1 # German translations for GNUnet package
2 # German messages for GNUnet.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Christian Grothoff
4 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
5 # Christian Grothoff <christian@grothoff.org>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0b\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-01-20 23:27+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-17 21:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Nils Durner <durner@gnunet.org>\n"
13 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/arm/arm_api.c:337
21 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
24 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
26 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
29 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
31 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
32 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
34 #: src/arm/gnunet-arm.c:170
36 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
37 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
39 #: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1013
40 msgid "Message was sent successfully"
43 #: src/arm/gnunet-arm.c:218
45 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
46 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
48 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1017
50 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
51 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
53 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1019
54 msgid "ARM API is busy"
57 #: src/arm/gnunet-arm.c:224
58 msgid "Request does not fit into a message"
61 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1023
63 msgid "Request timed out"
64 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
66 #: src/arm/gnunet-arm.c:228 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1025
68 msgid "Unknown request status"
69 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
71 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1041
74 msgstr "# bytes in der Datenbank"
76 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1043
78 msgid "%s is starting"
79 msgstr "`%s' startet\n"
81 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1045
83 msgid "%s is stopping"
86 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1047
88 msgid "%s is starting already"
89 msgstr "`%s' startet\n"
91 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1049
93 msgid "%s is stopping already"
96 #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1051
98 msgid "%s is started already"
101 #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1053
103 msgid "%s is stopped already"
106 #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1055
108 msgid "%s service is not known to ARM"
109 msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n"
111 #: src/arm/gnunet-arm.c:260 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1057
113 msgid "%s service failed to start"
114 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
116 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
118 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
119 msgstr "`%s' fährt herunter.\n"
121 #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1061
123 msgid "%.s Unknown result code."
126 #: src/arm/gnunet-arm.c:297
127 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
130 #: src/arm/gnunet-arm.c:326 src/arm/gnunet-arm.c:335
132 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
133 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
135 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
137 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
138 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
140 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
142 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
143 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
145 #: src/arm/gnunet-arm.c:421
147 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
148 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
150 #: src/arm/gnunet-arm.c:431
152 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
153 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
155 #: src/arm/gnunet-arm.c:468
157 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
158 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
160 #: src/arm/gnunet-arm.c:479
162 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
163 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
165 #: src/arm/gnunet-arm.c:517
167 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
168 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
170 #: src/arm/gnunet-arm.c:525
172 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
173 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
175 #: src/arm/gnunet-arm.c:530
177 msgid "Running services:\n"
178 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
180 #: src/arm/gnunet-arm.c:612
182 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
185 #: src/arm/gnunet-arm.c:643
187 msgid "Stopped %s.\n"
190 #: src/arm/gnunet-arm.c:646
192 msgid "Starting %s...\n"
193 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
195 #: src/arm/gnunet-arm.c:649
197 msgid "Stopping %s...\n"
200 #: src/arm/gnunet-arm.c:660
202 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
203 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
205 #: src/arm/gnunet-arm.c:724
206 msgid "stop all GNUnet services"
209 #: src/arm/gnunet-arm.c:726
210 msgid "start a particular service"
213 #: src/arm/gnunet-arm.c:728
214 msgid "stop a particular service"
217 #: src/arm/gnunet-arm.c:730
218 msgid "start all GNUnet default services"
221 #: src/arm/gnunet-arm.c:733
222 msgid "stop and start all GNUnet default services"
225 #: src/arm/gnunet-arm.c:736
226 msgid "delete config file and directory on exit"
229 #: src/arm/gnunet-arm.c:739
230 msgid "monitor ARM activities"
233 #: src/arm/gnunet-arm.c:741
234 msgid "don't print status messages"
237 #: src/arm/gnunet-arm.c:744
239 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
240 msgstr "Zeit, die gewartet wird, bis der Durchlauf fertiggestellt wird (in ms)"
242 #: src/arm/gnunet-arm.c:746
244 msgid "list currently running services"
245 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:748
248 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
251 #: src/arm/gnunet-arm.c:750
252 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
255 #: src/arm/gnunet-arm.c:761
256 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
259 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:266
261 msgid "Could not send status result to client\n"
262 msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
264 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:302
266 msgid "Could not send list result to client\n"
267 msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
269 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:529
271 msgid "Failed to start service `%s'\n"
272 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
274 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:540
276 msgid "Starting service `%s'\n"
277 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
279 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:639
281 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
282 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
284 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:661
286 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
289 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:690
291 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
294 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:826
296 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
297 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
299 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1095
301 msgid "Restarting service `%s'.\n"
302 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
304 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1188
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1193
312 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1198
315 msgstr "Unbekannter Fehler"
317 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1204
319 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
320 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
322 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1226
324 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
327 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1241
329 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
332 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1495
334 msgid "Starting default services `%s'\n"
335 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
337 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1506
339 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
342 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1519
344 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
347 #: src/arm/mockup-service.c:41
348 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
351 #: src/ats/ats_api_performance.c:468
353 msgid "Received %s message\n"
354 msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen\n"
356 #: src/ats/ats_api_performance.c:511
358 msgid "Received last message for %s \n"
359 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
361 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1980
362 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2024
365 "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
369 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1987
371 msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
374 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1995
377 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
381 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2031
383 msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
386 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2039
389 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
393 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2217
395 msgid "Initializing solver `%s '`%s'\n"
398 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2220
400 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
401 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
403 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2243
405 msgid "Failed to initialize solver!\n"
406 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
408 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:868
409 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
412 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1281
414 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
415 msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n"
417 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1328
419 msgid "Updating address property `%s' for peer `%s' %p not added before\n"
422 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2059
425 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
426 "%llu must be at least %llu\n"
429 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2067
432 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
433 "must be at least %llu\n"
436 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2077
439 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
442 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2085
445 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
448 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2096
450 msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
453 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1511
455 msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
456 msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
458 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:145
460 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
463 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:147
465 msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
468 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:205
471 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
473 msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n"
475 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:333
477 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
480 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:352 src/namestore/gnunet-namestore.c:550
481 #: src/transport/gnunet-transport.c:1130
483 msgid "Service `%s' is not running\n"
484 msgstr "`%s' ist keine Datei.\n"
486 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:364 src/transport/gnunet-transport.c:1139
488 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
489 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
491 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:372
493 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
496 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:388 src/ats-tool/gnunet-ats.c:407
497 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:424 src/ats-tool/gnunet-ats.c:462
499 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
500 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
502 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:397 src/ats-tool/gnunet-ats.c:414
504 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
505 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
507 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:432
509 msgid "No preference type given!\n"
510 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
512 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:437
514 msgid "No peer given!\n"
517 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:455
518 msgid "Valid type required\n"
521 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:513
522 msgid "get list of active addresses currently used"
525 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:516
526 msgid "get list of all active addresses"
529 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:519
531 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
532 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
534 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:522
538 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:525
540 msgid "set preference for the given peer"
541 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
543 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:528
544 msgid "print all configured quotas"
547 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:531
551 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:534
552 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
555 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:537
556 msgid "preference value"
559 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:540
560 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
563 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:549
565 msgid "Print information about ATS state"
566 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
568 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:420
569 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:514
571 msgid "number of peers in consensus"
572 msgstr "Anzahl an Durchläufen"
574 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:423
575 msgid "how many peers receive one value?"
578 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:426
579 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:286 src/set/gnunet-set-profiler.c:289
580 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:292
582 msgid "number of values"
583 msgstr "Anzahl an Durchläufen"
585 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:429
587 msgid "consensus timeout"
588 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
590 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:432
591 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:526
592 msgid "be more verbose (print received values)"
595 #: src/conversation/conversation_api.c:557
596 #: src/conversation/conversation_api_call.c:470
597 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
600 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:264
602 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept #%u or /cancel %u the call.\n"
605 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:286
607 msgid "Call from `%s' terminated\n"
610 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:319
612 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
615 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:324
617 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
620 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:342
622 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
625 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:356
627 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
628 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
630 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:368
633 "Phone active on line %u. Type `/help' for a list of available commands\n"
636 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:390
638 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
641 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:397
643 msgid "Connection established to `%s'\n"
644 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
646 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:404
648 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
649 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
651 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:411
652 msgid "Call terminated\n"
655 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:417
657 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
660 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:423
662 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
665 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:428
666 msgid "Error with the call, restarting it\n"
669 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:495
671 msgid "Unknown command `%s'\n"
672 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
674 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:511
675 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:525
677 msgid "Ego `%s' not available\n"
678 msgstr "gconfig ist nicht verfügbar\n"
680 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:518
681 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:575
682 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
685 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:533
686 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:588
688 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
691 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:544
692 msgid "Call recipient missing.\n"
695 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:599
696 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
699 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:616
701 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
704 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:644
705 msgid "We currently do not have an address.\n"
708 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:667
710 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
713 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:672
715 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line %u.\n"
718 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:678
719 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:702
721 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
724 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:683
726 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
730 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:692
732 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
733 msgstr "GNUnet verwendet nun die IP-Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
735 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:697
737 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
740 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:716
741 msgid "Calls waiting:\n"
744 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:722
747 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
749 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:750
750 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:765
751 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
754 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:798
755 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:814
756 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
759 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:821
761 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
764 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:830
765 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
768 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:847
770 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
773 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:882
774 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
777 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:890
778 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
781 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:907
783 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
786 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:934
787 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
790 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:936
791 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
794 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:938
795 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
798 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:940
799 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
802 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:942
804 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
805 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
808 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:944
809 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
812 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:946
813 msgid "Use `/status' to print status information"
816 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:948
818 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
819 msgstr "Erlaubt es Clients die Konfiguration von gnunetd abzufragen"
821 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:950
822 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
825 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1148
827 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
828 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
830 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1161
832 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
833 msgstr "Pseudonym `%s' wurde gelöscht.\n"
835 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1196
837 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
838 msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n"
840 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1220
842 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
843 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
845 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1246
846 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
849 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1249
850 msgid "sets the LINE to use for the phone"
853 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1273
854 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
857 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:121
861 "End of transmission. Have a GNU day.\n"
864 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:149
868 "We are now playing your recording back. If you can hear it, your audio "
869 "settings are working..."
872 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:215
875 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
876 "played back to you..."
879 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:248
880 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/revocation/gnunet-revocation.c:522
881 #: src/template/gnunet-template.c:70
884 msgstr "Hilfetext für -t"
886 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:305
888 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
889 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
891 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:587
892 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
895 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:612
896 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
898 msgid "Connection established.\n"
899 msgstr "Collection beendet.\n"
901 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:617
902 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
904 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
905 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
907 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:631
909 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
912 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:644
913 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
915 msgid "Connection failure: %s\n"
916 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
918 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:665
919 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
923 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:671
924 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
926 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
927 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
929 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:685
930 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
932 msgid "pa_context_new() failed.\n"
933 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
935 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:692
936 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
938 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
939 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
941 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:698
942 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
944 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
945 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
947 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:768
949 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
952 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:325
954 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
957 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
959 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
960 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
962 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
964 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
965 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
967 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
968 msgid "Got signal, exiting.\n"
971 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
973 msgid "Stream successfully created.\n"
974 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
976 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
978 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
979 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
981 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
983 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
986 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
988 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
991 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
993 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
994 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
996 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
998 msgid "Stream error: %s\n"
1001 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1003 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1006 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
1008 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
1010 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1011 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
1013 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
1015 msgid "Failed to allocate %d bytes for second packet\n"
1016 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
1018 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:841
1019 msgid "Mesh audio channel not ready; audio data dropped\n"
1022 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:932
1025 "No available phone for incoming call on line %u, sending HANG_UP signal\n"
1028 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1338
1030 msgid "Received incoming channel on port %u\n"
1031 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
1033 #: src/conversation/microphone.c:121
1035 msgid "Could not start record audio helper\n"
1036 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
1038 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:116
1040 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1041 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
1043 #: src/conversation/speaker.c:75
1045 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1046 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
1048 #: src/core/core_api.c:765
1049 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
1052 #: src/core/gnunet-core.c:80
1055 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
1057 #: src/core/gnunet-core.c:110 src/core/gnunet-core.c:138
1058 #: src/transport/gnunet-transport.c:820 src/transport/gnunet-transport.c:840
1060 msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
1063 #: src/core/gnunet-core.c:112 src/transport/gnunet-transport.c:821
1065 msgid "Connected to"
1066 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
1068 #: src/core/gnunet-core.c:140 src/transport/gnunet-transport.c:841
1070 msgid "Disconnected from"
1071 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
1073 #: src/core/gnunet-core.c:164 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:645
1075 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1076 msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter:\n"
1078 #: src/core/gnunet-core.c:201 src/transport/gnunet-transport.c:1336
1080 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1081 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
1083 #: src/core/gnunet-core.c:212
1085 msgid "Print information about connected peers."
1086 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
1088 #: src/core/gnunet-service-core.c:105
1090 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
1091 msgstr "GNUnet Konfiguration"
1093 #: src/core/gnunet-service-core.c:126
1095 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
1098 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
1100 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1101 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1103 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
1105 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1106 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
1108 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:518
1110 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1111 msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
1113 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:535
1114 msgid "# bytes encrypted"
1115 msgstr "# Bytes verschlüsselt"
1117 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:586
1118 msgid "# bytes decrypted"
1119 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
1121 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:672
1122 msgid "# key exchanges initiated"
1125 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:712
1126 msgid "# key exchanges stopped"
1129 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:809
1130 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1133 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:815
1135 msgid "# ephemeral keys received"
1136 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
1138 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:849
1141 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1142 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1145 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:860
1147 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1148 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
1150 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:950
1151 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1016
1153 msgid "# PING messages received"
1154 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1156 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:958
1158 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1159 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1161 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:985
1164 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
1168 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1002
1170 msgid "# PONG messages created"
1171 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1173 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1028
1175 msgid "# sessions terminated by timeout"
1176 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
1178 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1038
1180 msgid "# keepalive messages sent"
1181 msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet"
1183 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1095
1184 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1328
1186 msgid "# PONG messages received"
1187 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
1189 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1101
1191 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1192 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
1194 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1106
1196 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1197 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1199 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1136
1201 msgid "# PONG messages decrypted"
1202 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1204 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1170
1206 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1207 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
1209 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1180
1211 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1212 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1214 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1187
1216 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1217 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
1219 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1327
1221 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1222 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
1224 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1334
1227 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1230 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1337
1232 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1233 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
1235 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1382
1236 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1407
1238 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1239 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
1241 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1394
1243 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1244 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
1246 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1436
1248 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1249 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
1251 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1444
1253 msgid "# bytes of payload decrypted"
1254 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
1256 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1479
1258 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1259 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
1261 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
1263 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
1264 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
1266 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:179
1267 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:329
1268 msgid "# neighbour entries allocated"
1271 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:246
1272 msgid "# encrypted bytes given to transport"
1275 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:412
1277 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
1278 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
1280 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:208
1281 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:278
1282 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:662
1283 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:727
1284 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:662
1285 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:727
1286 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:604 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1499
1287 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:706
1288 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:807
1289 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:846
1290 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1078
1291 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1087
1292 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3048
1293 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3309
1295 msgid "# peers connected"
1296 msgstr "# verbundener Knoten"
1298 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:246
1300 msgid "# type map refreshes sent"
1301 msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet"
1303 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:415
1304 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
1307 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
1308 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
1310 msgid "# type maps received"
1311 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
1313 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
1314 msgid "# updates to my type map"
1317 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
1318 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:838
1320 msgid "# bytes stored"
1321 msgstr "# bytes in der Datenbank"
1323 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
1325 msgid "# items stored"
1326 msgstr "# bytes in der Datenbank"
1328 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
1329 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1487
1330 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1498
1332 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
1333 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
1335 #: src/datacache/datacache.c:184
1337 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1340 #: src/datacache/datacache.c:192
1342 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1343 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
1345 #: src/datacache/datacache.c:295
1347 msgid "# requests received"
1348 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1350 #: src/datacache/datacache.c:304
1351 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1354 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
1356 msgid "Heap datacache running\n"
1357 msgstr "sqlite Datenspeicher"
1359 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392
1360 msgid "Postgres datacache running\n"
1363 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
1364 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
1365 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:806
1366 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:820
1367 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
1368 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
1369 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
1370 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:52
1371 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1372 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
1373 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1374 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1375 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1376 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:55
1377 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:51
1378 #: src/util/crypto_mpi.c:39 src/include/gnunet_common.h:602
1379 #: src/include/gnunet_common.h:611 src/scalarproduct/scalarproduct.h:61
1381 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1382 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
1384 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
1385 msgid "Sqlite datacache running\n"
1388 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484
1389 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
1390 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:295
1391 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:327
1392 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1395 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491
1397 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
1398 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
1400 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
1401 msgid "Template datacache running\n"
1404 #: src/datastore/datastore_api.c:310
1406 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
1407 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
1409 #: src/datastore/datastore_api.c:394
1410 msgid "# queue entry timeouts"
1413 #: src/datastore/datastore_api.c:443
1414 msgid "# queue overflows"
1417 #: src/datastore/datastore_api.c:471
1419 msgid "# queue entries created"
1420 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1422 #: src/datastore/datastore_api.c:491
1424 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
1425 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1427 #: src/datastore/datastore_api.c:533
1428 msgid "# datastore connections (re)created"
1431 #: src/datastore/datastore_api.c:616 src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:279
1433 msgid "# transmission request failures"
1434 msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
1436 #: src/datastore/datastore_api.c:638
1438 msgid "# bytes sent to datastore"
1439 msgstr "# bytes in der Datenbank"
1441 #: src/datastore/datastore_api.c:770
1443 msgid "Failed to receive status response from database."
1446 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
1448 #: src/datastore/datastore_api.c:784
1449 msgid "Error reading response from datastore service"
1452 #: src/datastore/datastore_api.c:796 src/datastore/datastore_api.c:802
1454 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1455 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
1457 #: src/datastore/datastore_api.c:806
1459 msgid "# status messages received"
1460 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
1462 #: src/datastore/datastore_api.c:876
1464 msgid "# PUT requests executed"
1465 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1467 #: src/datastore/datastore_api.c:944
1469 msgid "# RESERVE requests executed"
1470 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1472 #: src/datastore/datastore_api.c:1005
1473 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1476 #: src/datastore/datastore_api.c:1065
1478 msgid "# UPDATE requests executed"
1479 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1481 #: src/datastore/datastore_api.c:1129
1483 msgid "# REMOVE requests executed"
1484 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1486 #: src/datastore/datastore_api.c:1174
1488 msgid "Failed to receive response from database.\n"
1491 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
1493 #: src/datastore/datastore_api.c:1233
1495 msgid "# Results received"
1496 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1498 #: src/datastore/datastore_api.c:1300
1499 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1502 #: src/datastore/datastore_api.c:1363
1503 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1506 #: src/datastore/datastore_api.c:1424
1508 msgid "# GET requests executed"
1509 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1511 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:114
1513 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1514 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1516 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:200
1518 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1521 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:246
1523 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1524 "merge that datastore into our current datastore"
1527 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:255
1529 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1531 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
1533 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:351
1535 msgid "# bytes expired"
1536 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1538 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:425
1539 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1542 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:483
1543 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:223
1544 msgid "Transmission to client failed!\n"
1547 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:514
1548 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:262
1549 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1552 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:630
1553 msgid "# results found"
1556 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:673
1559 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1563 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1566 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1570 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:688
1572 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1576 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:694
1577 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1580 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:699
1581 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:751
1582 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:964
1583 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1421
1587 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:764
1588 msgid "Could not find matching reservation"
1591 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:850
1593 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1596 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1010
1598 msgid "# GET requests received"
1599 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1601 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1022
1602 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1605 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1050
1607 msgid "# UPDATE requests received"
1608 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1610 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1080
1612 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1613 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1615 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1113
1617 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1618 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1620 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1138
1622 msgid "Content not found"
1623 msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n"
1625 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1146
1626 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1629 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1178
1631 msgid "# REMOVE requests received"
1632 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1634 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1220
1636 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n"
1639 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1281
1641 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1644 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1290
1646 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1647 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
1649 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1492
1651 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1652 msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
1654 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1503
1658 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1505
1659 msgid "# cache size"
1662 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1518
1664 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1667 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1536
1668 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1552
1670 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1671 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
1673 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1582
1675 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1676 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
1678 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1611
1679 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
1682 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1616
1683 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1686 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1619
1687 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1690 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820
1692 msgid "Heap database running\n"
1693 msgstr "sqlite Datenspeicher"
1695 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:783
1697 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1698 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
1700 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:791
1702 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1703 msgstr "`%s' an `%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: %s\n"
1705 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1022
1706 msgid "Mysql database running\n"
1709 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
1711 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1714 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
1716 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
1717 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:414
1718 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:569
1719 msgid "Postgres database running\n"
1722 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1723 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
1724 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
1725 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:58
1727 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1728 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
1730 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253
1731 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1732 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1733 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:319
1735 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1736 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
1738 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:649
1740 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
1741 msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n"
1743 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1135
1744 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1747 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1154
1750 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1754 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1194
1755 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:583
1756 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:719
1758 msgid "Sqlite database running\n"
1759 msgstr "sqlite Datenspeicher"
1761 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257
1762 msgid "Template database running\n"
1765 #: src/dht/dht_api.c:376
1767 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1768 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1770 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:132
1773 "Result %d, type %d:\n"
1777 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:156
1778 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1781 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:162 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1783 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1784 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1786 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:170
1787 msgid "Issueing DHT GET with key"
1790 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:186 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1791 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1792 msgid "the query key"
1795 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189
1796 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1799 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
1800 msgid "the type of data to look for"
1803 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
1804 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1807 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1808 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1811 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
1812 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
1813 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:877
1814 #: src/fs/gnunet-search.c:301 src/fs/gnunet-unindex.c:168
1815 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
1816 msgid "be verbose (print progress information)"
1819 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:222
1820 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1823 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
1824 msgid "how long should the monitor command run"
1827 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1828 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1831 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
1833 msgid "PUT request sent with key"
1834 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
1836 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
1837 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1840 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1842 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1843 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
1845 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
1846 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1849 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
1851 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1852 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
1854 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
1856 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1859 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1860 msgid "the data to insert under the key"
1863 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1864 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1867 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
1868 msgid "how many replicas to create"
1871 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
1872 msgid "the type to insert data as"
1875 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:235
1876 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1879 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172 src/dht/gnunet-service-xdht.c:172
1881 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1882 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
1884 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:417
1885 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:417
1887 msgid "# GET requests from clients injected"
1888 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1890 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:511
1891 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:511
1893 msgid "# PUT requests received from clients"
1894 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1896 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:595
1897 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:595
1899 msgid "# GET requests received from clients"
1900 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1902 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:796
1903 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:796
1905 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1906 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1908 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1037
1909 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1037
1910 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1913 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1050
1914 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1050
1915 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1918 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1087
1919 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1087
1921 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1922 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
1924 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1110
1925 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1110
1927 msgid "# RESULTS queued for clients"
1928 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1930 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1164
1931 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1206
1932 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1164
1933 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1206
1934 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1937 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1174
1938 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1174
1940 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1941 msgstr "'join' Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
1943 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
1944 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:68
1946 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1947 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1949 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
1950 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:78
1951 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1954 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:165
1955 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:165
1956 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1959 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
1960 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:176
1961 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1964 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
1965 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:182
1966 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1969 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:188
1970 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:188
1971 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
1974 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:200
1975 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:200
1976 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1979 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:203
1980 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:203
1982 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1985 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
1986 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:234
1988 msgid "# GET requests given to datacache"
1989 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1991 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1992 #: src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82
1994 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1995 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1997 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:516
1998 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:516
1999 msgid "# Preference updates given to core"
2002 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:610
2003 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:610
2005 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2006 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
2008 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:764
2009 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:764
2011 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
2012 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
2014 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:819
2015 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:819
2017 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
2018 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
2020 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:857
2021 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:857
2023 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
2024 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2026 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:889
2027 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:889
2029 msgid "# requests TTL-dropped"
2030 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2032 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1093
2033 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1130
2034 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1093
2035 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1130
2036 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2039 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1108
2040 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1145
2041 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1108
2042 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1145
2044 msgid "# Peer selection failed"
2045 msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n"
2047 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1287
2048 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1287
2050 msgid "# PUT requests routed"
2051 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
2053 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1316
2054 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1316
2056 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2057 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
2059 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1323
2060 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1440
2061 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1543
2062 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1323
2063 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1440
2064 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1543
2066 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2067 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2069 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1405
2070 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1405
2072 msgid "# GET requests routed"
2073 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
2075 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1432
2076 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1432
2078 msgid "# GET messages queued for transmission"
2079 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
2081 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1550
2082 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1550
2084 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2085 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
2087 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1637
2088 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1637
2090 msgid "# P2P PUT requests received"
2091 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2093 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1640
2094 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1640
2096 msgid "# P2P PUT bytes received"
2097 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2099 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1803
2100 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1803
2101 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2104 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1811
2105 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1811
2106 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2109 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1904
2110 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1904
2112 msgid "# P2P GET requests received"
2113 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2115 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1907
2116 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1907
2118 msgid "# P2P GET bytes received"
2119 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2121 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1961
2122 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1961
2124 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2125 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2127 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1975
2128 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1975
2130 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2131 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
2133 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2052
2134 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:2052
2136 msgid "# P2P RESULTS received"
2137 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
2139 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2055
2140 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:2055
2142 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2143 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
2145 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 src/dht/gnunet-service-xdht_nse.c:59
2147 msgid "# Network size estimates received"
2148 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2150 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
2151 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:211
2152 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2155 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
2156 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:220
2157 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2160 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
2161 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:226
2162 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2165 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
2166 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:232
2167 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2170 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
2171 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:244
2172 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2175 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
2176 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:317
2177 msgid "# Entries removed from routing table"
2180 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:399
2181 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:399
2182 msgid "# Entries added to routing table"
2185 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:417
2186 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:417
2188 msgid "# DHT requests combined"
2189 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2191 #: src/dht/plugin_block_dht.c:138
2193 msgid "Block not of type %u\n"
2194 msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n"
2196 #: src/dht/plugin_block_dht.c:145
2197 msgid "Size mismatch for block\n"
2200 #: src/dht/plugin_block_dht.c:154
2202 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2205 #: src/dns/dnsparser.c:257
2207 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2208 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2210 #: src/dns/dnsparser.c:856
2212 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2213 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2215 #: src/dns/dnsstub.c:175
2217 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2218 msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
2220 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
2222 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2223 msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n"
2225 #: src/dns/dnsstub.c:299
2227 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2228 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2230 #: src/dns/dnsstub.c:368
2232 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2235 #: src/dns/dnsstub.c:440
2237 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2240 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
2241 msgid "only monitor DNS queries"
2244 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
2245 msgid "only monitor DNS replies"
2248 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369
2249 msgid "Monitor DNS queries."
