, fuzzy
5698 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
5699 #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n"
5700
5701 #, fuzzy
5702 #~ msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n"
5703 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
5704
5705 #, fuzzy
5706 #~ msgid "Invalid argument for `%s'.\n"
5707 #~ msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
5708
5709 #, fuzzy
5710 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
5711 #~ msgstr "Durch `%s' ist ein Deadlock bei %s:%d entstanden\n"
5712
5713 #, fuzzy
5714 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
5715 #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n"
5716
5717 #, fuzzy
5718 #~ msgid "GNUnet error log"
5719 #~ msgstr "GNUnet Netzwerk Topologie tracen."
5720
5721 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
5722 #~ msgstr "Verfügbarkeitstest für `%s' fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
5723
5724 #, fuzzy
5725 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
5726 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
5727
5728 #, fuzzy
5729 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
5730 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
5731
5732 #, fuzzy
5733 #~ msgid "Failed to load sqstore service.  Check your configuration!\n"
5734 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
5735
5736 #, fuzzy
5737 #~ msgid ""
5738 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
5739 #~ "using this name (%p)\n"
5740 #~ msgstr ""
5741 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht registriert werden: ein anderer Callback "
5742 #~ "verwendet bereits diesen Namen (%p)\n"
5743
5744 #, fuzzy
5745 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
5746 #~ msgstr ""
5747 #~ "%s::%s - async RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht "
5748 #~ "gefunden\n"
5749
5750 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
5751 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n"
5752
5753 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
5754 #~ msgstr "Verwende %u Nachrichten der Größe %u %umal.\n"
5755
5756 #~ msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
5757 #~ msgstr "Zeiten:   Max %16llu  Min %16llu  Mittel %12.3f  Varianz %12.3f\n"
5758
5759 #~ msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
5760 #~ msgstr "Verloren:  Max %16u  Min %16u  Mittel %12.3f  Varianz %12.3f\n"
5761
5762 #~ msgid "Running benchmark...\n"
5763 #~ msgstr "Benchmark läuft...\n"
5764
5765 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
5766 #~ msgstr "Ermöglicht das Untersuchen direkter Peer-to-Peer Verbindungen"
5767
5768 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
5769 #~ msgstr "GNUnet Transport Benchmarking Werkzeug starten."
5770
5771 #~ msgid "output in gnuplot format"
5772 #~ msgstr "Ausgabe im gnuplot Format"
5773
5774 #~ msgid "number of iterations"
5775 #~ msgstr "Anzahl an Durchläufen"
5776
5777 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
5778 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
5779
5780 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
5781 #~ msgstr "Bezeichner des Empfängerhosts (ENC Dateiname)"
5782
5783 #~ msgid "message size"
5784 #~ msgstr "Nachrichtengröße"
5785
5786 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
5787 #~ msgstr "Für SPACE ms nach jedem Nachrichtenblock pausieren"
5788
5789 #~ msgid "time to wait for the completion of an iteration (in ms)"
5790 #~ msgstr ""
5791 #~ "Zeit, die gewartet wird, bis der Durchlauf fertiggestellt wird (in ms)"
5792
5793 #~ msgid "number of messages in a message block"
5794 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
5795
5796 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
5797 #~ msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
5798
5799 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
5800 #~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
5801
5802 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
5803 #~ msgstr ""
5804 #~ "Ungültige Empfängerknoten ID angegeben (`%s' ist kein gültiger Name).\n"
5805
5806 #~ msgid "Time:\n"
5807 #~ msgstr "Zeit:\n"
5808
5809 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
5810 #~ msgstr "\tMax      %llums\n"
5811
5812 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
5813 #~ msgstr "\tMin      %llums\n"
5814
5815 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
5816 #~ msgstr "\tMittel   %8.4fms\n"
5817
5818 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
5819 #~ msgstr "\tVarianz  %8.4fms\n"
5820
5821 #~ msgid "Loss:\n"
5822 #~ msgstr "Verlust:\n"
5823
5824 #~ msgid "\tmax      %u\n"
5825 #~ msgstr "\tMax      %u\n"
5826
5827 #~ msgid "\tmin      %u\n"
5828 #~ msgstr "\tMin      %u\n"
5829
5830 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
5831 #~ msgstr "\tMittel   %8.4fms\n"
5832
5833 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
5834 #~ msgstr "\tVarianz %8.4f\n"
5835
5836 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
5837 #~ msgstr "Ausgabeformat ist unbekannt, dies sollte nicht passieren.\n"
5838
5839 #~ msgid ""
5840 #~ "\n"
5841 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
5842 #~ msgstr ""
5843 #~ "\n"
5844 #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n"
5845
5846 #, fuzzy
5847 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
5848 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
5849
5850 #, fuzzy
5851 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
5852 #~ msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
5853
5854 #~ msgid ""
5855 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
5856 #~ "configured properly!\n"
5857 #~ msgstr ""
5858 #~ "Fehler beim Laden des MySQL Datenbankmoduls. Prüfen Sie, ob MySQL läuft "
5859 #~ "und richtig eingerichtet ist!\n"
5860
5861 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
5862 #~ msgstr "Netzwerk bis zur angegebenen Tiefe DEPTH sondieren"
5863
5864 #~ msgid ""
5865 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
5866 #~ msgstr ""
5867 #~ "Gibt das Ausgabeformat an: 0 für menschen-lesbar, 1 für dot, 2 für vcg"
5868
5869 #, fuzzy
5870 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
5871 #~ msgstr "PRIO als Priorität für die Trace Anfragen verwenden"
5872
5873 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
5874 #~ msgstr "DELAY Sekunden auf Antworten warten"
5875
5876 #~ msgid ""
5877 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
5878 #~ "vcg.\n"
5879 #~ msgstr ""
5880 #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar, 1 für dot und "
5881 #~ "2 für vcg.\n"
5882
5883 #, fuzzy
5884 #~ msgid "`%.*s' connected to `%.*s'.\n"
5885 #~ msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
5886
5887 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
5888 #~ msgstr "Erlaubt die Kartographierung der Netzwerktopologie"
5889
5890 #, fuzzy
5891 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
5892 #~ msgstr ""
5893 #~ "Hello Nachricht von `%s' ist ungültig (Signatur ist ungültig). Nachricht "
5894 #~ "wurde verworfen.\n"
5895
5896 #, fuzzy
5897 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
5898 #~ msgstr ""
5899 #~ "Empfangene Hello Nachricht ist ungültig (Ablaufzeit über Limit). "
5900 #~ "Nachricht wurde verworfen.\n"
5901
5902 #, fuzzy
5903 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
5904 #~ msgstr "Hellos+PING konnten nicht gesendet werden, Ping Puffer ist voll.\n"
5905
5906 #~ msgid ""
5907 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
5908 #~ msgstr ""
5909 #~ "Bekanntmachung von uns zwecklos: bis jetzt sind uns keine anderen Knoten "
5910 #~ "bekannt.\n"
5911
5912 #, fuzzy
5913 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
5914 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
5915
5916 #, fuzzy
5917 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
5918 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
5919
5920 #, fuzzy
5921 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
5922 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
5923
5924 #, fuzzy
5925 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
5926 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
5927
5928 #, fuzzy
5929 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
5930 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
5931
5932 #, fuzzy
5933 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
5934 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
5935
5936 #~ msgid "# plaintext PING messages sent"
5937 #~ msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet"
5938
5939 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
5940 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d (Plaintext und Ciphertext)\n"
5941
5942 #~ msgid ""
5943 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
5944 #~ msgstr ""
5945 #~ "Stellt sicher, dass dieser Knoten anderen Knoten bekannt ist und entdeckt "
5946 #~ "andere Knoten"
5947
5948 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
5949 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d\n"
5950
5951 #, fuzzy
5952 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
5953 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n"
5954
5955 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
5956 #~ msgstr "Ermöglicht P2P-Chat"
5957
5958 #, fuzzy
5959 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
5960 #~ msgstr ""
5961 #~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es "
5962 #~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n"
5963
5964 #, fuzzy
5965 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
5966 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
5967
5968 #, fuzzy
5969 #~ msgid "Done creating key.\n"
5970 #~ msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
5971
5972 #, fuzzy
5973 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
5974 #~ msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
5975
5976 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
5977 #~ msgstr ""
5978 #~ "Transport Bibliothek `%s' stellt nicht die benötigte Funktion '%s%s' zur "
5979 #~ "Verfügung.\n"
5980
5981 #, fuzzy
5982 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
5983 #~ msgstr ""
5984 #~ "Eine DHT Tabelle abfragen (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE)."
5985
5986 #, fuzzy
5987 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
5988 #~ msgstr "TIME ms erlauben, um jedes Kommando zu bearbeiten"
5989
5990 #, fuzzy
5991 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
5992 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n"
5993
5994 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
5995 #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt eine zusätzliche Angabe (`%s').\n"
5996
5997 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
5998 #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt zwei zusätzliche Angaben (`%s' und `%s').\n"
5999
6000 #~ msgid "Unsupported command `%s'.  Aborting.\n"
6001 #~ msgstr "Kommando `%s' wird nicht unterstützt. Vorgang wird abgebrochen.\n"
6002
6003 #, fuzzy
6004 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
6005 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
6006
6007 #, fuzzy
6008 #~ msgid "# dht put requests received"
6009 #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
6010
6011 #, fuzzy
6012 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
6013 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n"
6014
6015 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
6016 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
6017
6018 #, fuzzy
6019 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
6020 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n"
6021
6022 #~ msgid ""
6023 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
6024 #~ msgstr ""
6025 #~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es "
6026 #~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n"
6027
6028 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
6029 #~ msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
6030
6031 #, fuzzy
6032 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
6033 #~ msgstr "Datei `%s' enthielt ungültige Hello Daten und wurde entfernt.\n"
6034
6035 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
6036 #~ msgstr ""
6037 #~ "Verifikation einer Signatur fehlgeschlagen: Signatur ist ungültig.\n"
6038
6039 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
6040 #~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
6041
6042 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
6043 #~ msgstr "Ping für einen anderen Knoten empfangen. Ping wird verworfen.\n"
6044
6045 #~ msgid ""
6046 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
6047 #~ "constant.\n"
6048 #~ msgstr ""
6049 #~ "PONG konnte keinem PING zugeordnet werden. Versuchen Sie die Konstante "
6050 #~ "MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n"
6051
6052 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
6053 #~ msgstr ""
6054 #~ "PING konnte nicht erstellt werden, da die Tabelle voll ist. Versuchen "
6055 #~ "Sie, die Konstante MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n"
6056
6057 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
6058 #~ msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
6059
6060 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
6061 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
6062
6063 #~ msgid "# encrypted PONG messages sent"
6064 #~ msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten gesendet"
6065
6066 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
6067 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten gesendet"
6068
6069 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
6070 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d (Plaintext und Ciphertext)\n"
6071
6072 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
6073 #~ msgstr ""
6074 #~ "Sitzungsschlüssel kann nicht verschlüsselt werden, Knoten `%s' ist uns "
6075 #~ "nicht bekannt!\n"
6076
6077 #, fuzzy
6078 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
6079 #~ msgstr "Hostkey konnte nicht erzeugt werden!\n"
6080
6081 #, fuzzy
6082 #~ msgid ""
6083 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
6084 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
6085
6086 #, fuzzy
6087 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
6088 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
6089
6090 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
6091 #~ msgstr ""
6092 #~ "setkey `%s' von `%s' hat eine ungültige CRC Prüfsumme (tatsächlich: %u, "
6093 #~ "erwartet: %u).\n"
6094
6095 #, fuzzy
6096 #~ msgid ""
6097 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
6098 #~ "invalid.\n"
6099 #~ msgstr ""
6100 #~ "Fehler beim Parsen des Verschlüsselten Sitzungsschlüssels, gegebene "
6101 #~ "Nachrichtenteilgröße ist ungültig.\n"
6102
6103 #, fuzzy
6104 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
6105 #~ msgstr "Unbekannter Typ in engebetteter Nachricht: %u (%u bytes)\n"
6106
6107 #~ msgid "# session keys sent"
6108 #~ msgstr "# Sitzungsschlüssel gesendet"
6109
6110 #~ msgid "# sessions established"
6111 #~ msgstr "# Sitzungen aufgebaut"
6112
6113 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
6114 #~ msgstr ""
6115 #~ "Erstellung eines Namespaces durch das Anfangen einer Collection "
6116 #~ "automatisieren"
6117
6118 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
6119 #~ msgstr "Neues Pseudonym unter dem angegebenen NICKNAME erstellen"
6120
6121 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
6122 #~ msgstr "Pseudonym mit dem angegeben NICKNAME löschen"
6123
6124 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
6125 #~ msgstr ""
6126 #~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)"
6127
6128 #~ msgid ""
6129 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
6130 #~ msgstr ""
6131 #~ "Erstellen von neuen Pseudonymen, Löschen von Pseudonymen und Auflisten "
6132 #~ "von bestehenden Pseudonymen."
