1 # German translations for GNUnet package
2 # German messages for GNUnet.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Christian Grothoff
4 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
5 # Christian Grothoff <christian@grothoff.org>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0b\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-03-07 20:51+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-17 21:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Nils Durner <durner@gnunet.org>\n"
13 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/arm/arm_api.c:337
21 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
24 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
26 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
29 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
31 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
32 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
34 #: src/arm/gnunet-arm.c:170
36 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
37 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
39 #: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1013
40 msgid "Message was sent successfully"
43 #: src/arm/gnunet-arm.c:218
45 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
46 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
48 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1017
50 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
51 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
53 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1019
54 msgid "ARM API is busy"
57 #: src/arm/gnunet-arm.c:224
58 msgid "Request does not fit into a message"
61 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1023
63 msgid "Request timed out"
64 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
66 #: src/arm/gnunet-arm.c:228 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1025
68 msgid "Unknown request status"
69 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
71 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1041
74 msgstr "# bytes in der Datenbank"
76 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1043
78 msgid "%s is starting"
79 msgstr "`%s' startet\n"
81 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1045
83 msgid "%s is stopping"
86 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1047
88 msgid "%s is starting already"
89 msgstr "`%s' startet\n"
91 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1049
93 msgid "%s is stopping already"
96 #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1051
98 msgid "%s is started already"
101 #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1053
103 msgid "%s is stopped already"
106 #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1055
108 msgid "%s service is not known to ARM"
109 msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n"
111 #: src/arm/gnunet-arm.c:260 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1057
113 msgid "%s service failed to start"
114 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
116 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
118 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
119 msgstr "`%s' fährt herunter.\n"
121 #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1061
123 msgid "%.s Unknown result code."
126 #: src/arm/gnunet-arm.c:297
127 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
130 #: src/arm/gnunet-arm.c:326 src/arm/gnunet-arm.c:335
132 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
133 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
135 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
137 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
138 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
140 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
142 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
143 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
145 #: src/arm/gnunet-arm.c:421
147 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
148 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
150 #: src/arm/gnunet-arm.c:431
152 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
153 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
155 #: src/arm/gnunet-arm.c:468
157 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
158 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
160 #: src/arm/gnunet-arm.c:479
162 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
163 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
165 #: src/arm/gnunet-arm.c:517
167 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
168 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
170 #: src/arm/gnunet-arm.c:525
172 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
173 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
175 #: src/arm/gnunet-arm.c:530
177 msgid "Running services:\n"
178 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
180 #: src/arm/gnunet-arm.c:612
182 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
185 #: src/arm/gnunet-arm.c:643
187 msgid "Stopped %s.\n"
190 #: src/arm/gnunet-arm.c:646
192 msgid "Starting %s...\n"
193 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
195 #: src/arm/gnunet-arm.c:649
197 msgid "Stopping %s...\n"
200 #: src/arm/gnunet-arm.c:660
202 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
203 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
205 #: src/arm/gnunet-arm.c:724
206 msgid "stop all GNUnet services"
209 #: src/arm/gnunet-arm.c:726
210 msgid "start a particular service"
213 #: src/arm/gnunet-arm.c:728
214 msgid "stop a particular service"
217 #: src/arm/gnunet-arm.c:730
218 msgid "start all GNUnet default services"
221 #: src/arm/gnunet-arm.c:733
222 msgid "stop and start all GNUnet default services"
225 #: src/arm/gnunet-arm.c:736
226 msgid "delete config file and directory on exit"
229 #: src/arm/gnunet-arm.c:739
230 msgid "monitor ARM activities"
233 #: src/arm/gnunet-arm.c:741
234 msgid "don't print status messages"
237 #: src/arm/gnunet-arm.c:744
239 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
240 msgstr "Zeit, die gewartet wird, bis der Durchlauf fertiggestellt wird (in ms)"
242 #: src/arm/gnunet-arm.c:746
244 msgid "list currently running services"
245 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:748
248 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
251 #: src/arm/gnunet-arm.c:750
252 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
255 #: src/arm/gnunet-arm.c:761
256 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
259 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:266
261 msgid "Could not send status result to client\n"
262 msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
264 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:302
266 msgid "Could not send list result to client\n"
267 msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
269 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:529
271 msgid "Failed to start service `%s'\n"
272 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
274 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:540
276 msgid "Starting service `%s'\n"
277 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
279 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:639
281 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
282 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
284 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:661
286 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
289 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:695
291 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
294 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:831
296 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
297 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
299 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1100
301 msgid "Restarting service `%s'.\n"
302 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
304 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1193
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1198
312 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1203
315 msgstr "Unbekannter Fehler"
317 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1209
319 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
320 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
322 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1231
324 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
327 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1246
329 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
332 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1500
334 msgid "Starting default services `%s'\n"
335 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
337 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1511
339 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
342 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1524
344 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
347 #: src/arm/mockup-service.c:41
348 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
351 #: src/ats/ats_api_performance.c:468
353 msgid "Received %s message\n"
354 msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen\n"
356 #: src/ats/ats_api_performance.c:511
358 msgid "Received last message for %s \n"
359 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
361 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2195 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2229
362 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1980
363 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2024
366 "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
370 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2201
371 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1987
373 msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
376 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2208
377 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1995
380 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
384 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2235
385 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2031
387 msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
390 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2242
391 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2039
394 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
398 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2666
399 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:897
400 msgid "solver to use"
403 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2669 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2672
404 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:900
405 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:903
406 msgid "experiment to use"
409 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2675
411 msgid "print logging"
412 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
414 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2217
416 msgid "Initializing solver `%s '`%s'\n"
419 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2220
421 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
422 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
424 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2243
426 msgid "Failed to initialize solver!\n"
427 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
429 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:892
430 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
433 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1329
435 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
436 msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n"
438 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1376
440 msgid "Updating address property `%s' for peer `%s' %p not added before\n"
443 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2122
446 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
447 "%llu must be at least %llu\n"
450 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2131
453 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
454 "must be at least %llu\n"
457 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2142
460 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
463 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2150
466 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
469 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2161
471 msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
474 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1511
476 msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
477 msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
479 #: src/ats-tests/ats-testing.c:72
480 msgid "Benchmarking done\n"
483 #: src/ats-tests/ats-testing.c:105
485 msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
486 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
488 #: src/ats-tests/ats-testing.c:413
490 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
493 #: src/ats-tests/ats-testing.c:419
495 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
496 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
498 #: src/ats-tests/ats-testing.c:450
499 msgid "Connecting peers on CORE level\n"
502 #: src/ats-tests/ats-testing.c:461
504 msgid "Connecting master [%u] with slave [%u]\n"
507 #: src/ats-tests/ats-testing.c:470
509 msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
510 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
512 #: src/ats-tests/ats-testing.c:490 src/ats-tests/ats-testing.c:671
514 msgid "Initialization failed, shutdown\n"
515 msgstr "Initialisierung des Plugin Mechanismuses fehlgeschlagen: %s!\n"
517 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:842
518 msgid "Stop logging\n"
521 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:891
523 msgid "Start logging `%s'\n"
524 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
526 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:86
529 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
533 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:168
535 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
538 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:170
540 msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
543 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:231
546 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
548 msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n"
550 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:412
552 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
555 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:432 src/namestore/gnunet-namestore.c:550
556 #: src/transport/gnunet-transport.c:1136
558 msgid "Service `%s' is not running\n"
559 msgstr "`%s' ist keine Datei.\n"
561 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:444 src/transport/gnunet-transport.c:1145
563 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
564 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
566 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:453
568 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
571 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:469 src/ats-tool/gnunet-ats.c:488
572 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:505 src/ats-tool/gnunet-ats.c:542
574 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
575 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
577 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:477 src/ats-tool/gnunet-ats.c:494
579 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
580 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
582 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:514
584 msgid "No preference type given!\n"
585 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
587 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:519
589 msgid "No peer given!\n"
592 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:535
593 msgid "Valid type required\n"
596 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:593
597 msgid "get list of active addresses currently used"
600 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:595
601 msgid "get list of all active addresses"
604 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:598
606 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
607 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
609 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:600
613 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:602
615 msgid "set preference for the given peer"
616 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
618 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:604
619 msgid "print all configured quotas"
622 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:606
626 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:609
627 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
630 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:611
631 msgid "preference value"
634 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:614
635 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
638 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:621
640 msgid "Print information about ATS state"
641 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
643 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:437
644 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:535
646 msgid "number of peers in consensus"
647 msgstr "Anzahl an Durchläufen"
649 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:440
650 msgid "how many peers receive one value?"