2252 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
2253 msgid "set A records"
2256 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
2257 msgid "set AAAA records"
2260 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
2261 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2264 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
2265 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2268 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
2269 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2272 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
2273 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2276 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
2277 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2280 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
2281 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2284 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
2285 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2288 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
2290 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2293 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
2294 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2297 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
2299 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2300 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
2302 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3514
2304 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
2307 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3571
2309 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2310 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
2312 #: src/dv/gnunet-dv.c:169
2313 msgid "verbose output"
2316 #: src/dv/gnunet-dv.c:178
2318 msgid "Print information about DV state"
2319 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
2321 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:802
2323 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2326 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:853
2328 msgid "# Bytes transmitted via mesh channels"
2329 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
2331 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:970 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2397
2332 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2654 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1407
2333 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1797 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1960
2334 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2337 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1007 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2456
2338 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2713 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1463
2339 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1856 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1993
2340 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2343 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1047
2344 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2347 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1054
2348 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2351 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1130
2352 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2355 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1204
2356 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2359 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1256
2361 msgid "# Packets received from TUN"
2362 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
2364 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1270
2366 msgid "# Bytes received from TUN"
2367 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
2369 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1296
2370 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
2373 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1323
2375 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
2378 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1369
2380 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
2383 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1377
2385 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
2388 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1759
2390 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2391 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
2393 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1872
2395 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
2396 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2398 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1875 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1968
2399 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2073 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2321
2400 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2570 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2859
2401 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2966
2403 msgid "# Bytes received from MESH"
2404 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
2406 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2990
2408 msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
2411 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1914
2413 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
2414 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2416 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1971
2418 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
2419 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2421 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2076
2423 msgid "# TCP data requests received via mesh"
2424 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2426 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2090
2428 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2429 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2431 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2150
2433 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2434 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
2436 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2324
2438 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
2439 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2441 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2573
2443 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
2444 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
2446 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2639 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1397
2447 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1954
2448 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2451 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2698 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1433
2452 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1445 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1844
2453 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2456 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2748
2458 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2459 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
2461 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2862
2463 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
2464 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2466 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2969
2468 msgid "# UDP service requests received via mesh"
2469 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2471 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2995
2473 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
2474 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2476 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3031
2478 msgid "# Inbound MESH channels created"
2479 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
2481 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3235 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3245
2483 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2484 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
2486 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3259 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3267
2488 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2491 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3300
2493 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2496 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3314 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3326
2498 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2501 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3337
2503 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2506 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3527
2508 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2509 "being enabled in the configuration\n"
2512 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3535
2514 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2515 "being enabled in the configuration\n"
2518 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3542
2520 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2524 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3548
2526 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2530 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3554 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3717
2531 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1247
2532 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
2535 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3664
2536 msgid "Must be a number"
2539 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3813
2540 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2543 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:55
2544 msgid "Experimentation daemon shutting down ...\n"
2547 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:77
2548 msgid "Experimentation daemon starting ...\n"
2551 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:83
2553 msgid "Failed to create statistics!\n"
2554 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2556 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:120
2557 msgid "GNUnet experimentation daemon"
2560 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:241
2562 msgid "Experiment `%s': Experiment signature is invalid\n"
2565 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:250
2568 "Adding experiment `%s' running from `%s' to `%s' every %llu sec. for %llu "
2572 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:303
2574 msgid "Experiment `%s': Issuer missing\n"
2577 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:312
2579 msgid "Experiment `%s': Issuer invalid\n"
2582 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:320
2584 msgid "Experiment `%s': Issuer not accepted!\n"
2587 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:330
2589 msgid "Experiment `%s': Version missing or invalid \n"
2592 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:339
2594 msgid "Experiment `%s': Required capabilities missing \n"
2597 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:345
2599 msgid "Experiment `%s': Required capabilities invalid \n"
2602 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:390
2604 msgid "Failed to parse file `%s'\n"
2605 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2607 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:420
2608 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:452
2610 "No valid experiment issuers configured! Set value to public keys of issuers! "
2614 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:435
2616 msgid "Invalid value for public key\n"
2617 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
2619 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:473
2621 msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
2622 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2624 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:219
2626 msgid "Cannot send message to peer `%s' for experiment `%s'\n"
2629 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:307
2631 msgid "Sending experimentation request to peer %s\n"
2634 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:451
2636 msgid "Added peer `%s' as active node\n"
2639 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:889
2641 msgid "Connected to peer %s\n"
2642 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
2644 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:919
2646 msgid "Disconnected from peer %s\n"
2647 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
2649 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:1102
2651 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
2652 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2654 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:108
2656 msgid "Peer `%s' did not respond to request for experiment `%s'\n"
2659 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:143
2661 msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2662 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
2664 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:276
2666 msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2667 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
2669 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:294
2671 msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
2672 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
2674 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
2675 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2678 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
2680 msgid "# fragments received"
2681 msgstr "# verworfener Nachrichten"
2683 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
2685 msgid "# duplicate fragments received"
2686 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
2688 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
2689 msgid "# messages defragmented"
2690 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
2692 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
2694 msgid "# fragments transmitted"
2695 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
2697 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
2699 msgid "# fragments retransmitted"
2700 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
2702 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
2704 msgid "# fragments wrap arounds"
2705 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
2707 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
2708 msgid "# messages fragmented"
2709 msgstr "# fragmentierter Nachrichten"
2711 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
2712 msgid "# total size of fragmented messages"
2715 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
2717 msgid "# fragment acknowledgements received"
2718 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
2720 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
2721 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2724 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
2726 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2727 msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
2729 #: src/fs/fs_api.c:465
2731 msgid "Could not open file `%s': %s"
2732 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2734 #: src/fs/fs_api.c:474
2736 msgid "Could not read file `%s': %s"
2737 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2739 #: src/fs/fs_api.c:480
2741 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2744 #: src/fs/fs_api.c:1064
2746 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2747 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2749 #: src/fs/fs_api.c:1569
2751 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2754 #: src/fs/fs_api.c:1583
2756 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2757 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2759 #: src/fs/fs_api.c:2240
2761 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2764 #: src/fs/fs_api.c:2250
2766 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2767 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2769 #: src/fs/fs_api.c:2376 src/fs/fs_api.c:2617
2771 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2772 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2774 #: src/fs/fs_api.c:2393
2776 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2777 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2779 #: src/fs/fs_api.c:2407 src/fs/fs_api.c:2426 src/fs/fs_api.c:2909
2781 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2784 #: src/fs/fs_api.c:2608
2786 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2789 #: src/fs/fs_api.c:2853
2790 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2793 #: src/fs/fs_api.c:2947
2795 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2798 #: src/fs/fs_directory.c:210
2800 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
2801 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
2803 #: src/fs/fs_download.c:322
2806 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2808 msgstr "Rekursiver Download des Verzeichnisses `%s' bei %llu von %llu Bytes.\n"
2810 #: src/fs/fs_download.c:342
2811 msgid "Directory too large for system address space\n"
2814 #: src/fs/fs_download.c:508 src/fs/fs_download.c:520
2816 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2817 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2819 #: src/fs/fs_download.c:889
2821 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2822 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
2824 #: src/fs/fs_download.c:971
2827 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2828 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2831 #: src/fs/fs_download.c:997
2832 msgid "internal error decrypting content"
2835 #: src/fs/fs_download.c:1020
2837 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2838 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2840 #: src/fs/fs_download.c:1030
2842 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2843 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2845 #: src/fs/fs_download.c:1039
2847 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2848 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2850 #: src/fs/fs_download.c:1137
2852 msgid "internal error decoding tree"
2853 msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
2855 #: src/fs/fs_download.c:1928
2858 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
2860 #: src/fs/fs_getopt.c:192
2863 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
2864 "`unknown' instead.\n"
2867 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2869 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2870 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
2872 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
2874 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2875 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
2877 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2879 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2880 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2882 #: src/fs/fs_misc.c:126
2884 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2885 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
2887 #: src/fs/fs_namespace.c:207
2889 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2890 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2892 #: src/fs/fs_namespace.c:229
2894 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2895 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2897 #: src/fs/fs_namespace.c:320
2899 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
2900 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2902 #: src/fs/fs_namespace.c:466
2904 msgid "Failed to connect to datastore."
2905 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2907 #: src/fs/fs_publish.c:125 src/fs/fs_publish.c:415
2909 msgid "Publishing failed: %s"
2912 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
2914 #: src/fs/fs_publish.c:667 src/fs/fs_publish.c:684 src/fs/fs_publish.c:723
2915 #: src/fs/fs_publish.c:744 src/fs/fs_publish.c:768 src/fs/fs_publish.c:914
2917 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
2918 msgstr "Indizieren der Datei `%s' schlug fehl. Versuch Datei einzufügen...\n"
2920 #: src/fs/fs_publish.c:669
2921 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2924 #: src/fs/fs_publish.c:681
2926 msgid "unknown error"
2927 msgstr "Unbekannter Fehler"
2929 #: src/fs/fs_publish.c:725
2930 msgid "failed to compute hash"
2933 #: src/fs/fs_publish.c:745
2934 msgid "filename too long"
2937 #: src/fs/fs_publish.c:770
2939 msgid "could not connect to `fs' service"
2940 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
2942 #: src/fs/fs_publish.c:793
2944 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2945 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2947 #: src/fs/fs_publish.c:862
2949 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2950 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
2952 #: src/fs/fs_publish.c:868
2954 msgid "Recursive upload failed: %s"
2957 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
2959 #: src/fs/fs_publish.c:915
2961 msgid "needs to be an actual file"
2962 msgstr "`%s' ist keine normale Datei.\n"
2964 #: src/fs/fs_publish.c:1151
2966 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2969 #: src/fs/fs_publish.c:1243
2971 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2974 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:219
2976 msgid "Could not connect to datastore."
2977 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
2979 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:219
2981 msgid "Internal error."
2982 msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
2984 #: src/fs/fs_search.c:819
2986 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
2987 msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n"
2989 #: src/fs/fs_search.c:878
2991 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2994 #: src/fs/fs_unindex.c:59
2995 msgid "Failed to find given position in file"
2998 #: src/fs/fs_unindex.c:64
3000 msgid "Failed to read file"
3001 msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n"
3003 #: src/fs/fs_unindex.c:234
3004 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
3007 #: src/fs/fs_unindex.c:242
3008 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
3011 #: src/fs/fs_unindex.c:250
3013 msgid "Invalid response from `fs' service."
3014 msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n"
3016 #: src/fs/fs_unindex.c:291
3018 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3019 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
3021 #: src/fs/fs_unindex.c:347 src/fs/fs_unindex.c:359
3023 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3024 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
3026 #: src/fs/fs_unindex.c:355
3028 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3029 msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
3031 #: src/fs/fs_unindex.c:414
3033 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3034 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3036 #: src/fs/fs_unindex.c:562 src/fs/fs_unindex.c:626
3038 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3039 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
3041 #: src/fs/fs_unindex.c:639
3043 msgid "Failed to open file for unindexing."
3044 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
3046 #: src/fs/fs_unindex.c:673
3048 msgid "Failed to compute hash of file."
3049 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
3051 #: src/fs/fs_uri.c:222
3053 msgid "`%' must be followed by HEX number"
3056 #: src/fs/fs_uri.c:281
3058 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3059 msgstr "Ungültige URL `%s' (muss mit `%s' beginnen)\n"
3061 #: src/fs/fs_uri.c:299
3062 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
3065 #: src/fs/fs_uri.c:306
3066 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
3069 #: src/fs/fs_uri.c:376
3070 msgid "Malformed SKS URI"
3073 #: src/fs/fs_uri.c:419 src/fs/fs_uri.c:434
3074 msgid "Malformed CHK URI"
3077 #: src/fs/fs_uri.c:512 src/fs/fs_uri.c:580
3078 msgid "SKS URI malformed"
3081 #: src/fs/fs_uri.c:527 src/fs/fs_uri.c:537
3082 msgid "LOC URI malformed"
3085 #: src/fs/fs_uri.c:545 src/fs/fs_uri.c:553
3086 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3089 #: src/fs/fs_uri.c:559
3090 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
3093 #: src/fs/fs_uri.c:565 src/fs/fs_uri.c:574
3094 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
3097 #: src/fs/fs_uri.c:586
3098 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
3101 #: src/fs/fs_uri.c:598
3102 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
3105 #: src/fs/fs_uri.c:636
3106 msgid "Unrecognized URI type"
3109 #: src/fs/fs_uri.c:860
3111 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
3112 msgstr "GNUnet Konfiguration"
3114 #: src/fs/fs_uri.c:866
3116 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
3117 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
3119 #: src/fs/fs_uri.c:1050 src/fs/fs_uri.c:1077
3120 msgid "No keywords specified!\n"
3121 msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n"
3123 #: src/fs/fs_uri.c:1083
3124 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3127 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
3129 msgid "Failed to load state: %s\n"
3130 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
3132 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
3133 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
3135 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3136 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3138 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
3140 msgid "Publication of `%s' done\n"
3143 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
3145 msgid "Publishing `%s'\n"
3148 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
3150 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
3152 msgid "Failed to run `%s'\n"
3153 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
3155 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
3158 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3159 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
3161 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-publish.c:824
3162 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3163 msgstr "Gewünschten Grad an Sender-Anonymität festlegen"
3165 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:828
3166 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3169 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:831
3170 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3173 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:855
3174 msgid "specify the priority of the content"
3175 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
3177 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-publish.c:862
3178 msgid "set the desired replication LEVEL"
3181 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
3182 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3185 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:660
3186 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3189 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
3191 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3194 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
3196 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3197 msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n"
3199 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
3201 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3202 msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n"
3204 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
3206 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3207 msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n"
3209 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
3211 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3212 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3214 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
3216 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3217 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
3219 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
3221 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3222 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
3224 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3226 msgid "Starting download `%s'.\n"
3227 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
3229 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3231 msgid "<unknown time>"
3232 msgstr "Unbekannter Fehler"
3234 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3237 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3241 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3243 msgid "Error downloading: %s.\n"
3244 msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
3246 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3248 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3249 msgstr "Upload abgewiesen!"
3251 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:286
3252 #: src/fs/gnunet-search.c:200 src/fs/gnunet-unindex.c:108
3254 msgid "Unexpected status: %d\n"
3257 #: src/fs/gnunet-download.c:234
3259 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3260 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
3262 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:665
3264 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3265 msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n"
3267 #: src/fs/gnunet-download.c:247
3268 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3271 #: src/fs/gnunet-download.c:254
3272 msgid "Target filename must be specified.\n"
3275 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:797
3276 #: src/fs/gnunet-search.c:250 src/fs/gnunet-unindex.c:140
3278 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3279 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
3281 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:289
3282 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3283 msgstr "Den Grad LEVEL der gewünschten Empfänger-Anonymität setzen"
3285 #: src/fs/gnunet-download.c:308
3286 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3289 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:292
3290 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3293 #: src/fs/gnunet-download.c:314
3294 msgid "write the file to FILENAME"
3295 msgstr "Schreibe die Datei in DATEINAME"
3297 #: src/fs/gnunet-download.c:318
3298 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3301 #: src/fs/gnunet-download.c:322
3302 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3305 #: src/fs/gnunet-download.c:325
3306 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3307 msgstr "Das GNUnet Verzeichnis rekursiv herunterladen"
3309 #: src/fs/gnunet-download.c:339
3311 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3315 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3316 msgid "print a list of all indexed files"
3319 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3321 msgid "Special file-sharing operations"
3322 msgstr "Alle Optionen anzeigen"
3324 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
3325 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3328 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
3329 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3332 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:199
3333 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3336 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
3337 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3340 #: src/fs/gnunet-publish.c:231 src/fs/gnunet-publish.c:243
3342 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3345 #: src/fs/gnunet-publish.c:250
3347 msgid "Error publishing: %s.\n"
3348 msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
3350 #: src/fs/gnunet-publish.c:260
3352 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3355 #: src/fs/gnunet-publish.c:264
3357 msgid "URI is `%s'.\n"
3358 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
3360 #: src/fs/gnunet-publish.c:283
3362 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
3363 msgstr "`%s' Startvorgang abgeschlossen.\n"
3365 #: src/fs/gnunet-publish.c:401
3367 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3368 msgstr "Daten des Moduls `%s' werden aktualisiert\n"
3370 #: src/fs/gnunet-publish.c:403
3372 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3373 msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n"
3375 #: src/fs/gnunet-publish.c:542
3377 msgid "Could not publish\n"
3378 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
3380 #: src/fs/gnunet-publish.c:565
3382 msgid "Could not start publishing.\n"
3383 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
3385 #: src/fs/gnunet-publish.c:598
3387 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3388 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3390 #: src/fs/gnunet-publish.c:600
3392 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3393 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
3395 #: src/fs/gnunet-publish.c:605
3397 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3400 #: src/fs/gnunet-publish.c:610
3402 msgid "Preprocessing complete.\n"
3403 msgstr "GNUnet wurde erfolgreich heruntergefahren.\n"
3405 #: src/fs/gnunet-publish.c:614
3407 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3408 msgstr "Daten des Moduls `%s' werden aktualisiert\n"
3410 #: src/fs/gnunet-publish.c:618
3411 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3414 #: src/fs/gnunet-publish.c:625
3416 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3417 msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
3419 #: src/fs/gnunet-publish.c:656
3421 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3422 msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n"
3424 #: src/fs/gnunet-publish.c:682
3426 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3427 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3429 #: src/fs/gnunet-publish.c:695
3431 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
3435 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
3437 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3440 #: src/fs/gnunet-publish.c:754
3442 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3443 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
3445 #: src/fs/gnunet-publish.c:760
3447 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3448 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
3450 #: src/fs/gnunet-publish.c:768 src/vpn/gnunet-vpn.c:209
3452 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3453 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
3455 #: src/fs/gnunet-publish.c:778 src/fs/gnunet-publish.c:785
3456 #: src/transport/gnunet-transport.c:1168 src/transport/gnunet-transport.c:1198
3458 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3459 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
3461 #: src/fs/gnunet-publish.c:835
3463 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3466 "Liste der extrahierten Schlüsselworte, die verwendet werden würden, "
3467 "ausgeben, aber keinen Upload durchführen"
3469 #: src/fs/gnunet-publish.c:839
3471 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3472 "can be specified multiple times)"
3474 "Ein zusätzliches Schlüsselwort für die Datei oder das Verzeichnis auf der "
3475 "obersten Ebene hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
3477 #: src/fs/gnunet-publish.c:843
3478 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3480 "Die Meta-Daten des angegebenen Typs TYPE auf den angegebenen Wert VALUE "
3483 #: src/fs/gnunet-publish.c:846
3485 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3486 "in GNUnet database)"
3488 "Nicht indizieren, sondern komplett einfügen (speichert die gesamte Datei in "
3489 "verschlüsselter Form in der GNUnet Datenbank)"
3491 #: src/fs/gnunet-publish.c:851
3493 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3494 "namespace insertions only)"
3496 "ID einer aktualisierten Version angeben, die in der Zukunft veröffentlich "
3497 "werden soll. (nur für das Einfügen in Namespaces)"
3499 #: src/fs/gnunet-publish.c:859
3500 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3502 "Die Datei unter dem Pseudonym NAME veröffentlichen (platziert die Datei in "
3505 #: src/fs/gnunet-publish.c:865
3507 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3511 #: src/fs/gnunet-publish.c:869
3513 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3515 "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen in "
3518 #: src/fs/gnunet-publish.c:873
3520 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3521 "to the file with the respective URI)"
3524 #: src/fs/gnunet-publish.c:889
3525 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3528 #: src/fs/gnunet-search.c:114
3530 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3533 #: src/fs/gnunet-search.c:191
3535 msgid "Error searching: %s.\n"
3536 msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n"
3538 #: src/fs/gnunet-search.c:240
3540 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3541 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
3543 #: src/fs/gnunet-search.c:264
3545 msgid "Could not start searching.\n"
3546 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
3548 #: src/fs/gnunet-search.c:295
3549 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3552 #: src/fs/gnunet-search.c:298
3553 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3556 #: src/fs/gnunet-search.c:305
3557 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3560 #: src/fs/gnunet-search.c:316
3561 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3564 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:271
3565 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3568 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:326 src/fs/gnunet-service-fs.c:539
3570 msgid "# Loopback routes suppressed"
3571 msgstr "# gap Routing erfolgreich (insgesamt)"
3573 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:639 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:288
3574 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1253
3575 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1260
3577 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3578 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
3580 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:680
3582 msgid "# migration stop messages received"
3583 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
3585 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:684
3587 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3590 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:719
3592 msgid "# replies transmitted to other peers"
3593 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
3595 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:725
3596 msgid "# replies dropped"
3599 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:750 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1299
3600 msgid "# P2P searches active"
3603 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:843
3604 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3607 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:896
3609 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3610 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3612 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:904
3614 msgid "# replies received for other peers"
3615 msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
3617 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:918
3618 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3621 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:956
3622 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3625 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1024
3627 msgid "# requests done for free (low load)"
3628 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3630 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1049
3631 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3634 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1059
3636 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3637 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3639 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1137
3640 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3643 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1171
3645 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3646 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3648 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1193
3650 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3651 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3653 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1244
3655 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3656 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3658 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1268
3660 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3661 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3663 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1297
3665 msgid "# P2P query messages received and processed"
3666 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
3668 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1668
3670 msgid "# migration stop messages sent"
3671 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
3673 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3674 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
3676 msgid "Could not open `%s'.\n"
3677 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3679 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
3681 msgid "Error writing `%s'.\n"
3682 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
3684 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
3687 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
3691 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
3693 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
3696 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
3698 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3699 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3701 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
3702 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3705 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
3707 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3708 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
3710 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
3713 msgstr "Deindizierung schlug fehl."
3715 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
3717 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3718 msgstr "Indizierung der Daten schlug an Position %i fehl.\n"
3720 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:368
3722 msgid "# client searches active"
3723 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
3725 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
3727 msgid "# replies received for local clients"
3728 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
3730 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:327
3732 msgid "# client searches received"
3733 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
3735 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:362
3736 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3739 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:484
3741 msgid "# replies received via mesh"
3742 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3744 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:498
3746 msgid "# replies received via mesh dropped"
3747 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3749 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:260
3751 msgid "# Blocks transferred via mesh"
3752 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
3754 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:352
3756 msgid "# queries received via mesh not answered"
3757 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3759 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:432
3761 msgid "# queries received via mesh"
3762 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3764 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:476
3766 msgid "# mesh client connections rejected"
3767 msgstr "GNUnet Konfiguration"
3769 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:482
3770 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:522
3772 msgid "# mesh connections active"
3773 msgstr "# verbundener Knoten"
3775 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
3776 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3779 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
3781 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
3782 msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n"
3784 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
3786 msgid "# query messages sent to other peers"
3787 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
3789 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:484
3790 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3793 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:492
3795 msgid "# query plans executed"
3796 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
3798 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:552
3800 msgid "# requests merged"
3801 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3803 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:560
3805 msgid "# requests refreshed"
3806 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3808 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:616 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:700
3809 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:771
3810 msgid "# query plan entries"
3813 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:311
3815 msgid "# Pending requests created"
3816 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3818 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:394 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:645
3820 msgid "# Pending requests active"
3821 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3823 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:814
3825 msgid "# replies received and matched"
3826 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3828 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:844
3829 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3832 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:853
3833 msgid "# irrelevant replies discarded"
3836 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:867
3838 msgid "Unsupported block type %u\n"
3841 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:880
3842 msgid "# results found locally"
3845 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1001
3846 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3849 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1029
3851 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3852 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3854 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1064
3856 msgid "# Replies received from DHT"
3857 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
3859 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1192
3861 msgid "# Replies received from MESH"
3862 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
3864 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1244
3866 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3869 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1264
3871 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3874 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1311
3875 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3878 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1326
3879 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3882 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1335
3883 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3886 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1350
3887 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3890 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1364
3891 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3894 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1377
3895 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3898 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1382
3899 msgid "# on-demand lookups failed"
3902 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1409 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1449
3903 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1590
3904 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3907 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1467
3908 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3911 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1478
3912 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3915 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1566
3916 msgid "# Datastore lookups initiated"
3919 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1651
3921 msgid "# GAP PUT messages received"
3922 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
3924 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:631
3925 msgid "time required, content pushing disabled"
3928 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3930 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3933 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
3935 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3938 "Fehler beim Deindizieren der Datei: %s\n"
3940 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
3942 msgid "Unindexing done.\n"
3943 msgstr "Dateien deindizieren."