6133
6134 #~ msgid ""
6135 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
6136 #~ "pseudonym)"
6137 #~ msgstr ""
6138 #~ "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen "
6139 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
6140
6141 #, fuzzy
6142 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
6143 #~ msgstr ""
6144 #~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)"
6145
6146 #~ msgid ""
6147 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
6148 #~ "new pseudonym)"
6149 #~ msgstr ""
6150 #~ "Keine Bekanntmachung für diesen Namespace erstellen (zu verwenden, wenn "
6151 #~ "ein neues Pseudonym erstellt wird)"
6152
6153 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
6154 #~ msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank"
6155
6156 #~ msgid ""
6157 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
6158 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
6159 #~ msgstr ""
6160 #~ "IDENTIFIER als Adresse angeben, die der Einsprungspunkt zu den Inhalten "
6161 #~ "im Namespace ist (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
6162
6163 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
6164 #~ msgstr "Namespace `%s' (%s) hat das Rating %d.\n"
6165
6166 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
6167 #~ msgstr "\tRating (nach Update): %d\n"
6168
6169 #~ msgid "Collection stopped.\n"
6170 #~ msgstr "Collection beendet.\n"
6171
6172 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
6173 #~ msgstr "Fehler beim Beenden der Collection (nicht aktiv?).\n"
6174
6175 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
6176 #~ msgstr "Pseudonym `%s' wurde gelöscht.\n"
6177
6178 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
6179 #~ msgstr "Fehler beim Löschen des Pseudonyms `%s' (existiert nicht?).\n"
6180
6181 #, fuzzy
6182 #~ msgid "Started collection.\n"
6183 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
6184
6185 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
6186 #~ msgstr "Namespace `%s' wurde erstellt (Root: %s).\n"
6187
6188 #, fuzzy
6189 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
6190 #~ msgstr ""
6191 #~ "Sie müssen einen Namen für die PID Datei in Sektion `%s' unter `%s' "
6192 #~ "angeben.\n"
6193
6194 #~ msgid "=\tError reading directory.\n"
6195 #~ msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
6196
6197 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
6198 #~ msgstr "%d Dateien im Verzeichnis gefunden.\n"
6199
6200 #~ msgid "Perform directory related operations."
6201 #~ msgstr "Verzeichnisbezogene Operationen durchführen."
6202
6203 #~ msgid ""
6204 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
6205 #~ msgstr ""
6206 #~ "Alle Einträge aus der Verzeichnis Datenbank löschen und das Verfolgen von "
6207 #~ "URIs abbrechen"
6208
6209 #~ msgid "list entries from the directory database"
6210 #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten"
6211
6212 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
6213 #~ msgstr "Anfangen, Einträge für die Verzeichnis Datenbank zu verfolgen"
6214
6215 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
6216 #~ msgstr "%d übereinstimmende Einträge aufgelistet.\n"
6217
6218 #, fuzzy
6219 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
6220 #~ msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n"
6221
6222 #, fuzzy
6223 #~ msgid "Upload aborted.\n"
6224 #~ msgstr ""
6225 #~ "\n"
6226 #~ "Upload abgebrochen.\n"
6227
6228 #, fuzzy
6229 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
6230 #~ msgstr "Upload abgewiesen!"
6231
6232 #, fuzzy
6233 #~ msgid ""
6234 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
6235 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
6236 #~ msgstr ""
6237 #~ "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und "
6238 #~ "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die "
6239 #~ "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben."
6240
6241 #, fuzzy
6242 #~ msgid ""
6243 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
6244 #~ "and/or the published file"
6245 #~ msgstr ""
6246 #~ "benutze libextractor um weitere direkte Referenzen zu Dateien in "
6247 #~ "Verzeichnissen zu erzeugen"
6248
6249 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
6250 #~ msgstr "Eintag `%s' in Namespace `%s' wurde erstellt\n"
6251
6252 #~ msgid ""
6253 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
6254 #~ msgstr ""
6255 #~ "%16llu von %16llu Bytes eingefügt (geschätzte %6s bis Fertigstellung) - "
6256 #~ "%s\n"
6257
6258 #~ msgid ""
6259 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
6260 #~ msgstr ""
6261 #~ "Upload von `%s' komplett, %llu Bytes brauchten %llu Sekunden (%8.3f KB/"
6262 #~ "s).\n"
6263
6264 #~ msgid ""
6265 #~ "\n"
6266 #~ "Upload aborted.\n"
6267 #~ msgstr ""
6268 #~ "\n"
6269 #~ "Upload abgebrochen.\n"
6270
6271 #, fuzzy
6272 #~ msgid ""
6273 #~ "\n"
6274 #~ "Error uploading file: %s"
6275 #~ msgstr ""
6276 #~ "\n"
6277 #~ "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
6278
6279 #~ msgid ""
6280 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
6281 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
6282 #~ msgstr ""
6283 #~ "Obwohl gnunetd auf der lokalen Maschiene läuft die Erstellung einer Kopie "
6284 #~ "anstelle der Erzeugung eines Links auf das GNUnet Share-Verzeichnis "
6285 #~ "erzwingen."
6286
6287 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
6288 #~ msgstr "Dateien GNUnet zum Filesharing zur Verfügung stellen."
6289
6290 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
6291 #~ msgstr "Konnte nicht auf den Namespace `%s' zugreifen (existiert nicht?).\n"
6292
6293 #~ msgid "Search GNUnet for files."
6294 #~ msgstr "Das GNUnet nach Dateien durchsuchen."
6295
6296 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
6297 #~ msgstr "Begegnete (entschlüsselte) Suchergebnisse in FILENAME schreiben"
6298
6299 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
6300 #~ msgstr "Fehler beim Konvertieren von Parametern in URI!\n"
6301
6302 #~ msgid ""
6303 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
6304 #~ "completion)                "
6305 #~ msgstr ""
6306 #~ "%16llu von %16llu Bytes deindiziert (schätze %llu Sekunden bis "
6307 #~ "Fertigstellung)            "
6308
6309 #~ msgid ""
6310 #~ "\n"
6311 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
6312 #~ msgstr ""
6313 #~ "\n"
6314 #~ "Deindizierung von `%s' abgeschlossen, %llu Bytes benötigten %llu Sekunden "
6315 #~ "(%8.3f kbps).\n"
6316
6317 #, fuzzy
6318 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
6319 #~ msgstr ""
6320 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n"
6321
6322 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
6323 #~ msgstr "`%s' schlug fehl. Ist `%s' eine Datei?\n"
6324
6325 #~ msgid "Download files from GNUnet."
6326 #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
6327
6328 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
6329 #~ msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n"
6330
6331 #~ msgid "Download aborted.\n"
6332 #~ msgstr "Download abgebrochen.\n"
6333
6334 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
6335 #~ msgstr ""
6336 #~ "Download der Datei `%s' abgeschlossen. Geschwindigkeit war %8.3f KB/s.\n"
6337
6338 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
6339 #~ msgstr ""
6340 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n"
6341
6342 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
6343 #~ msgstr "URI `%s' ist ungültig für gnunet-download.\n"
6344
6345 #, fuzzy
6346 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
6347 #~ msgstr "Kein Tabellenname angegeben, verwende `%s'.\n"
6348
6349 #, fuzzy
6350 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
6351 #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
6352
6353 #, fuzzy
6354 #~ msgid "Did not find any files in directory `%s'\n"
6355 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6356
6357 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
6358 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
6359
6360 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
6361 #~ msgstr "Einsammeln von Dateibezeichnern deaktiviert.\n"
6362
6363 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
6364 #~ msgstr "Die Größe der Datei `%s' konnte nicht ermittelt werden"
6365
6366 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
6367 #~ msgstr "`%s' konnte nicht gehashed werden.\n"
6368
6369 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
6370 #~ msgstr "Initialisierung der Indizierung der Datei `%s' fehlgeschlagen.\n"
6371
6372 #, fuzzy
6373 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
6374 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
6375
6376 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
6377 #~ msgstr "Umbenennen der Datei `%s' zu `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
6378
6379 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
6380 #~ msgstr ""
6381 #~ "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert "
6382 #~ "bereits\n"
6383
6384 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
6385 #~ msgstr "CHK URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n"
6386
6387 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
6388 #~ msgstr "LOC URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n"
6389
6390 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
6391 #~ msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n"
6392
6393 #, fuzzy
6394 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
6395 #~ msgstr "Format der Datei `%s' ist ungültig.\n"
6396
6397 #~ msgid ""
6398 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
6399 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
6400 #~ msgstr ""
6401 #~ "Entschlüsselter Inhalt entspricht nicht dem Schlüssel. Dies ist entweder "
6402 #~ "ein Bug oder eine mit bösen Absichten eingefügte Datei. Download wurde "
6403 #~ "abgebrochen.\n"
6404
6405 #, fuzzy
6406 #~ msgid "Application aborted."
