1 # German translations for GNUnet package
2 # German messages for GNUnet.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Christian Grothoff
4 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
5 # Christian Grothoff <christian@grothoff.org>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0b\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-01-07 20:53+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-17 21:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Nils Durner <durner@gnunet.org>\n"
13 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
21 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:139
22 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:146
23 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:613
24 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:673
25 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:685
26 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1362
27 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1376 src/util/crypto_ksk.c:49
28 #: src/util/crypto_rsa.c:92 src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:71
29 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:74
30 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:103
31 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:110
32 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:517
33 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:526
34 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:598
35 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:614 src/include/gnunet_common.h:458
36 #: src/include/gnunet_common.h:465
38 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
39 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
41 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
43 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
44 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
46 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:239
48 msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
49 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
51 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:266
53 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
54 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
56 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:414
57 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:457
58 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
61 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:671
63 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
64 msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n"
66 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1161
67 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
70 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1180
73 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
77 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1220
79 msgid "Sqlite database running\n"
80 msgstr "sqlite Datenspeicher"
82 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:316
83 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:224
85 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
86 msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n"
88 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:322
89 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:230
91 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
92 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
94 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:529
95 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1336
97 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
98 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
100 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:622
101 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1346
103 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
104 msgstr "`%s' an `%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: %s\n"
106 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1581
107 msgid "Mysql database running\n"
110 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:93
111 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:79
113 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
114 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
116 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:173
118 msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
119 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
121 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:1017
122 msgid "Postgres database running\n"
125 #: src/datastore/datastore_api.c:289
127 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
128 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
130 #: src/datastore/datastore_api.c:372
131 msgid "# queue entry timeouts"
134 #: src/datastore/datastore_api.c:418
135 msgid "# queue overflows"
138 #: src/datastore/datastore_api.c:445
140 msgid "# queue entries created"
141 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
143 #: src/datastore/datastore_api.c:465
145 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
146 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
148 #: src/datastore/datastore_api.c:513
149 msgid "# datastore connections (re)created"
152 #: src/datastore/datastore_api.c:540
153 msgid "# reconnected to DATASTORE"
156 #: src/datastore/datastore_api.c:608
158 msgid "# transmission request failures"
159 msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
161 #: src/datastore/datastore_api.c:631
163 msgid "# bytes sent to datastore"
164 msgstr "# bytes in der Datenbank"
166 #: src/datastore/datastore_api.c:772
168 msgid "Failed to receive status response from database."
171 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
173 #: src/datastore/datastore_api.c:786
174 msgid "Error reading response from datastore service"
177 #: src/datastore/datastore_api.c:798 src/datastore/datastore_api.c:804
179 msgid "Invalid error message received from datastore service"
180 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
182 #: src/datastore/datastore_api.c:810
184 msgid "# status messages received"
185 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
187 #: src/datastore/datastore_api.c:883
189 msgid "# PUT requests executed"
190 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
192 #: src/datastore/datastore_api.c:954
194 msgid "# RESERVE requests executed"
195 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
197 #: src/datastore/datastore_api.c:1019
198 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
201 #: src/datastore/datastore_api.c:1080
203 msgid "# UPDATE requests executed"
204 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
206 #: src/datastore/datastore_api.c:1148
208 msgid "# REMOVE requests executed"
209 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
211 #: src/datastore/datastore_api.c:1193
213 msgid "Failed to receive response from database.\n"
216 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
218 #: src/datastore/datastore_api.c:1253
220 msgid "# Results received"
221 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
223 #: src/datastore/datastore_api.c:1324
224 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
227 #: src/datastore/datastore_api.c:1391
228 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
231 #: src/datastore/datastore_api.c:1455
233 msgid "# GET requests executed"
234 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
236 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:241
237 msgid "Template database running\n"
240 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:351
242 msgid "# bytes expired"
243 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
245 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:426
246 msgid "# bytes purged (low-priority)"
249 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:486
250 msgid "Transmission to client failed!\n"
253 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:640
254 msgid "# results found"
257 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:685
260 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
264 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:696
267 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
271 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:700
273 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
277 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:706
278 msgid "Insufficient space to satisfy request"
281 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:711
282 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:765
283 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:986
284 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1465
288 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:780
289 msgid "Could not find matching reservation"
292 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:854 src/datacache/datacache.c:118
293 #: src/datacache/datacache.c:255
295 msgid "# bytes stored"
296 msgstr "# bytes in der Datenbank"
298 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:868
300 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
303 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1034
305 msgid "# GET requests received"
306 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
308 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1048
309 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
312 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1076
314 msgid "# UPDATE requests received"
315 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
317 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1110
319 msgid "# GET REPLICATION requests received"
320 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
322 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1145
324 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
325 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
327 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1172
329 msgid "Content not found"
330 msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n"
332 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1182
333 msgid "# bytes removed (explicit request)"
336 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216
338 msgid "# REMOVE requests received"
339 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
341 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1260
343 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n"
346 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1323
348 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
351 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1332
353 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
354 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
356 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1531
357 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1542 src/datacache/datacache.c:144
358 #: src/datacache/datacache.c:151
360 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
361 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
363 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1536
365 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
366 msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
368 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1547
372 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1549
376 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1562
378 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
381 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1580
382 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1596
384 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
385 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
387 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1626
389 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
390 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
392 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1655
393 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
396 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1660
397 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
400 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1663
401 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
404 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:208
405 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:273
406 msgid "# entries in session map"
409 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:238
411 msgid "# type map refreshes sent"
412 msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet"
414 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:414
415 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
418 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:77
419 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:60
422 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
424 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:175
425 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:194
427 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
428 msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter:\n"
430 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:196
431 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:252
432 msgid "don't resolve host names"
435 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:203
437 msgid "Print information about connected peers."
438 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
440 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:360
442 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
443 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
445 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:465
447 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
448 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
450 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:801
452 msgid "# bytes of messages of type %u received"
453 msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
455 #: src/core/gnunet-service-core.c:99
457 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
460 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
461 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
463 msgid "# type maps received"
464 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
466 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
467 msgid "# updates to my type map"
470 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
472 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
473 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
475 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:180
476 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:343
477 msgid "# neighbour entries allocated"
480 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:252
481 msgid "# encrypted bytes given to transport"
484 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:431
486 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
487 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
489 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:493
490 msgid "# bytes encrypted"
491 msgstr "# Bytes verschlüsselt"
493 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:543
494 msgid "# bytes decrypted"
495 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
497 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:604 src/dv/gnunet-service-dv.c:3002
498 #: src/hostlist/hostlist-server.c:436 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:151
500 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
501 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
503 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:620
504 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
507 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:670
508 msgid "# key exchanges initiated"
511 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:691
512 msgid "# key exchanges stopped"
515 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:743
517 msgid "# session keys received"
518 msgstr "# Sitzungsschlüssel abgelehnt"
520 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:762
522 msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
523 msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist zu kurz. Nachricht wird ignoriert.\n"
525 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:800
527 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
528 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
530 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:880
531 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:780
533 msgid "# PING messages received"
534 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
536 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:914
539 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
543 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:935
545 msgid "# PONG messages created"
546 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
548 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1023
550 msgid "# sessions terminated by timeout"
551 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
553 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1034
555 msgid "# keepalive messages sent"
556 msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet"
558 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1092
559 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:985
561 msgid "# PONG messages received"
562 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
564 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1122
566 msgid "# PONG messages decrypted"
567 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
569 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1154
571 msgid "# session keys confirmed via PONG"
572 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
574 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1218
576 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
577 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
579 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1359
580 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
583 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1401
584 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1426
586 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
587 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
589 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1413
591 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
592 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
594 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1450
596 msgid "Message received far too old (%llu ms). Content ignored.\n"
597 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
599 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1454
601 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
602 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
604 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1462
606 msgid "# bytes of payload decrypted"
607 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
609 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1523
611 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
612 msgstr "GNUnet Konfiguration"
614 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1531
615 msgid "Core service could not access hostkey. Exiting.\n"
618 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1541
619 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:578
620 #: src/hostlist/hostlist-server.c:555 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:202
622 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
623 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
625 #: src/core/core_api.c:798
626 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
629 #: src/vpn/gnunet-daemon-exit.c:1496
630 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
633 #: src/vpn/gnunet-daemon-vpn.c:1804
636 msgstr "Hilfetext für -t"
638 #: src/util/getopt_helpers.c:84
641 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
643 "Parameter, die für lange Optionen zwingend sind, sind auch für kurze "
644 "Optionen zwingend.\n"
646 #: src/util/getopt_helpers.c:255 src/util/getopt_helpers.c:283
648 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
649 msgstr "Sie müssen für die Option `%s' zusätzlich eine Zahl angeben.\n"
651 #: src/util/common_logging.c:239 src/util/common_logging.c:890
655 #: src/util/common_logging.c:241 src/util/common_logging.c:888
659 #: src/util/common_logging.c:243 src/util/common_logging.c:886
663 #: src/util/common_logging.c:245 src/util/common_logging.c:884
667 #: src/util/common_logging.c:247 src/util/common_logging.c:892
671 #: src/util/common_logging.c:610
673 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
674 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
676 #: src/util/common_logging.c:725
678 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
681 #: src/util/common_logging.c:893
685 #: src/util/common_logging.c:975
687 msgid "unknown address"
688 msgstr "Unbekannter Fehler"
690 #: src/util/common_logging.c:1013
692 msgid "invalid address"
693 msgstr "Ungültige Parameter: "
695 #: src/util/plugin.c:89
697 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
698 msgstr "Initialisierung des Plugin Mechanismuses fehlgeschlagen: %s!\n"
700 #: src/util/plugin.c:146
702 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
704 "`%s' konnte die Methode '%s%s' nicht auflösen. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
706 #: src/util/plugin.c:219
708 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
709 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für die Bibliothek `%s'. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
711 #: src/util/plugin.c:349
713 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
714 msgstr "Öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
716 #: src/util/configuration.c:245
718 msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
719 msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
721 #: src/util/configuration.c:817
724 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
728 #: src/util/getopt.c:672
730 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
731 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
733 #: src/util/getopt.c:696
735 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
736 msgstr "%s: Option '--%s' erlaubt keinen Parameter\n"
738 #: src/util/getopt.c:701
740 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
741 msgstr "%s: Option '%c%s' erlaubt keinen Parameter\n"
743 #: src/util/getopt.c:718 src/util/getopt.c:886
745 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
746 msgstr "%s: Option `%s' benötigt einen Parameter\n"
748 #: src/util/getopt.c:747
750 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
751 msgstr "%s: unbekannte Option '--%s'\n"
753 #: src/util/getopt.c:751
755 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
756 msgstr "%s: unbekannte Option '%c%s'\n"
758 #: src/util/getopt.c:776
760 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
761 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
763 #: src/util/getopt.c:778
765 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
766 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
768 #: src/util/getopt.c:806 src/util/getopt.c:934
770 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
771 msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- %c\n"
773 #: src/util/getopt.c:854
775 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
776 msgstr "%s: Option '-W %s' ist mehrdeutig\n"
778 #: src/util/getopt.c:872
780 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
781 msgstr "%s: Option '-W %s' erlaubt keinen Parameter\n"
783 #: src/util/getopt.c:1038
785 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
786 msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
788 #: src/util/scheduler.c:870
789 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
792 #: src/util/scheduler.c:1000
794 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
797 #: src/util/connection.c:461
799 msgid "Access denied to `%s'\n"
800 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
802 #: src/util/connection.c:476
804 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
807 #: src/util/connection.c:642
810 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
811 msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
813 #: src/util/connection.c:852 src/util/connection.c:1025
815 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
816 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
818 #: src/util/connection.c:862
820 msgid "Failed to connect to `%s' (%p)\n"
821 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
823 #: src/util/connection.c:1015
825 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
826 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
828 #: src/util/connection.c:1528
831 "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
835 #: src/util/connection.c:1564
837 msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
838 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
840 #: src/util/signal.c:80
842 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
843 msgstr "Aufruf von `%s' gibt %d zurück.\n"
845 #: src/util/network.c:1204
848 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
851 #: src/util/os_installation.c:299
854 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
858 #: src/util/os_installation.c:486
860 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
861 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
863 #: src/util/os_installation.c:492
865 msgid "stat (%s) failed: %s\n"
866 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
868 #: src/util/strings.c:143
872 #: src/util/strings.c:354
874 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
877 #: src/util/strings.c:462
878 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
881 #: src/util/strings.c:554
885 #: src/util/strings.c:559
889 #: src/util/strings.c:563
893 #: src/util/strings.c:567
897 #: src/util/strings.c:571
901 #: src/util/strings.c:575
905 #: src/util/strings.c:599
909 #: src/util/server.c:388
911 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
912 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
914 #: src/util/server.c:397
916 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
917 msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Läuft gnunetd bereits?\n"
919 #: src/util/server.c:402
921 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
922 msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Läuft gnunetd bereits?\n"
924 #: src/util/server.c:617
927 "Processing code for message of type %u did not call "
928 "GNUNET_SERVER_receive_done after %llums\n"
931 #: src/util/crypto_random.c:280
933 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
936 #: src/util/crypto_random.c:308
938 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
940 "libgcrypt hat nicht die erwartete Version (Version %s wird vorausgesetzt).\n"
942 #: src/util/disk.c:479
944 msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
945 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
947 #: src/util/disk.c:883
949 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
950 msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n"
952 #: src/util/disk.c:1235 src/util/service.c:1541
954 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
955 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n"
957 #: src/util/disk.c:1553
959 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
960 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
962 #: src/util/service.c:117 src/util/service.c:143 src/util/service.c:186
963 #: src/util/service.c:207 src/util/service.c:214
965 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
966 msgstr "Ungültiges Format für IP: `%s'\n"
968 #: src/util/service.c:170
970 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
971 msgstr "Ungültige Netzwerk Notation ('/%d ist nicht gültig in IPv4 CIDR)."
973 #: src/util/service.c:263
975 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
976 msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (endet nicht mit ';': `%s')\n"
978 #: src/util/service.c:296
980 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
981 msgstr "Falsches Format `%s' für Netzmaske: %s\n"
983 #: src/util/service.c:326
985 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
986 msgstr "Falsches Format `%s' für Netzwerk: %s\n"
988 #: src/util/service.c:629
990 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
993 #: src/util/service.c:634
995 msgid "Unknown address family %d\n"
996 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
998 #: src/util/service.c:641
1000 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
1003 #: src/util/service.c:685
1005 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
1008 #: src/util/service.c:713
1010 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
1013 #: src/util/service.c:830
1016 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
1019 #: src/util/service.c:850 src/transport/plugin_transport_tcp.c:2228
1021 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
1024 #: src/util/service.c:880 src/util/client.c:707
1026 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
1029 #: src/util/service.c:900
1032 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
1033 "domain socket: %s\n"
1036 #: src/util/service.c:917
1038 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
1041 #: src/util/service.c:947 src/transport/plugin_transport_http.c:1057
1043 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
1044 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1046 #: src/util/service.c:964 src/transport/plugin_transport_http.c:1074
1048 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
1049 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
1051 #: src/util/service.c:1152
1052 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
1055 #: src/util/service.c:1203 src/util/service.c:1221
1057 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
1060 #: src/util/service.c:1248
1062 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
1065 #: src/util/service.c:1403
1067 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
1068 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1070 #: src/util/service.c:1436
1072 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
1073 msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n"
1075 #: src/util/service.c:1482
1076 msgid "Service process failed to initialize\n"
1079 #: src/util/service.c:1486
1080 msgid "Service process could not initialize server function\n"
1083 #: src/util/service.c:1490
1084 msgid "Service process failed to report status\n"
1087 #: src/util/service.c:1542
1088 msgid "No such user"
1091 #: src/util/service.c:1555
1093 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
1094 msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n"
1096 #: src/util/service.c:1618
1097 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
1100 #: src/util/gnunet-resolver.c:76
1101 msgid "Test GNUnet DNS resolver code."
