1 # German translations for GNUnet package
2 # German messages for GNUnet.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Christian Grothoff
4 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
5 # Christian Grothoff <christian@grothoff.org>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0b\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-03-06 00:28+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-17 21:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Nils Durner <durner@gnunet.org>\n"
13 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/arm/arm_api.c:162
22 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
23 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
25 #: src/arm/gnunet-arm.c:166
27 msgid "Service `%s' is unknown to ARM.\n"
28 msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n"
30 #: src/arm/gnunet-arm.c:171
32 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
33 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
35 #: src/arm/gnunet-arm.c:174
37 msgid "Service `%s' was already running.\n"
38 msgstr "Diese Suche läuft bereits!\n"
40 #: src/arm/gnunet-arm.c:179
42 msgid "Service `%s' has been started.\n"
43 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
45 #: src/arm/gnunet-arm.c:182
47 msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
48 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
50 #: src/arm/gnunet-arm.c:186
52 msgid "Service `%s' was already not running.\n"
53 msgstr "Diese Suche läuft bereits!\n"
55 #: src/arm/gnunet-arm.c:190
57 msgid "Request ignored as ARM is shutting down.\n"
58 msgstr "`%s' fährt herunter.\n"
60 #: src/arm/gnunet-arm.c:194
62 msgid "Error communicating with ARM service.\n"
63 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
65 #: src/arm/gnunet-arm.c:198
67 msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
68 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
70 #: src/arm/gnunet-arm.c:202
72 msgid "Operation failed.\n"
73 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
75 #: src/arm/gnunet-arm.c:206
76 msgid "Unknown response code from ARM.\n"
79 #: src/arm/gnunet-arm.c:229
81 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
82 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
84 #: src/arm/gnunet-arm.c:232
86 msgid "Running services:\n"
87 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
89 #: src/arm/gnunet-arm.c:253
91 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
92 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
94 #: src/arm/gnunet-arm.c:259
96 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
97 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
99 #: src/arm/gnunet-arm.c:322 src/arm/gnunet-arm.c:407 src/arm/gnunet-arm.c:424
100 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
103 #: src/arm/gnunet-arm.c:453
104 msgid "stop all GNUnet services"
107 #: src/arm/gnunet-arm.c:455
108 msgid "start a particular service"
111 #: src/arm/gnunet-arm.c:457
112 msgid "stop a particular service"
115 #: src/arm/gnunet-arm.c:459
116 msgid "start all GNUnet default services"
119 #: src/arm/gnunet-arm.c:462
120 msgid "stop and start all GNUnet default services"
123 #: src/arm/gnunet-arm.c:465
124 msgid "delete config file and directory on exit"
127 #: src/arm/gnunet-arm.c:467
128 msgid "don't print status messages"
131 #: src/arm/gnunet-arm.c:470
133 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
134 msgstr "Zeit, die gewartet wird, bis der Durchlauf fertiggestellt wird (in ms)"
136 #: src/arm/gnunet-arm.c:472
138 msgid "list currently running services"
139 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
141 #: src/arm/gnunet-arm.c:474
142 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
145 #: src/arm/gnunet-arm.c:476
146 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
149 #: src/arm/gnunet-arm.c:487
150 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
153 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:345
155 msgid "Failed to start service `%s'\n"
156 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
158 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:348
160 msgid "Starting service `%s'\n"
161 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
163 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:374
165 msgid "Could not send status result to client\n"
166 msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
168 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:406
170 msgid "Could not send list result to client\n"
171 msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
173 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:537
175 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
176 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
178 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:559
180 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
183 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:573
185 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
188 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:681
190 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
191 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
193 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:892
195 msgid "Restarting service `%s'.\n"
196 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
198 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:985
202 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:990
206 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:995
209 msgstr "Unbekannter Fehler"
211 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1001
213 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
214 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
216 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1036
218 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %llu ms\n"
221 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1228
223 msgid "Starting default services `%s'\n"
224 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
226 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1239
228 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
231 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1253
233 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
236 #: src/arm/mockup-service.c:44
237 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
240 #: src/ats/ats_api_performance.c:465
242 msgid "Received %s message\n"
243 msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen\n"
245 #: src/ats/ats_api_performance.c:508
247 msgid "Received last message for %s \n"
248 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
250 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1176
251 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1210
254 "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
258 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1182
260 msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
263 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1189
266 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
270 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1216
272 msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
275 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1223
278 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
282 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:735
283 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
286 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1044
288 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
289 msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n"
291 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1226
293 msgid "Update for ATS type `%s' not implemented!\n"
296 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1306
298 msgid "Updating address for peer `%s' not added before\n"
301 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1726
304 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
305 "%llu must be at least %llu\n"
308 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1734
311 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
312 "must be at least %llu\n"
315 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1744
318 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
321 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1752
324 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
327 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1763
329 msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
332 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:141
334 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
337 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:143
339 msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
342 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:199
345 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
347 msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n"
349 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:326
351 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
354 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:345 src/namestore/gnunet-namestore.c:610
355 #: src/transport/gnunet-transport.c:813
357 msgid "Service `%s' is not running\n"
358 msgstr "`%s' ist keine Datei.\n"
360 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:355 src/transport/gnunet-transport.c:819
362 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
363 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
365 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:363
367 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
370 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:379 src/ats-tool/gnunet-ats.c:398
371 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:415 src/ats-tool/gnunet-ats.c:440
373 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
374 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
376 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:388 src/ats-tool/gnunet-ats.c:405
378 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
379 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
381 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:433
382 msgid "Type required\n"
385 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:490
386 msgid "get list of active addresses currently used"
389 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:493
390 msgid "get list of all active addresses"
393 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:496
395 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
396 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
398 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:499
402 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:502
404 msgid "set preference for the given peer"
405 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
407 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:505
408 msgid "print all configured quotas"
411 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:508
415 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:511
416 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
419 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:514
420 msgid "preference value"
423 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:517
424 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
427 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:526
429 msgid "Print information about ATS state"
430 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
432 #: src/block/block.c:105
434 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
435 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
437 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:317
439 msgid "number of peers in consensus"
440 msgstr "Anzahl an Durchläufen"
442 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:320
443 msgid "how many peers receive one value?"
446 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:323
448 msgid "number of values"
449 msgstr "Anzahl an Durchläufen"
451 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:326
453 msgid "consensus timeout"
454 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
456 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:217
458 msgid "number of element in set A-B"
459 msgstr "Anzahl an Durchläufen"
461 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:220
463 msgid "number of element in set B-A"
464 msgstr "Anzahl an Durchläufen"
466 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:223
467 msgid "number of common elements in A and B"
470 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:226
474 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:229
478 #: src/consensus/gnunet-consensus-start-peers.c:158
479 msgid "start peers with the given template configuration"
482 #: src/consensus/gnunet-consensus-start-peers.c:161
484 msgid "number of peers to start"
485 msgstr "Anzahl an Durchläufen"
487 #: src/core/core_api.c:755
488 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
491 #: src/core/gnunet-core.c:86 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:214
494 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
496 #: src/core/gnunet-core.c:119 src/core/gnunet-core.c:147
497 #: src/transport/gnunet-transport.c:612 src/transport/gnunet-transport.c:636
499 msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
502 #: src/core/gnunet-core.c:121 src/transport/gnunet-transport.c:614
505 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
507 #: src/core/gnunet-core.c:149 src/transport/gnunet-transport.c:638
509 msgid "Disconnected from"
510 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
512 #: src/core/gnunet-core.c:174 src/mesh/gnunet-mesh.c:176
513 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:541
515 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
516 msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter:\n"
518 #: src/core/gnunet-core.c:211 src/transport/gnunet-transport.c:1005
520 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
521 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
523 #: src/core/gnunet-core.c:222
525 msgid "Print information about connected peers."
526 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
528 #: src/core/gnunet-service-core.c:110
530 msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
531 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
533 #: src/core/gnunet-service-core.c:124
535 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
538 #: src/core/gnunet-service-core.c:150
540 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
541 msgstr "GNUnet Konfiguration"
543 #: src/core/gnunet-service-core.c:164
544 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:725
546 msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
547 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
549 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
551 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
552 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
554 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
556 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
557 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
559 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:518
561 msgid "# bytes of messages of type %u received"
562 msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
564 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:532
565 msgid "# bytes encrypted"
566 msgstr "# Bytes verschlüsselt"
568 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:583
569 msgid "# bytes decrypted"
570 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
572 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:667
573 msgid "# key exchanges initiated"
576 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:697
577 msgid "# key exchanges stopped"
580 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:761
581 msgid "# old ephemeral keys ignored"
584 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:767
586 msgid "# ephemeral keys received"
587 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
589 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:803
592 "Ephemeral key message rejected as its validity range does not match our "
593 "system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
596 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:818
598 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages decrypted"
599 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
601 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:921
602 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:915
604 msgid "# PING messages received"
605 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
607 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:929
609 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
610 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
612 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:956
615 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
619 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:973
621 msgid "# PONG messages created"
622 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
624 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:999
626 msgid "# sessions terminated by timeout"
627 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
629 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1009
631 msgid "# keepalive messages sent"
632 msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet"
634 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1066
635 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1160
637 msgid "# PONG messages received"
638 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
640 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1072
642 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
643 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
645 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1077
647 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
648 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
650 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1107
652 msgid "# PONG messages decrypted"
653 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
655 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1141
657 msgid "# session keys confirmed via PONG"
658 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
660 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1151
662 msgid "# timeouts prevented via PONG"
663 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
665 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1158
667 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
668 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
670 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1312
672 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
673 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
675 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1319
678 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
681 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1322
683 msgid "# sessions terminated by key expiration"
684 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
686 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1365
687 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1390
689 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
690 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
692 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1377
694 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
695 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
697 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1418
699 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
700 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
702 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1426
704 msgid "# bytes of payload decrypted"
705 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
707 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1459
709 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
710 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
712 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
714 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
715 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
717 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:179
718 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:333
719 msgid "# neighbour entries allocated"
722 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:246
723 msgid "# encrypted bytes given to transport"
726 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:420
728 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
729 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
731 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:210
732 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:280
733 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:645
734 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:704
735 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:630 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1530
736 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:704
737 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:805
738 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1052
739 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1276
740 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1285
741 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2826
742 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3089
744 msgid "# peers connected"
745 msgstr "# verbundener Knoten"
747 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:248
749 msgid "# type map refreshes sent"
750 msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet"
752 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:417
753 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
756 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
757 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
759 msgid "# type maps received"
760 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
762 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
763 msgid "# updates to my type map"
766 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
767 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:834
769 msgid "# bytes stored"
770 msgstr "# bytes in der Datenbank"
772 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
774 msgid "# items stored"
775 msgstr "# bytes in der Datenbank"
777 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
778 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1483
779 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1494
781 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
782 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
784 #: src/datacache/datacache.c:184
786 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
789 #: src/datacache/datacache.c:192
791 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
792 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
794 #: src/datacache/datacache.c:295
796 msgid "# requests received"
797 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
799 #: src/datacache/datacache.c:304
800 msgid "# requests filtered by bloom filter"
803 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
805 msgid "Heap datacache running\n"
806 msgstr "sqlite Datenspeicher"
808 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392
809 msgid "Postgres datacache running\n"
812 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
813 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
814 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:803
815 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:817
816 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
817 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
818 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
819 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
820 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51
821 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:46
822 #: src/util/crypto_ksk.c:49 src/util/crypto_rsa.c:59
823 #: src/include/gnunet_common.h:607 src/include/gnunet_common.h:614
825 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
826 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
828 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
829 msgid "Sqlite datacache running\n"
832 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484
833 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
834 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:362
835 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
838 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491
840 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
841 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
843 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
844 msgid "Template datacache running\n"
847 #: src/datastore/datastore_api.c:310
849 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
850 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
852 #: src/datastore/datastore_api.c:393
853 msgid "# queue entry timeouts"
856 #: src/datastore/datastore_api.c:437
857 msgid "# queue overflows"
860 #: src/datastore/datastore_api.c:465
862 msgid "# queue entries created"
863 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
865 #: src/datastore/datastore_api.c:483
867 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
868 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
870 #: src/datastore/datastore_api.c:525
871 msgid "# datastore connections (re)created"
874 #: src/datastore/datastore_api.c:608
876 msgid "# transmission request failures"
877 msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
879 #: src/datastore/datastore_api.c:630
881 msgid "# bytes sent to datastore"
882 msgstr "# bytes in der Datenbank"
884 #: src/datastore/datastore_api.c:762
886 msgid "Failed to receive status response from database."
889 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
891 #: src/datastore/datastore_api.c:776
892 msgid "Error reading response from datastore service"
895 #: src/datastore/datastore_api.c:788 src/datastore/datastore_api.c:794
897 msgid "Invalid error message received from datastore service"
898 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
900 #: src/datastore/datastore_api.c:798
902 msgid "# status messages received"
903 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
905 #: src/datastore/datastore_api.c:867
907 msgid "# PUT requests executed"
908 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
910 #: src/datastore/datastore_api.c:934
912 msgid "# RESERVE requests executed"
913 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
915 #: src/datastore/datastore_api.c:995
916 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
919 #: src/datastore/datastore_api.c:1052
921 msgid "# UPDATE requests executed"
922 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
924 #: src/datastore/datastore_api.c:1116
926 msgid "# REMOVE requests executed"
927 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
929 #: src/datastore/datastore_api.c:1161
931 msgid "Failed to receive response from database.\n"
934 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
936 #: src/datastore/datastore_api.c:1220
938 msgid "# Results received"
939 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
941 #: src/datastore/datastore_api.c:1286
942 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
945 #: src/datastore/datastore_api.c:1349
946 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
949 #: src/datastore/datastore_api.c:1410
951 msgid "# GET requests executed"
952 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
954 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:349
956 msgid "# bytes expired"
957 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
959 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:422
960 msgid "# bytes purged (low-priority)"
963 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:480
964 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:159
965 msgid "Transmission to client failed!\n"
968 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:511
969 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:189
970 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
973 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:626
974 msgid "# results found"
977 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:669
980 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
984 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:680
987 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
991 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
993 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
997 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:690
998 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1001 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:695
1002 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:747
1003 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:960
1004 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1417
1008 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:760
1009 msgid "Could not find matching reservation"
1012 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:846
1014 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1017 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1006
1019 msgid "# GET requests received"
1020 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1022 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
1023 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1026 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
1028 msgid "# UPDATE requests received"
1029 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1031 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1076
1033 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1034 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1036 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1109
1038 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1039 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1041 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1134
1043 msgid "Content not found"
1044 msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n"
1046 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142
1047 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1050 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1174
1052 msgid "# REMOVE requests received"
1053 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1055 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216
1057 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n"
1060 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1277
1062 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1065 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1286
1067 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1068 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
1070 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1488
1072 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1073 msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
1075 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1499
1079 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1501
1080 msgid "# cache size"
1083 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1514
1085 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1088 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1532
1089 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1548
1091 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1092 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
1094 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1578
1096 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1097 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
1099 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1607
1100 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
1103 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1612
1104 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1107 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1615
1108 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1111 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820
1113 msgid "Heap database running\n"
1114 msgstr "sqlite Datenspeicher"
1116 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:780
1118 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1119 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
1121 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:788
1123 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1124 msgstr "`%s' an `%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: %s\n"
1126 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1019
1127 msgid "Mysql database running\n"
1130 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
1132 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1135 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
1137 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
1138 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:652
1139 msgid "Postgres database running\n"
1142 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1144 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1145 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
1147 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253
1148 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:223
1150 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1151 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
1153 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:648
1155 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
1156 msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n"
1158 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1134
1159 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1162 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1153
1165 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1169 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1193
1170 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:827
1172 msgid "Sqlite database running\n"
1173 msgstr "sqlite Datenspeicher"
1175 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257
1176 msgid "Template database running\n"
1179 #: src/dht/dht_api.c:375
1181 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1182 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1184 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:132
1187 "Result %d, type %d:\n"
1191 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:156
1192 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1195 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:162 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1197 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1198 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1200 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:170
1201 msgid "Issueing DHT GET with key"
1204 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:186 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1205 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1206 msgid "the query key"
1209 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189
1210 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1213 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
1214 msgid "the type of data to look for"
1217 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
1218 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1221 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1222 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1225 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
1226 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
1227 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:736
1228 #: src/fs/gnunet-search.c:294 src/fs/gnunet-unindex.c:168
1229 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1037
1230 msgid "be verbose (print progress information)"
1233 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:222
1234 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1237 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
1238 msgid "how long should the monitor command run"
1241 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1242 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1245 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
1247 msgid "PUT request sent with key"
1248 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
1250 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
1251 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1254 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1256 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1257 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
1259 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
1260 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1263 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
1265 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1266 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
1268 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
1270 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1273 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1274 msgid "the data to insert under the key"
1277 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1278 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1281 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
1282 msgid "how many replicas to create"
1285 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
1286 msgid "the type to insert data as"
1289 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:235
1290 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1293 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172
1295 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1296 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
1298 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:413
1300 msgid "# GET requests from clients injected"
1301 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1303 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:503
1305 msgid "# PUT requests received from clients"
1306 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1308 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:585
1310 msgid "# GET requests received from clients"
1311 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1313 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:791
1315 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1316 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1318 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1035
1319 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1322 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1048
1323 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1326 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1085
1328 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1329 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
1331 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1108
1333 msgid "# RESULTS queued for clients"
1334 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1336 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1157
1337 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1199
1338 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1341 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1167
1343 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1344 msgstr "'join' Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
1346 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:64
1348 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1349 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1351 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:74
1352 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1355 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:159
1356 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1359 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:170
1360 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1363 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
1364 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1367 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
1368 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
1371 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:194
1372 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1375 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:197
1377 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1380 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:227
1382 msgid "# GET requests given to datacache"
1383 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1385 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1387 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1388 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1390 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:501
1391 msgid "# Preference updates given to core"
1394 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:591
1396 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1397 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1399 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:738
1401 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1402 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
1404 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:793
1406 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1407 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
1409 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:831
1411 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
1412 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1414 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1053
1415 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1081
1416 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1419 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1062
1420 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1096
1422 msgid "# Peer selection failed"
1423 msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n"
1425 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1230
1427 msgid "# PUT requests routed"
1428 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1430 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1259
1432 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1433 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1435 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1266
1436 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1379
1437 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1479
1439 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
1440 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1442 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1344
1444 msgid "# GET requests routed"
1445 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1447 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1371
1449 msgid "# GET messages queued for transmission"
1450 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1452 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1486
1454 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1455 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1457 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1574
1459 msgid "# P2P PUT requests received"
1460 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1462 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1704
1463 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1466 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1712
1467 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1470 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1803
1472 msgid "# P2P GET requests received"
1473 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1475 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1845
1477 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1478 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1480 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1859
1482 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1483 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1485 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1943
1487 msgid "# P2P RESULTS received"
1488 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1490 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1492 msgid "# Network size estimates received"
1493 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1495 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1496 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1499 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1500 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1503 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1504 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1507 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
1508 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
1511 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
1512 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1515 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
1516 msgid "# Entries removed from routing table"
1519 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:400
1520 msgid "# Entries added to routing table"
1523 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:418
1525 msgid "# DHT requests combined"
1526 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1528 #: src/dht/plugin_block_dht.c:136
1530 msgid "Block not of type %u\n"
1531 msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n"
1533 #: src/dht/plugin_block_dht.c:143
1534 msgid "Size mismatch for block\n"
1537 #: src/dht/plugin_block_dht.c:152
1539 msgid "Block of type %u is malformed\n"
1542 #: src/dns/dnsparser.c:152
1544 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
1545 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1547 #: src/dns/dnsparser.c:626
1549 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
1550 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1552 #: src/dns/dnsstub.c:175
1554 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
1555 msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
1557 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
1558 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1621
1560 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
1561 msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n"
1563 #: src/dns/dnsstub.c:299
1565 msgid "Sent DNS request to %s\n"
1566 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1568 #: src/dns/dnsstub.c:368
1570 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
1573 #: src/dns/dnsstub.c:440
1575 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
1578 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
1579 msgid "only monitor DNS queries"
1582 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
1583 msgid "only monitor DNS replies"
1586 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369
1587 msgid "Monitor DNS queries."
1590 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
1591 msgid "set A records"
1594 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
1595 msgid "set AAAA records"
1598 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
1599 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
1602 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
1603 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
1606 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
1607 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
1610 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
1611 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
1614 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
1615 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
1618 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
1619 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
1622 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
1623 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
1626 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
1628 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
1631 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
1632 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
1635 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
1637 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
1638 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1640 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3351
1642 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
1645 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3407
1647 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
1648 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
1650 #: src/dv/dv_api.c:189
1652 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
1653 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1655 #: src/dv/gnunet-service-dv.c:3003
1657 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
1658 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
1660 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
1662 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
1663 msgstr "Beschädigte Nachricht von Knoten `%s' in %s:%d empfangen.\n"
1665 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:741
1667 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
1670 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:794
1672 msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels"
1673 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
1675 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:911 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2343
1676 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2603 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1411
1677 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1812 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1975
1678 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
1681 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:948 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2402
1682 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2662 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1467
1683 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1871 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2008
1684 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
1687 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:988
1688 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
1691 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:995
1692 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1695 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1072
1696 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1699 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1147
1700 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1703 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1200
1705 msgid "# Packets received from TUN"
1706 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
1708 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1214
1710 msgid "# Bytes received from TUN"
1711 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
1713 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1240
1714 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
1717 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1267
1719 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
1722 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1313
1724 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
1727 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1321
1729 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
1732 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1703
1734 msgid "# TCP packets sent via TUN"
1735 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
1737 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1814
1739 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
1740 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1742 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1817 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1906
1743 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2026 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2267
1744 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2519 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2811
1745 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2921
1747 msgid "# Bytes received from MESH"
1748 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
1750 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1850 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2943
1752 msgid "No service found for %s on port %d!\n"
1755 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1854
1757 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
1758 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1760 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909
1762 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
1763 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1765 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2029
1767 msgid "# TCP data requests received via mesh"
1768 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1770 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2043
1772 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
1773 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1775 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2093
1777 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
1778 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
1780 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2270
1782 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
1783 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1785 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2522
1787 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
1788 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1790 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2588 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1401
1791 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1969
1792 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
1795 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2647 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1437
1796 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1449 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1859
1797 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
1800 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2697
1802 msgid "# UDP packets sent via TUN"
1803 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
1805 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2814
1807 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
1808 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1810 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2924
1812 msgid "# UDP service requests received via mesh"
1813 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1815 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2947
1817 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
1818 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1820 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2980
1821 msgid "# Inbound MESH tunnels created"
1824 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3209
1826 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1829 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3223 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3235
1831 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
1834 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3246
1836 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1839 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3364
1841 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
1842 "being enabled in the configuration\n"
1845 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3372
1847 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
1848 "being enabled in the configuration\n"
1851 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3379
1853 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
1857 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3385
1859 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
1863 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3391 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:884
1864 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
1867 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3620
1868 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
1871 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
1872 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
1875 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
1877 msgid "# fragments received"
1878 msgstr "# verworfener Nachrichten"
1880 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
1882 msgid "# duplicate fragments received"
1883 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1885 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
1886 msgid "# messages defragmented"
1887 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
1889 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
1891 msgid "# fragments transmitted"
1892 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
1894 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
1896 msgid "# fragments retransmitted"
1897 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
1899 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
1901 msgid "# fragments wrap arounds"
1902 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
1904 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
1905 msgid "# messages fragmented"
1906 msgstr "# fragmentierter Nachrichten"
1908 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
1909 msgid "# total size of fragmented messages"
1912 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
1914 msgid "# fragment acknowledgements received"
1915 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
1917 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
1918 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
1921 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
1923 msgid "# fragmentation transmissions completed"
1924 msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
1926 #: src/fs/fs_api.c:465
1928 msgid "Could not open file `%s': %s"
1929 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1931 #: src/fs/fs_api.c:474
1933 msgid "Could not read file `%s': %s"
1934 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1936 #: src/fs/fs_api.c:480
1938 msgid "Short read reading from file `%s'!"