6407 #~ msgstr "_Optionen"
6408
6409 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
6410 #~ msgstr "FSUI Statusdatei `%s' hatte einen Syntaxfehler bei Offset %u.\n"
6411
6412 #, fuzzy
6413 #~ msgid "# gap content total planned"
6414 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
6415
6416 #, fuzzy
6417 #~ msgid "# gap routes succeeded"
6418 #~ msgstr "# gap Routing erfolgreich (insgesamt)"
6419
6420 #~ msgid "# gap requests total received"
6421 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
6422
6423 #, fuzzy
6424 #~ msgid "# gap content total received"
6425 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
6426
6427 #, fuzzy
6428 #~ msgid ""
6429 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
6430 #~ "%d %d\n"
6431 #~ msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
6432
6433 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
6434 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
6435
6436 #~ msgid ""
6437 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
6438 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
6439 #~ "contains invalid references!\n"
6440 #~ msgstr ""
6441 #~ "Weil die Datei `%s' nun seit 3 Tagen nicht zur Verfügung steht, wurde Sie "
6442 #~ "aus Ihrem Share entfernt. Bitte deindizieren Sie Dateien, bevor Sie sie "
6443 #~ "löschen, da Ihr Index nun ungültige Referenzen enthält!\n"
6444
6445 #~ msgid ""
6446 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
6447 #~ "datastore.\n"
6448 #~ msgstr ""
6449 #~ "Deindizierter ODB Block `%s' vom Offset %llu fehlt bereits im "
6450 #~ "Datenspeicher.\n"
6451
6452 #, fuzzy
6453 #~ msgid "# gap client requests tracked"
6454 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
6455
6456 #~ msgid "# blocks migrated"
6457 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
6458
6459 #, fuzzy
6460 #~ msgid "# blocks injected for migration"
6461 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
6462
6463 #, fuzzy
6464 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
6465 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
6466
6467 #, fuzzy
6468 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
6469 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
6470
6471 #, fuzzy
6472 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
6473 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
6474
6475 #, fuzzy
6476 #~ msgid "# trust earned"
6477 #~ msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
6478
6479 #, fuzzy
6480 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
6481 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6482
6483 #, fuzzy
6484 #~ msgid "set number of daemons to start"
6485 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
6486
6487 #, fuzzy
6488 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
6489 #~ msgstr ""
6490 #~ "Warte darauf, dass sich andere Knoten verbinden (%u Iterationen "
6491 #~ "verbleiben)...\n"
6492
6493 #, fuzzy
6494 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
6495 #~ msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n"
6496
6497 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
6498 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n"
6499
6500 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
6501 #~ msgstr "Erlaubt es Clients die Konfiguration von gnunetd abzufragen"
6502
6503 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
6504 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d and %d\n"
6505
6506 #~ msgid "Uptime (seconds)"
6507 #~ msgstr "Laufzeit (Sekunden)"
6508
6509 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
6510 #~ msgstr "% of allowed network load (up)"
6511
6512 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
6513 #~ msgstr "% of allowed network load (down)"
6514
6515 #~ msgid "% of allowed cpu load"
6516 #~ msgstr "% of allowed cpu load"
6517
6518 #, fuzzy
6519 #~ msgid "% of allowed io load"
6520 #~ msgstr "% of allowed cpu load"
6521
6522 #, fuzzy
6523 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
6524 #~ msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
6525
6526 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
6527 #~ msgstr "Hält Statistiken über Betrieb von gnunetd"
6528
6529 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
6530 #~ msgstr "unterstützte Peer-to-Peer Nachrichten:\n"
6531
6532 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
6533 #~ msgstr "unterstützte Client-Server Nachrichten:\n"
6534
6535 #~ msgid "prints supported protocol messages"
6536 #~ msgstr "gibt unterstützte Protokollnachrichten aus"
6537
6538 #, fuzzy
6539 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
6540 #~ msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n"
6541
6542 #, fuzzy
6543 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
6544 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
6545
6546 #, fuzzy
6547 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
6548 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
6549
6550 #, fuzzy
6551 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
6552 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
6553
6554 #, fuzzy
6555 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
6556 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n"
6557
6558 #, fuzzy
6559 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
6560 #~ msgstr "Ermöglicht P2P-Chat"
6561
6562 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
6563 #~ msgstr "Anwendungsmodul `%s' ist bereits initialisiert!\n"
6564
6565 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d.  Unloading plugin.\n"
6566 #~ msgstr ""
6567 #~ "Fehler beim Laden des Plugins `%s' bei %s:%d. Plugin wird entladen.\n"
6568
6569 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
6570 #~ msgstr ""
6571 #~ "`%s' kann nicht heruntergefahren werden: Anwendung ist nicht geladen\n"
6572
6573 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
6574 #~ msgstr ""
6575 #~ "Anwendung `%s' kann nicht heruntergefahren werden: sie ist nicht "
6576 #~ "initialisiert\n"
6577
6578 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
6579 #~ msgstr "Methode '%s%s' kann in Bibliothek `%s' nicht gefunden werden.\n"
6580
6581 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
6582 #~ msgstr "%p kann nicht freigegeben werden: Dienst ist nicht geladen\n"
6583
6584 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
6585 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht ordentlich heruntergefahren werden.\n"
6586
6587 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
6588 #~ msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
6589
6590 #, fuzzy
6591 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
6592 #~ msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n"
6593
6594 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
6595 #~ msgstr "GNUnet Datenstrukturen nach einer Versionsänderung aktualisieren."
6596
6597 #~ msgid "run as user LOGIN"
6598 #~ msgstr "als Benutzer LOGIN ausführen"
6599
6600 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
6601 #~ msgstr ""
6602 #~ "Im Benuter-Modus laufen (um benutzerspezifische "
6603 #~ "Konfigurationseinstellungen zu holen"
6604
6605 #~ msgid "`%s' startup complete.\n"
6606 #~ msgstr "`%s' Startvorgang abgeschlossen.\n"
6607
6608 #~ msgid "`%s' is shutting down.\n"
6609 #~ msgstr "`%s' fährt herunter.\n"
6610
6611 #~ msgid ""
6612 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
6613 #~ "written to stderr instead of a logfile"
6614 #~ msgstr ""
6615 #~ "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und "
6616 #~ "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die "
6617 #~ "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben."
6618
6619 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
6620 #~ msgstr "Startet den gnunetd Daemonen."
6621
6622 #, fuzzy
6623 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
6624 #~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft"
6625
6626 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
6627 #~ msgstr ""
6628 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
6629 #~ "ausführen!\n"
6630
6631 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
6632 #~ msgstr "Die `%s' Anfrage, die vom Client empfangen wurde, ist beschädigt.\n"
6633
6634 #~ msgid ""
6635 #~ "Malformed network specification in the configuration in section `%s' for "
6636 #~ "entry `%s': %s\n"
6637 #~ msgstr ""
6638 #~ "Beschädigte Netzwerkangabe in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' für "
6639 #~ "Eintrag `%s': %s\n"
6640
6641 #, fuzzy
6642 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
6643 #~ msgstr "%s schlug fehl, Nachrichten Typ %d ist bereits in Verwendung.\n"
6644
6645 #, fuzzy
6646 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
6647 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n"
6648
6649 #~ msgid "Could not get address of peer `%s'.\n"
6650 #~ msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n"
6651
6652 #, fuzzy
6653 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
6654 #~ msgstr "Hello Nachricht ist ungültig (Signatur ist ungültig).\n"
6655
6656 #~ msgid "Peer `%s' with trust %8u and address `%s'\n"
6657 #~ msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n"
6658
6659 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
6660 #~ msgstr "`%s' wählte %d von %d Nachrichten aus (MTU: %d).\n"
6661
6662 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
6663 #~ msgstr "Nachrichten Details: %u: Länge %d, Priorität: %d\n"
6664
6665 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
6666 #~ msgstr "Nachricht von `%s' verworfen: ungültiges Format.\n"
6667
6668 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
6669 #~ msgstr "Ungültige Sequenznummer %u <= %u, Nachricht wird verworfen.\n"
6670
6671 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
6672 #~ msgstr ""
6673 #~ "Empfangene Nachricht ist mehr als ein Tag alt. Nachricht wird verworfen.\n"
6674
6675 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
6676 #~ msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)"
6677
6678 #~ msgid "# bytes noise sent"
6679 #~ msgstr "# Bytes Rauschen gesendet"
6680
6681 #, fuzzy
6682 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
6683 #~ msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
6684
6685 #, fuzzy
6686 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
6687 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
6688
6689 #, fuzzy
6690 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
6691 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
6692
6693 #, fuzzy
6694 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
6695 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
6696
6697 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
6698 #~ msgstr "`%s': Hello konnte nicht erzeugt werden.\n"
6699
6700 #~ msgid "`%s': Could not connect.\n"
6701 #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht hergestellt werden.\n"
6702
6703 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
6704 #~ msgstr "`%s': Kann nicht senden.\n"
6705
6706 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
6707 #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht getrennt werden.\n"
6708
6709 #, fuzzy
6710 #~ msgid ""
6711 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
6712 #~ "each.\n"
6713 #~ msgstr ""
6714 #~ "`%s' Transport funktioniert. Es dauerte %ums, um %d Nachrichten zu je %d "
6715 #~ "Bytes zu übertragen.\n"
6716
6717 #, fuzzy
6718 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
6719 #~ msgstr " Transport %d ist nicht verfügbar\n"
6720
6721 #~ msgid ""
6722 #~ "\n"
6723 #~ "Contacting `%s'."
6724 #~ msgstr ""
6725 #~ "\n"
6726 #~ "Kontaktiere `%s'."
6727
6728 #~ msgid " Connection failed\n"
6729 #~ msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n"
6730
6731 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
6732 #~ msgstr " Verbindung fehlgeschlagen (Bug?)\n"
6733
6734 #, fuzzy
6735 #~ msgid "OK!\n"
6736 #~ msgstr "OK"
6737
6738 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
6739 #~ msgstr ""
6740 #~ "Werkzeug, mit dem getestet werden kann, ob die GNUnet Transport Dienste "
6741 #~ "funktionsfähig sind."
6742
6743 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
6744 #~ msgstr "Knoten aus HOSTLISTURL anpingen, deren Transports passen"
6745
6746 #~ msgid "send COUNT messages"
6747 #~ msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
6748
6749 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
6750 #~ msgstr "Nachrichten mit SIZE Bytes Nutzlast versenden"
6751
6752 #~ msgid "specifies which TRANSPORT should be tested"
6753 #~ msgstr "Gibt an, welcher TRANSPORT getestet werden soll"
6754
6755 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
6756 #~ msgstr "Gibt an, nach wievielen MS die Zeit abgelaufen sein soll"
6757
6758 #~ msgid "Testing transport(s) %s\n"
6759 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
6760
6761 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
6762 #~ msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n"
6763
6764 #, fuzzy
6765 #~ msgid ""
6766 #~ "\n"
6767 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
6768 #~ "unavailable).\n"
6769 #~ msgstr ""
6770 #~ "%d von %d Knoten erfolgreich kontaktiert (%d mal war der Transport nicht "
6771 #~ "verfügbar).\n"
6772
6773 #, fuzzy
6774 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
6775 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
6776
6777 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
6778 #~ msgstr "# Bytes gesendet über HTTP"
6779
6780 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
6781 #~ msgstr "# Bytes verworfen von HTTP"
6782
6783 #, fuzzy
6784 #~ msgid "# HTTP PUT received"
6785 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
6786
6787 #, fuzzy
6788 #~ msgid "# HTTP connect calls"
6789 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
6790
6791 #, fuzzy
6792 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
6793 #~ msgstr "Fehler beim Bestimmen der (externen) IP-Adresse!\n"
6794
6795 #, fuzzy
6796 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
6797 #~ msgstr ""
6798 #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht "
6799 #~ "implementiert!)\n"
6800
6801 #~ msgid "# bytes received via UDP"
6802 #~ msgstr "# Bytes empfangen über UDP"
6803
6804 #~ msgid "# bytes sent via UDP"
6805 #~ msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
6806
6807 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
6808 #~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft"
6809
6810 #~ msgid "No help available."
6811 #~ msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
6812
6813 #, fuzzy
6814 #~ msgid "Show rarely used options"
6815 #~ msgstr "Maskierte Optionen anzeigen"
6816
6817 #, fuzzy
6818 #~ msgid "Meta-configuration"
6819 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
6820
6821 #, fuzzy
6822 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
6823 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
6824
6825 #, fuzzy
6826 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
6827 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
6828
6829 #, fuzzy
6830 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
6831 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
6832
6833 #, fuzzy
6834 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
6835 #~ msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung"
6836
6837 #, fuzzy
6838 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
6839 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
6840
6841 #, fuzzy
6842 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
6843 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
6844
6845 #, fuzzy
6846 #~ msgid "General settings"
6847 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
6848
6849 #, fuzzy
6850 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
6851 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
6852
6853 #, fuzzy
6854 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
6855 #~ msgstr ""
6856 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
6857 #~ "ausführen!\n"
6858
6859 #, fuzzy
6860 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
6861 #~ msgstr ""
6862 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
6863 #~ "ausführen!\n"
6864
6865 #, fuzzy
6866 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
6867 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
6868
6869 #, fuzzy
6870 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
6871 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
6872
6873 #, fuzzy
6874 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
6875 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
6876
6877 #, fuzzy
6878 #~ msgid "Applications"
6879 #~ msgstr "_Optionen"
6880
6881 #, fuzzy
6882 #~ msgid "Network interface"
6883 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
6884
6885 #, fuzzy
6886 #~ msgid "Network interface to monitor"
6887 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
6888
6889 #, fuzzy
6890 #~ msgid "Load management"
6891 #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n"
6892
6893 #, fuzzy
6894 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
6895 #~ msgstr "Wert der Option anzeigen"
6896
6897 #, fuzzy
6898 #~ msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?"
6899 #~ msgstr ""
6900 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
6901
6902 #, fuzzy
6903 #~ msgid "General options"
6904 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
6905
6906 #, fuzzy
6907 #~ msgid "File-Sharing options"
6908 #~ msgstr "Alle Optionen anzeigen"
6909
6910 #, fuzzy
6911 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
6912 #~ msgstr "Nicht verbunden zu gnunetd."