1104 #: src/util/container_bloomfilter.c:507
1107 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
1111 #: src/util/os_priority.c:117
1113 msgid "Not installing a handler because $%s=%s\n"
1116 #: src/util/resolver_api.c:202
1118 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
1119 msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n"
1121 #: src/util/resolver_api.c:221
1124 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
1126 "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine "
1127 "positive Zahl angeben.\n"
1129 #: src/util/resolver_api.c:358
1131 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
1132 msgstr "GNUnet verwendet nun die IP-Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
1134 #: src/util/resolver_api.c:362
1136 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
1137 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
1139 #: src/util/resolver_api.c:430
1141 msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
1144 #: src/util/resolver_api.c:791
1146 msgid "Resolver returns `%s'.\n"
1149 #: src/util/resolver_api.c:875
1151 msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
1154 #: src/util/resolver_api.c:880
1156 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
1157 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
1159 #: src/util/resolver_api.c:912
1161 msgid "Resolving our hostname `%s'\n"
1164 #: src/util/pseudonym.c:273
1166 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
1167 msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten von `%s' bei %s:%d.\n"
1169 #: src/util/pseudonym.c:337
1172 msgstr "Name anzeigen"
1174 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:261
1176 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
1177 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
1179 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:317
1180 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:362
1182 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
1183 msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
1185 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:460
1187 msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
1190 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:508
1192 msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
1195 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
1197 msgid "Error reading `%s': %s"
1198 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
1200 #: src/util/bio.c:143
1203 msgstr "Eine Konfigurationsdatei laden"
1205 #: src/util/bio.c:195
1207 msgid "Error reading length of string `%s'"
1210 #: src/util/bio.c:205
1212 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
1215 #: src/util/bio.c:250
1217 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
1220 #: src/util/bio.c:264
1222 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
1225 #: src/util/client.c:301
1228 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
1232 #: src/util/client.c:309
1234 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
1237 #: src/util/client.c:647
1238 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
1241 #: src/util/client.c:849
1243 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
1244 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
1246 #: src/util/client.c:865
1248 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
1249 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
1251 #: src/util/client.c:1133
1252 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
1255 #: src/util/crypto_rsa.c:618 src/util/crypto_rsa.c:665
1257 msgid "Could not aquire lock on file `%s': %s...\n"
1258 msgstr "PID konnte nicht in Datei `%s' geschrieben werden: %s.\n"
1260 #: src/util/crypto_rsa.c:623
1262 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
1263 msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
1265 #: src/util/crypto_rsa.c:641
1267 msgid "I am host `%s'. Stored new private key in `%s'.\n"
1270 #: src/util/crypto_rsa.c:669 src/util/crypto_rsa.c:705
1271 msgid "This may be ok if someone is currently generating a hostkey.\n"
1274 #: src/util/crypto_rsa.c:700
1277 "When trying to read hostkey file `%s' I found %u bytes but I need at least "
1281 #: src/util/crypto_rsa.c:720
1283 msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
1284 msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
1286 #: src/util/crypto_rsa.c:738
1288 msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
1289 msgstr "Aufruf von `%s' mit Schlüssel `%s'.\n"
1291 #: src/util/crypto_rsa.c:959
1293 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
1294 msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
1296 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:882 src/dht/gnunet-dht-get.c:213
1297 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:184 src/fs/gnunet-unindex.c:169
1298 #: src/fs/gnunet-search.c:297 src/fs/gnunet-publish.c:596
1299 #: src/fs/gnunet-download.c:263
1300 msgid "be verbose (print progress information)"
1303 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:900
1305 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
1306 msgstr "Auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden"
1308 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:938
1310 msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
1313 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1393 src/nse/gnunet-service-nse.c:1412
1314 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1433
1315 msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
1318 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1400
1320 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
1321 msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n"
1323 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1421
1325 msgid "NSE service could not access hostkey. Exiting.\n"
1326 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
1328 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:133
1330 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
1331 msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n"
1333 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:195
1334 msgid "# peers known"
1337 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:239
1340 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
1342 "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. "
1343 "Datei wurde entfernt.\n"
1345 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:305
1347 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
1348 msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
1350 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:258
1352 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
1353 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
1355 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:279
1357 msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
1358 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
1360 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:435
1362 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
1363 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
1365 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:463 src/peerinfo/peerinfo_api.c:481
1367 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service.\n"
1368 msgstr "Ungültige `%s' Anfrage von `%s' empfangen.\n"
1370 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:523
1372 msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
1373 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
1375 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:557
1376 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service.\n"
1379 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:424
1380 msgid "Sqlite datacache running\n"
1383 #: src/datacache/datacache.c:183
1385 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1388 #: src/datacache/datacache.c:191
1390 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1391 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
1393 #: src/datacache/datacache.c:281
1395 msgid "# requests received"
1396 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1398 #: src/datacache/datacache.c:291
1399 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1402 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:149
1404 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
1405 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
1407 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:500
1408 msgid "Postgres datacache running\n"
1411 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:121
1412 msgid "Template datacache running\n"
1415 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:979
1416 msgid "MySQL datacache running\n"
1419 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:481
1420 msgid "# Preference updates given to core"
1423 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:573
1425 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1426 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1428 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:629
1429 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:689
1431 msgid "# Peers connected"
1432 msgstr "# verbundener Knoten"
1434 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:723
1436 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1437 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
1439 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:778
1441 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1442 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
1444 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:816
1446 msgid "# Bytes of bandwdith requested from core"
1447 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1449 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1040
1450 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1068
1451 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1454 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1049
1455 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1085
1457 msgid "# Peer selection failed"
1458 msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n"
1460 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1221
1462 msgid "# PUT requests routed"
1463 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1465 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1252
1467 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1468 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1470 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1333
1472 msgid "# GET requests routed"
1473 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1475 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1364
1477 msgid "# GET messages queued for transmission"
1478 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1480 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1467
1482 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1483 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1485 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1555
1487 msgid "# P2P PUT requests received"
1488 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1490 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1668
1491 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1494 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1676
1495 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1498 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1767
1500 msgid "# P2P GET requests received"
1501 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1503 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1811
1505 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1506 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1508 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1825
1510 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1511 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1513 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1895
1515 msgid "# P2P RESULTS received"
1516 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1518 #: src/dht/dht_api.c:282
1520 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1521 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1523 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:163
1525 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1526 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
1528 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:172
1529 msgid "the query key"
1532 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204
1533 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1536 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:207
1537 msgid "the type of data to look for"
1540 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-put.c:181
1541 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1544 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:232
1545 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1548 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:371
1550 msgid "# GET requests from clients injected"
1551 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1553 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:462
1555 msgid "# PUT requests received from clients"
1556 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1558 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:529
1560 msgid "# GET requests received from clients"
1561 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1563 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:624
1565 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1566 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1568 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:854
1569 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1572 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:869
1573 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1576 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:906
1578 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1579 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
1581 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:928
1583 msgid "# RESULTS queued for clients"
1584 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1586 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:979
1587 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1022
1588 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1591 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:989
1593 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1594 msgstr "'join' Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
1596 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1598 msgid "# Network size estimates received"
1599 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1601 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:100
1603 msgid "PUT request sent!\n"
1604 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
1606 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1607 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1610 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:132
1612 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1613 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
1615 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:137
1617 msgid "Connected to %s service!\n"
1618 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
1620 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:152
1622 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1625 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:166
1626 msgid "the data to insert under the key"
1629 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:169
1630 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1633 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:175
1634 msgid "how many replicas to create"
1637 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:178
1638 msgid "the type to insert data as"
1641 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:203
1642 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1645 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1646 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1649 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1650 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1653 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1654 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1657 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:236
1658 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1661 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:314
1662 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:368
1663 msgid "# Entries removed from routing table"
1666 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:324
1667 msgid "# Entries added to routing table"
1670 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:93
1672 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1673 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1675 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:103
1676 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1679 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:209
1680 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1683 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:220
1684 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1687 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:226
1688 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1691 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:238
1692 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1695 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:241
1697 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1700 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:271
1702 msgid "# GET requests given to datacache"
1703 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1705 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1707 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1708 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1710 #: src/arm/gnunet-arm.c:149
1712 msgid "Service `%s' is unknown to ARM.\n"
1713 msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n"
1715 #: src/arm/gnunet-arm.c:154
1717 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
1718 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
1720 #: src/arm/gnunet-arm.c:157
1722 msgid "Service `%s' was already running.\n"
1723 msgstr "Diese Suche läuft bereits!\n"
1725 #: src/arm/gnunet-arm.c:162
1727 msgid "Service `%s' has been started.\n"
1728 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
1730 #: src/arm/gnunet-arm.c:165
1732 msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
1733 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
1735 #: src/arm/gnunet-arm.c:169
1737 msgid "Service `%s' was already not running.\n"
1738 msgstr "Diese Suche läuft bereits!\n"
1740 #: src/arm/gnunet-arm.c:173
1742 msgid "Request ignored as ARM is shutting down.\n"
1743 msgstr "`%s' fährt herunter.\n"
1745 #: src/arm/gnunet-arm.c:177
1747 msgid "Error communicating with ARM service.\n"
1748 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
1750 #: src/arm/gnunet-arm.c:181
1752 msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
1753 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
1755 #: src/arm/gnunet-arm.c:185
1757 msgid "Operation failed.\n"
1758 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
1760 #: src/arm/gnunet-arm.c:189
1761 msgid "Unknown response code from ARM.\n"
1764 #: src/arm/gnunet-arm.c:216
1766 msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
1768 "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' in der "
1769 "Sektion `%s' angegeben werden.\n"
1771 #: src/arm/gnunet-arm.c:224 src/arm/gnunet-arm.c:324
1772 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
1775 #: src/arm/gnunet-arm.c:247
1777 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
1778 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
1780 #: src/arm/gnunet-arm.c:253
1782 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
1783 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
1785 #: src/arm/gnunet-arm.c:355
1786 msgid "stop all GNUnet services"
1789 #: src/arm/gnunet-arm.c:357
1790 msgid "start a particular service"
1793 #: src/arm/gnunet-arm.c:359
1794 msgid "stop a particular service"
1797 #: src/arm/gnunet-arm.c:361
1798 msgid "start all GNUnet default services"
1801 #: src/arm/gnunet-arm.c:364
1802 msgid "stop and start all GNUnet default services"
1805 #: src/arm/gnunet-arm.c:367
1806 msgid "delete config file and directory on exit"
1809 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
1810 msgid "don't print status messages"
1813 #: src/arm/gnunet-arm.c:372
1815 msgid "timeout for completing current operation"
1816 msgstr "Zeit, die gewartet wird, bis der Durchlauf fertiggestellt wird (in ms)"
1818 #: src/arm/gnunet-arm.c:383
1819 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
1822 #: src/arm/mockup-service.c:41 src/arm/gnunet-service-arm.c:959
1824 msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
1825 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
1827 #: src/arm/mockup-service.c:46
1828 msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
1831 #: src/arm/mockup-service.c:69
1832 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
1835 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:320
1837 msgid "Failed to start service `%s'\n"
1838 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
1840 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:323
1842 msgid "Starting service `%s'\n"
1843 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
1845 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:349
1847 msgid "Could not send status result to client\n"
1848 msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
1850 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:476
1852 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
1853 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
1855 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:498
1857 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
1860 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:512
1862 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
1865 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:620
1867 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
1868 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
1870 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:774
1872 msgid "Restarting service `%s'.\n"
1873 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
1875 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:869
1879 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:874
1883 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:879
1886 msgstr "Unbekannter Fehler"
1888 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:913
1890 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %llu ms\n"
1893 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1052
1895 msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
1896 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
1898 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1054
1899 msgid "option missing"
1902 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1131
1904 msgid "Starting default services `%s'\n"
1905 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
1907 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1142
1909 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
1912 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1156
1914 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
1917 #: src/arm/arm_api.c:187
1919 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
1920 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
1922 #: src/arm/arm_api.c:378
1924 msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
1926 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
1927 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
1929 #: src/arm/arm_api.c:392
1931 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
1933 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
1934 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
1936 #: src/arm/arm_api.c:465
1938 msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
1939 msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n"
1941 #: src/arm/arm_api.c:521
1943 msgid "Requesting start of service `%s'.\n"
1946 #: src/arm/arm_api.c:522
1948 msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
1951 #: src/arm/arm_api.c:544
1953 msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
1956 #: src/arm/arm_api.c:546
1958 msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
1961 #: src/arm/arm_api.c:579
1963 msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
1964 msgstr "`%s': Nachricht wurde nicht innerhalb %llu ms empfangen.\n"
1966 #: src/arm/arm_api.c:652
1968 msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
1969 msgstr "Keine Antwort innerhalb %llums erhalten.\n"
1971 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
1972 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
1975 #: src/fragmentation/defragmentation.c:454
1977 msgid "# fragments received"
1978 msgstr "# verworfener Nachrichten"
1980 #: src/fragmentation/defragmentation.c:513
1982 msgid "# duplicate fragments received"
1983 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1985 #: src/fragmentation/defragmentation.c:526
1986 msgid "# messages defragmented"
1987 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
1989 #: src/fragmentation/fragmentation.c:188
1991 msgid "# fragments transmitted"
1992 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
1994 #: src/fragmentation/fragmentation.c:191
1996 msgid "# fragments retransmitted"
1997 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
1999 #: src/fragmentation/fragmentation.c:255
2000 msgid "# messages fragmented"
2001 msgstr "# fragmentierter Nachrichten"
2003 #: src/fragmentation/fragmentation.c:258
2004 msgid "# total size of fragmented messages"
2007 #: src/fragmentation/fragmentation.c:343
2009 msgid "# fragment acknowledgements received"
2010 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
2012 #: src/fragmentation/fragmentation.c:349
2013 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2016 #: src/fragmentation/fragmentation.c:373
2018 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2019 msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
2021 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:207
2023 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
2024 msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
2026 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:263
2028 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
2029 msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
2031 #: src/statistics/statistics_api.c:390
2033 msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
2034 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2036 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:98
2038 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
2039 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
2041 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:126 src/fs/gnunet-pseudonym.c:151
2043 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2044 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
2046 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:164
2047 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
2050 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:167
2051 msgid "make the value being set persistent"
2054 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:170
2055 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
2058 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:173
2059 msgid "just print the statistics value"
2062 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:180
2063 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
2064 msgstr "Statistiken der GNUnet Aktivitäten ausgeben."
2066 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
2068 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2071 #: src/fs/gnunet-unindex.c:96
2073 msgid "Error unindexing: %s.\n"
2076 "Fehler beim Deindizieren der Datei: %s\n"
2078 #: src/fs/gnunet-unindex.c:101
2080 msgid "Unindexing done.\n"
2081 msgstr "Dateien deindizieren."
2083 #: src/fs/gnunet-unindex.c:109 src/fs/gnunet-search.c:190
2084 #: src/fs/gnunet-publish.c:163 src/fs/gnunet-download.c:144
2086 msgid "Unexpected status: %d\n"
2089 #: src/fs/gnunet-unindex.c:131
2091 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
2092 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
2094 #: src/fs/gnunet-unindex.c:141 src/fs/gnunet-search.c:241
2095 #: src/fs/gnunet-publish.c:417 src/fs/gnunet-download.c:203
2097 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2098 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2100 #: src/fs/gnunet-unindex.c:148
2102 msgid "Could not start unindex operation.\n"
2103 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
2105 #: src/fs/gnunet-unindex.c:176
2106 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
2109 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:165
2111 msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
2112 msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n"
2114 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:240 src/fs/gnunet-pseudonym.c:247
2115 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:249
2117 msgid "Option `%s' ignored\n"
2118 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
2120 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:269 src/fs/gnunet-publish.c:543
2121 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2122 msgstr "Gewünschten Grad an Sender-Anonymität festlegen"
2124 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:272
2125 msgid "create or advertise namespace NAME"
2128 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:275
2129 msgid "delete namespace NAME "
2132 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:278
2135 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2138 "Ein zusätzliches Schlüsselwort für alle Dateien und Verzeichnisse hinzufügen "
2139 "(diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
2141 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282 src/fs/gnunet-publish.c:562
2142 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2144 "Die Meta-Daten des angegebenen Typs TYPE auf den angegebenen Wert VALUE "
2147 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285
2149 msgid "print names of local namespaces"
2150 msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
2152 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288
2153 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2156 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:291
2157 msgid "do not print names of remote namespaces"
2160 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:294 src/fs/gnunet-publish.c:581
2161 msgid "set the desired replication LEVEL"
2164 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:297
2166 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2167 msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
2169 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:300
2171 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2172 msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
2174 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:308
2175 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2178 #: src/fs/fs_namespace.c:64 src/fs/fs_namespace.c:90
2180 msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
2182 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
2183 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
2185 #: src/fs/fs_namespace.c:119
2187 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2188 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2190 #: src/fs/fs_namespace.c:141 src/fs/fs_namespace.c:229
2192 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2193 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2195 #: src/fs/fs_namespace.c:338
2197 msgid "Unknown error"
2198 msgstr "Unbekannter Fehler"
2200 #: src/fs/fs_namespace.c:427 src/fs/fs_namespace.c:448
2202 msgid "Failed to serialize meta data"
2203 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
2205 #: src/fs/fs_namespace.c:467
2207 msgid "Failed to connect to datastore service"
2208 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2210 #: src/fs/fs_namespace.c:510
2212 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
2213 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
2215 #: src/fs/fs_namespace.c:612
2217 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
2219 "Der Eintrag konnte dem Namespace `%s' nicht hinzugefügt werden (existiert "
2222 #: src/fs/fs_namespace.c:840 src/fs/fs_publish.c:1535
2224 msgid "Internal error."
2225 msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
2227 #: src/fs/fs_namespace.c:884
2229 msgid "Failed to connect to datastore."
2230 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2232 #: src/fs/gnunet-search.c:111
2234 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2237 #: src/fs/gnunet-search.c:181
2239 msgid "Error searching: %s.\n"
2240 msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n"
2242 #: src/fs/gnunet-search.c:231
2244 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2245 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2247 #: src/fs/gnunet-search.c:255
2249 msgid "Could not start searching.\n"
2250 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2252 #: src/fs/gnunet-search.c:285 src/fs/gnunet-download.c:240
2253 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2254 msgstr "Den Grad LEVEL der gewünschten Empfänger-Anonymität setzen"
2256 #: src/fs/gnunet-search.c:288 src/fs/gnunet-download.c:246
2257 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2260 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2261 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2264 #: src/fs/gnunet-search.c:294
2265 msgid "automatically terminate search after VALUE ms"
2268 #: src/fs/gnunet-search.c:301
2269 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2272 #: src/fs/gnunet-search.c:308
2273 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2276 #: src/fs/fs_uri.c:220
2278 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2281 #: src/fs/fs_uri.c:279
2283 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2284 msgstr "Ungültige URL `%s' (muss mit `%s' beginnen)\n"
2286 #: src/fs/fs_uri.c:297
2287 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2290 #: src/fs/fs_uri.c:304
2291 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2294 #: src/fs/fs_uri.c:372 src/fs/fs_uri.c:379
2295 msgid "Malformed SKS URI"
2298 #: src/fs/fs_uri.c:423 src/fs/fs_uri.c:438
2299 msgid "Malformed CHK URI"
2302 #: src/fs/fs_uri.c:568 src/fs/fs_uri.c:583 src/fs/fs_uri.c:593
2303 #: src/fs/fs_uri.c:621
2304 msgid "SKS URI malformed"
2307 #: src/fs/fs_uri.c:603
2308 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2311 #: src/fs/fs_uri.c:609
2312 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2315 #: src/fs/fs_uri.c:615
2316 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2319 #: src/fs/fs_uri.c:628
2320 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2323 #: src/fs/fs_uri.c:640
2324 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2327 #: src/fs/fs_uri.c:678
2328 msgid "Unrecognized URI type"
2331 #: src/fs/fs_uri.c:903
2333 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2334 msgstr "GNUnet Konfiguration"
2336 #: src/fs/fs_uri.c:910
2338 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2339 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
2341 #: src/fs/fs_uri.c:1115 src/fs/fs_uri.c:1142
2342 msgid "No keywords specified!\n"
2343 msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n"
2345 #: src/fs/fs_uri.c:1148
2346 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2349 #: src/fs/gnunet-publish.c:118
2351 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2354 #: src/fs/gnunet-publish.c:126
2356 msgid "Error publishing: %s.\n"
2357 msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
2359 #: src/fs/gnunet-publish.c:137
2361 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2364 #: src/fs/gnunet-publish.c:141
2366 msgid "URI is `%s'.\n"
2367 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
2369 #: src/fs/gnunet-publish.c:160
2371 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
2372 msgstr "`%s' Startvorgang abgeschlossen.\n"
2374 #: src/fs/gnunet-publish.c:272
2376 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2377 msgstr "Daten des Moduls `%s' werden aktualisiert\n"
2379 #: src/fs/gnunet-publish.c:274
2381 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2382 msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n"
2384 #: src/fs/gnunet-publish.c:325
2386 msgid "Failed to create namespace `%s'\n"
2387 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2389 #: src/fs/gnunet-publish.c:367
2391 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2394 #: src/fs/gnunet-publish.c:374
2396 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2397 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
2399 #: src/fs/gnunet-publish.c:380
2401 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2402 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
2404 #: src/fs/gnunet-publish.c:388
2406 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2407 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
2409 #: src/fs/gnunet-publish.c:398 src/fs/gnunet-publish.c:405
2410 #: src/transport/gnunet-transport.c:503
2412 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2413 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
2415 #: src/fs/gnunet-publish.c:427
2417 msgid "Could not create namespace `%s'\n"
2418 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2420 #: src/fs/gnunet-publish.c:439 src/fs/gnunet-download.c:175
2422 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2423 msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n"
2425 #: src/fs/gnunet-publish.c:472
2427 msgid "Could not access file: %s\n"
2428 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
2430 #: src/fs/gnunet-publish.c:497
2432 msgid "Could not publish `%s': %s\n"
2433 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
2435 #: src/fs/gnunet-publish.c:520
2437 msgid "Could not start publishing.\n"
2438 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
2440 #: src/fs/gnunet-publish.c:547
2441 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2444 #: src/fs/gnunet-publish.c:550
2445 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2448 #: src/fs/gnunet-publish.c:554
2450 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2453 "Liste der extrahierten Schlüsselworte, die verwendet werden würden, "
2454 "ausgeben, aber keinen Upload durchführen"
2456 #: src/fs/gnunet-publish.c:558
2458 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2459 "can be specified multiple times)"
2461 "Ein zusätzliches Schlüsselwort für die Datei oder das Verzeichnis auf der "
2462 "obersten Ebene hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
2464 #: src/fs/gnunet-publish.c:565
2466 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2467 "in GNUnet database)"
2469 "Nicht indizieren, sondern komplett einfügen (speichert die gesamte Datei in "
2470 "verschlüsselter Form in der GNUnet Datenbank)"
2472 #: src/fs/gnunet-publish.c:570
2474 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2475 "namespace insertions only)"
2477 "ID einer aktualisierten Version angeben, die in der Zukunft veröffentlich "
2478 "werden soll. (nur für das Einfügen in Namespaces)"
2480 #: src/fs/gnunet-publish.c:574
2481 msgid "specify the priority of the content"
2482 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
2484 #: src/fs/gnunet-publish.c:578
2485 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2487 "Die Datei unter dem Pseudonym NAME veröffentlichen (platziert die Datei in "
2490 #: src/fs/gnunet-publish.c:584
2492 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2496 #: src/fs/gnunet-publish.c:588
2498 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2500 "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen in "
2503 #: src/fs/gnunet-publish.c:592
2505 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2506 "to the file with the respective URI)"
2509 #: src/fs/gnunet-publish.c:605
2510 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2513 #: src/fs/fs_search.c:810
2515 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2518 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:364
2519 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:490
2521 msgid "# client searches active"
2522 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
2524 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:254
2526 msgid "# replies received for local clients"
2527 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
2529 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:319
2531 msgid "# client searches received"
2532 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
2534 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:358
2535 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
2538 #: src/fs/fs_directory.c:202 src/fs/fs_directory.c:214
2540 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
2541 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
2543 #: src/fs/fs_misc.c:126
2545 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2546 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
2548 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2550 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2553 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2555 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2556 msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n"
2558 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2560 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2561 msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n"
2563 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2565 msgid "You must specify a filename to inspect."