653 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:443
654 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:286 src/set/gnunet-set-profiler.c:289
655 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:292
657 msgid "number of values"
658 msgstr "Anzahl an Durchläufen"
660 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:446
662 msgid "consensus timeout"
663 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
665 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:449
666 msgid "delay until consensus starts"
669 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:452
670 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:550
671 msgid "be more verbose (print received values)"
674 #: src/conversation/conversation_api.c:557
675 #: src/conversation/conversation_api_call.c:470
676 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
679 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:264
681 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept #%u or /cancel %u the call.\n"
684 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:286
686 msgid "Call from `%s' terminated\n"
689 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:319
691 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
694 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:324
696 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
699 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:342
701 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
704 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:356
706 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
707 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
709 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:368
712 "Phone active on line %u. Type `/help' for a list of available commands\n"
715 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:390
717 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
720 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:397
722 msgid "Connection established to `%s'\n"
723 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
725 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:404
727 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
728 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
730 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:411
731 msgid "Call terminated\n"
734 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:417
736 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
739 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:423
741 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
744 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:428
745 msgid "Error with the call, restarting it\n"
748 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:495
750 msgid "Unknown command `%s'\n"
751 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
753 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:511
754 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:525
756 msgid "Ego `%s' not available\n"
757 msgstr "gconfig ist nicht verfügbar\n"
759 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:518
760 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:575
761 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
764 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:533
765 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:588
767 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
770 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:544
771 msgid "Call recipient missing.\n"
774 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:599
775 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
778 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:616
780 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
783 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:647
784 msgid "We currently do not have an address.\n"
787 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:670
789 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
792 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:675
794 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line %u.\n"
797 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:681
798 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:705
800 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
803 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:686
805 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
809 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:695
811 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
812 msgstr "GNUnet verwendet nun die IP-Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
814 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:700
816 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
819 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:719
820 msgid "Calls waiting:\n"
823 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:725
826 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
828 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:753
829 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:768
830 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
833 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:801
834 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:817
835 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
838 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:824
840 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
843 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:833
844 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
847 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:850
849 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
852 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:885
853 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
856 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:893
857 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
860 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:910
862 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
865 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:937
866 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
869 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:939
870 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
873 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:941
874 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
877 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:943
878 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
881 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:945
883 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
884 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
887 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:947
888 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
891 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:949
892 msgid "Use `/status' to print status information"
895 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:951
897 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
898 msgstr "Erlaubt es Clients die Konfiguration von gnunetd abzufragen"
900 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:953
901 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
904 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1151
906 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
907 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
909 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1164
911 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
912 msgstr "Pseudonym `%s' wurde gelöscht.\n"
914 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1199
916 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
917 msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n"
919 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1223
921 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
922 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
924 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1249
925 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
928 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1252
929 msgid "sets the LINE to use for the phone"
932 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1276
933 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
936 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:121
940 "End of transmission. Have a GNU day.\n"
943 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:149
947 "We are now playing your recording back. If you can hear it, your audio "
948 "settings are working..."
951 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:215
954 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
955 "played back to you..."
958 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:248
959 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/revocation/gnunet-revocation.c:522
960 #: src/template/gnunet-template.c:70
963 msgstr "Hilfetext für -t"
965 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:305
967 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
968 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
970 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:587
971 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
974 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:612
975 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
977 msgid "Connection established.\n"
978 msgstr "Collection beendet.\n"
980 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:617
981 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
983 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
984 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
986 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:631
988 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
991 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:644
992 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
994 msgid "Connection failure: %s\n"
995 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
997 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:665
998 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
1002 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:671
1003 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
1005 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1006 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
1008 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:685
1009 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
1011 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1012 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
1014 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:692
1015 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
1017 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1018 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
1020 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:698
1021 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
1023 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1024 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
1026 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:768
1028 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1031 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:325
1033 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1036 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
1038 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1039 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
1041 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
1043 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1044 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
1046 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
1047 msgid "Got signal, exiting.\n"
1050 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
1052 msgid "Stream successfully created.\n"
1053 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
1055 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
1057 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1058 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
1060 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
1062 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1065 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1067 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1070 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
1072 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1073 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
1075 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1077 msgid "Stream error: %s\n"
1080 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1082 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1085 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
1087 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
1089 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1090 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
1092 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
1094 msgid "Failed to allocate %d bytes for second packet\n"
1095 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
1097 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:841
1098 msgid "Mesh audio channel not ready; audio data dropped\n"
1101 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:932
1104 "No available phone for incoming call on line %u, sending HANG_UP signal\n"
1107 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1338
1109 msgid "Received incoming channel on port %u\n"
1110 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
1112 #: src/conversation/microphone.c:121
1114 msgid "Could not start record audio helper\n"
1115 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
1117 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:116
1119 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1120 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
1122 #: src/conversation/speaker.c:75
1124 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1125 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
1127 #: src/core/core_api.c:767
1128 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
1131 #: src/core/gnunet-core.c:80
1134 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
1136 #: src/core/gnunet-core.c:110 src/core/gnunet-core.c:138
1137 #: src/transport/gnunet-transport.c:826 src/transport/gnunet-transport.c:846
1139 msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
1142 #: src/core/gnunet-core.c:112 src/transport/gnunet-transport.c:827
1144 msgid "Connected to"
1145 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
1147 #: src/core/gnunet-core.c:140 src/transport/gnunet-transport.c:847
1149 msgid "Disconnected from"
1150 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
1152 #: src/core/gnunet-core.c:164 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:694
1154 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1155 msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter:\n"
1157 #: src/core/gnunet-core.c:201 src/transport/gnunet-transport.c:1342
1159 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1160 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
1162 #: src/core/gnunet-core.c:212
1164 msgid "Print information about connected peers."
1165 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
1167 #: src/core/gnunet-service-core.c:105
1169 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
1170 msgstr "GNUnet Konfiguration"
1172 #: src/core/gnunet-service-core.c:126
1174 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
1177 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
1179 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1180 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1182 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:480
1184 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1185 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
1187 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:526
1189 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1190 msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
1192 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:535
1193 msgid "# bytes encrypted"
1194 msgstr "# Bytes verschlüsselt"
1196 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:586
1197 msgid "# bytes decrypted"
1198 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
1200 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:672
1201 msgid "# key exchanges initiated"
1204 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:712
1205 msgid "# key exchanges stopped"
1208 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:809
1209 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1212 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:815
1214 msgid "# ephemeral keys received"
1215 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
1217 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:849
1220 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1221 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1224 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:860
1226 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1227 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
1229 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:950
1230 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1016
1232 msgid "# PING messages received"
1233 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1235 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:958
1237 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1238 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1240 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:985
1243 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
1247 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1002
1249 msgid "# PONG messages created"
1250 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1252 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1028
1254 msgid "# sessions terminated by timeout"
1255 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
1257 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1038
1259 msgid "# keepalive messages sent"
1260 msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet"
1262 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1095
1263 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1328
1265 msgid "# PONG messages received"
1266 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
1268 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1101
1270 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1271 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
1273 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1106
1275 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1276 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1278 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1136
1280 msgid "# PONG messages decrypted"
1281 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1283 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1170
1285 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1286 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
1288 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1180
1290 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1291 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1293 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1187
1295 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1296 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
1298 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1327
1300 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1301 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
1303 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1334
1306 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1309 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1337
1311 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1312 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
1314 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1382
1315 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1407
1317 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1318 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
1320 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1394
1322 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1323 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
1325 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1436
1327 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1328 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
1330 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1444
1332 msgid "# bytes of payload decrypted"
1333 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
1335 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1479
1337 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1338 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
1340 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:168
1342 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
1343 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
1345 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:184
1346 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:335
1347 msgid "# neighbour entries allocated"
1350 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:252
1351 msgid "# encrypted bytes given to transport"
1354 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:418
1356 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
1357 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
1359 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:214
1360 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:286
1361 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:662
1362 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:727
1363 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1391
1364 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:606 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1501
1365 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:707
1366 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:808
1367 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:852
1368 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1084
1369 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1093
1370 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3234
1371 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3495
1373 msgid "# peers connected"
1374 msgstr "# verbundener Knoten"
1376 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:253
1378 msgid "# type map refreshes sent"
1379 msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet"
1381 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:424
1382 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
1385 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
1386 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
1388 msgid "# type maps received"
1389 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
1391 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
1392 msgid "# updates to my type map"
1395 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
1396 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:838
1398 msgid "# bytes stored"
1399 msgstr "# bytes in der Datenbank"
1401 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
1403 msgid "# items stored"
1404 msgstr "# bytes in der Datenbank"
1406 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
1407 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1487
1408 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1498
1410 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
1411 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
1413 #: src/datacache/datacache.c:184
1415 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1418 #: src/datacache/datacache.c:192
1420 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1421 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
1423 #: src/datacache/datacache.c:295
1425 msgid "# requests received"
1426 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1428 #: src/datacache/datacache.c:304
1429 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1432 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
1434 msgid "Heap datacache running\n"
1435 msgstr "sqlite Datenspeicher"
1437 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392
1438 msgid "Postgres datacache running\n"
1441 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
1442 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
1443 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:806
1444 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:820
1445 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
1446 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
1447 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
1448 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:52
1449 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1450 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
1451 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1452 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1453 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1454 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:55
1455 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:51
1456 #: src/util/crypto_mpi.c:39 src/include/gnunet_common.h:602
1457 #: src/include/gnunet_common.h:611 src/scalarproduct/scalarproduct.h:50
1459 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1460 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
1462 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
1463 msgid "Sqlite datacache running\n"
1466 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484
1467 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:404
1468 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:295
1469 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:327
1470 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1473 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491
1475 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
1476 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
1478 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
1479 msgid "Template datacache running\n"
1482 #: src/datastore/datastore_api.c:310
1484 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
1485 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
1487 #: src/datastore/datastore_api.c:394
1488 msgid "# queue entry timeouts"
1491 #: src/datastore/datastore_api.c:443
1492 msgid "# queue overflows"
1495 #: src/datastore/datastore_api.c:471
1497 msgid "# queue entries created"
1498 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1500 #: src/datastore/datastore_api.c:491
1502 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
1503 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1505 #: src/datastore/datastore_api.c:533
1506 msgid "# datastore connections (re)created"
1509 #: src/datastore/datastore_api.c:616 src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:279
1511 msgid "# transmission request failures"
1512 msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
1514 #: src/datastore/datastore_api.c:638
1516 msgid "# bytes sent to datastore"
1517 msgstr "# bytes in der Datenbank"
1519 #: src/datastore/datastore_api.c:770
1521 msgid "Failed to receive status response from database."