6913
6914 #, fuzzy
6915 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
6916 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
6917
6918 #~ msgid "Could not determine my public IPv6 address.\n"
6919 #~ msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
6920
6921 #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n"
6922 #~ msgstr "`%s': unbekannter Dienst: %s\n"
6923
6924 #, fuzzy
6925 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
6926 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
6927
6928 #, fuzzy
6929 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
6930 #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
6931
6932 #, fuzzy
6933 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
6934 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
6935
6936 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
6937 #~ msgstr "UDP6: Öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
6938
6939 #, fuzzy
6940 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
6941 #~ msgstr "# Bytes empfangen über UDP"
6942
6943 #, fuzzy
6944 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
6945 #~ msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
6946
6947 #, fuzzy
6948 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
6949 #~ msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
6950
6951 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
6952 #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
6953
6954 #, fuzzy
6955 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
6956 #~ msgstr ""
6957 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
6958 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
6959
6960 #, fuzzy
6961 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
6962 #~ msgstr ""
6963 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
6964 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
6965
6966 #, fuzzy
6967 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
6968 #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
6969
6970 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6971 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
6972
6973 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
6974 #~ msgstr "UDP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
6975
6976 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6977 #~ msgstr ""
6978 #~ "Eine Nachricht der Größe %d konnte nicht per UDP an %u.%u.%u.%u:%u "
6979 #~ "versendet werden: %s\n"
6980
6981 #, fuzzy
6982 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
6983 #~ msgstr ""
6984 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
6985 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
6986
6987 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
6988 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' erfolgreich abgeschlossen\n"
6989
6990 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
6991 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n"
6992
6993 #~ msgid ""
6994 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
6995 #~ "under that name: %p\n"
6996 #~ msgstr ""
6997 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: ein anderer "
6998 #~ "Callback ist unter diesem Namen registiert: %p\n"
6999
7000 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
7001 #~ msgstr ""
7002 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht gefunden\n"
7003
7004 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
7005 #~ msgstr "RPC Anfrage %u wird verworfen: Nachricht ist beschädigt.\n"
7006
7007 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
7008 #~ msgstr "`%s' mit einem Timeout von über einer Stunde aufgerufen (Fehler?)\n"
7009
7010 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
7011 #~ msgstr "RPC nicht unregistriert: %s:%p\n"
7012
7013 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
7014 #~ msgstr "RPC async Antwort ungültig.\n"
7015
7016 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
7017 #~ msgstr "async RPC Antwort nicht empfangen.\n"
7018
7019 #~ msgid "GAP received invalid content from `%s'\n"
7020 #~ msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
7021
7022 #~ msgid ""
7023 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded.  Rejecting "
7024 #~ "request.\n"
7025 #~ msgstr ""
7026 #~ "Verdeckender Netzwerkverkehr angefordert, aber der Verkehrsdienst wurde "
7027 #~ "nicht geladen. Anfrage wird abgelehnt.\n"
7028
7029 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
7030 #~ msgstr ""
7031 #~ "Gewünschter Grad an Anonymität kann nicht erreicht werden, Anfrage wird "
7032 #~ "ignoriert.\n"
7033
7034 #~ msgid "# gap requests policy: immediate drop"
7035 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: sofortiges Verwerfen"
7036
7037 #~ msgid "# gap requests policy: not routed"
7038 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: kein Routing"
7039
7040 #~ msgid "# gap requests policy: not answered"
7041 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: nicht Antworten"
7042
7043 #~ msgid "# gap requests processed: attempted add to RT"
7044 #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: versucht, der RT hinzuzufügen"
7045
7046 #~ msgid "# gap requests processed: local result"
7047 #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: lokales Ergebnis"
7048
7049 #~ msgid "# gap requests forwarded (counting each peer)"
7050 #~ msgstr "#gap Anfragen weitergeleitet (jeder Knoten gezählt)"
7051
7052 #~ msgid "# gap duplicate requests (pending)"
7053 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)"
7054
7055 #~ msgid "# gap duplicate requests that were re-tried"
7056 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen, die wiederholt wurden"
7057
7058 #~ msgid "# gap re-try ttl difference (cummulative)"
7059 #~ msgstr "# gap Wiederholungs-TTL-Differenz (kummulativ)"
7060
7061 #~ msgid "# gap reply duplicates"
7062 #~ msgstr "#gap doppelte Antworten"
7063
7064 #~ msgid "# gap routing slots currently in use"
7065 #~ msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung"
7066
7067 #, fuzzy
7068 #~ msgid "# gap rewards pending"
7069 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)"
7070
7071 #, fuzzy
7072 #~ msgid "# gap response weights"
7073 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
7074
7075 #~ msgid ""
7076 #~ "Traffic service failed to load; gap cannot ensure cover-traffic "
7077 #~ "availability.\n"
7078 #~ msgstr ""
7079 #~ "Verkehrsdienst konnte nicht geladen werden, GAP kann keinen verdeckenden "
7080 #~ "Netzwerkverkehr sicherstellen.\n"
7081
7082 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
7083 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d\n"
7084
7085 #~ msgid ""
7086 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
7087 #~ "insertions only)"
7088 #~ msgstr ""
7089 #~ "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das "
7090 #~ "Einfügen in Namespaces)"
7091
7092 #~ msgid ""
7093 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
7094 #~ "insertions only)"
7095 #~ msgstr ""
7096 #~ "Dies als unregelmäßige aber aktualisierbare Veröffentlichung kennzeichnen "
7097 #~ "(nur für das Einfügen in Namespaces)"
7098
7099 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
7100 #~ msgstr "Erstellungszeit für den SBLOCK angeben (s. Manpage zum Format)"
7101
7102 #~ msgid ""
7103 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
7104 #~ msgstr ""
7105 #~ "ID der vorherigen Version des Inhalts (nur für das Einfügen in Namespaces)"
7106
7107 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
7108 #~ msgstr "Das Parsen der Zeit schlug fehl. Verwenden Sie das `%s' Format.\n"
7109
7110 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
7111 #~ msgstr "Abbrechen, nachdem LIMIT Ergebnisse empfangen wurden"
7112
7113 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
7114 #~ msgstr "TIMEOUT Sekunden auf Suchergebnisse warten, bevor abgebrochen wird"
7115
7116 #, fuzzy
7117 #~ msgid "# FS currently tracked queries from clients"
7118 #~ msgstr "# Client Trace-Antworten gesendet"
7119
7120 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
7121 #~ msgstr ""
7122 #~ "Indizierte Datei ist verschwunden, Block für Anfrage `%s' wird gelöscht\n"
7123
7124 #~ msgid ""
7125 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
7126 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
7127 #~ msgstr ""
7128 #~ "Die Konfigurationsdatei muss ein Verzeichnis für die Speicherung von FS "
7129 #~ "Daten in der Sektion `%s' unter `%s' angeben.\n"
7130
7131 #~ msgid "AND"
7132 #~ msgstr "UND"
7133
7134 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
7135 #~ msgstr "Das Starten der Suche schlug fehl (Ursache unbekannt)."
7136
7137 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
7138 #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (Ursache unbekannt)."
7139
7140 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
7141 #~ msgstr "Temporäre Datei `%s' konnte nicht gelöscht werden: %s\n"
7142
7143 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
7144 #~ msgstr "Write(%d, %p, %d) schlug fehl: %s\n"
7145
7146 #~ msgid ""
7147 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
7148 #~ msgstr ""
7149 #~ "Inhalt `%s' scheint im Netzwerk nicht verfügbar zu sein (%u mal "
7150 #~ "versucht).\n"
7151
7152 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
7153 #~ msgstr ""
7154 #~ "Pseudonym `%s' kann nicht erstellt werden, da die Datei `%s' bereits "
7155 #~ "existiert.\n"
7156
7157 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
7158 #~ msgstr ""
7159 #~ "Veröffentlichungsintervall für periodische Veröffentlichung wurde "
7160 #~ "geändert."
7161
7162 #~ msgid ""
7163 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
7164 #~ "of schedule.\n"
7165 #~ msgstr ""
7166 #~ "Veröffentlichungsdatum für periodisch aktualisierten Inhalt ist mehr als "
7167 #~ "eine Woche früher als geplant.\n"
7168
7169 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
7170 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
7171
7172 #~ msgid "Maximum number of chat clients reached.\n"
7173 #~ msgstr "Maximale Anzahl an Chat Clients erreicht.\n"
7174
7175 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
7176 #~ msgstr "Jetzt sind %d von %d auf diesem Knoten.\n"
7177
7178 #, fuzzy
7179 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS).  Trying to fix (by deletion).\n"
7180 #~ msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n"
7181
7182 #, fuzzy
7183 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
7184 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
7185
7186 #~ msgid ""
7187 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
7188 #~ "Removed.\n"
7189 #~ msgstr ""
7190 #~ "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. "
7191 #~ "Datei wurde entfernt.\n"
7192
7193 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
7194 #~ msgstr "GNUnet-testbed Helfer starten."
7195
7196 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
7197 #~ msgstr "Verbindung zum LOOPBACK port %d schlug fehl: %s\n"
7198
7199 #~ msgid "Could not execute `%s': %s\n"
7200 #~ msgstr "`%s' konnte nicht ausgeführt werden: %s\n"
7201
7202 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
7203 #~ msgstr "Kein Client Dienst gestartet. Erneuter Versuch in 30 Sekunden.\n"
7204
7205 #~ msgid ""
7206 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
7207 #~ "started.\n"
7208 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
7209 #~ msgstr ""
7210 #~ "Fehler (%s) beim Binden des TCP Listeners an den Port %d. Der Proxy "
7211 #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n"
7212 #~ "Erneuter Versuch in %d Sekunden...\n"
7213
7214 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
7215 #~ msgstr "Unauthorisierte Verbindung von %u.%u.%u.%u. wurde abgewiesen.\n"
7216
7217 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
7218 #~ msgstr "Protokollverletzung auf Socket. Kommando erwartet.\n"
7219
7220 #~ msgid "Start GNUnet testbed controller."
7221 #~ msgstr "GNUnet testbed Controller starten."
7222
7223 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
7224 #~ msgstr ""
7225 #~ "Beschädigter Eintrag in der Konfigurationsdatei in Sektion %s unter %s: "
7226 #~ "%s\n"
7227
7228 #~ msgid "Could not send acknowledgement back to client.\n"
7229 #~ msgstr "Bestätigung konnte nicht an Client zurück gesendet werden.\n"
7230
7231 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
7232 #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist falsch. Nachricht wird ignoriert.\n"
7233
7234 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
7235 #~ msgstr ""
7236 #~ "Das TESTBED konnte keine Hello Nachricht für das Protokoll %u erzeugen\n"
7237
7238 #~ msgid "received invalid `%s' message\n"
7239 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen\n"
7240
7241 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
7242 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen (leerer Modulname)\n"
7243
7244 #~ msgid "loading module `%s' failed.  Notifying client.\n"
7245 #~ msgstr "das Laden von Modul `%s' schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
7246
7247 #~ msgid "unloading module failed.  Notifying client.\n"
7248 #~ msgstr "das Entladen des Moduls schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
7249
7250 #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n"
7251 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen: %s.\n"
7252
7253 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
7254 #~ msgstr "'..' ist nicht erlaubt in einem Dateinamen (%s).\n"
7255
7256 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
7257 #~ msgstr "Leerer Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist ungültig!\n"
7258
7259 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
7260 #~ msgstr ""
7261 #~ "Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist nicht Null-terminiert "
7262 #~ "(ungültig!)\n"
7263
7264 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
7265 #~ msgstr "Ungültige Nachricht empfangen bei %s:%d."