2566 msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n"
2568 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2570 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2571 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2573 #: src/fs/gnunet-directory.c:176
2575 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2576 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
2578 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:287
2580 msgid "# Pending requests created"
2581 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2583 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:369 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:623
2585 msgid "# Pending requests active"
2586 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2588 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:787
2590 msgid "# replies received and matched"
2591 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
2593 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:814
2594 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
2597 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:830
2599 msgid "Unsupported block type %u\n"
2602 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:845
2603 msgid "# results found locally"
2606 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:965
2607 msgid "# Datastore `PUT' failures"
2610 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:992
2612 msgid "# storage requests dropped due to high load"
2613 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2615 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1027
2617 msgid "# Replies received from DHT"
2618 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
2620 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1120
2622 msgid "Datastore lookup already took %llu ms!\n"
2625 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1141
2627 msgid "On-demand lookup already took %llu ms!\n"
2630 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1188
2631 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
2634 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1202
2635 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
2638 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1211
2639 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
2642 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1227
2643 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
2646 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1244
2647 msgid "# on-demand blocks matched requests"
2650 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1257
2651 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
2654 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1262
2655 msgid "# on-demand lookups failed"
2658 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1289 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1329
2659 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1469
2660 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
2663 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1347
2664 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
2667 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1360
2668 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
2671 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1446
2672 msgid "# Datastore lookups initiated"
2675 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1530
2677 msgid "# GAP PUT messages received"
2678 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
2680 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1629 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1638
2682 msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
2683 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
2685 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
2686 msgid "# average retransmission delay (ms)"
2689 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:394
2691 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
2692 msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n"
2694 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:425
2696 msgid "# query messages sent to other peers"
2697 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
2699 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:478
2700 msgid "# delay heap timeout"
2703 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:485
2705 msgid "# query plans executed"
2706 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
2708 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:549
2710 msgid "# requests merged"
2711 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2713 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:555
2715 msgid "# requests refreshed"
2716 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2718 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:608 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:694
2719 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:736
2720 msgid "# query plan entries"
2723 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:615 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1544
2724 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:936
2725 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1263
2726 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1735
2727 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2369
2728 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2437
2729 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:654
2730 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:756
2732 msgid "# peers connected"
2733 msgstr "# verbundener Knoten"
2735 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:696
2737 msgid "# migration stop messages received"
2738 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
2740 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:700
2742 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %llu ms\n"
2745 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:735
2747 msgid "# replies transmitted to other peers"
2748 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
2750 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:741
2751 msgid "# replies dropped"
2754 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:766 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1334
2755 msgid "# P2P searches active"
2758 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:858
2759 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2762 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:909
2764 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
2765 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2767 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:919
2769 msgid "# replies received for other peers"
2770 msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
2772 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:933
2773 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2776 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:971
2777 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2780 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1038
2782 msgid "# requests done for free (low load)"
2783 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2785 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1062
2786 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2789 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1072
2791 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2792 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2794 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1151
2795 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2798 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1185
2800 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2801 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2803 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1209
2805 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2806 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2808 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1275
2810 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2811 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2813 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1303
2815 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2816 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2818 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1332
2820 msgid "# P2P query messages received and processed"
2821 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
2823 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1699
2825 msgid "# migration stop messages sent"
2826 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
2828 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:653
2831 "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
2835 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:113
2836 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:163
2838 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
2839 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
2841 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:121
2842 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:177
2844 msgid "Could not open `%s'.\n"
2845 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2847 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:137
2849 msgid "Error writing `%s'.\n"
2850 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
2852 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:228
2855 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
2859 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:266
2861 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2864 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:490
2866 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2867 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2869 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:548
2870 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
2873 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:563
2875 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2876 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
2878 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:565
2881 msgstr "Deindizierung schlug fehl."
2883 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:580
2885 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
2886 msgstr "Indizierung der Daten schlug an Position %i fehl.\n"
2888 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2890 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2891 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
2893 #: src/fs/fs_list_indexed.c:117
2895 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2896 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
2898 #: src/fs/fs_list_indexed.c:164
2900 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2901 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2903 #: src/fs/fs_unindex.c:58
2904 msgid "Failed to find given position in file"
2907 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2909 msgid "Failed to read file"
2910 msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n"
2912 #: src/fs/fs_unindex.c:236
2913 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2916 #: src/fs/fs_unindex.c:244
2917 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2920 #: src/fs/fs_unindex.c:252
2922 msgid "Invalid response from `fs' service."
2923 msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n"
2925 #: src/fs/fs_unindex.c:297
2927 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2928 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2930 #: src/fs/fs_unindex.c:332
2932 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2933 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2935 #: src/fs/fs_unindex.c:345
2937 msgid "Failed to open file for unindexing."
2938 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2940 #: src/fs/fs_unindex.c:379
2942 msgid "Failed to compute hash of file."
2943 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2945 #: src/fs/gnunet-download.c:100
2947 msgid "Starting download `%s'.\n"
2948 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
2950 #: src/fs/gnunet-download.c:112
2952 msgid "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s)\n"
2955 #: src/fs/gnunet-download.c:121
2957 msgid "Error downloading: %s.\n"
2958 msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
2960 #: src/fs/gnunet-download.c:129
2962 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2963 msgstr "Upload abgewiesen!"
2965 #: src/fs/gnunet-download.c:169
2967 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2968 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
2970 #: src/fs/gnunet-download.c:182
2971 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2974 #: src/fs/gnunet-download.c:189
2975 msgid "Target filename must be specified.\n"
2978 #: src/fs/gnunet-download.c:243
2979 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2982 #: src/fs/gnunet-download.c:249
2983 msgid "write the file to FILENAME"
2984 msgstr "Schreibe die Datei in DATEINAME"
2986 #: src/fs/gnunet-download.c:253
2987 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2990 #: src/fs/gnunet-download.c:257
2991 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2994 #: src/fs/gnunet-download.c:260
2995 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2996 msgstr "Das GNUnet Verzeichnis rekursiv herunterladen"
2998 #: src/fs/gnunet-download.c:270
3000 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3004 #: src/fs/fs_getopt.c:191
3007 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
3008 "`unknown' instead.\n"
3011 #: src/fs/fs_publish.c:150 src/fs/fs_publish.c:421
3013 msgid "Publishing failed: %s"
3016 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
3018 #: src/fs/fs_publish.c:658 src/fs/fs_publish.c:675 src/fs/fs_publish.c:714
3019 #: src/fs/fs_publish.c:734 src/fs/fs_publish.c:761 src/fs/fs_publish.c:909
3021 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
3022 msgstr "Indizieren der Datei `%s' schlug fehl. Versuch Datei einzufügen...\n"
3024 #: src/fs/fs_publish.c:660
3025 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
3028 #: src/fs/fs_publish.c:672
3030 msgid "unknown error"
3031 msgstr "Unbekannter Fehler"
3033 #: src/fs/fs_publish.c:715
3034 msgid "failed to compute hash"
3037 #: src/fs/fs_publish.c:735
3038 msgid "filename too long"
3041 #: src/fs/fs_publish.c:762
3043 msgid "could not connect to `fs' service"
3044 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
3046 #: src/fs/fs_publish.c:786
3048 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3049 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3051 #: src/fs/fs_publish.c:856
3053 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3054 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
3056 #: src/fs/fs_publish.c:862
3058 msgid "Recursive upload failed: %s"
3061 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
3063 #: src/fs/fs_publish.c:910
3065 msgid "needs to be an actual file"
3066 msgstr "`%s' ist keine normale Datei.\n"
3068 #: src/fs/fs_publish.c:1092
3070 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
3073 #: src/fs/fs_publish.c:1163
3075 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3078 #: src/fs/fs_publish.c:1499
3080 msgid "Could not connect to datastore."
3081 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
3083 #: src/fs/fs_api.c:284
3085 msgid "Could not open file `%s': %s"
3086 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3088 #: src/fs/fs_api.c:293
3090 msgid "Could not read file `%s': %s"
3091 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3093 #: src/fs/fs_api.c:299
3095 msgid "Short read reading from file `%s'!"
3098 #: src/fs/fs_api.c:877
3100 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
3101 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3103 #: src/fs/fs_api.c:1323
3105 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
3108 #: src/fs/fs_api.c:1365
3110 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
3113 #: src/fs/fs_api.c:1381
3115 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
3116 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3118 #: src/fs/fs_api.c:1993
3120 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
3123 #: src/fs/fs_api.c:2003
3125 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
3126 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3128 #: src/fs/fs_api.c:2129 src/fs/fs_api.c:2368
3130 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
3131 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3133 #: src/fs/fs_api.c:2146
3135 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
3136 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3138 #: src/fs/fs_api.c:2158 src/fs/fs_api.c:2177 src/fs/fs_api.c:2653
3140 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
3143 #: src/fs/fs_api.c:2359
3145 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
3148 #: src/fs/fs_api.c:2605
3149 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
3152 #: src/fs/fs_api.c:2691
3154 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
3157 #: src/fs/fs_download.c:309
3160 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
3162 msgstr "Rekursiver Download des Verzeichnisses `%s' bei %llu von %llu Bytes.\n"
3164 #: src/fs/fs_download.c:329
3165 msgid "Directory too large for system address space\n"
3168 #: src/fs/fs_download.c:487 src/fs/fs_download.c:499
3170 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
3171 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3173 #: src/fs/fs_download.c:873
3175 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
3176 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
3178 #: src/fs/fs_download.c:959
3181 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
3182 "offset %llu/%llu, got %u bytes)\n"
3185 #: src/fs/fs_download.c:986
3186 msgid "internal error decrypting content"
3189 #: src/fs/fs_download.c:1009
3191 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s\n"
3192 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3194 #: src/fs/fs_download.c:1021
3196 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s\n"
3197 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3199 #: src/fs/fs_download.c:1030
3201 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s\n"
3204 #: src/fs/fs_download.c:1829
3207 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
3209 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:240
3210 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3213 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:300 src/fs/gnunet-service-fs.c:491
3215 msgid "# Loopback routes suppressed"
3216 msgstr "# gap Routing erfolgreich (insgesamt)"
3218 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:583 src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1290
3219 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1297
3220 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:297
3222 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3223 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
3225 #: src/fs/fs_file_information.c:356
3227 msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
3228 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
3230 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:468
3231 msgid "# failed connection attempts due to timeout"
3234 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:859
3236 msgid "# peers disconnected due to external request"
3237 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3239 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:942
3241 msgid "# fast reconnects failed"
3242 msgstr "# verbundener Knoten"
3244 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:998
3246 msgid "# peers disconnected due to timeout"
3247 msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)"
3249 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1023
3251 msgid "# keepalives sent"
3252 msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet"
3254 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1065
3256 msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
3257 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
3259 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1781
3260 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1802
3262 msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
3263 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
3265 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1818
3267 msgid "# bytes in message queue for other peers"
3268 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
3270 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1870
3272 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
3273 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
3275 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1906
3277 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
3278 msgstr "Verfolgt die Bandbreitennutzung von gnunetd"
3280 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1924
3281 msgid "# ms throttling suggested"
3284 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1953
3286 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
3287 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
3289 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2005
3291 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
3292 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
3294 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2013
3296 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
3297 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
3299 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2079
3300 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
3303 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2097
3304 msgid "# disconnects due to quota of 0"
3307 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2215
3308 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
3311 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2228
3312 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
3315 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2305
3317 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
3318 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
3320 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2322
3322 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
3323 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
3325 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2415
3327 msgid "# unexpected ACK messages"
3328 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten gesendet"
3330 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:247
3332 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
3333 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3335 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:254
3337 msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
3340 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:266
3342 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
3343 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3345 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:287
3346 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:311
3348 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
3349 msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
3351 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:298
3352 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:336
3354 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
3355 msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
3357 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:350
3359 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
3360 msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n"
3362 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:364
3364 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
3367 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:522
3368 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:756
3369 msgid "# disconnects due to blacklist"
3372 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:191
3374 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
3375 "certificate-creation' could not be started!\n"
3378 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:215
3379 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
3382 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:172
3383 msgid "# refreshed my HELLO"
3386 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1567
3388 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
3389 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
3391 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1610
3393 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
3394 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
3396 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2106
3397 #: src/transport/plugin_transport_udp_new.c:1220
3399 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
3402 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2157
3403 #: src/transport/plugin_transport_udp_new.c:1270
3405 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
3406 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
3408 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2301
3410 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
3413 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2372
3414 #: src/transport/plugin_transport_udp_new.c:1398
3416 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
3417 msgstr "Fehler beim Binden an UDP6 Port %d.\n"
3419 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:108
3420 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:123
3421 #: src/hostlist/hostlist-client.c:472 src/hostlist/hostlist-client.c:682
3422 #: src/hostlist/hostlist-client.c:688 src/hostlist/hostlist-client.c:740
3423 #: src/hostlist/hostlist-client.c:749 src/hostlist/hostlist-client.c:877
3424 #: src/hostlist/hostlist-client.c:967 src/hostlist/hostlist-client.c:972
3426 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3427 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
3429 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:620
3431 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
3434 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:514
3436 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
3439 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:601
3440 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:690
3441 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:742
3442 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:831
3443 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1173
3444 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1254
3446 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
3447 msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
3449 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:607
3450 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:857
3451 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1828
3453 msgid "# TCP sessions active"
3454 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
3456 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:694
3458 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
3459 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
3461 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:745
3463 msgid "# bytes transmitted via TCP"
3464 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
3466 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:835
3468 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
3469 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
3471 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:956
3473 msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
3474 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
3476 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1007
3477 msgid "# bytes discarded by TCP (no address and no connection)"
3480 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1050
3481 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1368
3483 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
3486 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1067
3487 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1404
3488 msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
3491 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1118
3493 msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
3494 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
3496 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1508
3497 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
3500 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1871
3502 msgid "# TCP WELCOME messages received"
3503 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
3505 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2021
3506 msgid "# bytes received via TCP"
3507 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3509 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2089
3510 msgid "# network-level TCP disconnect events"
3513 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2242
3515 msgid "Failed to start service.\n"
3516 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
3518 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2307
3520 msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
3521 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
3523 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2330
3525 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
3526 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
3528 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2334
3529 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
3532 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2338
3534 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
3537 #: src/transport/plugin_transport_http.c:984
3538 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
3541 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1032
3543 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
3544 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
3546 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1179
3548 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
3551 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1192
3553 msgid "FREEING %s\n"
3556 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1267
3558 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
3559 msgstr "Netzwerkbekanntmachungen wurden per Konfiguration deaktiviert!\n"
3561 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1280
3563 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
3564 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
3566 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1291
3567 msgid "Port 0, client only mode\n"
3570 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1311
3573 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
3574 "Binding to all addresses!\n"
3577 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1341
3580 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
3581 "Binding to all addresses!\n"
3584 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1096
3586 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
3587 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3589 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
3591 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
3593 "Es wurde eine ungültige Nachricht per SMTP empfangen (ungültige Größe).\n"
3595 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
3597 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
3598 msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n"
3600 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
3602 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
3603 msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n"
3605 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
3606 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
3607 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584
3608 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603
3609 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626
3610 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
3611 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
3612 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
3614 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
3615 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
3617 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:801
3619 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
3621 "Kein Filter für E-Mail angegeben, es kann keine Bekanntmachung erstellt "
3624 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:813
3626 msgid "# bytes received via SMTP"
3627 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3629 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
3631 msgid "# bytes sent via SMTP"
3632 msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
3634 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:816
3636 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
3637 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
3639 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:111
3640 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
3643 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:118
3645 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
3646 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
3648 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:122
3650 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
3651 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
3653 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:150
3655 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
3656 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
3658 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:880
3660 msgid "# wlan session timeouts"
3661 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
3663 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:904
3665 msgid "# wlan session created"
3666 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
3668 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:988
3669 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1151
3670 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1172
3671 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1203
3672 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2378
3673 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3240
3674 msgid "# wlan pending sessions"
3677 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1246
3678 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1933
3680 msgid "# wlan pending fragments"
3681 msgstr "# verworfener Nachrichten"
3683 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1407
3686 "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
3689 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1774
3690 msgid "# wlan hello beacons send"
3693 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1807
3694 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2022
3695 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2117
3697 msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
3700 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2008
3701 msgid "# wlan acks send"
3704 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2079
3706 msgid "# wlan fragments send"
3707 msgstr "# verworfener Nachrichten"
3709 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2245
3711 msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
3714 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2250
3716 msgid "# wlan messages queued"
3717 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
3719 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2339
3720 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2996
3721 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3243
3722 msgid "# wlan mac endpoints"
3725 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2567
3727 msgid "# wlan whole messages received"
3728 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
3730 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2770
3732 msgid "# wlan hello messages received"
3733 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
3735 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2807
3737 msgid "# wlan fragments received"
3738 msgstr "# verworfener Nachrichten"
3740 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2859
3742 msgid "# wlan acks received"
3743 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
3745 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2956
3746 msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
3749 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2980
3751 msgid "# wlan mac endpoints created"
3752 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3754 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3038
3755 msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
3758 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3094
3760 msgid "# wlan messages for this client received"
3761 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
3763 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3105
3765 msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
3766 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
3768 #: src/transport/gnunet-transport.c:251
3769 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
3772 #: src/transport/gnunet-transport.c:264
3774 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
3777 #: src/transport/gnunet-transport.c:314
3779 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
3782 #: src/transport/gnunet-transport.c:321
3784 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
3787 #: src/transport/gnunet-transport.c:354
3789 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
3790 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3792 #: src/transport/gnunet-transport.c:374
3794 msgid "Connected to %s\n"
3795 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
3797 #: src/transport/gnunet-transport.c:405
3799 msgid "Disconnected from %s\n"
3800 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
3802 #: src/transport/gnunet-transport.c:434
3804 msgid "Received %u bytes from %s\n"
3805 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
3807 #: src/transport/gnunet-transport.c:448
3809 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
3810 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
3812 #: src/transport/gnunet-transport.c:512
3814 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
3815 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3817 #: src/transport/gnunet-transport.c:549
3818 msgid "measure how fast we are receiving data (until CTRL-C)"
3821 #: src/transport/gnunet-transport.c:552
3823 msgid "try to connect to the given peer"
3824 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
3826 #: src/transport/gnunet-transport.c:555
3828 msgid "provide information about all current connections (once)"
3829 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
3831 #: src/transport/gnunet-transport.c:559
3832 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
3835 #: src/transport/gnunet-transport.c:562
3836 msgid "test transport configuration (involves external server)"
3839 #: src/transport/gnunet-transport.c:565
3841 msgid "do not resolve hostnames"
3842 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3844 #: src/transport/gnunet-transport.c:573
3846 msgid "Direct access to transport service."