3945 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
3947 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3948 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
3950 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
3952 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3953 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
3955 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
3956 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3959 #: src/gns/gns_api.c:393
3961 msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n"
3962 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
3964 #: src/gns/gnunet-bcd.c:123
3966 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
3967 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
3969 #: src/gns/gnunet-bcd.c:355 src/hostlist/hostlist-server.c:566
3971 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
3972 msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n"
3974 #: src/gns/gnunet-bcd.c:360
3976 msgid "Businesscard HTTP server starts on %llu\n"
3979 #: src/gns/gnunet-bcd.c:374
3981 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
3982 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
3984 #: src/gns/gnunet-bcd.c:519
3985 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
3988 #: src/gns/gnunet-bcd.c:531
3989 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
3992 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:228
3994 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
3995 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
3997 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:400
3999 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4000 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4002 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:416
4004 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4005 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
4007 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:424
4009 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4010 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
4012 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:701
4013 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
4016 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:727
4018 msgid "No DNS server specified!\n"
4019 msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n"
4021 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:749
4023 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
4024 msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n"
4026 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:770
4027 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4030 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:773
4031 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
4034 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:776
4035 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4038 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:779
4039 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
4042 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:782
4043 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4046 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:795
4047 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4050 #: src/gns/gnunet-gns.c:217
4052 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4055 #: src/gns/gnunet-gns.c:298
4057 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4060 #: src/gns/gnunet-gns.c:336 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:798
4063 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup. Did you run gnunet-"
4067 #: src/gns/gnunet-gns.c:365 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:828
4069 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4070 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4072 #: src/gns/gnunet-gns.c:378
4074 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4077 #: src/gns/gnunet-gns.c:428
4078 msgid "Lookup a record for the given name"
4081 #: src/gns/gnunet-gns.c:431
4083 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4084 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
4086 #: src/gns/gnunet-gns.c:434
4087 msgid "No unneeded output"
4090 #: src/gns/gnunet-gns.c:437
4092 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4093 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
4095 #: src/gns/gnunet-gns.c:440
4097 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4098 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
4100 #: src/gns/gnunet-gns.c:453
4102 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4103 msgstr "GNUnet Netzwerk Topologie tracen."
4105 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:768
4108 "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend "
4109 "that it is and refuse to perform a lookup. Did you run gnunet-gns-import."
4113 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:838
4115 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4116 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4118 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:476
4119 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4122 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:105 src/hostlist/hostlist-client.c:469
4123 #: src/hostlist/hostlist-client.c:683 src/hostlist/hostlist-client.c:689
4124 #: src/hostlist/hostlist-client.c:741 src/hostlist/hostlist-client.c:750
4125 #: src/hostlist/hostlist-client.c:871 src/hostlist/hostlist-client.c:963
4126 #: src/hostlist/hostlist-client.c:968
4127 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1062
4128 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1077
4130 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4131 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
4133 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:833
4135 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4136 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
4138 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:856
4140 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4141 msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n"
4143 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:879
4145 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4146 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
4148 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:892
4150 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4151 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4153 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:907
4155 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4156 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
4158 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:917
4160 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4163 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:941
4165 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4168 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1086
4170 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4173 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1602
4175 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4176 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
4178 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1973
4180 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4181 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
4183 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2003
4185 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4186 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
4188 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2177
4190 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4191 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
4193 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2196
4195 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4196 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4198 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2504
4200 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4201 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
4203 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2533
4205 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4206 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
4208 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2551 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2580
4209 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4212 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2631
4214 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4215 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
4217 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2970
4218 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4221 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3010
4223 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4226 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3072
4228 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4229 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4231 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3113
4232 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4235 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3116
4236 msgid "pem file to use as CA"
4239 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3135
4240 msgid "GNUnet GNS proxy"
4243 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:862
4245 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4246 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
4248 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:870
4250 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4251 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
4253 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:903
4255 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4256 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
4258 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:919
4260 msgid "valid public key required"
4261 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4263 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4265 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4266 msgstr "Fehler beim Konvertieren von Parametern in URI!\n"
4268 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:369
4270 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4271 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4273 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:816
4275 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4276 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4278 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:958
4280 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4283 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1317
4285 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4288 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1817
4289 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4292 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1841
4294 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4295 msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n"
4297 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2173
4299 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4302 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2322
4304 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4307 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:151
4309 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4310 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4312 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:180
4314 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4315 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4317 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:201
4319 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4320 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4322 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:217
4324 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4325 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4327 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:293
4329 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4330 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4332 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:314
4334 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4335 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4337 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:336
4339 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4340 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4342 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:420
4344 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4345 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4347 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:452
4349 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4350 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4352 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:471
4354 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4355 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4357 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:494
4359 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4360 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4362 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:514
4364 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4365 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4367 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:529
4369 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4370 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4372 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:549
4374 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4375 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4377 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:567
4379 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4380 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4382 #: src/hello/gnunet-hello.c:123
4383 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4386 #: src/hello/gnunet-hello.c:129
4388 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4389 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
4391 #: src/hello/gnunet-hello.c:137
4393 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4396 #: src/hello/gnunet-hello.c:144
4398 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4401 #: src/hello/gnunet-hello.c:154 src/hello/gnunet-hello.c:183
4403 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4404 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
4406 #: src/hello/gnunet-hello.c:170
4408 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4409 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4411 #: src/hello/gnunet-hello.c:195
4413 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4414 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
4416 #: src/hello/gnunet-hello.c:203
4418 msgid "Modified %u addresses \n"
4421 #: src/hello/hello.c:944
4423 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4424 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4426 #: src/hello/hello.c:953
4428 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4429 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4431 #: src/hello/hello.c:963
4433 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4434 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4436 #: src/hello/hello.c:973
4438 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4439 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
4441 #: src/hello/hello.c:990
4443 msgid "Plugin `%s' not found\n"
4446 #: src/hello/hello.c:999
4448 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4451 #: src/hello/hello.c:1018
4453 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4454 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
4456 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:259
4458 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
4462 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:308
4463 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4466 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:313
4468 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4472 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
4473 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4476 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:320
4477 msgid "provide a hostlist server"
4480 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:335
4481 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4484 #: src/hostlist/hostlist-client.c:288
4485 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4488 #: src/hostlist/hostlist-client.c:309 src/hostlist/hostlist-client.c:339
4490 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4491 msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen"
4493 #: src/hostlist/hostlist-client.c:312 src/hostlist/hostlist-client.c:342
4495 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4496 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
4498 #: src/hostlist/hostlist-client.c:330
4500 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4501 msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen"
4503 #: src/hostlist/hostlist-client.c:592 src/hostlist/hostlist-client.c:1333
4504 msgid "# advertised hostlist URIs"
4507 #: src/hostlist/hostlist-client.c:622
4509 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4512 #: src/hostlist/hostlist-client.c:664
4515 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4519 #: src/hostlist/hostlist-client.c:802
4521 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4522 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4524 #: src/hostlist/hostlist-client.c:816
4526 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4529 #: src/hostlist/hostlist-client.c:836
4531 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4533 "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit "
4534 "beträgt %8.3f KB/s.\n"
4536 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
4538 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4540 "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit "
4541 "beträgt %8.3f KB/s.\n"
4543 #: src/hostlist/hostlist-client.c:850
4545 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4548 #: src/hostlist/hostlist-client.c:903
4550 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4553 #: src/hostlist/hostlist-client.c:911
4554 msgid "# hostlist downloads initiated"
4557 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1040 src/hostlist/hostlist-client.c:1506
4558 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4561 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1049
4563 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
4566 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1109 src/hostlist/hostlist-client.c:1125
4568 msgid "# active connections"
4569 msgstr "GNUnet Konfiguration"
4571 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1280
4573 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4574 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4576 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1285
4578 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4579 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
4581 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1296
4583 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4584 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
4586 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1329
4588 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4591 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1331
4592 msgid "# hostlist URIs read from file"
4595 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1376
4597 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4598 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
4600 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1381
4602 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4603 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4605 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1405 src/hostlist/hostlist-client.c:1422
4607 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4610 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1417
4611 msgid "# hostlist URIs written to file"
4614 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1471
4615 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4618 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1483
4619 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4622 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1495
4625 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4628 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1499
4630 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
4631 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
4633 #: src/hostlist/hostlist-server.c:137
4635 msgid "bytes in hostlist"
4636 msgstr "# bytes in der Datenbank"
4638 #: src/hostlist/hostlist-server.c:161
4639 msgid "expired addresses encountered"
4642 #: src/hostlist/hostlist-server.c:189 src/hostlist/hostlist-server.c:424
4643 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:350
4644 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:419
4645 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:490
4646 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:924
4648 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4649 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4651 #: src/hostlist/hostlist-server.c:210
4652 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4655 #: src/hostlist/hostlist-server.c:224
4656 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4659 #: src/hostlist/hostlist-server.c:268
4661 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4662 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4664 #: src/hostlist/hostlist-server.c:271
4666 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4667 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4669 #: src/hostlist/hostlist-server.c:284
4671 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4674 #: src/hostlist/hostlist-server.c:288
4676 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4677 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4679 #: src/hostlist/hostlist-server.c:296
4680 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4683 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
4685 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4686 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4688 #: src/hostlist/hostlist-server.c:303
4689 msgid "Received request for our hostlist\n"
4692 #: src/hostlist/hostlist-server.c:304
4694 msgid "hostlist requests processed"
4695 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4697 #: src/hostlist/hostlist-server.c:346
4699 msgid "# hostlist advertisements send"
4700 msgstr "# Bekanntmachungen von anderen übertragen"
4702 #: src/hostlist/hostlist-server.c:389
4703 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
4706 #: src/hostlist/hostlist-server.c:556 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:651
4707 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:892
4709 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
4710 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
4712 #: src/hostlist/hostlist-server.c:575
4714 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4717 #: src/hostlist/hostlist-server.c:589
4719 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4720 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4722 #: src/hostlist/hostlist-server.c:629
4724 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
4725 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
4727 #: src/hostlist/hostlist-server.c:672
4729 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4730 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
4732 #: src/identity/gnunet-identity.c:165
4734 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4735 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
4737 #: src/identity/gnunet-identity.c:184
4739 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4740 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
4742 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
4743 msgid "create ego NAME"
4746 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
4747 msgid "delete ego NAME "
4750 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
4751 msgid "display all egos"
4754 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
4756 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
4759 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
4760 msgid "run in monitor mode egos"
4763 #: src/identity/gnunet-identity.c:342
4765 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4768 #: src/identity/gnunet-identity.c:351
4769 msgid "Maintain egos"
4772 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:338
4773 msgid "no default known"
4776 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:362
4777 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4780 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:439
4781 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:670
4782 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:778
4784 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
4785 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4787 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:446
4788 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
4791 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:516
4792 msgid "identifier already in use for another ego"
4795 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:647
4796 msgid "target name already exists"
4799 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:686
4800 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:795
4801 msgid "no matching ego found"
4804 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:829
4806 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
4807 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4809 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:902
4811 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
4812 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
4814 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:914
4816 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
4817 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4819 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:343
4821 msgid "Invalid target `%s'\n"
4822 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4824 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:521
4826 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
4827 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4829 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:586
4830 msgid "You must NOT give a TARGET when using options\n"
4833 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:669
4834 msgid "activate echo mode"
4837 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:672
4839 msgid "provide information about all tunnels"
4840 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4842 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:678
4843 msgid "port to listen to (default; 0)"
4846 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:681
4848 msgid "provide information about a particular tunnel"
4849 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4851 #: src/mesh/gnunet-service-mesh_peer.c:377
4852 msgid "Wrong CORE service\n"
4855 #: src/mysql/mysql.c:174
4857 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
4858 msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n"
4860 #: src/mysql/mysql.c:181
4862 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
4863 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
4865 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:109
4867 msgid "No records found for `%s'"
4868 msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
4870 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:124 src/namestore/gnunet-namestore.c:397
4872 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
4875 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:185
4877 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
4878 msgstr "Gibt an, welcher TRANSPORT getestet werden soll"
4880 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:195 src/namestore/gnunet-namestore.c:695
4882 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
4883 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4885 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:203
4887 msgid "You must specify a name\n"
4888 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
4890 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:234 src/namestore/gnunet-namestore.c:931
4891 msgid "name of the record to add/delete/display"
4894 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:237
4896 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
4897 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
4899 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:248 src/namestore/gnunet-namestore.c:963
4901 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
4902 msgstr "GNUnet Konfiguration"
4904 #: src/namecache/namecache_api.c:276
4905 msgid "Namecache failed to cache block"
4908 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:89
4909 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:96
4911 msgid "Failed to create indices\n"
4912 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
4914 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:303
4916 msgid "Adding record failed: %s\n"
4919 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
4921 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:332
4923 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
4926 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
4928 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:339
4930 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
4933 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
4935 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:558
4937 msgid "No options given\n"
4940 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:569
4941 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:970
4943 msgid "Failed to connect to namestore\n"
4944 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
4946 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:577 src/namestore/gnunet-namestore.c:586
4947 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:603 src/namestore/gnunet-namestore.c:625
4948 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:665
4950 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
4951 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
4953 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:578 src/namestore/gnunet-namestore.c:587
4954 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:604 src/namestore/gnunet-namestore.c:626
4958 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:595
4960 msgid "Unsupported type `%s'\n"
4961 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
4963 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:615
4965 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
4966 msgstr "%s: Symbolwert `%s' ist ungültig für %s\n"
4968 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:651
4970 msgid "Invalid time format `%s'\n"
4971 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4973 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:666
4977 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:715
4978 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:702
4980 msgid "Invalid URI `%s'\n"
4981 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4983 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:750
4985 msgid "Invalid nick `%s'\n"
4986 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4988 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:790
4990 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
4991 msgstr "`%s': unbekannter Dienst: %s\n"
4993 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:817
4995 msgid "No default ego configured in identity service\n"
4996 msgstr "`%s': unbekannter Dienst: %s\n"
4998 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:853
5000 msgid "Identity service is not running\n"
5001 msgstr "`%s' ist keine Datei.\n"
5003 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:865
5005 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5006 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
5008 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:913
5012 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:916
5013 msgid "delete record"
5016 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:919
5017 msgid "display records"
5020 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:922
5022 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5025 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:925
5027 msgid "set the desired nick name for the zone"
5028 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
5030 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:928
5032 msgid "monitor changes in the namestore"
5033 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
5035 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:934
5037 msgid "determine our name for the given PKEY"
5038 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
5040 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:937
5041 msgid "type of the record to add/delete/display"
5044 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:940
5045 msgid "URI to import into our zone"
5048 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:943
5049 msgid "value of the record to add/delete"
5052 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:946
5053 msgid "create or list public record"
5056 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:949
5058 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5062 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:952
5063 msgid "name of the ego controlling the zone"
5066 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:464
5068 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5069 msgstr "Kommando `%s' wird nicht unterstützt. Vorgang wird abgebrochen.\n"
5071 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:491
5073 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5074 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
5076 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:525
5078 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5081 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:534
5082 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5085 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:596
5087 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5090 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:652
5092 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5093 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
5095 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:668
5097 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5098 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
5100 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:704
5101 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5104 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:712
5105 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5108 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:910
5109 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5112 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:936
5114 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5115 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
5117 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:978
5119 msgid "Failed to connect to identity\n"
5120 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
5122 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1011
5123 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5126 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:638
5128 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5129 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
5131 #: src/namestore/namestore_api.c:275
5132 msgid "Namestore failed to store record\n"
5135 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
5137 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
5140 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
5141 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
5144 #: src/nat/nat_auto.c:170
5145 msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
5148 #: src/nat/nat_auto.c:203
5149 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5152 #: src/nat/nat_auto.c:204
5153 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5156 #: src/nat/nat_auto.c:225
5158 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5159 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
5161 #: src/nat/nat_auto.c:274
5163 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5164 msgstr "Ungültiger RPC `%s' empfangen.\n"
5166 #: src/nat/nat_auto.c:344
5167 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5170 #: src/nat/nat_auto.c:360
5172 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5173 msgstr "GNUnet verwendet nun die IP-Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
5175 #: src/nat/nat_auto.c:413
5176 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5179 #: src/nat/nat_auto.c:414
5181 msgid "upnpc not found\n"
5182 msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n"
5184 #: src/nat/nat_auto.c:447
5185 msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
5188 #: src/nat/nat_auto.c:448
5189 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5192 #: src/nat/nat_auto.c:482
5193 msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
5196 #: src/nat/nat_auto.c:483
5197 msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
5200 #: src/nat/nat.c:867
5202 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5205 #: src/nat/nat.c:917
5207 msgid "Failed to start %s\n"
5208 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
5210 #: src/nat/nat.c:1205
5214 #: src/nat/nat.c:1276 src/nat/nat.c:1288
5217 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
5218 "not set). Option disabled.\n"
5221 #: src/nat/nat.c:1426
5222 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
5225 #: src/nat/nat.c:1442
5227 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5230 #: src/nat/nat_mini.c:155
5231 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5234 #: src/nat/nat_mini.c:175
5235 msgid "`external-ip' command not found"
5238 #: src/nat/nat_mini.c:201
5239 msgid "`external-ip' command not found\n"
5242 #: src/nat/nat_mini.c:366
5244 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5245 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
5247 #: src/nat/nat_mini.c:512
5248 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5251 #: src/nat/nat_mini.c:540
5252 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5255 #: src/nat/nat_mini.c:604
5256 msgid "`upnpc' command not found\n"
5259 #: src/nat/nat_mini.c:608
5261 msgid "`upnpc` command not found"
5262 msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n"
5264 #: src/nat/nat_test.c:351
5266 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5267 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
5269 #: src/nat/nat_test.c:423
5271 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5274 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
5276 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5277 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
5279 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:861
5280 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5283 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:306
5284 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
5287 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
5288 msgid "name of the file for writing the main results"
5291 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:870
5292 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5295 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:876
5296 msgid "delay between rounds"
5299 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:885
5301 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5302 msgstr "Auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden"
5304 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1461
5305 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:789 src/util/gnunet-scrypt.c:248
5306 msgid "Value is too large.\n"
5309 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
5311 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5312 msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n"
5314 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:354
5316 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5317 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5319 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:373
5320 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:390
5322 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5323 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5325 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:468
5326 msgid "# peers known"
5329 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:505
5332 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5334 "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. "
5335 "Datei wurde entfernt.\n"
5337 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:655
5339 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5340 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5342 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:660
5344 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5345 msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
5347 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:996
5349 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5350 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5352 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1286
5354 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5357 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:236
5358 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
5361 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:356
5363 msgid "failed to transmit request (service down?)"
5364 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
5366 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:506
5368 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5369 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
5371 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:547 src/peerinfo/peerinfo_api.c:566
5372 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:581 src/peerinfo/peerinfo_api.c:592
5373 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:603
5375 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
5376 msgstr "Ungültige `%s' Anfrage von `%s' empfangen.\n"
5378 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:678
5380 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
5381 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
5383 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:268
5385 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
5386 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
5388 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:232
5390 msgid "%sPeer `%s'\n"
5391 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
5393 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
5395 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5398 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:428
5400 msgid "Failure: Did not receive %s\n"
5401 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
5403 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:436
5405 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5406 msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen: %s.\n"
5408 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:445
5410 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5411 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5413 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:458
5415 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5418 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:522
5420 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
5421 msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"
5423 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:666 src/util/gnunet-scrypt.c:224
5425 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
5426 msgstr "Das Parsen des Hello von `%s' schlug fehl.\n"
5428 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:724
5430 msgid "I am peer `%s'.\n"
5431 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
5433 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:768
5434 msgid "don't resolve host names"
5437 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:771
5438 msgid "output only the identity strings"
5441 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:774
5442 msgid "include friend-only information"
5445 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:777
5446 msgid "output our own identity only"
5449 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:780
5450 msgid "list all known peers"
5453 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:783
5454 msgid "dump hello to file"
5457 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:786
5458 msgid "also output HELLO uri(s)"
5461 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:789
5462 msgid "add given HELLO uri to the database"
5465 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:800
5467 msgid "Print information about peers."
5468 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
5470 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5471 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:124
5473 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5474 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
5476 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5477 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:129
5479 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5480 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
5482 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5483 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:159
5485 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5486 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
5488 #: src/postgres/postgres.c:59
5490 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
5491 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
5493 #: src/postgres/postgres.c:148
5495 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
5496 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
5498 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:200
5500 msgid "Failed to store membership information!\n"
5501 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
5503 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:224
5505 msgid "Failed to test membership!\n"
5506 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5508 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:246
5510 msgid "Failed to store fragment!\n"
5511 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
5513 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:272
5515 msgid "Failed to get fragment!\n"
5516 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5518 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:299
5520 msgid "Failed to get message!\n"
5521 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5523 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:328
5525 msgid "Failed to get message fragment!\n"
5526 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5528 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:356
5530 msgid "Failed to get master counters!\n"
5531 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5533 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:392
5534 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:465
5535 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
5538 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:408
5540 msgid "Failed to begin modifying state!\n"
5541 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
5543 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:431
5545 msgid "Unknown operator: %c\n"
5546 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
5548 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:441
5550 msgid "Failed to end modifying state!\n"
5551 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
5553 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:479
5555 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
5556 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5558 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:495
5560 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
5561 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5563 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:515
5564 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:534
5566 msgid "Failed to reset state!\n"
5567 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5569 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:557
5570 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:608
5571 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
5574 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:584
5575 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:623
5577 msgid "Failed to get state variable!\n"
5578 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5580 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:60
5582 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
5583 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
5585 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:253
5588 "Error preparing SQL query: %s\n"
5590 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
5592 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:276
5595 "Error executing SQL query: %s\n"
5597 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
5599 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1796
5601 msgid "SQLite database running\n"
5602 msgstr "sqlite Datenspeicher"
5604 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:482
5606 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
5607 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
5609 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:488
5611 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
5612 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
5614 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:541
5615 msgid "# DNS records modified"
5618 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:717
5619 msgid "# DNS replies intercepted"
5622 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:723
5624 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
5625 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
5627 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:826
5629 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
5630 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
5632 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:883
5634 msgid "# DNS requests intercepted"
5635 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
5637 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:888
5639 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh channel down)"
5640 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
5642 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:896
5644 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
5645 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
5647 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:969
5649 msgid "# DNS replies received"
5650 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
5652 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:985
5654 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
5655 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
5657 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1261 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1270
5658 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1290 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1301
5659 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1310
5661 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
5662 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
5664 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1347
5665 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
5668 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
5669 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
5671 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
5672 msgstr "GNUnet Konfiguration"
5674 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
5675 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh."
5678 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1288
5680 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
5681 msgstr "Konfigurationsdatei FILENAME verwenden"
5683 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1299
5685 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
5686 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
5688 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1328
5689 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
5691 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
5694 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1334
5695 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
5697 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
5700 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1341
5702 msgid "No files found in `%s'\n"
5703 msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
5705 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1350
5706 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
5709 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1370
5711 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
5712 msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n"
5714 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455
5716 msgid "name of the file for writing statistics"
5717 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5719 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1458
5720 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
5723 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1461
5724 msgid "directory with policy files"
5727 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1464
5729 msgid "name of file with input strings"
5730 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5732 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467
5734 msgid "name of file with hosts' names"
5735 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5737 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1479
5738 msgid "Profiler for regex"
5741 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
5742 msgid "name of the table to write DFAs"
5745 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
5746 msgid "maximum path compression length"
5749 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
5750 msgid "Profiler for regex library"
5753 #: src/regex/regex_api.c:131
5755 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
5756 msgstr "`%s' ist keine Datei.\n"
5758 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:126
5760 msgid "Key `%s' is valid\n"
5761 msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n"
5763 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:131
5765 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
5766 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
5768 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:137
5770 msgid "Internal error\n"
5771 msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
5773 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:163
5775 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
5778 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:168
5780 msgid "Revocation failed (!)\n"
5781 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
5783 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:173
5785 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
5788 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:178
5789 msgid "Revocation successful.\n"
5792 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:183
5793 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
5796 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:294
5798 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
5801 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:324
5803 msgid "Ego `%s' not found.\n"
5804 msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n"
5806 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:345
5808 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
5811 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:365
5812 msgid "Revocation certificate ready\n"
5815 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:375
5816 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
5819 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:407
5821 msgid "Public key `%s' malformed\n"
5822 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
5824 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:421
5826 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
5829 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:441
5831 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
5832 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5834 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:463
5836 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
5837 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5839 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:488
5841 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
5842 msgstr "Keine Oberfläche angegeben, verwende Standard\n"
5844 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:504
5845 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
5848 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:507
5850 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
5854 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:510
5855 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
5858 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:513
5859 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
5862 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:272
5863 msgid "Duplicate revocation received from peer. Ignored.\n"
5866 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:434
5868 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
5871 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:486
5872 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
5875 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:812
5877 msgid "Could not open revocation database file!"