7266
7267 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
7268 #~ msgstr "ungültige Testbed Nachricht der Größe %u empfangen\n"
7269
7270 #~ msgid ""
7271 #~ "Received testbed message of type %u but unexpected size %u, expected %u\n"
7272 #~ msgstr ""
7273 #~ "Empfangene Testbed Nachricht des Typs %u hat die unerwartete Größe %u, es "
7274 #~ "wurde %u erwartet\n"
7275
7276 #~ msgid "No testbed URL given, not registered.\n"
7277 #~ msgstr ""
7278 #~ "Keine Testbed URL angegeben, es wurde keine Registrierung vorgenommen.\n"
7279
7280 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
7281 #~ msgstr "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden.\n"
7282
7283 #~ msgid "Malformed http URL: `%s' at `%s'.  Testbed-client not registered.\n"
7284 #~ msgstr ""
7285 #~ "Beschädigte HTTP URL: `%s' bei `%s'. Testbed-Client wurde nicht "
7286 #~ "registriert.\n"
7287
7288 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
7289 #~ msgstr ""
7290 #~ "Testbed konnte nicht registriert werden, Host `%s' ist nicht bekannt.\n"
7291
7292 #~ msgid "Failed to send HTTP request to host `%s': %s\n"
7293 #~ msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n"
7294
7295 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
7296 #~ msgstr "Fehler beim Senden der HTTP Anfrage `%s' an Host `%s': %s\n"
7297
7298 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
7299 #~ msgstr "Abbruch der Registrierung (Fehler: keine HTTP Antwort gelesen).\n"
7300
7301 #~ msgid "allows construction of a P2P-testbed (incomplete)"
7302 #~ msgstr "Ermöglicht die Konstruktion einer P2P-Testumgebung (inkomplett)"
7303
7304 #, fuzzy
7305 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
7306 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
7307
7308 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
7309 #~ msgstr "GNUnet Konfigurationsassistent"
7310
7311 #, fuzzy
7312 #~ msgid ""
7313 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
7314 #~ "\n"
7315 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
7316 #~ "GNUnet.\n"
7317 #~ "\n"
7318 #~ "Please visit our homepage at\n"
7319 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
7320 #~ "and join our community at\n"
7321 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
7322 #~ "\n"
7323 #~ "Have a lot of fun,\n"
7324 #~ "\n"
7325 #~ "The GNUnet team"
7326 #~ msgstr ""
7327 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
7328 #~ "\n"
7329 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
7330 #~ "zu konfigurieren.\n"
7331 #~ "\n"
7332 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
7333 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
7334 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
7335 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
7336 #~ "\n"
7337 #~ "Viel Spaß,\n"
7338 #~ "\n"
7339 #~ "das GNUnet-Team"
7340
7341 #~ msgid "Next"
7342 #~ msgstr "Weiter"
7343
7344 #~ msgid ""
7345 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
7346 #~ "\n"
7347 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
7348 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
7349 #~ "case you are using DSL.\n"
7350 #~ "\n"
7351 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
7352 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
7353 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
7354 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
7355 #~ "you can also enter it here.\n"
7356 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
7357 #~ "your IP-Address.\n"
7358 #~ "\n"
7359 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
7360 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
7361 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
7362 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
7363 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
7364 #~ msgstr ""
7365 #~ "Geben Sie hier Ihre Netzwerkinformationen ein.\n"
7366 #~ "\n"
7367 #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
7368 #~ "verbindet. Dies ist normalerweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine "
7369 #~ "Netzwerkkarte für den Fall, dass Sie DSL benutzen.\n"
7370 #~ "\n"
7371 #~ "Wenn Ihnen Ihr Provider immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine "
7372 #~ "\"statische\" IP-Adresse), geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld "
7373 #~ "ein. Wenn Ihre IP-Adresse sich hin und wieder ändert (\"dynamische\" IP-"
7374 #~ "Adresse), es jedoch einen Hostnamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle IP-"
7375 #~ "Adresse zeigt (\"Dynamisches DNS\"), so können Sie ihn auch eingeben.\n"
7376 #~ "Im Zweifel lassen Sie das Feld leer. GNUnet wird dann versuchen, die IP-"
7377 #~ "Adresse automatisch zu bestimmen.\n"
7378 #~ "\n"
7379 #~ "Wenn Sie nicht direkt mit dem Internet verbunden sind, sondern dies über "
7380 #~ "einen anderen Rechner mit SNAT, einem Router oder einer \"Hardware "
7381 #~ "Firewall\" geschieht und andere Computer im Internet keine Verbindung mit "
7382 #~ "diesem Computer herstellen können, so aktivieren Sie die letzte Option "
7383 #~ "auf dieser Seite. Lassen Sie sie jedoch deaktiviert, wenn Sie eine "
7384 #~ "direkte Verbindung über ein Modem, eine ISDN-Karte oder einen anderen "
7385 #~ "Rechner mit DNAT (auch bekannt als \"Port forwarding\") zum Internet "
7386 #~ "haben."
7387
7388 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
7389 #~ msgstr ""
7390 #~ "Computer kann keine ankommenden Verbindungen akzeptieren (SNAT/Firewall)"
7391
7392 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
7393 #~ msgstr "IP-Adresse/Hostname:"
7394
7395 #, fuzzy
7396 #~ msgid "Network interface:"
7397 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
7398
7399 #~ msgid ""
7400 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
7401 #~ "\n"
7402 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
7403 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
7404 #~ "connection.\n"
7405 #~ "\n"
7406 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
7407 #~ "allowed to use."
7408 #~ msgstr ""
7409 #~ "Hier können Sie GNUnet's Ressourcennutzung einschränken.\n"
7410 #~ "\n"
7411 #~ "\"Bandbreitenbeschränkung\" gibt an, wieviele Daten maximal pro Sekunde "
7412 #~ "übetragen werden dürfen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie diese "
7413 #~ "Werte auf die maximal erreichbare Geschwindigkeit Ihrer "
7414 #~ "Internetverbindung setzen.\n"
7415 #~ "\n"
7416 #~ "Die \"Max. CPU Nutzung\" gibt den Prozentsatz an CPU-Zeit an, den GNUnet "
7417 #~ "für sich verwenden darf."
7418
7419 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
7420 #~ msgstr "Downstream (Bytes/s):"
7421
7422 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
7423 #~ msgstr "Upstream (Bytes/s):"
7424
7425 #~ msgid "Bandwidth limitation"
7426 #~ msgstr "Bandbreitenbeschränkung"
7427
7428 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
7429 #~ msgstr "Angegebene Bandbreite für GNUnet verwenden"
7430
7431 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
7432 #~ msgstr "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen"
7433
7434 #~ msgid "Bandwidth sharing"
7435 #~ msgstr "Aufteilung der Bandbreite"
7436
7437 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
7438 #~ msgstr "Max. CPU Nutzung (%):"
7439
7440 #~ msgid "CPU usage"
7441 #~ msgstr "CPU Nutzung"
7442
7443 #~ msgid "Load limitation"
7444 #~ msgstr "Lastbeschränkung"
7445
7446 #~ msgid ""
7447 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
7448 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
7449 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
7450 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
7451 #~ "your knowledge.\n"
7452 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
7453 #~ "availability.\n"
7454 #~ "\n"
7455 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
7456 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
7457 #~ "\n"
7458 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
7459 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
7460 #~ "\n"
7461 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
7462 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
7463 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
7464 #~ msgstr ""
7465 #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher "
7466 #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre "
7467 #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten "
7468 #~ "Ihnen gehören. Mit \"Inhaltsmigration\" angeschaltet können die Inhalte "
7469 #~ "über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne Ihr "
7470 #~ "Wissen \"gewandert\" sein.\n"
7471 #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu "
7472 #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen.\n"
7473 #~ "\n"
7474 #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt "
7475 #~ "(Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte). Seine maximale Größe kann "
7476 #~ "unten angegeben werden.\n"
7477 #~ "\n"
7478 #~ "Wenn Sie ein fortgeschrittener Benutzer sind, möchten Sie vielleicht "
7479 #~ "weitere Feinjustierungen an GNUnet über den \"erweiterten Konfigurator\" "
7480 #~ "vornehmen.\n"
7481 #~ "Nachdem die Konfiguration verändert und/oder GNUnet upgedated wurde ist "
7482 #~ "es manchmal nötig, gnunet-update auszuführen, um interne Datenstrukturen "
7483 #~ "zu aktualisieren. Abhängig von den gemachten Änderungen kann dies etwas "
7484 #~ "Zeit in Anspruch nehmen."
7485
7486 #~ msgid "Store migrated content"
7487 #~ msgstr "Migrierte Inhalte speichern"
7488
7489 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
7490 #~ msgstr "Maximale Größe des Datenspeichers (MB):"
7491
7492 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
7493 #~ msgstr ""
7494 #~ "GNUnet Hintergrundprozeß beim Starten des Computers automatisch starten"
7495
7496 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
7497 #~ msgstr "Erweiterten Konfigurator starten"
7498
7499 #, fuzzy
7500 #~ msgid "Run gnunet-update"
7501 #~ msgstr "gnunet-update schlug fehlt!"
7502
7503 #, fuzzy
7504 #~ msgid "Other settings"
7505 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
7506
7507 #~ msgid "Finish"
7508 #~ msgstr "Fertigstellen"
7509
7510 #~ msgid ""
7511 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
7512 #~ "\n"
7513 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
7514 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
7515 #~ "system startup.\n"
7516 #~ "\n"
7517 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
7518 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
7519 #~ "permissions to the user specified below.\n"
7520 #~ "\n"
7521 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
7522 #~ msgstr ""
7523 #~ "Geben Sie den Benutzer und die Gruppe an, der der GNUnet Dienst gehören "
7524 #~ "soll.\n"
7525 #~ "\n"
7526 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues "
7527 #~ "Benutzerkonto und eine neue Gruppe anlegen zu lassen, unter der der "
7528 #~ "GNUnet Dienst beim Systemstart läuft.\n"
7529 #~ "\n"
7530 #~ "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies "
7531 #~ "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie "
7532 #~ "müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen "
7533 #~ "geben.\n"
7534 #~ "\n"
7535 #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen "
7536 #~ "lassen möchten."
7537
7538 #~ msgid "User account:"
7539 #~ msgstr "Benutzerkonto:"
7540
7541 #~ msgid "Group:"
7542 #~ msgstr "Gruppe:"
7543
7544 #, fuzzy
7545 #~ msgid "gnunet-setup"
7546 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
7547
7548 #, fuzzy
7549 #~ msgid "Save configuration"
7550 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
7551
7552 #, fuzzy
7553 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
7554 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
7555
7556 #, fuzzy
7557 #~ msgid "About gnunet-setup"
7558 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
7559
7560 #, fuzzy
7561 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
7562 #~ msgstr ""
7563 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
7564
7565 #~ msgid "Not for English ;-)"
7566 #~ msgstr "Nils Durner and Christian Grothoff"
7567
7568 #, fuzzy
7569 #~ msgid "Description"
7570 #~ msgstr "Frage"
7571
7572 #, fuzzy
7573 #~ msgid "Section"
7574 #~ msgstr "Frage"
7575
7576 #, fuzzy
7577 #~ msgid "Option"
7578 #~ msgstr "_Optionen"
7579
7580 #~ msgid "TRACEKIT: routing table full, trace request dropped\n"
7581 #~ msgstr "TRACEKIT: Routing-Tabelle ist voll, Trace-Anfrage wird verworfen\n"
7582
7583 #~ msgid "TRACEKIT: received invalid `%s' message\n"
7584 #~ msgstr "TRACEKIT: ungültige `%s' Nachricht empfangen\n"
7585
7586 #~ msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot\n"
7587 #~ msgstr ""
7588 #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar und 1 für dot\n"
7589
7590 #~ msgid "Peer `%s' did not report back.\n"
7591 #~ msgstr "Knoten `%s' hat sich nicht zurückgemeldet.\n"
7592
7593 #~ msgid ""
7594 #~ "You must specify the name of a pipe for the SMTP transport in section `"
7595 #~ "%s' under `%s'.\n"
7596 #~ msgstr ""
7597 #~ "Für den SMTP Transport müssen Sie den Namen einer Pipe in Sektion `%s', "
7598 #~ "Eintrag `%s' eintragen.\n"
7599
7600 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
7601 #~ msgstr "Das Senden einer E-Mail an `%s' schlug fehl.\n"
7602
7603 #~ msgid "%.*s filter %s (SMTP)"
7604 #~ msgstr "%.*s filter %s (SMTP)"
7605
7606 #~ msgid "MTU for `%s' is probably too low (fragmentation not implemented!)\n"
7607 #~ msgstr ""
7608 #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht "
7609 #~ "implementiert!)\n"
7610
7611 #, fuzzy
7612 #~ msgid "Network configuration: NAT"
7613 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
7614
7615 #~ msgid ""
7616 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
7617 #~ "\n"
7618 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
7619 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
7620 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
7621 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
7622 #~ "\"port forwarding\")."