3847 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
3849 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:410
3850 msgid "# address records discarded"
3853 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:459
3856 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
3860 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:496
3862 msgid "# PING without HELLO messages sent"
3863 msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet"
3865 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:554
3866 msgid "# address revalidations started"
3869 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:775
3871 msgid "# PING message for different peer received"
3872 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
3874 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:810
3877 "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this "
3881 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:878
3882 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
3885 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:887
3886 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
3889 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1009
3890 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
3893 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1034
3894 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
3897 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1093
3899 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
3900 msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n"
3902 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:253
3904 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
3907 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:258
3909 msgid "# messages dropped due to slow client"
3910 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3912 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:405
3914 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
3917 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:523
3919 msgid "# bytes payload received for other peers"
3920 msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
3922 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:540
3923 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
3926 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:591
3928 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
3929 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
3931 #: src/transport/transport_api.c:588
3933 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
3934 msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n"
3936 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:158
3938 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
3939 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
3941 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:555
3942 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
3945 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:564
3946 msgid "Transport service could not access hostkey. Exiting.\n"
3949 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
3951 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
3952 msgstr "Beschädigte Nachricht von Knoten `%s' in %s:%d empfangen.\n"
3954 #: src/dv/dv_api.c:179
3956 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
3957 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
3959 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:244
3960 msgid "# peers blacklisted"
3963 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:380
3965 msgid "# connect requests issued to transport"
3966 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3968 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:675
3969 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:761
3971 msgid "# friends connected"
3972 msgstr "# verbundener Knoten"
3974 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:875
3975 #: src/hostlist/hostlist-server.c:184
3977 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3978 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
3980 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:950
3981 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
3984 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:982
3986 msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
3989 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:994
3991 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
3992 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3994 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1000
3996 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
3999 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1009
4001 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
4002 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4004 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1017
4006 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
4007 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4009 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1037
4012 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
4013 msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
4015 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1050
4018 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4019 msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n"
4021 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1060
4023 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
4024 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
4026 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1066
4028 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
4031 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1076
4033 msgid "# friends in configuration"
4034 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
4036 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1082
4038 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
4039 "connect to friends.\n"
4042 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1089
4044 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
4047 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1126
4049 msgid "# HELLO messages received"
4050 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
4052 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1183
4054 msgid "# HELLO messages gossipped"
4055 msgstr "# ausgehender Nachrichten verworfen"
4057 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1323
4058 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
4061 #: src/chat/chat.c:175
4063 msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
4064 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
4066 #: src/chat/chat.c:283
4067 msgid "The current user must be the the first one joined\n"
4070 #: src/chat/chat.c:412
4072 msgid "Unknown message type: '%u'\n"
4073 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
4075 #: src/chat/chat.c:472
4077 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
4078 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
4080 #: src/chat/chat.c:480
4082 msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
4083 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
4085 #: src/chat/chat.c:498
4087 msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
4088 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
4090 #: src/chat/chat.c:559
4092 msgid "Could not serialize metadata\n"
4093 msgstr "Konnte libgnunetutil nicht initialisieren!\n"
4095 #: src/chat/chat.c:674
4097 msgid "Failed to connect to the chat service\n"
4098 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4100 #: src/chat/chat.c:680
4101 msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
4104 #: src/chat/chat.c:686
4105 msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
4108 #: src/chat/chat.c:692
4109 msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
4112 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:267
4114 msgid "Failed to queue a message notification\n"
4115 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4117 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:546
4119 msgid "Failed to queue a join notification\n"
4120 msgstr "Fehler beim Abfragen der Netzwerkverkehrsbedingungen von gnunetd.\n"
4122 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:729
4124 msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
4125 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4127 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:907
4129 msgid "Failed to queue a leave notification\n"
4130 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4132 #: src/chat/gnunet-chat.c:92
4136 #: src/chat/gnunet-chat.c:124
4140 #: src/chat/gnunet-chat.c:130
4142 msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
4143 msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n"
4145 #: src/chat/gnunet-chat.c:133 src/chat/gnunet-chat.c:136
4147 msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
4148 msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n"
4150 #: src/chat/gnunet-chat.c:139
4152 msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
4153 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
4155 #: src/chat/gnunet-chat.c:142
4157 msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
4158 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4160 #: src/chat/gnunet-chat.c:145
4162 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
4163 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4165 #: src/chat/gnunet-chat.c:148
4167 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
4168 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4170 #: src/chat/gnunet-chat.c:151
4172 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
4173 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4175 #: src/chat/gnunet-chat.c:156
4178 "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n"
4179 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4181 #: src/chat/gnunet-chat.c:159
4183 msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
4184 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4186 #: src/chat/gnunet-chat.c:162
4188 msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
4191 #: src/chat/gnunet-chat.c:193
4193 msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
4196 #: src/chat/gnunet-chat.c:224
4198 msgid "`%s' entered the room\n"
4201 #: src/chat/gnunet-chat.c:224
4203 msgid "`%s' left the room\n"
4204 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
4206 #: src/chat/gnunet-chat.c:284 src/chat/gnunet-chat.c:316
4208 msgid "Could not change username\n"
4209 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
4211 #: src/chat/gnunet-chat.c:288 src/chat/gnunet-chat.c:630
4213 msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
4214 msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n"
4216 #: src/chat/gnunet-chat.c:320
4218 msgid "Changed username to `%s'\n"
4219 msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n"
4221 #: src/chat/gnunet-chat.c:333
4223 msgid "Users in room `%s': "
4226 #: src/chat/gnunet-chat.c:371
4227 msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
4230 #: src/chat/gnunet-chat.c:379
4232 msgid "Unknown user `%s'\n"
4233 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
4235 #: src/chat/gnunet-chat.c:395
4237 msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
4240 #: src/chat/gnunet-chat.c:448
4242 msgid "Unknown command `%s'\n"
4243 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
4245 #: src/chat/gnunet-chat.c:459
4247 "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to "
4248 "leave the current room"
4251 #: src/chat/gnunet-chat.c:463
4253 "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to leave "
4254 "the current room and immediately rejoin it with the new name."
4257 #: src/chat/gnunet-chat.c:467
4259 "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user"
4262 #: src/chat/gnunet-chat.c:470
4263 msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
4266 #: src/chat/gnunet-chat.c:472
4267 msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
4270 #: src/chat/gnunet-chat.c:474
4271 msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
4274 #: src/chat/gnunet-chat.c:477
4275 msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
4278 #: src/chat/gnunet-chat.c:480
4279 msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
4282 #: src/chat/gnunet-chat.c:482
4283 msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
4286 #: src/chat/gnunet-chat.c:484
4287 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
4290 #: src/chat/gnunet-chat.c:486
4291 msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
4294 #: src/chat/gnunet-chat.c:489
4295 msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
4298 #: src/chat/gnunet-chat.c:491
4299 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
4302 #: src/chat/gnunet-chat.c:606
4304 msgid "You must specify a nickname\n"
4305 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
4307 #: src/chat/gnunet-chat.c:622
4309 msgid "Failed to join room `%s'\n"
4310 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
4312 #: src/chat/gnunet-chat.c:655
4313 msgid "set the nickname to use (required)"
4316 #: src/chat/gnunet-chat.c:658
4317 msgid "set the chat room to join"
4320 #: src/chat/gnunet-chat.c:670
4321 msgid "Join a chat on GNUnet."
4324 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:289
4326 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
4329 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:328
4330 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
4333 #: src/nat/nat.c:803
4335 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
4338 #: src/nat/nat.c:852
4340 msgid "Failed to start %s\n"
4341 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
4343 #: src/nat/nat.c:1121
4345 msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
4346 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4348 #: src/nat/nat.c:1187 src/nat/nat.c:1197
4351 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
4352 "not set). Option disabled.\n"
4355 #: src/nat/nat.c:1329
4356 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
4359 #: src/nat/nat.c:1341
4361 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
4364 #: src/nat/nat_test.c:348
4366 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
4367 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4369 #: src/nat/nat_test.c:418
4371 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
4374 #: src/dht/plugin_block_dht.c:124
4376 msgid "Block not of type %u\n"
4377 msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n"
4379 #: src/dht/plugin_block_dht.c:131
4380 msgid "Size mismatch for block\n"
4383 #: src/dht/plugin_block_dht.c:140
4385 msgid "Block of type %u is malformed\n"
4388 #: src/fs/plugin_block_fs.c:131
4389 msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n"
4392 #: src/block/block.c:105
4394 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
4395 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
4397 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4214
4398 msgid "MESH: Wrong CORE service\n"
4401 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4419
4403 msgid "Mesh service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
4404 msgstr "GNUnet Konfiguration"
4406 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4428
4408 msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
4409 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
4411 #: src/hostlist/hostlist-client.c:286
4412 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4415 #: src/hostlist/hostlist-client.c:307 src/hostlist/hostlist-client.c:339
4417 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4418 msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen"
4420 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:342
4422 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4423 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
4425 #: src/hostlist/hostlist-client.c:330
4427 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4428 msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen"
4430 #: src/hostlist/hostlist-client.c:374 src/hostlist/hostlist-client.c:395
4432 msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
4435 #: src/hostlist/hostlist-client.c:592 src/hostlist/hostlist-client.c:1342
4436 msgid "# advertised hostlist URIs"
4439 #: src/hostlist/hostlist-client.c:622
4441 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4444 #: src/hostlist/hostlist-client.c:663
4447 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4451 #: src/hostlist/hostlist-client.c:805
4453 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4454 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4456 #: src/hostlist/hostlist-client.c:822
4458 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4461 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
4463 msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
4464 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
4466 #: src/hostlist/hostlist-client.c:848
4468 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4470 "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit "
4471 "beträgt %8.3f KB/s.\n"
4473 #: src/hostlist/hostlist-client.c:856
4475 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4478 #: src/hostlist/hostlist-client.c:909
4480 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4483 #: src/hostlist/hostlist-client.c:917
4484 msgid "# hostlist downloads initiated"
4487 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1045 src/hostlist/hostlist-client.c:1515
4488 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4491 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1054
4493 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %llums\n"
4496 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1092
4497 msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
4500 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1096
4502 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
4505 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1119 src/hostlist/hostlist-client.c:1135
4507 msgid "# active connections"
4508 msgstr "GNUnet Konfiguration"
4510 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1253
4512 msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
4515 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1284
4518 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from file.\n"
4521 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1290
4523 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4524 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4526 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1294
4528 msgid "Hostlist file `%s' is not existing\n"
4531 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1305
4533 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4534 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
4536 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1338
4538 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4541 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1340
4542 msgid "# hostlist URIs read from file"
4545 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1373
4548 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
4551 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1387
4553 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4554 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
4556 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1392
4558 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4559 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4561 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1416 src/hostlist/hostlist-client.c:1433
4563 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4566 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1428
4567 msgid "# hostlist URIs written to file"
4570 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1480
4571 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4574 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1483
4576 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
4579 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1492
4580 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4583 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1504
4586 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4589 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1508
4591 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
4592 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
4594 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:264
4596 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
4600 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:317
4601 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4604 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322
4606 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4610 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325
4611 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4614 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:329
4615 msgid "provide a hostlist server"
4618 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:341
4619 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4622 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
4624 msgid "bytes in hostlist"
4625 msgstr "# bytes in der Datenbank"
4627 #: src/hostlist/hostlist-server.c:157
4628 msgid "expired addresses encountered"
4631 #: src/hostlist/hostlist-server.c:205
4632 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4635 #: src/hostlist/hostlist-server.c:221
4636 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4639 #: src/hostlist/hostlist-server.c:269
4641 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4642 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4644 #: src/hostlist/hostlist-server.c:272
4646 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4647 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4649 #: src/hostlist/hostlist-server.c:280
4650 msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
4653 #: src/hostlist/hostlist-server.c:287
4655 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4658 #: src/hostlist/hostlist-server.c:291
4660 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4661 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4663 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
4664 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4667 #: src/hostlist/hostlist-server.c:302
4669 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4670 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4672 #: src/hostlist/hostlist-server.c:306
4673 msgid "Received request for our hostlist\n"
4676 #: src/hostlist/hostlist-server.c:307
4678 msgid "hostlist requests processed"
4679 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4681 #: src/hostlist/hostlist-server.c:350
4683 msgid "# hostlist advertisements send"
4684 msgstr "# Bekanntmachungen von anderen übertragen"
4686 #: src/hostlist/hostlist-server.c:397
4687 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
4690 #: src/hostlist/hostlist-server.c:565
4692 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
4693 msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n"
4695 #: src/hostlist/hostlist-server.c:574
4697 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4700 #: src/hostlist/hostlist-server.c:588
4702 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4703 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4705 #: src/hostlist/hostlist-server.c:626
4707 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4708 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
4710 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:216
4712 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4713 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
4715 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:223
4717 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4718 msgstr "Das Parsen des Hello von `%s' schlug fehl.\n"
4720 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:235
4722 msgid "I am peer `%s'.\n"
4723 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
4725 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:255
4726 msgid "output only the identity strings"
4729 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:258
4730 msgid "output our own identity only"
4733 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:264
4735 msgid "Print information about peers."
4736 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4738 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:144
4739 msgid "print this help"
4740 msgstr "Gibt diese Hilfe aus"
4742 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:154
4743 msgid "print the version number"
4744 msgstr "Versionsnummer ausgeben"
4746 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:163
4747 msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
4750 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:172
4751 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
4754 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:181
4756 msgstr "umfangreiche Meldungen ausgeben"
4758 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:190
4759 msgid "use configuration file FILENAME"
4760 msgstr "Konfigurationsdatei FILENAME verwenden"
4762 #: src/include/gnunet_common.h:430 src/include/gnunet_common.h:435
4763 #: src/include/gnunet_common.h:441
4765 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
4766 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
4768 #: src/include/gnunet_common.h:451
4770 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
4771 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
4773 #: src/include/gnunet_common.h:472 src/include/gnunet_common.h:479
4775 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
4776 msgstr "`%s' schlug bei Datei `%s' fehl. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
4779 #~ msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
4780 #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
4783 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
4784 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
4787 #~ msgid "Service `%s' is not running.\n"
4788 #~ msgstr "`%s' ist keine Datei.\n"
4791 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
4793 #~ "Signatur kann nicht verifiziert werden, der Knoten `%s' ist uns nicht "
4797 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
4798 #~ msgstr "Dienst gelöscht.\n"
4801 #~ msgid "Unable to start service `%s': %s\n"
4802 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
4805 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
4806 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
4809 #~ msgid "Service `%s' started\n"
4810 #~ msgstr "Dienst gelöscht.\n"
4813 #~ msgid "Peer `%s' plugin: `%s' address `%s'\n"
4814 #~ msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n"
4817 #~ msgid "Failed to transmit request to DATASTORE.\n"
4818 #~ msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4821 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
4822 #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
4825 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
4826 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
4829 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
4830 #~ msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
4834 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
4835 #~ "friends file!\n"
4837 #~ "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht "
4838 #~ "gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n"
4841 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
4842 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4845 #~ msgid "Offering Hello of peer %s to peer %s\n"
4846 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
4849 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
4850 #~ msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
4853 #~ msgid "Could not read hostkeys file!\n"
4854 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4857 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
4858 #~ msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n"
4861 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
4862 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
4865 #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
4866 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
4869 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
4870 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
4873 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
4874 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
4877 #~ msgid "`Failed to get hostkey!\n"
4879 #~ "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
4882 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
4883 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4886 #~ msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
4887 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
4890 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
4891 #~ msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
4894 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
4895 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
4898 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
4899 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4902 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
4904 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
4905 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
4908 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
4909 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4912 #~ msgid "Peers failed to connect"
4913 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
4916 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
4917 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
4920 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
4921 #~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
4924 #~ msgid "Failed to start daemon: %s\n"
4925 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
4928 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
4929 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4932 #~ msgid "Failed to get full path for `%s'\n"
4933 #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
4936 #~ msgid "Failed to create file for dhtlog.\n"
4937 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
4940 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
4941 #~ msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
4944 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
4945 #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
4948 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
4949 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
4952 #~ msgid "Failed to load transport plugin for udp\n"
4953 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
4956 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
4957 #~ msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
4960 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
4961 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
4964 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
4965 #~ msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n"
4968 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
4969 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
4972 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
4973 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
4976 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
4977 #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht hergestellt werden.\n"
4980 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
4981 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
4984 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
4985 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
4988 #~ msgid "# HTTP peers active"
4989 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
4992 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
4993 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
4996 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
4997 #~ msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
5000 #~ msgid "Required configuration options missing in section `%s'\n"
5002 #~ "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' in "
5003 #~ "der Sektion `%s' angegeben werden.\n"
5006 #~ msgid "Loading HTTP transport plugin `%s'\n"
5007 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
5010 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
5011 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
5014 #~ msgid "# connection requests received"
5015 #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
5018 #~ msgid "# PING messages decrypted"
5019 #~ msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
5022 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
5023 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
5026 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
5027 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
5030 #~ msgid "# connected addresses"
5031 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
5034 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
5035 #~ msgstr "Transport %d wird ausgewählten anderen Knoten bekannt gegeben.\n"
5038 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
5039 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
5042 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
5043 #~ msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
5046 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
5047 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
5050 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
5051 #~ msgstr "Empfangener PING ist nicht an uns gerichtet!\n"
5054 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
5055 #~ msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
5058 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
5059 #~ msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
5085 #~ msgid "GNUnet configuration"
5086 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5089 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
5091 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
5094 #~ "Please visit our homepage at\n"
5095 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
5096 #~ "and join our community at\n"
5097 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
5099 #~ "Have a lot of fun,\n"
5101 #~ "the GNUnet team"
5103 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
5105 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
5106 #~ "zu konfigurieren.\n"
5108 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
5109 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
5110 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
5111 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
5115 #~ "das GNUnet-Team"
5118 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
5119 #~ "from the list below."
5121 #~ "Wählen Sie das Netzwerkgerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
5122 #~ "verbindet, aus unten stehender Liste."
5125 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
5126 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
5127 #~ "case you are using DSL."
5129 #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
5130 #~ "verbindet. Dies ist üblicherweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine "
5131 #~ "Netzwerkkarte falls Sie DSL nutzen."