5878 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
5880 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:225
5882 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
5883 msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n"
5885 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:232
5886 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
5889 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:239
5890 msgid "Please give a session key for --input_key!\n"
5893 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:251
5896 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
5897 "valid peer identifier.\n"
5900 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:278
5901 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:314
5903 msgid "Could not convert `%s' to int32_t.\n"
5904 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
5906 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:286
5907 msgid "Need elements to compute the vectorproduct, got none.\n"
5910 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:346
5912 msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
5913 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
5915 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:407
5917 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
5920 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:410
5922 "A comma separated mask to select which elements should actually be compared."
5925 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:413
5927 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
5928 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
5931 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:416
5932 msgid "Transaction ID shared with peer."
5935 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:425
5936 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
5939 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:450
5941 msgid "Generated key set with key length %d bits.\n"
5944 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:776
5946 msgid "Client (%p) disconnected from us.\n"
5947 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
5949 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:848
5950 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:938
5952 msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
5953 msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
5955 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:854
5957 msgid "Sending session-end notification to client (%p) for session %s\n"
5960 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:948
5962 msgid "Sent result to client (%p), this session (%s) has ended!\n"
5965 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1027
5966 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1165
5968 msgid "Could not send service-response message via mesh!)\n"
5969 msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
5971 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1391
5973 msgid "Failed to communicate with `%s', scalar product calculation aborted.\n"
5976 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1495
5977 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1622
5979 msgid "Transmitting service request.\n"
5980 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
5982 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1504
5984 msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
5985 msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
5987 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1544
5989 msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
5990 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
5992 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1631
5994 msgid "Could not send message to channel!\n"
5995 msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
5997 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1688
5999 msgid "Too short message received from client!\n"
6000 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
6002 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1701
6004 msgid "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
6005 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
6007 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1712
6010 "Duplicate session information received, cannot create new session with key `"
6014 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1733
6017 "Got client-request-session with key %s, preparing channel to remote "
6021 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1772
6023 msgid "Creating new channel for session with key %s.\n"
6026 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1819
6029 "Got client-responder-session with key %s and a matching service-request-"
6030 "session set, processing.\n"
6033 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1830
6036 "Got client-responder-session with key %s but NO matching service-request-"
6037 "session set, queuing element for later use.\n"
6040 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1860
6042 msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
6043 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
6045 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1892
6047 msgid "Peer disconnected, terminating session %s with peer (%s)\n"
6050 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2083
6051 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2242
6053 msgid "Got session with key %s and a matching element set, processing.\n"
6056 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2092
6057 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2249
6059 msgid "Got session with key %s without a matching element set, queueing.\n"
6062 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2187
6065 "Got message with duplicate session key (`%s'), ignoring service request.\n"
6068 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2471
6069 msgid "Shutting down, initiating cleanup.\n"
6072 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2536
6073 msgid "Generating Paillier-Keyset.\n"
6076 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2551
6078 msgid "Connect to MESH failed\n"
6079 msgstr " Verbindung fehlgeschlagen (Bug?)\n"
6081 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2555
6083 msgid "Mesh initialized\n"
6084 msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n"
6086 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:246
6088 msgid "# SUC responder result messages received"
6089 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
6091 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:300
6093 msgid "# bytes sent to scalarproduct"
6094 msgstr "# bytes in der Datenbank"
6096 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:345
6097 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:440
6099 msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
6100 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6102 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:353
6103 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:448
6105 msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
6106 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6108 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:387
6109 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:485
6111 msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
6112 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
6114 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:517
6118 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:520
6122 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:523
6123 msgid "also profile decryption"
6126 #: src/set/gnunet-service-set.c:1416
6128 msgid "Could not connect to mesh service\n"
6129 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
6131 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:221
6133 msgid "number of element in set A-B"
6134 msgstr "Anzahl an Durchläufen"
6136 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:224
6138 msgid "number of element in set B-A"
6139 msgstr "Anzahl an Durchläufen"
6141 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:227
6142 msgid "number of common elements in A and B"
6145 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:230
6149 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:233
6153 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:295
6154 msgid "oeration to execute"
6157 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:280
6159 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6160 msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
6162 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:346
6164 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6165 msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
6167 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:140
6169 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6170 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
6172 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:142
6174 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6175 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
6177 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:189
6178 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6181 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:195
6182 msgid "Missing argument: name\n"
6185 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:226
6187 msgid "No subsystem or name given\n"
6190 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:234
6192 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6193 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
6195 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:261
6197 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
6198 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
6200 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:269
6202 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6203 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6205 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:276
6207 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6210 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:308
6212 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6213 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
6215 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:334
6216 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6219 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:337
6220 msgid "make the value being set persistent"
6223 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340
6224 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6227 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:343
6228 msgid "just print the statistics value"
6231 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:346
6232 msgid "watch value continuously"
6235 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349
6236 msgid "connect to remote host"
6239 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:352
6240 msgid "port for remote host"
6243 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:364
6244 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6245 msgstr "Statistiken der GNUnet Aktivitäten ausgeben."
6247 #: src/statistics/statistics_api.c:506
6249 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6251 "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP in "
6252 "der Konfigurationsdatei an.\n"
6254 #: src/statistics/statistics_api.c:1074
6256 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
6257 "might have been lost!\n"
6260 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:223
6261 msgid "Need atleast 2 arguments\n"
6264 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:228
6265 msgid "Database filename missing\n"
6268 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:235
6269 msgid "Topology string missing\n"
6272 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:240
6274 msgid "Invalid topology: %s\n"
6275 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
6277 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:252
6279 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6282 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:258
6284 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6285 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
6287 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:266
6289 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6292 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:280
6294 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6297 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:286
6299 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6300 msgstr "Ungültiger Parameter für `%s' bei %s:%d.\n"
6302 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:335
6303 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:293
6304 msgid "create COUNT number of peers"
6307 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:344
6309 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6310 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6311 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6315 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6316 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6317 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6320 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6321 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6323 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6324 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6325 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6326 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6327 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6328 "content/topology-file-format\n"
6331 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:325
6332 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6335 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:264
6337 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6341 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:235 src/testing/list-keys.c:50
6342 #: src/testing/testing.c:293 src/util/gnunet-ecc.c:217
6344 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6347 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:474
6348 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6351 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:727
6354 "Cannot open %s for writing load statistics. Not logging load statistics\n"
6357 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1015
6359 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
6360 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6362 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1021
6363 msgid "Request doesn't fit into a message"
6366 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1059
6368 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6369 msgstr "`%s' fährt herunter.\n"
6371 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
6373 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6375 "Warte darauf, dass sich andere Knoten verbinden (%u Iterationen "
6378 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
6380 msgid "Spawning process `%s'\n"
6381 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
6383 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:267
6385 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
6386 msgstr "Maximale Anzahl an Chat Clients erreicht.\n"
6388 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:296
6389 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6392 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:299
6394 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6395 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6396 "signal is received"
6399 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415
6401 msgid "Hosts file %s not found\n"
6402 msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n"
6404 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
6406 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6407 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
6409 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430
6411 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6412 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
6414 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570
6416 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6419 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1586
6421 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6422 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
6424 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:819
6425 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6428 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:988
6430 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6433 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1054
6434 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6437 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1143
6439 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6442 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1147
6443 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6446 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1185
6448 msgid "Cannot start the master controller"
6449 msgstr "GNUnet testbed Controller starten."
6451 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1203
6452 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6455 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1263
6456 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6459 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1275
6460 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6463 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1299
6464 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6467 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1349
6470 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6471 "more than %u. Given `%s = %llu'"
6474 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1365
6477 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6478 "free topology cannot be more than %u. Given `%s = %llu'"
6481 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:960
6483 msgid "Topology file %s not found\n"
6484 msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n"
6486 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:966
6488 msgid "Topology file %s has no data\n"
6489 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
6491 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:973
6493 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6494 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
6496 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:995
6498 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6499 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
6501 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1004
6502 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
6504 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6507 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1010
6508 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1034
6510 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6511 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
6513 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1016
6514 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1040
6515 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
6518 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1074
6520 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
6521 msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
6523 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
6525 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
6526 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6528 #: src/testing/gnunet-testing.c:258
6530 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
6533 #: src/testing/gnunet-testing.c:355
6535 msgid "create unique configuration files"
6537 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
6539 #: src/testing/gnunet-testing.c:357
6540 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
6543 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
6546 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
6549 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
6551 #: src/testing/gnunet-testing.c:361
6553 msgid "configuration template"
6554 msgstr "GNUnet Konfiguration"
6556 #: src/testing/gnunet-testing.c:363
6557 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
6560 #: src/testing/gnunet-testing.c:376
6561 msgid "Command line tool to access the testing library"
6564 #: src/testing/list-keys.c:90
6565 msgid "list COUNT number of keys"
6568 #: src/testing/list-keys.c:93
6569 msgid "skip COUNT number of keys in the beginning"
6572 #: src/testing/testing.c:277
6574 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
6577 #: src/testing/testing.c:716
6579 msgid "Key number %u does not exist\n"
6580 msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
6582 #: src/testing/testing.c:1155
6585 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
6586 "precompute more hostkeys first.\n"
6589 #: src/testing/testing.c:1164
6591 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
6592 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
6594 #: src/testing/testing.c:1174
6596 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
6597 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
6599 #: src/testing/testing.c:1187
6601 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
6602 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
6604 #: src/testing/testing.c:1201
6606 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
6607 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6609 #: src/testing/testing.c:1213
6611 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
6612 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
6614 #: src/testing/testing.c:1238
6616 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
6617 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
6619 #: src/testing/testing.c:1340
6621 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
6622 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6624 #: src/testing/testing.c:1704
6626 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
6627 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
6629 #: src/topology/friends.c:100
6631 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
6632 msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n"
6634 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:255
6635 msgid "# peers blacklisted"
6638 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:388
6640 msgid "# connect requests issued to transport"
6641 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
6643 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:727
6644 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:812
6646 msgid "# friends connected"
6647 msgstr "# verbundener Knoten"
6649 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:992
6650 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
6653 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1021
6655 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
6658 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1028
6660 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
6661 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
6663 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049
6664 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
6667 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1051
6669 msgid "# friends in configuration"
6670 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
6672 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1056
6674 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
6675 "connect to friends.\n"
6678 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1062
6680 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
6683 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1093
6685 msgid "# HELLO messages received"
6686 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6688 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1150
6690 msgid "# HELLO messages gossipped"
6691 msgstr "# ausgehender Nachrichten verworfen"
6693 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1289
6694 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
6697 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:267
6699 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
6700 msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n"
6702 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:275
6704 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
6707 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:455
6708 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:726
6709 msgid "# disconnects due to blacklist"
6712 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:201
6714 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
6715 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
6717 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:298
6719 msgid "# bytes total received"
6720 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
6722 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:365
6724 msgid "# bytes payload received"
6725 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
6727 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:521
6729 msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
6731 "Es konnte keine IP für das Gerät `%s' unter Verwendung von `%s' ermittelt "
6734 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:568
6737 "Address or session unknown: failed to update properties for peer `%s' plugin "
6738 "`%s' address `%s' session %p\n"
6741 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:862
6743 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
6744 msgstr "GNUnet Konfiguration"
6746 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:432
6748 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
6751 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:439
6753 msgid "# messages dropped due to slow client"
6754 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
6756 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:596
6758 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
6761 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:737
6762 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
6765 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:794
6767 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
6768 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6770 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:181
6771 msgid "# refreshed my HELLO"
6774 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1025
6776 msgid "# DISCONNECT messages sent"
6777 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6779 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1161
6780 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1571
6782 msgid "# bytes in message queue for other peers"
6783 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
6785 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1166
6787 msgid "# messages transmitted to other peers"
6788 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
6790 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1171
6792 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
6793 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
6795 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1228
6796 msgid "# messages timed out while in transport queue"
6799 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1285
6801 msgid "# keepalives sent"
6802 msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet"
6804 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1318
6806 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
6807 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
6809 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1326
6811 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
6812 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
6814 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1373
6816 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
6817 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
6819 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1382
6821 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
6822 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
6824 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1390
6826 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (address changed)"
6827 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
6829 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1398
6831 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (wrong nonce)"
6832 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
6834 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1476
6836 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
6837 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
6839 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1510
6841 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
6842 msgstr "Verfolgt die Bandbreitennutzung von gnunetd"
6844 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1526
6845 msgid "# ms throttling suggested"
6848 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1618
6850 msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
6851 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6853 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1634
6855 msgid "Failed to transmit CONNECT message via plugin to %s\n"
6856 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
6858 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1677
6860 msgid "# CONNECT_ACK messages sent"
6861 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6863 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1797
6865 msgid "Blacklisting dissaproved to connect to peer `%s'\n"
6866 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6868 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2210
6870 msgid "# CONNECT messages received"
6871 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6873 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2215
6875 msgid "CONNECT request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
6878 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3013
6880 msgid "# CONNECT_ACK messages received"
6881 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6883 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3021
6885 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
6886 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
6888 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3036
6889 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3072
6891 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
6892 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
6894 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3085
6896 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
6897 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
6899 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3115
6901 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
6902 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
6904 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3284
6906 msgid "# SESSION_ACK messages received"
6907 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6909 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3303
6911 msgid "# unexpected SESSION_ACK messages"
6912 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten gesendet"
6914 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3358
6915 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
6918 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3373
6919 msgid "# disconnects due to quota of 0"
6922 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3401
6923 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
6926 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3407
6928 msgid "# DISCONNECT messages received"
6929 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6931 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3416
6932 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
6935 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3452
6936 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
6939 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3551
6941 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
6942 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
6944 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:116
6945 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
6948 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:172
6949 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:180
6950 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:188
6951 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:196
6952 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:204
6953 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:212
6954 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:220
6955 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:228
6956 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:236
6957 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:244
6958 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:252
6960 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
6961 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
6963 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:259
6965 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
6966 msgstr "Fehler beim Laden des Plugins `%s' bei %s:%d. Plugin wird entladen.\n"
6968 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:488
6969 msgid "# address records discarded"
6972 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:558
6975 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
6979 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:616
6981 msgid "# PING without HELLO messages sent"
6982 msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet"
6984 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:722
6985 msgid "# address revalidations started"
6988 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1011
6990 msgid "# PING message for different peer received"
6991 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
6993 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1062
6995 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
6998 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1072
6999 msgid "# failed address checks during validation"
7002 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1075
7004 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7007 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1083
7008 msgid "# successful address checks during validation"
7011 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1095
7014 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7015 "having this address.\n"
7018 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1103
7020 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
7023 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1157
7025 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7026 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
7028 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1206
7029 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7032 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1215
7033 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7036 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1356
7037 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7040 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1371
7041 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7044 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1493
7046 msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
7047 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
7049 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1500
7051 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
7052 msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n"
7054 #: src/transport/gnunet-transport.c:302
7056 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7057 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7059 #: src/transport/gnunet-transport.c:310
7061 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7062 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
7064 #: src/transport/gnunet-transport.c:369
7066 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7067 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7069 #: src/transport/gnunet-transport.c:382
7071 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7072 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
7074 #: src/transport/gnunet-transport.c:392
7076 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7077 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
7079 #: src/transport/gnunet-transport.c:506
7086 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
7088 #: src/transport/gnunet-transport.c:533
7090 msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
7091 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
7093 #: src/transport/gnunet-transport.c:643
7094 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
7097 #: src/transport/gnunet-transport.c:657
7099 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
7102 #: src/transport/gnunet-transport.c:720
7104 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
7105 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7107 #: src/transport/gnunet-transport.c:741
7109 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
7110 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
7112 #: src/transport/gnunet-transport.c:765
7115 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7119 #: src/transport/gnunet-transport.c:798
7121 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7122 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
7124 #: src/transport/gnunet-transport.c:860
7126 msgid "Received %u bytes from %s\n"
7127 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
7129 #: src/transport/gnunet-transport.c:883
7131 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7134 #: src/transport/gnunet-transport.c:893
7136 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7137 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
7139 #: src/transport/gnunet-transport.c:1106
7141 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
7142 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
7144 #: src/transport/gnunet-transport.c:1150
7147 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7151 #: src/transport/gnunet-transport.c:1158
7154 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7157 #: src/transport/gnunet-transport.c:1177 src/transport/gnunet-transport.c:1207
7158 #: src/transport/gnunet-transport.c:1230 src/transport/gnunet-transport.c:1273
7160 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7161 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
7163 #: src/transport/gnunet-transport.c:1186 src/transport/gnunet-transport.c:1216
7165 msgid "Failed to send request to transport service\n"
7166 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
7168 #: src/transport/gnunet-transport.c:1235
7169 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7172 #: src/transport/gnunet-transport.c:1319
7174 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers )"
7175 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
7177 #: src/transport/gnunet-transport.c:1322
7178 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7181 #: src/transport/gnunet-transport.c:1324
7183 msgid "connect to a peer"
7184 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7186 #: src/transport/gnunet-transport.c:1327
7188 msgid "print information for all pending validations "
7189 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
7191 #: src/transport/gnunet-transport.c:1330
7193 msgid "print information for all pending validations continously"
7194 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
7196 #: src/transport/gnunet-transport.c:1333
7198 msgid "provide information about all current connections (once)"
7199 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
7201 #: src/transport/gnunet-transport.c:1339
7204 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7205 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
7207 #: src/transport/gnunet-transport.c:1341
7209 msgid "do not resolve hostnames"
7210 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7212 #: src/transport/gnunet-transport.c:1343
7213 msgid "peer identity"
7216 #: src/transport/gnunet-transport.c:1345
7217 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7220 #: src/transport/gnunet-transport.c:1348
7221 msgid "test transport configuration (involves external server)"
7224 #: src/transport/gnunet-transport.c:1357
7226 msgid "Direct access to transport service."