7623 #~ msgstr ""
7624 #~ "Ist diese Maschine hinter NAT?\n"
7625 #~ "\n"
7626 #~ "Wenn Sie mit dem Internet über einen anderen Computer per SNAT, einem "
7627 #~ "Router oder einer \"Hardware Firewall\" verbunden sind und andere "
7628 #~ "Computer im Internet keine Verbindung zu diesem Computer herstellen "
7629 #~ "können, so sagen Sie hier \"Ja\". Antworten Sie \"Nein\" bei direkten "
7630 #~ "Verbindungen über Modem, ISDN-Karten und DNAT (auch bekannt als \"Port "
7631 #~ "forwarding\")."
7632
7633 #, fuzzy
7634 #~ msgid "Configuration of the logging system"
7635 #~ msgstr ""
7636 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
7637 #~ "ausführen!\n"
7638
7639 #, fuzzy
7640 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
7641 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
7642
7643 #, fuzzy
7644 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
7645 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
7646
7647 #, fuzzy
7648 #~ msgid "Path settings"
7649 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
7650
7651 #~ msgid "specify nickname"
7652 #~ msgstr "Spitznamen angeben"
7653
7654 #~ msgid "Start GNUnet chat client."
7655 #~ msgstr "GNUnet chat client starten"
7656
7657 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
7658 #~ msgstr ""
7659 #~ "Sie müssen einen Spitznamen angeben (verwenden Sie die Option `%s').\n"
7660
7661 #~ msgid "Could not send join message to gnunetd\n"
7662 #~ msgstr "'join' Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
7663
7664 #~ msgid "Could not send message to gnunetd\n"
7665 #~ msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
7666
7667 #~ msgid "mysql datastore"
7668 #~ msgstr "mysql Datenspeicher"
7669
7670 #, fuzzy
7671 #~ msgid ""
7672 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
7673 #~ "DG/%s\n"
7674 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
7675
7676 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
7677 #~ msgstr "Die Datenbank konnte `%s' nicht löschen.\n"
7678
7679 #, fuzzy
7680 #~ msgid "Error log:\n"
7681 #~ msgstr "Fehler"
7682
7683 #, fuzzy
7684 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
7685 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
7686
7687 #, fuzzy
7688 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
7689 #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
7690
7691 #, fuzzy
7692 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
7693 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
7694
7695 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
7696 #~ msgstr "Hello Ankündigung für Protokoll %d empfangen.\n"
7697
7698 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
7699 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen (%d, %u). PING wird nicht gesendet.\n"
7700
7701 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
7702 #~ msgstr "Hello von Knoten `%s' wird entfernt (lief vor %ds ab).\n"
7703
7704 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
7705 #~ msgstr "Warte auf den Start von gnunetd (%u Iterationen verbleiben)...\n"
7706
7707 #, fuzzy
7708 #~ msgid "Deleting expired content.  This may take a while.\n"
7709 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
7710
7711 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
7712 #~ msgstr ""
7713 #~ "Benutzer `%s' ist nicht bekannt, UID kann nicht gewechselt werden.\n"
7714
7715 #~ msgid ""
7716 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
7717 #~ msgstr ""
7718 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, tatsächlich wurde jedoch "
7719 #~ "keine gesendet. HTTP-Verbindung wird geschlossen.\n"
7720
7721 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
7722 #~ msgstr ""
7723 #~ "%s: Abgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
7724
7725 #~ msgid ""
7726 #~ "Could not bind the HTTP listener to port %d. No transport service "
7727 #~ "started.\n"
7728 #~ msgstr ""
7729 #~ "HTTP-Listener konnte nicht an Port %d gebunden werden. Der Transport "
7730 #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n"
7731
7732 #~ msgid "Could not determine my public IP address.\n"
7733 #~ msgstr "Öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
7734
7735 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
7736 #~ msgstr "Unerwartete Antwort zu `%s' Operation.\n"
7737
7738 #~ msgid "join table called NAME"
7739 #~ msgstr "Tabelle NAME anschließen"
7740
7741 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
7742 #~ msgstr "Ungültiges optionales Feld `%s' empfangen von Knoten `%s'.\n"
7743
7744 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
7745 #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' in Master Tabelle.\n"
7746
7747 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
7748 #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n"
7749
7750 #~ msgid "Received invalid RPC `%s'.\n"
7751 #~ msgstr "Ungültiger RPC `%s' empfangen.\n"
7752
7753 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
7754 #~ msgstr ""
7755 #~ "RPC für `%s' empfangen für eine Tabelle, an der wir nicht beteiligt "
7756 #~ "sind!\n"
7757
7758 #~ msgid "`%s' failed.  Terminating connection to client.\n"
7759 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
7760
7761 #~ msgid ""
7762 #~ "`%s' called with cron job not in queue, adding.  This may not be what you "
7763 #~ "want.\n"
7764 #~ msgstr ""
7765 #~ "`%s' aufgerufen wobei Cron Job nicht Warteschlange ist. Er wird "
7766 #~ "hinzugefügt. Das ist möglicherweise nicht, was Sie wollen.\n"
7767
7768 #~ msgid ""
7769 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
7770 #~ "\n"
7771 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
7772 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
7773 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
7774 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
7775 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN.  "
7776 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
7777 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
7778 #~ "used (e.g. by NFS)."
7779 #~ msgstr ""
7780 #~ "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen?\n"
7781 #~ "\n"
7782 #~ "Sagen Sie hier \"Ja\", wenn Sie nicht möchten, dass anderer "
7783 #~ "Netzwerkverkehr GNUnets Funktion stört aber dennoch GNUnets Bandbreite "
7784 #~ "gemäß den Angaben in den vorherigen Schritten einschränken möchten oder "
7785 #~ "Sie die maximalen Möglichkeiten Ihrer Internetverbindung nicht "
7786 #~ "zuverlässig messen können. \"Nein\" kann nützlich sein, wenn andere "
7787 #~ "Anwendungen viel Netzwerkverkehr in Ihrem LAN verursachen. In diesem Fall "
7788 #~ "möchten Sie nicht GNUnets Netzwerkverkehr über die Internetverbindung "
7789 #~ "einschränken, wann immer Ihre Hochgeschwindigkeits-LAN-Verbindung "
7790 #~ "verwendet wird (z.B. durch NFS)."
7791
7792 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
7793 #~ msgstr "Wieviel CPU (in %) darf verwendet werden?"
7794
7795 #~ msgid ""
7796 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7797 #~ "\n"
7798 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
7799 #~ msgstr ""
7800 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
7801 #~ "\n"
7802 #~ "Dies ist der Prozentsatz an Prozessorzeit, den GNUnet verwenden darf."
7803
7804 #~ msgid ""
7805 #~ "Store migrated content?\n"
7806 #~ "\n"
7807 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
7808 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
7809 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
7810 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
7811 #~ "your knowledge.\n"
7812 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
7813 #~ "availability."
7814 #~ msgstr ""
7815 #~ "Sollen migrierte Inhalte gespeichert werden?\n"
7816 #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher "
7817 #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre "
7818 #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten "
7819 #~ "Ihnen gehören. Ist die \"Inhaltsmigration\" angeschaltet, so können die "
7820 #~ "Inhalte über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne "
7821 #~ "Ihr Wissen \"gewandert\" sein.\n"
7822 #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu "
7823 #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen."
7824
7825 #~ msgid ""
7826 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
7827 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
7828 #~ "\n"
7829 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
7830 #~ msgstr ""
7831 #~ "Wenn Sie ein erfahrener Benutzer sind, so möchten Sie vielleicht Ihre "
7832 #~ "GNUnet Installation über den erweiterten Konfigurator optimieren.\n"
7833 #~ "\n"
7834 #~ "Möchten Sie ihn starten, nachdem Ihre Konfiguration gespeichert wurde?"
7835
7836 #~ msgid ""
7837 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
7838 #~ "\n"
7839 #~ "Try again?"
7840 #~ msgstr ""
7841 #~ "Konfigurationsdatei %s kann nicht gespeichert werden: %s.\n"
7842 #~ "\n"
7843 #~ "Soll es nochmals versucht werden?"
7844
7845 #~ msgid "Failed to send `%s'.  Closing connection.\n"
7846 #~ msgstr "Fehler beim Senden von `%s'. Verbindung wird geschlossen.\n"
7847
7848 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
7849 #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (Größe %d)\n"
7850
7851 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
7852 #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (falsche Tabelle)\n"
7853
7854 #~ msgid "Received unknown request type %d at %s:%d\n"
7855 #~ msgstr "Unbekannte Anfrageart %d empfangen bei %s:%d\n"
7856
7857 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
7858 #~ msgstr "Dieser Client beteiligt sich bereits an der angegebenen DHT!\n"
7859
7860 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
7861 #~ msgstr "DHT kann nicht verlassen werden: Tabelle unbekannt!\n"
7862
7863 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
7864 #~ msgstr "gnunetd gab in Bezug auf die `%s' Nachricht einen Fehler zurück.\n"
7865
7866 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
7867 #~ msgstr "Fehler beim Senden der `%s' Nachricht an gnunetd\n"
7868
7869 #~ msgid "Join a DHT."
7870 #~ msgstr "Einer DHT anschließen."
7871
7872 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
7873 #~ msgstr "SIZE bytes an Speicher für die lokale Tabelle erlauben"
7874
7875 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
7876 #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Wert '%.*s' (%d Bytes).\n"
7877
7878 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
7879 #~ msgstr "Fehler beim Beitreten zu der DHT.\n"
7880
7881 #~ msgid "Joined DHT.  Press CTRL-C to leave.\n"
7882 #~ msgstr "Der DHT beigetreten. Drücken Sie STRG-C, um sie zu verlassen.\n"
7883
7884 #~ msgid "`%s' failed: table not found!\n"
7885 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n"
7886
7887 #~ msgid "sendAck failed.  Terminating connection to client.\n"
7888 #~ msgstr "sendAck fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
7889
7890 #, fuzzy
7891 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
7892 #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (siehe Protokolldateien)."
7893
7894 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
7895 #~ msgstr "Der Name des SMTP servers `%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s"
7896
7897 #~ msgid "SMTP server send unexpected response at %s:%d.\n"
7898 #~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n"
7899
7900 #~ msgid ""
7901 #~ "SMTP server failed to respond with 250 confirmation code to `%s' "
7902 #~ "request.\n"
7903 #~ msgstr ""
7904 #~ "SMTP Server antwortete nicht mit einem 250 Bestätigungscode auf eine `%s' "
7905 #~ "Anfrage.\n"
7906
7907 #~ msgid "query table called NAME"
7908 #~ msgstr "Frage Tabelle mit dem Namen NAME ab"
7909
7910 #~ msgid "No commands specified.\n"
7911 #~ msgstr "Keine Kommandos angegeben.\n"
7912
7913 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
7914 #~ msgstr "überflüssige Parameter (werden ignoriert).\n"
7915
7916 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
7917 #~ msgstr "Abfrage `%s' hatte keine Ergebnisse.\n"
7918
7919 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
7920 #~ msgstr "FSUI Beständigkeit: Fehler beim Wiederherstellen des Downloads\n"
7921
7922 #~ msgid "ECRS download suspending."
7923 #~ msgstr "ECRS download wird eingefroren."
7924
7925 #~ msgid "Upload failed."
7926 #~ msgstr "Upload fehlgeschlagen."
7927
7928 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
7929 #~ msgstr ""
7930 #~ "Verzeichnis kann nicht ohne die Verwendung von Rekursion hochgeladen "
7931 #~ "werden."