5134 #~ msgid "Network configuration: interface"
5135 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
5138 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
5141 #~ "Was ist der Name des Netzwerkgerätes, das Ihren Computer mit dem Internet "
5145 #~ msgid "Network configuration: IP"
5146 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5149 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
5151 #~ "Wie heißt die öffentliche IP-Adresse oder der öffentliche Name dieses "
5153 #~ "Wenn Sie nicht sicher sind, lassen Sie dieses Feld leer."
5157 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
5158 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
5159 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
5160 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
5161 #~ "you can also enter it here.\n"
5162 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
5163 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
5164 #~ "If in doubt, leave this empty."
5166 #~ "Wenn Ihr Provider Ihnen immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine "
5167 #~ "\"statische\" IP-Adresse), so geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld "
5168 #~ "ein. Wenn sich Ihre IP-Adresse immer wieder ändert (\"dynamische\" IP-"
5169 #~ "Adresse), es jedoch einen Rechnernamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle "
5170 #~ "IP-Adresse verweist, so können Sie diesen ebenfalls eintragen.\n"
5171 #~ "Wenn Sie nicht sicher sind, so können Sie das Feld leer lassen. GNUnet "
5172 #~ "wird dann versuchen, Ihre IP-Adresse automatisch zu bestimmen."
5175 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
5176 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5179 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
5180 #~ msgstr "Wieviel Upstream (Bytes/s) darf verwendet werden?"
5184 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
5186 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
5187 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
5188 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
5189 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
5190 #~ "your actual connection allows."
5192 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
5194 #~ "Der \"Upstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten an das Internet "
5195 #~ "*gesendet* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem "
5196 #~ "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie "
5197 #~ "später festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale "
5198 #~ "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben."
5201 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
5202 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5205 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
5206 #~ msgstr "Wieviel Downstream (Bytes/s) darf verwendet werden?"
5210 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
5212 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
5213 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
5214 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
5215 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
5216 #~ "higher than what your actual connection allows."
5218 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
5220 #~ "Der \"Downstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten vom Internet "
5221 #~ "*empfangen* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem "
5222 #~ "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie "
5223 #~ "später festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale "
5224 #~ "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben."
5227 #~ msgid "Quota configuration"
5228 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5232 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
5233 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
5235 #~ "Was ist die maximale Größe des GNUnet Datenspeichers (in MB)?\n"
5236 #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt "
5237 #~ "(Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte)."
5240 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
5241 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
5245 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
5246 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
5249 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
5250 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
5251 #~ "permissions to the user specified below.\n"
5253 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
5255 #~ "Geben Sie den Benutzer an, dem der GNUnet Dienst gehören soll.\n"
5257 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues "
5258 #~ "Benutzerkonto anlegen zu lassen, unter dem der GNUnet Dienst beim "
5259 #~ "Systemstart läuft.\n"
5261 #~ "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies "
5262 #~ "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie "
5263 #~ "müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen "
5266 #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen "
5267 #~ "lassen möchten.\n"
5269 #~ "GNUnet Benutzer:"
5273 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
5274 #~ "group for the chosen user account.\n"
5276 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
5278 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
5279 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
5281 #~ "Definieren Sie eine Gruppe, der der GNUnet Dienst gehört.\n"
5283 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup eine neue "
5284 #~ "Gruppe für das gewählte Benutzerkonto anlegen zu lassen.\n"
5286 #~ "Sie können hier auch eine bestehende Gruppe angeben.\n"
5288 #~ "Nur Mitglieder dieser Gruppe dürfen den GNUnet Server starten und "
5289 #~ "anhalten und haben Zugriff auf die Daten des GNUnet Servers.\n"
5295 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
5296 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
5297 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
5299 #~ "Möchten Sie GNUnet als Systemdienst starten?\n"
5301 #~ "Wenn Sie hier \"Ja\" sagen, so wird der GNUnet Hintergrundprozess "
5302 #~ "jedesmal automatisch gestartet, wenn Sie Ihren Computer einschalten. Wenn "
5303 #~ "Sie hier \"Nein\" sagen, so müssen Sie GNUnet jedesmal selbst starten, "
5304 #~ "wenn Sie es verwenden möchten."
5307 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
5308 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
5311 #~ msgid "Save configuration?"
5312 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5315 #~ msgid "GNUnet Configuration"
5316 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5325 #~ msgstr "Abbrechen"
5328 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
5330 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
5334 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
5335 #~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?"
5340 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
5341 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
5343 #~ msgid "GNUnet service installed successfully.\n"
5344 #~ msgstr "Der GNUnet Dienst wurde erfolgreich installiert.\n"
5346 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
5347 #~ msgstr "Diese Version von Windows unterstützt keine Dienste.\n"
5349 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
5350 #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
5352 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
5353 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht angelegt werden: %s\n"
5355 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
5356 #~ msgstr "Fehler: auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden: %s\n"
5358 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
5359 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht gelöscht werden: %s\n"
5362 #~ msgid "Configuration saved."
5363 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5366 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
5368 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
5372 #~ msgid "Error saving configuration."
5373 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
5376 #~ msgid "(unknown connection)"
5377 #~ msgstr "Netzwerkverbindung"
5380 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
5381 #~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?"
5383 #~ msgid "Unable to change startup process:"
5384 #~ msgstr "Startprozeß konnte nicht geändert werden:"
5386 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
5387 #~ msgstr "Generiere Konfiguration für gnunetd, den GNUnet Daemon"
5389 #~ msgid "print a value from the configuration file to stdout"
5391 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
5393 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
5394 #~ msgstr "Werkzeug für die Einrichtung von GNUnet."
5397 #~ msgid "update a value in the configuration file"
5399 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
5402 #~ msgid "Too many arguments.\n"
5403 #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n"
5406 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
5407 #~ msgstr "Keine Oberfläche angegeben, verwende Standard\n"
5410 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
5412 #~ "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie gnunet-setup "
5416 #~ msgid "Undefined option.\n"
5417 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
5420 #~ msgid "`%s' is not available.\n"
5421 #~ msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
5424 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
5425 #~ msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
5448 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
5450 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
5453 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
5454 #~ msgstr "Der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden"
5456 #~ msgid "Can't create service"
5457 #~ msgstr "Der Dienst konnte nicht angelegt werden"
5459 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
5460 #~ msgstr "Fehler beim Ändern der Berechtigungen des GNUnet Verzeichnisses"
5463 #~ msgid "Cannot write to the registry"
5464 #~ msgstr "Konnte nicht in die Registry schreiben"
5466 #~ msgid "Can't delete the service"
5467 #~ msgstr "Dienst konnte nicht gelöscht werden"
5469 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
5470 #~ msgstr "Diese Version von Windows ist nicht Mehrbenutzerfähig."
5472 #~ msgid "Error accessing local security policy"
5473 #~ msgstr "Fehler beim Zugriff auf die lokale Sicherheitsrichtlinie"
5475 #~ msgid "Error granting service right to user"
5476 #~ msgstr "Fehler beim Zuweisen des Dienstrechtes dem Benutzer"
5478 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
5479 #~ msgstr "Unbekannter Fehler beim Anlegen des neuen Benutzers"
5483 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
5486 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
5487 #~ "Verzeichnis für FS Daten angeben.\n"
5490 #~ msgstr "SCHWERWIEGEND"
5496 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
5497 #~ msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
5500 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
5501 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
5504 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
5505 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
5508 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
5509 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen, Antwort ist ungültig!\n"
5512 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
5514 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `"
5515 #~ "%s' unter `%s' definiert!\n"
5517 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
5519 #~ "Es konnte keine IP für das Gerät `%s' unter Verwendung von `%s' ermittelt "
5524 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
5527 #~ "Gerät `%s' konnte in `%s' nicht gefunden werden, es wird versucht, ein "
5528 #~ "anderes Gerät zu finden.\n"
5530 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
5531 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
5535 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
5536 #~ "GNUnet will use %s.\n"
5538 #~ "Es ist mehr als eine IP-Adresse für das Gerät `%s' angegeben.\n"
5539 #~ "GNUnet wird %u.%u.%u.%u. verwenden.\n"
5541 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
5543 #~ "`%s' konnte nicht aufgelöst werden, um unsere IP-Adresse zu ermitteln: "
5547 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
5549 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
5550 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
5553 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
5554 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
5556 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
5557 #~ msgstr "Semaphore konnte nicht angelegt werden: %i"
5559 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
5560 #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Windows NT).\n"
5562 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
5563 #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Win 9x).\n"
5566 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
5568 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `"
5569 #~ "%s' unter `%s' definiert!\n"
5572 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
5573 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
5576 #~ msgid "Invalid process priority `%s'\n"
5577 #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n"
5580 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
5581 #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n"
5584 #~ msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n"
5585 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
5588 #~ msgid "Invalid argument for `%s'.\n"
5589 #~ msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
5592 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
5593 #~ msgstr "Durch `%s' ist ein Deadlock bei %s:%d entstanden\n"
5596 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
5597 #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n"
5600 #~ msgid "GNUnet error log"
5601 #~ msgstr "GNUnet Netzwerk Topologie tracen."
5603 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
5604 #~ msgstr "Verfügbarkeitstest für `%s' fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
5607 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
5608 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
5611 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
5612 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
5615 #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
5616 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
5620 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
5621 #~ "using this name (%p)\n"
5623 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht registriert werden: ein anderer Callback "
5624 #~ "verwendet bereits diesen Namen (%p)\n"
5627 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
5629 #~ "%s::%s - async RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht "
5632 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
5633 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n"
5635 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
5636 #~ msgstr "Verwende %u Nachrichten der Größe %u %umal.\n"
5638 #~ msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n"
5639 #~ msgstr "Zeiten: Max %16llu Min %16llu Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n"
5641 #~ msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n"
5642 #~ msgstr "Verloren: Max %16u Min %16u Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n"
5644 #~ msgid "Running benchmark...\n"
5645 #~ msgstr "Benchmark läuft...\n"
5647 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
5648 #~ msgstr "Ermöglicht das Untersuchen direkter Peer-to-Peer Verbindungen"
5650 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
5651 #~ msgstr "GNUnet Transport Benchmarking Werkzeug starten."
5653 #~ msgid "output in gnuplot format"
5654 #~ msgstr "Ausgabe im gnuplot Format"
5656 #~ msgid "number of iterations"
5657 #~ msgstr "Anzahl an Durchläufen"
5659 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
5660 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
5662 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
5663 #~ msgstr "Bezeichner des Empfängerhosts (ENC Dateiname)"
5665 #~ msgid "message size"
5666 #~ msgstr "Nachrichtengröße"
5668 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
5669 #~ msgstr "Für SPACE ms nach jedem Nachrichtenblock pausieren"
5671 #~ msgid "number of messages in a message block"
5672 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
5674 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
5675 #~ msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
5677 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
5678 #~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
5680 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
5682 #~ "Ungültige Empfängerknoten ID angegeben (`%s' ist kein gültiger Name).\n"
5687 #~ msgid "\tmax %llums\n"
5688 #~ msgstr "\tMax %llums\n"
5690 #~ msgid "\tmin %llums\n"
5691 #~ msgstr "\tMin %llums\n"
5693 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
5694 #~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n"
5696 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
5697 #~ msgstr "\tVarianz %8.4fms\n"
5700 #~ msgstr "Verlust:\n"
5702 #~ msgid "\tmax %u\n"
5703 #~ msgstr "\tMax %u\n"
5705 #~ msgid "\tmin %u\n"
5706 #~ msgstr "\tMin %u\n"
5708 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
5709 #~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n"
5711 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
5712 #~ msgstr "\tVarianz %8.4f\n"
5714 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
5715 #~ msgstr "Ausgabeformat ist unbekannt, dies sollte nicht passieren.\n"
5719 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
5722 #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n"
5725 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
5726 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
5729 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
5730 #~ msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
5733 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
5734 #~ "configured properly!\n"
5736 #~ "Fehler beim Laden des MySQL Datenbankmoduls. Prüfen Sie, ob MySQL läuft "
5737 #~ "und richtig eingerichtet ist!\n"
5739 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
5740 #~ msgstr "Netzwerk bis zur angegebenen Tiefe DEPTH sondieren"
5743 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
5745 #~ "Gibt das Ausgabeformat an: 0 für menschen-lesbar, 1 für dot, 2 für vcg"
5748 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
5749 #~ msgstr "PRIO als Priorität für die Trace Anfragen verwenden"
5751 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
5752 #~ msgstr "DELAY Sekunden auf Antworten warten"
5755 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
5758 #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar, 1 für dot und "
5761 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
5762 #~ msgstr "Erlaubt die Kartographierung der Netzwerktopologie"
5765 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
5767 #~ "Hello Nachricht von `%s' ist ungültig (Signatur ist ungültig). Nachricht "
5768 #~ "wurde verworfen.\n"
5771 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
5773 #~ "Empfangene Hello Nachricht ist ungültig (Ablaufzeit über Limit). "
5774 #~ "Nachricht wurde verworfen.\n"
5777 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
5778 #~ msgstr "Hellos+PING konnten nicht gesendet werden, Ping Puffer ist voll.\n"
5781 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
5783 #~ "Bekanntmachung von uns zwecklos: bis jetzt sind uns keine anderen Knoten "
5787 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
5788 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
5791 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
5792 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
5795 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
5796 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
5799 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
5800 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
5803 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
5804 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
5807 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
5808 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
5810 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
5811 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d (Plaintext und Ciphertext)\n"
5814 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
5816 #~ "Stellt sicher, dass dieser Knoten anderen Knoten bekannt ist und entdeckt "
5819 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
5820 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d\n"
5823 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
5824 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n"
5826 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
5827 #~ msgstr "Ermöglicht P2P-Chat"
5830 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
5832 #~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es "
5833 #~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n"
5836 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
5837 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
5840 #~ msgid "Done creating key.\n"
5841 #~ msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
5844 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
5845 #~ msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
5847 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
5849 #~ "Transport Bibliothek `%s' stellt nicht die benötigte Funktion '%s%s' zur "
5853 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
5855 #~ "Eine DHT Tabelle abfragen (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE)."
5858 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
5859 #~ msgstr "TIME ms erlauben, um jedes Kommando zu bearbeiten"
5862 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
5863 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n"
5865 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
5866 #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt eine zusätzliche Angabe (`%s').\n"
5868 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
5869 #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt zwei zusätzliche Angaben (`%s' und `%s').\n"
5871 #~ msgid "Unsupported command `%s'. Aborting.\n"
5872 #~ msgstr "Kommando `%s' wird nicht unterstützt. Vorgang wird abgebrochen.\n"
5875 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
5876 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
5879 #~ msgid "# dht put requests received"
5880 #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
5883 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
5884 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n"
5886 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
5887 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
5890 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
5891 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n"
5894 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
5896 #~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es "
5897 #~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n"
5899 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
5900 #~ msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
5903 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
5904 #~ msgstr "Datei `%s' enthielt ungültige Hello Daten und wurde entfernt.\n"
5906 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
5908 #~ "Verifikation einer Signatur fehlgeschlagen: Signatur ist ungültig.\n"
5910 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
5911 #~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
5913 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
5914 #~ msgstr "Ping für einen anderen Knoten empfangen. Ping wird verworfen.\n"
5917 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
5920 #~ "PONG konnte keinem PING zugeordnet werden. Versuchen Sie die Konstante "
5921 #~ "MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n"
5923 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
5925 #~ "PING konnte nicht erstellt werden, da die Tabelle voll ist. Versuchen "
5926 #~ "Sie, die Konstante MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n"
5928 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
5929 #~ msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
5931 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
5932 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
5934 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
5935 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten gesendet"
5937 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
5938 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d (Plaintext und Ciphertext)\n"
5940 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
5942 #~ "Sitzungsschlüssel kann nicht verschlüsselt werden, Knoten `%s' ist uns "
5943 #~ "nicht bekannt!\n"
5946 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
5947 #~ msgstr "Hostkey konnte nicht erzeugt werden!\n"
5951 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
5952 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
5955 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
5956 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
5958 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
5960 #~ "setkey `%s' von `%s' hat eine ungültige CRC Prüfsumme (tatsächlich: %u, "
5961 #~ "erwartet: %u).\n"
5965 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
5968 #~ "Fehler beim Parsen des Verschlüsselten Sitzungsschlüssels, gegebene "
5969 #~ "Nachrichtenteilgröße ist ungültig.\n"
5972 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
5973 #~ msgstr "Unbekannter Typ in engebetteter Nachricht: %u (%u bytes)\n"
5975 #~ msgid "# session keys sent"
5976 #~ msgstr "# Sitzungsschlüssel gesendet"
5978 #~ msgid "# sessions established"
5979 #~ msgstr "# Sitzungen aufgebaut"
5981 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
5983 #~ "Erstellung eines Namespaces durch das Anfangen einer Collection "
5986 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
5987 #~ msgstr "Neues Pseudonym unter dem angegebenen NICKNAME erstellen"
5989 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
5990 #~ msgstr "Pseudonym mit dem angegeben NICKNAME löschen"
5992 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
5994 #~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)"
5997 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
5999 #~ "Erstellen von neuen Pseudonymen, Löschen von Pseudonymen und Auflisten "
6000 #~ "von bestehenden Pseudonymen."
6003 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
6006 #~ "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen "
6007 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
6010 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
6012 #~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)"
6015 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
6018 #~ "Keine Bekanntmachung für diesen Namespace erstellen (zu verwenden, wenn "
6019 #~ "ein neues Pseudonym erstellt wird)"
6021 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
6022 #~ msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank"
6025 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
6026 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
6028 #~ "IDENTIFIER als Adresse angeben, die der Einsprungspunkt zu den Inhalten "
6029 #~ "im Namespace ist (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
6031 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
6032 #~ msgstr "Namespace `%s' (%s) hat das Rating %d.\n"
6034 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
6035 #~ msgstr "\tRating (nach Update): %d\n"
6037 #~ msgid "Collection stopped.\n"
6038 #~ msgstr "Collection beendet.\n"
6040 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
6041 #~ msgstr "Fehler beim Beenden der Collection (nicht aktiv?).\n"
6043 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
6044 #~ msgstr "Pseudonym `%s' wurde gelöscht.\n"
6046 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
6047 #~ msgstr "Fehler beim Löschen des Pseudonyms `%s' (existiert nicht?).\n"
6050 #~ msgid "Started collection.\n"
6051 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
6053 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
6054 #~ msgstr "Namespace `%s' wurde erstellt (Root: %s).\n"
6057 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
6059 #~ "Sie müssen einen Namen für die PID Datei in Sektion `%s' unter `%s' "
6062 #~ msgid "=\tError reading directory.\n"
6063 #~ msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
6065 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
6066 #~ msgstr "%d Dateien im Verzeichnis gefunden.\n"
6068 #~ msgid "Perform directory related operations."
6069 #~ msgstr "Verzeichnisbezogene Operationen durchführen."
6072 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
6074 #~ "Alle Einträge aus der Verzeichnis Datenbank löschen und das Verfolgen von "
6077 #~ msgid "list entries from the directory database"
6078 #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten"
6080 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
6081 #~ msgstr "Anfangen, Einträge für die Verzeichnis Datenbank zu verfolgen"
6083 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
6084 #~ msgstr "%d übereinstimmende Einträge aufgelistet.\n"
6087 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
6088 #~ msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n"
6091 #~ msgid "Upload aborted.\n"
6094 #~ "Upload abgebrochen.\n"
6097 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
6098 #~ msgstr "Upload abgewiesen!"