1941 #: src/fs/fs_api.c:1061
1943 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
1944 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1946 #: src/fs/fs_api.c:1520
1948 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
1951 #: src/fs/fs_api.c:1562
1953 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
1956 #: src/fs/fs_api.c:1578
1958 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
1959 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1961 #: src/fs/fs_api.c:2229
1963 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
1966 #: src/fs/fs_api.c:2239
1968 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
1969 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1971 #: src/fs/fs_api.c:2364 src/fs/fs_api.c:2604
1973 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
1974 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1976 #: src/fs/fs_api.c:2381
1978 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
1979 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1981 #: src/fs/fs_api.c:2394 src/fs/fs_api.c:2413 src/fs/fs_api.c:2897
1983 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
1986 #: src/fs/fs_api.c:2595
1988 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
1991 #: src/fs/fs_api.c:2841
1992 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
1995 #: src/fs/fs_api.c:2935
1997 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2000 #: src/fs/fs_directory.c:210
2002 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
2003 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
2005 #: src/fs/fs_download.c:321
2008 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2010 msgstr "Rekursiver Download des Verzeichnisses `%s' bei %llu von %llu Bytes.\n"
2012 #: src/fs/fs_download.c:341
2013 msgid "Directory too large for system address space\n"
2016 #: src/fs/fs_download.c:507 src/fs/fs_download.c:519
2018 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2019 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2021 #: src/fs/fs_download.c:888
2023 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2024 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
2026 #: src/fs/fs_download.c:970
2029 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2030 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2033 #: src/fs/fs_download.c:996
2034 msgid "internal error decrypting content"
2037 #: src/fs/fs_download.c:1019
2039 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2040 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2042 #: src/fs/fs_download.c:1029
2044 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2045 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2047 #: src/fs/fs_download.c:1038
2049 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2050 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2052 #: src/fs/fs_download.c:1136
2054 msgid "internal error decoding tree"
2055 msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
2057 #: src/fs/fs_download.c:1927
2060 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
2062 #: src/fs/fs_getopt.c:192
2065 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
2066 "`unknown' instead.\n"
2069 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2071 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2072 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
2074 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
2076 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2077 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
2079 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2081 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2082 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2084 #: src/fs/fs_misc.c:126
2086 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2087 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
2089 #: src/fs/fs_namespace.c:104
2091 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2092 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2094 #: src/fs/fs_namespace.c:126 src/fs/fs_namespace.c:214
2096 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2097 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2099 #: src/fs/fs_namespace.c:240 src/fs/fs_namespace.c:284
2100 #: src/fs/fs_namespace.c:330
2101 msgid "Can't determine where namespace directory is\n"
2104 #: src/fs/fs_namespace.c:252
2106 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
2107 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
2109 #: src/fs/fs_namespace.c:296
2111 msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n"
2112 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
2114 #: src/fs/fs_namespace.c:467
2116 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
2118 "Der Eintrag konnte dem Namespace `%s' nicht hinzugefügt werden (existiert "
2121 #: src/fs/fs_namespace.c:659
2122 msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock"
2125 #: src/fs/fs_namespace.c:694 src/fs/fs_publish_ksk.c:307
2127 msgid "Internal error."
2128 msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
2130 #: src/fs/fs_namespace.c:747
2132 msgid "Failed to connect to datastore."
2133 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2135 #: src/fs/fs_publish.c:129 src/fs/fs_publish.c:397
2137 msgid "Publishing failed: %s"
2140 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
2142 #: src/fs/fs_publish.c:622 src/fs/fs_publish.c:639 src/fs/fs_publish.c:678
2143 #: src/fs/fs_publish.c:698 src/fs/fs_publish.c:723 src/fs/fs_publish.c:863
2145 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
2146 msgstr "Indizieren der Datei `%s' schlug fehl. Versuch Datei einzufügen...\n"
2148 #: src/fs/fs_publish.c:624
2149 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2152 #: src/fs/fs_publish.c:636
2154 msgid "unknown error"
2155 msgstr "Unbekannter Fehler"
2157 #: src/fs/fs_publish.c:679
2158 msgid "failed to compute hash"
2161 #: src/fs/fs_publish.c:699
2162 msgid "filename too long"
2165 #: src/fs/fs_publish.c:724
2167 msgid "could not connect to `fs' service"
2168 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
2170 #: src/fs/fs_publish.c:747
2172 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2173 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2175 #: src/fs/fs_publish.c:812
2177 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2178 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
2180 #: src/fs/fs_publish.c:818
2182 msgid "Recursive upload failed: %s"
2185 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
2187 #: src/fs/fs_publish.c:864
2189 msgid "needs to be an actual file"
2190 msgstr "`%s' ist keine normale Datei.\n"
2192 #: src/fs/fs_publish.c:1090
2194 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2197 #: src/fs/fs_publish.c:1161
2199 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2202 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:269
2204 msgid "Could not connect to datastore."
2205 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
2207 #: src/fs/fs_search.c:742
2209 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
2210 msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n"
2212 #: src/fs/fs_search.c:800
2214 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2217 #: src/fs/fs_unindex.c:58
2218 msgid "Failed to find given position in file"
2221 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2223 msgid "Failed to read file"
2224 msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n"
2226 #: src/fs/fs_unindex.c:233
2227 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2230 #: src/fs/fs_unindex.c:241
2231 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2234 #: src/fs/fs_unindex.c:249
2236 msgid "Invalid response from `fs' service."
2237 msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n"
2239 #: src/fs/fs_unindex.c:293
2241 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2242 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2244 #: src/fs/fs_unindex.c:349 src/fs/fs_unindex.c:361
2246 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
2247 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
2249 #: src/fs/fs_unindex.c:357
2251 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
2252 msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
2254 #: src/fs/fs_unindex.c:416
2256 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
2257 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2259 #: src/fs/fs_unindex.c:566 src/fs/fs_unindex.c:633
2261 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2262 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2264 #: src/fs/fs_unindex.c:646
2266 msgid "Failed to open file for unindexing."
2267 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2269 #: src/fs/fs_unindex.c:680
2271 msgid "Failed to compute hash of file."
2272 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2274 #: src/fs/fs_uri.c:221
2276 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2279 #: src/fs/fs_uri.c:280
2281 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2282 msgstr "Ungültige URL `%s' (muss mit `%s' beginnen)\n"
2284 #: src/fs/fs_uri.c:298
2285 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2288 #: src/fs/fs_uri.c:305
2289 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2292 #: src/fs/fs_uri.c:375
2293 msgid "Malformed SKS URI"
2296 #: src/fs/fs_uri.c:418 src/fs/fs_uri.c:433
2297 msgid "Malformed CHK URI"
2300 #: src/fs/fs_uri.c:563 src/fs/fs_uri.c:578 src/fs/fs_uri.c:588
2301 #: src/fs/fs_uri.c:616
2302 msgid "SKS URI malformed"
2305 #: src/fs/fs_uri.c:598
2306 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2309 #: src/fs/fs_uri.c:604
2310 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2313 #: src/fs/fs_uri.c:610
2314 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2317 #: src/fs/fs_uri.c:623
2318 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2321 #: src/fs/fs_uri.c:635
2322 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2325 #: src/fs/fs_uri.c:673
2326 msgid "Unrecognized URI type"
2329 #: src/fs/fs_uri.c:898
2331 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2332 msgstr "GNUnet Konfiguration"
2334 #: src/fs/fs_uri.c:904
2336 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2337 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
2339 #: src/fs/fs_uri.c:944
2340 msgid "identifier is NULL!"
2343 #: src/fs/fs_uri.c:949
2344 msgid "identifier has zero length!"
2347 #: src/fs/fs_uri.c:1118 src/fs/fs_uri.c:1145
2348 msgid "No keywords specified!\n"
2349 msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n"
2351 #: src/fs/fs_uri.c:1151
2352 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2355 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
2357 msgid "Failed to load state: %s\n"
2358 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
2360 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
2361 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
2363 msgid "Failed to save state to file %s\n"
2364 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2366 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
2368 msgid "Publication of `%s' done\n"
2371 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
2373 msgid "Publishing `%s'\n"
2376 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
2378 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
2380 msgid "Failed to run `%s'\n"
2381 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
2383 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
2386 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
2387 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
2389 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-pseudonym.c:302
2390 #: src/fs/gnunet-publish.c:683
2391 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2392 msgstr "Gewünschten Grad an Sender-Anonymität festlegen"
2394 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:687
2395 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2398 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:690
2399 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2402 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:714
2403 msgid "specify the priority of the content"
2404 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
2406 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-pseudonym.c:327
2407 #: src/fs/gnunet-publish.c:721
2408 msgid "set the desired replication LEVEL"
2411 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
2412 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
2415 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:656
2416 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
2419 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2421 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2424 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2426 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2427 msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n"
2429 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2431 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2432 msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n"
2434 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2436 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
2437 msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n"
2439 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2441 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2442 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2444 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
2446 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
2447 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
2449 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
2451 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2452 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
2454 #: src/fs/gnunet-download.c:137
2456 msgid "Starting download `%s'.\n"
2457 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
2459 #: src/fs/gnunet-download.c:147
2461 msgid "<unknown time>"
2462 msgstr "Unbekannter Fehler"
2464 #: src/fs/gnunet-download.c:157
2467 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
2471 #: src/fs/gnunet-download.c:179
2473 msgid "Error downloading: %s.\n"
2474 msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
2476 #: src/fs/gnunet-download.c:194
2478 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2479 msgstr "Upload abgewiesen!"
2481 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:195
2482 #: src/fs/gnunet-search.c:193 src/fs/gnunet-unindex.c:108
2484 msgid "Unexpected status: %d\n"
2487 #: src/fs/gnunet-download.c:234
2489 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2490 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
2492 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:629
2494 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2495 msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n"
2497 #: src/fs/gnunet-download.c:247
2498 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2501 #: src/fs/gnunet-download.c:254
2502 msgid "Target filename must be specified.\n"
2505 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:607
2506 #: src/fs/gnunet-search.c:243 src/fs/gnunet-unindex.c:140
2508 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2509 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2511 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:282
2512 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2513 msgstr "Den Grad LEVEL der gewünschten Empfänger-Anonymität setzen"
2515 #: src/fs/gnunet-download.c:308
2516 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2519 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:285
2520 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2523 #: src/fs/gnunet-download.c:314
2524 msgid "write the file to FILENAME"
2525 msgstr "Schreibe die Datei in DATEINAME"
2527 #: src/fs/gnunet-download.c:318
2528 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2531 #: src/fs/gnunet-download.c:322
2532 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2535 #: src/fs/gnunet-download.c:325
2536 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2537 msgstr "Das GNUnet Verzeichnis rekursiv herunterladen"
2539 #: src/fs/gnunet-download.c:339
2541 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2545 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
2546 msgid "print a list of all indexed files"
2549 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
2551 msgid "Special file-sharing operations"
2552 msgstr "Alle Optionen anzeigen"
2554 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:182
2555 msgid "run the experiment with COUNT peers"
2558 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:185
2559 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
2562 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:188
2563 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
2566 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:197
2567 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
2570 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:178 src/statistics/gnunet-statistics.c:283
2572 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2573 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
2575 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:273 src/fs/gnunet-pseudonym.c:280
2576 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282
2578 msgid "Option `%s' ignored\n"
2579 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
2581 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:305
2582 msgid "create or advertise namespace NAME"
2585 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:308
2586 msgid "delete namespace NAME "
2589 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:311
2592 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2595 "Ein zusätzliches Schlüsselwort für alle Dateien und Verzeichnisse hinzufügen "
2596 "(diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
2598 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:315 src/fs/gnunet-publish.c:702
2599 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2601 "Die Meta-Daten des angegebenen Typs TYPE auf den angegebenen Wert VALUE "
2604 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:318
2606 msgid "print names of local namespaces"
2607 msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
2609 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:321
2610 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2613 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:324
2614 msgid "do not print names of remote namespaces"
2617 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:330
2619 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2620 msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
2622 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:333
2624 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2625 msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
2627 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:345
2628 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2631 #: src/fs/gnunet-publish.c:152
2633 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2636 #: src/fs/gnunet-publish.c:159
2638 msgid "Error publishing: %s.\n"
2639 msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
2641 #: src/fs/gnunet-publish.c:169
2643 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2646 #: src/fs/gnunet-publish.c:173
2648 msgid "URI is `%s'.\n"
2649 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
2651 #: src/fs/gnunet-publish.c:192
2653 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
2654 msgstr "`%s' Startvorgang abgeschlossen.\n"
2656 #: src/fs/gnunet-publish.c:310
2658 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2659 msgstr "Daten des Moduls `%s' werden aktualisiert\n"
2661 #: src/fs/gnunet-publish.c:312
2663 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2664 msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n"
2666 #: src/fs/gnunet-publish.c:363 src/fs/gnunet-publish.c:617
2668 msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
2669 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2671 #: src/fs/gnunet-publish.c:438
2673 msgid "Could not publish\n"
2674 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
2676 #: src/fs/gnunet-publish.c:465
2678 msgid "Could not start publishing.\n"
2679 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
2681 #: src/fs/gnunet-publish.c:496
2683 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
2684 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2686 #: src/fs/gnunet-publish.c:498
2688 msgid "Scanning file `%s'.\n"
2689 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
2691 #: src/fs/gnunet-publish.c:503
2693 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
2696 #: src/fs/gnunet-publish.c:508
2698 msgid "Preprocessing complete.\n"
2699 msgstr "GNUnet wurde erfolgreich heruntergefahren.\n"
2701 #: src/fs/gnunet-publish.c:512
2703 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
2704 msgstr "Daten des Moduls `%s' werden aktualisiert\n"
2706 #: src/fs/gnunet-publish.c:516
2707 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
2710 #: src/fs/gnunet-publish.c:523
2712 msgid "Internal error scanning directory.\n"
2713 msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
2715 #: src/fs/gnunet-publish.c:557
2717 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2720 #: src/fs/gnunet-publish.c:564
2722 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2723 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
2725 #: src/fs/gnunet-publish.c:570
2727 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2728 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
2730 #: src/fs/gnunet-publish.c:578 src/vpn/gnunet-vpn.c:213
2732 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2733 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
2735 #: src/fs/gnunet-publish.c:588 src/fs/gnunet-publish.c:595
2736 #: src/transport/gnunet-transport.c:843 src/transport/gnunet-transport.c:873
2738 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2739 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
2741 #: src/fs/gnunet-publish.c:650
2743 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
2744 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2746 #: src/fs/gnunet-publish.c:662
2748 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
2752 #: src/fs/gnunet-publish.c:694
2754 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2757 "Liste der extrahierten Schlüsselworte, die verwendet werden würden, "
2758 "ausgeben, aber keinen Upload durchführen"
2760 #: src/fs/gnunet-publish.c:698
2762 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2763 "can be specified multiple times)"
2765 "Ein zusätzliches Schlüsselwort für die Datei oder das Verzeichnis auf der "
2766 "obersten Ebene hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
2768 #: src/fs/gnunet-publish.c:705
2770 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2771 "in GNUnet database)"
2773 "Nicht indizieren, sondern komplett einfügen (speichert die gesamte Datei in "
2774 "verschlüsselter Form in der GNUnet Datenbank)"
2776 #: src/fs/gnunet-publish.c:710
2778 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2779 "namespace insertions only)"
2781 "ID einer aktualisierten Version angeben, die in der Zukunft veröffentlich "
2782 "werden soll. (nur für das Einfügen in Namespaces)"
2784 #: src/fs/gnunet-publish.c:718
2785 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2787 "Die Datei unter dem Pseudonym NAME veröffentlichen (platziert die Datei in "
2790 #: src/fs/gnunet-publish.c:724
2792 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2796 #: src/fs/gnunet-publish.c:728
2798 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2800 "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen in "
2803 #: src/fs/gnunet-publish.c:732
2805 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2806 "to the file with the respective URI)"
2809 #: src/fs/gnunet-publish.c:748
2810 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2813 #: src/fs/gnunet-search.c:114
2815 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2818 #: src/fs/gnunet-search.c:184
2820 msgid "Error searching: %s.\n"
2821 msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n"
2823 #: src/fs/gnunet-search.c:233
2825 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2826 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2828 #: src/fs/gnunet-search.c:257
2830 msgid "Could not start searching.\n"
2831 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2833 #: src/fs/gnunet-search.c:288
2834 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2837 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2838 msgid "automatically terminate search after DELAY"
2841 #: src/fs/gnunet-search.c:298
2842 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2845 #: src/fs/gnunet-search.c:309
2846 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2849 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:248
2850 msgid "# running average P2P latency (ms)"
2853 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:309 src/fs/gnunet-service-fs.c:521
2855 msgid "# Loopback routes suppressed"
2856 msgstr "# gap Routing erfolgreich (insgesamt)"
2858 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:626 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:297
2859 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1322
2860 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1329
2862 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
2863 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2865 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:711
2867 msgid "# migration stop messages received"
2868 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
2870 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:715
2872 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
2875 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:751
2877 msgid "# replies transmitted to other peers"
2878 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
2880 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:757
2881 msgid "# replies dropped"
2884 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:782 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1331
2885 msgid "# P2P searches active"
2888 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:875
2889 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2892 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:928
2894 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
2895 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2897 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:936
2899 msgid "# replies received for other peers"
2900 msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
2902 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:950
2903 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2906 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:988
2907 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2910 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1056
2912 msgid "# requests done for free (low load)"
2913 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2915 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1081
2916 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2919 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1091
2921 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2922 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2924 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1169
2925 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2928 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1203
2930 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2931 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2933 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1226
2935 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2936 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2938 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1276
2940 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2941 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2943 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1300
2945 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2946 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2948 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1329
2950 msgid "# P2P query messages received and processed"
2951 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
2953 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1699
2955 msgid "# migration stop messages sent"
2956 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
2958 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
2959 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
2961 msgid "Could not open `%s'.\n"
2962 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2964 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
2966 msgid "Error writing `%s'.\n"
2967 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
2969 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
2972 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
2976 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
2978 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2981 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
2983 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2984 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2986 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
2987 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
2990 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
2992 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2993 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
2995 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
2998 msgstr "Deindizierung schlug fehl."
3000 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
3002 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3003 msgstr "Indizierung der Daten schlug an Position %i fehl.\n"
3005 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:369
3007 msgid "# client searches active"
3008 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
3010 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
3012 msgid "# replies received for local clients"
3013 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
3015 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:328
3017 msgid "# client searches received"
3018 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
3020 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:363
3021 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3024 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
3025 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3028 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
3030 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
3031 msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n"
3033 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
3035 msgid "# query messages sent to other peers"
3036 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
3038 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:482
3039 msgid "# delay heap timeout"
3042 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:490
3044 msgid "# query plans executed"
3045 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
3047 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:550
3049 msgid "# requests merged"
3050 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3052 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:558
3054 msgid "# requests refreshed"
3055 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3057 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:612 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:696
3058 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:767
3059 msgid "# query plan entries"
3062 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:310
3064 msgid "# Pending requests created"
3065 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3067 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:393 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:644
3069 msgid "# Pending requests active"
3070 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3072 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:812
3074 msgid "# replies received and matched"
3075 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3077 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:842
3078 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3081 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:851
3082 msgid "# irrelevant replies discarded"
3085 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:865
3087 msgid "Unsupported block type %u\n"
3090 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:878
3091 msgid "# results found locally"
3094 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:999
3095 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3098 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1026
3100 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3101 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3103 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1061
3105 msgid "# Replies received from DHT"
3106 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
3108 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1189
3110 msgid "# Replies received from STREAM"
3111 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
3113 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1241
3115 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3118 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1261
3120 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3123 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1308
3124 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3127 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1323
3128 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3131 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1332
3132 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3135 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1347
3136 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3139 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1361
3140 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3143 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1374
3144 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3147 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1379
3148 msgid "# on-demand lookups failed"
3151 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1406 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1446
3152 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1587
3153 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3156 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1464
3157 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3160 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1475
3161 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3164 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1563
3165 msgid "# Datastore lookups initiated"
3168 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1648
3170 msgid "# GAP PUT messages received"
3171 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
3173 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:629
3174 msgid "time required, content pushing disabled"
3177 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:777
3179 msgid "# replies received via stream"
3180 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3182 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:791
3184 msgid "# replies received via stream dropped"
3185 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3187 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:930
3188 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1384
3190 msgid "# stream connections active"
3191 msgstr "# verbundener Knoten"
3193 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1166
3194 msgid "# Blocks transferred via stream"
3197 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1326
3199 msgid "# queries received via stream"
3200 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3202 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1376
3204 msgid "# stream client connections rejected"
3205 msgstr "GNUnet Konfiguration"
3207 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3209 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3212 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
3214 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3217 "Fehler beim Deindizieren der Datei: %s\n"
3219 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
3221 msgid "Unindexing done.\n"
3222 msgstr "Dateien deindizieren."