7932
7933 #, fuzzy
7934 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
7935 #~ msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n"
7936
7937 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
7938 #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht keine Hilfe zur Verfügung.\n"
7939
7940 #~ msgid "Failed to obtain my (external) IPv6 address!\n"
7941 #~ msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden!\n"
7942
7943 #~ msgid ""
7944 #~ "Cannot determine port to bind to.  Define in configuration file in "
7945 #~ "section `%s' under `%s' or in `%s' under %s/%s.\n"
7946 #~ msgstr ""
7947 #~ "Der Port, an dem Verbindungen entgegengenommen werden sollen, konnte "
7948 #~ "nicht ermittelt werden. Bitte definieren Sie ihn in der "
7949 #~ "Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' unter `%s' oder in `%s' unter %s/"
7950 #~ "%s.\n"
7951
7952 #, fuzzy
7953 #~ msgid "UDP6: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n"
7954 #~ msgstr ""
7955 #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar "
7956 #~ "sind!\n"
7957
7958 #~ msgid "Received invalid UDP6 message from %s:%d, dropping.\n"
7959 #~ msgstr ""
7960 #~ "Ungültige UDP6 Nachricht von %s:%d empfangen, Nachricht wird ignoriert.\n"
7961
7962 #~ msgid "Packet received from %s:%d (UDP6) failed format check."
7963 #~ msgstr ""
7964 #~ "Die Formatüberprüfung des Pakets, das von %s:%d (UDP6) empfangen wurde, "
7965 #~ "schlug fehl."
7966
7967 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
7968 #~ msgstr "%s: Zurückgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %s.\n"
7969
7970 #~ msgid ""
7971 #~ "Expected welcome message on tcp connection, got garbage (%u, %u). "
7972 #~ "Closing.\n"
7973 #~ msgstr ""
7974 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung "
7975 #~ "wurde aber keine gesendet (%u, %u). Verbindung wird geschlossen.\n"
7976
7977 #, fuzzy
7978 #~ msgid "UDP: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n"
7979 #~ msgstr ""
7980 #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar "
7981 #~ "sind!\n"
7982
7983 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
7984 #~ msgstr ""
7985 #~ "Es wurde eine ungültige UDP Nachricht von %u.%u.%u.%u:%u empfangen, "
7986 #~ "Nachricht wird ignoriert.\n"
7987
7988 #~ msgid "Packet received from %u.%u.%u.%u:%u (UDP) failed format check.\n"
7989 #~ msgstr ""
7990 #~ "Ein Paket empfangen von %u.%u.%u.%u:%u (UDP) hat ein ungültiges Format.\n"
7991
7992 #~ msgid "Expected welcome message on tcp connection, got garbage. Closing.\n"
7993 #~ msgstr ""
7994 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung "
7995 #~ "wurde jedoch keine gesendet. Verbindung wird geschlossen.\n"
7996
7997 #~ msgid ""
7998 #~ "Received malformed message from tcp6-peer connection. Closing "
7999 #~ "connection.\n"
8000 #~ msgstr ""
8001 #~ "über die TCP6-Verbindung zu einem anderen Knoten wurde eine ungültige "
8002 #~ "Nachricht empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
8003
8004 #~ msgid "Network advertisements disabled by configuration!\n"
8005 #~ msgstr "Netzwerkbekanntmachungen wurden per Konfiguration deaktiviert!\n"
8006
8007 #~ msgid "Version mismatch (`%s' vs. '%*.s'), run gnunet-update!\n"
8008 #~ msgstr ""
8009 #~ "Versionen stimmen nicht überein (`%s' vs. '%*.s'), lassen Sie gnunet-"
8010 #~ "update laufen!\n"
8011
8012 #~ msgid ""
8013 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
8014 #~ "%s' under `%s'.\n"
8015 #~ msgstr ""
8016 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
8017 #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
8018
8019 #~ msgid ""
8020 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
8021 #~ "data under %s%s\n"
8022 #~ msgstr ""
8023 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis angeben, in dem "
8024 #~ "GNUnet knotenspezifische Daten speichern kann.\n"
8025
8026 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
8027 #~ msgstr "%s `%s' ergab keine bekannten Knoten!\n"
8028
8029 #~ msgid ""
8030 #~ "You should specify at least one transport service under option `%s' in "
8031 #~ "section `%s'.\n"
8032 #~ msgstr ""
8033 #~ "Sie sollten mindestens einen Transport Dienst unter der Option `%s' in "
8034 #~ "der Sektion `%s' angegeben.\n"
8035
8036 #~ msgid ""
8037 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
8038 #~ "when creating a new pseudonym)"
8039 #~ msgstr ""
8040 #~ "Angeben, dass die Inhalte des Namespaces vom angegebenen MIMETYOE sind "
8041 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
8042
8043 #~ msgid ""
8044 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
8045 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
8046 #~ msgstr ""
8047 #~ "NAME als den Realnamen des Benutzers angeben, der den Namespace verwaltet "
8048 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
8049
8050 #~ msgid ""
8051 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
8052 #~ "creating a new pseudonym)"
8053 #~ msgstr ""
8054 #~ "DESCRIPTION als Beschreibung der Inhalte des Namespaces verwenden (zu "
8055 #~ "verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
8056
8057 #~ msgid ""
8058 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
8059 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
8060 #~ msgstr ""
8061 #~ "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen "
8062 #~ "über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym "
8063 #~ "erstellt wird)"
8064
8065 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
8066 #~ msgstr "%8u von %8u Bytes gelöscht."
8067
8068 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
8069 #~ msgstr ""
8070 #~ "vom GNUnet zu löschende Datei angeben (obgligatorisch, Datei muss "
8071 #~ "existieren)"
8072
8073 #~ msgid ""
8074 #~ "Remove file from GNUnet.  The specified file is not removed\n"
8075 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
8076 #~ msgstr ""
8077 #~ "Datei auf GNUnet löschen. Die angegebene Datei wird nicht aus dem "
8078 #~ "Dateisystem gelöscht, sondern aus dem lokalen GNUnet Datenspeicher."
8079
8080 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
8081 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei angeben (Option -f)\n"
8082
8083 #~ msgid ""
8084 #~ "Error deleting file %s.\n"
8085 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
8086 #~ msgstr ""
8087 #~ "Fehler beim Löschen der Datei %s.\n"
8088 #~ "Möglicherweise fehlen bereits einige wenige Datenblöcke in der "
8089 #~ "Datenbank.\n"
8090
8091 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
8092 #~ msgstr "gnunet-directory [OPTIONEN] [DATEINAMEN]"
8093
8094 #~ msgid "process directories recursively"
8095 #~ msgstr "Verzeichnisse rekursiv bearbeiten"
8096
8097 #~ msgid "You must pass a positive number to the `%s' option.\n"
8098 #~ msgstr "Sie müssen eine positive Zahl zu der Option `%s' übergeben.\n"
8099
8100 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
8101 #~ msgstr "Nur eine Datei oder Verzeichnis kann auf einmal angegeben werden.\n"
8102
8103 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
8104 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei oder Verzeichnis für den Upload angeben.\n"
8105
8106 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
8107 #~ msgstr ""
8108 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen ein Schlüsselwort oder einen "
8109 #~ "Bezeichner angeben.\n"
8110
8111 #~ msgid "LEVEL"
8112 #~ msgstr "GRAD"
8113
8114 #~ msgid "FILENAME"
8115 #~ msgstr "DATEINAME"
8116
8117 #~ msgid ""
8118 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
8119 #~ "data under %s%s.\n"
8120 #~ msgstr ""
8121 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis für GNUnet "
8122 #~ "angeben, in dem Knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
8123
8124 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
8125 #~ msgstr "Vorlage für gnunet-clients."
8126
8127 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
8128 #~ msgstr "Ungültiger Port \"%s\" in Angabe der Hostlist, versuche Port %d.\n"
8129
8130 #~ msgid "Could not download list of peer contacts, host `%s' unknown.\n"
8131 #~ msgstr ""
8132 #~ "Die Liste mit Knotenkontakten konnte nicht heruntergeladen werden, Host `"
8133 #~ "%s' ist unbekannt.\n"
8134
8135 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
8136 #~ msgstr "Das Parsen der HTTP Antwort für die URL `%s' schlug fehl.\n"
8137
8138 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
8139 #~ msgstr ""
8140 #~ "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden. Es wird "
8141 #~ "ohne Proxy versucht.\n"
8142
8143 #~ msgid "Did not receive reply from gnunetd about traffic conditions.\n"
8144 #~ msgstr "Keine Antwort von gnunetd über die Netzwerkverkehrsbedingungen.\n"
8145
8146 #~ msgid ""
8147 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
8148 #~ "data under %s\\%s.\n"
8149 #~ msgstr ""
8150 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s\\%s ein Verzeichnis für GNUnet "
8151 #~ "angeben, in dem knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
8152
8153 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
8154 #~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'."
8155
8156 #~ msgid ""
8157 #~ "\n"
8158 #~ "Exiting.\n"
8159 #~ msgstr ""
8160 #~ "\n"
8161 #~ "Abbruch.\n"
8162
8163 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
8164 #~ msgstr "Daten für %d Anwendungen wurden aktualisiert.\n"
8165
8166 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
8167 #~ msgstr "Parameter %d: `%s'\n"
8168
8169 #~ msgid "`%s' starting\n"
8170 #~ msgstr "`%s' startet\n"
8171
8172 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
8173 #~ msgstr "SCHWERWIEGEND: Identity Plugin wurde nicht gefunden!\n"
8174
8175 #~ msgid "You must specify a non-empty set of transports to test!\n"
8176 #~ msgstr ""
8177 #~ "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden "
8178 #~ "sollen!\n"
8179
8180 #~ msgid "Available MODEs:\n"
8181 #~ msgstr "Verfügbare MODEs:\n"
8182
8183 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
8184 #~ msgstr " config\t\ttext-basierte Konfiguration\n"
8185
8186 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
8187 #~ msgstr "menuconfig\ttext-basiertes Menü\n"
8188
8189 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
8190 #~ msgstr " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n"
8191
8192 #~ msgid ""
8193 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
8194 #~ "\n"
8195 #~ msgstr ""
8196 #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n"
8197 #~ "\n"
8198
8199 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
8200 #~ msgstr ""
8201 #~ "gnunet-setup benötigt Schreibberechtigungen für die Konfigurationsdatei `"
8202 #~ "%s'\n"
8203
8204 #~ msgid ""
8205 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
8206 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
8207 #~ msgstr ""
8208 #~ "Der Assistent kann nur zur Einrichtung von gnunetd gestartet werden.\n"
8209 #~ "Haben Sie die `%s'-Option vergessen?\n"
8210
8211 #~ msgid "%s: symbol value `%s' invalid for %s\n"
8212 #~ msgstr "%s: Symbolwert `%s' ist ungültig für %s\n"
8213
8214 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
8215 #~ msgstr "Gtk GNUnet Konfigurator"
8216
8217 #~ msgid "_File"
8218 #~ msgstr "_Datei"
8219
8220 #~ msgid "_Load"
8221 #~ msgstr "_öffnen"
8222
8223 #~ msgid "Save the config in .config"
8224 #~ msgstr "Die Konfiguration in .config speichern"
8225
8226 #~ msgid "_Save"
8227 #~ msgstr "_Speichern"
8228
8229 #~ msgid "_Quit"
8230 #~ msgstr "_Beenden"
8231
8232 #~ msgid "Show _name"
8233 #~ msgstr "_Name anzeigen"
8234
8235 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
8236 #~ msgstr "Bereich anzeigen (Y/M/N)"
8237
8238 #~ msgid "Show _range"
8239 #~ msgstr "_Bereich anzeigen"
8240
8241 #~ msgid "Show _data"
8242 #~ msgstr "_Daten anzeigen"
8243
8244 #~ msgid "Show all _options"
8245 #~ msgstr "Alle _Optionen anzeigen"
8246
8247 #~ msgid "_Help"
8248 #~ msgstr "_Hilfe"
8249
8250 #~ msgid "_Introduction"
8251 #~ msgstr "_Einführung"
8252
8253 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
8254 #~ msgstr "Bewegt sich eine Ebene nach oben (einfache Ansicht)"
8255
8256 #~ msgid "Load"
8257 #~ msgstr "Laden"
8258
8259 #~ msgid "Save a config file"
8260 #~ msgstr "Konfigurationsdatei speichern"
8261
8262 #~ msgid "Save"
8263 #~ msgstr "Speichern"
8264
8265 #~ msgid "Single view"
8266 #~ msgstr "Einfache Ansicht"
8267
8268 #~ msgid "Single"
8269 #~ msgstr "Einfach"
8270
8271 #~ msgid "Split view"
8272 #~ msgstr "Geteilte Ansicht"
8273
8274 #~ msgid "Split"
8275 #~ msgstr "Geteilt"
8276
8277 #~ msgid "Full view"
8278 #~ msgstr "Volle Ansicht"
8279
8280 #~ msgid "Full"
8281 #~ msgstr "Voll"
8282
8283 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
8284 #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame kollabieren"
8285
8286 #~ msgid "Collapse"
8287 #~ msgstr "Kollabieren"
8288
8289 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
8290 #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame expandieren"
8291
8292 #~ msgid "Expand"
8293 #~ msgstr "Expandieren"
8294
8295 #, fuzzy
8296 #~ msgid "Introduction"
8297 #~ msgstr "_Einführung"
8298
8299 #~ msgid "inlining configration file `%s'\n"
8300 #~ msgstr "Binde Konfigurationsdatei `%s' ein\n"
8301
8302 #~ msgid ""
8303 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
8304 #~ "Configuration) first."