7227 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
7229 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:621
7230 msgid "# Bluetooth ACKs sent"
7233 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:640
7235 msgid "# Bluetooth messages defragmented"
7236 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
7238 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:686
7239 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:737
7240 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1942
7242 msgid "# Bluetooth sessions allocated"
7243 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
7245 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:837
7247 msgid "# Bluetooth message fragments sent"
7248 msgstr "# fragmentierter Nachrichten"
7250 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:861
7251 msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
7254 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:969
7255 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1054
7256 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1944
7258 msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
7259 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
7261 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1307
7263 msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
7264 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7266 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1331
7268 msgid "# fragments received via Bluetooth"
7269 msgstr "# verworfener Nachrichten"
7271 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1341
7273 msgid "# ACKs received via Bluetooth"
7274 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
7276 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1401
7278 msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
7279 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
7281 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1512
7283 msgid "# DATA messages received via Bluetooth"
7284 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7286 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1547
7288 msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
7289 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7291 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1610
7293 msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
7294 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
7296 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1723
7297 msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
7300 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1923
7302 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
7305 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1621
7307 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7310 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1696
7311 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3006
7313 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7314 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
7316 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1721
7317 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3062
7319 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7321 "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit "
7322 "beträgt %8.3f KB/s.\n"
7324 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1749
7325 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2906
7327 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7328 msgstr "Maximale Anzahl an Chat Clients erreicht.\n"
7330 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1402
7333 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7337 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1663
7339 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7342 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1671
7345 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7348 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1957
7350 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7351 "certificate-creation' could not be started!\n"
7354 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1981
7356 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7359 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2404
7361 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7362 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
7364 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2436 src/util/service.c:696
7366 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
7367 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
7369 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2453 src/util/service.c:713
7371 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
7372 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
7374 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2564
7376 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7379 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2636
7380 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7383 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2729
7385 msgid "IPv4 support is %s\n"
7388 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2743
7390 msgid "IPv6 support is %s\n"
7393 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2750
7395 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7396 msgstr "Netzwerkbekanntmachungen wurden per Konfiguration deaktiviert!\n"
7398 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2761
7400 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7401 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
7403 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2768
7405 msgid "Using port %u\n"
7406 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
7408 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2783
7410 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7412 "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine "
7413 "positive Zahl angeben.\n"
7415 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2793
7417 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
7418 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
7420 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2814
7422 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7424 "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine "
7425 "positive Zahl angeben.\n"
7427 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2824
7429 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
7430 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
7432 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2876
7434 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7435 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
7437 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2892
7439 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7440 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7442 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
7444 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7446 "Es wurde eine ungültige Nachricht per SMTP empfangen (ungültige Größe).\n"
7448 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
7450 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7451 msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n"
7453 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
7455 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7456 msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n"
7458 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
7459 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
7460 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
7461 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
7462 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
7463 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
7464 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
7465 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
7467 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7468 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
7470 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
7472 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7474 "Kein Filter für E-Mail angegeben, es kann keine Bekanntmachung erstellt "
7477 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
7479 msgid "# bytes received via SMTP"
7480 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
7482 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
7484 msgid "# bytes sent via SMTP"
7485 msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
7487 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
7489 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7490 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
7492 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:559
7494 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7497 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:766
7498 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:930
7499 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1973
7500 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2527
7502 msgid "# TCP sessions active"
7503 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
7505 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:797
7506 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:923
7507 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1009
7508 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1056
7509 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1219
7510 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1237
7512 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
7513 msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
7515 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:800
7517 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
7518 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
7520 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1012
7522 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
7523 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
7525 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1059
7527 msgid "# bytes transmitted via TCP"
7528 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
7530 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1193
7532 msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
7535 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1427
7536 msgid "# requests to create session with invalid address"
7539 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1532
7540 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
7543 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2021
7545 msgid "# TCP WELCOME messages received"
7546 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7548 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2189
7549 msgid "# bytes received via TCP"
7550 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
7552 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2253
7553 msgid "# network-level TCP disconnect events"
7556 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2407 src/util/service.c:589
7557 #: src/util/service.c:595
7559 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
7562 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2421
7564 msgid "Failed to start service.\n"
7565 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
7567 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2516
7569 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
7570 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
7572 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2520
7573 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
7576 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2523
7578 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
7581 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:167
7583 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
7584 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7586 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:210
7588 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
7589 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7591 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:603
7593 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
7596 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:626
7598 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
7601 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1405
7604 "Trying to create session for address of unexpected length %u (should be %u "
7608 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2473
7611 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
7612 "your network configuration\n"
7615 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2487
7617 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
7618 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
7621 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2816
7623 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
7624 msgstr "Fehler beim Binden an UDP6 Port %d.\n"
7626 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2911
7628 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
7631 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2950
7633 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
7634 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
7636 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3020
7638 msgid "Failed to create network sockets, plugin failed\n"
7639 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
7641 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1622
7643 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
7644 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
7646 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:620
7647 msgid "# WLAN ACKs sent"
7650 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:639
7652 msgid "# WLAN messages defragmented"
7653 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
7655 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:688
7656 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:772
7657 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1948
7659 msgid "# WLAN sessions allocated"
7660 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
7662 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:876
7664 msgid "# WLAN message fragments sent"
7665 msgstr "# fragmentierter Nachrichten"
7667 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:900
7668 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
7671 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1008
7672 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1098
7673 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1950
7675 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
7676 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
7678 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1302
7680 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
7681 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7683 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1326
7685 msgid "# fragments received via WLAN"
7686 msgstr "# verworfener Nachrichten"
7688 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1336
7690 msgid "# ACKs received via WLAN"
7691 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
7693 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1396
7695 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
7696 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
7698 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1518
7700 msgid "# DATA messages received via WLAN"
7701 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7703 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1553
7705 msgid "# WLAN DATA messages processed"
7706 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7708 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1616
7710 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
7711 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
7713 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1729
7714 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
7717 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1929
7719 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
7722 #: src/transport/transport_api.c:690
7724 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
7725 msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n"
7727 #: src/transport/transport-testing.c:584
7729 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
7730 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
7732 #: src/tun/regex.c:129
7734 msgid "Bad mask: %d\n"
7737 #: src/util/bio.c:170 src/util/bio.c:178
7739 msgid "Error reading `%s': %s"
7740 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
7742 #: src/util/bio.c:180
7745 msgstr "Eine Konfigurationsdatei laden"
7747 #: src/util/bio.c:237
7749 msgid "Error reading length of string `%s'"
7752 #: src/util/bio.c:247
7754 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
7757 #: src/util/bio.c:293
7759 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
7762 #: src/util/bio.c:307
7764 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
7767 #: src/util/client.c:261 src/util/client.c:857 src/util/service.c:625
7769 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
7772 #: src/util/client.c:265 src/util/client.c:862 src/util/service.c:629
7774 msgid "Using `%s' instead\n"
7775 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
7777 #: src/util/client.c:360
7780 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
7784 #: src/util/client.c:368
7786 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
7789 #: src/util/client.c:995
7791 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
7792 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
7794 #: src/util/client.c:1007
7796 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
7797 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
7799 #: src/util/client.c:1290
7800 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
7803 #: src/util/common_logging.c:254 src/util/common_logging.c:1039
7807 #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1037
7811 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1035
7815 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1033
7819 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1041
7823 #: src/util/common_logging.c:391
7825 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
7826 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
7828 #: src/util/common_logging.c:817
7830 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
7833 #: src/util/common_logging.c:1042
7837 #: src/util/common_logging.c:1150
7839 msgid "unknown address"
7840 msgstr "Unbekannter Fehler"
7842 #: src/util/common_logging.c:1189
7844 msgid "invalid address"
7845 msgstr "Ungültige Parameter: "
7847 #: src/util/common_logging.c:1207
7849 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
7851 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
7852 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
7854 #: src/util/common_logging.c:1228
7857 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
7859 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
7860 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
7862 #: src/util/configuration.c:288
7864 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
7865 msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
7867 #: src/util/configuration.c:996
7870 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
7874 #: src/util/configuration.c:1066
7876 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
7879 #: src/util/configuration.c:1098
7881 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
7882 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
7884 #: src/util/configuration.c:1172
7887 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
7888 "as an environmental variable\n"
7891 #: src/util/connection.c:423
7893 msgid "Access denied to `%s'\n"
7894 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
7896 #: src/util/connection.c:438
7898 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
7901 #: src/util/connection.c:553
7904 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
7905 msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
7907 #: src/util/connection.c:751 src/util/connection.c:909
7909 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
7910 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7912 #: src/util/connection.c:900
7914 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
7915 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7917 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
7920 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
7924 #: src/util/crypto_ecc.c:702 src/util/crypto_ecc.c:740
7925 #: src/util/crypto_ecc.c:858 src/util/crypto_ecc.c:896
7927 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
7928 msgstr "PID konnte nicht in Datei `%s' geschrieben werden: %s.\n"
7930 #: src/util/crypto_ecc.c:707 src/util/crypto_ecc.c:863
7932 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
7933 msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
7935 #: src/util/crypto_ecc.c:744 src/util/crypto_ecc.c:900
7936 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
7939 #: src/util/crypto_ecc.c:774 src/util/crypto_ecc.c:930
7942 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
7945 #: src/util/crypto_ecc.c:778 src/util/crypto_ecc.c:934
7946 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
7949 #: src/util/crypto_ecc.c:1016
7951 msgid "Could not load peer's private key\n"
7952 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
7954 #: src/util/crypto_ecc.c:1120
7956 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
7957 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
7959 #: src/util/crypto_ecc.c:1170
7961 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
7962 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
7964 #: src/util/crypto_ecc.c:1244
7966 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
7967 msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
7969 #: src/util/crypto_ecc.c:1301
7971 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
7972 msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
7974 #: src/util/crypto_random.c:280
7976 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
7978 "libgcrypt hat nicht die erwartete Version (Version %s wird vorausgesetzt).\n"
7980 #: src/util/disk.c:1184
7982 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
7983 msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n"
7985 #: src/util/disk.c:1546 src/util/service.c:1315
7987 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
7988 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n"
7990 #: src/util/getopt.c:568
7992 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
7993 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
7995 #: src/util/getopt.c:592
7997 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
7998 msgstr "%s: Option '--%s' erlaubt keinen Parameter\n"
8000 #: src/util/getopt.c:597
8002 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8003 msgstr "%s: Option '%c%s' erlaubt keinen Parameter\n"
8005 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8007 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8008 msgstr "%s: Option `%s' benötigt einen Parameter\n"
8010 #: src/util/getopt.c:643
8012 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8013 msgstr "%s: unbekannte Option '--%s'\n"
8015 #: src/util/getopt.c:647
8017 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8018 msgstr "%s: unbekannte Option '%c%s'\n"
8020 #: src/util/getopt.c:672
8022 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8023 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
8025 #: src/util/getopt.c:674
8027 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8028 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
8030 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8032 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8033 msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- %c\n"
8035 #: src/util/getopt.c:750
8037 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8038 msgstr "%s: Option '-W %s' ist mehrdeutig\n"
8040 #: src/util/getopt.c:768
8042 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8043 msgstr "%s: Option '-W %s' erlaubt keinen Parameter\n"
8045 #: src/util/getopt.c:933
8047 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8048 msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
8050 #: src/util/getopt_helpers.c:84
8053 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8055 "Parameter, die für lange Optionen zwingend sind, sind auch für kurze "
8056 "Optionen zwingend.\n"
8058 #: src/util/getopt_helpers.c:268 src/util/getopt_helpers.c:326
8060 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8061 msgstr "Sie müssen für die Option `%s' zusätzlich eine Zahl angeben.\n"
8063 #: src/util/getopt_helpers.c:298
8065 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8066 msgstr "Sie müssen eine positive Zahl zu der Option `%s' übergeben.\n"
8068 #: src/util/gnunet-config.c:90
8070 msgid "--section argument is required\n"
8073 #: src/util/gnunet-config.c:133
8075 msgid "--option argument required to set value\n"
8078 #: src/util/gnunet-config.c:160
8079 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8082 #: src/util/gnunet-config.c:163
8083 msgid "name of the section to access"
8086 #: src/util/gnunet-config.c:166
8087 msgid "name of the option to access"
8090 #: src/util/gnunet-config.c:169
8091 msgid "value to set"
8094 #: src/util/gnunet-config.c:178
8096 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8098 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
8100 #: src/util/gnunet-ecc.c:75
8102 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8103 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
8105 #: src/util/gnunet-ecc.c:81
8107 msgid "Generating %u keys, please wait"
8110 #: src/util/gnunet-ecc.c:97
8114 "Failed to write to `%s': %s\n"
8115 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
8117 #: src/util/gnunet-ecc.c:107
8122 msgstr "Fertigstellen"
8124 #: src/util/gnunet-ecc.c:110
8128 "Error, %u keys not generated\n"
8131 #: src/util/gnunet-ecc.c:199
8133 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8134 msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n"
8136 #: src/util/gnunet-ecc.c:210
8138 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8139 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
8141 #: src/util/gnunet-ecc.c:232
8143 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8144 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
8146 #: src/util/gnunet-ecc.c:286
8147 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8150 #: src/util/gnunet-ecc.c:341
8151 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8154 #: src/util/gnunet-ecc.c:344
8155 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8158 #: src/util/gnunet-ecc.c:347
8159 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8162 #: src/util/gnunet-ecc.c:350
8163 msgid "print the public key in ASCII format"
8166 #: src/util/gnunet-ecc.c:353
8167 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
8170 #: src/util/gnunet-ecc.c:356
8171 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8174 #: src/util/gnunet-ecc.c:367
8175 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8178 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
8179 msgid "perform a reverse lookup"
8182 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
8183 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8186 #: src/util/gnunet-scrypt.c:279
8187 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8190 #: src/util/gnunet-scrypt.c:282
8191 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8194 #: src/util/gnunet-scrypt.c:285
8195 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8198 #: src/util/gnunet-scrypt.c:288
8199 msgid "time to wait between calculations"
8202 #: src/util/gnunet-scrypt.c:299
8204 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8206 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
8208 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:299
8210 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
8211 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
8213 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:371
8214 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:412
8216 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
8217 msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
8219 #: src/util/gnunet-uri.c:84
8221 msgid "No URI specified on command line\n"
8224 #: src/util/gnunet-uri.c:89
8226 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8227 msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n"
8229 #: src/util/gnunet-uri.c:96
8231 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8234 #: src/util/gnunet-uri.c:106
8236 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8239 #: src/util/gnunet-uri.c:168
8240 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8243 #: src/util/helper.c:338
8245 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8246 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
8248 #: src/util/helper.c:383
8250 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8251 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
8253 #: src/util/helper.c:609
8255 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8256 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
8258 #: src/util/network.c:134
8260 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8263 #: src/util/network.c:1344 src/util/network.c:1469
8266 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8269 #: src/util/os_installation.c:421
8272 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
8276 #: src/util/os_installation.c:713
8278 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8279 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
8281 #: src/util/os_installation.c:773
8283 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
8284 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
8286 #: src/util/os_installation.c:783
8288 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
8291 #: src/util/plugin.c:87
8293 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
8294 msgstr "Initialisierung des Plugin Mechanismuses fehlgeschlagen: %s!\n"
8296 #: src/util/plugin.c:148
8298 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
8300 "`%s' konnte die Methode '%s%s' nicht auflösen. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
8302 #: src/util/plugin.c:223
8304 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
8305 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für die Bibliothek `%s'. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
8307 #: src/util/plugin.c:382
8309 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
8310 msgstr "Öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
8312 #: src/util/program.c:262 src/util/service.c:1449
8314 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8315 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
8317 #: src/util/program.c:274 src/util/service.c:1464
8319 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8320 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
8322 #: src/util/program.c:279 src/util/service.c:1459
8324 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8325 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
8327 #: src/util/resolver_api.c:198
8329 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
8330 msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n"
8332 #: src/util/resolver_api.c:216
8335 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
8337 "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine "
8338 "positive Zahl angeben.\n"
8340 #: src/util/resolver_api.c:348
8342 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
8343 msgstr "GNUnet verwendet nun die IP-Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
8345 #: src/util/resolver_api.c:352
8347 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
8348 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
8350 #: src/util/resolver_api.c:908
8352 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
8353 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
8355 #: src/util/scheduler.c:813
8356 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
8359 #: src/util/scheduler.c:948
8361 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
8364 #: src/util/server.c:484
8366 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8367 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
8369 #: src/util/server.c:493
8371 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8372 msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Läuft gnunetd bereits?\n"
8374 #: src/util/server.c:499
8376 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8377 msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Läuft gnunetd bereits?\n"
8379 #: src/util/server.c:892
8382 "Processing code for message of type %u did not call "
8383 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8386 #: src/util/service.c:362
8388 msgid "Unknown address family %d\n"
8389 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
8391 #: src/util/service.c:369
8393 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8396 #: src/util/service.c:424
8398 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8401 #: src/util/service.c:461
8403 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8406 #: src/util/service.c:570
8409 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
8412 #: src/util/service.c:651
8415 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
8416 "domain socket: %s\n"
8419 #: src/util/service.c:667
8421 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
8424 #: src/util/service.c:901
8425 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8428 #: src/util/service.c:950 src/util/service.c:968
8430 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8433 #: src/util/service.c:993
8435 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8438 #: src/util/service.c:1163
8440 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8441 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
8443 #: src/util/service.c:1204
8445 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8446 msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n"
8448 #: src/util/service.c:1253
8449 msgid "Service process failed to initialize\n"
8452 #: src/util/service.c:1257
8453 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8456 #: src/util/service.c:1261
8457 msgid "Service process failed to report status\n"
8460 #: src/util/service.c:1316
8461 msgid "No such user"
8464 #: src/util/service.c:1329
8466 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8467 msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n"
8469 #: src/util/service.c:1399
8470 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8473 #: src/util/signal.c:89
8475 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
8476 msgstr "Aufruf von `%s' gibt %d zurück.\n"
8478 #: src/util/strings.c:145
8482 #: src/util/strings.c:433
8484 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
8487 #: src/util/strings.c:561
8488 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
8491 #: src/util/strings.c:658
8495 #: src/util/strings.c:662
8499 #: src/util/strings.c:664
8503 #: src/util/strings.c:670
8507 #: src/util/strings.c:676
8511 #: src/util/strings.c:682
8515 #: src/util/strings.c:688
8519 #: src/util/strings.c:695
8524 #: src/util/strings.c:697
8529 #: src/util/strings.c:726
8533 #: src/util/strings.c:1159
8534 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
8537 #: src/util/strings.c:1167
8538 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
8541 #: src/util/strings.c:1173
8542 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
8545 #: src/util/strings.c:1180
8546 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
8549 #: src/util/strings.c:1189
8551 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
8552 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
8554 #: src/util/strings.c:1395 src/util/strings.c:1411
8555 msgid "Port not in range\n"
8558 #: src/util/strings.c:1420
8560 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
8561 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
8563 #: src/util/strings.c:1503 src/util/strings.c:1534 src/util/strings.c:1582
8564 #: src/util/strings.c:1603
8566 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
8567 msgstr "Ungültiges Format für IP: `%s'\n"
8569 #: src/util/strings.c:1560
8571 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
8572 msgstr "Ungültige Netzwerk Notation ('/%d ist nicht gültig in IPv4 CIDR)."
8574 #: src/util/strings.c:1612
8576 msgid "Invalid format: `%s'\n"
8577 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
8579 #: src/util/strings.c:1664
8581 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
8582 msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (endet nicht mit ';': `%s')\n"
8584 #: src/util/strings.c:1714
8586 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
8587 msgstr "Falsches Format `%s' für Netzmaske: %s\n"
8589 #: src/util/strings.c:1745
8591 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
8592 msgstr "Falsches Format `%s' für Netzwerk: %s\n"
8594 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:550 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1086
8596 msgid "# Active channels"
8597 msgstr "GNUnet Konfiguration"
8599 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:642
8601 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
8602 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
8604 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:680
8606 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
8607 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
8609 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
8611 msgid "# Mesh channels created"
8612 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
8614 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:784
8616 msgid "Failed to setup mesh channel!\n"
8617 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
8619 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:978
8621 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
8624 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1305
8625 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
8628 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1326
8629 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
8632 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1531
8634 msgid "# Packets received from TUN interface"
8635 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
8637 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1564 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1600
8639 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
8642 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1610
8643 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
8646 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1624
8648 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
8651 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1706
8653 msgid "# ICMP packets received from mesh"
8654 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
8656 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2045
8658 msgid "# UDP packets received from mesh"
8659 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
8661 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2200
8663 msgid "# TCP packets received from mesh"
8664 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
8666 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2351
8667 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
8670 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2406
8672 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
8673 msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden!\n"
8675 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2447 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2663
8677 msgid "# Active destinations"
8678 msgstr "GNUnet Konfiguration"
8680 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2715
8681 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
8684 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2982
8686 msgid "Must specify valid IPv6 address"
8687 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
8689 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3006
8690 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
8693 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3014
8694 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
8697 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3027
8699 msgid "Must specify valid IPv4 address"
8700 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
8702 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3040
8703 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
8706 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3050
8707 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
8710 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
8712 msgid "Error creating tunnel\n"
8713 msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
8715 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:190 src/vpn/gnunet-vpn.c:221
8717 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
8718 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
8720 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:203
8722 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
8723 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
8725 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:215
8727 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
8728 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
8730 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:235
8732 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
8733 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
8735 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:255
8737 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
8738 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
8740 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:290
8741 msgid "request that result should be an IPv4 address"
8744 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:293
8745 msgid "request that result should be an IPv6 address"
8748 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
8749 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
8752 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
8753 msgid "destination IP for the tunnel"
8756 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
8757 msgid "peer offering the service we would like to access"
8760 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
8761 msgid "name of the service we would like to access"
8764 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
8766 msgid "service is offered via TCP"
8767 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
8769 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
8771 msgid "service is offered via UDP"
8772 msgstr "# Bytes empfangen über UDP"
8774 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:323
8775 msgid "Setup tunnels via VPN."
8778 #: src/include/gnunet_common.h:566 src/include/gnunet_common.h:573
8779 #: src/include/gnunet_common.h:581
8781 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
8782 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
8784 #: src/include/gnunet_common.h:593
8786 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
8787 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
8789 #: src/include/gnunet_common.h:620 src/include/gnunet_common.h:629
8791 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
8792 msgstr "`%s' schlug bei Datei `%s' fehl. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
8795 #~ msgid "provide information about a particular channel"
8796 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
8799 #~ msgid "provide information about a particular connection"
8800 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
8803 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
8804 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
8807 #~ msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
8808 #~ msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
8811 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
8812 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
8815 #~ msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
8816 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
8819 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
8820 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
8823 #~ msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
8824 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
8827 #~ msgid "Internal error %d\n"
8828 #~ msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
8831 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
8832 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
8835 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
8836 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
8839 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
8840 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
8844 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
8846 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
8849 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
8850 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
8853 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
8854 #~ msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
8857 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
8858 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
8861 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
8862 #~ msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
8865 #~ msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
8866 #~ msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n"
8869 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
8871 #~ "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
8874 #~ msgid "Could not translate remote public key to sexpression!\n"
8875 #~ msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
8879 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
8882 #~ "Es konnte keine IP für das Gerät `%s' unter Verwendung von `%s' ermittelt "
8886 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
8887 #~ msgstr "Konfigurationsdatei FILENAME verwenden"
8890 #~ msgid "Error while decoding key %u\n"
8891 #~ msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
8894 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
8895 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
8898 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
8899 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
8901 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
8902 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
8906 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
8907 #~ msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
8911 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
8913 #~ msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n"
8916 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8917 #~ msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
8920 #~ msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
8921 #~ msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
8924 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
8925 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
8928 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
8929 #~ msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten von `%s' bei %s:%d.\n"
8933 #~ msgstr "Name anzeigen"
8936 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
8937 #~ msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
8941 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
8942 #~ "specified multiple times)"
8944 #~ "Ein zusätzliches Schlüsselwort für alle Dateien und Verzeichnisse "
8945 #~ "hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
8948 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
8949 #~ msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
8952 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
8953 #~ msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
8956 #~ msgid "try to shorten a given name"
8957 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
8960 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
8961 #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
8964 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
8965 #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
8968 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
8969 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
8972 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
8973 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
8976 #~ msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
8977 #~ msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
8980 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
8982 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
8985 #~ msgid "number of peers to start"
8986 #~ msgstr "Anzahl an Durchläufen"
8989 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
8990 #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
8993 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
8994 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
8997 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
8998 #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
9001 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
9003 #~ "Der Eintrag konnte dem Namespace `%s' nicht hinzugefügt werden (existiert "
9007 #~ msgid "print names of local namespaces"
9008 #~ msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
9011 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
9012 #~ msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
9015 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
9016 #~ msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
9019 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
9020 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
9023 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
9024 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
9027 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
9028 #~ msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
9031 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
9032 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
9035 #~ msgid "Failed to create new signature"
9036 #~ msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
9039 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
9040 #~ msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
9043 #~ msgid "Failed to remove records from database"
9046 #~ "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
9049 #~ msgid "Failed to access database"
9050 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
9053 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
9054 #~ msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
9057 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
9058 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
9062 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
9064 #~ msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n"
9067 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
9068 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
9072 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
9074 #~ msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
9078 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
9079 #~ "bytes). Deleting it.\n"
9080 #~ msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
9083 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
9084 #~ msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
9087 #~ msgid "gnunet-ecc failed"
9088 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
9092 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
9094 #~ msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
9097 #~ msgid "gnunet-rsa failed"
9098 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
9100 #~ msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
9101 #~ msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
9104 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
9105 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
9108 #~ msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
9109 #~ msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
9112 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
9113 #~ msgstr "Diese Suche läuft bereits!\n"
9116 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
9117 #~ msgstr "Dienst gelöscht.\n"
9120 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
9121 #~ msgstr "Dienst gelöscht.\n"
9124 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
9125 #~ msgstr "Diese Suche läuft bereits!\n"
9128 #~ msgid "Error communicating with ARM service.\n"
9129 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
9132 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
9133 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
9136 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
9137 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
9140 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
9141 #~ msgstr "Beschädigte Nachricht von Knoten `%s' in %s:%d empfangen.\n"
9144 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
9147 #~ "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
9150 #~ msgid "Exiting\n"
9156 #~ msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
9157 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
9160 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
9161 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
9164 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
9165 #~ msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
9168 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
9169 #~ msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
9172 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
9173 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
9176 #~ msgid "# session keys received"
9177 #~ msgstr "# Sitzungsschlüssel abgelehnt"
9180 #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
9181 #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist zu kurz. Nachricht wird ignoriert.\n"
9184 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
9185 #~ msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
9188 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
9189 #~ msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
9192 #~ msgid "Unknown error"
9193 #~ msgstr "Unbekannter Fehler"
9196 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
9197 #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
9200 #~ msgid "Failed to connect to datastore service"
9201 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
9204 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
9205 #~ msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n"
9208 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
9209 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
9212 #~ msgid "Could not access STATISTICS service. Exiting.\n"
9213 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
9216 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
9217 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
9220 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
9221 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
9224 #~ msgid "session identifier"
9225 #~ msgstr "# Sitzungen aufgebaut"
9228 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
9229 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
9233 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
9234 #~ "all tunnels (continuously)"
9235 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
9238 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
9239 #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n"
9242 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
9243 #~ msgstr "`%s': Nachricht wurde nicht innerhalb %llu ms empfangen.\n"
9246 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
9247 #~ msgstr "Keine Antwort innerhalb %llums erhalten.\n"
9250 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
9252 #~ "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' in "
9253 #~ "der Sektion `%s' angegeben werden.\n"
9256 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
9257 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
9260 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
9261 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
9264 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
9265 #~ msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
9268 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
9269 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
9272 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
9273 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
9276 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
9277 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
9280 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
9281 #~ msgstr "Konnte libgnunetutil nicht initialisieren!\n"
9284 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
9285 #~ msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n"
9288 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
9289 #~ msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n"
9292 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
9293 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
9296 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
9297 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9300 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
9301 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9304 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
9305 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9308 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
9309 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9313 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
9315 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9318 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
9319 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9322 #~ msgid "`%s' left the room\n"
9323 #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
9326 #~ msgid "Could not change username\n"
9327 #~ msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
9330 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
9331 #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n"
9334 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
9335 #~ msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n"
9338 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
9339 #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
9342 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
9343 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
9346 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
9347 #~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Netzwerkverkehrsbedingungen von gnunetd.\n"
9350 #~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
9351 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
9354 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
9355 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
9358 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
9359 #~ msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
9362 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
9364 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
9365 #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
9368 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
9369 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
9372 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
9373 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
9376 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
9378 #~ "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht "
9379 #~ "gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n"
9382 #~ msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
9383 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
9386 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
9387 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
9390 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
9391 #~ msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n"
9394 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
9395 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
9398 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
9400 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
9401 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
9404 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
9405 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
9408 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
9409 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
9412 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
9413 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
9416 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
9418 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
9419 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
9422 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
9423 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
9426 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
9427 #~ msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n"
9430 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
9432 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
9433 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
9436 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
9437 #~ msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
9440 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
9441 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
9444 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
9445 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
9448 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
9450 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
9451 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
9454 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
9455 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
9458 #~ msgid "Peers failed to connect"
9459 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
9462 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
9463 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
9466 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
9468 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
9469 #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
9473 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
9474 #~ "friends file!\n"
9476 #~ "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht "
9477 #~ "gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n"
9480 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
9481 #~ msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
9484 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
9485 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
9488 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
9489 #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
9492 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
9493 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
9496 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
9497 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
9500 #~ msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
9501 #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Schlüssel `%s'.\n"
9504 #~ msgid "internal error"
9505 #~ msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
9508 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
9509 #~ msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
9512 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
9513 #~ msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
9516 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
9517 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
9520 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
9521 #~ msgstr "Der GNUnet Dienst wurde erfolgreich installiert.\n"
9524 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
9525 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
9528 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
9529 #~ msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
9532 #~ msgid "# Peers connected"
9533 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
9536 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
9537 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
9540 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
9541 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
9544 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
9545 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
9548 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
9549 #~ msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
9552 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
9553 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9556 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
9557 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9560 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
9561 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
9564 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
9565 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
9568 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
9569 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
9572 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
9573 #~ msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)"
9576 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
9577 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
9580 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
9581 #~ msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
9584 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
9585 #~ msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
9588 #~ msgid "# wlan session created"
9589 #~ msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
9592 #~ msgid "# wlan pending fragments"
9593 #~ msgstr "# verworfener Nachrichten"
9596 #~ msgid "# wlan fragments send"
9597 #~ msgstr "# verworfener Nachrichten"
9600 #~ msgid "# wlan whole messages received"
9601 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
9604 #~ msgid "# wlan hello messages received"
9605 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
9608 #~ msgid "# wlan fragments received"
9609 #~ msgstr "# verworfener Nachrichten"
9612 #~ msgid "# wlan acks received"
9613 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
9616 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
9617 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
9620 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
9621 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
9624 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
9625 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
9628 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
9629 #~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
9632 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
9633 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
9636 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
9637 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
9640 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
9641 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
9644 #~ msgid "# wlan messages queued"
9645 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
9647 #~ msgid "print this help"
9648 #~ msgstr "Gibt diese Hilfe aus"
9650 #~ msgid "print the version number"
9651 #~ msgstr "Versionsnummer ausgeben"
9653 #~ msgid "be verbose"
9654 #~ msgstr "umfangreiche Meldungen ausgeben"
9657 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
9658 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
9661 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
9663 #~ "Signatur kann nicht verifiziert werden, der Knoten `%s' ist uns nicht "
9667 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
9668 #~ msgstr "Dienst gelöscht.\n"
9671 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
9672 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
9675 #~ msgid "Failed to transmit request to DATASTORE.\n"
9676 #~ msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
9679 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
9680 #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
9683 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
9684 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
9687 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
9688 #~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
9691 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
9692 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
9695 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
9696 #~ msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
9699 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
9700 #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
9703 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
9704 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
9707 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
9708 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
9711 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
9712 #~ msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n"
9715 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
9716 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
9719 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
9720 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
9723 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
9724 #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht hergestellt werden.\n"
9727 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
9728 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
9731 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
9732 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
9735 #~ msgid "# HTTP peers active"
9736 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
9739 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
9740 #~ msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
9743 #~ msgid "Required configuration options missing in section `%s'\n"
9745 #~ "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' in "
9746 #~ "der Sektion `%s' angegeben werden.\n"
9749 #~ msgid "Loading HTTP transport plugin `%s'\n"
9750 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
9753 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
9754 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
9757 #~ msgid "# PING messages decrypted"
9758 #~ msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
9761 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
9762 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
9765 #~ msgid "# connected addresses"
9766 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
9769 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
9770 #~ msgstr "Transport %d wird ausgewählten anderen Knoten bekannt gegeben.\n"
9773 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
9774 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
9777 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
9778 #~ msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
9781 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
9782 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
9785 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
9786 #~ msgstr "Empfangener PING ist nicht an uns gerichtet!\n"
9789 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
9790 #~ msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
9793 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
9794 #~ msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
9821 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
9823 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
9826 #~ "Please visit our homepage at\n"
9827 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
9828 #~ "and join our community at\n"
9829 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
9831 #~ "Have a lot of fun,\n"
9833 #~ "the GNUnet team"
9835 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
9837 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
9838 #~ "zu konfigurieren.\n"
9840 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
9841 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
9842 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
9843 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
9847 #~ "das GNUnet-Team"
9850 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
9851 #~ "from the list below."