3224 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
3226 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3227 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
3229 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
3231 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3232 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
3234 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
3235 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3238 #: src/gns/gns_api.c:598
3240 msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n"
3241 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
3243 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:192
3245 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
3246 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
3248 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:367
3250 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
3251 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
3253 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:383
3255 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
3256 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
3258 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:391
3260 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
3261 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
3263 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:679
3264 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
3267 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:682
3268 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
3271 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:685
3272 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
3275 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:688
3276 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
3279 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:701
3280 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
3283 #: src/gns/gnunet-gns.c:221
3285 msgid "Failed to connect to GNS\n"
3286 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
3288 #: src/gns/gnunet-gns.c:335
3290 msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
3293 #: src/gns/gnunet-gns.c:356
3295 msgid "try to shorten a given name"
3296 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
3298 #: src/gns/gnunet-gns.c:359
3299 msgid "Lookup a record for the given name"
3302 #: src/gns/gnunet-gns.c:362
3303 msgid "Get the authority of a particular name"
3306 #: src/gns/gnunet-gns.c:365
3308 msgid "Specify the type of the record to lookup"
3309 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
3311 #: src/gns/gnunet-gns.c:368
3312 msgid "No unneeded output"
3315 #: src/gns/gnunet-gns.c:381
3316 msgid "GNUnet GNS access tool"
3319 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:451
3321 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
3322 msgstr "Kommando `%s' wird nicht unterstützt. Vorgang wird abgebrochen.\n"
3324 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:480
3326 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
3327 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
3329 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:524
3331 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
3334 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:586
3336 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
3339 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:648
3341 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
3342 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
3344 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:664
3346 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
3347 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
3349 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:700
3350 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
3353 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:708
3354 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
3357 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:912 src/namestore/gnunet-namestore.c:364
3359 msgid "Failed to read or create private zone key\n"
3360 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
3362 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:922 src/namestore/gnunet-namestore.c:375
3364 msgid "Failed to connect to namestore\n"
3365 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
3367 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:938 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2857
3369 msgid "Failed to start HTTP server\n"
3370 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
3372 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:972
3373 msgid "GNUnet GNS first come first serve registration service"
3376 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2494
3378 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
3379 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
3381 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2522
3383 msgid "Unable to import certificate %s\n"
3384 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
3386 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3510
3387 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
3390 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3513
3391 msgid "pem file to use as CA"
3394 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3525
3395 msgid "GNUnet GNS proxy"
3398 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:486
3400 msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
3403 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1216
3405 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
3406 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
3408 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1277
3410 msgid "Could not connect to DHT!\n"
3411 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
3413 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1288
3415 msgid "Unable to initialize resolver!\n"
3416 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
3418 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:3439
3420 msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
3423 #: src/hello/gnunet-hello.c:118
3424 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
3427 #: src/hello/gnunet-hello.c:124
3429 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
3430 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
3432 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
3434 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
3437 #: src/hello/gnunet-hello.c:139
3439 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
3442 #: src/hello/gnunet-hello.c:149 src/hello/gnunet-hello.c:177
3444 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
3445 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
3447 #: src/hello/gnunet-hello.c:165
3449 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
3450 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3452 #: src/hello/gnunet-hello.c:189
3454 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
3455 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
3457 #: src/hello/hello.c:904
3459 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
3460 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
3462 #: src/hello/hello.c:913
3464 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
3465 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
3467 #: src/hello/hello.c:923
3469 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
3470 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3472 #: src/hello/hello.c:933
3474 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
3475 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
3477 #: src/hello/hello.c:950
3479 msgid "Plugin `%s' not found\n"
3482 #: src/hello/hello.c:959
3484 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
3487 #: src/hello/hello.c:978
3489 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
3490 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
3492 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:264
3494 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
3498 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:317
3499 msgid "advertise our hostlist to other peers"
3502 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322
3504 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
3508 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325
3509 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
3512 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:329
3513 msgid "provide a hostlist server"
3516 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:344
3517 msgid "GNUnet hostlist server and client"
3520 #: src/hostlist/hostlist-client.c:289
3521 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
3524 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:340
3526 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3527 msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen"
3529 #: src/hostlist/hostlist-client.c:313 src/hostlist/hostlist-client.c:343
3531 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
3532 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
3534 #: src/hostlist/hostlist-client.c:331
3536 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3537 msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen"
3539 #: src/hostlist/hostlist-client.c:469 src/hostlist/hostlist-client.c:680
3540 #: src/hostlist/hostlist-client.c:686 src/hostlist/hostlist-client.c:738
3541 #: src/hostlist/hostlist-client.c:747 src/hostlist/hostlist-client.c:868
3542 #: src/hostlist/hostlist-client.c:960 src/hostlist/hostlist-client.c:965
3543 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1052
3544 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1067
3546 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3547 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
3549 #: src/hostlist/hostlist-client.c:589 src/hostlist/hostlist-client.c:1327
3550 msgid "# advertised hostlist URIs"
3553 #: src/hostlist/hostlist-client.c:619
3555 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
3558 #: src/hostlist/hostlist-client.c:661
3561 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
3565 #: src/hostlist/hostlist-client.c:799
3567 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
3568 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3570 #: src/hostlist/hostlist-client.c:813
3572 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
3575 #: src/hostlist/hostlist-client.c:833
3577 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
3579 "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit "
3580 "beträgt %8.3f KB/s.\n"
3582 #: src/hostlist/hostlist-client.c:839
3584 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
3586 "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit "
3587 "beträgt %8.3f KB/s.\n"
3589 #: src/hostlist/hostlist-client.c:847
3591 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
3594 #: src/hostlist/hostlist-client.c:900
3596 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
3599 #: src/hostlist/hostlist-client.c:908
3600 msgid "# hostlist downloads initiated"
3603 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1037 src/hostlist/hostlist-client.c:1500
3604 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
3607 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1045
3609 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
3612 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1109 src/hostlist/hostlist-client.c:1125
3614 msgid "# active connections"
3615 msgstr "GNUnet Konfiguration"
3617 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1275
3619 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
3620 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3622 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1279
3624 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
3625 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
3627 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1290
3629 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
3630 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3632 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1323
3634 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
3637 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1325
3638 msgid "# hostlist URIs read from file"
3641 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1370
3643 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
3644 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3646 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1375
3648 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
3649 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3651 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1399 src/hostlist/hostlist-client.c:1416
3653 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
3656 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1411
3657 msgid "# hostlist URIs written to file"
3660 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1465
3661 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
3664 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1477
3665 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
3668 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1489
3671 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
3674 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1493
3676 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
3677 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
3679 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
3681 msgid "bytes in hostlist"
3682 msgstr "# bytes in der Datenbank"
3684 #: src/hostlist/hostlist-server.c:157
3685 msgid "expired addresses encountered"
3688 #: src/hostlist/hostlist-server.c:184 src/hostlist/hostlist-server.c:425
3689 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:331
3690 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:386
3691 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:922
3693 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3694 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
3696 #: src/hostlist/hostlist-server.c:205
3697 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
3700 #: src/hostlist/hostlist-server.c:219
3701 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
3704 #: src/hostlist/hostlist-server.c:263
3706 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
3707 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
3709 #: src/hostlist/hostlist-server.c:266
3711 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
3712 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3714 #: src/hostlist/hostlist-server.c:279
3716 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
3719 #: src/hostlist/hostlist-server.c:283
3721 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
3722 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3724 #: src/hostlist/hostlist-server.c:291
3725 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
3728 #: src/hostlist/hostlist-server.c:294
3730 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
3731 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3733 #: src/hostlist/hostlist-server.c:298
3734 msgid "Received request for our hostlist\n"
3737 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
3739 msgid "hostlist requests processed"
3740 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3742 #: src/hostlist/hostlist-server.c:341
3744 msgid "# hostlist advertisements send"
3745 msgstr "# Bekanntmachungen von anderen übertragen"
3747 #: src/hostlist/hostlist-server.c:388
3748 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
3751 #: src/hostlist/hostlist-server.c:552 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:547
3752 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:632
3754 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
3755 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
3757 #: src/hostlist/hostlist-server.c:562
3759 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
3760 msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n"
3762 #: src/hostlist/hostlist-server.c:571
3764 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
3767 #: src/hostlist/hostlist-server.c:585
3769 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
3770 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3772 #: src/hostlist/hostlist-server.c:625
3774 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
3775 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
3777 #: src/hostlist/hostlist-server.c:667
3779 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
3780 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
3782 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1001
3784 msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
3785 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
3787 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1034
3789 msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
3790 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
3792 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1093
3793 msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
3796 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1102
3797 #: src/template/gnunet-template.c:70
3800 msgstr "Hilfetext für -t"
3802 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:211
3804 msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
3805 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
3807 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:214
3809 msgid "provide information about a particular tunnel"
3810 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
3812 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:224
3814 msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
3815 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
3817 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8010 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8015
3818 msgid "Wrong CORE service\n"
3821 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8227 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8232
3823 msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
3824 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
3826 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8309 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8321
3827 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8333 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8347
3828 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8359 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8371
3829 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8383 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8321
3830 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8333
3831 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8345
3832 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8359
3833 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8371
3834 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8383
3835 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8395 src/nse/gnunet-service-nse.c:1478
3836 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1496
3837 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:277
3838 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:290
3839 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:303
3840 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
3842 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
3843 msgstr "GNUnet Konfiguration"
3845 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8395 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8405
3846 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8416 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8407
3847 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8417
3848 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8428
3851 "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default (%u).\n"
3852 msgstr "GNUnet Konfiguration"
3854 #: src/mysql/mysql.c:174
3856 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
3857 msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n"
3859 #: src/mysql/mysql.c:181
3861 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
3862 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
3864 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:212
3866 msgid "Adding record failed: %s\n"
3869 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
3871 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:243
3873 msgid "Deleting record failed: %s\n"
3876 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
3878 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:304
3880 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
3883 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:320
3884 msgid "for at least"
3887 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:321
3891 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:356
3893 msgid "No options given\n"
3896 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:386
3898 msgid "Unsupported type `%s'\n"
3899 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
3901 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:394 src/namestore/gnunet-namestore.c:418
3902 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:465 src/namestore/gnunet-namestore.c:477
3903 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:518
3905 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
3906 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
3908 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:395 src/namestore/gnunet-namestore.c:419
3912 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:408
3914 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
3915 msgstr "%s: Symbolwert `%s' ist ungültig für %s\n"
3917 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:446
3919 msgid "Invalid time format `%s'\n"
3920 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
3922 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:455
3925 "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative time "
3929 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:466 src/namestore/gnunet-namestore.c:478
3930 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:497
3934 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:496
3936 msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
3937 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
3939 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:519
3943 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:569
3944 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:599
3946 msgid "Invalid URI `%s'\n"
3947 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
3949 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:625
3951 msgid "Using default zone file `%s'\n"
3952 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
3954 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:677
3958 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:680
3959 msgid "delete record"
3962 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:683
3963 msgid "display records"
3966 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:686
3968 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
3971 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:689
3972 msgid "name of the record to add/delete/display"
3975 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:692
3976 msgid "type of the record to add/delete/display"
3979 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:695
3980 msgid "URI to import into our zone"
3983 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:698
3984 msgid "value of the record to add/delete"
3987 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:701
3988 msgid "create or list public record"
3991 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:704
3992 msgid "create or list non-authority record"
3995 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:707
3996 msgid "filename with the zone key"
3999 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:718
4001 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
4002 msgstr "GNUnet Konfiguration"
4004 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:241
4005 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:257
4007 msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
4008 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
4010 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:243
4011 msgid "file exists but reading key failed"
4014 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:259
4015 msgid "file exists with different key"
4018 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:1557
4020 msgid "Failed to find record to remove\n"
4021 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
4023 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2172
4025 msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
4026 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4028 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2262
4030 msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
4031 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
4033 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2272
4035 msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
4038 #: src/namestore/namestore_api.c:345
4039 msgid "Namestore failed to add record"
4042 #: src/namestore/namestore_api.c:371
4043 msgid "Namestore failed to add record\n"
4046 #: src/namestore/namestore_api.c:415
4048 msgid "Failed to create new signature"
4049 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
4051 #: src/namestore/namestore_api.c:419
4053 msgid "Failed to put new set of records in database"
4054 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4056 #: src/namestore/namestore_api.c:423
4058 msgid "Failed to remove records from database"
4061 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
4063 #: src/namestore/namestore_api.c:427
4065 msgid "Failed to access database"
4066 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
4068 #: src/namestore/namestore_api.c:431
4070 msgid "unknown internal error in namestore"
4071 msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
4073 #: src/namestore/namestore_api.c:436
4074 msgid "Protocol error"
4077 #: src/namestore/namestore_common.c:532 src/namestore/namestore_common.c:672
4079 msgid "Unsupported record type %d\n"
4080 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
4082 #: src/namestore/namestore_common.c:539
4084 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4085 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4087 #: src/namestore/namestore_common.c:562
4089 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4090 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4092 #: src/namestore/namestore_common.c:585
4094 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4095 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4097 #: src/namestore/namestore_common.c:603
4099 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4100 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4102 #: src/namestore/namestore_common.c:616
4104 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4105 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4107 #: src/namestore/namestore_common.c:637
4109 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4110 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4112 #: src/namestore/namestore_common.c:663
4114 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4115 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4117 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:95
4119 msgid "Failed to create indices\n"
4120 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
4122 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
4124 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
4127 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
4128 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
4131 #: src/nat/nat_auto.c:169
4132 msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
4135 #: src/nat/nat_auto.c:199
4136 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
4139 #: src/nat/nat_auto.c:200
4140 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
4143 #: src/nat/nat_auto.c:219
4145 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
4146 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4148 #: src/nat/nat_auto.c:265
4150 msgid "Detected external IP `%s'\n"
4151 msgstr "Ungültiger RPC `%s' empfangen.\n"
4153 #: src/nat/nat_auto.c:331
4154 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
4157 #: src/nat/nat_auto.c:347
4159 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
4160 msgstr "GNUnet verwendet nun die IP-Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
4162 #: src/nat/nat_auto.c:400
4163 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
4166 #: src/nat/nat_auto.c:401
4168 msgid "upnpc not found\n"
4169 msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n"
4171 #: src/nat/nat_auto.c:434
4172 msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
4175 #: src/nat/nat_auto.c:435
4176 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
4179 #: src/nat/nat_auto.c:469
4180 msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
4183 #: src/nat/nat_auto.c:470
4184 msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
4187 #: src/nat/nat.c:795
4189 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
4192 #: src/nat/nat.c:844
4194 msgid "Failed to start %s\n"
4195 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
4197 #: src/nat/nat.c:1113
4201 #: src/nat/nat.c:1179 src/nat/nat.c:1191
4204 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
4205 "not set). Option disabled.\n"
4208 #: src/nat/nat.c:1326
4209 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
4212 #: src/nat/nat.c:1337
4214 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
4217 #: src/nat/nat_mini.c:170
4218 msgid "`external-ip' command not found\n"
4221 #: src/nat/nat_mini.c:505
4222 msgid "`upnpc' command not found\n"
4225 #: src/nat/nat_test.c:341
4227 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
4228 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4230 #: src/nat/nat_test.c:411
4232 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
4235 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1013
4237 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
4238 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
4240 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1016
4241 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
4244 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1019
4245 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
4248 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1022
4249 msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
4252 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1025
4253 msgid "delay between queries to statistics during a round"
4256 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1028
4257 msgid "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
4260 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1031
4261 msgid "name of the file for writing the main results"
4264 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1034
4265 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
4268 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1040
4269 msgid "delay between rounds"
4272 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1050
4274 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
4275 msgstr "Auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden"
4277 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1389
4279 msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
4280 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
4282 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1403
4283 msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
4286 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1486
4288 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
4289 msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n"
4291 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:134
4293 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
4294 msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n"
4296 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:230
4298 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
4299 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4301 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:269
4302 msgid "# peers known"
4305 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:297
4308 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
4310 "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. "
4311 "Datei wurde entfernt.\n"
4313 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:419
4315 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
4316 msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
4318 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:807
4320 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
4323 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:239
4324 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
4327 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:359
4329 msgid "failed to transmit request (service down?)"
4330 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4332 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:509
4334 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
4335 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
4337 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:550 src/peerinfo/peerinfo_api.c:569
4338 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:584 src/peerinfo/peerinfo_api.c:595
4339 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:606
4341 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
4342 msgstr "Ungültige `%s' Anfrage von `%s' empfangen.\n"
4344 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:681
4346 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
4347 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4349 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:256
4351 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
4352 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
4354 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:419
4356 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
4357 msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"
4359 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:557
4361 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4362 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
4364 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:563
4366 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4367 msgstr "Das Parsen des Hello von `%s' schlug fehl.\n"
4369 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:625
4371 msgid "I am peer `%s'.\n"
4372 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
4374 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:651
4375 msgid "don't resolve host names"
4378 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:654
4379 msgid "output only the identity strings"
4382 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:657
4383 msgid "output our own identity only"
4386 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:660
4387 msgid "list all known peers"
4390 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:663
4391 msgid "also output HELLO uri(s)"
4394 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:666
4395 msgid "add given HELLO uri to the database"
4398 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:677
4400 msgid "Print information about peers."
4401 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4403 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
4404 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:118
4406 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
4407 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
4409 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
4410 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:122
4412 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
4413 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
4415 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
4416 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:150
4418 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
4419 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
4421 #: src/postgres/postgres.c:59
4423 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
4424 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4426 #: src/postgres/postgres.c:148
4428 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
4429 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
4431 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:264
4433 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
4434 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4436 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:270
4438 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
4439 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4441 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:323
4442 msgid "# DNS records modified"
4445 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:500
4446 msgid "# DNS replies intercepted"
4449 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:506
4451 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
4452 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4454 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:602
4456 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
4457 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
4459 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:632
4461 msgid "# DNS requests intercepted"
4462 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4464 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:637
4466 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)"
4467 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
4469 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:645
4471 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
4472 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
4474 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:716
4476 msgid "# DNS replies received"
4477 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4479 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:730
4481 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
4482 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
4484 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:748 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:760
4485 msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
4488 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:898 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:907
4489 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:930 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:940
4491 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
4492 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
4494 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:976
4495 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
4498 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:376
4499 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh."
4502 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1373
4504 msgid "An operation has failed while starting peers: %s\n"
4507 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1418
4509 msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
4512 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
4514 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1545
4515 msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
4518 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1567
4520 msgid "No files found in `%s'\n"
4521 msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
4523 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1622
4524 msgid "An operation has failed while linking\n"
4527 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1732
4528 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:799
4530 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
4533 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1813
4534 msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
4537 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1915
4538 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:964
4540 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
4543 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1918
4544 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:968
4545 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
4548 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1958
4550 msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
4553 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1963
4554 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
4556 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
4559 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1969
4560 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1071
4562 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
4565 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1972
4567 msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
4570 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1996
4577 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2002
4579 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
4580 msgstr "Konfigurationsdatei FILENAME verwenden"
4582 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2011
4584 msgid "Configuration option (regex_prefix) missing. Exiting\n"
4585 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
4587 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2029
4588 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
4590 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
4593 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2036
4595 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
4598 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2044
4601 "Error loading search strings. Given file does not contain enough strings. "
4605 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2050
4607 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
4608 msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n"
4610 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2077
4612 msgid "name of the file for writing statistics"
4613 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
4615 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2080
4616 msgid "create COUNT number of random links between peers"
4619 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2083
4620 msgid "wait TIMEOUT before considering a string match as failed"
4623 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2086
4624 msgid "wait DELAY before starting string search"
4627 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2089
4628 msgid "number of search strings to read from search strings file"
4631 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2092
4632 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
4633 msgid "maximum path compression length"
4636 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2105
4637 msgid "Profiler for regex"
4640 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
4641 msgid "name of the table to write DFAs"
4644 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
4645 msgid "Profiler for regex library"
4648 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:271
4650 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
4651 msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
4653 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:330
4655 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
4656 msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
4658 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:141
4660 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
4661 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
4663 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:143
4665 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
4666 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
4668 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:181
4670 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
4671 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
4673 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:190
4675 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
4676 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4678 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:196
4680 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
4683 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:210
4684 msgid "Missing argument: subsystem \n"
4687 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:216
4688 msgid "Missing argument: name\n"
4691 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:247
4693 msgid "No subsystem or name given\n"
4696 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:255
4698 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
4699 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
4701 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:310
4702 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
4705 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:313
4706 msgid "make the value being set persistent"
4709 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:316
4710 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
4713 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:319
4714 msgid "just print the statistics value"
4717 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:322
4718 msgid "watch value continuously"
4721 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:325
4722 msgid "connect to remote host"
4725 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:328
4726 msgid "port for remote host"
4729 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340
4730 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
4731 msgstr "Statistiken der GNUnet Aktivitäten ausgeben."
4733 #: src/statistics/statistics_api.c:511
4735 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
4737 "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP in "
4738 "der Konfigurationsdatei an.\n"
4740 #: src/statistics/statistics_api.c:1056
4742 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
4743 "might have been lost!\n"
4746 #: src/sysmon/gnunet-service-sysmon.c:546
4748 msgid "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
4751 #: src/testbed/gnunet_testbed_ll_master.c:57
4753 msgid "Job command file not given. Exiting\n"
4754 msgstr "Konfigurationsdatei FILENAME verwenden"
4756 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:235
4758 msgid "No hosts-file specified on command line\n"
4761 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:267
4762 msgid "create COUNT number of peers"
4765 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:270
4766 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
4769 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:286
4770 msgid "Profiler for testbed"
4773 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:469
4775 msgid "Hosts file %s not found\n"
4776 msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n"
4778 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:477
4780 msgid "Hosts file %s has no data\n"
4781 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
4783 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:484
4785 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
4786 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
4788 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:593
4790 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
4793 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1836
4795 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
4796 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4798 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:638
4799 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
4802 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1003
4804 msgid "Cannot start the master controller"
4805 msgstr "GNUnet testbed Controller starten."