6102 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
6103 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
6105 #~ "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und "
6106 #~ "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die "
6107 #~ "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben."
6111 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
6112 #~ "and/or the published file"
6114 #~ "benutze libextractor um weitere direkte Referenzen zu Dateien in "
6115 #~ "Verzeichnissen zu erzeugen"
6117 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
6118 #~ msgstr "Eintag `%s' in Namespace `%s' wurde erstellt\n"
6121 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
6123 #~ "%16llu von %16llu Bytes eingefügt (geschätzte %6s bis Fertigstellung) - "
6127 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
6129 #~ "Upload von `%s' komplett, %llu Bytes brauchten %llu Sekunden (%8.3f KB/"
6134 #~ "Upload aborted.\n"
6137 #~ "Upload abgebrochen.\n"
6142 #~ "Error uploading file: %s"
6145 #~ "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
6148 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
6149 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
6151 #~ "Obwohl gnunetd auf der lokalen Maschiene läuft die Erstellung einer Kopie "
6152 #~ "anstelle der Erzeugung eines Links auf das GNUnet Share-Verzeichnis "
6155 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
6156 #~ msgstr "Dateien GNUnet zum Filesharing zur Verfügung stellen."
6158 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
6159 #~ msgstr "Konnte nicht auf den Namespace `%s' zugreifen (existiert nicht?).\n"
6161 #~ msgid "Search GNUnet for files."
6162 #~ msgstr "Das GNUnet nach Dateien durchsuchen."
6164 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
6165 #~ msgstr "Begegnete (entschlüsselte) Suchergebnisse in FILENAME schreiben"
6167 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
6168 #~ msgstr "Fehler beim Konvertieren von Parametern in URI!\n"
6171 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
6174 #~ "%16llu von %16llu Bytes deindiziert (schätze %llu Sekunden bis "
6175 #~ "Fertigstellung) "
6179 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
6182 #~ "Deindizierung von `%s' abgeschlossen, %llu Bytes benötigten %llu Sekunden "
6183 #~ "(%8.3f kbps).\n"
6186 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
6188 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n"
6190 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
6191 #~ msgstr "`%s' schlug fehl. Ist `%s' eine Datei?\n"
6193 #~ msgid "Download files from GNUnet."
6194 #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
6196 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
6197 #~ msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n"
6199 #~ msgid "Download aborted.\n"
6200 #~ msgstr "Download abgebrochen.\n"
6202 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
6204 #~ "Download der Datei `%s' abgeschlossen. Geschwindigkeit war %8.3f KB/s.\n"
6206 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
6208 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n"
6210 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
6211 #~ msgstr "URI `%s' ist ungültig für gnunet-download.\n"
6214 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
6215 #~ msgstr "Kein Tabellenname angegeben, verwende `%s'.\n"
6218 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
6219 #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
6222 #~ msgid "Did not find any files in directory `%s'\n"
6223 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6225 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
6226 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
6228 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
6229 #~ msgstr "Einsammeln von Dateibezeichnern deaktiviert.\n"
6231 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
6232 #~ msgstr "Die Größe der Datei `%s' konnte nicht ermittelt werden"
6234 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
6235 #~ msgstr "`%s' konnte nicht gehashed werden.\n"
6237 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
6238 #~ msgstr "Initialisierung der Indizierung der Datei `%s' fehlgeschlagen.\n"
6241 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
6242 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
6244 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
6245 #~ msgstr "Umbenennen der Datei `%s' zu `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
6247 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
6249 #~ "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert "
6252 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
6253 #~ msgstr "CHK URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n"
6255 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
6256 #~ msgstr "LOC URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n"
6258 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
6259 #~ msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n"
6262 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
6263 #~ msgstr "Format der Datei `%s' ist ungültig.\n"
6266 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
6267 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
6269 #~ "Entschlüsselter Inhalt entspricht nicht dem Schlüssel. Dies ist entweder "
6270 #~ "ein Bug oder eine mit bösen Absichten eingefügte Datei. Download wurde "
6274 #~ msgid "Application aborted."
6275 #~ msgstr "_Optionen"
6277 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
6278 #~ msgstr "FSUI Statusdatei `%s' hatte einen Syntaxfehler bei Offset %u.\n"
6281 #~ msgid "# gap content total planned"
6282 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
6284 #~ msgid "# gap requests total received"
6285 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
6288 #~ msgid "# gap content total received"
6289 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
6293 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
6295 #~ msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
6297 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
6298 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
6301 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
6302 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
6303 #~ "contains invalid references!\n"
6305 #~ "Weil die Datei `%s' nun seit 3 Tagen nicht zur Verfügung steht, wurde Sie "
6306 #~ "aus Ihrem Share entfernt. Bitte deindizieren Sie Dateien, bevor Sie sie "
6307 #~ "löschen, da Ihr Index nun ungültige Referenzen enthält!\n"
6310 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
6313 #~ "Deindizierter ODB Block `%s' vom Offset %llu fehlt bereits im "
6314 #~ "Datenspeicher.\n"
6317 #~ msgid "# gap client requests tracked"
6318 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
6320 #~ msgid "# blocks migrated"
6321 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
6324 #~ msgid "# blocks injected for migration"
6325 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
6328 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
6329 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
6332 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
6333 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
6336 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
6337 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
6340 #~ msgid "# trust earned"
6341 #~ msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
6344 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
6345 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6348 #~ msgid "set number of daemons to start"
6349 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
6352 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
6354 #~ "Warte darauf, dass sich andere Knoten verbinden (%u Iterationen "
6355 #~ "verbleiben)...\n"
6358 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
6359 #~ msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n"
6361 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
6362 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n"
6364 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
6365 #~ msgstr "Erlaubt es Clients die Konfiguration von gnunetd abzufragen"
6367 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
6368 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d and %d\n"
6370 #~ msgid "Uptime (seconds)"
6371 #~ msgstr "Laufzeit (Sekunden)"
6373 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
6374 #~ msgstr "% of allowed network load (up)"
6376 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
6377 #~ msgstr "% of allowed network load (down)"
6379 #~ msgid "% of allowed cpu load"
6380 #~ msgstr "% of allowed cpu load"
6383 #~ msgid "% of allowed io load"
6384 #~ msgstr "% of allowed cpu load"
6387 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
6388 #~ msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
6390 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
6391 #~ msgstr "Hält Statistiken über Betrieb von gnunetd"
6393 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
6394 #~ msgstr "unterstützte Peer-to-Peer Nachrichten:\n"
6396 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
6397 #~ msgstr "unterstützte Client-Server Nachrichten:\n"
6399 #~ msgid "prints supported protocol messages"
6400 #~ msgstr "gibt unterstützte Protokollnachrichten aus"
6403 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
6404 #~ msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n"
6407 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
6408 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
6411 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
6412 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
6415 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
6416 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
6419 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
6420 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n"
6423 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
6424 #~ msgstr "Ermöglicht P2P-Chat"
6426 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
6427 #~ msgstr "Anwendungsmodul `%s' ist bereits initialisiert!\n"
6429 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n"
6431 #~ "Fehler beim Laden des Plugins `%s' bei %s:%d. Plugin wird entladen.\n"
6433 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
6435 #~ "`%s' kann nicht heruntergefahren werden: Anwendung ist nicht geladen\n"
6437 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
6439 #~ "Anwendung `%s' kann nicht heruntergefahren werden: sie ist nicht "
6440 #~ "initialisiert\n"
6442 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
6443 #~ msgstr "Methode '%s%s' kann in Bibliothek `%s' nicht gefunden werden.\n"
6445 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
6446 #~ msgstr "%p kann nicht freigegeben werden: Dienst ist nicht geladen\n"
6448 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
6449 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht ordentlich heruntergefahren werden.\n"
6451 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
6452 #~ msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
6455 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
6456 #~ msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n"
6458 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
6459 #~ msgstr "GNUnet Datenstrukturen nach einer Versionsänderung aktualisieren."
6461 #~ msgid "run as user LOGIN"
6462 #~ msgstr "als Benutzer LOGIN ausführen"
6464 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
6466 #~ "Im Benuter-Modus laufen (um benutzerspezifische "
6467 #~ "Konfigurationseinstellungen zu holen"
6470 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
6471 #~ "written to stderr instead of a logfile"
6473 #~ "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und "
6474 #~ "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die "
6475 #~ "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben."
6477 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
6478 #~ msgstr "Startet den gnunetd Daemonen."
6481 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
6482 #~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft"
6484 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
6486 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
6489 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
6490 #~ msgstr "Die `%s' Anfrage, die vom Client empfangen wurde, ist beschädigt.\n"
6493 #~ "Malformed network specification in the configuration in section `%s' for "
6494 #~ "entry `%s': %s\n"
6496 #~ "Beschädigte Netzwerkangabe in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' für "
6497 #~ "Eintrag `%s': %s\n"
6500 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
6501 #~ msgstr "%s schlug fehl, Nachrichten Typ %d ist bereits in Verwendung.\n"
6504 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
6505 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n"
6508 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
6509 #~ msgstr "Hello Nachricht ist ungültig (Signatur ist ungültig).\n"
6511 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
6512 #~ msgstr "`%s' wählte %d von %d Nachrichten aus (MTU: %d).\n"
6514 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
6515 #~ msgstr "Nachrichten Details: %u: Länge %d, Priorität: %d\n"
6517 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
6518 #~ msgstr "Nachricht von `%s' verworfen: ungültiges Format.\n"
6520 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
6521 #~ msgstr "Ungültige Sequenznummer %u <= %u, Nachricht wird verworfen.\n"
6523 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
6525 #~ "Empfangene Nachricht ist mehr als ein Tag alt. Nachricht wird verworfen.\n"
6527 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
6528 #~ msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)"
6530 #~ msgid "# bytes noise sent"
6531 #~ msgstr "# Bytes Rauschen gesendet"
6534 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
6535 #~ msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
6538 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
6539 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
6542 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
6543 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
6546 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
6547 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
6549 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
6550 #~ msgstr "`%s': Hello konnte nicht erzeugt werden.\n"
6552 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
6553 #~ msgstr "`%s': Kann nicht senden.\n"
6555 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
6556 #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht getrennt werden.\n"
6560 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
6563 #~ "`%s' Transport funktioniert. Es dauerte %ums, um %d Nachrichten zu je %d "
6564 #~ "Bytes zu übertragen.\n"
6567 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
6568 #~ msgstr " Transport %d ist nicht verfügbar\n"
6572 #~ "Contacting `%s'."
6575 #~ "Kontaktiere `%s'."
6577 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
6578 #~ msgstr " Verbindung fehlgeschlagen (Bug?)\n"
6584 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
6586 #~ "Werkzeug, mit dem getestet werden kann, ob die GNUnet Transport Dienste "
6587 #~ "funktionsfähig sind."
6589 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
6590 #~ msgstr "Knoten aus HOSTLISTURL anpingen, deren Transports passen"
6592 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
6593 #~ msgstr "Nachrichten mit SIZE Bytes Nutzlast versenden"
6595 #~ msgid "specifies which TRANSPORT should be tested"
6596 #~ msgstr "Gibt an, welcher TRANSPORT getestet werden soll"
6598 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
6599 #~ msgstr "Gibt an, nach wievielen MS die Zeit abgelaufen sein soll"
6601 #~ msgid "Testing transport(s) %s\n"
6602 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
6604 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
6605 #~ msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n"
6610 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
6611 #~ "unavailable).\n"
6613 #~ "%d von %d Knoten erfolgreich kontaktiert (%d mal war der Transport nicht "
6617 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
6618 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
6620 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
6621 #~ msgstr "# Bytes gesendet über HTTP"
6623 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
6624 #~ msgstr "# Bytes verworfen von HTTP"
6627 #~ msgid "# HTTP connect calls"
6628 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
6631 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
6632 #~ msgstr "Fehler beim Bestimmen der (externen) IP-Adresse!\n"
6635 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
6637 #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht "
6638 #~ "implementiert!)\n"
6640 #~ msgid "# bytes received via UDP"
6641 #~ msgstr "# Bytes empfangen über UDP"
6643 #~ msgid "# bytes sent via UDP"
6644 #~ msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
6646 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
6647 #~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft"
6649 #~ msgid "No help available."
6650 #~ msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
6653 #~ msgid "Show rarely used options"
6654 #~ msgstr "Maskierte Optionen anzeigen"
6657 #~ msgid "Meta-configuration"
6658 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
6661 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
6662 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
6665 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
6666 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
6669 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
6670 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
6673 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
6674 #~ msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung"
6677 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
6678 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
6681 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
6682 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
6685 #~ msgid "General settings"
6686 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
6689 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
6690 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
6693 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
6695 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
6699 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
6701 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
6705 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
6706 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
6709 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
6710 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
6713 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
6714 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
6717 #~ msgid "Applications"
6718 #~ msgstr "_Optionen"
6721 #~ msgid "Network interface"
6722 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
6725 #~ msgid "Network interface to monitor"
6726 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
6729 #~ msgid "Load management"
6730 #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n"
6733 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
6734 #~ msgstr "Wert der Option anzeigen"
6737 #~ msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?"
6739 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
6742 #~ msgid "General options"
6743 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
6746 #~ msgid "File-Sharing options"
6747 #~ msgstr "Alle Optionen anzeigen"
6750 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
6751 #~ msgstr "Nicht verbunden zu gnunetd."
6754 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
6755 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
6757 #~ msgid "Could not determine my public IPv6 address.\n"
6758 #~ msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
6760 #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n"
6761 #~ msgstr "`%s': unbekannter Dienst: %s\n"
6764 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
6765 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
6768 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
6769 #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
6772 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
6773 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
6775 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
6776 #~ msgstr "UDP6: Öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
6779 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
6780 #~ msgstr "# Bytes empfangen über UDP"
6783 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
6784 #~ msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
6787 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
6788 #~ msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
6790 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
6791 #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
6794 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
6796 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
6797 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
6800 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
6802 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
6803 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
6806 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
6807 #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
6809 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6810 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
6812 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
6813 #~ msgstr "UDP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
6815 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6817 #~ "Eine Nachricht der Größe %d konnte nicht per UDP an %u.%u.%u.%u:%u "
6818 #~ "versendet werden: %s\n"
6821 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
6823 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
6824 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
6826 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
6827 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' erfolgreich abgeschlossen\n"
6829 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
6830 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n"
6833 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
6834 #~ "under that name: %p\n"
6836 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: ein anderer "
6837 #~ "Callback ist unter diesem Namen registiert: %p\n"
6839 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
6841 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht gefunden\n"
6843 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
6844 #~ msgstr "RPC Anfrage %u wird verworfen: Nachricht ist beschädigt.\n"
6846 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
6847 #~ msgstr "`%s' mit einem Timeout von über einer Stunde aufgerufen (Fehler?)\n"
6849 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
6850 #~ msgstr "RPC nicht unregistriert: %s:%p\n"
6852 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
6853 #~ msgstr "RPC async Antwort ungültig.\n"
6855 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
6856 #~ msgstr "async RPC Antwort nicht empfangen.\n"
6859 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
6862 #~ "Verdeckender Netzwerkverkehr angefordert, aber der Verkehrsdienst wurde "
6863 #~ "nicht geladen. Anfrage wird abgelehnt.\n"
6865 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
6867 #~ "Gewünschter Grad an Anonymität kann nicht erreicht werden, Anfrage wird "
6870 #~ msgid "# gap requests policy: immediate drop"
6871 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: sofortiges Verwerfen"
6873 #~ msgid "# gap requests policy: not routed"
6874 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: kein Routing"
6876 #~ msgid "# gap requests policy: not answered"
6877 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: nicht Antworten"
6879 #~ msgid "# gap requests processed: attempted add to RT"
6880 #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: versucht, der RT hinzuzufügen"
6882 #~ msgid "# gap requests processed: local result"
6883 #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: lokales Ergebnis"
6885 #~ msgid "# gap requests forwarded (counting each peer)"
6886 #~ msgstr "#gap Anfragen weitergeleitet (jeder Knoten gezählt)"
6888 #~ msgid "# gap duplicate requests (pending)"
6889 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)"
6891 #~ msgid "# gap duplicate requests that were re-tried"
6892 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen, die wiederholt wurden"
6894 #~ msgid "# gap re-try ttl difference (cummulative)"
6895 #~ msgstr "# gap Wiederholungs-TTL-Differenz (kummulativ)"
6897 #~ msgid "# gap reply duplicates"
6898 #~ msgstr "#gap doppelte Antworten"
6900 #~ msgid "# gap routing slots currently in use"
6901 #~ msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung"
6904 #~ msgid "# gap rewards pending"
6905 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)"
6908 #~ msgid "# gap response weights"
6909 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
6912 #~ "Traffic service failed to load; gap cannot ensure cover-traffic "
6913 #~ "availability.\n"
6915 #~ "Verkehrsdienst konnte nicht geladen werden, GAP kann keinen verdeckenden "
6916 #~ "Netzwerkverkehr sicherstellen.\n"
6918 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
6919 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d\n"
6922 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
6923 #~ "insertions only)"
6925 #~ "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das "
6926 #~ "Einfügen in Namespaces)"
6929 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
6930 #~ "insertions only)"
6932 #~ "Dies als unregelmäßige aber aktualisierbare Veröffentlichung kennzeichnen "
6933 #~ "(nur für das Einfügen in Namespaces)"
6935 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
6936 #~ msgstr "Erstellungszeit für den SBLOCK angeben (s. Manpage zum Format)"
6939 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
6941 #~ "ID der vorherigen Version des Inhalts (nur für das Einfügen in Namespaces)"
6943 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
6944 #~ msgstr "Das Parsen der Zeit schlug fehl. Verwenden Sie das `%s' Format.\n"
6946 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
6947 #~ msgstr "Abbrechen, nachdem LIMIT Ergebnisse empfangen wurden"
6949 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
6950 #~ msgstr "TIMEOUT Sekunden auf Suchergebnisse warten, bevor abgebrochen wird"
6953 #~ msgid "# FS currently tracked queries from clients"
6954 #~ msgstr "# Client Trace-Antworten gesendet"
6956 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
6958 #~ "Indizierte Datei ist verschwunden, Block für Anfrage `%s' wird gelöscht\n"
6961 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
6962 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
6964 #~ "Die Konfigurationsdatei muss ein Verzeichnis für die Speicherung von FS "
6965 #~ "Daten in der Sektion `%s' unter `%s' angeben.\n"
6970 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
6971 #~ msgstr "Das Starten der Suche schlug fehl (Ursache unbekannt)."
6973 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
6974 #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (Ursache unbekannt)."
6976 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
6977 #~ msgstr "Temporäre Datei `%s' konnte nicht gelöscht werden: %s\n"
6979 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
6980 #~ msgstr "Write(%d, %p, %d) schlug fehl: %s\n"
6983 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
6985 #~ "Inhalt `%s' scheint im Netzwerk nicht verfügbar zu sein (%u mal "
6988 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
6990 #~ "Pseudonym `%s' kann nicht erstellt werden, da die Datei `%s' bereits "
6993 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
6995 #~ "Veröffentlichungsintervall für periodische Veröffentlichung wurde "
6999 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
7002 #~ "Veröffentlichungsdatum für periodisch aktualisierten Inhalt ist mehr als "
7003 #~ "eine Woche früher als geplant.\n"
7005 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
7006 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
7008 #~ msgid "Maximum number of chat clients reached.\n"
7009 #~ msgstr "Maximale Anzahl an Chat Clients erreicht.\n"
7011 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
7012 #~ msgstr "Jetzt sind %d von %d auf diesem Knoten.\n"
7015 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
7016 #~ msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n"
7019 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
7020 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
7023 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
7026 #~ "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. "
7027 #~ "Datei wurde entfernt.\n"
7029 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
7030 #~ msgstr "GNUnet-testbed Helfer starten."