1524 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
1526 #: src/datastore/datastore_api.c:784
1527 msgid "Error reading response from datastore service"
1530 #: src/datastore/datastore_api.c:796 src/datastore/datastore_api.c:802
1532 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1533 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
1535 #: src/datastore/datastore_api.c:806
1537 msgid "# status messages received"
1538 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
1540 #: src/datastore/datastore_api.c:876
1542 msgid "# PUT requests executed"
1543 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1545 #: src/datastore/datastore_api.c:944
1547 msgid "# RESERVE requests executed"
1548 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1550 #: src/datastore/datastore_api.c:1005
1551 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1554 #: src/datastore/datastore_api.c:1065
1556 msgid "# UPDATE requests executed"
1557 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1559 #: src/datastore/datastore_api.c:1129
1561 msgid "# REMOVE requests executed"
1562 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1564 #: src/datastore/datastore_api.c:1174
1566 msgid "Failed to receive response from database.\n"
1569 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
1571 #: src/datastore/datastore_api.c:1233
1573 msgid "# Results received"
1574 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1576 #: src/datastore/datastore_api.c:1300
1577 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1580 #: src/datastore/datastore_api.c:1363
1581 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1584 #: src/datastore/datastore_api.c:1424
1586 msgid "# GET requests executed"
1587 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1589 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:114
1591 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1592 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1594 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:200
1596 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1599 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:246
1601 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1602 "merge that datastore into our current datastore"
1605 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:255
1607 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1609 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
1611 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:351
1613 msgid "# bytes expired"
1614 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1616 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:425
1617 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1620 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:483
1621 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:223
1622 msgid "Transmission to client failed!\n"
1625 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:514
1626 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:262
1627 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1630 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:630
1631 msgid "# results found"
1634 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:673
1637 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1641 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1644 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1648 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:688
1650 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1654 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:694
1655 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1658 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:699
1659 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:751
1660 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:964
1661 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1421
1665 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:764
1666 msgid "Could not find matching reservation"
1669 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:850
1671 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1674 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1010
1676 msgid "# GET requests received"
1677 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1679 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1022
1680 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1683 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1050
1685 msgid "# UPDATE requests received"
1686 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1688 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1080
1690 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1691 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1693 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1113
1695 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1696 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1698 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1138
1700 msgid "Content not found"
1701 msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n"
1703 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1146
1704 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1707 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1178
1709 msgid "# REMOVE requests received"
1710 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1712 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1220
1714 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n"
1717 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1281
1719 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1722 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1290
1724 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1725 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
1727 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1492
1729 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1730 msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
1732 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1503
1736 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1505
1737 msgid "# cache size"
1740 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1518
1742 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1745 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1536
1746 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1552
1748 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1749 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
1751 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1582
1753 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1754 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
1756 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1611
1757 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
1760 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1616
1761 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1764 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1619
1765 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1768 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820
1770 msgid "Heap database running\n"
1771 msgstr "sqlite Datenspeicher"
1773 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:783
1775 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1776 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
1778 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:791
1780 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1781 msgstr "`%s' an `%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: %s\n"
1783 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1022
1784 msgid "Mysql database running\n"
1787 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
1789 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1792 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
1794 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
1795 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:414
1796 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:569
1797 msgid "Postgres database running\n"
1800 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1801 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
1802 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
1803 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:58
1805 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1806 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
1808 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:255
1809 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1810 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1811 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:319
1813 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1814 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
1816 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:663
1818 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
1819 msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n"
1821 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1156
1822 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1825 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1175
1828 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1832 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1215
1833 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:583
1834 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:719
1836 msgid "Sqlite database running\n"
1837 msgstr "sqlite Datenspeicher"
1839 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257
1840 msgid "Template database running\n"
1843 #: src/dht/dht_api.c:376
1845 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1846 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1848 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:133
1851 "Result %d, type %d:\n"
1855 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159
1856 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1859 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:165 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1861 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1862 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1864 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:173
1865 msgid "Issueing DHT GET with key"
1868 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1869 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1870 msgid "the query key"
1873 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192
1874 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1877 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
1878 msgid "the type of data to look for"
1881 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
1882 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1885 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1886 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1889 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
1890 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
1891 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:877
1892 #: src/fs/gnunet-search.c:301 src/fs/gnunet-unindex.c:168
1893 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
1894 msgid "be verbose (print progress information)"
1897 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:225
1898 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1901 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
1902 msgid "how long should the monitor command run"
1905 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1906 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1909 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
1911 msgid "PUT request sent with key"
1912 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
1914 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
1915 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1918 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1920 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1921 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
1923 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
1924 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1927 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
1929 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1930 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
1932 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
1934 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1937 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1938 msgid "the data to insert under the key"
1941 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1942 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1945 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
1946 msgid "how many replicas to create"
1949 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
1950 msgid "the type to insert data as"
1953 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:236
1954 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1957 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172 src/dht/gnunet-service-xdht.c:176
1959 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1960 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
1962 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:417
1963 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:418
1965 msgid "# GET requests from clients injected"
1966 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1968 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:511
1969 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:513
1971 msgid "# PUT requests received from clients"
1972 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1974 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:595
1975 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:598
1977 msgid "# GET requests received from clients"
1978 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1980 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:796
1981 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:799
1983 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1984 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1986 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1037
1987 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1040
1988 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1991 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1050
1992 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1053
1993 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1996 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1087
1997 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1090
1999 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2000 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
2002 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1110
2003 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1113
2005 msgid "# RESULTS queued for clients"
2006 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
2008 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1164
2009 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1207
2010 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1167
2011 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1209
2012 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2015 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1174
2016 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1177
2018 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
2019 msgstr "'join' Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
2021 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
2022 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:68
2024 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2025 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
2027 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
2028 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:78
2029 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2032 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:165
2033 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:165
2034 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2037 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
2038 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:176
2039 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2042 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
2043 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:182
2044 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2047 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:188
2048 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:188
2049 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2052 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:200
2053 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:200
2054 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2057 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:203
2058 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:203
2060 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2063 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
2064 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:234
2066 msgid "# GET requests given to datacache"
2067 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2069 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:84
2070 #: src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82
2072 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2073 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
2075 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:516
2076 msgid "# Preference updates given to core"
2079 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:610
2081 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2082 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
2084 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:764
2086 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
2087 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
2089 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:819
2090 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:708
2092 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
2093 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
2095 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:857
2096 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:747
2098 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
2099 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2101 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:889
2103 msgid "# requests TTL-dropped"
2104 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2106 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1093
2107 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1130
2108 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2111 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1108
2112 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1145
2114 msgid "# Peer selection failed"
2115 msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n"
2117 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1287
2119 msgid "# PUT requests routed"
2120 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
2122 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1316
2124 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2125 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
2127 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1323
2128 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1440
2129 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1543
2130 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:801
2131 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:869
2132 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:928
2133 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:997
2135 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2136 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2138 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1405
2140 msgid "# GET requests routed"
2141 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
2143 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1432
2145 msgid "# GET messages queued for transmission"
2146 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
2148 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1550
2150 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2151 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
2153 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1637
2155 msgid "# P2P PUT requests received"
2156 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2158 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1640
2160 msgid "# P2P PUT bytes received"
2161 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2163 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1803
2164 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2167 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1811
2168 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2171 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1904
2173 msgid "# P2P GET requests received"
2174 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2176 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1907
2178 msgid "# P2P GET bytes received"
2179 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2181 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1961
2183 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2184 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2186 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1975
2188 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2189 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
2191 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2052
2193 msgid "# P2P RESULTS received"
2194 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
2196 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2055
2198 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2199 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
2201 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 src/dht/gnunet-service-xdht_nse.c:59
2203 msgid "# Network size estimates received"
2204 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2206 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
2207 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2210 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
2211 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2214 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
2215 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2218 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
2219 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2222 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
2223 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2226 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
2227 msgid "# Entries removed from routing table"
2230 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:399
2231 msgid "# Entries added to routing table"
2234 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:417
2236 msgid "# DHT requests combined"
2237 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2239 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1708
2241 msgid "# TRAIL SETUP requests received"
2242 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2244 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1711
2246 msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
2247 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2249 #: src/dht/plugin_block_dht.c:138
2251 msgid "Block not of type %u\n"
2252 msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n"
2254 #: src/dht/plugin_block_dht.c:145
2255 msgid "Size mismatch for block\n"
2258 #: src/dht/plugin_block_dht.c:155
2260 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2263 #: src/dns/dnsparser.c:257
2265 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2266 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2268 #: src/dns/dnsparser.c:856
2270 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2271 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2273 #: src/dns/dnsstub.c:175
2275 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2276 msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
2278 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
2280 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2281 msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n"
2283 #: src/dns/dnsstub.c:299
2285 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2286 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2288 #: src/dns/dnsstub.c:368
2290 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2293 #: src/dns/dnsstub.c:440
2295 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2298 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
2299 msgid "only monitor DNS queries"
2302 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
2303 msgid "only monitor DNS replies"
2306 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369
2307 msgid "Monitor DNS queries."