4807 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1059
4808 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
4811 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1095
4812 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
4815 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:668
4817 msgid "Topology file %s not found\n"
4818 msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n"
4820 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:674
4822 msgid "Topology file %s has no data\n"
4823 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
4825 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:681
4827 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
4828 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
4830 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:704
4832 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
4833 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4835 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:713
4836 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:737
4838 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
4841 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:719
4842 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:743
4844 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
4845 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4847 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:725
4848 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:749
4849 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
4852 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:764
4854 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
4855 msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
4857 #: src/testing/gnunet-testing.c:132
4859 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
4860 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4862 #: src/testing/gnunet-testing.c:209
4864 msgid "create unique configuration files"
4866 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
4868 #: src/testing/gnunet-testing.c:211
4869 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
4872 #: src/testing/gnunet-testing.c:213
4875 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
4878 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
4880 #: src/testing/gnunet-testing.c:215
4882 msgid "configuration template"
4883 msgstr "GNUnet Konfiguration"
4885 #: src/testing/gnunet-testing.c:224
4886 msgid "Command line tool to access the testing library"
4889 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:129
4891 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
4894 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:186
4896 msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
4898 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
4900 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:189
4901 msgid "name of the service to run"
4904 #: src/testing/testing.c:217
4906 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
4909 #: src/testing/testing.c:233
4911 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
4914 #: src/testing/testing.c:547
4916 msgid "Key number %u does not exist\n"
4917 msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
4919 #: src/testing/testing.c:558
4921 msgid "Error while decoding key %u\n"
4922 msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
4924 #: src/testing/testing.c:872
4926 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
4927 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
4929 #: src/testing/testing.c:883
4932 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
4933 "precompute more hostkeys first.\n"
4936 #: src/testing/testing.c:897
4938 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
4939 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
4941 #: src/testing/testing.c:931
4943 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
4944 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
4946 #: src/testing/testing.c:949
4948 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
4949 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
4951 #: src/testing/testing.c:1029
4953 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
4954 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4956 #: src/testing/testing.c:1235
4958 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
4959 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
4961 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:254
4962 msgid "# peers blacklisted"
4965 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:387
4967 msgid "# connect requests issued to transport"
4968 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4970 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:725
4971 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:810
4973 msgid "# friends connected"
4974 msgstr "# verbundener Knoten"
4976 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:991
4977 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
4980 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1034
4982 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
4983 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4985 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1040
4987 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
4990 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049
4992 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
4993 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4995 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1057
4997 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
4998 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5000 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1077
5003 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
5004 msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
5006 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1090
5009 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
5010 msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n"
5012 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1100
5014 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
5015 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
5017 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1106
5019 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
5022 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1116
5024 msgid "# friends in configuration"
5025 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
5027 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1122
5029 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
5030 "connect to friends.\n"
5033 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1129
5035 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
5038 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1164
5040 msgid "# HELLO messages received"
5041 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
5043 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1219
5045 msgid "# HELLO messages gossipped"
5046 msgstr "# ausgehender Nachrichten verworfen"
5048 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1358
5049 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
5052 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:246
5054 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
5055 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5057 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:263
5059 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
5060 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5062 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:284
5063 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:308
5065 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
5066 msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
5068 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:295
5069 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:331
5071 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
5072 msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
5074 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:345
5076 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
5077 msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n"
5079 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:359
5081 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
5084 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:514
5085 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:752
5086 msgid "# disconnects due to blacklist"
5089 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:183
5091 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
5092 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
5094 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:258
5096 msgid "# bytes total received"
5097 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
5099 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:305
5101 msgid "# bytes payload received"
5102 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
5104 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:613
5106 msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
5107 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
5109 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:708
5110 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
5113 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:389
5115 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
5118 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:394
5120 msgid "# messages dropped due to slow client"
5121 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
5123 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:546
5125 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
5128 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:687
5129 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
5132 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:738
5134 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
5135 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
5137 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:175
5138 msgid "# refreshed my HELLO"
5141 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1227
5143 msgid "# DISCONNECT messages sent"
5144 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
5146 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1357
5147 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1694
5149 msgid "# bytes in message queue for other peers"
5150 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
5152 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1362
5154 msgid "# messages transmitted to other peers"
5155 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
5157 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1367
5159 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
5160 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
5162 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1424
5163 msgid "# messages timed out while in transport queue"
5166 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1466
5168 msgid "# keepalives sent"
5169 msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet"
5171 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1490
5173 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
5174 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
5176 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1498
5178 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
5179 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
5181 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1535
5183 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
5184 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
5186 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1544
5188 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
5189 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
5191 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1600
5193 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
5194 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
5196 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1634
5198 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
5199 msgstr "Verfolgt die Bandbreitennutzung von gnunetd"
5201 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1650
5202 msgid "# ms throttling suggested"
5205 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2802
5207 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
5208 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
5210 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2817
5211 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2851
5213 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
5214 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
5216 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2864
5218 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
5219 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
5221 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2897
5223 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
5224 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
5226 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3082
5228 msgid "# unexpected SESSION ACK messages"
5229 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten gesendet"
5231 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3137
5232 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
5235 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3151
5236 msgid "# disconnects due to quota of 0"
5239 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3182
5240 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
5243 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3193
5244 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
5247 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3224
5248 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
5251 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3319
5253 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
5254 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
5256 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:111
5257 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
5260 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:453
5261 msgid "# address records discarded"
5264 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:515
5267 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
5271 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:564
5273 msgid "# PING without HELLO messages sent"
5274 msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet"
5276 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:651
5277 msgid "# address revalidations started"
5280 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:910
5282 msgid "# PING message for different peer received"
5283 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
5285 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:955
5287 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
5290 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1051
5291 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
5294 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1060
5295 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
5298 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1187
5299 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
5302 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1202
5303 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
5306 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1302
5308 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
5309 msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n"
5311 #: src/transport/gnunet-transport.c:266
5313 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
5314 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5316 #: src/transport/gnunet-transport.c:273
5318 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
5319 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
5321 #: src/transport/gnunet-transport.c:303
5323 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
5324 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
5326 #: src/transport/gnunet-transport.c:316
5328 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
5329 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
5331 #: src/transport/gnunet-transport.c:325
5333 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
5334 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
5336 #: src/transport/gnunet-transport.c:429
5337 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
5340 #: src/transport/gnunet-transport.c:442
5342 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
5345 #: src/transport/gnunet-transport.c:506
5347 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
5348 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5350 #: src/transport/gnunet-transport.c:531
5352 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
5353 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
5355 #: src/transport/gnunet-transport.c:553
5358 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
5362 #: src/transport/gnunet-transport.c:588
5364 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
5365 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
5367 #: src/transport/gnunet-transport.c:664
5369 msgid "Received %u bytes from %s\n"
5370 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
5372 #: src/transport/gnunet-transport.c:687
5374 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
5375 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
5377 #: src/transport/gnunet-transport.c:702
5379 msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
5382 #: src/transport/gnunet-transport.c:766
5384 msgid "Peer `%s' disconnected\n"
5385 msgstr "# verbundener Knoten"
5387 #: src/transport/gnunet-transport.c:794
5389 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
5390 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
5392 #: src/transport/gnunet-transport.c:828
5395 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
5399 #: src/transport/gnunet-transport.c:834
5402 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
5405 #: src/transport/gnunet-transport.c:854 src/transport/gnunet-transport.c:884
5406 #: src/transport/gnunet-transport.c:906 src/transport/gnunet-transport.c:945
5408 msgid "Failed to connect to transport service\n"
5409 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
5411 #: src/transport/gnunet-transport.c:861 src/transport/gnunet-transport.c:891
5413 msgid "Failed to send request to transport service\n"
5414 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
5416 #: src/transport/gnunet-transport.c:911
5417 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
5420 #: src/transport/gnunet-transport.c:996
5421 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
5424 #: src/transport/gnunet-transport.c:999
5426 msgid "connect to a peer"
5427 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
5429 #: src/transport/gnunet-transport.c:1002
5431 msgid "provide information about all current connections (once)"
5432 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
5434 #: src/transport/gnunet-transport.c:1008
5437 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
5438 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
5440 #: src/transport/gnunet-transport.c:1011
5442 msgid "do not resolve hostnames"
5443 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5445 #: src/transport/gnunet-transport.c:1014
5446 msgid "peer identity"
5449 #: src/transport/gnunet-transport.c:1018
5450 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
5453 #: src/transport/gnunet-transport.c:1021
5454 msgid "test transport configuration (involves external server)"
5457 #: src/transport/gnunet-transport.c:1032
5459 msgid "Direct access to transport service."
5460 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
5462 #: src/transport/plugin_transport_http.c:817
5463 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2556
5464 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
5467 #: src/transport/plugin_transport_http.c:866
5468 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2324
5470 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
5471 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
5473 #: src/transport/plugin_transport_http.c:898
5474 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2356 src/util/service.c:1053
5476 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
5477 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
5479 #: src/transport/plugin_transport_http.c:915
5480 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2373 src/util/service.c:1070
5482 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
5483 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
5485 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1020
5486 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2484
5488 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
5491 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1133
5492 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2652
5494 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
5495 msgstr "Netzwerkbekanntmachungen wurden per Konfiguration deaktiviert!\n"
5497 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1146
5498 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2663
5500 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
5501 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
5503 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1157
5504 msgid "Port 0, client only mode\n"
5507 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1177
5510 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
5511 "Binding to all addresses!\n"
5514 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1206
5517 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
5518 "Binding to all addresses!\n"
5521 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1223
5522 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2745
5524 msgid "Using external hostname `%s'\n"
5525 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
5527 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1228
5528 msgid "No external hostname configured\n"
5531 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1531
5533 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
5536 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1662
5537 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2869
5539 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
5540 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
5542 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1687
5543 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2928
5545 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
5547 "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit "
5548 "beträgt %8.3f KB/s.\n"
5550 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1715
5551 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2775
5553 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
5554 msgstr "Maximale Anzahl an Chat Clients erreicht.\n"
5556 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1342
5559 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
5563 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1603
5565 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
5568 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1611
5571 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
5574 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1912
5576 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
5577 "certificate-creation' could not be started!\n"
5580 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1936
5581 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
5584 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2631
5586 msgid "IPv4 support is %s\n"
5589 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2645
5591 msgid "IPv6 support is %s\n"
5594 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2670
5596 msgid "Using port %u\n"
5597 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
5599 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2685
5601 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
5603 "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine "
5604 "positive Zahl angeben.\n"
5606 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2695
5608 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
5609 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
5611 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2716
5613 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
5615 "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine "
5616 "positive Zahl angeben.\n"
5618 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2726
5620 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
5621 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
5623 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2761
5625 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
5626 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5628 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
5630 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
5632 "Es wurde eine ungültige Nachricht per SMTP empfangen (ungültige Größe).\n"
5634 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
5636 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
5637 msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n"
5639 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
5641 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
5642 msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n"
5644 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
5645 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
5646 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584
5647 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603
5648 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626
5649 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
5650 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
5651 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
5653 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
5654 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
5656 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:799
5658 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
5660 "Kein Filter für E-Mail angegeben, es kann keine Bekanntmachung erstellt "
5663 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
5665 msgid "# bytes received via SMTP"
5666 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
5668 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:812
5670 msgid "# bytes sent via SMTP"
5671 msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
5673 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
5675 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
5676 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
5678 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:595
5680 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
5683 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:771
5684 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:860
5685 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:910
5686 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:996
5687 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1139
5688 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1156
5690 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
5691 msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
5693 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:778
5694 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:967
5695 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1826
5696 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2462
5698 msgid "# TCP sessions active"
5699 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
5701 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:864
5703 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
5704 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
5706 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:913
5708 msgid "# bytes transmitted via TCP"
5709 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
5711 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1000
5713 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
5714 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
5716 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1113
5718 msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
5721 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1349
5723 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
5726 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1466
5727 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
5730 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1867
5732 msgid "# TCP WELCOME messages received"
5733 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
5735 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2046
5736 msgid "# bytes received via TCP"
5737 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
5739 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2124
5740 msgid "# network-level TCP disconnect events"
5743 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2350 src/util/service.c:948
5744 #: src/util/service.c:954
5746 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
5749 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2364
5751 msgid "Failed to start service.\n"
5752 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
5754 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2450
5756 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
5757 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
5759 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2454
5760 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
5763 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2458
5765 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
5768 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:128
5770 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
5771 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
5773 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:169
5775 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
5776 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
5778 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:394
5780 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
5783 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2517
5786 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
5787 "your network configuration\n"
5790 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2531
5793 "UDP could not transmit message to `%s': Please check your network "
5794 "configuration and disable IPv6 if your connection does not have a global "
5798 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2772
5800 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
5801 msgstr "Fehler beim Binden an UDP6 Port %d.\n"
5803 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2848
5805 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
5808 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2891
5810 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
5811 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
5813 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1355
5815 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
5816 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
5818 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:580
5819 msgid "# WLAN ACKs sent"
5822 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:599
5824 msgid "# WLAN messages defragmented"
5825 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
5827 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:645
5828 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:695
5829 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1758
5831 msgid "# WLAN sessions allocated"
5832 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
5834 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:770
5836 msgid "# WLAN message fragments sent"
5837 msgstr "# fragmentierter Nachrichten"
5839 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:794
5840 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
5843 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:902
5844 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:987
5845 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1760
5847 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
5848 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
5850 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1169
5852 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
5853 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
5855 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1190
5857 msgid "# fragments received via WLAN"
5858 msgstr "# verworfener Nachrichten"
5860 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1200
5862 msgid "# ACKs received via WLAN"
5863 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
5865 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1257
5867 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
5868 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
5870 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1358
5872 msgid "# DATA messages received via WLAN"
5873 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
5875 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1393
5877 msgid "# WLAN DATA messages processed"
5878 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
5880 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1454
5882 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
5883 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
5885 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1563
5886 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
5889 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1739
5891 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
5894 #: src/transport/transport_api.c:659
5896 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
5897 msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n"
5899 #: src/transport/transport-testing.c:586
5901 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
5902 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
5904 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
5906 msgid "Error reading `%s': %s"
5907 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
5909 #: src/util/bio.c:143
5912 msgstr "Eine Konfigurationsdatei laden"
5914 #: src/util/bio.c:195
5916 msgid "Error reading length of string `%s'"
5919 #: src/util/bio.c:205
5921 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
5924 #: src/util/bio.c:250
5926 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
5929 #: src/util/bio.c:264
5931 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
5934 #: src/util/client.c:276 src/util/client.c:753 src/util/service.c:984
5936 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
5939 #: src/util/client.c:280 src/util/client.c:757 src/util/service.c:988
5941 msgid "Using `%s' instead\n"
5942 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
5944 #: src/util/client.c:371
5947 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
5951 #: src/util/client.c:379
5953 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
5956 #: src/util/client.c:698
5957 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
5960 #: src/util/client.c:898
5962 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
5963 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
5965 #: src/util/client.c:912
5967 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
5968 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
5970 #: src/util/client.c:1177
5971 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
5974 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1034
5978 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1032
5982 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1030
5986 #: src/util/common_logging.c:264 src/util/common_logging.c:1028
5990 #: src/util/common_logging.c:266 src/util/common_logging.c:1036
5994 #: src/util/common_logging.c:395
5996 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
5997 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
5999 #: src/util/common_logging.c:819
6001 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
6004 #: src/util/common_logging.c:1037
6008 #: src/util/common_logging.c:1176
6010 msgid "unknown address"
6011 msgstr "Unbekannter Fehler"
6013 #: src/util/common_logging.c:1214
6015 msgid "invalid address"
6016 msgstr "Ungültige Parameter: "
6018 #: src/util/common_logging.c:1232
6020 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
6022 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
6023 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
6025 #: src/util/common_logging.c:1253
6028 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
6030 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
6031 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
6033 #: src/util/configuration.c:291
6035 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
6036 msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
6038 #: src/util/configuration.c:998
6041 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
6045 #: src/util/connection.c:427
6047 msgid "Access denied to `%s'\n"
6048 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
6050 #: src/util/connection.c:442
6052 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
6055 #: src/util/connection.c:557
6058 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
6059 msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
6061 #: src/util/connection.c:755 src/util/connection.c:922
6063 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
6064 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6066 #: src/util/connection.c:913
6068 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
6069 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6071 #: src/util/container_bloomfilter.c:518
6074 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
6078 #: src/util/crypto_ecc.c:447
6081 "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
6083 msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
6085 #: src/util/crypto_ecc.c:462 src/util/crypto_rsa.c:676
6088 "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu bytes). "
6090 msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
6092 #: src/util/crypto_ecc.c:558 src/util/crypto_ecc.c:602
6093 #: src/util/crypto_rsa.c:750 src/util/crypto_rsa.c:887
6095 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
6096 msgstr "PID konnte nicht in Datei `%s' geschrieben werden: %s.\n"
6098 #: src/util/crypto_ecc.c:563 src/util/crypto_rsa.c:892
6100 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
6101 msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
6103 #: src/util/crypto_ecc.c:606 src/util/crypto_rsa.c:754
6104 #: src/util/crypto_rsa.c:790
6105 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
6108 #: src/util/crypto_ecc.c:637 src/util/crypto_rsa.c:785
6111 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
6114 #: src/util/crypto_ecc.c:642
6115 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
6118 #: src/util/crypto_ecc.c:657 src/util/crypto_rsa.c:805
6120 msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
6121 msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
6123 #: src/util/crypto_ecc.c:779 src/util/crypto_rsa.c:982
6124 msgid "interrupted by shutdown"
6127 #: src/util/crypto_ecc.c:790
6129 msgid "gnunet-ecc failed"
6130 msgstr "gnunet-update ausführen"
6132 #: src/util/crypto_ecc.c:978
6134 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
6135 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
6137 #: src/util/crypto_ecc.c:1046
6139 msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
6140 msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
6142 #: src/util/crypto_ecc.c:1130
6143 msgid "To be implemented: not secure at the moment, please read README\n"
6146 #: src/util/crypto_random.c:281
6148 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
6151 #: src/util/crypto_random.c:312
6153 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
6155 "libgcrypt hat nicht die erwartete Version (Version %s wird vorausgesetzt).\n"
6157 #: src/util/crypto_rsa.c:660
6160 "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
6162 msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
6164 #: src/util/crypto_rsa.c:993
6166 msgid "gnunet-rsa failed"
6167 msgstr "gnunet-update ausführen"
6169 #: src/util/crypto_rsa.c:1378
6171 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
6172 msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
6174 #: src/util/disk.c:602
6176 msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
6177 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
6179 #: src/util/disk.c:1206
6181 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
6182 msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n"
6184 #: src/util/disk.c:1560 src/util/service.c:1670
6186 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
6187 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n"
6189 #: src/util/disk.c:1999
6191 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
6192 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
6194 #: src/util/getopt.c:570
6196 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
6197 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
6199 #: src/util/getopt.c:594
6201 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
6202 msgstr "%s: Option '--%s' erlaubt keinen Parameter\n"
6204 #: src/util/getopt.c:599
6206 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
6207 msgstr "%s: Option '%c%s' erlaubt keinen Parameter\n"
6209 #: src/util/getopt.c:616 src/util/getopt.c:783
6211 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
6212 msgstr "%s: Option `%s' benötigt einen Parameter\n"
6214 #: src/util/getopt.c:645
6216 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
6217 msgstr "%s: unbekannte Option '--%s'\n"
6219 #: src/util/getopt.c:649
6221 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
6222 msgstr "%s: unbekannte Option '%c%s'\n"
6224 #: src/util/getopt.c:674
6226 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
6227 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
6229 #: src/util/getopt.c:676
6231 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
6232 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
6234 #: src/util/getopt.c:704 src/util/getopt.c:831
6236 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
6237 msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- %c\n"
6239 #: src/util/getopt.c:752
6241 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
6242 msgstr "%s: Option '-W %s' ist mehrdeutig\n"
6244 #: src/util/getopt.c:770
6246 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
6247 msgstr "%s: Option '-W %s' erlaubt keinen Parameter\n"
6249 #: src/util/getopt.c:935
6251 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
6252 msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
6254 #: src/util/getopt_helpers.c:86
6257 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
6259 "Parameter, die für lange Optionen zwingend sind, sind auch für kurze "
6260 "Optionen zwingend.\n"
6262 #: src/util/getopt_helpers.c:258 src/util/getopt_helpers.c:316
6264 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
6265 msgstr "Sie müssen für die Option `%s' zusätzlich eine Zahl angeben.\n"
6267 #: src/util/getopt_helpers.c:288
6269 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
6270 msgstr "Sie müssen eine positive Zahl zu der Option `%s' übergeben.\n"
6272 #: src/util/gnunet-config.c:90
6274 msgid "--section argument is required\n"
6277 #: src/util/gnunet-config.c:133
6279 msgid "--option argument required to set value\n"
6282 #: src/util/gnunet-config.c:160
6283 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
6286 #: src/util/gnunet-config.c:163
6287 msgid "name of the section to access"
6290 #: src/util/gnunet-config.c:166
6291 msgid "name of the option to access"
6294 #: src/util/gnunet-config.c:169
6295 msgid "value to set"
6298 #: src/util/gnunet-config.c:178
6300 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
6302 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
6304 #: src/util/gnunet-ecc.c:76
6306 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
6307 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
6309 #: src/util/gnunet-ecc.c:82
6311 msgid "Generating %u keys, please wait"
6314 #: src/util/gnunet-ecc.c:100
6318 "Failed to write to `%s': %s\n"
6319 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6321 #: src/util/gnunet-ecc.c:112
6326 msgstr "Fertigstellen"
6328 #: src/util/gnunet-ecc.c:115
6332 "Error, %u keys not generated\n"
6335 #: src/util/gnunet-ecc.c:138 src/util/gnunet-rsa.c:65
6337 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
6340 #: src/util/gnunet-ecc.c:193
6341 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
6344 #: src/util/gnunet-ecc.c:196 src/util/gnunet-rsa.c:115
6345 msgid "print the public key in ASCII format"
6348 #: src/util/gnunet-ecc.c:199 src/util/gnunet-rsa.c:118
6349 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
6352 #: src/util/gnunet-ecc.c:202 src/util/gnunet-rsa.c:121
6353 msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
6356 #: src/util/gnunet-ecc.c:213
6357 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
6360 #: src/util/gnunet-resolver.c:148
6361 msgid "perform a reverse lookup"
6364 #: src/util/gnunet-resolver.c:159
6365 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
6368 #: src/util/gnunet-rsa.c:132
6369 msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
6372 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288
6374 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
6375 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
6377 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358
6378 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399
6380 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
6381 msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
6383 #: src/util/gnunet-uri.c:90
6385 msgid "No URI specified on command line\n"
6388 #: src/util/gnunet-uri.c:95
6390 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
6391 msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n"
6393 #: src/util/gnunet-uri.c:102
6395 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
6398 #: src/util/gnunet-uri.c:112
6400 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
6403 #: src/util/gnunet-uri.c:174
6404 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
6407 #: src/util/helper.c:271
6409 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
6410 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
6412 #: src/util/helper.c:316
6414 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
6415 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6417 #: src/util/helper.c:537
6419 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
6420 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
6422 #: src/util/network.c:127
6424 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
6427 #: src/util/network.c:1331
6430 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
6433 #: src/util/os_installation.c:420
6436 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
6440 #: src/util/os_installation.c:702
6442 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
6443 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
6445 #: src/util/plugin.c:89
6447 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
6448 msgstr "Initialisierung des Plugin Mechanismuses fehlgeschlagen: %s!\n"
6450 #: src/util/plugin.c:146
6452 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
6454 "`%s' konnte die Methode '%s%s' nicht auflösen. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
6456 #: src/util/plugin.c:219
6458 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
6459 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für die Bibliothek `%s'. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
6461 #: src/util/plugin.c:349
6463 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
6464 msgstr "Öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
6466 #: src/util/program.c:254 src/util/service.c:1792
6468 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
6469 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
6471 #: src/util/pseudonym.c:329 src/util/pseudonym.c:632
6473 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
6474 msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten von `%s' bei %s:%d.\n"
6476 #: src/util/pseudonym.c:464 src/util/pseudonym.c:490 src/util/pseudonym.c:628
6479 msgstr "Name anzeigen"
6481 #: src/util/resolver_api.c:202
6483 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
6484 msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n"
6486 #: src/util/resolver_api.c:221
6489 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
6491 "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine "
6492 "positive Zahl angeben.\n"
6494 #: src/util/resolver_api.c:347
6496 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
6497 msgstr "GNUnet verwendet nun die IP-Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
6499 #: src/util/resolver_api.c:351
6501 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
6502 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6504 #: src/util/resolver_api.c:890
6506 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
6507 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
6509 #: src/util/scheduler.c:782
6510 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
6513 #: src/util/scheduler.c:912
6515 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
6518 #: src/util/server.c:426
6520 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
6521 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
6523 #: src/util/server.c:435
6525 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
6526 msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Läuft gnunetd bereits?\n"
6528 #: src/util/server.c:446
6530 msgid "`%s' failed for `%.*s': address already in use\n"
6531 msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Läuft gnunetd bereits?\n"
6533 #: src/util/server.c:830
6536 "Processing code for message of type %u did not call "
6537 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
6540 #: src/util/service.c:142 src/util/service.c:168 src/util/service.c:211
6541 #: src/util/service.c:232 src/util/service.c:239
6543 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
6544 msgstr "Ungültiges Format für IP: `%s'\n"
6546 #: src/util/service.c:195
6548 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
6549 msgstr "Ungültige Netzwerk Notation ('/%d ist nicht gültig in IPv4 CIDR)."