7032 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
7033 #~ msgstr "Verbindung zum LOOPBACK port %d schlug fehl: %s\n"
7035 #~ msgid "Could not execute `%s': %s\n"
7036 #~ msgstr "`%s' konnte nicht ausgeführt werden: %s\n"
7038 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
7039 #~ msgstr "Kein Client Dienst gestartet. Erneuter Versuch in 30 Sekunden.\n"
7042 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
7044 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
7046 #~ "Fehler (%s) beim Binden des TCP Listeners an den Port %d. Der Proxy "
7047 #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n"
7048 #~ "Erneuter Versuch in %d Sekunden...\n"
7050 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
7051 #~ msgstr "Unauthorisierte Verbindung von %u.%u.%u.%u. wurde abgewiesen.\n"
7053 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
7054 #~ msgstr "Protokollverletzung auf Socket. Kommando erwartet.\n"
7056 #~ msgid "Start GNUnet testbed controller."
7057 #~ msgstr "GNUnet testbed Controller starten."
7059 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
7061 #~ "Beschädigter Eintrag in der Konfigurationsdatei in Sektion %s unter %s: "
7064 #~ msgid "Could not send acknowledgement back to client.\n"
7065 #~ msgstr "Bestätigung konnte nicht an Client zurück gesendet werden.\n"
7067 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
7068 #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist falsch. Nachricht wird ignoriert.\n"
7070 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
7072 #~ "Das TESTBED konnte keine Hello Nachricht für das Protokoll %u erzeugen\n"
7074 #~ msgid "received invalid `%s' message\n"
7075 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen\n"
7077 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
7078 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen (leerer Modulname)\n"
7080 #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
7081 #~ msgstr "das Laden von Modul `%s' schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
7083 #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
7084 #~ msgstr "das Entladen des Moduls schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
7086 #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n"
7087 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen: %s.\n"
7089 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
7090 #~ msgstr "'..' ist nicht erlaubt in einem Dateinamen (%s).\n"
7092 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
7093 #~ msgstr "Leerer Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist ungültig!\n"
7095 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
7097 #~ "Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist nicht Null-terminiert "
7100 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
7101 #~ msgstr "Ungültige Nachricht empfangen bei %s:%d."
7103 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
7104 #~ msgstr "ungültige Testbed Nachricht der Größe %u empfangen\n"
7107 #~ "Received testbed message of type %u but unexpected size %u, expected %u\n"
7109 #~ "Empfangene Testbed Nachricht des Typs %u hat die unerwartete Größe %u, es "
7110 #~ "wurde %u erwartet\n"
7112 #~ msgid "No testbed URL given, not registered.\n"
7114 #~ "Keine Testbed URL angegeben, es wurde keine Registrierung vorgenommen.\n"
7116 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
7117 #~ msgstr "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden.\n"
7119 #~ msgid "Malformed http URL: `%s' at `%s'. Testbed-client not registered.\n"
7121 #~ "Beschädigte HTTP URL: `%s' bei `%s'. Testbed-Client wurde nicht "
7124 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
7126 #~ "Testbed konnte nicht registriert werden, Host `%s' ist nicht bekannt.\n"
7128 #~ msgid "Failed to send HTTP request to host `%s': %s\n"
7129 #~ msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n"
7131 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
7132 #~ msgstr "Fehler beim Senden der HTTP Anfrage `%s' an Host `%s': %s\n"
7134 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
7135 #~ msgstr "Abbruch der Registrierung (Fehler: keine HTTP Antwort gelesen).\n"
7137 #~ msgid "allows construction of a P2P-testbed (incomplete)"
7138 #~ msgstr "Ermöglicht die Konstruktion einer P2P-Testumgebung (inkomplett)"
7141 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
7142 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
7144 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
7145 #~ msgstr "GNUnet Konfigurationsassistent"
7149 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
7151 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
7154 #~ "Please visit our homepage at\n"
7155 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
7156 #~ "and join our community at\n"
7157 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
7159 #~ "Have a lot of fun,\n"
7161 #~ "The GNUnet team"
7163 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
7165 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
7166 #~ "zu konfigurieren.\n"
7168 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
7169 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
7170 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
7171 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
7175 #~ "das GNUnet-Team"
7181 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
7183 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
7184 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
7185 #~ "case you are using DSL.\n"
7187 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
7188 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
7189 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
7190 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
7191 #~ "you can also enter it here.\n"
7192 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
7193 #~ "your IP-Address.\n"
7195 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
7196 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
7197 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
7198 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
7199 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
7201 #~ "Geben Sie hier Ihre Netzwerkinformationen ein.\n"
7203 #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
7204 #~ "verbindet. Dies ist normalerweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine "
7205 #~ "Netzwerkkarte für den Fall, dass Sie DSL benutzen.\n"
7207 #~ "Wenn Ihnen Ihr Provider immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine "
7208 #~ "\"statische\" IP-Adresse), geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld "
7209 #~ "ein. Wenn Ihre IP-Adresse sich hin und wieder ändert (\"dynamische\" IP-"
7210 #~ "Adresse), es jedoch einen Hostnamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle IP-"
7211 #~ "Adresse zeigt (\"Dynamisches DNS\"), so können Sie ihn auch eingeben.\n"
7212 #~ "Im Zweifel lassen Sie das Feld leer. GNUnet wird dann versuchen, die IP-"
7213 #~ "Adresse automatisch zu bestimmen.\n"
7215 #~ "Wenn Sie nicht direkt mit dem Internet verbunden sind, sondern dies über "
7216 #~ "einen anderen Rechner mit SNAT, einem Router oder einer \"Hardware "
7217 #~ "Firewall\" geschieht und andere Computer im Internet keine Verbindung mit "
7218 #~ "diesem Computer herstellen können, so aktivieren Sie die letzte Option "
7219 #~ "auf dieser Seite. Lassen Sie sie jedoch deaktiviert, wenn Sie eine "
7220 #~ "direkte Verbindung über ein Modem, eine ISDN-Karte oder einen anderen "
7221 #~ "Rechner mit DNAT (auch bekannt als \"Port forwarding\") zum Internet "
7224 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
7226 #~ "Computer kann keine ankommenden Verbindungen akzeptieren (SNAT/Firewall)"
7228 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
7229 #~ msgstr "IP-Adresse/Hostname:"
7232 #~ msgid "Network interface:"
7233 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
7236 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
7238 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
7239 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
7242 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
7243 #~ "allowed to use."
7245 #~ "Hier können Sie GNUnet's Ressourcennutzung einschränken.\n"
7247 #~ "\"Bandbreitenbeschränkung\" gibt an, wieviele Daten maximal pro Sekunde "
7248 #~ "übetragen werden dürfen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie diese "
7249 #~ "Werte auf die maximal erreichbare Geschwindigkeit Ihrer "
7250 #~ "Internetverbindung setzen.\n"
7252 #~ "Die \"Max. CPU Nutzung\" gibt den Prozentsatz an CPU-Zeit an, den GNUnet "
7253 #~ "für sich verwenden darf."
7255 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
7256 #~ msgstr "Downstream (Bytes/s):"
7258 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
7259 #~ msgstr "Upstream (Bytes/s):"
7261 #~ msgid "Bandwidth limitation"
7262 #~ msgstr "Bandbreitenbeschränkung"
7264 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
7265 #~ msgstr "Angegebene Bandbreite für GNUnet verwenden"
7267 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
7268 #~ msgstr "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen"
7270 #~ msgid "Bandwidth sharing"
7271 #~ msgstr "Aufteilung der Bandbreite"
7273 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
7274 #~ msgstr "Max. CPU Nutzung (%):"
7276 #~ msgid "CPU usage"
7277 #~ msgstr "CPU Nutzung"
7279 #~ msgid "Load limitation"
7280 #~ msgstr "Lastbeschränkung"
7283 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
7284 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
7285 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
7286 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
7287 #~ "your knowledge.\n"
7288 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
7289 #~ "availability.\n"
7291 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
7292 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
7294 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
7295 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
7297 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
7298 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
7299 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
7301 #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher "
7302 #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre "
7303 #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten "
7304 #~ "Ihnen gehören. Mit \"Inhaltsmigration\" angeschaltet können die Inhalte "
7305 #~ "über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne Ihr "
7306 #~ "Wissen \"gewandert\" sein.\n"
7307 #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu "
7308 #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen.\n"
7310 #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt "
7311 #~ "(Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte). Seine maximale Größe kann "
7312 #~ "unten angegeben werden.\n"
7314 #~ "Wenn Sie ein fortgeschrittener Benutzer sind, möchten Sie vielleicht "
7315 #~ "weitere Feinjustierungen an GNUnet über den \"erweiterten Konfigurator\" "
7317 #~ "Nachdem die Konfiguration verändert und/oder GNUnet upgedated wurde ist "
7318 #~ "es manchmal nötig, gnunet-update auszuführen, um interne Datenstrukturen "
7319 #~ "zu aktualisieren. Abhängig von den gemachten Änderungen kann dies etwas "
7320 #~ "Zeit in Anspruch nehmen."
7322 #~ msgid "Store migrated content"
7323 #~ msgstr "Migrierte Inhalte speichern"
7325 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
7326 #~ msgstr "Maximale Größe des Datenspeichers (MB):"
7328 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
7330 #~ "GNUnet Hintergrundprozeß beim Starten des Computers automatisch starten"
7332 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
7333 #~ msgstr "Erweiterten Konfigurator starten"
7336 #~ msgid "Run gnunet-update"
7337 #~ msgstr "gnunet-update schlug fehlt!"
7340 #~ msgid "Other settings"
7341 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
7344 #~ msgstr "Fertigstellen"
7347 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
7349 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
7350 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
7351 #~ "system startup.\n"
7353 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
7354 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
7355 #~ "permissions to the user specified below.\n"
7357 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
7359 #~ "Geben Sie den Benutzer und die Gruppe an, der der GNUnet Dienst gehören "
7362 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues "
7363 #~ "Benutzerkonto und eine neue Gruppe anlegen zu lassen, unter der der "
7364 #~ "GNUnet Dienst beim Systemstart läuft.\n"
7366 #~ "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies "
7367 #~ "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie "
7368 #~ "müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen "
7371 #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen "
7372 #~ "lassen möchten."
7374 #~ msgid "User account:"
7375 #~ msgstr "Benutzerkonto:"
7381 #~ msgid "gnunet-setup"
7382 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
7385 #~ msgid "Save configuration"
7386 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
7389 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
7390 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
7393 #~ msgid "About gnunet-setup"
7394 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
7397 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
7399 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
7401 #~ msgid "Not for English ;-)"
7402 #~ msgstr "Nils Durner and Christian Grothoff"
7405 #~ msgid "Description"
7414 #~ msgstr "_Optionen"
7416 #~ msgid "TRACEKIT: routing table full, trace request dropped\n"
7417 #~ msgstr "TRACEKIT: Routing-Tabelle ist voll, Trace-Anfrage wird verworfen\n"
7419 #~ msgid "TRACEKIT: received invalid `%s' message\n"
7420 #~ msgstr "TRACEKIT: ungültige `%s' Nachricht empfangen\n"
7422 #~ msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot\n"
7424 #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar und 1 für dot\n"
7426 #~ msgid "Peer `%s' did not report back.\n"
7427 #~ msgstr "Knoten `%s' hat sich nicht zurückgemeldet.\n"
7430 #~ "You must specify the name of a pipe for the SMTP transport in section `"
7431 #~ "%s' under `%s'.\n"
7433 #~ "Für den SMTP Transport müssen Sie den Namen einer Pipe in Sektion `%s', "
7434 #~ "Eintrag `%s' eintragen.\n"
7436 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
7437 #~ msgstr "Das Senden einer E-Mail an `%s' schlug fehl.\n"
7439 #~ msgid "%.*s filter %s (SMTP)"
7440 #~ msgstr "%.*s filter %s (SMTP)"
7442 #~ msgid "MTU for `%s' is probably too low (fragmentation not implemented!)\n"
7444 #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht "
7445 #~ "implementiert!)\n"
7448 #~ msgid "Network configuration: NAT"
7449 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
7452 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
7454 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
7455 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
7456 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
7457 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
7458 #~ "\"port forwarding\")."
7460 #~ "Ist diese Maschine hinter NAT?\n"
7462 #~ "Wenn Sie mit dem Internet über einen anderen Computer per SNAT, einem "
7463 #~ "Router oder einer \"Hardware Firewall\" verbunden sind und andere "
7464 #~ "Computer im Internet keine Verbindung zu diesem Computer herstellen "
7465 #~ "können, so sagen Sie hier \"Ja\". Antworten Sie \"Nein\" bei direkten "
7466 #~ "Verbindungen über Modem, ISDN-Karten und DNAT (auch bekannt als \"Port "
7470 #~ msgid "Configuration of the logging system"
7472 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
7476 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
7477 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
7480 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
7481 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
7484 #~ msgid "Path settings"
7485 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
7487 #~ msgid "specify nickname"
7488 #~ msgstr "Spitznamen angeben"
7490 #~ msgid "Start GNUnet chat client."
7491 #~ msgstr "GNUnet chat client starten"
7493 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
7495 #~ "Sie müssen einen Spitznamen angeben (verwenden Sie die Option `%s').\n"
7497 #~ msgid "Could not send message to gnunetd\n"
7498 #~ msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
7500 #~ msgid "mysql datastore"
7501 #~ msgstr "mysql Datenspeicher"
7505 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
7507 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
7509 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
7510 #~ msgstr "Die Datenbank konnte `%s' nicht löschen.\n"
7513 #~ msgid "Error log:\n"
7517 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
7518 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
7521 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
7522 #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
7525 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
7526 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
7528 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
7529 #~ msgstr "Hello Ankündigung für Protokoll %d empfangen.\n"
7531 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
7532 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen (%d, %u). PING wird nicht gesendet.\n"
7534 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
7535 #~ msgstr "Hello von Knoten `%s' wird entfernt (lief vor %ds ab).\n"
7537 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
7538 #~ msgstr "Warte auf den Start von gnunetd (%u Iterationen verbleiben)...\n"
7541 #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
7542 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
7544 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
7546 #~ "Benutzer `%s' ist nicht bekannt, UID kann nicht gewechselt werden.\n"
7549 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
7551 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, tatsächlich wurde jedoch "
7552 #~ "keine gesendet. HTTP-Verbindung wird geschlossen.\n"
7554 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
7556 #~ "%s: Abgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
7559 #~ "Could not bind the HTTP listener to port %d. No transport service "
7562 #~ "HTTP-Listener konnte nicht an Port %d gebunden werden. Der Transport "
7563 #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n"
7565 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
7566 #~ msgstr "Unerwartete Antwort zu `%s' Operation.\n"
7568 #~ msgid "join table called NAME"
7569 #~ msgstr "Tabelle NAME anschließen"
7571 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
7572 #~ msgstr "Ungültiges optionales Feld `%s' empfangen von Knoten `%s'.\n"
7574 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
7575 #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' in Master Tabelle.\n"
7577 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
7578 #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n"
7580 #~ msgid "Received invalid RPC `%s'.\n"
7581 #~ msgstr "Ungültiger RPC `%s' empfangen.\n"
7583 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
7585 #~ "RPC für `%s' empfangen für eine Tabelle, an der wir nicht beteiligt "
7588 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
7589 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
7592 #~ "`%s' called with cron job not in queue, adding. This may not be what you "
7595 #~ "`%s' aufgerufen wobei Cron Job nicht Warteschlange ist. Er wird "
7596 #~ "hinzugefügt. Das ist möglicherweise nicht, was Sie wollen.\n"
7599 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
7601 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
7602 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
7603 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
7604 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
7605 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
7606 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
7607 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
7608 #~ "used (e.g. by NFS)."
7610 #~ "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen?\n"
7612 #~ "Sagen Sie hier \"Ja\", wenn Sie nicht möchten, dass anderer "
7613 #~ "Netzwerkverkehr GNUnets Funktion stört aber dennoch GNUnets Bandbreite "
7614 #~ "gemäß den Angaben in den vorherigen Schritten einschränken möchten oder "
7615 #~ "Sie die maximalen Möglichkeiten Ihrer Internetverbindung nicht "
7616 #~ "zuverlässig messen können. \"Nein\" kann nützlich sein, wenn andere "
7617 #~ "Anwendungen viel Netzwerkverkehr in Ihrem LAN verursachen. In diesem Fall "
7618 #~ "möchten Sie nicht GNUnets Netzwerkverkehr über die Internetverbindung "
7619 #~ "einschränken, wann immer Ihre Hochgeschwindigkeits-LAN-Verbindung "
7620 #~ "verwendet wird (z.B. durch NFS)."
7622 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
7623 #~ msgstr "Wieviel CPU (in %) darf verwendet werden?"
7626 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7628 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
7630 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
7632 #~ "Dies ist der Prozentsatz an Prozessorzeit, den GNUnet verwenden darf."
7635 #~ "Store migrated content?\n"
7637 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
7638 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
7639 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
7640 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
7641 #~ "your knowledge.\n"
7642 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
7645 #~ "Sollen migrierte Inhalte gespeichert werden?\n"
7646 #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher "
7647 #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre "
7648 #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten "
7649 #~ "Ihnen gehören. Ist die \"Inhaltsmigration\" angeschaltet, so können die "
7650 #~ "Inhalte über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne "
7651 #~ "Ihr Wissen \"gewandert\" sein.\n"
7652 #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu "
7653 #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen."
7656 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
7657 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
7659 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
7661 #~ "Wenn Sie ein erfahrener Benutzer sind, so möchten Sie vielleicht Ihre "
7662 #~ "GNUnet Installation über den erweiterten Konfigurator optimieren.\n"
7664 #~ "Möchten Sie ihn starten, nachdem Ihre Konfiguration gespeichert wurde?"
7667 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
7671 #~ "Konfigurationsdatei %s kann nicht gespeichert werden: %s.\n"
7673 #~ "Soll es nochmals versucht werden?"
7675 #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
7676 #~ msgstr "Fehler beim Senden von `%s'. Verbindung wird geschlossen.\n"
7678 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
7679 #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (Größe %d)\n"
7681 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
7682 #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (falsche Tabelle)\n"
7684 #~ msgid "Received unknown request type %d at %s:%d\n"
7685 #~ msgstr "Unbekannte Anfrageart %d empfangen bei %s:%d\n"
7687 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
7688 #~ msgstr "Dieser Client beteiligt sich bereits an der angegebenen DHT!\n"
7690 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
7691 #~ msgstr "DHT kann nicht verlassen werden: Tabelle unbekannt!\n"
7693 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
7694 #~ msgstr "gnunetd gab in Bezug auf die `%s' Nachricht einen Fehler zurück.\n"
7696 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
7697 #~ msgstr "Fehler beim Senden der `%s' Nachricht an gnunetd\n"
7699 #~ msgid "Join a DHT."