2310 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
2311 msgid "set A records"
2314 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
2315 msgid "set AAAA records"
2318 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
2319 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2322 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
2323 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2326 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
2327 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2330 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
2331 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2334 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
2335 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2338 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
2339 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2342 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
2343 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2346 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
2348 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2351 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
2352 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2355 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
2357 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2358 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
2360 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3514
2362 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
2365 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3571
2367 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2368 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
2370 #: src/dv/gnunet-dv.c:169
2371 msgid "verbose output"
2374 #: src/dv/gnunet-dv.c:178
2376 msgid "Print information about DV state"
2377 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
2379 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:802
2381 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2384 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:853
2386 msgid "# Bytes transmitted via mesh channels"
2387 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
2389 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:970 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2397
2390 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2654 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1407
2391 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1797 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1960
2392 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2395 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1007 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2456
2396 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2713 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1463
2397 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1856 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1993
2398 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2401 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1047
2402 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2405 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1054
2406 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2409 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1130
2410 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2413 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1204
2414 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2417 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1256
2419 msgid "# Packets received from TUN"
2420 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
2422 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1270
2424 msgid "# Bytes received from TUN"
2425 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
2427 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1296
2428 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
2431 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1323
2433 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
2436 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1369
2438 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
2441 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1377
2443 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
2446 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1759
2448 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2449 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
2451 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1872
2453 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
2454 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2456 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1875 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1968
2457 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2073 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2321
2458 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2570 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2859
2459 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2966
2461 msgid "# Bytes received from MESH"
2462 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
2464 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2990
2466 msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
2469 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1914
2471 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
2472 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2474 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1971
2476 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
2477 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2479 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2076
2481 msgid "# TCP data requests received via mesh"
2482 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2484 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2090
2486 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2487 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2489 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2150
2491 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2492 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
2494 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2324
2496 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
2497 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2499 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2573
2501 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
2502 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
2504 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2639 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1397
2505 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1954
2506 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2509 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2698 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1433
2510 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1445 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1844
2511 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2514 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2748
2516 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2517 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
2519 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2862
2521 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
2522 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2524 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2969
2526 msgid "# UDP service requests received via mesh"
2527 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2529 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2995
2531 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
2532 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2534 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3031
2536 msgid "# Inbound MESH channels created"
2537 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
2539 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3235 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3245
2541 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2542 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
2544 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3259 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3267
2546 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2549 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3300
2551 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2554 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3314 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3326
2556 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2559 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3337
2561 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2564 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3527
2566 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2567 "being enabled in the configuration\n"
2570 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3535
2572 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2573 "being enabled in the configuration\n"
2576 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3542
2578 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2582 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3548
2584 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2588 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3554 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3717
2589 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1247
2590 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
2593 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3664
2594 msgid "Must be a number"
2597 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3813
2598 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2601 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:55
2602 msgid "Experimentation daemon shutting down ...\n"
2605 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:77
2606 msgid "Experimentation daemon starting ...\n"
2609 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:83
2611 msgid "Failed to create statistics!\n"
2612 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2614 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:120
2615 msgid "GNUnet experimentation daemon"
2618 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:241
2620 msgid "Experiment `%s': Experiment signature is invalid\n"
2623 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:250
2626 "Adding experiment `%s' running from `%s' to `%s' every %llu sec. for %llu "
2630 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:303
2632 msgid "Experiment `%s': Issuer missing\n"
2635 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:312
2637 msgid "Experiment `%s': Issuer invalid\n"
2640 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:320
2642 msgid "Experiment `%s': Issuer not accepted!\n"
2645 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:330
2647 msgid "Experiment `%s': Version missing or invalid \n"
2650 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:339
2652 msgid "Experiment `%s': Required capabilities missing \n"
2655 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:345
2657 msgid "Experiment `%s': Required capabilities invalid \n"
2660 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:390
2662 msgid "Failed to parse file `%s'\n"
2663 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2665 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:420
2666 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:452
2668 "No valid experiment issuers configured! Set value to public keys of issuers! "
2672 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:435
2674 msgid "Invalid value for public key\n"
2675 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
2677 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:473
2679 msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
2680 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2682 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:221
2684 msgid "Cannot send message to peer `%s' for experiment `%s'\n"
2687 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:309
2689 msgid "Sending experimentation request to peer %s\n"
2692 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:453
2694 msgid "Added peer `%s' as active node\n"
2697 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:891
2699 msgid "Connected to peer %s\n"
2700 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
2702 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:921
2704 msgid "Disconnected from peer %s\n"
2705 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
2707 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:1104
2709 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
2710 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2712 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:108
2714 msgid "Peer `%s' did not respond to request for experiment `%s'\n"
2717 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:143
2719 msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2720 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
2722 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:276
2724 msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2725 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
2727 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:294
2729 msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
2730 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
2732 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
2733 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2736 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
2738 msgid "# fragments received"
2739 msgstr "# verworfener Nachrichten"
2741 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
2743 msgid "# duplicate fragments received"
2744 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
2746 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
2747 msgid "# messages defragmented"
2748 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
2750 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
2752 msgid "# fragments transmitted"
2753 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
2755 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
2757 msgid "# fragments retransmitted"
2758 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
2760 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
2762 msgid "# fragments wrap arounds"
2763 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
2765 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
2766 msgid "# messages fragmented"
2767 msgstr "# fragmentierter Nachrichten"
2769 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
2770 msgid "# total size of fragmented messages"
2773 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
2775 msgid "# fragment acknowledgements received"
2776 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
2778 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
2779 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2782 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
2784 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2785 msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
2787 #: src/fs/fs_api.c:465
2789 msgid "Could not open file `%s': %s"
2790 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2792 #: src/fs/fs_api.c:474
2794 msgid "Could not read file `%s': %s"
2795 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2797 #: src/fs/fs_api.c:480
2799 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2802 #: src/fs/fs_api.c:1066
2804 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2805 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2807 #: src/fs/fs_api.c:1571
2809 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2812 #: src/fs/fs_api.c:1585
2814 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2815 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2817 #: src/fs/fs_api.c:2242
2819 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2822 #: src/fs/fs_api.c:2252
2824 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2825 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2827 #: src/fs/fs_api.c:2378 src/fs/fs_api.c:2619
2829 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2830 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2832 #: src/fs/fs_api.c:2395
2834 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2835 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2837 #: src/fs/fs_api.c:2409 src/fs/fs_api.c:2428 src/fs/fs_api.c:2911
2839 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2842 #: src/fs/fs_api.c:2610
2844 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2847 #: src/fs/fs_api.c:2855
2848 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2851 #: src/fs/fs_api.c:2949
2853 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2856 #: src/fs/fs_directory.c:208
2858 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
2859 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
2861 #: src/fs/fs_download.c:322
2864 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2866 msgstr "Rekursiver Download des Verzeichnisses `%s' bei %llu von %llu Bytes.\n"
2868 #: src/fs/fs_download.c:342
2869 msgid "Directory too large for system address space\n"
2872 #: src/fs/fs_download.c:523 src/fs/fs_download.c:535
2874 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2875 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2877 #: src/fs/fs_download.c:905
2879 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2880 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
2882 #: src/fs/fs_download.c:987
2885 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2886 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2889 #: src/fs/fs_download.c:1013
2890 msgid "internal error decrypting content"
2893 #: src/fs/fs_download.c:1036
2895 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2896 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2898 #: src/fs/fs_download.c:1046
2900 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2901 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2903 #: src/fs/fs_download.c:1055
2905 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2906 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2908 #: src/fs/fs_download.c:1153
2910 msgid "internal error decoding tree"
2911 msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
2913 #: src/fs/fs_download.c:1944
2916 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
2918 #: src/fs/fs_getopt.c:192
2921 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
2922 "`unknown' instead.\n"
2925 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2927 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2928 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
2930 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
2932 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2933 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
2935 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2937 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2938 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2940 #: src/fs/fs_misc.c:126
2942 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2943 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
2945 #: src/fs/fs_namespace.c:207
2947 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2948 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2950 #: src/fs/fs_namespace.c:229
2952 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2953 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2955 #: src/fs/fs_namespace.c:320
2957 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
2958 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2960 #: src/fs/fs_namespace.c:466
2962 msgid "Failed to connect to datastore."