6551 #: src/util/service.c:288
6553 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
6554 msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (endet nicht mit ';': `%s')\n"
6556 #: src/util/service.c:320
6558 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
6559 msgstr "Falsches Format `%s' für Netzmaske: %s\n"
6561 #: src/util/service.c:350
6563 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
6564 msgstr "Falsches Format `%s' für Netzwerk: %s\n"
6566 #: src/util/service.c:707
6568 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
6571 #: src/util/service.c:712
6573 msgid "Unknown address family %d\n"
6574 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
6576 #: src/util/service.c:719
6578 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
6581 #: src/util/service.c:774
6583 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6586 #: src/util/service.c:811
6588 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6591 #: src/util/service.c:929
6594 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
6597 #: src/util/service.c:1007
6600 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
6601 "domain socket: %s\n"
6604 #: src/util/service.c:1024
6606 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
6609 #: src/util/service.c:1258
6610 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
6613 #: src/util/service.c:1309 src/util/service.c:1327
6615 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
6618 #: src/util/service.c:1354
6620 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
6623 #: src/util/service.c:1526
6625 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
6626 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6628 #: src/util/service.c:1559
6630 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
6631 msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n"
6633 #: src/util/service.c:1608
6634 msgid "Service process failed to initialize\n"
6637 #: src/util/service.c:1612
6638 msgid "Service process could not initialize server function\n"
6641 #: src/util/service.c:1616
6642 msgid "Service process failed to report status\n"
6645 #: src/util/service.c:1671
6646 msgid "No such user"
6649 #: src/util/service.c:1684
6651 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
6652 msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n"
6654 #: src/util/service.c:1750
6655 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
6658 #: src/util/signal.c:80
6660 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
6661 msgstr "Aufruf von `%s' gibt %d zurück.\n"
6663 #: src/util/strings.c:146
6667 #: src/util/strings.c:425
6669 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
6672 #: src/util/strings.c:540
6673 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
6676 #: src/util/strings.c:637
6680 #: src/util/strings.c:641
6684 #: src/util/strings.c:643
6688 #: src/util/strings.c:649
6692 #: src/util/strings.c:655
6696 #: src/util/strings.c:661
6700 #: src/util/strings.c:668
6705 #: src/util/strings.c:670
6710 #: src/util/strings.c:697
6714 #: src/util/strings.c:1086
6715 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
6718 #: src/util/strings.c:1094
6719 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
6722 #: src/util/strings.c:1100
6723 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
6726 #: src/util/strings.c:1107
6727 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
6730 #: src/util/strings.c:1116
6732 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
6733 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
6735 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:512 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1088
6737 msgid "# Active tunnels"
6738 msgstr "GNUnet Konfiguration"
6740 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:609 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:646
6742 msgid "# peers connected to mesh tunnels"
6743 msgstr "# verbundener Knoten"
6745 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:699
6747 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
6748 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
6750 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:737
6752 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
6753 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
6755 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:771
6757 msgid "# Mesh tunnels created"
6758 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
6760 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:794
6762 msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n"
6763 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
6765 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:990
6767 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
6770 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1308
6771 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
6774 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1329
6775 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
6778 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1534
6780 msgid "# Packets received from TUN interface"
6781 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
6783 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1572 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1613
6785 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
6788 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1623
6789 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
6792 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1637
6794 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
6797 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1721
6799 msgid "# ICMP packets received from mesh"
6800 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
6802 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2062
6804 msgid "# UDP packets received from mesh"
6805 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
6807 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2220
6809 msgid "# TCP packets received from mesh"
6810 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
6812 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2371
6813 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
6816 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2426
6818 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
6819 msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden!\n"
6821 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2465 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2678
6823 msgid "# Active destinations"
6824 msgstr "GNUnet Konfiguration"
6826 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2751
6827 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
6830 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3138
6831 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
6834 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3170
6835 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
6838 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:151
6840 msgid "Error creating tunnel\n"
6841 msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
6843 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:194 src/vpn/gnunet-vpn.c:225
6845 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
6846 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
6848 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:207
6850 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
6851 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
6853 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:219
6855 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
6856 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
6858 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:237
6860 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
6861 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
6863 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:259
6865 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
6866 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
6868 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:295
6869 msgid "request that result should be an IPv4 address"
6872 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:298
6873 msgid "request that result should be an IPv6 address"
6876 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:301
6877 msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
6880 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:304
6881 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
6884 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:307
6885 msgid "destination IP for the tunnel"
6888 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:310
6889 msgid "peer offering the service we would like to access"
6892 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:313
6893 msgid "name of the service we would like to access"
6896 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:316
6898 msgid "service is offered via TCP"
6899 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
6901 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:319
6903 msgid "service is offered via UDP"
6904 msgstr "# Bytes empfangen über UDP"
6906 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:331
6907 msgid "Setup tunnels via VPN."
6910 #: src/include/gnunet_common.h:579 src/include/gnunet_common.h:584
6911 #: src/include/gnunet_common.h:590
6913 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
6914 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
6916 #: src/include/gnunet_common.h:600
6918 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
6919 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
6921 #: src/include/gnunet_common.h:621 src/include/gnunet_common.h:628
6923 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
6924 msgstr "`%s' schlug bei Datei `%s' fehl. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
6927 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
6928 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
6931 #~ msgid "# session keys received"
6932 #~ msgstr "# Sitzungsschlüssel abgelehnt"
6935 #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
6936 #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist zu kurz. Nachricht wird ignoriert.\n"
6939 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
6940 #~ msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
6943 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
6944 #~ msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
6947 #~ msgid "Unknown error"
6948 #~ msgstr "Unbekannter Fehler"
6951 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
6952 #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
6955 #~ msgid "Failed to connect to datastore service"
6956 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6959 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
6960 #~ msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n"
6963 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
6964 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
6967 #~ msgid "Could not access STATISTICS service. Exiting.\n"
6968 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
6971 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
6972 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
6975 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
6976 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
6979 #~ msgid "session identifier"
6980 #~ msgstr "# Sitzungen aufgebaut"
6983 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
6984 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
6988 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
6989 #~ "all tunnels (continuously)"
6990 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
6993 #~ msgid "Connected to %s\n"
6994 #~ msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
6997 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
6998 #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n"
7001 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
7002 #~ msgstr "`%s': Nachricht wurde nicht innerhalb %llu ms empfangen.\n"
7005 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
7006 #~ msgstr "Keine Antwort innerhalb %llums erhalten.\n"
7009 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
7011 #~ "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' in "
7012 #~ "der Sektion `%s' angegeben werden.\n"
7015 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
7016 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
7019 #~ msgid "list information for all peers"
7020 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
7023 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
7024 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
7027 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
7028 #~ msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
7031 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
7032 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
7035 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
7036 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
7039 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
7040 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
7043 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
7044 #~ msgstr "Konnte libgnunetutil nicht initialisieren!\n"
7047 #~ msgid "Failed to connect to the chat service\n"
7048 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7051 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
7052 #~ msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n"
7055 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
7056 #~ msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n"
7059 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
7060 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
7063 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
7064 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
7067 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
7068 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
7071 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
7072 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
7075 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
7076 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
7080 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
7082 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
7085 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
7086 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
7089 #~ msgid "`%s' left the room\n"
7090 #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
7093 #~ msgid "Could not change username\n"
7094 #~ msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
7097 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
7098 #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n"
7101 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
7102 #~ msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n"
7105 #~ msgid "Unknown command `%s'\n"
7106 #~ msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
7109 #~ msgid "You must specify a nickname\n"
7110 #~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
7113 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
7114 #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
7117 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
7118 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
7121 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
7122 #~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Netzwerkverkehrsbedingungen von gnunetd.\n"
7125 #~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
7126 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
7129 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
7130 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
7133 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
7134 #~ msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
7137 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
7138 #~ msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
7141 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
7143 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
7144 #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
7147 #~ msgid "Failed to start daemon: %s\n"
7148 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
7151 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
7152 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
7155 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
7156 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
7159 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
7161 #~ "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht "
7162 #~ "gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n"
7165 #~ msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
7166 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
7169 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
7170 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
7173 #~ msgid "Could not access hostkey.\n"
7174 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
7177 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
7178 #~ msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n"
7181 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
7182 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
7185 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
7186 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
7189 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
7191 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
7192 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
7195 #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
7196 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
7199 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
7200 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
7203 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
7204 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
7207 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
7208 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
7211 #~ msgid "Failed to get hostkey!\n"
7213 #~ "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
7216 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
7218 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
7219 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
7222 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
7223 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7226 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
7227 #~ msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n"
7230 #~ msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
7231 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
7234 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
7236 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
7237 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
7240 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
7241 #~ msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
7244 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
7245 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
7248 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
7249 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
7252 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
7254 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
7255 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
7258 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
7259 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
7262 #~ msgid "Peers failed to connect"
7263 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
7266 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
7267 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
7270 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
7272 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
7273 #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
7277 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
7278 #~ "friends file!\n"
7280 #~ "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht "
7281 #~ "gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n"
7284 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
7285 #~ msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
7288 #~ msgid "Could not read hostkeys file `%s'!\n"
7289 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7292 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
7293 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
7296 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
7297 #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
7300 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
7301 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
7304 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
7305 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
7308 #~ msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
7309 #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Schlüssel `%s'.\n"
7312 #~ msgid "internal error"
7313 #~ msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
7316 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
7317 #~ msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
7320 #~ msgid "Starting HELPER process `%s'\n"
7321 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
7324 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
7325 #~ msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
7328 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
7329 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
7332 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
7333 #~ msgstr "Der GNUnet Dienst wurde erfolgreich installiert.\n"
7336 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
7337 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7340 #~ msgid "Could not open hostkeys file: %s\n"
7341 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7344 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
7345 #~ msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
7348 #~ msgid "stat (%s) failed: %s\n"
7349 #~ msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
7352 #~ msgid "# Peers connected"
7353 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
7356 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
7357 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
7360 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
7361 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
7364 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
7365 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
7368 #~ msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
7369 #~ msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
7372 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
7373 #~ msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
7376 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
7377 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
7380 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
7381 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
7384 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
7385 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7388 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
7389 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7392 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
7393 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
7396 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
7397 #~ msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)"
7400 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
7401 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
7404 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
7405 #~ msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
7408 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
7409 #~ msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
7412 #~ msgid "# wlan session created"
7413 #~ msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
7416 #~ msgid "# wlan pending fragments"
7417 #~ msgstr "# verworfener Nachrichten"
7420 #~ msgid "# wlan fragments send"
7421 #~ msgstr "# verworfener Nachrichten"
7424 #~ msgid "# wlan whole messages received"
7425 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
7428 #~ msgid "# wlan hello messages received"
7429 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
7432 #~ msgid "# wlan fragments received"
7433 #~ msgstr "# verworfener Nachrichten"
7436 #~ msgid "# wlan acks received"
7437 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
7440 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
7441 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
7444 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
7445 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
7448 #~ msgid "Unknown user `%s'\n"
7449 #~ msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
7452 #~ msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
7453 #~ msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n"
7456 #~ msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
7457 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7460 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
7461 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
7464 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
7465 #~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
7468 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
7469 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
7472 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
7473 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
7476 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
7477 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
7480 #~ msgid "# wlan messages queued"
7481 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
7483 #~ msgid "print this help"
7484 #~ msgstr "Gibt diese Hilfe aus"
7486 #~ msgid "print the version number"
7487 #~ msgstr "Versionsnummer ausgeben"
7489 #~ msgid "be verbose"
7490 #~ msgstr "umfangreiche Meldungen ausgeben"
7493 #~ msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
7494 #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
7497 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
7498 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
7501 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
7503 #~ "Signatur kann nicht verifiziert werden, der Knoten `%s' ist uns nicht "
7507 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
7508 #~ msgstr "Dienst gelöscht.\n"
7511 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
7512 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
7515 #~ msgid "Failed to transmit request to DATASTORE.\n"
7516 #~ msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
7519 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
7520 #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
7523 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
7524 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
7527 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
7528 #~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
7531 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
7532 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7535 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
7536 #~ msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
7539 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
7540 #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
7543 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
7544 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
7547 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
7548 #~ msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7551 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
7552 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
7555 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
7556 #~ msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n"
7559 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
7560 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
7563 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
7564 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
7567 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
7568 #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht hergestellt werden.\n"
7571 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
7572 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
7575 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
7576 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
7579 #~ msgid "# HTTP peers active"
7580 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
7583 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
7584 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
7587 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
7588 #~ msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
7591 #~ msgid "Required configuration options missing in section `%s'\n"
7593 #~ "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' in "
7594 #~ "der Sektion `%s' angegeben werden.\n"
7597 #~ msgid "Loading HTTP transport plugin `%s'\n"
7598 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
7601 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
7602 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
7605 #~ msgid "# PING messages decrypted"
7606 #~ msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
7609 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
7610 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7613 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
7614 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
7617 #~ msgid "# connected addresses"
7618 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
7621 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
7622 #~ msgstr "Transport %d wird ausgewählten anderen Knoten bekannt gegeben.\n"
7625 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
7626 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
7629 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
7630 #~ msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
7633 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
7634 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
7637 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
7638 #~ msgstr "Empfangener PING ist nicht an uns gerichtet!\n"
7641 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
7642 #~ msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
7645 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
7646 #~ msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
7673 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
7675 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
7678 #~ "Please visit our homepage at\n"
7679 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
7680 #~ "and join our community at\n"
7681 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
7683 #~ "Have a lot of fun,\n"
7685 #~ "the GNUnet team"
7687 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
7689 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
7690 #~ "zu konfigurieren.\n"
7692 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
7693 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
7694 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
7695 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
7699 #~ "das GNUnet-Team"
7702 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
7703 #~ "from the list below."
7705 #~ "Wählen Sie das Netzwerkgerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
7706 #~ "verbindet, aus unten stehender Liste."
7709 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
7710 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
7711 #~ "case you are using DSL."
7713 #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
7714 #~ "verbindet. Dies ist üblicherweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine "
7715 #~ "Netzwerkkarte falls Sie DSL nutzen."
7718 #~ msgid "Network configuration: interface"
7719 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
7722 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
7725 #~ "Was ist der Name des Netzwerkgerätes, das Ihren Computer mit dem Internet "
7729 #~ msgid "Network configuration: IP"
7730 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
7733 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
7735 #~ "Wie heißt die öffentliche IP-Adresse oder der öffentliche Name dieses "
7737 #~ "Wenn Sie nicht sicher sind, lassen Sie dieses Feld leer."
7741 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
7742 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
7743 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
7744 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
7745 #~ "you can also enter it here.\n"
7746 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
7747 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
7748 #~ "If in doubt, leave this empty."
7750 #~ "Wenn Ihr Provider Ihnen immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine "
7751 #~ "\"statische\" IP-Adresse), so geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld "
7752 #~ "ein. Wenn sich Ihre IP-Adresse immer wieder ändert (\"dynamische\" IP-"
7753 #~ "Adresse), es jedoch einen Rechnernamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle "
7754 #~ "IP-Adresse verweist, so können Sie diesen ebenfalls eintragen.\n"
7755 #~ "Wenn Sie nicht sicher sind, so können Sie das Feld leer lassen. GNUnet "
7756 #~ "wird dann versuchen, Ihre IP-Adresse automatisch zu bestimmen."
7759 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
7760 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
7763 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
7764 #~ msgstr "Wieviel Upstream (Bytes/s) darf verwendet werden?"
7768 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7770 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
7771 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
7772 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
7773 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
7774 #~ "your actual connection allows."
7776 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
7778 #~ "Der \"Upstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten an das Internet "
7779 #~ "*gesendet* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem "
7780 #~ "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie "
7781 #~ "später festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale "
7782 #~ "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben."
7785 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
7786 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
7789 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
7790 #~ msgstr "Wieviel Downstream (Bytes/s) darf verwendet werden?"
7794 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7796 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
7797 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
7798 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
7799 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
7800 #~ "higher than what your actual connection allows."
7802 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
7804 #~ "Der \"Downstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten vom Internet "
7805 #~ "*empfangen* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem "
7806 #~ "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie "
7807 #~ "später festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale "
7808 #~ "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben."
7811 #~ msgid "Quota configuration"
7812 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
7816 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
7817 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
7819 #~ "Was ist die maximale Größe des GNUnet Datenspeichers (in MB)?\n"
7820 #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt "
7821 #~ "(Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte)."
7824 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
7825 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
7829 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
7830 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
7833 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
7834 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
7835 #~ "permissions to the user specified below.\n"
7837 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
7839 #~ "Geben Sie den Benutzer an, dem der GNUnet Dienst gehören soll.\n"
7841 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues "
7842 #~ "Benutzerkonto anlegen zu lassen, unter dem der GNUnet Dienst beim "
7843 #~ "Systemstart läuft.\n"
7845 #~ "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies "
7846 #~ "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie "
7847 #~ "müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen "
7850 #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen "
7851 #~ "lassen möchten.\n"
7853 #~ "GNUnet Benutzer:"
7857 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
7858 #~ "group for the chosen user account.\n"
7860 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
7862 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
7863 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
7865 #~ "Definieren Sie eine Gruppe, der der GNUnet Dienst gehört.\n"
7867 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup eine neue "
7868 #~ "Gruppe für das gewählte Benutzerkonto anlegen zu lassen.\n"
7870 #~ "Sie können hier auch eine bestehende Gruppe angeben.\n"
7872 #~ "Nur Mitglieder dieser Gruppe dürfen den GNUnet Server starten und "
7873 #~ "anhalten und haben Zugriff auf die Daten des GNUnet Servers.\n"
7879 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
7880 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
7881 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
7883 #~ "Möchten Sie GNUnet als Systemdienst starten?\n"
7885 #~ "Wenn Sie hier \"Ja\" sagen, so wird der GNUnet Hintergrundprozess "
7886 #~ "jedesmal automatisch gestartet, wenn Sie Ihren Computer einschalten. Wenn "
7887 #~ "Sie hier \"Nein\" sagen, so müssen Sie GNUnet jedesmal selbst starten, "
7888 #~ "wenn Sie es verwenden möchten."
7891 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
7892 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
7895 #~ msgid "Save configuration?"
7896 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
7899 #~ msgid "GNUnet Configuration"
7900 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
7909 #~ msgstr "Abbrechen"
7912 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
7914 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
7918 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
7919 #~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?"
7924 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
7925 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
7927 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
7928 #~ msgstr "Diese Version von Windows unterstützt keine Dienste.\n"
7930 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
7931 #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
7933 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
7934 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht angelegt werden: %s\n"
7936 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
7937 #~ msgstr "Fehler: auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden: %s\n"
7939 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
7940 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht gelöscht werden: %s\n"
7943 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
7945 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
7949 #~ msgid "Error saving configuration."
7950 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
7953 #~ msgid "(unknown connection)"
7954 #~ msgstr "Netzwerkverbindung"
7957 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
7958 #~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?"
7960 #~ msgid "Unable to change startup process:"
7961 #~ msgstr "Startprozeß konnte nicht geändert werden:"
7963 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
7964 #~ msgstr "Generiere Konfiguration für gnunetd, den GNUnet Daemon"
7966 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
7967 #~ msgstr "Werkzeug für die Einrichtung von GNUnet."
7970 #~ msgid "Too many arguments.\n"
7971 #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n"
7974 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
7975 #~ msgstr "Keine Oberfläche angegeben, verwende Standard\n"
7978 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
7980 #~ "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie gnunet-setup "
7984 #~ msgid "Undefined option.\n"
7985 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
7988 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
7989 #~ msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
8012 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
8014 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
8017 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
8018 #~ msgstr "Der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden"
8020 #~ msgid "Can't create service"
8021 #~ msgstr "Der Dienst konnte nicht angelegt werden"
8023 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
8024 #~ msgstr "Fehler beim Ändern der Berechtigungen des GNUnet Verzeichnisses"
8027 #~ msgid "Cannot write to the registry"
8028 #~ msgstr "Konnte nicht in die Registry schreiben"
8030 #~ msgid "Can't delete the service"
8031 #~ msgstr "Dienst konnte nicht gelöscht werden"
8033 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
8034 #~ msgstr "Diese Version von Windows ist nicht Mehrbenutzerfähig."