9853 #~ "Wählen Sie das Netzwerkgerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
9854 #~ "verbindet, aus unten stehender Liste."
9857 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
9858 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
9859 #~ "case you are using DSL."
9861 #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
9862 #~ "verbindet. Dies ist üblicherweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine "
9863 #~ "Netzwerkkarte falls Sie DSL nutzen."
9866 #~ msgid "Network configuration: interface"
9867 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
9870 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
9873 #~ "Was ist der Name des Netzwerkgerätes, das Ihren Computer mit dem Internet "
9877 #~ msgid "Network configuration: IP"
9878 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
9881 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
9883 #~ "Wie heißt die öffentliche IP-Adresse oder der öffentliche Name dieses "
9885 #~ "Wenn Sie nicht sicher sind, lassen Sie dieses Feld leer."
9889 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
9890 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
9891 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
9892 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
9893 #~ "you can also enter it here.\n"
9894 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
9895 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
9896 #~ "If in doubt, leave this empty."
9898 #~ "Wenn Ihr Provider Ihnen immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine "
9899 #~ "\"statische\" IP-Adresse), so geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld "
9900 #~ "ein. Wenn sich Ihre IP-Adresse immer wieder ändert (\"dynamische\" IP-"
9901 #~ "Adresse), es jedoch einen Rechnernamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle "
9902 #~ "IP-Adresse verweist, so können Sie diesen ebenfalls eintragen.\n"
9903 #~ "Wenn Sie nicht sicher sind, so können Sie das Feld leer lassen. GNUnet "
9904 #~ "wird dann versuchen, Ihre IP-Adresse automatisch zu bestimmen."
9907 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
9908 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
9911 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
9912 #~ msgstr "Wieviel Upstream (Bytes/s) darf verwendet werden?"
9916 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
9918 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
9919 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
9920 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
9921 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
9922 #~ "your actual connection allows."
9924 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
9926 #~ "Der \"Upstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten an das Internet "
9927 #~ "*gesendet* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem "
9928 #~ "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie "
9929 #~ "später festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale "
9930 #~ "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben."
9933 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
9934 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
9937 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
9938 #~ msgstr "Wieviel Downstream (Bytes/s) darf verwendet werden?"
9942 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
9944 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
9945 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
9946 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
9947 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
9948 #~ "higher than what your actual connection allows."
9950 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
9952 #~ "Der \"Downstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten vom Internet "
9953 #~ "*empfangen* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem "
9954 #~ "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie "
9955 #~ "später festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale "
9956 #~ "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben."
9959 #~ msgid "Quota configuration"
9960 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
9964 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
9965 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
9967 #~ "Was ist die maximale Größe des GNUnet Datenspeichers (in MB)?\n"
9968 #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt "
9969 #~ "(Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte)."
9972 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
9973 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
9977 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
9978 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
9981 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
9982 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
9983 #~ "permissions to the user specified below.\n"
9985 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
9987 #~ "Geben Sie den Benutzer an, dem der GNUnet Dienst gehören soll.\n"
9989 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues "
9990 #~ "Benutzerkonto anlegen zu lassen, unter dem der GNUnet Dienst beim "
9991 #~ "Systemstart läuft.\n"
9993 #~ "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies "
9994 #~ "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie "
9995 #~ "müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen "
9998 #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen "
9999 #~ "lassen möchten.\n"
10001 #~ "GNUnet Benutzer:"
10005 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
10006 #~ "group for the chosen user account.\n"
10008 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
10010 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
10011 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
10013 #~ "Definieren Sie eine Gruppe, der der GNUnet Dienst gehört.\n"
10015 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup eine neue "
10016 #~ "Gruppe für das gewählte Benutzerkonto anlegen zu lassen.\n"
10018 #~ "Sie können hier auch eine bestehende Gruppe angeben.\n"
10020 #~ "Nur Mitglieder dieser Gruppe dürfen den GNUnet Server starten und "
10021 #~ "anhalten und haben Zugriff auf die Daten des GNUnet Servers.\n"
10023 #~ "GNUnet Gruppe:"
10027 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
10028 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
10029 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
10031 #~ "Möchten Sie GNUnet als Systemdienst starten?\n"
10033 #~ "Wenn Sie hier \"Ja\" sagen, so wird der GNUnet Hintergrundprozess "
10034 #~ "jedesmal automatisch gestartet, wenn Sie Ihren Computer einschalten. Wenn "
10035 #~ "Sie hier \"Nein\" sagen, so müssen Sie GNUnet jedesmal selbst starten, "
10036 #~ "wenn Sie es verwenden möchten."
10039 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
10040 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
10043 #~ msgid "Save configuration?"
10044 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
10047 #~ msgid "GNUnet Configuration"
10048 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
10057 #~ msgstr "Abbrechen"
10060 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
10062 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
10066 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
10067 #~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?"
10072 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
10073 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
10075 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
10076 #~ msgstr "Diese Version von Windows unterstützt keine Dienste.\n"
10078 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
10079 #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
10081 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
10082 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht angelegt werden: %s\n"
10084 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
10085 #~ msgstr "Fehler: auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden: %s\n"
10087 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
10088 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht gelöscht werden: %s\n"
10091 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
10093 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
10097 #~ msgid "Error saving configuration."
10098 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
10101 #~ msgid "(unknown connection)"
10102 #~ msgstr "Netzwerkverbindung"
10105 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
10106 #~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?"
10108 #~ msgid "Unable to change startup process:"
10109 #~ msgstr "Startprozeß konnte nicht geändert werden:"
10111 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
10112 #~ msgstr "Generiere Konfiguration für gnunetd, den GNUnet Daemon"
10114 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
10115 #~ msgstr "Werkzeug für die Einrichtung von GNUnet."
10118 #~ msgid "Too many arguments.\n"
10119 #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n"
10122 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
10124 #~ "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie gnunet-setup "
10128 #~ msgid "Undefined option.\n"
10129 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
10152 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
10154 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
10157 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
10158 #~ msgstr "Der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden"
10160 #~ msgid "Can't create service"
10161 #~ msgstr "Der Dienst konnte nicht angelegt werden"
10163 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
10164 #~ msgstr "Fehler beim Ändern der Berechtigungen des GNUnet Verzeichnisses"
10167 #~ msgid "Cannot write to the registry"
10168 #~ msgstr "Konnte nicht in die Registry schreiben"
10170 #~ msgid "Can't delete the service"
10171 #~ msgstr "Dienst konnte nicht gelöscht werden"
10173 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
10174 #~ msgstr "Diese Version von Windows ist nicht Mehrbenutzerfähig."
10176 #~ msgid "Error accessing local security policy"
10177 #~ msgstr "Fehler beim Zugriff auf die lokale Sicherheitsrichtlinie"
10179 #~ msgid "Error granting service right to user"
10180 #~ msgstr "Fehler beim Zuweisen des Dienstrechtes dem Benutzer"
10182 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
10183 #~ msgstr "Unbekannter Fehler beim Anlegen des neuen Benutzers"
10187 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
10190 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
10191 #~ "Verzeichnis für FS Daten angeben.\n"
10194 #~ msgstr "SCHWERWIEGEND"
10200 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
10201 #~ msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
10204 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
10205 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
10208 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
10209 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
10212 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
10213 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen, Antwort ist ungültig!\n"
10216 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
10218 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `"
10219 #~ "%s' unter `%s' definiert!\n"
10223 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
10226 #~ "Gerät `%s' konnte in `%s' nicht gefunden werden, es wird versucht, ein "
10227 #~ "anderes Gerät zu finden.\n"
10229 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
10230 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
10234 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
10235 #~ "GNUnet will use %s.\n"
10237 #~ "Es ist mehr als eine IP-Adresse für das Gerät `%s' angegeben.\n"
10238 #~ "GNUnet wird %u.%u.%u.%u. verwenden.\n"
10240 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
10242 #~ "`%s' konnte nicht aufgelöst werden, um unsere IP-Adresse zu ermitteln: "
10246 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
10248 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
10249 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
10252 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
10253 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
10255 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
10256 #~ msgstr "Semaphore konnte nicht angelegt werden: %i"
10258 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
10259 #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Windows NT).\n"
10261 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
10262 #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Win 9x).\n"
10265 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
10267 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `"
10268 #~ "%s' unter `%s' definiert!\n"
10271 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
10272 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
10275 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
10276 #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n"
10279 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
10280 #~ msgstr "Durch `%s' ist ein Deadlock bei %s:%d entstanden\n"
10283 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
10284 #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n"
10286 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
10287 #~ msgstr "Verfügbarkeitstest für `%s' fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
10290 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
10291 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
10294 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
10295 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
10298 #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
10299 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
10303 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
10304 #~ "using this name (%p)\n"
10306 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht registriert werden: ein anderer Callback "
10307 #~ "verwendet bereits diesen Namen (%p)\n"
10310 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
10312 #~ "%s::%s - async RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht "
10315 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
10316 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n"
10318 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
10319 #~ msgstr "Verwende %u Nachrichten der Größe %u %umal.\n"
10321 #~ msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n"
10322 #~ msgstr "Zeiten: Max %16llu Min %16llu Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n"
10324 #~ msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n"
10325 #~ msgstr "Verloren: Max %16u Min %16u Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n"
10327 #~ msgid "Running benchmark...\n"
10328 #~ msgstr "Benchmark läuft...\n"
10330 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
10331 #~ msgstr "Ermöglicht das Untersuchen direkter Peer-to-Peer Verbindungen"
10333 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
10334 #~ msgstr "GNUnet Transport Benchmarking Werkzeug starten."
10336 #~ msgid "output in gnuplot format"
10337 #~ msgstr "Ausgabe im gnuplot Format"
10339 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
10340 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
10342 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
10343 #~ msgstr "Bezeichner des Empfängerhosts (ENC Dateiname)"
10345 #~ msgid "message size"
10346 #~ msgstr "Nachrichtengröße"
10348 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
10349 #~ msgstr "Für SPACE ms nach jedem Nachrichtenblock pausieren"
10351 #~ msgid "number of messages in a message block"
10352 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
10354 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
10355 #~ msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
10357 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
10358 #~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
10360 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
10362 #~ "Ungültige Empfängerknoten ID angegeben (`%s' ist kein gültiger Name).\n"
10365 #~ msgstr "Zeit:\n"
10367 #~ msgid "\tmax %llums\n"
10368 #~ msgstr "\tMax %llums\n"
10370 #~ msgid "\tmin %llums\n"
10371 #~ msgstr "\tMin %llums\n"
10373 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
10374 #~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n"
10376 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
10377 #~ msgstr "\tVarianz %8.4fms\n"
10380 #~ msgstr "Verlust:\n"
10382 #~ msgid "\tmax %u\n"
10383 #~ msgstr "\tMax %u\n"
10385 #~ msgid "\tmin %u\n"
10386 #~ msgstr "\tMin %u\n"
10388 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
10389 #~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n"
10391 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
10392 #~ msgstr "\tVarianz %8.4f\n"
10394 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
10395 #~ msgstr "Ausgabeformat ist unbekannt, dies sollte nicht passieren.\n"
10399 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
10402 #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n"
10405 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
10406 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
10409 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
10410 #~ msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
10413 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
10414 #~ "configured properly!\n"
10416 #~ "Fehler beim Laden des MySQL Datenbankmoduls. Prüfen Sie, ob MySQL läuft "
10417 #~ "und richtig eingerichtet ist!\n"
10419 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
10420 #~ msgstr "Netzwerk bis zur angegebenen Tiefe DEPTH sondieren"
10423 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
10425 #~ "Gibt das Ausgabeformat an: 0 für menschen-lesbar, 1 für dot, 2 für vcg"
10428 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
10429 #~ msgstr "PRIO als Priorität für die Trace Anfragen verwenden"
10431 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
10432 #~ msgstr "DELAY Sekunden auf Antworten warten"
10435 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
10438 #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar, 1 für dot und "
10441 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
10442 #~ msgstr "Erlaubt die Kartographierung der Netzwerktopologie"
10445 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
10447 #~ "Hello Nachricht von `%s' ist ungültig (Signatur ist ungültig). Nachricht "
10448 #~ "wurde verworfen.\n"
10451 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
10453 #~ "Empfangene Hello Nachricht ist ungültig (Ablaufzeit über Limit). "
10454 #~ "Nachricht wurde verworfen.\n"
10457 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
10458 #~ msgstr "Hellos+PING konnten nicht gesendet werden, Ping Puffer ist voll.\n"
10461 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
10463 #~ "Bekanntmachung von uns zwecklos: bis jetzt sind uns keine anderen Knoten "
10467 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
10468 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
10471 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
10472 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
10475 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
10476 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
10479 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
10480 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
10483 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
10484 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
10487 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
10488 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
10490 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
10491 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d (Plaintext und Ciphertext)\n"
10494 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
10496 #~ "Stellt sicher, dass dieser Knoten anderen Knoten bekannt ist und entdeckt "
10499 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
10500 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d\n"
10503 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
10504 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n"
10506 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
10507 #~ msgstr "Ermöglicht P2P-Chat"
10510 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
10512 #~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es "
10513 #~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n"
10516 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
10517 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
10520 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
10521 #~ msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
10523 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
10525 #~ "Transport Bibliothek `%s' stellt nicht die benötigte Funktion '%s%s' zur "
10529 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
10531 #~ "Eine DHT Tabelle abfragen (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE)."
10534 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
10535 #~ msgstr "TIME ms erlauben, um jedes Kommando zu bearbeiten"
10538 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
10539 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n"
10541 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
10542 #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt eine zusätzliche Angabe (`%s').\n"
10544 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
10545 #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt zwei zusätzliche Angaben (`%s' und `%s').\n"
10548 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
10549 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
10552 #~ msgid "# dht put requests received"
10553 #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
10556 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
10557 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n"
10559 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
10560 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
10563 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
10564 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n"
10567 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
10569 #~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es "
10570 #~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n"
10572 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
10573 #~ msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
10576 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
10577 #~ msgstr "Datei `%s' enthielt ungültige Hello Daten und wurde entfernt.\n"
10579 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
10581 #~ "Verifikation einer Signatur fehlgeschlagen: Signatur ist ungültig.\n"
10583 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
10584 #~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
10586 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
10587 #~ msgstr "Ping für einen anderen Knoten empfangen. Ping wird verworfen.\n"
10590 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
10593 #~ "PONG konnte keinem PING zugeordnet werden. Versuchen Sie die Konstante "
10594 #~ "MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n"
10596 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
10598 #~ "PING konnte nicht erstellt werden, da die Tabelle voll ist. Versuchen "
10599 #~ "Sie, die Konstante MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n"
10601 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
10602 #~ msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
10604 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
10605 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
10607 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
10608 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten gesendet"
10610 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
10611 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d (Plaintext und Ciphertext)\n"
10613 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
10615 #~ "Sitzungsschlüssel kann nicht verschlüsselt werden, Knoten `%s' ist uns "
10616 #~ "nicht bekannt!\n"
10619 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
10620 #~ msgstr "Hostkey konnte nicht erzeugt werden!\n"
10624 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
10625 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
10628 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
10629 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
10631 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
10633 #~ "setkey `%s' von `%s' hat eine ungültige CRC Prüfsumme (tatsächlich: %u, "
10634 #~ "erwartet: %u).\n"
10638 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
10641 #~ "Fehler beim Parsen des Verschlüsselten Sitzungsschlüssels, gegebene "
10642 #~ "Nachrichtenteilgröße ist ungültig.\n"
10645 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
10646 #~ msgstr "Unbekannter Typ in engebetteter Nachricht: %u (%u bytes)\n"
10648 #~ msgid "# session keys sent"
10649 #~ msgstr "# Sitzungsschlüssel gesendet"
10651 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
10653 #~ "Erstellung eines Namespaces durch das Anfangen einer Collection "
10654 #~ "automatisieren"
10656 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
10657 #~ msgstr "Neues Pseudonym unter dem angegebenen NICKNAME erstellen"
10659 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
10660 #~ msgstr "Pseudonym mit dem angegeben NICKNAME löschen"
10662 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
10664 #~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)"
10667 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
10669 #~ "Erstellen von neuen Pseudonymen, Löschen von Pseudonymen und Auflisten "
10670 #~ "von bestehenden Pseudonymen."
10673 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
10676 #~ "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen "
10677 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
10680 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
10682 #~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)"
10685 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
10686 #~ "new pseudonym)"
10688 #~ "Keine Bekanntmachung für diesen Namespace erstellen (zu verwenden, wenn "
10689 #~ "ein neues Pseudonym erstellt wird)"
10691 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
10692 #~ msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank"
10695 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
10696 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
10698 #~ "IDENTIFIER als Adresse angeben, die der Einsprungspunkt zu den Inhalten "
10699 #~ "im Namespace ist (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
10701 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
10702 #~ msgstr "Namespace `%s' (%s) hat das Rating %d.\n"
10704 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
10705 #~ msgstr "\tRating (nach Update): %d\n"
10707 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
10708 #~ msgstr "Fehler beim Beenden der Collection (nicht aktiv?).\n"
10710 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
10711 #~ msgstr "Fehler beim Löschen des Pseudonyms `%s' (existiert nicht?).\n"
10714 #~ msgid "Started collection.\n"
10715 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
10717 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
10718 #~ msgstr "Namespace `%s' wurde erstellt (Root: %s).\n"
10721 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
10723 #~ "Sie müssen einen Namen für die PID Datei in Sektion `%s' unter `%s' "
10726 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
10727 #~ msgstr "%d Dateien im Verzeichnis gefunden.\n"
10729 #~ msgid "Perform directory related operations."
10730 #~ msgstr "Verzeichnisbezogene Operationen durchführen."
10733 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
10735 #~ "Alle Einträge aus der Verzeichnis Datenbank löschen und das Verfolgen von "
10736 #~ "URIs abbrechen"
10738 #~ msgid "list entries from the directory database"
10739 #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten"
10741 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
10742 #~ msgstr "Anfangen, Einträge für die Verzeichnis Datenbank zu verfolgen"
10744 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
10745 #~ msgstr "%d übereinstimmende Einträge aufgelistet.\n"
10748 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
10749 #~ msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n"
10752 #~ msgid "Upload aborted.\n"
10755 #~ "Upload abgebrochen.\n"
10758 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
10759 #~ msgstr "Upload abgewiesen!"
10763 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
10764 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
10766 #~ "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und "
10767 #~ "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die "
10768 #~ "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben."
10772 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
10773 #~ "and/or the published file"
10775 #~ "benutze libextractor um weitere direkte Referenzen zu Dateien in "
10776 #~ "Verzeichnissen zu erzeugen"
10778 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
10779 #~ msgstr "Eintag `%s' in Namespace `%s' wurde erstellt\n"
10782 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
10784 #~ "%16llu von %16llu Bytes eingefügt (geschätzte %6s bis Fertigstellung) - "
10788 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
10790 #~ "Upload von `%s' komplett, %llu Bytes brauchten %llu Sekunden (%8.3f KB/"
10795 #~ "Upload aborted.\n"
10798 #~ "Upload abgebrochen.\n"
10803 #~ "Error uploading file: %s"
10806 #~ "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
10809 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
10810 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
10812 #~ "Obwohl gnunetd auf der lokalen Maschiene läuft die Erstellung einer Kopie "
10813 #~ "anstelle der Erzeugung eines Links auf das GNUnet Share-Verzeichnis "
10816 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
10817 #~ msgstr "Dateien GNUnet zum Filesharing zur Verfügung stellen."
10819 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
10820 #~ msgstr "Konnte nicht auf den Namespace `%s' zugreifen (existiert nicht?).\n"
10822 #~ msgid "Search GNUnet for files."
10823 #~ msgstr "Das GNUnet nach Dateien durchsuchen."
10825 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
10826 #~ msgstr "Begegnete (entschlüsselte) Suchergebnisse in FILENAME schreiben"
10829 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
10832 #~ "%16llu von %16llu Bytes deindiziert (schätze %llu Sekunden bis "
10833 #~ "Fertigstellung) "
10837 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
10840 #~ "Deindizierung von `%s' abgeschlossen, %llu Bytes benötigten %llu Sekunden "
10841 #~ "(%8.3f kbps).\n"
10844 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
10846 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n"
10848 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
10849 #~ msgstr "`%s' schlug fehl. Ist `%s' eine Datei?\n"
10851 #~ msgid "Download files from GNUnet."
10852 #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
10854 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
10855 #~ msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n"
10857 #~ msgid "Download aborted.\n"
10858 #~ msgstr "Download abgebrochen.\n"
10860 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
10862 #~ "Download der Datei `%s' abgeschlossen. Geschwindigkeit war %8.3f KB/s.\n"
10864 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
10866 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n"
10868 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
10869 #~ msgstr "URI `%s' ist ungültig für gnunet-download.\n"
10872 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
10873 #~ msgstr "Kein Tabellenname angegeben, verwende `%s'.\n"
10876 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
10877 #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
10879 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
10880 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
10882 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
10883 #~ msgstr "Einsammeln von Dateibezeichnern deaktiviert.\n"
10885 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
10886 #~ msgstr "Die Größe der Datei `%s' konnte nicht ermittelt werden"
10888 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
10889 #~ msgstr "`%s' konnte nicht gehashed werden.\n"
10891 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
10892 #~ msgstr "Initialisierung der Indizierung der Datei `%s' fehlgeschlagen.\n"
10895 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
10896 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
10898 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
10899 #~ msgstr "Umbenennen der Datei `%s' zu `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
10901 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
10903 #~ "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert "
10906 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
10907 #~ msgstr "CHK URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n"
10909 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
10910 #~ msgstr "LOC URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n"
10913 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
10914 #~ msgstr "Format der Datei `%s' ist ungültig.\n"
10917 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
10918 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
10920 #~ "Entschlüsselter Inhalt entspricht nicht dem Schlüssel. Dies ist entweder "
10921 #~ "ein Bug oder eine mit bösen Absichten eingefügte Datei. Download wurde "
10922 #~ "abgebrochen.\n"
10925 #~ msgid "Application aborted."