2963 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2965 #: src/fs/fs_publish.c:125 src/fs/fs_publish.c:415
2967 msgid "Publishing failed: %s"
2970 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
2972 #: src/fs/fs_publish.c:667 src/fs/fs_publish.c:684 src/fs/fs_publish.c:723
2973 #: src/fs/fs_publish.c:744 src/fs/fs_publish.c:768 src/fs/fs_publish.c:914
2975 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
2976 msgstr "Indizieren der Datei `%s' schlug fehl. Versuch Datei einzufügen...\n"
2978 #: src/fs/fs_publish.c:669
2979 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2982 #: src/fs/fs_publish.c:681
2984 msgid "unknown error"
2985 msgstr "Unbekannter Fehler"
2987 #: src/fs/fs_publish.c:725
2988 msgid "failed to compute hash"
2991 #: src/fs/fs_publish.c:745
2992 msgid "filename too long"
2995 #: src/fs/fs_publish.c:770
2997 msgid "could not connect to `fs' service"
2998 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
3000 #: src/fs/fs_publish.c:793
3002 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3003 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3005 #: src/fs/fs_publish.c:862
3007 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3008 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
3010 #: src/fs/fs_publish.c:868
3012 msgid "Recursive upload failed: %s"
3015 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
3017 #: src/fs/fs_publish.c:915
3019 msgid "needs to be an actual file"
3020 msgstr "`%s' ist keine normale Datei.\n"
3022 #: src/fs/fs_publish.c:1151
3024 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
3027 #: src/fs/fs_publish.c:1243
3029 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3032 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:219
3034 msgid "Could not connect to datastore."
3035 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
3037 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:219
3039 msgid "Internal error."
3040 msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
3042 #: src/fs/fs_search.c:813
3044 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3045 msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n"
3047 #: src/fs/fs_search.c:872
3049 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3052 #: src/fs/fs_unindex.c:59
3053 msgid "Failed to find given position in file"
3056 #: src/fs/fs_unindex.c:64
3058 msgid "Failed to read file"
3059 msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n"
3061 #: src/fs/fs_unindex.c:234
3062 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
3065 #: src/fs/fs_unindex.c:242
3066 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
3069 #: src/fs/fs_unindex.c:250
3071 msgid "Invalid response from `fs' service."
3072 msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n"
3074 #: src/fs/fs_unindex.c:291
3076 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3077 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
3079 #: src/fs/fs_unindex.c:347 src/fs/fs_unindex.c:359
3081 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3082 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
3084 #: src/fs/fs_unindex.c:355
3086 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3087 msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
3089 #: src/fs/fs_unindex.c:414
3091 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3092 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3094 #: src/fs/fs_unindex.c:562 src/fs/fs_unindex.c:626
3096 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3097 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
3099 #: src/fs/fs_unindex.c:639
3101 msgid "Failed to open file for unindexing."
3102 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
3104 #: src/fs/fs_unindex.c:673
3106 msgid "Failed to compute hash of file."
3107 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
3109 #: src/fs/fs_uri.c:222
3111 msgid "`%' must be followed by HEX number"
3114 #: src/fs/fs_uri.c:281
3116 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3117 msgstr "Ungültige URL `%s' (muss mit `%s' beginnen)\n"
3119 #: src/fs/fs_uri.c:299
3120 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
3123 #: src/fs/fs_uri.c:306
3124 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
3127 #: src/fs/fs_uri.c:376
3128 msgid "Malformed SKS URI"
3131 #: src/fs/fs_uri.c:419 src/fs/fs_uri.c:434
3132 msgid "Malformed CHK URI"
3135 #: src/fs/fs_uri.c:512 src/fs/fs_uri.c:580
3136 msgid "SKS URI malformed"
3139 #: src/fs/fs_uri.c:527 src/fs/fs_uri.c:537
3140 msgid "LOC URI malformed"
3143 #: src/fs/fs_uri.c:545 src/fs/fs_uri.c:553
3144 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3147 #: src/fs/fs_uri.c:559
3148 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
3151 #: src/fs/fs_uri.c:565 src/fs/fs_uri.c:574
3152 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
3155 #: src/fs/fs_uri.c:586
3156 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
3159 #: src/fs/fs_uri.c:598
3160 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
3163 #: src/fs/fs_uri.c:636
3164 msgid "Unrecognized URI type"
3167 #: src/fs/fs_uri.c:860
3169 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
3170 msgstr "GNUnet Konfiguration"
3172 #: src/fs/fs_uri.c:866
3174 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
3175 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
3177 #: src/fs/fs_uri.c:1050 src/fs/fs_uri.c:1077
3178 msgid "No keywords specified!\n"
3179 msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n"
3181 #: src/fs/fs_uri.c:1083
3182 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3185 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
3187 msgid "Failed to load state: %s\n"
3188 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
3190 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
3191 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
3193 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3194 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3196 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
3198 msgid "Publication of `%s' done\n"
3201 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
3203 msgid "Publishing `%s'\n"
3206 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
3208 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
3210 msgid "Failed to run `%s'\n"
3211 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
3213 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
3216 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3217 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
3219 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-publish.c:824
3220 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3221 msgstr "Gewünschten Grad an Sender-Anonymität festlegen"
3223 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:828
3224 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3227 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:831
3228 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3231 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:855
3232 msgid "specify the priority of the content"
3233 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
3235 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-publish.c:862
3236 msgid "set the desired replication LEVEL"
3239 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
3240 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3243 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:660
3244 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3247 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
3249 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3252 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
3254 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3255 msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n"
3257 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
3259 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3260 msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n"
3262 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
3264 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3265 msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n"
3267 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
3269 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3270 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3272 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
3274 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3275 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
3277 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
3279 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3280 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
3282 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3284 msgid "Starting download `%s'.\n"
3285 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
3287 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3289 msgid "<unknown time>"
3290 msgstr "Unbekannter Fehler"
3292 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3295 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3299 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3301 msgid "Error downloading: %s.\n"
3302 msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
3304 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3306 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3307 msgstr "Upload abgewiesen!"