8036 #~ msgid "Error accessing local security policy"
8037 #~ msgstr "Fehler beim Zugriff auf die lokale Sicherheitsrichtlinie"
8039 #~ msgid "Error granting service right to user"
8040 #~ msgstr "Fehler beim Zuweisen des Dienstrechtes dem Benutzer"
8042 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
8043 #~ msgstr "Unbekannter Fehler beim Anlegen des neuen Benutzers"
8047 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
8050 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
8051 #~ "Verzeichnis für FS Daten angeben.\n"
8054 #~ msgstr "SCHWERWIEGEND"
8060 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
8061 #~ msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
8064 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
8065 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
8068 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
8069 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
8072 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
8073 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen, Antwort ist ungültig!\n"
8076 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
8078 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `"
8079 #~ "%s' unter `%s' definiert!\n"
8081 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
8083 #~ "Es konnte keine IP für das Gerät `%s' unter Verwendung von `%s' ermittelt "
8088 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
8091 #~ "Gerät `%s' konnte in `%s' nicht gefunden werden, es wird versucht, ein "
8092 #~ "anderes Gerät zu finden.\n"
8094 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
8095 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
8099 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
8100 #~ "GNUnet will use %s.\n"
8102 #~ "Es ist mehr als eine IP-Adresse für das Gerät `%s' angegeben.\n"
8103 #~ "GNUnet wird %u.%u.%u.%u. verwenden.\n"
8105 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
8107 #~ "`%s' konnte nicht aufgelöst werden, um unsere IP-Adresse zu ermitteln: "
8111 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
8113 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
8114 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
8117 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
8118 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
8120 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
8121 #~ msgstr "Semaphore konnte nicht angelegt werden: %i"
8123 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
8124 #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Windows NT).\n"
8126 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
8127 #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Win 9x).\n"
8130 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
8132 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `"
8133 #~ "%s' unter `%s' definiert!\n"
8136 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
8137 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
8140 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
8141 #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n"
8144 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
8145 #~ msgstr "Durch `%s' ist ein Deadlock bei %s:%d entstanden\n"
8148 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
8149 #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n"
8152 #~ msgid "GNUnet error log"
8153 #~ msgstr "GNUnet Netzwerk Topologie tracen."
8155 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
8156 #~ msgstr "Verfügbarkeitstest für `%s' fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
8159 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
8160 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
8163 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
8164 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
8167 #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
8168 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
8172 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
8173 #~ "using this name (%p)\n"
8175 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht registriert werden: ein anderer Callback "
8176 #~ "verwendet bereits diesen Namen (%p)\n"
8179 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
8181 #~ "%s::%s - async RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht "
8184 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
8185 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n"
8187 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
8188 #~ msgstr "Verwende %u Nachrichten der Größe %u %umal.\n"
8190 #~ msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n"
8191 #~ msgstr "Zeiten: Max %16llu Min %16llu Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n"
8193 #~ msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n"
8194 #~ msgstr "Verloren: Max %16u Min %16u Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n"
8196 #~ msgid "Running benchmark...\n"
8197 #~ msgstr "Benchmark läuft...\n"
8199 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
8200 #~ msgstr "Ermöglicht das Untersuchen direkter Peer-to-Peer Verbindungen"
8202 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
8203 #~ msgstr "GNUnet Transport Benchmarking Werkzeug starten."
8205 #~ msgid "output in gnuplot format"
8206 #~ msgstr "Ausgabe im gnuplot Format"
8208 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
8209 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
8211 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
8212 #~ msgstr "Bezeichner des Empfängerhosts (ENC Dateiname)"
8214 #~ msgid "message size"
8215 #~ msgstr "Nachrichtengröße"
8217 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
8218 #~ msgstr "Für SPACE ms nach jedem Nachrichtenblock pausieren"
8220 #~ msgid "number of messages in a message block"
8221 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
8223 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
8224 #~ msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
8226 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
8227 #~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
8229 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
8231 #~ "Ungültige Empfängerknoten ID angegeben (`%s' ist kein gültiger Name).\n"
8236 #~ msgid "\tmax %llums\n"
8237 #~ msgstr "\tMax %llums\n"
8239 #~ msgid "\tmin %llums\n"
8240 #~ msgstr "\tMin %llums\n"
8242 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
8243 #~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n"
8245 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
8246 #~ msgstr "\tVarianz %8.4fms\n"
8249 #~ msgstr "Verlust:\n"
8251 #~ msgid "\tmax %u\n"
8252 #~ msgstr "\tMax %u\n"
8254 #~ msgid "\tmin %u\n"
8255 #~ msgstr "\tMin %u\n"
8257 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
8258 #~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n"
8260 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
8261 #~ msgstr "\tVarianz %8.4f\n"
8263 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
8264 #~ msgstr "Ausgabeformat ist unbekannt, dies sollte nicht passieren.\n"
8268 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
8271 #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n"
8274 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
8275 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
8278 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
8279 #~ msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
8282 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
8283 #~ "configured properly!\n"
8285 #~ "Fehler beim Laden des MySQL Datenbankmoduls. Prüfen Sie, ob MySQL läuft "
8286 #~ "und richtig eingerichtet ist!\n"
8288 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
8289 #~ msgstr "Netzwerk bis zur angegebenen Tiefe DEPTH sondieren"
8292 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
8294 #~ "Gibt das Ausgabeformat an: 0 für menschen-lesbar, 1 für dot, 2 für vcg"
8297 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
8298 #~ msgstr "PRIO als Priorität für die Trace Anfragen verwenden"
8300 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
8301 #~ msgstr "DELAY Sekunden auf Antworten warten"
8304 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
8307 #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar, 1 für dot und "
8310 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
8311 #~ msgstr "Erlaubt die Kartographierung der Netzwerktopologie"
8314 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
8316 #~ "Hello Nachricht von `%s' ist ungültig (Signatur ist ungültig). Nachricht "
8317 #~ "wurde verworfen.\n"
8320 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
8322 #~ "Empfangene Hello Nachricht ist ungültig (Ablaufzeit über Limit). "
8323 #~ "Nachricht wurde verworfen.\n"
8326 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
8327 #~ msgstr "Hellos+PING konnten nicht gesendet werden, Ping Puffer ist voll.\n"
8330 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
8332 #~ "Bekanntmachung von uns zwecklos: bis jetzt sind uns keine anderen Knoten "
8336 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
8337 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
8340 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
8341 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
8344 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
8345 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
8348 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
8349 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
8352 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
8353 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
8356 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
8357 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
8359 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
8360 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d (Plaintext und Ciphertext)\n"
8363 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
8365 #~ "Stellt sicher, dass dieser Knoten anderen Knoten bekannt ist und entdeckt "
8368 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
8369 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d\n"
8372 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
8373 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n"
8375 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
8376 #~ msgstr "Ermöglicht P2P-Chat"
8379 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
8381 #~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es "
8382 #~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n"
8385 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
8386 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
8389 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
8390 #~ msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
8392 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
8394 #~ "Transport Bibliothek `%s' stellt nicht die benötigte Funktion '%s%s' zur "
8398 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
8400 #~ "Eine DHT Tabelle abfragen (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE)."
8403 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
8404 #~ msgstr "TIME ms erlauben, um jedes Kommando zu bearbeiten"
8407 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
8408 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n"
8410 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
8411 #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt eine zusätzliche Angabe (`%s').\n"
8413 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
8414 #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt zwei zusätzliche Angaben (`%s' und `%s').\n"
8417 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
8418 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
8421 #~ msgid "# dht put requests received"
8422 #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
8425 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
8426 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n"
8428 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
8429 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
8432 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
8433 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n"
8436 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
8438 #~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es "
8439 #~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n"
8441 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
8442 #~ msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
8445 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
8446 #~ msgstr "Datei `%s' enthielt ungültige Hello Daten und wurde entfernt.\n"
8448 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
8450 #~ "Verifikation einer Signatur fehlgeschlagen: Signatur ist ungültig.\n"
8452 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
8453 #~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
8455 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
8456 #~ msgstr "Ping für einen anderen Knoten empfangen. Ping wird verworfen.\n"
8459 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
8462 #~ "PONG konnte keinem PING zugeordnet werden. Versuchen Sie die Konstante "
8463 #~ "MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n"
8465 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
8467 #~ "PING konnte nicht erstellt werden, da die Tabelle voll ist. Versuchen "
8468 #~ "Sie, die Konstante MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n"
8470 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
8471 #~ msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
8473 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
8474 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
8476 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
8477 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten gesendet"
8479 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
8480 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d (Plaintext und Ciphertext)\n"
8482 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
8484 #~ "Sitzungsschlüssel kann nicht verschlüsselt werden, Knoten `%s' ist uns "
8485 #~ "nicht bekannt!\n"
8488 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
8489 #~ msgstr "Hostkey konnte nicht erzeugt werden!\n"
8493 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
8494 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
8497 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
8498 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
8500 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
8502 #~ "setkey `%s' von `%s' hat eine ungültige CRC Prüfsumme (tatsächlich: %u, "
8503 #~ "erwartet: %u).\n"
8507 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
8510 #~ "Fehler beim Parsen des Verschlüsselten Sitzungsschlüssels, gegebene "
8511 #~ "Nachrichtenteilgröße ist ungültig.\n"
8514 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
8515 #~ msgstr "Unbekannter Typ in engebetteter Nachricht: %u (%u bytes)\n"
8517 #~ msgid "# session keys sent"
8518 #~ msgstr "# Sitzungsschlüssel gesendet"
8520 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
8522 #~ "Erstellung eines Namespaces durch das Anfangen einer Collection "
8525 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
8526 #~ msgstr "Neues Pseudonym unter dem angegebenen NICKNAME erstellen"
8528 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
8529 #~ msgstr "Pseudonym mit dem angegeben NICKNAME löschen"
8531 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
8533 #~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)"
8536 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
8538 #~ "Erstellen von neuen Pseudonymen, Löschen von Pseudonymen und Auflisten "
8539 #~ "von bestehenden Pseudonymen."
8542 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
8545 #~ "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen "
8546 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
8549 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
8551 #~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)"
8554 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
8557 #~ "Keine Bekanntmachung für diesen Namespace erstellen (zu verwenden, wenn "
8558 #~ "ein neues Pseudonym erstellt wird)"
8560 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
8561 #~ msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank"
8564 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
8565 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
8567 #~ "IDENTIFIER als Adresse angeben, die der Einsprungspunkt zu den Inhalten "
8568 #~ "im Namespace ist (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
8570 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
8571 #~ msgstr "Namespace `%s' (%s) hat das Rating %d.\n"
8573 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
8574 #~ msgstr "\tRating (nach Update): %d\n"
8576 #~ msgid "Collection stopped.\n"
8577 #~ msgstr "Collection beendet.\n"
8579 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
8580 #~ msgstr "Fehler beim Beenden der Collection (nicht aktiv?).\n"
8582 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
8583 #~ msgstr "Pseudonym `%s' wurde gelöscht.\n"
8585 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
8586 #~ msgstr "Fehler beim Löschen des Pseudonyms `%s' (existiert nicht?).\n"
8589 #~ msgid "Started collection.\n"
8590 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
8592 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
8593 #~ msgstr "Namespace `%s' wurde erstellt (Root: %s).\n"
8596 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
8598 #~ "Sie müssen einen Namen für die PID Datei in Sektion `%s' unter `%s' "
8601 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
8602 #~ msgstr "%d Dateien im Verzeichnis gefunden.\n"
8604 #~ msgid "Perform directory related operations."
8605 #~ msgstr "Verzeichnisbezogene Operationen durchführen."
8608 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
8610 #~ "Alle Einträge aus der Verzeichnis Datenbank löschen und das Verfolgen von "
8613 #~ msgid "list entries from the directory database"
8614 #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten"
8616 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
8617 #~ msgstr "Anfangen, Einträge für die Verzeichnis Datenbank zu verfolgen"
8619 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
8620 #~ msgstr "%d übereinstimmende Einträge aufgelistet.\n"
8623 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
8624 #~ msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n"
8627 #~ msgid "Upload aborted.\n"
8630 #~ "Upload abgebrochen.\n"
8633 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
8634 #~ msgstr "Upload abgewiesen!"
8638 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
8639 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
8641 #~ "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und "
8642 #~ "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die "
8643 #~ "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben."
8647 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
8648 #~ "and/or the published file"
8650 #~ "benutze libextractor um weitere direkte Referenzen zu Dateien in "
8651 #~ "Verzeichnissen zu erzeugen"
8653 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
8654 #~ msgstr "Eintag `%s' in Namespace `%s' wurde erstellt\n"
8657 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
8659 #~ "%16llu von %16llu Bytes eingefügt (geschätzte %6s bis Fertigstellung) - "
8663 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
8665 #~ "Upload von `%s' komplett, %llu Bytes brauchten %llu Sekunden (%8.3f KB/"
8670 #~ "Upload aborted.\n"
8673 #~ "Upload abgebrochen.\n"
8678 #~ "Error uploading file: %s"
8681 #~ "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
8684 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
8685 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
8687 #~ "Obwohl gnunetd auf der lokalen Maschiene läuft die Erstellung einer Kopie "
8688 #~ "anstelle der Erzeugung eines Links auf das GNUnet Share-Verzeichnis "
8691 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
8692 #~ msgstr "Dateien GNUnet zum Filesharing zur Verfügung stellen."
8694 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
8695 #~ msgstr "Konnte nicht auf den Namespace `%s' zugreifen (existiert nicht?).\n"
8697 #~ msgid "Search GNUnet for files."
8698 #~ msgstr "Das GNUnet nach Dateien durchsuchen."
8700 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
8701 #~ msgstr "Begegnete (entschlüsselte) Suchergebnisse in FILENAME schreiben"
8703 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
8704 #~ msgstr "Fehler beim Konvertieren von Parametern in URI!\n"
8707 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
8710 #~ "%16llu von %16llu Bytes deindiziert (schätze %llu Sekunden bis "
8711 #~ "Fertigstellung) "
8715 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
8718 #~ "Deindizierung von `%s' abgeschlossen, %llu Bytes benötigten %llu Sekunden "
8719 #~ "(%8.3f kbps).\n"
8722 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
8724 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n"
8726 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
8727 #~ msgstr "`%s' schlug fehl. Ist `%s' eine Datei?\n"
8729 #~ msgid "Download files from GNUnet."
8730 #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
8732 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
8733 #~ msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n"
8735 #~ msgid "Download aborted.\n"
8736 #~ msgstr "Download abgebrochen.\n"
8738 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
8740 #~ "Download der Datei `%s' abgeschlossen. Geschwindigkeit war %8.3f KB/s.\n"
8742 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
8744 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n"
8746 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
8747 #~ msgstr "URI `%s' ist ungültig für gnunet-download.\n"
8750 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
8751 #~ msgstr "Kein Tabellenname angegeben, verwende `%s'.\n"
8754 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
8755 #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
8757 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
8758 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
8760 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
8761 #~ msgstr "Einsammeln von Dateibezeichnern deaktiviert.\n"
8763 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
8764 #~ msgstr "Die Größe der Datei `%s' konnte nicht ermittelt werden"
8766 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
8767 #~ msgstr "`%s' konnte nicht gehashed werden.\n"
8769 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
8770 #~ msgstr "Initialisierung der Indizierung der Datei `%s' fehlgeschlagen.\n"
8773 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
8774 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
8776 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
8777 #~ msgstr "Umbenennen der Datei `%s' zu `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
8779 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
8781 #~ "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert "
8784 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
8785 #~ msgstr "CHK URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n"
8787 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
8788 #~ msgstr "LOC URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n"
8790 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
8791 #~ msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n"
8794 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
8795 #~ msgstr "Format der Datei `%s' ist ungültig.\n"
8798 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
8799 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
8801 #~ "Entschlüsselter Inhalt entspricht nicht dem Schlüssel. Dies ist entweder "
8802 #~ "ein Bug oder eine mit bösen Absichten eingefügte Datei. Download wurde "
8806 #~ msgid "Application aborted."
8807 #~ msgstr "_Optionen"
8809 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
8810 #~ msgstr "FSUI Statusdatei `%s' hatte einen Syntaxfehler bei Offset %u.\n"
8813 #~ msgid "# gap content total planned"
8814 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
8816 #~ msgid "# gap requests total received"
8817 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
8821 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
8823 #~ msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
8825 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
8826 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
8829 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
8830 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
8831 #~ "contains invalid references!\n"
8833 #~ "Weil die Datei `%s' nun seit 3 Tagen nicht zur Verfügung steht, wurde Sie "
8834 #~ "aus Ihrem Share entfernt. Bitte deindizieren Sie Dateien, bevor Sie sie "
8835 #~ "löschen, da Ihr Index nun ungültige Referenzen enthält!\n"
8838 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
8841 #~ "Deindizierter ODB Block `%s' vom Offset %llu fehlt bereits im "
8842 #~ "Datenspeicher.\n"
8845 #~ msgid "# gap client requests tracked"
8846 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
8848 #~ msgid "# blocks migrated"
8849 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
8852 #~ msgid "# blocks injected for migration"
8853 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
8856 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
8857 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
8860 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
8861 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
8864 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
8865 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
8868 #~ msgid "# trust earned"
8869 #~ msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
8872 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
8873 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
8876 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
8878 #~ "Warte darauf, dass sich andere Knoten verbinden (%u Iterationen "
8879 #~ "verbleiben)...\n"
8882 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
8883 #~ msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n"
8885 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
8886 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n"
8888 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
8889 #~ msgstr "Erlaubt es Clients die Konfiguration von gnunetd abzufragen"
8891 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
8892 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d and %d\n"
8894 #~ msgid "Uptime (seconds)"
8895 #~ msgstr "Laufzeit (Sekunden)"
8897 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
8898 #~ msgstr "% of allowed network load (up)"
8900 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
8901 #~ msgstr "% of allowed network load (down)"
8903 #~ msgid "% of allowed cpu load"
8904 #~ msgstr "% of allowed cpu load"
8907 #~ msgid "% of allowed io load"
8908 #~ msgstr "% of allowed cpu load"
8911 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
8912 #~ msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
8914 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
8915 #~ msgstr "Hält Statistiken über Betrieb von gnunetd"
8917 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
8918 #~ msgstr "unterstützte Peer-to-Peer Nachrichten:\n"
8920 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
8921 #~ msgstr "unterstützte Client-Server Nachrichten:\n"
8923 #~ msgid "prints supported protocol messages"
8924 #~ msgstr "gibt unterstützte Protokollnachrichten aus"
8927 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
8928 #~ msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n"
8931 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
8932 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
8935 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
8936 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
8939 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
8940 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
8943 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
8944 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n"
8947 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
8948 #~ msgstr "Ermöglicht P2P-Chat"
8950 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
8951 #~ msgstr "Anwendungsmodul `%s' ist bereits initialisiert!\n"
8953 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n"
8955 #~ "Fehler beim Laden des Plugins `%s' bei %s:%d. Plugin wird entladen.\n"
8957 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
8959 #~ "`%s' kann nicht heruntergefahren werden: Anwendung ist nicht geladen\n"
8961 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
8963 #~ "Anwendung `%s' kann nicht heruntergefahren werden: sie ist nicht "
8964 #~ "initialisiert\n"
8966 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
8967 #~ msgstr "Methode '%s%s' kann in Bibliothek `%s' nicht gefunden werden.\n"
8969 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
8970 #~ msgstr "%p kann nicht freigegeben werden: Dienst ist nicht geladen\n"
8972 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
8973 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht ordentlich heruntergefahren werden.\n"
8975 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
8976 #~ msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
8979 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
8980 #~ msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n"
8982 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
8983 #~ msgstr "GNUnet Datenstrukturen nach einer Versionsänderung aktualisieren."
8985 #~ msgid "run as user LOGIN"
8986 #~ msgstr "als Benutzer LOGIN ausführen"
8988 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
8990 #~ "Im Benuter-Modus laufen (um benutzerspezifische "
8991 #~ "Konfigurationseinstellungen zu holen"
8994 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
8995 #~ "written to stderr instead of a logfile"
8997 #~ "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und "
8998 #~ "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die "
8999 #~ "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben."
9001 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
9002 #~ msgstr "Startet den gnunetd Daemonen."
9005 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
9006 #~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft"
9008 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
9010 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
9013 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
9014 #~ msgstr "Die `%s' Anfrage, die vom Client empfangen wurde, ist beschädigt.\n"
9017 #~ "Malformed network specification in the configuration in section `%s' for "
9018 #~ "entry `%s': %s\n"
9020 #~ "Beschädigte Netzwerkangabe in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' für "
9021 #~ "Eintrag `%s': %s\n"
9024 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
9025 #~ msgstr "%s schlug fehl, Nachrichten Typ %d ist bereits in Verwendung.\n"
9028 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
9029 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n"
9032 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
9033 #~ msgstr "Hello Nachricht ist ungültig (Signatur ist ungültig).\n"
9035 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
9036 #~ msgstr "`%s' wählte %d von %d Nachrichten aus (MTU: %d).\n"
9038 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
9039 #~ msgstr "Nachrichten Details: %u: Länge %d, Priorität: %d\n"
9041 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
9042 #~ msgstr "Nachricht von `%s' verworfen: ungültiges Format.\n"
9044 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
9045 #~ msgstr "Ungültige Sequenznummer %u <= %u, Nachricht wird verworfen.\n"
9047 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
9049 #~ "Empfangene Nachricht ist mehr als ein Tag alt. Nachricht wird verworfen.\n"
9051 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
9052 #~ msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)"
9054 #~ msgid "# bytes noise sent"
9055 #~ msgstr "# Bytes Rauschen gesendet"
9058 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
9059 #~ msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
9062 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
9063 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
9066 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
9067 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
9070 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
9071 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
9073 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
9074 #~ msgstr "`%s': Hello konnte nicht erzeugt werden.\n"
9076 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
9077 #~ msgstr "`%s': Kann nicht senden.\n"
9079 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
9080 #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht getrennt werden.\n"
9084 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
9087 #~ "`%s' Transport funktioniert. Es dauerte %ums, um %d Nachrichten zu je %d "
9088 #~ "Bytes zu übertragen.\n"
9091 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
9092 #~ msgstr " Transport %d ist nicht verfügbar\n"
9096 #~ "Contacting `%s'."
9099 #~ "Kontaktiere `%s'."
9101 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
9102 #~ msgstr " Verbindung fehlgeschlagen (Bug?)\n"
9108 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
9110 #~ "Werkzeug, mit dem getestet werden kann, ob die GNUnet Transport Dienste "
9111 #~ "funktionsfähig sind."