7700 #~ msgstr "Einer DHT anschließen."
7702 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
7703 #~ msgstr "SIZE bytes an Speicher für die lokale Tabelle erlauben"
7705 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
7706 #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Wert '%.*s' (%d Bytes).\n"
7708 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
7709 #~ msgstr "Fehler beim Beitreten zu der DHT.\n"
7711 #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
7712 #~ msgstr "Der DHT beigetreten. Drücken Sie STRG-C, um sie zu verlassen.\n"
7714 #~ msgid "`%s' failed: table not found!\n"
7715 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n"
7717 #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
7718 #~ msgstr "sendAck fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
7721 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
7722 #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (siehe Protokolldateien)."
7724 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
7725 #~ msgstr "Der Name des SMTP servers `%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s"
7727 #~ msgid "SMTP server send unexpected response at %s:%d.\n"
7728 #~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n"
7731 #~ "SMTP server failed to respond with 250 confirmation code to `%s' "
7734 #~ "SMTP Server antwortete nicht mit einem 250 Bestätigungscode auf eine `%s' "
7737 #~ msgid "query table called NAME"
7738 #~ msgstr "Frage Tabelle mit dem Namen NAME ab"
7740 #~ msgid "No commands specified.\n"
7741 #~ msgstr "Keine Kommandos angegeben.\n"
7743 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
7744 #~ msgstr "überflüssige Parameter (werden ignoriert).\n"
7746 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
7747 #~ msgstr "Abfrage `%s' hatte keine Ergebnisse.\n"
7749 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
7750 #~ msgstr "FSUI Beständigkeit: Fehler beim Wiederherstellen des Downloads\n"
7752 #~ msgid "ECRS download suspending."
7753 #~ msgstr "ECRS download wird eingefroren."
7755 #~ msgid "Upload failed."
7756 #~ msgstr "Upload fehlgeschlagen."
7758 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
7760 #~ "Verzeichnis kann nicht ohne die Verwendung von Rekursion hochgeladen "
7764 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
7765 #~ msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n"
7767 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
7768 #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht keine Hilfe zur Verfügung.\n"
7770 #~ msgid "Failed to obtain my (external) IPv6 address!\n"
7771 #~ msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden!\n"
7774 #~ "Cannot determine port to bind to. Define in configuration file in "
7775 #~ "section `%s' under `%s' or in `%s' under %s/%s.\n"
7777 #~ "Der Port, an dem Verbindungen entgegengenommen werden sollen, konnte "
7778 #~ "nicht ermittelt werden. Bitte definieren Sie ihn in der "
7779 #~ "Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' unter `%s' oder in `%s' unter %s/"
7783 #~ msgid "UDP6: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n"
7785 #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar "
7788 #~ msgid "Received invalid UDP6 message from %s:%d, dropping.\n"
7790 #~ "Ungültige UDP6 Nachricht von %s:%d empfangen, Nachricht wird ignoriert.\n"
7792 #~ msgid "Packet received from %s:%d (UDP6) failed format check."
7794 #~ "Die Formatüberprüfung des Pakets, das von %s:%d (UDP6) empfangen wurde, "
7797 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
7798 #~ msgstr "%s: Zurückgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %s.\n"
7801 #~ "Expected welcome message on tcp connection, got garbage (%u, %u). "
7804 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung "
7805 #~ "wurde aber keine gesendet (%u, %u). Verbindung wird geschlossen.\n"
7808 #~ msgid "UDP: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n"
7810 #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar "
7813 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
7815 #~ "Es wurde eine ungültige UDP Nachricht von %u.%u.%u.%u:%u empfangen, "
7816 #~ "Nachricht wird ignoriert.\n"
7818 #~ msgid "Packet received from %u.%u.%u.%u:%u (UDP) failed format check.\n"
7820 #~ "Ein Paket empfangen von %u.%u.%u.%u:%u (UDP) hat ein ungültiges Format.\n"
7822 #~ msgid "Expected welcome message on tcp connection, got garbage. Closing.\n"
7824 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung "
7825 #~ "wurde jedoch keine gesendet. Verbindung wird geschlossen.\n"
7828 #~ "Received malformed message from tcp6-peer connection. Closing "
7831 #~ "über die TCP6-Verbindung zu einem anderen Knoten wurde eine ungültige "
7832 #~ "Nachricht empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
7834 #~ msgid "Version mismatch (`%s' vs. '%*.s'), run gnunet-update!\n"
7836 #~ "Versionen stimmen nicht überein (`%s' vs. '%*.s'), lassen Sie gnunet-"
7837 #~ "update laufen!\n"
7840 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
7841 #~ "%s' under `%s'.\n"
7843 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
7844 #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
7847 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
7848 #~ "data under %s%s\n"
7850 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis angeben, in dem "
7851 #~ "GNUnet knotenspezifische Daten speichern kann.\n"
7853 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
7854 #~ msgstr "%s `%s' ergab keine bekannten Knoten!\n"
7857 #~ "You should specify at least one transport service under option `%s' in "
7858 #~ "section `%s'.\n"
7860 #~ "Sie sollten mindestens einen Transport Dienst unter der Option `%s' in "
7861 #~ "der Sektion `%s' angegeben.\n"
7864 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
7865 #~ "when creating a new pseudonym)"
7867 #~ "Angeben, dass die Inhalte des Namespaces vom angegebenen MIMETYOE sind "
7868 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
7871 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
7872 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
7874 #~ "NAME als den Realnamen des Benutzers angeben, der den Namespace verwaltet "
7875 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
7878 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
7879 #~ "creating a new pseudonym)"
7881 #~ "DESCRIPTION als Beschreibung der Inhalte des Namespaces verwenden (zu "
7882 #~ "verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
7885 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
7886 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
7888 #~ "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen "
7889 #~ "über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym "
7892 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
7893 #~ msgstr "%8u von %8u Bytes gelöscht."
7895 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
7897 #~ "vom GNUnet zu löschende Datei angeben (obgligatorisch, Datei muss "
7901 #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
7902 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
7904 #~ "Datei auf GNUnet löschen. Die angegebene Datei wird nicht aus dem "
7905 #~ "Dateisystem gelöscht, sondern aus dem lokalen GNUnet Datenspeicher."
7907 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
7908 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei angeben (Option -f)\n"
7911 #~ "Error deleting file %s.\n"
7912 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
7914 #~ "Fehler beim Löschen der Datei %s.\n"
7915 #~ "Möglicherweise fehlen bereits einige wenige Datenblöcke in der "
7918 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
7919 #~ msgstr "gnunet-directory [OPTIONEN] [DATEINAMEN]"
7921 #~ msgid "process directories recursively"
7922 #~ msgstr "Verzeichnisse rekursiv bearbeiten"
7924 #~ msgid "You must pass a positive number to the `%s' option.\n"
7925 #~ msgstr "Sie müssen eine positive Zahl zu der Option `%s' übergeben.\n"
7927 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
7928 #~ msgstr "Nur eine Datei oder Verzeichnis kann auf einmal angegeben werden.\n"
7930 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
7931 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei oder Verzeichnis für den Upload angeben.\n"
7933 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
7935 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen ein Schlüsselwort oder einen "
7936 #~ "Bezeichner angeben.\n"
7942 #~ msgstr "DATEINAME"
7945 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
7946 #~ "data under %s%s.\n"
7948 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis für GNUnet "
7949 #~ "angeben, in dem Knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
7951 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
7952 #~ msgstr "Vorlage für gnunet-clients."
7954 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
7955 #~ msgstr "Ungültiger Port \"%s\" in Angabe der Hostlist, versuche Port %d.\n"
7957 #~ msgid "Could not download list of peer contacts, host `%s' unknown.\n"
7959 #~ "Die Liste mit Knotenkontakten konnte nicht heruntergeladen werden, Host `"
7960 #~ "%s' ist unbekannt.\n"
7962 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
7963 #~ msgstr "Das Parsen der HTTP Antwort für die URL `%s' schlug fehl.\n"
7965 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
7967 #~ "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden. Es wird "
7968 #~ "ohne Proxy versucht.\n"
7970 #~ msgid "Did not receive reply from gnunetd about traffic conditions.\n"
7971 #~ msgstr "Keine Antwort von gnunetd über die Netzwerkverkehrsbedingungen.\n"
7974 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
7975 #~ "data under %s\\%s.\n"
7977 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s\\%s ein Verzeichnis für GNUnet "
7978 #~ "angeben, in dem knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
7980 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
7981 #~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'."
7990 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
7991 #~ msgstr "Daten für %d Anwendungen wurden aktualisiert.\n"
7993 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
7994 #~ msgstr "Parameter %d: `%s'\n"
7996 #~ msgid "`%s' starting\n"
7997 #~ msgstr "`%s' startet\n"
7999 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
8000 #~ msgstr "SCHWERWIEGEND: Identity Plugin wurde nicht gefunden!\n"
8002 #~ msgid "You must specify a non-empty set of transports to test!\n"
8004 #~ "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden "
8007 #~ msgid "Available MODEs:\n"
8008 #~ msgstr "Verfügbare MODEs:\n"
8010 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
8011 #~ msgstr " config\t\ttext-basierte Konfiguration\n"
8013 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
8014 #~ msgstr "menuconfig\ttext-basiertes Menü\n"
8016 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
8017 #~ msgstr " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n"
8020 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
8023 #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n"
8026 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
8028 #~ "gnunet-setup benötigt Schreibberechtigungen für die Konfigurationsdatei `"
8032 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
8033 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
8035 #~ "Der Assistent kann nur zur Einrichtung von gnunetd gestartet werden.\n"
8036 #~ "Haben Sie die `%s'-Option vergessen?\n"
8038 #~ msgid "%s: symbol value `%s' invalid for %s\n"
8039 #~ msgstr "%s: Symbolwert `%s' ist ungültig für %s\n"
8041 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
8042 #~ msgstr "Gtk GNUnet Konfigurator"
8050 #~ msgid "Save the config in .config"
8051 #~ msgstr "Die Konfiguration in .config speichern"
8054 #~ msgstr "_Speichern"
8057 #~ msgstr "_Beenden"
8059 #~ msgid "Show _name"
8060 #~ msgstr "_Name anzeigen"
8062 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
8063 #~ msgstr "Bereich anzeigen (Y/M/N)"
8065 #~ msgid "Show _range"
8066 #~ msgstr "_Bereich anzeigen"
8068 #~ msgid "Show _data"
8069 #~ msgstr "_Daten anzeigen"
8071 #~ msgid "Show all _options"
8072 #~ msgstr "Alle _Optionen anzeigen"
8077 #~ msgid "_Introduction"
8078 #~ msgstr "_Einführung"
8080 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
8081 #~ msgstr "Bewegt sich eine Ebene nach oben (einfache Ansicht)"
8086 #~ msgid "Save a config file"
8087 #~ msgstr "Konfigurationsdatei speichern"
8090 #~ msgstr "Speichern"
8092 #~ msgid "Single view"
8093 #~ msgstr "Einfache Ansicht"
8098 #~ msgid "Split view"
8099 #~ msgstr "Geteilte Ansicht"
8104 #~ msgid "Full view"
8105 #~ msgstr "Volle Ansicht"
8110 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
8111 #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame kollabieren"
8114 #~ msgstr "Kollabieren"
8116 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
8117 #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame expandieren"
8120 #~ msgstr "Expandieren"
8123 #~ msgid "Introduction"
8124 #~ msgstr "_Einführung"
8126 #~ msgid "inlining configration file `%s'\n"
8127 #~ msgstr "Binde Konfigurationsdatei `%s' ein\n"
8130 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
8131 #~ "Configuration) first."
8133 #~ "Die Konfigurationsdatei wurde nicht gefunden. Bitte führen Sie zuerst "
8134 #~ "GNUnet Setup (Client Konfiguration) aus."
8136 #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
8138 #~ "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie `gnunet-setup -"
8141 #~ msgid "Cron stopped\n"
8142 #~ msgstr "Cron angehalten\n"
8144 #~ msgid "Shutdown complete.\n"
8145 #~ msgstr "GNUnet wurde erfolgreich heruntergefahren.\n"
8147 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
8148 #~ msgstr "Signal %d empfangen.\n"
8150 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
8151 #~ msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (zusätzliche Zeichen: `%s')."
8154 #~ msgstr "FEHLSCHLAG"
8162 #~ msgid "EVERYTHING"
8165 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
8166 #~ msgstr "Ungültiger LOGLEVEL `%s' angegeben.\n"
8168 #~ msgid "Failure at %s:%d.\n"
8169 #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"
8172 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
8173 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
8175 #~ "Der Port des gnunetd Servers konnte nicht ermittelt werden. Definieren "
8176 #~ "Sie ihn in der Sektion `%s' unter `%s'.\n"
8183 #~ "Verwendung: %s\n"
8187 #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
8188 #~ msgstr "Ungültiger Parameter für `%s' bei %s:%d.\n"
8196 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
8198 #~ "`%s' fehlgeschlagen, die andere Seite hat die Verbindung geschlossen\n"
8200 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
8201 #~ msgstr "Versuchter Pfad für `%s' war `%s'.\n"
8203 #~ msgid "set verbosity to LEVEL"
8204 #~ msgstr "Umfang der Meldungen auf LEVEL setzen"
8209 #~ msgid "Sorry, no help available for this option yet."
8210 #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht noch keine Hilfe zur Verfügung"
8212 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
8213 #~ msgstr "Pixmapdatei %s konnte nicht gefunden werden"
8216 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
8218 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
8221 #~ "Please visit our homepage at\n"
8222 #~ "\thttp://www.gnunet.org\n"
8223 #~ "and join our community at\n"
8224 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
8226 #~ "Have a lot of fun,\n"
8228 #~ "the GNUnet team"
8230 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
8232 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
8233 #~ "zu konfigurieren.\n"
8235 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
8236 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
8237 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
8238 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
8242 #~ "das GNUnet-Team"
8245 #~ "You must specify a directory for FS files in the configuration in section "
8246 #~ "`%s' under `%s'."
8248 #~ "Sie müssen ein Verzeichnis für FS Dateien in der Konfigurationsdatei in "
8249 #~ "der Sektion `%s' unter `%s' angeben."
8251 #~ msgid "Invalid data in MySQL database. Please verify integrity!\n"
8253 #~ "Ungültige Daten in der MySQL Datenbank. Bitte überprüfen Sie die "
8256 #~ msgid "SQL Database corrupt, ignoring result.\n"
8257 #~ msgstr "SQL Datenbank beschädigt, Ergebnis wird ignoriert.\n"
8259 #~ msgid "Invalid data in database. Please verify integrity!\n"
8261 #~ "Es befinden sich ungültige Daten in Datenbank. Bitte überprüfen Sie die "
8264 #~ msgid "menuconfig is not available\n"
8265 #~ msgstr " menuconfig ist nicht verfügbar\n"
8267 #~ msgid "wizard-curses is not available\n"
8268 #~ msgstr "wizard-curses ist nicht verfügbar\n"
8270 #~ msgid "wizard-gtk is not available\n"
8271 #~ msgstr "wizard-gtk ist nicht verfügbar\n"
8273 #~ msgid "gconfig is not available\n"
8274 #~ msgstr "gconfig ist nicht verfügbar\n"
8277 #~ "Indexing file `%s' failed. Check file permissions and consult your GNUnet "
8278 #~ "server's logs.\n"
8280 #~ "Indizierung der Datei `%s' schlug fehl. Bitte prüfen Sie die "
8281 #~ "Dateiberechtigungen und ziehen Sie die Protokolldateien des GNUnet-"
8282 #~ "Servers zu Rate.\n"
8284 #~ msgid "Show _debug info"
8285 #~ msgstr "_Debug Informationen anzeigen"
8288 #~ "USAGE: gnunet-setup MODULE\n"
8291 #~ " recreate\trecreate configuration files\n"
8292 #~ " config\t\ttext-based configuration\n"
8293 #~ " menuconfig\ttext-based menu\n"
8294 #~ " gconfig\tGTK configuration\n"
8295 #~ " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
8296 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
8299 #~ "Verwendung: gnunet-setup MODUL\n"
8302 #~ " recreate\tKonfigurationsdateien neu erzeugen\n"
8303 #~ " config\t\tText-basierte Konfiguration\n"
8304 #~ " menuconfig\tText-basiertes Menü\n"
8305 #~ " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
8306 #~ " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n"
8307 #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n"
8310 #~ msgid "Please specify a path where the configuration files will be stored."
8312 #~ "Bitte geben Sie den Pfad an, wohin die Konfigurationsdateien gespeichert "
8315 #~ msgid "Session with peer `%s' confirmed, but I cannot connect! (bug?)\n"
8317 #~ "Sitzung mit Knoten `%s' ist bestätigt es kann jedoch nicht verbunden "
8318 #~ "werden! (Bug?)\n"
8320 #~ msgid "LOGLEVEL not specified, that is not ok.\n"
8321 #~ msgstr "LOGLEVEL wurde nicht angegeben, das ist nicht in Ordnung.\n"
8324 #~ "Interfaces string (%s) in configuration section `%s' under `%s' is "
8327 #~ "Geräteangabe (%s) in der Konfigurationssektion `%s' unter `%s' ist "
8331 #~ "No network interfaces specified in the configuration file in section `%s' "
8334 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion "
8335 #~ "'%s' unter `%s' definiert.\n"
8337 #~ msgid "Failed to parse interface data `%s' output at %s:%d.\n"
8338 #~ msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten `%s' Ausgabe bei %s:%d.\n"
8340 #~ msgid "Could not decoding file `%s' at %s:%d.\n"
8341 #~ msgstr "Datei `%s' konnte nicht dekodiert werden bei %s:%d.\n"
8344 #~ "Configuration file must specify directory for network identities in "
8345 #~ "section %s under %s.\n"
8347 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in Sektion %s unter %s ein Verzeichnis für "
8348 #~ "Identitäten angeben.\n"
8350 #~ msgid "Sender %u.%u.%u.%u is blacklisted, dropping message.\n"
8352 #~ "Sender %u.%u.%u.%u steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n"
8354 #~ msgid "Sender %s is blacklisted, dropping message.\n"
8355 #~ msgstr "Sender %s steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n"
8357 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid peer advertisement.\n"
8359 #~ "Datei `%s' enthielt eine ungültige Knotenbekanntmachung und wurde "
8362 #~ msgid "Removed invalid HELO file `%s'\n"
8363 #~ msgstr "Ungültige HELO Datei `%s' wurde entfernt.\n"
8365 #~ msgid "Could not determine IP address of the local machine!\n"
8366 #~ msgstr "IP-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n"
8368 #~ msgid "Could not determine IP(v6) address of the local machine!\n"
8370 #~ "IP(v6)-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n"
8373 #~ "Could not find IP(v6) for this host. Please provide the IP in the "
8374 #~ "configuration file.\n"
8376 #~ "IP(v6) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
8377 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
8380 #~ msgstr "Speichern _unter"
8382 #~ msgid "Save the config in a file"
8383 #~ msgstr "Die Konfiguration in einer Datei speichern"
8385 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s (%i)\n"
8386 #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s (%i)\n"
8388 #~ msgid "Error: can't create service: %s (#%i)\n"
8389 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht erzeugt werden: %s (#%i)\n"
8391 #~ msgid "Failure at at %s:%d.\n"
8392 #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"