8305 #~ msgstr ""
8306 #~ "Die Konfigurationsdatei wurde nicht gefunden. Bitte führen Sie zuerst "
8307 #~ "GNUnet Setup (Client Konfiguration) aus."
8308
8309 #~ msgid "Configuration file `%s' not found.  Run `gnunet-setup -d'!\n"
8310 #~ msgstr ""
8311 #~ "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie `gnunet-setup -"
8312 #~ "d' aus!\n"
8313
8314 #~ msgid "Cron stopped\n"
8315 #~ msgstr "Cron angehalten\n"
8316
8317 #~ msgid "Shutdown complete.\n"
8318 #~ msgstr "GNUnet wurde erfolgreich heruntergefahren.\n"
8319
8320 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
8321 #~ msgstr "Signal %d empfangen.\n"
8322
8323 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
8324 #~ msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (zusätzliche Zeichen: `%s')."
8325
8326 #~ msgid "FAILURE"
8327 #~ msgstr "FEHLSCHLAG"
8328
8329 #~ msgid "MESSAGE"
8330 #~ msgstr "MELDUNG"
8331
8332 #~ msgid "CRON"
8333 #~ msgstr "CRON"
8334
8335 #~ msgid "EVERYTHING"
8336 #~ msgstr "ALLES"
8337
8338 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
8339 #~ msgstr "Ungültiger LOGLEVEL `%s' angegeben.\n"
8340
8341 #~ msgid "Failure at %s:%d.\n"
8342 #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"
8343
8344 #~ msgid ""
8345 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
8346 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
8347 #~ msgstr ""
8348 #~ "Der Port des gnunetd Servers konnte nicht ermittelt werden. Definieren "
8349 #~ "Sie ihn in der Sektion `%s' unter `%s'.\n"
8350
8351 #~ msgid ""
8352 #~ "Usage: %s\n"
8353 #~ "%s\n"
8354 #~ "\n"
8355 #~ msgstr ""
8356 #~ "Verwendung: %s\n"
8357 #~ "%s\n"
8358 #~ "\n"
8359
8360 #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
8361 #~ msgstr "Ungültiger Parameter für `%s' bei %s:%d.\n"
8362
8363 #~ msgid "g"
8364 #~ msgstr "g"
8365
8366 #~ msgid "t"
8367 #~ msgstr "t"
8368
8369 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
8370 #~ msgstr ""
8371 #~ "`%s' fehlgeschlagen, die andere Seite hat die Verbindung geschlossen\n"
8372
8373 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
8374 #~ msgstr "Versuchter Pfad für `%s' war `%s'.\n"
8375
8376 #~ msgid "set verbosity to LEVEL"
8377 #~ msgstr "Umfang der Meldungen auf LEVEL setzen"
8378
8379 #~ msgid "_License"
8380 #~ msgstr "_Lizenz"
8381
8382 #~ msgid "Sorry, no help available for this option yet."
8383 #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht noch keine Hilfe zur Verfügung"
8384
8385 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
8386 #~ msgstr "Pixmapdatei %s konnte nicht gefunden werden"
8387
8388 #~ msgid ""
8389 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
8390 #~ "\n"
8391 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
8392 #~ "GNUnet.\n"
8393 #~ "\n"
8394 #~ "Please visit our homepage at\n"
8395 #~ "\thttp://www.gnunet.org\n"
8396 #~ "and join our community at\n"
8397 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
8398 #~ "\n"
8399 #~ "Have a lot of fun,\n"
8400 #~ "\n"
8401 #~ "the GNUnet team"
8402 #~ msgstr ""
8403 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
8404 #~ "\n"
8405 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
8406 #~ "zu konfigurieren.\n"
8407 #~ "\n"
8408 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
8409 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
8410 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
8411 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
8412 #~ "\n"
8413 #~ "Viel Spaß,\n"
8414 #~ "\n"
8415 #~ "das GNUnet-Team"
8416
8417 #~ msgid ""
8418 #~ "You must specify a directory for FS files in the configuration in section "
8419 #~ "`%s' under `%s'."
8420 #~ msgstr ""
8421 #~ "Sie müssen ein Verzeichnis für FS Dateien in der Konfigurationsdatei in "
8422 #~ "der Sektion `%s' unter `%s' angeben."
8423
8424 #~ msgid "Invalid data in MySQL database.  Please verify integrity!\n"
8425 #~ msgstr ""
8426 #~ "Ungültige Daten in der MySQL Datenbank. Bitte überprüfen Sie die "
8427 #~ "Integrität!\n"
8428
8429 #~ msgid "SQL Database corrupt, ignoring result.\n"
8430 #~ msgstr "SQL Datenbank beschädigt, Ergebnis wird ignoriert.\n"
8431
8432 #~ msgid "Invalid data in database.  Please verify integrity!\n"
8433 #~ msgstr ""
8434 #~ "Es befinden sich ungültige Daten in Datenbank. Bitte überprüfen Sie die "
8435 #~ "Integrität!\n"
8436
8437 #~ msgid "menuconfig is not available\n"
8438 #~ msgstr " menuconfig ist nicht verfügbar\n"
8439
8440 #~ msgid "wizard-curses is not available\n"
8441 #~ msgstr "wizard-curses ist nicht verfügbar\n"
8442
8443 #~ msgid "wizard-gtk is not available\n"
8444 #~ msgstr "wizard-gtk ist nicht verfügbar\n"
8445
8446 #~ msgid "gconfig is not available\n"
8447 #~ msgstr "gconfig ist nicht verfügbar\n"
8448
8449 #~ msgid ""
8450 #~ "Indexing file `%s' failed. Check file permissions and consult your GNUnet "
8451 #~ "server's logs.\n"
8452 #~ msgstr ""
8453 #~ "Indizierung der Datei `%s' schlug fehl. Bitte prüfen Sie die "
8454 #~ "Dateiberechtigungen und ziehen Sie die Protokolldateien des GNUnet-"
8455 #~ "Servers zu Rate.\n"
8456
8457 #~ msgid "Show _debug info"
8458 #~ msgstr "_Debug Informationen anzeigen"
8459
8460 #~ msgid ""
8461 #~ "USAGE: gnunet-setup MODULE\n"
8462 #~ "\n"
8463 #~ "MODULE\n"
8464 #~ " recreate\trecreate configuration files\n"
8465 #~ " config\t\ttext-based configuration\n"
8466 #~ " menuconfig\ttext-based menu\n"
8467 #~ " gconfig\tGTK configuration\n"
8468 #~ " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
8469 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
8470 #~ "\n"
8471 #~ msgstr ""
8472 #~ "Verwendung: gnunet-setup MODUL\n"
8473 #~ "\n"
8474 #~ "MODUL\n"
8475 #~ " recreate\tKonfigurationsdateien neu erzeugen\n"
8476 #~ " config\t\tText-basierte Konfiguration\n"
8477 #~ " menuconfig\tText-basiertes Menü\n"
8478 #~ " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
8479 #~ " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n"
8480 #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n"
8481 #~ "\n"
8482
8483 #~ msgid "Please specify a path where the configuration files will be stored."
8484 #~ msgstr ""
8485 #~ "Bitte geben Sie den Pfad an, wohin die Konfigurationsdateien gespeichert "
8486 #~ "werden."
8487
8488 #~ msgid "# p2p trace replies sent"
8489 #~ msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet"
8490
8491 #~ msgid "Session with peer `%s' confirmed, but I cannot connect! (bug?)\n"
8492 #~ msgstr ""
8493 #~ "Sitzung mit Knoten `%s' ist bestätigt es kann jedoch nicht verbunden "
8494 #~ "werden! (Bug?)\n"
8495
8496 #~ msgid "LOGLEVEL not specified, that is not ok.\n"
8497 #~ msgstr "LOGLEVEL wurde nicht angegeben, das ist nicht in Ordnung.\n"
8498
8499 #~ msgid ""
8500 #~ "Interfaces string (%s) in configuration section `%s' under `%s' is "
8501 #~ "malformed.\n"
8502 #~ msgstr ""
8503 #~ "Geräteangabe (%s) in der Konfigurationssektion `%s' unter `%s' ist "
8504 #~ "beschädigt.\n"
8505
8506 #~ msgid ""
8507 #~ "No network interfaces specified in the configuration file in section `%s' "
8508 #~ "under `%s'.\n"
8509 #~ msgstr ""
8510 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion "
8511 #~ "'%s' unter `%s' definiert.\n"
8512
8513 #~ msgid "Failed to parse interface data `%s' output at %s:%d.\n"
8514 #~ msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten `%s' Ausgabe bei %s:%d.\n"
8515
8516 #~ msgid "Could not decoding file `%s' at %s:%d.\n"
8517 #~ msgstr "Datei `%s' konnte nicht dekodiert werden bei %s:%d.\n"
8518
8519 #~ msgid ""
8520 #~ "Configuration file must specify directory for network identities in "
8521 #~ "section %s under %s.\n"
8522 #~ msgstr ""
8523 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in Sektion %s unter %s ein Verzeichnis für "
8524 #~ "Identitäten angeben.\n"
8525
8526 #~ msgid "Sender %u.%u.%u.%u is blacklisted, dropping message.\n"
8527 #~ msgstr ""
8528 #~ "Sender %u.%u.%u.%u steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n"
8529
8530 #~ msgid "Sender %s is blacklisted, dropping message.\n"
8531 #~ msgstr "Sender %s steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n"
8532
8533 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid peer advertisement.\n"
8534 #~ msgstr ""
8535 #~ "Datei `%s' enthielt eine ungültige Knotenbekanntmachung und wurde "
8536 #~ "entfernt.\n"
8537
8538 #~ msgid "Removed invalid HELO file `%s'\n"
8539 #~ msgstr "Ungültige HELO Datei `%s' wurde entfernt.\n"
8540
8541 #~ msgid "Could not determine IP address of the local machine!\n"
8542 #~ msgstr "IP-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n"
8543
8544 #~ msgid "Could not determine IP(v6) address of the local machine!\n"
8545 #~ msgstr ""
8546 #~ "IP(v6)-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n"
8547
8548 #~ msgid ""
8549 #~ "Could not find IP(v6) for this host. Please provide the IP in the "
8550 #~ "configuration file.\n"
8551 #~ msgstr ""
8552 #~ "IP(v6) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
8553 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
8554
8555 #~ msgid "Save _as"
8556 #~ msgstr "Speichern _unter"
8557
8558 #~ msgid "Save the config in a file"
8559 #~ msgstr "Die Konfiguration in einer Datei speichern"
8560
8561 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s (%i)\n"
8562 #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s (%i)\n"
8563
8564 #~ msgid "Error: can't create service: %s (#%i)\n"
8565 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht erzeugt werden: %s (#%i)\n"
8566
8567 #~ msgid "Failure at at %s:%d.\n"
8568 #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"