9113 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
9114 #~ msgstr "Knoten aus HOSTLISTURL anpingen, deren Transports passen"
9116 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
9117 #~ msgstr "Nachrichten mit SIZE Bytes Nutzlast versenden"
9119 #~ msgid "specifies which TRANSPORT should be tested"
9120 #~ msgstr "Gibt an, welcher TRANSPORT getestet werden soll"
9122 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
9123 #~ msgstr "Gibt an, nach wievielen MS die Zeit abgelaufen sein soll"
9125 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
9126 #~ msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n"
9131 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
9132 #~ "unavailable).\n"
9134 #~ "%d von %d Knoten erfolgreich kontaktiert (%d mal war der Transport nicht "
9138 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
9139 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
9141 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
9142 #~ msgstr "# Bytes gesendet über HTTP"
9144 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
9145 #~ msgstr "# Bytes verworfen von HTTP"
9148 #~ msgid "# HTTP connect calls"
9149 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
9152 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
9153 #~ msgstr "Fehler beim Bestimmen der (externen) IP-Adresse!\n"
9156 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
9158 #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht "
9159 #~ "implementiert!)\n"
9161 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
9162 #~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft"
9164 #~ msgid "No help available."
9165 #~ msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
9168 #~ msgid "Show rarely used options"
9169 #~ msgstr "Maskierte Optionen anzeigen"
9172 #~ msgid "Meta-configuration"
9173 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
9176 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
9177 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
9180 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
9181 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
9184 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
9185 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
9188 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
9189 #~ msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung"
9192 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
9193 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
9196 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
9197 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
9200 #~ msgid "General settings"
9201 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
9204 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
9205 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
9208 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
9210 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
9214 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
9216 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
9220 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
9221 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
9224 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
9225 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
9228 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
9229 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
9232 #~ msgid "Applications"
9233 #~ msgstr "_Optionen"
9236 #~ msgid "Network interface"
9237 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
9240 #~ msgid "Network interface to monitor"
9241 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
9244 #~ msgid "Load management"
9245 #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n"
9248 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
9249 #~ msgstr "Wert der Option anzeigen"
9252 #~ msgid "General options"
9253 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
9256 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
9257 #~ msgstr "Nicht verbunden zu gnunetd."
9260 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
9261 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
9263 #~ msgid "Could not determine my public IPv6 address.\n"
9264 #~ msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
9266 #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n"
9267 #~ msgstr "`%s': unbekannter Dienst: %s\n"
9270 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
9271 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
9274 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
9275 #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
9278 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
9279 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
9281 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
9282 #~ msgstr "UDP6: Öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
9285 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
9286 #~ msgstr "# Bytes empfangen über UDP"
9289 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
9290 #~ msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
9293 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
9294 #~ msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
9296 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
9297 #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
9300 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
9302 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
9303 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
9306 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
9308 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
9309 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
9312 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
9313 #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
9315 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
9316 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
9318 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
9319 #~ msgstr "UDP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
9321 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
9323 #~ "Eine Nachricht der Größe %d konnte nicht per UDP an %u.%u.%u.%u:%u "
9324 #~ "versendet werden: %s\n"
9327 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
9329 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
9330 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
9332 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
9333 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' erfolgreich abgeschlossen\n"
9335 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
9336 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n"
9339 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
9340 #~ "under that name: %p\n"
9342 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: ein anderer "
9343 #~ "Callback ist unter diesem Namen registiert: %p\n"
9345 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
9347 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht gefunden\n"
9349 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
9350 #~ msgstr "RPC Anfrage %u wird verworfen: Nachricht ist beschädigt.\n"
9352 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
9353 #~ msgstr "`%s' mit einem Timeout von über einer Stunde aufgerufen (Fehler?)\n"
9355 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
9356 #~ msgstr "RPC nicht unregistriert: %s:%p\n"
9358 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
9359 #~ msgstr "RPC async Antwort ungültig.\n"
9361 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
9362 #~ msgstr "async RPC Antwort nicht empfangen.\n"
9365 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
9368 #~ "Verdeckender Netzwerkverkehr angefordert, aber der Verkehrsdienst wurde "
9369 #~ "nicht geladen. Anfrage wird abgelehnt.\n"
9371 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
9373 #~ "Gewünschter Grad an Anonymität kann nicht erreicht werden, Anfrage wird "
9376 #~ msgid "# gap requests policy: immediate drop"
9377 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: sofortiges Verwerfen"
9379 #~ msgid "# gap requests policy: not routed"
9380 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: kein Routing"
9382 #~ msgid "# gap requests policy: not answered"
9383 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: nicht Antworten"
9385 #~ msgid "# gap requests processed: attempted add to RT"
9386 #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: versucht, der RT hinzuzufügen"
9388 #~ msgid "# gap requests processed: local result"
9389 #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: lokales Ergebnis"
9391 #~ msgid "# gap requests forwarded (counting each peer)"
9392 #~ msgstr "#gap Anfragen weitergeleitet (jeder Knoten gezählt)"
9394 #~ msgid "# gap duplicate requests (pending)"
9395 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)"
9397 #~ msgid "# gap duplicate requests that were re-tried"
9398 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen, die wiederholt wurden"
9400 #~ msgid "# gap re-try ttl difference (cummulative)"
9401 #~ msgstr "# gap Wiederholungs-TTL-Differenz (kummulativ)"
9403 #~ msgid "# gap reply duplicates"
9404 #~ msgstr "#gap doppelte Antworten"
9406 #~ msgid "# gap routing slots currently in use"
9407 #~ msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung"
9410 #~ msgid "# gap rewards pending"
9411 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)"
9414 #~ msgid "# gap response weights"
9415 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
9418 #~ "Traffic service failed to load; gap cannot ensure cover-traffic "
9419 #~ "availability.\n"
9421 #~ "Verkehrsdienst konnte nicht geladen werden, GAP kann keinen verdeckenden "
9422 #~ "Netzwerkverkehr sicherstellen.\n"
9424 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
9425 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d\n"
9428 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
9429 #~ "insertions only)"
9431 #~ "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das "
9432 #~ "Einfügen in Namespaces)"
9435 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
9436 #~ "insertions only)"
9438 #~ "Dies als unregelmäßige aber aktualisierbare Veröffentlichung kennzeichnen "
9439 #~ "(nur für das Einfügen in Namespaces)"
9441 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
9442 #~ msgstr "Erstellungszeit für den SBLOCK angeben (s. Manpage zum Format)"
9445 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
9447 #~ "ID der vorherigen Version des Inhalts (nur für das Einfügen in Namespaces)"
9449 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
9450 #~ msgstr "Das Parsen der Zeit schlug fehl. Verwenden Sie das `%s' Format.\n"
9452 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
9453 #~ msgstr "Abbrechen, nachdem LIMIT Ergebnisse empfangen wurden"
9455 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
9456 #~ msgstr "TIMEOUT Sekunden auf Suchergebnisse warten, bevor abgebrochen wird"
9459 #~ msgid "# FS currently tracked queries from clients"
9460 #~ msgstr "# Client Trace-Antworten gesendet"
9462 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
9464 #~ "Indizierte Datei ist verschwunden, Block für Anfrage `%s' wird gelöscht\n"
9467 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
9468 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
9470 #~ "Die Konfigurationsdatei muss ein Verzeichnis für die Speicherung von FS "
9471 #~ "Daten in der Sektion `%s' unter `%s' angeben.\n"
9476 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
9477 #~ msgstr "Das Starten der Suche schlug fehl (Ursache unbekannt)."
9479 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
9480 #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (Ursache unbekannt)."
9482 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
9483 #~ msgstr "Temporäre Datei `%s' konnte nicht gelöscht werden: %s\n"
9485 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
9486 #~ msgstr "Write(%d, %p, %d) schlug fehl: %s\n"
9489 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
9491 #~ "Inhalt `%s' scheint im Netzwerk nicht verfügbar zu sein (%u mal "
9494 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
9496 #~ "Pseudonym `%s' kann nicht erstellt werden, da die Datei `%s' bereits "
9499 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
9501 #~ "Veröffentlichungsintervall für periodische Veröffentlichung wurde "
9505 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
9508 #~ "Veröffentlichungsdatum für periodisch aktualisierten Inhalt ist mehr als "
9509 #~ "eine Woche früher als geplant.\n"
9511 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
9512 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
9514 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
9515 #~ msgstr "Jetzt sind %d von %d auf diesem Knoten.\n"
9518 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
9519 #~ msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n"
9522 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
9523 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9526 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
9529 #~ "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. "
9530 #~ "Datei wurde entfernt.\n"
9532 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
9533 #~ msgstr "GNUnet-testbed Helfer starten."
9535 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
9536 #~ msgstr "Verbindung zum LOOPBACK port %d schlug fehl: %s\n"
9538 #~ msgid "Could not execute `%s': %s\n"
9539 #~ msgstr "`%s' konnte nicht ausgeführt werden: %s\n"
9541 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
9542 #~ msgstr "Kein Client Dienst gestartet. Erneuter Versuch in 30 Sekunden.\n"
9545 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
9547 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
9549 #~ "Fehler (%s) beim Binden des TCP Listeners an den Port %d. Der Proxy "
9550 #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n"
9551 #~ "Erneuter Versuch in %d Sekunden...\n"
9553 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
9554 #~ msgstr "Unauthorisierte Verbindung von %u.%u.%u.%u. wurde abgewiesen.\n"
9556 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
9557 #~ msgstr "Protokollverletzung auf Socket. Kommando erwartet.\n"
9559 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
9561 #~ "Beschädigter Eintrag in der Konfigurationsdatei in Sektion %s unter %s: "
9564 #~ msgid "Could not send acknowledgement back to client.\n"
9565 #~ msgstr "Bestätigung konnte nicht an Client zurück gesendet werden.\n"
9567 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
9568 #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist falsch. Nachricht wird ignoriert.\n"
9570 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
9572 #~ "Das TESTBED konnte keine Hello Nachricht für das Protokoll %u erzeugen\n"
9574 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
9575 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen (leerer Modulname)\n"
9577 #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
9578 #~ msgstr "das Laden von Modul `%s' schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
9580 #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
9581 #~ msgstr "das Entladen des Moduls schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
9583 #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n"
9584 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen: %s.\n"
9586 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
9587 #~ msgstr "'..' ist nicht erlaubt in einem Dateinamen (%s).\n"
9589 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
9590 #~ msgstr "Leerer Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist ungültig!\n"
9592 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
9594 #~ "Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist nicht Null-terminiert "
9597 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
9598 #~ msgstr "Ungültige Nachricht empfangen bei %s:%d."
9600 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
9601 #~ msgstr "ungültige Testbed Nachricht der Größe %u empfangen\n"
9604 #~ "Received testbed message of type %u but unexpected size %u, expected %u\n"
9606 #~ "Empfangene Testbed Nachricht des Typs %u hat die unerwartete Größe %u, es "
9607 #~ "wurde %u erwartet\n"
9609 #~ msgid "No testbed URL given, not registered.\n"
9611 #~ "Keine Testbed URL angegeben, es wurde keine Registrierung vorgenommen.\n"
9613 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
9614 #~ msgstr "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden.\n"
9616 #~ msgid "Malformed http URL: `%s' at `%s'. Testbed-client not registered.\n"
9618 #~ "Beschädigte HTTP URL: `%s' bei `%s'. Testbed-Client wurde nicht "
9621 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
9623 #~ "Testbed konnte nicht registriert werden, Host `%s' ist nicht bekannt.\n"
9625 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
9626 #~ msgstr "Fehler beim Senden der HTTP Anfrage `%s' an Host `%s': %s\n"
9628 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
9629 #~ msgstr "Abbruch der Registrierung (Fehler: keine HTTP Antwort gelesen).\n"
9631 #~ msgid "allows construction of a P2P-testbed (incomplete)"
9632 #~ msgstr "Ermöglicht die Konstruktion einer P2P-Testumgebung (inkomplett)"
9635 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
9636 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9638 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
9639 #~ msgstr "GNUnet Konfigurationsassistent"
9643 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
9645 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
9648 #~ "Please visit our homepage at\n"
9649 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
9650 #~ "and join our community at\n"
9651 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
9653 #~ "Have a lot of fun,\n"
9655 #~ "The GNUnet team"
9657 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
9659 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
9660 #~ "zu konfigurieren.\n"
9662 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
9663 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
9664 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
9665 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
9669 #~ "das GNUnet-Team"
9675 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
9677 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
9678 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
9679 #~ "case you are using DSL.\n"
9681 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
9682 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
9683 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
9684 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
9685 #~ "you can also enter it here.\n"
9686 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
9687 #~ "your IP-Address.\n"
9689 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
9690 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
9691 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
9692 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
9693 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
9695 #~ "Geben Sie hier Ihre Netzwerkinformationen ein.\n"
9697 #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
9698 #~ "verbindet. Dies ist normalerweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine "
9699 #~ "Netzwerkkarte für den Fall, dass Sie DSL benutzen.\n"
9701 #~ "Wenn Ihnen Ihr Provider immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine "
9702 #~ "\"statische\" IP-Adresse), geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld "
9703 #~ "ein. Wenn Ihre IP-Adresse sich hin und wieder ändert (\"dynamische\" IP-"
9704 #~ "Adresse), es jedoch einen Hostnamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle IP-"
9705 #~ "Adresse zeigt (\"Dynamisches DNS\"), so können Sie ihn auch eingeben.\n"
9706 #~ "Im Zweifel lassen Sie das Feld leer. GNUnet wird dann versuchen, die IP-"
9707 #~ "Adresse automatisch zu bestimmen.\n"
9709 #~ "Wenn Sie nicht direkt mit dem Internet verbunden sind, sondern dies über "
9710 #~ "einen anderen Rechner mit SNAT, einem Router oder einer \"Hardware "
9711 #~ "Firewall\" geschieht und andere Computer im Internet keine Verbindung mit "
9712 #~ "diesem Computer herstellen können, so aktivieren Sie die letzte Option "
9713 #~ "auf dieser Seite. Lassen Sie sie jedoch deaktiviert, wenn Sie eine "
9714 #~ "direkte Verbindung über ein Modem, eine ISDN-Karte oder einen anderen "
9715 #~ "Rechner mit DNAT (auch bekannt als \"Port forwarding\") zum Internet "
9718 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
9720 #~ "Computer kann keine ankommenden Verbindungen akzeptieren (SNAT/Firewall)"
9722 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
9723 #~ msgstr "IP-Adresse/Hostname:"
9726 #~ msgid "Network interface:"
9727 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
9730 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
9732 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
9733 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
9736 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
9737 #~ "allowed to use."
9739 #~ "Hier können Sie GNUnet's Ressourcennutzung einschränken.\n"
9741 #~ "\"Bandbreitenbeschränkung\" gibt an, wieviele Daten maximal pro Sekunde "
9742 #~ "übetragen werden dürfen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie diese "
9743 #~ "Werte auf die maximal erreichbare Geschwindigkeit Ihrer "
9744 #~ "Internetverbindung setzen.\n"
9746 #~ "Die \"Max. CPU Nutzung\" gibt den Prozentsatz an CPU-Zeit an, den GNUnet "
9747 #~ "für sich verwenden darf."
9749 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
9750 #~ msgstr "Downstream (Bytes/s):"
9752 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
9753 #~ msgstr "Upstream (Bytes/s):"
9755 #~ msgid "Bandwidth limitation"
9756 #~ msgstr "Bandbreitenbeschränkung"
9758 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
9759 #~ msgstr "Angegebene Bandbreite für GNUnet verwenden"
9761 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
9762 #~ msgstr "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen"
9764 #~ msgid "Bandwidth sharing"
9765 #~ msgstr "Aufteilung der Bandbreite"
9767 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
9768 #~ msgstr "Max. CPU Nutzung (%):"
9770 #~ msgid "CPU usage"
9771 #~ msgstr "CPU Nutzung"
9773 #~ msgid "Load limitation"
9774 #~ msgstr "Lastbeschränkung"
9777 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
9778 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
9779 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
9780 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
9781 #~ "your knowledge.\n"
9782 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
9783 #~ "availability.\n"
9785 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
9786 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
9788 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
9789 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
9791 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
9792 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
9793 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
9795 #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher "
9796 #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre "
9797 #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten "
9798 #~ "Ihnen gehören. Mit \"Inhaltsmigration\" angeschaltet können die Inhalte "
9799 #~ "über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne Ihr "
9800 #~ "Wissen \"gewandert\" sein.\n"
9801 #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu "
9802 #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen.\n"
9804 #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt "
9805 #~ "(Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte). Seine maximale Größe kann "
9806 #~ "unten angegeben werden.\n"
9808 #~ "Wenn Sie ein fortgeschrittener Benutzer sind, möchten Sie vielleicht "
9809 #~ "weitere Feinjustierungen an GNUnet über den \"erweiterten Konfigurator\" "
9811 #~ "Nachdem die Konfiguration verändert und/oder GNUnet upgedated wurde ist "
9812 #~ "es manchmal nötig, gnunet-update auszuführen, um interne Datenstrukturen "
9813 #~ "zu aktualisieren. Abhängig von den gemachten Änderungen kann dies etwas "
9814 #~ "Zeit in Anspruch nehmen."
9816 #~ msgid "Store migrated content"
9817 #~ msgstr "Migrierte Inhalte speichern"
9819 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
9820 #~ msgstr "Maximale Größe des Datenspeichers (MB):"
9822 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
9824 #~ "GNUnet Hintergrundprozeß beim Starten des Computers automatisch starten"
9826 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
9827 #~ msgstr "Erweiterten Konfigurator starten"
9830 #~ msgid "Run gnunet-update"
9831 #~ msgstr "gnunet-update schlug fehlt!"
9834 #~ msgid "Other settings"
9835 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
9838 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
9840 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
9841 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
9842 #~ "system startup.\n"
9844 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
9845 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
9846 #~ "permissions to the user specified below.\n"
9848 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
9850 #~ "Geben Sie den Benutzer und die Gruppe an, der der GNUnet Dienst gehören "
9853 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues "
9854 #~ "Benutzerkonto und eine neue Gruppe anlegen zu lassen, unter der der "
9855 #~ "GNUnet Dienst beim Systemstart läuft.\n"
9857 #~ "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies "
9858 #~ "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie "
9859 #~ "müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen "
9862 #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen "
9863 #~ "lassen möchten."
9865 #~ msgid "User account:"
9866 #~ msgstr "Benutzerkonto:"
9872 #~ msgid "Save configuration"
9873 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
9876 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
9877 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
9880 #~ msgid "About gnunet-setup"
9881 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
9884 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
9886 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
9888 #~ msgid "Not for English ;-)"
9889 #~ msgstr "Nils Durner and Christian Grothoff"
9892 #~ msgid "Description"
9901 #~ msgstr "_Optionen"
9903 #~ msgid "TRACEKIT: routing table full, trace request dropped\n"
9904 #~ msgstr "TRACEKIT: Routing-Tabelle ist voll, Trace-Anfrage wird verworfen\n"
9906 #~ msgid "TRACEKIT: received invalid `%s' message\n"
9907 #~ msgstr "TRACEKIT: ungültige `%s' Nachricht empfangen\n"
9909 #~ msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot\n"
9911 #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar und 1 für dot\n"
9913 #~ msgid "Peer `%s' did not report back.\n"
9914 #~ msgstr "Knoten `%s' hat sich nicht zurückgemeldet.\n"
9917 #~ "You must specify the name of a pipe for the SMTP transport in section `"
9918 #~ "%s' under `%s'.\n"
9920 #~ "Für den SMTP Transport müssen Sie den Namen einer Pipe in Sektion `%s', "
9921 #~ "Eintrag `%s' eintragen.\n"
9923 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
9924 #~ msgstr "Das Senden einer E-Mail an `%s' schlug fehl.\n"
9926 #~ msgid "%.*s filter %s (SMTP)"
9927 #~ msgstr "%.*s filter %s (SMTP)"
9929 #~ msgid "MTU for `%s' is probably too low (fragmentation not implemented!)\n"
9931 #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht "
9932 #~ "implementiert!)\n"
9935 #~ msgid "Network configuration: NAT"
9936 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
9939 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
9941 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
9942 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
9943 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
9944 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
9945 #~ "\"port forwarding\")."
9947 #~ "Ist diese Maschine hinter NAT?\n"
9949 #~ "Wenn Sie mit dem Internet über einen anderen Computer per SNAT, einem "
9950 #~ "Router oder einer \"Hardware Firewall\" verbunden sind und andere "
9951 #~ "Computer im Internet keine Verbindung zu diesem Computer herstellen "
9952 #~ "können, so sagen Sie hier \"Ja\". Antworten Sie \"Nein\" bei direkten "
9953 #~ "Verbindungen über Modem, ISDN-Karten und DNAT (auch bekannt als \"Port "
9957 #~ msgid "Configuration of the logging system"
9959 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
9963 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
9964 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
9967 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
9968 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
9971 #~ msgid "Path settings"
9972 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
9974 #~ msgid "specify nickname"
9975 #~ msgstr "Spitznamen angeben"
9977 #~ msgid "Start GNUnet chat client."
9978 #~ msgstr "GNUnet chat client starten"
9980 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
9982 #~ "Sie müssen einen Spitznamen angeben (verwenden Sie die Option `%s').\n"
9984 #~ msgid "Could not send message to gnunetd\n"
9985 #~ msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
9987 #~ msgid "mysql datastore"
9988 #~ msgstr "mysql Datenspeicher"
9992 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
9994 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9996 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
9997 #~ msgstr "Die Datenbank konnte `%s' nicht löschen.\n"
10000 #~ msgid "Error log:\n"
10004 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
10005 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
10008 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
10009 #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
10012 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
10013 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
10015 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
10016 #~ msgstr "Hello Ankündigung für Protokoll %d empfangen.\n"
10018 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
10019 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen (%d, %u). PING wird nicht gesendet.\n"
10021 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
10022 #~ msgstr "Hello von Knoten `%s' wird entfernt (lief vor %ds ab).\n"
10024 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
10025 #~ msgstr "Warte auf den Start von gnunetd (%u Iterationen verbleiben)...\n"
10028 #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
10029 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
10031 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
10033 #~ "Benutzer `%s' ist nicht bekannt, UID kann nicht gewechselt werden.\n"
10036 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
10038 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, tatsächlich wurde jedoch "
10039 #~ "keine gesendet. HTTP-Verbindung wird geschlossen.\n"
10041 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
10043 #~ "%s: Abgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
10046 #~ "Could not bind the HTTP listener to port %d. No transport service "
10049 #~ "HTTP-Listener konnte nicht an Port %d gebunden werden. Der Transport "
10050 #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n"
10052 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
10053 #~ msgstr "Unerwartete Antwort zu `%s' Operation.\n"
10055 #~ msgid "join table called NAME"
10056 #~ msgstr "Tabelle NAME anschließen"
10058 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
10059 #~ msgstr "Ungültiges optionales Feld `%s' empfangen von Knoten `%s'.\n"
10061 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
10062 #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' in Master Tabelle.\n"
10064 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
10065 #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n"
10067 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
10069 #~ "RPC für `%s' empfangen für eine Tabelle, an der wir nicht beteiligt "
10072 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
10073 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
10076 #~ "`%s' called with cron job not in queue, adding. This may not be what you "
10079 #~ "`%s' aufgerufen wobei Cron Job nicht Warteschlange ist. Er wird "
10080 #~ "hinzugefügt. Das ist möglicherweise nicht, was Sie wollen.\n"
10083 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
10085 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
10086 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
10087 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
10088 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
10089 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
10090 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
10091 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
10092 #~ "used (e.g. by NFS)."