10926 #~ msgstr "_Optionen"
10928 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
10929 #~ msgstr "FSUI Statusdatei `%s' hatte einen Syntaxfehler bei Offset %u.\n"
10932 #~ msgid "# gap content total planned"
10933 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
10935 #~ msgid "# gap requests total received"
10936 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
10940 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
10942 #~ msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
10944 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
10945 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
10948 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
10949 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
10950 #~ "contains invalid references!\n"
10952 #~ "Weil die Datei `%s' nun seit 3 Tagen nicht zur Verfügung steht, wurde Sie "
10953 #~ "aus Ihrem Share entfernt. Bitte deindizieren Sie Dateien, bevor Sie sie "
10954 #~ "löschen, da Ihr Index nun ungültige Referenzen enthält!\n"
10957 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
10960 #~ "Deindizierter ODB Block `%s' vom Offset %llu fehlt bereits im "
10961 #~ "Datenspeicher.\n"
10964 #~ msgid "# gap client requests tracked"
10965 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
10967 #~ msgid "# blocks migrated"
10968 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
10971 #~ msgid "# blocks injected for migration"
10972 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
10975 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
10976 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
10979 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
10980 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
10983 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
10984 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
10987 #~ msgid "# trust earned"
10988 #~ msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
10991 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
10992 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
10995 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
10996 #~ msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n"
10998 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
10999 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n"
11001 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
11002 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d and %d\n"
11004 #~ msgid "Uptime (seconds)"
11005 #~ msgstr "Laufzeit (Sekunden)"
11007 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
11008 #~ msgstr "% of allowed network load (up)"
11010 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
11011 #~ msgstr "% of allowed network load (down)"
11013 #~ msgid "% of allowed cpu load"
11014 #~ msgstr "% of allowed cpu load"
11017 #~ msgid "% of allowed io load"
11018 #~ msgstr "% of allowed cpu load"
11021 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
11022 #~ msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
11024 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
11025 #~ msgstr "Hält Statistiken über Betrieb von gnunetd"
11027 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
11028 #~ msgstr "unterstützte Peer-to-Peer Nachrichten:\n"
11030 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
11031 #~ msgstr "unterstützte Client-Server Nachrichten:\n"
11033 #~ msgid "prints supported protocol messages"
11034 #~ msgstr "gibt unterstützte Protokollnachrichten aus"
11037 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
11038 #~ msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n"
11041 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
11042 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
11045 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
11046 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
11049 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
11050 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
11053 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
11054 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n"
11057 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
11058 #~ msgstr "Ermöglicht P2P-Chat"
11060 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
11061 #~ msgstr "Anwendungsmodul `%s' ist bereits initialisiert!\n"
11063 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
11065 #~ "`%s' kann nicht heruntergefahren werden: Anwendung ist nicht geladen\n"
11067 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
11069 #~ "Anwendung `%s' kann nicht heruntergefahren werden: sie ist nicht "
11070 #~ "initialisiert\n"
11072 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
11073 #~ msgstr "Methode '%s%s' kann in Bibliothek `%s' nicht gefunden werden.\n"
11075 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
11076 #~ msgstr "%p kann nicht freigegeben werden: Dienst ist nicht geladen\n"
11078 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
11079 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht ordentlich heruntergefahren werden.\n"
11081 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
11082 #~ msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
11084 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
11085 #~ msgstr "GNUnet Datenstrukturen nach einer Versionsänderung aktualisieren."
11087 #~ msgid "run as user LOGIN"
11088 #~ msgstr "als Benutzer LOGIN ausführen"
11090 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
11092 #~ "Im Benuter-Modus laufen (um benutzerspezifische "
11093 #~ "Konfigurationseinstellungen zu holen"
11096 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
11097 #~ "written to stderr instead of a logfile"
11099 #~ "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und "
11100 #~ "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die "
11101 #~ "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben."
11103 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
11104 #~ msgstr "Startet den gnunetd Daemonen."
11107 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
11108 #~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft"
11110 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
11112 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
11115 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
11116 #~ msgstr "Die `%s' Anfrage, die vom Client empfangen wurde, ist beschädigt.\n"
11119 #~ "Malformed network specification in the configuration in section `%s' for "
11120 #~ "entry `%s': %s\n"
11122 #~ "Beschädigte Netzwerkangabe in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' für "
11123 #~ "Eintrag `%s': %s\n"
11126 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
11127 #~ msgstr "%s schlug fehl, Nachrichten Typ %d ist bereits in Verwendung.\n"
11130 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
11131 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n"
11134 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
11135 #~ msgstr "Hello Nachricht ist ungültig (Signatur ist ungültig).\n"
11137 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
11138 #~ msgstr "`%s' wählte %d von %d Nachrichten aus (MTU: %d).\n"
11140 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
11141 #~ msgstr "Nachrichten Details: %u: Länge %d, Priorität: %d\n"
11143 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
11144 #~ msgstr "Nachricht von `%s' verworfen: ungültiges Format.\n"
11146 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
11147 #~ msgstr "Ungültige Sequenznummer %u <= %u, Nachricht wird verworfen.\n"
11149 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
11151 #~ "Empfangene Nachricht ist mehr als ein Tag alt. Nachricht wird verworfen.\n"
11153 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
11154 #~ msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)"
11156 #~ msgid "# bytes noise sent"
11157 #~ msgstr "# Bytes Rauschen gesendet"
11160 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
11161 #~ msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
11164 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
11165 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
11168 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
11169 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
11172 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
11173 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
11175 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
11176 #~ msgstr "`%s': Hello konnte nicht erzeugt werden.\n"
11178 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
11179 #~ msgstr "`%s': Kann nicht senden.\n"
11181 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
11182 #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht getrennt werden.\n"
11186 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
11189 #~ "`%s' Transport funktioniert. Es dauerte %ums, um %d Nachrichten zu je %d "
11190 #~ "Bytes zu übertragen.\n"
11193 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
11194 #~ msgstr " Transport %d ist nicht verfügbar\n"
11198 #~ "Contacting `%s'."
11201 #~ "Kontaktiere `%s'."
11207 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
11209 #~ "Werkzeug, mit dem getestet werden kann, ob die GNUnet Transport Dienste "
11210 #~ "funktionsfähig sind."
11212 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
11213 #~ msgstr "Knoten aus HOSTLISTURL anpingen, deren Transports passen"
11215 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
11216 #~ msgstr "Nachrichten mit SIZE Bytes Nutzlast versenden"
11218 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
11219 #~ msgstr "Gibt an, nach wievielen MS die Zeit abgelaufen sein soll"
11221 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
11222 #~ msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n"
11227 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
11228 #~ "unavailable).\n"
11230 #~ "%d von %d Knoten erfolgreich kontaktiert (%d mal war der Transport nicht "
11234 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11235 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
11237 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
11238 #~ msgstr "# Bytes gesendet über HTTP"
11240 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
11241 #~ msgstr "# Bytes verworfen von HTTP"
11244 #~ msgid "# HTTP connect calls"
11245 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
11248 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
11249 #~ msgstr "Fehler beim Bestimmen der (externen) IP-Adresse!\n"
11252 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
11254 #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht "
11255 #~ "implementiert!)\n"
11257 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
11258 #~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft"
11260 #~ msgid "No help available."
11261 #~ msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
11264 #~ msgid "Show rarely used options"
11265 #~ msgstr "Maskierte Optionen anzeigen"
11268 #~ msgid "Meta-configuration"
11269 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
11272 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
11273 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
11276 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
11277 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
11280 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
11281 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
11284 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
11285 #~ msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung"
11288 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
11289 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
11292 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
11293 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
11296 #~ msgid "General settings"
11297 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
11300 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
11301 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
11304 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
11306 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
11310 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
11312 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
11316 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
11317 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
11320 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
11321 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
11324 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
11325 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
11328 #~ msgid "Applications"
11329 #~ msgstr "_Optionen"
11332 #~ msgid "Network interface"
11333 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
11336 #~ msgid "Network interface to monitor"
11337 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
11340 #~ msgid "Load management"
11341 #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n"
11344 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
11345 #~ msgstr "Wert der Option anzeigen"
11348 #~ msgid "General options"
11349 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
11352 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
11353 #~ msgstr "Nicht verbunden zu gnunetd."
11356 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
11357 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
11360 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
11361 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
11364 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
11365 #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
11368 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
11369 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
11371 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
11372 #~ msgstr "UDP6: Öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
11375 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
11376 #~ msgstr "# Bytes empfangen über UDP"
11379 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
11380 #~ msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
11383 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
11384 #~ msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
11386 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
11387 #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
11390 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
11392 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
11393 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
11396 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
11398 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
11399 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
11402 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
11403 #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
11405 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
11406 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
11408 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
11409 #~ msgstr "UDP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
11411 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
11413 #~ "Eine Nachricht der Größe %d konnte nicht per UDP an %u.%u.%u.%u:%u "
11414 #~ "versendet werden: %s\n"
11417 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
11419 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
11420 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
11422 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
11423 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' erfolgreich abgeschlossen\n"
11425 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
11426 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n"
11429 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
11430 #~ "under that name: %p\n"
11432 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: ein anderer "
11433 #~ "Callback ist unter diesem Namen registiert: %p\n"
11435 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
11437 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht gefunden\n"
11439 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
11440 #~ msgstr "RPC Anfrage %u wird verworfen: Nachricht ist beschädigt.\n"
11442 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
11443 #~ msgstr "`%s' mit einem Timeout von über einer Stunde aufgerufen (Fehler?)\n"
11445 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
11446 #~ msgstr "RPC nicht unregistriert: %s:%p\n"
11448 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
11449 #~ msgstr "RPC async Antwort ungültig.\n"
11451 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
11452 #~ msgstr "async RPC Antwort nicht empfangen.\n"
11455 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
11458 #~ "Verdeckender Netzwerkverkehr angefordert, aber der Verkehrsdienst wurde "
11459 #~ "nicht geladen. Anfrage wird abgelehnt.\n"
11461 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
11463 #~ "Gewünschter Grad an Anonymität kann nicht erreicht werden, Anfrage wird "
11466 #~ msgid "# gap requests policy: immediate drop"
11467 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: sofortiges Verwerfen"
11469 #~ msgid "# gap requests policy: not routed"
11470 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: kein Routing"
11472 #~ msgid "# gap requests policy: not answered"
11473 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: nicht Antworten"
11475 #~ msgid "# gap requests processed: attempted add to RT"
11476 #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: versucht, der RT hinzuzufügen"
11478 #~ msgid "# gap requests processed: local result"
11479 #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: lokales Ergebnis"
11481 #~ msgid "# gap requests forwarded (counting each peer)"
11482 #~ msgstr "#gap Anfragen weitergeleitet (jeder Knoten gezählt)"
11484 #~ msgid "# gap duplicate requests (pending)"
11485 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)"
11487 #~ msgid "# gap duplicate requests that were re-tried"
11488 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen, die wiederholt wurden"
11490 #~ msgid "# gap re-try ttl difference (cummulative)"
11491 #~ msgstr "# gap Wiederholungs-TTL-Differenz (kummulativ)"
11493 #~ msgid "# gap reply duplicates"
11494 #~ msgstr "#gap doppelte Antworten"
11496 #~ msgid "# gap routing slots currently in use"
11497 #~ msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung"
11500 #~ msgid "# gap rewards pending"
11501 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)"
11504 #~ msgid "# gap response weights"
11505 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
11508 #~ "Traffic service failed to load; gap cannot ensure cover-traffic "
11509 #~ "availability.\n"
11511 #~ "Verkehrsdienst konnte nicht geladen werden, GAP kann keinen verdeckenden "
11512 #~ "Netzwerkverkehr sicherstellen.\n"
11514 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
11515 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d\n"
11518 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
11519 #~ "insertions only)"
11521 #~ "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das "
11522 #~ "Einfügen in Namespaces)"
11525 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
11526 #~ "insertions only)"
11528 #~ "Dies als unregelmäßige aber aktualisierbare Veröffentlichung kennzeichnen "
11529 #~ "(nur für das Einfügen in Namespaces)"
11531 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
11532 #~ msgstr "Erstellungszeit für den SBLOCK angeben (s. Manpage zum Format)"
11535 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
11537 #~ "ID der vorherigen Version des Inhalts (nur für das Einfügen in Namespaces)"
11539 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
11540 #~ msgstr "Das Parsen der Zeit schlug fehl. Verwenden Sie das `%s' Format.\n"
11542 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
11543 #~ msgstr "Abbrechen, nachdem LIMIT Ergebnisse empfangen wurden"
11545 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
11546 #~ msgstr "TIMEOUT Sekunden auf Suchergebnisse warten, bevor abgebrochen wird"
11549 #~ msgid "# FS currently tracked queries from clients"
11550 #~ msgstr "# Client Trace-Antworten gesendet"
11552 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
11554 #~ "Indizierte Datei ist verschwunden, Block für Anfrage `%s' wird gelöscht\n"
11557 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
11558 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
11560 #~ "Die Konfigurationsdatei muss ein Verzeichnis für die Speicherung von FS "
11561 #~ "Daten in der Sektion `%s' unter `%s' angeben.\n"
11566 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
11567 #~ msgstr "Das Starten der Suche schlug fehl (Ursache unbekannt)."
11569 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
11570 #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (Ursache unbekannt)."
11572 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
11573 #~ msgstr "Temporäre Datei `%s' konnte nicht gelöscht werden: %s\n"
11575 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
11576 #~ msgstr "Write(%d, %p, %d) schlug fehl: %s\n"
11579 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
11581 #~ "Inhalt `%s' scheint im Netzwerk nicht verfügbar zu sein (%u mal "
11584 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
11586 #~ "Pseudonym `%s' kann nicht erstellt werden, da die Datei `%s' bereits "
11589 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
11591 #~ "Veröffentlichungsintervall für periodische Veröffentlichung wurde "
11595 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
11596 #~ "of schedule.\n"
11598 #~ "Veröffentlichungsdatum für periodisch aktualisierten Inhalt ist mehr als "
11599 #~ "eine Woche früher als geplant.\n"
11601 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
11602 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
11604 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
11605 #~ msgstr "Jetzt sind %d von %d auf diesem Knoten.\n"
11608 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
11609 #~ msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n"
11612 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
11613 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
11616 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
11619 #~ "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. "
11620 #~ "Datei wurde entfernt.\n"
11622 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
11623 #~ msgstr "GNUnet-testbed Helfer starten."
11625 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
11626 #~ msgstr "Verbindung zum LOOPBACK port %d schlug fehl: %s\n"
11628 #~ msgid "Could not execute `%s': %s\n"
11629 #~ msgstr "`%s' konnte nicht ausgeführt werden: %s\n"
11631 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
11632 #~ msgstr "Kein Client Dienst gestartet. Erneuter Versuch in 30 Sekunden.\n"
11635 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
11637 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
11639 #~ "Fehler (%s) beim Binden des TCP Listeners an den Port %d. Der Proxy "
11640 #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n"
11641 #~ "Erneuter Versuch in %d Sekunden...\n"
11643 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
11644 #~ msgstr "Unauthorisierte Verbindung von %u.%u.%u.%u. wurde abgewiesen.\n"
11646 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
11647 #~ msgstr "Protokollverletzung auf Socket. Kommando erwartet.\n"
11649 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
11651 #~ "Beschädigter Eintrag in der Konfigurationsdatei in Sektion %s unter %s: "
11654 #~ msgid "Could not send acknowledgement back to client.\n"
11655 #~ msgstr "Bestätigung konnte nicht an Client zurück gesendet werden.\n"
11657 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
11658 #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist falsch. Nachricht wird ignoriert.\n"
11660 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
11662 #~ "Das TESTBED konnte keine Hello Nachricht für das Protokoll %u erzeugen\n"
11664 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
11665 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen (leerer Modulname)\n"
11667 #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
11668 #~ msgstr "das Laden von Modul `%s' schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
11670 #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
11671 #~ msgstr "das Entladen des Moduls schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
11673 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
11674 #~ msgstr "'..' ist nicht erlaubt in einem Dateinamen (%s).\n"
11676 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
11677 #~ msgstr "Leerer Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist ungültig!\n"
11679 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
11681 #~ "Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist nicht Null-terminiert "
11684 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
11685 #~ msgstr "Ungültige Nachricht empfangen bei %s:%d."
11687 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
11688 #~ msgstr "ungültige Testbed Nachricht der Größe %u empfangen\n"
11691 #~ "Received testbed message of type %u but unexpected size %u, expected %u\n"
11693 #~ "Empfangene Testbed Nachricht des Typs %u hat die unerwartete Größe %u, es "
11694 #~ "wurde %u erwartet\n"
11696 #~ msgid "No testbed URL given, not registered.\n"
11698 #~ "Keine Testbed URL angegeben, es wurde keine Registrierung vorgenommen.\n"
11700 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
11701 #~ msgstr "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden.\n"
11703 #~ msgid "Malformed http URL: `%s' at `%s'. Testbed-client not registered.\n"
11705 #~ "Beschädigte HTTP URL: `%s' bei `%s'. Testbed-Client wurde nicht "
11706 #~ "registriert.\n"
11708 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
11710 #~ "Testbed konnte nicht registriert werden, Host `%s' ist nicht bekannt.\n"
11712 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
11713 #~ msgstr "Fehler beim Senden der HTTP Anfrage `%s' an Host `%s': %s\n"
11715 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
11716 #~ msgstr "Abbruch der Registrierung (Fehler: keine HTTP Antwort gelesen).\n"
11718 #~ msgid "allows construction of a P2P-testbed (incomplete)"
11719 #~ msgstr "Ermöglicht die Konstruktion einer P2P-Testumgebung (inkomplett)"
11722 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
11723 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
11725 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
11726 #~ msgstr "GNUnet Konfigurationsassistent"
11730 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
11732 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
11735 #~ "Please visit our homepage at\n"
11736 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
11737 #~ "and join our community at\n"
11738 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
11740 #~ "Have a lot of fun,\n"
11742 #~ "The GNUnet team"
11744 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
11746 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
11747 #~ "zu konfigurieren.\n"
11749 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
11750 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
11751 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
11752 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
11756 #~ "das GNUnet-Team"
11762 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
11764 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
11765 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
11766 #~ "case you are using DSL.\n"
11768 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
11769 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
11770 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
11771 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
11772 #~ "you can also enter it here.\n"
11773 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
11774 #~ "your IP-Address.\n"
11776 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
11777 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
11778 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
11779 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
11780 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
11782 #~ "Geben Sie hier Ihre Netzwerkinformationen ein.\n"
11784 #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
11785 #~ "verbindet. Dies ist normalerweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine "
11786 #~ "Netzwerkkarte für den Fall, dass Sie DSL benutzen.\n"
11788 #~ "Wenn Ihnen Ihr Provider immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine "
11789 #~ "\"statische\" IP-Adresse), geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld "
11790 #~ "ein. Wenn Ihre IP-Adresse sich hin und wieder ändert (\"dynamische\" IP-"
11791 #~ "Adresse), es jedoch einen Hostnamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle IP-"
11792 #~ "Adresse zeigt (\"Dynamisches DNS\"), so können Sie ihn auch eingeben.\n"
11793 #~ "Im Zweifel lassen Sie das Feld leer. GNUnet wird dann versuchen, die IP-"
11794 #~ "Adresse automatisch zu bestimmen.\n"
11796 #~ "Wenn Sie nicht direkt mit dem Internet verbunden sind, sondern dies über "
11797 #~ "einen anderen Rechner mit SNAT, einem Router oder einer \"Hardware "
11798 #~ "Firewall\" geschieht und andere Computer im Internet keine Verbindung mit "
11799 #~ "diesem Computer herstellen können, so aktivieren Sie die letzte Option "
11800 #~ "auf dieser Seite. Lassen Sie sie jedoch deaktiviert, wenn Sie eine "
11801 #~ "direkte Verbindung über ein Modem, eine ISDN-Karte oder einen anderen "
11802 #~ "Rechner mit DNAT (auch bekannt als \"Port forwarding\") zum Internet "
11805 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
11807 #~ "Computer kann keine ankommenden Verbindungen akzeptieren (SNAT/Firewall)"
11809 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
11810 #~ msgstr "IP-Adresse/Hostname:"
11813 #~ msgid "Network interface:"
11814 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
11817 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
11819 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
11820 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
11823 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
11824 #~ "allowed to use."
11826 #~ "Hier können Sie GNUnet's Ressourcennutzung einschränken.\n"
11828 #~ "\"Bandbreitenbeschränkung\" gibt an, wieviele Daten maximal pro Sekunde "
11829 #~ "übetragen werden dürfen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie diese "
11830 #~ "Werte auf die maximal erreichbare Geschwindigkeit Ihrer "
11831 #~ "Internetverbindung setzen.\n"
11833 #~ "Die \"Max. CPU Nutzung\" gibt den Prozentsatz an CPU-Zeit an, den GNUnet "
11834 #~ "für sich verwenden darf."
11836 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
11837 #~ msgstr "Downstream (Bytes/s):"
11839 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
11840 #~ msgstr "Upstream (Bytes/s):"
11842 #~ msgid "Bandwidth limitation"
11843 #~ msgstr "Bandbreitenbeschränkung"
11845 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
11846 #~ msgstr "Angegebene Bandbreite für GNUnet verwenden"
11848 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
11849 #~ msgstr "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen"
11851 #~ msgid "Bandwidth sharing"
11852 #~ msgstr "Aufteilung der Bandbreite"
11854 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
11855 #~ msgstr "Max. CPU Nutzung (%):"
11857 #~ msgid "CPU usage"
11858 #~ msgstr "CPU Nutzung"
11860 #~ msgid "Load limitation"
11861 #~ msgstr "Lastbeschränkung"
11864 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
11865 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
11866 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
11867 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
11868 #~ "your knowledge.\n"
11869 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
11870 #~ "availability.\n"
11872 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
11873 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
11875 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
11876 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
11878 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
11879 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
11880 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
11882 #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher "
11883 #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre "
11884 #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten "
11885 #~ "Ihnen gehören. Mit \"Inhaltsmigration\" angeschaltet können die Inhalte "
11886 #~ "über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne Ihr "
11887 #~ "Wissen \"gewandert\" sein.\n"
11888 #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu "
11889 #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen.\n"
11891 #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt "
11892 #~ "(Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte). Seine maximale Größe kann "
11893 #~ "unten angegeben werden.\n"
11895 #~ "Wenn Sie ein fortgeschrittener Benutzer sind, möchten Sie vielleicht "
11896 #~ "weitere Feinjustierungen an GNUnet über den \"erweiterten Konfigurator\" "
11898 #~ "Nachdem die Konfiguration verändert und/oder GNUnet upgedated wurde ist "
11899 #~ "es manchmal nötig, gnunet-update auszuführen, um interne Datenstrukturen "
11900 #~ "zu aktualisieren. Abhängig von den gemachten Änderungen kann dies etwas "
11901 #~ "Zeit in Anspruch nehmen."
11903 #~ msgid "Store migrated content"
11904 #~ msgstr "Migrierte Inhalte speichern"
11906 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
11907 #~ msgstr "Maximale Größe des Datenspeichers (MB):"
11909 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
11911 #~ "GNUnet Hintergrundprozeß beim Starten des Computers automatisch starten"
11913 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
11914 #~ msgstr "Erweiterten Konfigurator starten"
11917 #~ msgid "Run gnunet-update"
11918 #~ msgstr "gnunet-update schlug fehlt!"
11921 #~ msgid "Other settings"
11922 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
11925 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
11927 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11928 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
11929 #~ "system startup.\n"
11931 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
11932 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
11933 #~ "permissions to the user specified below.\n"
11935 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
11937 #~ "Geben Sie den Benutzer und die Gruppe an, der der GNUnet Dienst gehören "
11940 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues "
11941 #~ "Benutzerkonto und eine neue Gruppe anlegen zu lassen, unter der der "
11942 #~ "GNUnet Dienst beim Systemstart läuft.\n"
11944 #~ "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies "
11945 #~ "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie "
11946 #~ "müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen "
11949 #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen "
11950 #~ "lassen möchten."
11952 #~ msgid "User account:"
11953 #~ msgstr "Benutzerkonto:"
11956 #~ msgstr "Gruppe:"
11959 #~ msgid "Save configuration"
11960 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
11963 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
11964 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
11967 #~ msgid "About gnunet-setup"
11968 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
11971 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
11973 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
11975 #~ msgid "Not for English ;-)"
11976 #~ msgstr "Nils Durner and Christian Grothoff"
11979 #~ msgid "Description"
11988 #~ msgstr "_Optionen"
11990 #~ msgid "TRACEKIT: routing table full, trace request dropped\n"
11991 #~ msgstr "TRACEKIT: Routing-Tabelle ist voll, Trace-Anfrage wird verworfen\n"
11993 #~ msgid "TRACEKIT: received invalid `%s' message\n"
11994 #~ msgstr "TRACEKIT: ungültige `%s' Nachricht empfangen\n"
11996 #~ msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot\n"
11998 #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar und 1 für dot\n"
12000 #~ msgid "Peer `%s' did not report back.\n"
12001 #~ msgstr "Knoten `%s' hat sich nicht zurückgemeldet.\n"
12004 #~ "You must specify the name of a pipe for the SMTP transport in section `"
12005 #~ "%s' under `%s'.\n"
12007 #~ "Für den SMTP Transport müssen Sie den Namen einer Pipe in Sektion `%s', "
12008 #~ "Eintrag `%s' eintragen.\n"
12010 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
12011 #~ msgstr "Das Senden einer E-Mail an `%s' schlug fehl.\n"
12013 #~ msgid "%.*s filter %s (SMTP)"
12014 #~ msgstr "%.*s filter %s (SMTP)"
12016 #~ msgid "MTU for `%s' is probably too low (fragmentation not implemented!)\n"
12018 #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht "
12019 #~ "implementiert!)\n"
12022 #~ msgid "Network configuration: NAT"
12023 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
12026 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
12028 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
12029 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
12030 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
12031 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
12032 #~ "\"port forwarding\")."