3309 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:286
3310 #: src/fs/gnunet-search.c:200 src/fs/gnunet-unindex.c:108
3312 msgid "Unexpected status: %d\n"
3315 #: src/fs/gnunet-download.c:234
3317 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3318 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
3320 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:665
3322 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3323 msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n"
3325 #: src/fs/gnunet-download.c:247
3326 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3329 #: src/fs/gnunet-download.c:254
3330 msgid "Target filename must be specified.\n"
3333 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:797
3334 #: src/fs/gnunet-search.c:250 src/fs/gnunet-unindex.c:140
3336 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3337 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
3339 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:289
3340 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3341 msgstr "Den Grad LEVEL der gewünschten Empfänger-Anonymität setzen"
3343 #: src/fs/gnunet-download.c:308
3344 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3347 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:292
3348 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3351 #: src/fs/gnunet-download.c:314
3352 msgid "write the file to FILENAME"
3353 msgstr "Schreibe die Datei in DATEINAME"
3355 #: src/fs/gnunet-download.c:318
3356 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3359 #: src/fs/gnunet-download.c:322
3360 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3363 #: src/fs/gnunet-download.c:325
3364 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3365 msgstr "Das GNUnet Verzeichnis rekursiv herunterladen"
3367 #: src/fs/gnunet-download.c:339
3369 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3373 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3374 msgid "print a list of all indexed files"
3377 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3379 msgid "Special file-sharing operations"
3380 msgstr "Alle Optionen anzeigen"
3382 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
3383 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3386 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
3387 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3390 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:199
3391 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3394 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
3395 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3398 #: src/fs/gnunet-publish.c:231 src/fs/gnunet-publish.c:243
3400 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3403 #: src/fs/gnunet-publish.c:250
3405 msgid "Error publishing: %s.\n"
3406 msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
3408 #: src/fs/gnunet-publish.c:260
3410 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3413 #: src/fs/gnunet-publish.c:264
3415 msgid "URI is `%s'.\n"
3416 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
3418 #: src/fs/gnunet-publish.c:283
3420 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
3421 msgstr "`%s' Startvorgang abgeschlossen.\n"
3423 #: src/fs/gnunet-publish.c:401
3425 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3426 msgstr "Daten des Moduls `%s' werden aktualisiert\n"
3428 #: src/fs/gnunet-publish.c:403
3430 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3431 msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n"
3433 #: src/fs/gnunet-publish.c:542
3435 msgid "Could not publish\n"
3436 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
3438 #: src/fs/gnunet-publish.c:565
3440 msgid "Could not start publishing.\n"
3441 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
3443 #: src/fs/gnunet-publish.c:598
3445 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3446 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3448 #: src/fs/gnunet-publish.c:600
3450 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3451 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
3453 #: src/fs/gnunet-publish.c:605
3455 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3458 #: src/fs/gnunet-publish.c:610
3460 msgid "Preprocessing complete.\n"
3461 msgstr "GNUnet wurde erfolgreich heruntergefahren.\n"
3463 #: src/fs/gnunet-publish.c:614
3465 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3466 msgstr "Daten des Moduls `%s' werden aktualisiert\n"
3468 #: src/fs/gnunet-publish.c:618
3469 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3472 #: src/fs/gnunet-publish.c:625
3474 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3475 msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
3477 #: src/fs/gnunet-publish.c:656
3479 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3480 msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n"
3482 #: src/fs/gnunet-publish.c:682
3484 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3485 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3487 #: src/fs/gnunet-publish.c:695
3489 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
3493 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
3495 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3498 #: src/fs/gnunet-publish.c:754
3500 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3501 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
3503 #: src/fs/gnunet-publish.c:760
3505 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3506 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
3508 #: src/fs/gnunet-publish.c:768 src/vpn/gnunet-vpn.c:209
3510 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3511 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
3513 #: src/fs/gnunet-publish.c:778 src/fs/gnunet-publish.c:785
3514 #: src/transport/gnunet-transport.c:1174 src/transport/gnunet-transport.c:1204
3516 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3517 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
3519 #: src/fs/gnunet-publish.c:835
3521 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3524 "Liste der extrahierten Schlüsselworte, die verwendet werden würden, "
3525 "ausgeben, aber keinen Upload durchführen"
3527 #: src/fs/gnunet-publish.c:839
3529 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3530 "can be specified multiple times)"
3532 "Ein zusätzliches Schlüsselwort für die Datei oder das Verzeichnis auf der "
3533 "obersten Ebene hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
3535 #: src/fs/gnunet-publish.c:843
3536 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3538 "Die Meta-Daten des angegebenen Typs TYPE auf den angegebenen Wert VALUE "
3541 #: src/fs/gnunet-publish.c:846
3543 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3544 "in GNUnet database)"
3546 "Nicht indizieren, sondern komplett einfügen (speichert die gesamte Datei in "
3547 "verschlüsselter Form in der GNUnet Datenbank)"
3549 #: src/fs/gnunet-publish.c:851
3551 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3552 "namespace insertions only)"
3554 "ID einer aktualisierten Version angeben, die in der Zukunft veröffentlich "
3555 "werden soll. (nur für das Einfügen in Namespaces)"
3557 #: src/fs/gnunet-publish.c:859
3558 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3560 "Die Datei unter dem Pseudonym NAME veröffentlichen (platziert die Datei in "
3563 #: src/fs/gnunet-publish.c:865
3565 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3569 #: src/fs/gnunet-publish.c:869
3571 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3573 "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen in "
3576 #: src/fs/gnunet-publish.c:873
3578 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3579 "to the file with the respective URI)"
3582 #: src/fs/gnunet-publish.c:889
3583 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3586 #: src/fs/gnunet-search.c:114
3588 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3591 #: src/fs/gnunet-search.c:191
3593 msgid "Error searching: %s.\n"
3594 msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n"
3596 #: src/fs/gnunet-search.c:240
3598 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3599 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
3601 #: src/fs/gnunet-search.c:264
3603 msgid "Could not start searching.\n"
3604 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
3606 #: src/fs/gnunet-search.c:295
3607 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3610 #: src/fs/gnunet-search.c:298
3611 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3614 #: src/fs/gnunet-search.c:305
3615 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3618 #: src/fs/gnunet-search.c:316
3619 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3622 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:271
3623 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3626 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:326 src/fs/gnunet-service-fs.c:539
3628 msgid "# Loopback routes suppressed"
3629 msgstr "# gap Routing erfolgreich (insgesamt)"
3631 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:639 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:288
3632 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1254
3633 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1261
3635 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3636 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
3638 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:682
3640 msgid "# migration stop messages received"
3641 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
3643 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:686
3645 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3648 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:721
3650 msgid "# replies transmitted to other peers"
3651 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
3653 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:727
3654 msgid "# replies dropped"
3657 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:752 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1301
3658 msgid "# P2P searches active"
3661 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:845
3662 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3665 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:898
3667 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3668 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3670 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:906
3672 msgid "# replies received for other peers"
3673 msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
3675 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:920
3676 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3679 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:958
3680 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3683 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1026
3685 msgid "# requests done for free (low load)"
3686 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3688 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1051
3689 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3692 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1061
3694 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3695 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3697 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1139
3698 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3701 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1173
3703 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3704 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3706 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1195
3708 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3709 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3711 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1246
3713 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3714 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3716 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1270
3718 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3719 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3721 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1299
3723 msgid "# P2P query messages received and processed"
3724 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
3726 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1670
3728 msgid "# migration stop messages sent"
3729 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
3731 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3732 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
3734 msgid "Could not open `%s'.\n"
3735 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3737 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
3739 msgid "Error writing `%s'.\n"
3740 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
3742 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
3745 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
3749 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
3751 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
3754 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
3756 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3757 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3759 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
3760 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3763 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
3765 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3766 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
3768 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
3771 msgstr "Deindizierung schlug fehl."
3773 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
3775 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3776 msgstr "Indizierung der Daten schlug an Position %i fehl.\n"
3778 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:368
3780 msgid "# client searches active"
3781 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
3783 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
3785 msgid "# replies received for local clients"
3786 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
3788 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:327
3790 msgid "# client searches received"
3791 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
3793 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:362
3794 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3797 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:484
3799 msgid "# replies received via mesh"
3800 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3802 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:498
3804 msgid "# replies received via mesh dropped"
3805 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3807 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:260
3809 msgid "# Blocks transferred via mesh"
3810 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
3812 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:352
3814 msgid "# queries received via mesh not answered"
3815 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3817 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:432
3819 msgid "# queries received via mesh"
3820 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3822 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:476
3824 msgid "# mesh client connections rejected"
3825 msgstr "GNUnet Konfiguration"
3827 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:482
3828 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:522
3830 msgid "# mesh connections active"
3831 msgstr "# verbundener Knoten"
3833 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
3834 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3837 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
3839 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
3840 msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n"
3842 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
3844 msgid "# query messages sent to other peers"
3845 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
3847 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:484
3848 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3851 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:492
3853 msgid "# query plans executed"
3854 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
3856 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:552
3858 msgid "# requests merged"
3859 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3861 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:560
3863 msgid "# requests refreshed"
3864 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3866 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:616 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:700
3867 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:771
3868 msgid "# query plan entries"
3871 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:311
3873 msgid "# Pending requests created"
3874 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3876 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:394 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:645
3878 msgid "# Pending requests active"
3879 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3881 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:814
3883 msgid "# replies received and matched"
3884 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3886 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:844
3887 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3890 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:853
3891 msgid "# irrelevant replies discarded"
3894 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:867
3896 msgid "Unsupported block type %u\n"
3899 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:880
3900 msgid "# results found locally"
3903 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1001
3904 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3907 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1029
3909 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3910 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3912 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1064
3914 msgid "# Replies received from DHT"
3915 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
3917 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1192
3919 msgid "# Replies received from MESH"
3920 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
3922 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1244
3924 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3927 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1264
3929 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3932 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1311
3933 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3936 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1326
3937 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3940 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1335
3941 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3944 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1350
3945 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3948 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1364
3949 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3952 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1377
3953 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3956 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1382
3957 msgid "# on-demand lookups failed"
3960 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1409 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1449
3961 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1590
3962 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3965 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1467
3966 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3969 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1478
3970 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3973 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1566
3974 msgid "# Datastore lookups initiated"
3977 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1651
3979 msgid "# GAP PUT messages received"
3980 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
3982 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:631
3983 msgid "time required, content pushing disabled"
3986 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3988 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3991 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
3993 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3996 "Fehler beim Deindizieren der Datei: %s\n"
3998 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4000 msgid "Unindexing done.\n"
4001 msgstr "Dateien deindizieren."