10094 #~ "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen?\n"
10096 #~ "Sagen Sie hier \"Ja\", wenn Sie nicht möchten, dass anderer "
10097 #~ "Netzwerkverkehr GNUnets Funktion stört aber dennoch GNUnets Bandbreite "
10098 #~ "gemäß den Angaben in den vorherigen Schritten einschränken möchten oder "
10099 #~ "Sie die maximalen Möglichkeiten Ihrer Internetverbindung nicht "
10100 #~ "zuverlässig messen können. \"Nein\" kann nützlich sein, wenn andere "
10101 #~ "Anwendungen viel Netzwerkverkehr in Ihrem LAN verursachen. In diesem Fall "
10102 #~ "möchten Sie nicht GNUnets Netzwerkverkehr über die Internetverbindung "
10103 #~ "einschränken, wann immer Ihre Hochgeschwindigkeits-LAN-Verbindung "
10104 #~ "verwendet wird (z.B. durch NFS)."
10106 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
10107 #~ msgstr "Wieviel CPU (in %) darf verwendet werden?"
10110 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
10112 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
10114 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
10116 #~ "Dies ist der Prozentsatz an Prozessorzeit, den GNUnet verwenden darf."
10119 #~ "Store migrated content?\n"
10121 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
10122 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
10123 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
10124 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
10125 #~ "your knowledge.\n"
10126 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
10129 #~ "Sollen migrierte Inhalte gespeichert werden?\n"
10130 #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher "
10131 #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre "
10132 #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten "
10133 #~ "Ihnen gehören. Ist die \"Inhaltsmigration\" angeschaltet, so können die "
10134 #~ "Inhalte über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne "
10135 #~ "Ihr Wissen \"gewandert\" sein.\n"
10136 #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu "
10137 #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen."
10140 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
10141 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
10143 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
10145 #~ "Wenn Sie ein erfahrener Benutzer sind, so möchten Sie vielleicht Ihre "
10146 #~ "GNUnet Installation über den erweiterten Konfigurator optimieren.\n"
10148 #~ "Möchten Sie ihn starten, nachdem Ihre Konfiguration gespeichert wurde?"
10151 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
10155 #~ "Konfigurationsdatei %s kann nicht gespeichert werden: %s.\n"
10157 #~ "Soll es nochmals versucht werden?"
10159 #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
10160 #~ msgstr "Fehler beim Senden von `%s'. Verbindung wird geschlossen.\n"
10162 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
10163 #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (Größe %d)\n"
10165 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
10166 #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (falsche Tabelle)\n"
10168 #~ msgid "Received unknown request type %d at %s:%d\n"
10169 #~ msgstr "Unbekannte Anfrageart %d empfangen bei %s:%d\n"
10171 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
10172 #~ msgstr "Dieser Client beteiligt sich bereits an der angegebenen DHT!\n"
10174 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
10175 #~ msgstr "DHT kann nicht verlassen werden: Tabelle unbekannt!\n"
10177 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
10178 #~ msgstr "gnunetd gab in Bezug auf die `%s' Nachricht einen Fehler zurück.\n"
10180 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
10181 #~ msgstr "Fehler beim Senden der `%s' Nachricht an gnunetd\n"
10183 #~ msgid "Join a DHT."
10184 #~ msgstr "Einer DHT anschließen."
10186 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
10187 #~ msgstr "SIZE bytes an Speicher für die lokale Tabelle erlauben"
10189 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
10190 #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Wert '%.*s' (%d Bytes).\n"
10192 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
10193 #~ msgstr "Fehler beim Beitreten zu der DHT.\n"
10195 #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
10196 #~ msgstr "Der DHT beigetreten. Drücken Sie STRG-C, um sie zu verlassen.\n"
10198 #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
10199 #~ msgstr "sendAck fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
10202 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
10203 #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (siehe Protokolldateien)."
10205 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
10206 #~ msgstr "Der Name des SMTP servers `%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s"
10208 #~ msgid "SMTP server send unexpected response at %s:%d.\n"
10209 #~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n"
10212 #~ "SMTP server failed to respond with 250 confirmation code to `%s' "
10215 #~ "SMTP Server antwortete nicht mit einem 250 Bestätigungscode auf eine `%s' "
10218 #~ msgid "query table called NAME"
10219 #~ msgstr "Frage Tabelle mit dem Namen NAME ab"
10221 #~ msgid "No commands specified.\n"
10222 #~ msgstr "Keine Kommandos angegeben.\n"
10224 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
10225 #~ msgstr "überflüssige Parameter (werden ignoriert).\n"
10227 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
10228 #~ msgstr "Abfrage `%s' hatte keine Ergebnisse.\n"
10230 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
10231 #~ msgstr "FSUI Beständigkeit: Fehler beim Wiederherstellen des Downloads\n"
10233 #~ msgid "ECRS download suspending."
10234 #~ msgstr "ECRS download wird eingefroren."
10236 #~ msgid "Upload failed."
10237 #~ msgstr "Upload fehlgeschlagen."
10239 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
10241 #~ "Verzeichnis kann nicht ohne die Verwendung von Rekursion hochgeladen "
10245 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
10246 #~ msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n"
10248 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
10249 #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht keine Hilfe zur Verfügung.\n"
10252 #~ "Cannot determine port to bind to. Define in configuration file in "
10253 #~ "section `%s' under `%s' or in `%s' under %s/%s.\n"
10255 #~ "Der Port, an dem Verbindungen entgegengenommen werden sollen, konnte "
10256 #~ "nicht ermittelt werden. Bitte definieren Sie ihn in der "
10257 #~ "Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' unter `%s' oder in `%s' unter %s/"
10261 #~ msgid "UDP6: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n"
10263 #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar "
10266 #~ msgid "Received invalid UDP6 message from %s:%d, dropping.\n"
10268 #~ "Ungültige UDP6 Nachricht von %s:%d empfangen, Nachricht wird ignoriert.\n"
10270 #~ msgid "Packet received from %s:%d (UDP6) failed format check."
10272 #~ "Die Formatüberprüfung des Pakets, das von %s:%d (UDP6) empfangen wurde, "
10275 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
10276 #~ msgstr "%s: Zurückgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %s.\n"
10279 #~ "Expected welcome message on tcp connection, got garbage (%u, %u). "
10282 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung "
10283 #~ "wurde aber keine gesendet (%u, %u). Verbindung wird geschlossen.\n"
10286 #~ msgid "UDP: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n"
10288 #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar "
10291 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
10293 #~ "Es wurde eine ungültige UDP Nachricht von %u.%u.%u.%u:%u empfangen, "
10294 #~ "Nachricht wird ignoriert.\n"
10296 #~ msgid "Packet received from %u.%u.%u.%u:%u (UDP) failed format check.\n"
10298 #~ "Ein Paket empfangen von %u.%u.%u.%u:%u (UDP) hat ein ungültiges Format.\n"
10300 #~ msgid "Expected welcome message on tcp connection, got garbage. Closing.\n"
10302 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung "
10303 #~ "wurde jedoch keine gesendet. Verbindung wird geschlossen.\n"
10306 #~ "Received malformed message from tcp6-peer connection. Closing "
10309 #~ "über die TCP6-Verbindung zu einem anderen Knoten wurde eine ungültige "
10310 #~ "Nachricht empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
10312 #~ msgid "Version mismatch (`%s' vs. '%*.s'), run gnunet-update!\n"
10314 #~ "Versionen stimmen nicht überein (`%s' vs. '%*.s'), lassen Sie gnunet-"
10315 #~ "update laufen!\n"
10318 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
10319 #~ "%s' under `%s'.\n"
10321 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
10322 #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
10325 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
10326 #~ "data under %s%s\n"
10328 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis angeben, in dem "
10329 #~ "GNUnet knotenspezifische Daten speichern kann.\n"
10331 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
10332 #~ msgstr "%s `%s' ergab keine bekannten Knoten!\n"
10335 #~ "You should specify at least one transport service under option `%s' in "
10336 #~ "section `%s'.\n"
10338 #~ "Sie sollten mindestens einen Transport Dienst unter der Option `%s' in "
10339 #~ "der Sektion `%s' angegeben.\n"
10342 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
10343 #~ "when creating a new pseudonym)"
10345 #~ "Angeben, dass die Inhalte des Namespaces vom angegebenen MIMETYOE sind "
10346 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
10349 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
10350 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
10352 #~ "NAME als den Realnamen des Benutzers angeben, der den Namespace verwaltet "
10353 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
10356 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
10357 #~ "creating a new pseudonym)"
10359 #~ "DESCRIPTION als Beschreibung der Inhalte des Namespaces verwenden (zu "
10360 #~ "verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
10363 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
10364 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
10366 #~ "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen "
10367 #~ "über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym "
10368 #~ "erstellt wird)"
10370 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
10371 #~ msgstr "%8u von %8u Bytes gelöscht."
10373 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
10375 #~ "vom GNUnet zu löschende Datei angeben (obgligatorisch, Datei muss "
10379 #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
10380 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
10382 #~ "Datei auf GNUnet löschen. Die angegebene Datei wird nicht aus dem "
10383 #~ "Dateisystem gelöscht, sondern aus dem lokalen GNUnet Datenspeicher."
10385 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
10386 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei angeben (Option -f)\n"
10389 #~ "Error deleting file %s.\n"
10390 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
10392 #~ "Fehler beim Löschen der Datei %s.\n"
10393 #~ "Möglicherweise fehlen bereits einige wenige Datenblöcke in der "
10396 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
10397 #~ msgstr "gnunet-directory [OPTIONEN] [DATEINAMEN]"
10399 #~ msgid "process directories recursively"
10400 #~ msgstr "Verzeichnisse rekursiv bearbeiten"
10402 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
10403 #~ msgstr "Nur eine Datei oder Verzeichnis kann auf einmal angegeben werden.\n"
10405 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
10406 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei oder Verzeichnis für den Upload angeben.\n"
10408 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
10410 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen ein Schlüsselwort oder einen "
10411 #~ "Bezeichner angeben.\n"
10416 #~ msgid "FILENAME"
10417 #~ msgstr "DATEINAME"
10420 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
10421 #~ "data under %s%s.\n"
10423 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis für GNUnet "
10424 #~ "angeben, in dem Knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
10426 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
10427 #~ msgstr "Vorlage für gnunet-clients."
10429 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
10430 #~ msgstr "Ungültiger Port \"%s\" in Angabe der Hostlist, versuche Port %d.\n"
10432 #~ msgid "Could not download list of peer contacts, host `%s' unknown.\n"
10434 #~ "Die Liste mit Knotenkontakten konnte nicht heruntergeladen werden, Host `"
10435 #~ "%s' ist unbekannt.\n"
10437 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
10438 #~ msgstr "Das Parsen der HTTP Antwort für die URL `%s' schlug fehl.\n"
10440 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
10442 #~ "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden. Es wird "
10443 #~ "ohne Proxy versucht.\n"
10445 #~ msgid "Did not receive reply from gnunetd about traffic conditions.\n"
10446 #~ msgstr "Keine Antwort von gnunetd über die Netzwerkverkehrsbedingungen.\n"
10449 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
10450 #~ "data under %s\\%s.\n"
10452 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s\\%s ein Verzeichnis für GNUnet "
10453 #~ "angeben, in dem knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
10455 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
10456 #~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'."
10458 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
10459 #~ msgstr "Daten für %d Anwendungen wurden aktualisiert.\n"
10461 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
10462 #~ msgstr "Parameter %d: `%s'\n"
10464 #~ msgid "`%s' starting\n"
10465 #~ msgstr "`%s' startet\n"
10467 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
10468 #~ msgstr "SCHWERWIEGEND: Identity Plugin wurde nicht gefunden!\n"
10470 #~ msgid "You must specify a non-empty set of transports to test!\n"
10472 #~ "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden "
10475 #~ msgid "Available MODEs:\n"
10476 #~ msgstr "Verfügbare MODEs:\n"
10478 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
10479 #~ msgstr " config\t\ttext-basierte Konfiguration\n"
10481 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
10482 #~ msgstr "menuconfig\ttext-basiertes Menü\n"
10484 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
10485 #~ msgstr " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n"
10488 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
10491 #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n"
10494 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
10496 #~ "gnunet-setup benötigt Schreibberechtigungen für die Konfigurationsdatei `"
10500 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
10501 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
10503 #~ "Der Assistent kann nur zur Einrichtung von gnunetd gestartet werden.\n"
10504 #~ "Haben Sie die `%s'-Option vergessen?\n"
10506 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
10507 #~ msgstr "Gtk GNUnet Konfigurator"
10513 #~ msgstr "_öffnen"
10515 #~ msgid "Save the config in .config"
10516 #~ msgstr "Die Konfiguration in .config speichern"
10519 #~ msgstr "_Speichern"
10522 #~ msgstr "_Beenden"
10524 #~ msgid "Show _name"
10525 #~ msgstr "_Name anzeigen"
10527 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
10528 #~ msgstr "Bereich anzeigen (Y/M/N)"
10530 #~ msgid "Show _range"
10531 #~ msgstr "_Bereich anzeigen"
10533 #~ msgid "Show _data"
10534 #~ msgstr "_Daten anzeigen"
10536 #~ msgid "Show all _options"
10537 #~ msgstr "Alle _Optionen anzeigen"
10542 #~ msgid "_Introduction"
10543 #~ msgstr "_Einführung"
10545 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
10546 #~ msgstr "Bewegt sich eine Ebene nach oben (einfache Ansicht)"
10551 #~ msgid "Save a config file"
10552 #~ msgstr "Konfigurationsdatei speichern"
10555 #~ msgstr "Speichern"
10557 #~ msgid "Single view"
10558 #~ msgstr "Einfache Ansicht"
10561 #~ msgstr "Einfach"
10563 #~ msgid "Split view"
10564 #~ msgstr "Geteilte Ansicht"
10567 #~ msgstr "Geteilt"
10569 #~ msgid "Full view"
10570 #~ msgstr "Volle Ansicht"
10575 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
10576 #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame kollabieren"
10578 #~ msgid "Collapse"
10579 #~ msgstr "Kollabieren"
10581 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
10582 #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame expandieren"
10585 #~ msgstr "Expandieren"
10588 #~ msgid "Introduction"
10589 #~ msgstr "_Einführung"
10591 #~ msgid "inlining configration file `%s'\n"
10592 #~ msgstr "Binde Konfigurationsdatei `%s' ein\n"
10595 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
10596 #~ "Configuration) first."
10598 #~ "Die Konfigurationsdatei wurde nicht gefunden. Bitte führen Sie zuerst "
10599 #~ "GNUnet Setup (Client Konfiguration) aus."
10601 #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
10603 #~ "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie `gnunet-setup -"
10606 #~ msgid "Cron stopped\n"
10607 #~ msgstr "Cron angehalten\n"
10609 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
10610 #~ msgstr "Signal %d empfangen.\n"
10612 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
10613 #~ msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (zusätzliche Zeichen: `%s')."
10616 #~ msgstr "FEHLSCHLAG"
10619 #~ msgstr "MELDUNG"
10624 #~ msgid "EVERYTHING"
10627 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
10628 #~ msgstr "Ungültiger LOGLEVEL `%s' angegeben.\n"
10630 #~ msgid "Failure at %s:%d.\n"
10631 #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"
10634 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
10635 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
10637 #~ "Der Port des gnunetd Servers konnte nicht ermittelt werden. Definieren "
10638 #~ "Sie ihn in der Sektion `%s' unter `%s'.\n"
10645 #~ "Verwendung: %s\n"
10649 #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
10650 #~ msgstr "Ungültiger Parameter für `%s' bei %s:%d.\n"
10658 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
10660 #~ "`%s' fehlgeschlagen, die andere Seite hat die Verbindung geschlossen\n"
10662 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
10663 #~ msgstr "Versuchter Pfad für `%s' war `%s'.\n"
10665 #~ msgid "set verbosity to LEVEL"
10666 #~ msgstr "Umfang der Meldungen auf LEVEL setzen"
10668 #~ msgid "_License"
10669 #~ msgstr "_Lizenz"
10671 #~ msgid "Sorry, no help available for this option yet."
10672 #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht noch keine Hilfe zur Verfügung"
10674 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
10675 #~ msgstr "Pixmapdatei %s konnte nicht gefunden werden"
10678 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
10680 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
10683 #~ "Please visit our homepage at\n"
10684 #~ "\thttp://www.gnunet.org\n"
10685 #~ "and join our community at\n"
10686 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
10688 #~ "Have a lot of fun,\n"
10690 #~ "the GNUnet team"
10692 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
10694 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
10695 #~ "zu konfigurieren.\n"
10697 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
10698 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
10699 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
10700 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
10704 #~ "das GNUnet-Team"
10707 #~ "You must specify a directory for FS files in the configuration in section "
10708 #~ "`%s' under `%s'."
10710 #~ "Sie müssen ein Verzeichnis für FS Dateien in der Konfigurationsdatei in "
10711 #~ "der Sektion `%s' unter `%s' angeben."
10713 #~ msgid "Invalid data in MySQL database. Please verify integrity!\n"
10715 #~ "Ungültige Daten in der MySQL Datenbank. Bitte überprüfen Sie die "
10718 #~ msgid "SQL Database corrupt, ignoring result.\n"
10719 #~ msgstr "SQL Datenbank beschädigt, Ergebnis wird ignoriert.\n"
10721 #~ msgid "Invalid data in database. Please verify integrity!\n"
10723 #~ "Es befinden sich ungültige Daten in Datenbank. Bitte überprüfen Sie die "
10726 #~ msgid "menuconfig is not available\n"
10727 #~ msgstr " menuconfig ist nicht verfügbar\n"
10729 #~ msgid "wizard-curses is not available\n"
10730 #~ msgstr "wizard-curses ist nicht verfügbar\n"
10732 #~ msgid "wizard-gtk is not available\n"
10733 #~ msgstr "wizard-gtk ist nicht verfügbar\n"
10735 #~ msgid "gconfig is not available\n"
10736 #~ msgstr "gconfig ist nicht verfügbar\n"
10739 #~ "Indexing file `%s' failed. Check file permissions and consult your GNUnet "
10740 #~ "server's logs.\n"
10742 #~ "Indizierung der Datei `%s' schlug fehl. Bitte prüfen Sie die "
10743 #~ "Dateiberechtigungen und ziehen Sie die Protokolldateien des GNUnet-"
10744 #~ "Servers zu Rate.\n"
10746 #~ msgid "Show _debug info"
10747 #~ msgstr "_Debug Informationen anzeigen"
10750 #~ "USAGE: gnunet-setup MODULE\n"
10753 #~ " recreate\trecreate configuration files\n"
10754 #~ " config\t\ttext-based configuration\n"
10755 #~ " menuconfig\ttext-based menu\n"
10756 #~ " gconfig\tGTK configuration\n"
10757 #~ " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
10758 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
10761 #~ "Verwendung: gnunet-setup MODUL\n"
10764 #~ " recreate\tKonfigurationsdateien neu erzeugen\n"
10765 #~ " config\t\tText-basierte Konfiguration\n"
10766 #~ " menuconfig\tText-basiertes Menü\n"
10767 #~ " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
10768 #~ " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n"
10769 #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n"
10772 #~ msgid "Please specify a path where the configuration files will be stored."
10774 #~ "Bitte geben Sie den Pfad an, wohin die Konfigurationsdateien gespeichert "
10777 #~ msgid "Session with peer `%s' confirmed, but I cannot connect! (bug?)\n"
10779 #~ "Sitzung mit Knoten `%s' ist bestätigt es kann jedoch nicht verbunden "
10780 #~ "werden! (Bug?)\n"
10782 #~ msgid "LOGLEVEL not specified, that is not ok.\n"
10783 #~ msgstr "LOGLEVEL wurde nicht angegeben, das ist nicht in Ordnung.\n"
10786 #~ "Interfaces string (%s) in configuration section `%s' under `%s' is "
10789 #~ "Geräteangabe (%s) in der Konfigurationssektion `%s' unter `%s' ist "
10793 #~ "No network interfaces specified in the configuration file in section `%s' "
10796 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion "
10797 #~ "'%s' unter `%s' definiert.\n"
10799 #~ msgid "Failed to parse interface data `%s' output at %s:%d.\n"
10800 #~ msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten `%s' Ausgabe bei %s:%d.\n"
10802 #~ msgid "Could not decoding file `%s' at %s:%d.\n"
10803 #~ msgstr "Datei `%s' konnte nicht dekodiert werden bei %s:%d.\n"
10806 #~ "Configuration file must specify directory for network identities in "
10807 #~ "section %s under %s.\n"
10809 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in Sektion %s unter %s ein Verzeichnis für "
10810 #~ "Identitäten angeben.\n"
10812 #~ msgid "Sender %u.%u.%u.%u is blacklisted, dropping message.\n"
10814 #~ "Sender %u.%u.%u.%u steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n"
10816 #~ msgid "Sender %s is blacklisted, dropping message.\n"
10817 #~ msgstr "Sender %s steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n"
10819 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid peer advertisement.\n"
10821 #~ "Datei `%s' enthielt eine ungültige Knotenbekanntmachung und wurde "
10824 #~ msgid "Removed invalid HELO file `%s'\n"
10825 #~ msgstr "Ungültige HELO Datei `%s' wurde entfernt.\n"
10827 #~ msgid "Could not determine IP address of the local machine!\n"
10828 #~ msgstr "IP-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n"
10830 #~ msgid "Could not determine IP(v6) address of the local machine!\n"
10832 #~ "IP(v6)-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n"
10835 #~ "Could not find IP(v6) for this host. Please provide the IP in the "
10836 #~ "configuration file.\n"
10838 #~ "IP(v6) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
10839 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
10841 #~ msgid "Save _as"
10842 #~ msgstr "Speichern _unter"
10844 #~ msgid "Save the config in a file"
10845 #~ msgstr "Die Konfiguration in einer Datei speichern"
10847 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s (%i)\n"
10848 #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s (%i)\n"
10850 #~ msgid "Error: can't create service: %s (#%i)\n"
10851 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht erzeugt werden: %s (#%i)\n"