12034 #~ "Ist diese Maschine hinter NAT?\n"
12036 #~ "Wenn Sie mit dem Internet über einen anderen Computer per SNAT, einem "
12037 #~ "Router oder einer \"Hardware Firewall\" verbunden sind und andere "
12038 #~ "Computer im Internet keine Verbindung zu diesem Computer herstellen "
12039 #~ "können, so sagen Sie hier \"Ja\". Antworten Sie \"Nein\" bei direkten "
12040 #~ "Verbindungen über Modem, ISDN-Karten und DNAT (auch bekannt als \"Port "
12041 #~ "forwarding\")."
12044 #~ msgid "Configuration of the logging system"
12046 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
12050 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
12051 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
12054 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
12055 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
12058 #~ msgid "Path settings"
12059 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
12061 #~ msgid "specify nickname"
12062 #~ msgstr "Spitznamen angeben"
12064 #~ msgid "Start GNUnet chat client."
12065 #~ msgstr "GNUnet chat client starten"
12067 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
12069 #~ "Sie müssen einen Spitznamen angeben (verwenden Sie die Option `%s').\n"
12071 #~ msgid "mysql datastore"
12072 #~ msgstr "mysql Datenspeicher"
12076 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
12078 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
12080 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
12081 #~ msgstr "Die Datenbank konnte `%s' nicht löschen.\n"
12084 #~ msgid "Error log:\n"
12088 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
12089 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
12092 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
12093 #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
12096 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
12097 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
12099 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
12100 #~ msgstr "Hello Ankündigung für Protokoll %d empfangen.\n"
12102 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
12103 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen (%d, %u). PING wird nicht gesendet.\n"
12105 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
12106 #~ msgstr "Hello von Knoten `%s' wird entfernt (lief vor %ds ab).\n"
12108 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
12109 #~ msgstr "Warte auf den Start von gnunetd (%u Iterationen verbleiben)...\n"
12112 #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
12113 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
12115 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
12117 #~ "Benutzer `%s' ist nicht bekannt, UID kann nicht gewechselt werden.\n"
12120 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
12122 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, tatsächlich wurde jedoch "
12123 #~ "keine gesendet. HTTP-Verbindung wird geschlossen.\n"
12125 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
12127 #~ "%s: Abgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
12130 #~ "Could not bind the HTTP listener to port %d. No transport service "
12133 #~ "HTTP-Listener konnte nicht an Port %d gebunden werden. Der Transport "
12134 #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n"
12136 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
12137 #~ msgstr "Unerwartete Antwort zu `%s' Operation.\n"
12139 #~ msgid "join table called NAME"
12140 #~ msgstr "Tabelle NAME anschließen"
12142 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
12143 #~ msgstr "Ungültiges optionales Feld `%s' empfangen von Knoten `%s'.\n"
12145 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
12146 #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' in Master Tabelle.\n"
12148 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
12149 #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n"
12151 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
12153 #~ "RPC für `%s' empfangen für eine Tabelle, an der wir nicht beteiligt "
12156 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
12157 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
12160 #~ "`%s' called with cron job not in queue, adding. This may not be what you "
12163 #~ "`%s' aufgerufen wobei Cron Job nicht Warteschlange ist. Er wird "
12164 #~ "hinzugefügt. Das ist möglicherweise nicht, was Sie wollen.\n"
12167 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
12169 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
12170 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
12171 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
12172 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
12173 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
12174 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
12175 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
12176 #~ "used (e.g. by NFS)."
12178 #~ "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen?\n"
12180 #~ "Sagen Sie hier \"Ja\", wenn Sie nicht möchten, dass anderer "
12181 #~ "Netzwerkverkehr GNUnets Funktion stört aber dennoch GNUnets Bandbreite "
12182 #~ "gemäß den Angaben in den vorherigen Schritten einschränken möchten oder "
12183 #~ "Sie die maximalen Möglichkeiten Ihrer Internetverbindung nicht "
12184 #~ "zuverlässig messen können. \"Nein\" kann nützlich sein, wenn andere "
12185 #~ "Anwendungen viel Netzwerkverkehr in Ihrem LAN verursachen. In diesem Fall "
12186 #~ "möchten Sie nicht GNUnets Netzwerkverkehr über die Internetverbindung "
12187 #~ "einschränken, wann immer Ihre Hochgeschwindigkeits-LAN-Verbindung "
12188 #~ "verwendet wird (z.B. durch NFS)."
12190 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
12191 #~ msgstr "Wieviel CPU (in %) darf verwendet werden?"
12194 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12196 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
12198 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
12200 #~ "Dies ist der Prozentsatz an Prozessorzeit, den GNUnet verwenden darf."
12203 #~ "Store migrated content?\n"
12205 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
12206 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
12207 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
12208 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
12209 #~ "your knowledge.\n"
12210 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
12213 #~ "Sollen migrierte Inhalte gespeichert werden?\n"
12214 #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher "
12215 #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre "
12216 #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten "
12217 #~ "Ihnen gehören. Ist die \"Inhaltsmigration\" angeschaltet, so können die "
12218 #~ "Inhalte über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne "
12219 #~ "Ihr Wissen \"gewandert\" sein.\n"
12220 #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu "
12221 #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen."
12224 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
12225 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
12227 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
12229 #~ "Wenn Sie ein erfahrener Benutzer sind, so möchten Sie vielleicht Ihre "
12230 #~ "GNUnet Installation über den erweiterten Konfigurator optimieren.\n"
12232 #~ "Möchten Sie ihn starten, nachdem Ihre Konfiguration gespeichert wurde?"
12235 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
12239 #~ "Konfigurationsdatei %s kann nicht gespeichert werden: %s.\n"
12241 #~ "Soll es nochmals versucht werden?"
12243 #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
12244 #~ msgstr "Fehler beim Senden von `%s'. Verbindung wird geschlossen.\n"
12246 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
12247 #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (Größe %d)\n"
12249 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
12250 #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (falsche Tabelle)\n"
12252 #~ msgid "Received unknown request type %d at %s:%d\n"
12253 #~ msgstr "Unbekannte Anfrageart %d empfangen bei %s:%d\n"
12255 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
12256 #~ msgstr "Dieser Client beteiligt sich bereits an der angegebenen DHT!\n"
12258 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
12259 #~ msgstr "DHT kann nicht verlassen werden: Tabelle unbekannt!\n"
12261 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
12262 #~ msgstr "gnunetd gab in Bezug auf die `%s' Nachricht einen Fehler zurück.\n"
12264 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
12265 #~ msgstr "Fehler beim Senden der `%s' Nachricht an gnunetd\n"
12267 #~ msgid "Join a DHT."
12268 #~ msgstr "Einer DHT anschließen."
12270 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
12271 #~ msgstr "SIZE bytes an Speicher für die lokale Tabelle erlauben"
12273 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
12274 #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Wert '%.*s' (%d Bytes).\n"
12276 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
12277 #~ msgstr "Fehler beim Beitreten zu der DHT.\n"
12279 #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
12280 #~ msgstr "Der DHT beigetreten. Drücken Sie STRG-C, um sie zu verlassen.\n"
12282 #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
12283 #~ msgstr "sendAck fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
12286 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
12287 #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (siehe Protokolldateien)."
12289 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
12290 #~ msgstr "Der Name des SMTP servers `%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s"
12292 #~ msgid "SMTP server send unexpected response at %s:%d.\n"
12293 #~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n"
12296 #~ "SMTP server failed to respond with 250 confirmation code to `%s' "
12299 #~ "SMTP Server antwortete nicht mit einem 250 Bestätigungscode auf eine `%s' "
12302 #~ msgid "query table called NAME"
12303 #~ msgstr "Frage Tabelle mit dem Namen NAME ab"
12305 #~ msgid "No commands specified.\n"
12306 #~ msgstr "Keine Kommandos angegeben.\n"
12308 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
12309 #~ msgstr "überflüssige Parameter (werden ignoriert).\n"
12311 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
12312 #~ msgstr "Abfrage `%s' hatte keine Ergebnisse.\n"
12314 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
12315 #~ msgstr "FSUI Beständigkeit: Fehler beim Wiederherstellen des Downloads\n"
12317 #~ msgid "ECRS download suspending."
12318 #~ msgstr "ECRS download wird eingefroren."
12320 #~ msgid "Upload failed."
12321 #~ msgstr "Upload fehlgeschlagen."
12323 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
12325 #~ "Verzeichnis kann nicht ohne die Verwendung von Rekursion hochgeladen "
12329 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
12330 #~ msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n"
12332 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
12333 #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht keine Hilfe zur Verfügung.\n"
12336 #~ "Cannot determine port to bind to. Define in configuration file in "
12337 #~ "section `%s' under `%s' or in `%s' under %s/%s.\n"
12339 #~ "Der Port, an dem Verbindungen entgegengenommen werden sollen, konnte "
12340 #~ "nicht ermittelt werden. Bitte definieren Sie ihn in der "
12341 #~ "Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' unter `%s' oder in `%s' unter %s/"
12345 #~ msgid "UDP6: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n"
12347 #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar "
12350 #~ msgid "Received invalid UDP6 message from %s:%d, dropping.\n"
12352 #~ "Ungültige UDP6 Nachricht von %s:%d empfangen, Nachricht wird ignoriert.\n"
12354 #~ msgid "Packet received from %s:%d (UDP6) failed format check."
12356 #~ "Die Formatüberprüfung des Pakets, das von %s:%d (UDP6) empfangen wurde, "
12359 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
12360 #~ msgstr "%s: Zurückgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %s.\n"
12363 #~ "Expected welcome message on tcp connection, got garbage (%u, %u). "
12366 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung "
12367 #~ "wurde aber keine gesendet (%u, %u). Verbindung wird geschlossen.\n"
12370 #~ msgid "UDP: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n"
12372 #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar "
12375 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
12377 #~ "Es wurde eine ungültige UDP Nachricht von %u.%u.%u.%u:%u empfangen, "
12378 #~ "Nachricht wird ignoriert.\n"
12380 #~ msgid "Packet received from %u.%u.%u.%u:%u (UDP) failed format check.\n"
12382 #~ "Ein Paket empfangen von %u.%u.%u.%u:%u (UDP) hat ein ungültiges Format.\n"
12384 #~ msgid "Expected welcome message on tcp connection, got garbage. Closing.\n"
12386 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung "
12387 #~ "wurde jedoch keine gesendet. Verbindung wird geschlossen.\n"
12390 #~ "Received malformed message from tcp6-peer connection. Closing "
12393 #~ "über die TCP6-Verbindung zu einem anderen Knoten wurde eine ungültige "
12394 #~ "Nachricht empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
12396 #~ msgid "Version mismatch (`%s' vs. '%*.s'), run gnunet-update!\n"
12398 #~ "Versionen stimmen nicht überein (`%s' vs. '%*.s'), lassen Sie gnunet-"
12399 #~ "update laufen!\n"
12402 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
12403 #~ "%s' under `%s'.\n"
12405 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
12406 #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
12409 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
12410 #~ "data under %s%s\n"
12412 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis angeben, in dem "
12413 #~ "GNUnet knotenspezifische Daten speichern kann.\n"
12415 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
12416 #~ msgstr "%s `%s' ergab keine bekannten Knoten!\n"
12419 #~ "You should specify at least one transport service under option `%s' in "
12420 #~ "section `%s'.\n"
12422 #~ "Sie sollten mindestens einen Transport Dienst unter der Option `%s' in "
12423 #~ "der Sektion `%s' angegeben.\n"
12426 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
12427 #~ "when creating a new pseudonym)"
12429 #~ "Angeben, dass die Inhalte des Namespaces vom angegebenen MIMETYOE sind "
12430 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
12433 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
12434 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
12436 #~ "NAME als den Realnamen des Benutzers angeben, der den Namespace verwaltet "
12437 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
12440 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
12441 #~ "creating a new pseudonym)"
12443 #~ "DESCRIPTION als Beschreibung der Inhalte des Namespaces verwenden (zu "
12444 #~ "verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
12447 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
12448 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
12450 #~ "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen "
12451 #~ "über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym "
12452 #~ "erstellt wird)"
12454 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
12455 #~ msgstr "%8u von %8u Bytes gelöscht."
12457 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
12459 #~ "vom GNUnet zu löschende Datei angeben (obgligatorisch, Datei muss "
12463 #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
12464 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
12466 #~ "Datei auf GNUnet löschen. Die angegebene Datei wird nicht aus dem "
12467 #~ "Dateisystem gelöscht, sondern aus dem lokalen GNUnet Datenspeicher."
12469 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
12470 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei angeben (Option -f)\n"
12473 #~ "Error deleting file %s.\n"
12474 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
12476 #~ "Fehler beim Löschen der Datei %s.\n"
12477 #~ "Möglicherweise fehlen bereits einige wenige Datenblöcke in der "
12480 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
12481 #~ msgstr "gnunet-directory [OPTIONEN] [DATEINAMEN]"
12483 #~ msgid "process directories recursively"
12484 #~ msgstr "Verzeichnisse rekursiv bearbeiten"
12486 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
12487 #~ msgstr "Nur eine Datei oder Verzeichnis kann auf einmal angegeben werden.\n"
12489 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
12490 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei oder Verzeichnis für den Upload angeben.\n"
12492 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
12494 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen ein Schlüsselwort oder einen "
12495 #~ "Bezeichner angeben.\n"
12500 #~ msgid "FILENAME"
12501 #~ msgstr "DATEINAME"
12504 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
12505 #~ "data under %s%s.\n"
12507 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis für GNUnet "
12508 #~ "angeben, in dem Knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
12510 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
12511 #~ msgstr "Vorlage für gnunet-clients."
12513 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
12514 #~ msgstr "Ungültiger Port \"%s\" in Angabe der Hostlist, versuche Port %d.\n"
12516 #~ msgid "Could not download list of peer contacts, host `%s' unknown.\n"
12518 #~ "Die Liste mit Knotenkontakten konnte nicht heruntergeladen werden, Host `"
12519 #~ "%s' ist unbekannt.\n"
12521 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
12522 #~ msgstr "Das Parsen der HTTP Antwort für die URL `%s' schlug fehl.\n"
12524 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
12526 #~ "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden. Es wird "
12527 #~ "ohne Proxy versucht.\n"
12529 #~ msgid "Did not receive reply from gnunetd about traffic conditions.\n"
12530 #~ msgstr "Keine Antwort von gnunetd über die Netzwerkverkehrsbedingungen.\n"
12533 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
12534 #~ "data under %s\\%s.\n"
12536 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s\\%s ein Verzeichnis für GNUnet "
12537 #~ "angeben, in dem knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
12539 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
12540 #~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'."
12542 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
12543 #~ msgstr "Daten für %d Anwendungen wurden aktualisiert.\n"
12545 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
12546 #~ msgstr "Parameter %d: `%s'\n"
12548 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
12549 #~ msgstr "SCHWERWIEGEND: Identity Plugin wurde nicht gefunden!\n"
12551 #~ msgid "You must specify a non-empty set of transports to test!\n"
12553 #~ "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden "
12556 #~ msgid "Available MODEs:\n"
12557 #~ msgstr "Verfügbare MODEs:\n"
12559 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
12560 #~ msgstr " config\t\ttext-basierte Konfiguration\n"
12562 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
12563 #~ msgstr "menuconfig\ttext-basiertes Menü\n"
12565 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
12566 #~ msgstr " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n"
12569 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
12572 #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n"
12575 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
12577 #~ "gnunet-setup benötigt Schreibberechtigungen für die Konfigurationsdatei `"
12581 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
12582 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
12584 #~ "Der Assistent kann nur zur Einrichtung von gnunetd gestartet werden.\n"
12585 #~ "Haben Sie die `%s'-Option vergessen?\n"
12587 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
12588 #~ msgstr "Gtk GNUnet Konfigurator"
12594 #~ msgstr "_öffnen"
12596 #~ msgid "Save the config in .config"
12597 #~ msgstr "Die Konfiguration in .config speichern"
12600 #~ msgstr "_Speichern"
12603 #~ msgstr "_Beenden"
12605 #~ msgid "Show _name"
12606 #~ msgstr "_Name anzeigen"
12608 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
12609 #~ msgstr "Bereich anzeigen (Y/M/N)"
12611 #~ msgid "Show _range"
12612 #~ msgstr "_Bereich anzeigen"
12614 #~ msgid "Show _data"
12615 #~ msgstr "_Daten anzeigen"
12617 #~ msgid "Show all _options"
12618 #~ msgstr "Alle _Optionen anzeigen"
12623 #~ msgid "_Introduction"
12624 #~ msgstr "_Einführung"
12626 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
12627 #~ msgstr "Bewegt sich eine Ebene nach oben (einfache Ansicht)"
12632 #~ msgid "Save a config file"
12633 #~ msgstr "Konfigurationsdatei speichern"
12636 #~ msgstr "Speichern"
12638 #~ msgid "Single view"
12639 #~ msgstr "Einfache Ansicht"
12642 #~ msgstr "Einfach"
12644 #~ msgid "Split view"
12645 #~ msgstr "Geteilte Ansicht"
12648 #~ msgstr "Geteilt"
12650 #~ msgid "Full view"
12651 #~ msgstr "Volle Ansicht"
12656 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
12657 #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame kollabieren"
12659 #~ msgid "Collapse"
12660 #~ msgstr "Kollabieren"
12662 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
12663 #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame expandieren"
12666 #~ msgstr "Expandieren"
12669 #~ msgid "Introduction"
12670 #~ msgstr "_Einführung"
12672 #~ msgid "inlining configration file `%s'\n"
12673 #~ msgstr "Binde Konfigurationsdatei `%s' ein\n"
12676 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
12677 #~ "Configuration) first."
12679 #~ "Die Konfigurationsdatei wurde nicht gefunden. Bitte führen Sie zuerst "
12680 #~ "GNUnet Setup (Client Konfiguration) aus."
12682 #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
12684 #~ "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie `gnunet-setup -"
12687 #~ msgid "Cron stopped\n"
12688 #~ msgstr "Cron angehalten\n"
12690 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
12691 #~ msgstr "Signal %d empfangen.\n"
12693 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
12694 #~ msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (zusätzliche Zeichen: `%s')."
12697 #~ msgstr "FEHLSCHLAG"
12700 #~ msgstr "MELDUNG"
12705 #~ msgid "EVERYTHING"
12708 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
12709 #~ msgstr "Ungültiger LOGLEVEL `%s' angegeben.\n"
12711 #~ msgid "Failure at %s:%d.\n"
12712 #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"
12715 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
12716 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
12718 #~ "Der Port des gnunetd Servers konnte nicht ermittelt werden. Definieren "
12719 #~ "Sie ihn in der Sektion `%s' unter `%s'.\n"
12726 #~ "Verwendung: %s\n"
12736 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
12738 #~ "`%s' fehlgeschlagen, die andere Seite hat die Verbindung geschlossen\n"
12740 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
12741 #~ msgstr "Versuchter Pfad für `%s' war `%s'.\n"
12743 #~ msgid "set verbosity to LEVEL"
12744 #~ msgstr "Umfang der Meldungen auf LEVEL setzen"
12746 #~ msgid "_License"
12747 #~ msgstr "_Lizenz"
12749 #~ msgid "Sorry, no help available for this option yet."
12750 #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht noch keine Hilfe zur Verfügung"
12752 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12753 #~ msgstr "Pixmapdatei %s konnte nicht gefunden werden"
12756 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
12758 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
12761 #~ "Please visit our homepage at\n"
12762 #~ "\thttp://www.gnunet.org\n"
12763 #~ "and join our community at\n"
12764 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
12766 #~ "Have a lot of fun,\n"
12768 #~ "the GNUnet team"
12770 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
12772 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
12773 #~ "zu konfigurieren.\n"
12775 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
12776 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
12777 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
12778 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
12782 #~ "das GNUnet-Team"
12785 #~ "You must specify a directory for FS files in the configuration in section "
12786 #~ "`%s' under `%s'."
12788 #~ "Sie müssen ein Verzeichnis für FS Dateien in der Konfigurationsdatei in "
12789 #~ "der Sektion `%s' unter `%s' angeben."
12791 #~ msgid "Invalid data in MySQL database. Please verify integrity!\n"
12793 #~ "Ungültige Daten in der MySQL Datenbank. Bitte überprüfen Sie die "
12796 #~ msgid "SQL Database corrupt, ignoring result.\n"
12797 #~ msgstr "SQL Datenbank beschädigt, Ergebnis wird ignoriert.\n"
12799 #~ msgid "Invalid data in database. Please verify integrity!\n"
12801 #~ "Es befinden sich ungültige Daten in Datenbank. Bitte überprüfen Sie die "
12804 #~ msgid "menuconfig is not available\n"
12805 #~ msgstr " menuconfig ist nicht verfügbar\n"
12807 #~ msgid "wizard-curses is not available\n"
12808 #~ msgstr "wizard-curses ist nicht verfügbar\n"
12810 #~ msgid "wizard-gtk is not available\n"
12811 #~ msgstr "wizard-gtk ist nicht verfügbar\n"
12814 #~ "Indexing file `%s' failed. Check file permissions and consult your GNUnet "
12815 #~ "server's logs.\n"
12817 #~ "Indizierung der Datei `%s' schlug fehl. Bitte prüfen Sie die "
12818 #~ "Dateiberechtigungen und ziehen Sie die Protokolldateien des GNUnet-"
12819 #~ "Servers zu Rate.\n"
12821 #~ msgid "Show _debug info"
12822 #~ msgstr "_Debug Informationen anzeigen"
12825 #~ "USAGE: gnunet-setup MODULE\n"
12828 #~ " recreate\trecreate configuration files\n"
12829 #~ " config\t\ttext-based configuration\n"
12830 #~ " menuconfig\ttext-based menu\n"
12831 #~ " gconfig\tGTK configuration\n"
12832 #~ " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
12833 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
12836 #~ "Verwendung: gnunet-setup MODUL\n"
12839 #~ " recreate\tKonfigurationsdateien neu erzeugen\n"
12840 #~ " config\t\tText-basierte Konfiguration\n"
12841 #~ " menuconfig\tText-basiertes Menü\n"
12842 #~ " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
12843 #~ " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n"
12844 #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n"
12847 #~ msgid "Please specify a path where the configuration files will be stored."
12849 #~ "Bitte geben Sie den Pfad an, wohin die Konfigurationsdateien gespeichert "
12852 #~ msgid "Session with peer `%s' confirmed, but I cannot connect! (bug?)\n"
12854 #~ "Sitzung mit Knoten `%s' ist bestätigt es kann jedoch nicht verbunden "
12855 #~ "werden! (Bug?)\n"
12857 #~ msgid "LOGLEVEL not specified, that is not ok.\n"
12858 #~ msgstr "LOGLEVEL wurde nicht angegeben, das ist nicht in Ordnung.\n"
12861 #~ "Interfaces string (%s) in configuration section `%s' under `%s' is "
12864 #~ "Geräteangabe (%s) in der Konfigurationssektion `%s' unter `%s' ist "
12868 #~ "No network interfaces specified in the configuration file in section `%s' "
12871 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion "
12872 #~ "'%s' unter `%s' definiert.\n"
12874 #~ msgid "Failed to parse interface data `%s' output at %s:%d.\n"
12875 #~ msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten `%s' Ausgabe bei %s:%d.\n"
12877 #~ msgid "Could not decoding file `%s' at %s:%d.\n"
12878 #~ msgstr "Datei `%s' konnte nicht dekodiert werden bei %s:%d.\n"
12881 #~ "Configuration file must specify directory for network identities in "
12882 #~ "section %s under %s.\n"
12884 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in Sektion %s unter %s ein Verzeichnis für "
12885 #~ "Identitäten angeben.\n"
12887 #~ msgid "Sender %u.%u.%u.%u is blacklisted, dropping message.\n"
12889 #~ "Sender %u.%u.%u.%u steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n"
12891 #~ msgid "Sender %s is blacklisted, dropping message.\n"
12892 #~ msgstr "Sender %s steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n"
12894 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid peer advertisement.\n"
12896 #~ "Datei `%s' enthielt eine ungültige Knotenbekanntmachung und wurde "
12899 #~ msgid "Removed invalid HELO file `%s'\n"
12900 #~ msgstr "Ungültige HELO Datei `%s' wurde entfernt.\n"
12902 #~ msgid "Could not determine IP address of the local machine!\n"
12903 #~ msgstr "IP-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n"
12905 #~ msgid "Could not determine IP(v6) address of the local machine!\n"
12907 #~ "IP(v6)-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n"
12910 #~ "Could not find IP(v6) for this host. Please provide the IP in the "
12911 #~ "configuration file.\n"
12913 #~ "IP(v6) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
12914 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
12916 #~ msgid "Save _as"
12917 #~ msgstr "Speichern _unter"
12919 #~ msgid "Save the config in a file"
12920 #~ msgstr "Die Konfiguration in einer Datei speichern"
12922 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s (%i)\n"
12923 #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s (%i)\n"
12925 #~ msgid "Error: can't create service: %s (#%i)\n"
12926 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht erzeugt werden: %s (#%i)\n"