4003 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
4005 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4006 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
4008 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
4010 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4011 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
4013 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
4014 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4017 #: src/gns/gns_api.c:393
4019 msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
4020 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
4022 #: src/gns/gnunet-bcd.c:123
4024 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4025 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4027 #: src/gns/gnunet-bcd.c:355 src/hostlist/hostlist-server.c:567
4029 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
4030 msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n"
4032 #: src/gns/gnunet-bcd.c:360
4034 msgid "Businesscard HTTP server starts on %llu\n"
4037 #: src/gns/gnunet-bcd.c:374
4039 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4040 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
4042 #: src/gns/gnunet-bcd.c:519
4043 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4046 #: src/gns/gnunet-bcd.c:531
4047 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4050 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:228
4052 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4053 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4055 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:400
4057 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4058 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4060 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:416
4062 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4063 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
4065 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:424
4067 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4068 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
4070 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:701
4071 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
4074 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:727
4076 msgid "No DNS server specified!\n"
4077 msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n"
4079 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:749
4081 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
4082 msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n"
4084 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:770
4085 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4088 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:773
4089 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
4092 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:776
4093 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4096 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:779
4097 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
4100 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:782
4101 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4104 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:795
4105 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4108 #: src/gns/gnunet-gns.c:227
4110 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4113 #: src/gns/gnunet-gns.c:308
4115 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4118 #: src/gns/gnunet-gns.c:347 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:798
4121 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup. Did you run gnunet-"
4125 #: src/gns/gnunet-gns.c:386 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:828
4127 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4128 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4130 #: src/gns/gnunet-gns.c:399
4132 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4135 #: src/gns/gnunet-gns.c:449
4136 msgid "Lookup a record for the given name"
4139 #: src/gns/gnunet-gns.c:452
4141 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4142 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
4144 #: src/gns/gnunet-gns.c:455
4146 msgid "Specify timeout for the lookup"
4147 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
4149 #: src/gns/gnunet-gns.c:458
4150 msgid "No unneeded output"
4153 #: src/gns/gnunet-gns.c:461
4155 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4156 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
4158 #: src/gns/gnunet-gns.c:464
4160 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4161 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
4163 #: src/gns/gnunet-gns.c:478
4165 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4166 msgstr "GNUnet Netzwerk Topologie tracen."
4168 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:768
4171 "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend "
4172 "that it is and refuse to perform a lookup. Did you run gnunet-gns-import."
4176 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:838
4178 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4179 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4181 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:479
4182 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4185 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:105 src/hostlist/hostlist-client.c:469
4186 #: src/hostlist/hostlist-client.c:683 src/hostlist/hostlist-client.c:689
4187 #: src/hostlist/hostlist-client.c:741 src/hostlist/hostlist-client.c:750
4188 #: src/hostlist/hostlist-client.c:871 src/hostlist/hostlist-client.c:963
4189 #: src/hostlist/hostlist-client.c:968
4190 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1062
4191 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1077
4193 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4194 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
4196 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:833
4198 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4199 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
4201 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:856
4203 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4204 msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n"
4206 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:879
4208 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4209 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
4211 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:892
4213 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4214 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4216 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:907
4218 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4219 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
4221 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:917
4223 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4226 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:941
4228 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4231 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1086
4233 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4236 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1602
4238 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4239 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
4241 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1973
4243 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4244 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
4246 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2003
4248 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4249 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
4251 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2177
4253 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4254 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
4256 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2196
4258 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4259 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4261 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2504
4263 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4264 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
4266 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2533
4268 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4269 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
4271 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2551 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2580
4272 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4275 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2631
4277 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4278 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
4280 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2970
4281 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4284 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3010
4286 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4289 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3072
4291 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4292 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4294 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3113
4295 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4298 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3116
4299 msgid "pem file to use as CA"
4302 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3135
4303 msgid "GNUnet GNS proxy"
4306 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:862
4308 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4309 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
4311 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:870
4313 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4314 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
4316 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:903
4318 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4319 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
4321 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:919
4323 msgid "valid public key required"
4324 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4326 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4328 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4329 msgstr "Fehler beim Konvertieren von Parametern in URI!\n"
4331 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:369
4333 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4334 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4336 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:816
4338 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4339 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4341 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:958
4343 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4346 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1317
4348 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4351 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1817
4352 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4355 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1841
4357 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4358 msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n"
4360 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2123
4362 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4365 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2272
4367 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4370 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:151
4372 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4373 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4375 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:180
4377 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4378 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4380 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:201
4382 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4383 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4385 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:217
4387 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4388 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4390 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:293
4392 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4393 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4395 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:314
4397 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4398 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4400 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:336
4402 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4403 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4405 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:420
4407 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4408 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4410 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:452
4412 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4413 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4415 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:471
4417 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4418 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4420 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:494
4422 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4423 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4425 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:514
4427 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4428 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4430 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:529
4432 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4433 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4435 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:549
4437 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4438 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4440 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:567
4442 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4443 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4445 #: src/hello/gnunet-hello.c:123
4446 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4449 #: src/hello/gnunet-hello.c:129
4451 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4452 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
4454 #: src/hello/gnunet-hello.c:137
4456 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4459 #: src/hello/gnunet-hello.c:144
4461 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4464 #: src/hello/gnunet-hello.c:154 src/hello/gnunet-hello.c:183
4466 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4467 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
4469 #: src/hello/gnunet-hello.c:170
4471 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4472 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4474 #: src/hello/gnunet-hello.c:195
4476 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4477 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
4479 #: src/hello/gnunet-hello.c:203
4481 msgid "Modified %u addresses \n"
4484 #: src/hello/hello.c:944
4486 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4487 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4489 #: src/hello/hello.c:953
4491 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4492 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4494 #: src/hello/hello.c:963
4496 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4497 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4499 #: src/hello/hello.c:973
4501 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4502 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
4504 #: src/hello/hello.c:990
4506 msgid "Plugin `%s' not found\n"
4509 #: src/hello/hello.c:999
4511 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4514 #: src/hello/hello.c:1018
4516 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4517 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
4519 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:259
4521 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
4525 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:308
4526 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4529 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:313
4531 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4535 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
4536 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4539 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:320
4540 msgid "provide a hostlist server"
4543 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:335
4544 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4547 #: src/hostlist/hostlist-client.c:288
4548 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4551 #: src/hostlist/hostlist-client.c:309 src/hostlist/hostlist-client.c:339
4553 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4554 msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen"
4556 #: src/hostlist/hostlist-client.c:312 src/hostlist/hostlist-client.c:342
4558 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4559 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
4561 #: src/hostlist/hostlist-client.c:330
4563 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4564 msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen"
4566 #: src/hostlist/hostlist-client.c:592 src/hostlist/hostlist-client.c:1333
4567 msgid "# advertised hostlist URIs"
4570 #: src/hostlist/hostlist-client.c:622
4572 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4575 #: src/hostlist/hostlist-client.c:664
4578 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4582 #: src/hostlist/hostlist-client.c:802
4584 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4585 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4587 #: src/hostlist/hostlist-client.c:816
4589 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4592 #: src/hostlist/hostlist-client.c:836
4594 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4596 "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit "
4597 "beträgt %8.3f KB/s.\n"
4599 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
4601 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4603 "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit "
4604 "beträgt %8.3f KB/s.\n"
4606 #: src/hostlist/hostlist-client.c:850
4608 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4611 #: src/hostlist/hostlist-client.c:903
4613 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4616 #: src/hostlist/hostlist-client.c:911
4617 msgid "# hostlist downloads initiated"
4620 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1040 src/hostlist/hostlist-client.c:1506
4621 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4624 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1049
4626 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
4629 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1109 src/hostlist/hostlist-client.c:1125
4631 msgid "# active connections"
4632 msgstr "GNUnet Konfiguration"
4634 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1280
4636 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4637 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4639 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1285
4641 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4642 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
4644 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1296
4646 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4647 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
4649 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1329
4651 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4654 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1331
4655 msgid "# hostlist URIs read from file"
4658 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1376
4660 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4661 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
4663 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1381
4665 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4666 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4668 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1405 src/hostlist/hostlist-client.c:1422
4670 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4673 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1417
4674 msgid "# hostlist URIs written to file"
4677 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1471
4678 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4681 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1483
4682 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4685 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1495
4688 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4691 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1499
4693 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
4694 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
4696 #: src/hostlist/hostlist-server.c:137
4698 msgid "bytes in hostlist"
4699 msgstr "# bytes in der Datenbank"
4701 #: src/hostlist/hostlist-server.c:161
4702 msgid "expired addresses encountered"
4705 #: src/hostlist/hostlist-server.c:189 src/hostlist/hostlist-server.c:425
4706 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:350
4707 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:419
4708 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:490
4709 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:925
4711 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4712 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4714 #: src/hostlist/hostlist-server.c:210
4715 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4718 #: src/hostlist/hostlist-server.c:224
4719 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4722 #: src/hostlist/hostlist-server.c:268
4724 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4725 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4727 #: src/hostlist/hostlist-server.c:271
4729 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4730 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4732 #: src/hostlist/hostlist-server.c:284
4734 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4737 #: src/hostlist/hostlist-server.c:288
4739 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4740 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4742 #: src/hostlist/hostlist-server.c:296
4743 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4746 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
4748 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4749 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4751 #: src/hostlist/hostlist-server.c:303
4752 msgid "Received request for our hostlist\n"
4755 #: src/hostlist/hostlist-server.c:304
4757 msgid "hostlist requests processed"
4758 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4760 #: src/hostlist/hostlist-server.c:346
4762 msgid "# hostlist advertisements send"
4763 msgstr "# Bekanntmachungen von anderen übertragen"
4765 #: src/hostlist/hostlist-server.c:390
4766 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
4769 #: src/hostlist/hostlist-server.c:557 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:639
4770 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:892
4772 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
4773 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
4775 #: src/hostlist/hostlist-server.c:576
4777 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4780 #: src/hostlist/hostlist-server.c:590
4782 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4783 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4785 #: src/hostlist/hostlist-server.c:630
4787 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
4788 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
4790 #: src/hostlist/hostlist-server.c:673
4792 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4793 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
4795 #: src/identity/gnunet-identity.c:165
4797 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4798 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
4800 #: src/identity/gnunet-identity.c:184
4802 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4803 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
4805 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
4806 msgid "create ego NAME"
4809 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
4810 msgid "delete ego NAME "
4813 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
4814 msgid "display all egos"
4817 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
4819 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
4822 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
4823 msgid "run in monitor mode egos"
4826 #: src/identity/gnunet-identity.c:342
4828 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4831 #: src/identity/gnunet-identity.c:351
4832 msgid "Maintain egos"
4835 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:338
4836 msgid "no default known"
4839 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:362
4840 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4843 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:439
4844 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:670
4845 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:778
4847 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
4848 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4850 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:446
4851 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
4854 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:516
4855 msgid "identifier already in use for another ego"
4858 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:647
4859 msgid "target name already exists"
4862 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:686
4863 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:795
4864 msgid "no matching ego found"
4867 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:829
4869 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
4870 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4872 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:902
4874 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
4875 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
4877 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:914
4879 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
4880 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4882 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:348
4884 msgid "Invalid target `%s'\n"
4885 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4887 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:592
4889 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
4890 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4892 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:658
4893 msgid "You must NOT give a TARGETwhen using 'request all' options\n"
4896 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:747
4897 msgid "activate echo mode"
4900 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:753
4901 msgid "port to listen to (default; 0)"
4904 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:756
4906 msgid "provide information about all peers"
4907 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4909 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:759
4911 msgid "provide information about a particular tunnel"
4912 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4914 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:762
4916 msgid "provide information about all tunnels"
4917 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4919 #: src/mesh/gnunet-service-mesh_peer.c:382
4920 msgid "Wrong CORE service\n"
4923 #: src/mysql/mysql.c:174
4925 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
4926 msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n"
4928 #: src/mysql/mysql.c:181
4930 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
4931 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
4933 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:109
4935 msgid "No records found for `%s'"
4936 msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
4938 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:124 src/namestore/gnunet-namestore.c:397
4940 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
4943 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:185
4945 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
4946 msgstr "Gibt an, welcher TRANSPORT getestet werden soll"
4948 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:195 src/namestore/gnunet-namestore.c:695
4950 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
4951 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4953 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:203
4955 msgid "You must specify a name\n"
4956 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
4958 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:234 src/namestore/gnunet-namestore.c:931
4959 msgid "name of the record to add/delete/display"
4962 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:237
4964 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
4965 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
4967 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:248 src/namestore/gnunet-namestore.c:963
4969 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
4970 msgstr "GNUnet Konfiguration"
4972 #: src/namecache/namecache_api.c:276
4973 msgid "Namecache failed to cache block"
4976 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:89
4977 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:96
4979 msgid "Failed to create indices\n"
4980 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
4982 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:303
4984 msgid "Adding record failed: %s\n"
4987 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
4989 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:332
4991 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
4994 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
4996 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:339
4998 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5001 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
5003 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:558
5005 msgid "No options given\n"
5008 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:569
5009 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:970
5011 msgid "Failed to connect to namestore\n"
5012 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
5014 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:577 src/namestore/gnunet-namestore.c:586
5015 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:603 src/namestore/gnunet-namestore.c:625
5016 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:665
5018 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5019 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
5021 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:578 src/namestore/gnunet-namestore.c:587
5022 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:604 src/namestore/gnunet-namestore.c:626
5026 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:595
5028 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5029 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
5031 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:615
5033 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5034 msgstr "%s: Symbolwert `%s' ist ungültig für %s\n"
5036 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:651
5038 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5039 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
5041 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:666
5045 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:715
5046 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:723
5048 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5049 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
5051 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:750
5053 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5054 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
5056 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:790
5058 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
5059 msgstr "`%s': unbekannter Dienst: %s\n"
5061 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:817
5063 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5064 msgstr "`%s': unbekannter Dienst: %s\n"
5066 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:853
5068 msgid "Identity service is not running\n"
5069 msgstr "`%s' ist keine Datei.\n"
5071 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:865
5073 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5074 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
5076 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:913
5080 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:916
5081 msgid "delete record"
5084 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:919
5085 msgid "display records"
5088 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:922
5090 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5093 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:925
5095 msgid "set the desired nick name for the zone"
5096 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
5098 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:928
5100 msgid "monitor changes in the namestore"
5101 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
5103 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:934
5105 msgid "determine our name for the given PKEY"
5106 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
5108 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:937
5109 msgid "type of the record to add/delete/display"
5112 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:940
5113 msgid "URI to import into our zone"
5116 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:943
5117 msgid "value of the record to add/delete"
5120 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:946
5121 msgid "create or list public record"
5124 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:949
5126 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5130 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:952
5131 msgid "name of the ego controlling the zone"
5134 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:464
5136 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5137 msgstr "Kommando `%s' wird nicht unterstützt. Vorgang wird abgebrochen.\n"
5139 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:491
5141 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5142 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
5144 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:525
5146 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5149 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:534
5150 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5153 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:596
5155 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5158 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:652
5160 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5161 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
5163 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:668
5165 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5166 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
5168 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:704
5169 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5172 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:712
5173 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5176 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:910
5177 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5180 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:936
5182 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5183 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
5185 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:978
5187 msgid "Failed to connect to identity\n"
5188 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
5190 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1011
5191 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5194 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:655
5196 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5197 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
5199 #: src/namestore/namestore_api.c:275
5200 msgid "Namestore failed to store record\n"
5203 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
5205 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
5208 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
5209 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
5212 #: src/nat/nat_auto.c:170
5213 msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
5216 #: src/nat/nat_auto.c:203
5217 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5220 #: src/nat/nat_auto.c:204
5221 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5224 #: src/nat/nat_auto.c:225
5226 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5227 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
5229 #: src/nat/nat_auto.c:274
5231 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5232 msgstr "Ungültiger RPC `%s' empfangen.\n"
5234 #: src/nat/nat_auto.c:344
5235 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5238 #: src/nat/nat_auto.c:360
5240 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5241 msgstr "GNUnet verwendet nun die IP-Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
5243 #: src/nat/nat_auto.c:413
5244 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5247 #: src/nat/nat_auto.c:414
5249 msgid "upnpc not found\n"
5250 msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n"
5252 #: src/nat/nat_auto.c:447
5253 msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
5256 #: src/nat/nat_auto.c:448
5257 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5260 #: src/nat/nat_auto.c:482
5261 msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
5264 #: src/nat/nat_auto.c:483
5265 msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
5268 #: src/nat/nat.c:867
5270 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5273 #: src/nat/nat.c:917
5275 msgid "Failed to start %s\n"
5276 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
5278 #: src/nat/nat.c:1205
5282 #: src/nat/nat.c:1276 src/nat/nat.c:1288
5285 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
5286 "not set). Option disabled.\n"
5289 #: src/nat/nat.c:1426
5290 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
5293 #: src/nat/nat.c:1442
5295 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5298 #: src/nat/nat_mini.c:155
5299 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5302 #: src/nat/nat_mini.c:175
5303 msgid "`external-ip' command not found"
5306 #: src/nat/nat_mini.c:201
5307 msgid "`external-ip' command not found\n"
5310 #: src/nat/nat_mini.c:366
5312 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5313 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
5315 #: src/nat/nat_mini.c:512
5316 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5319 #: src/nat/nat_mini.c:540
5320 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5323 #: src/nat/nat_mini.c:604
5324 msgid "`upnpc' command not found\n"
5327 #: src/nat/nat_mini.c:608
5329 msgid "`upnpc` command not found"
5330 msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n"
5332 #: src/nat/nat_test.c:351
5334 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5335 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
5337 #: src/nat/nat_test.c:423
5339 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5342 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
5344 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5345 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
5347 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:861
5348 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5351 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:306
5352 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
5355 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
5356 msgid "name of the file for writing the main results"
5359 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:870
5360 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5363 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:876
5364 msgid "delay between rounds"
5367 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:885
5369 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5370 msgstr "Auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden"
5372 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1462
5373 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:789 src/util/gnunet-scrypt.c:248
5374 msgid "Value is too large.\n"
5377 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
5379 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5380 msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n"
5382 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:352
5384 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5385 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5387 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:371
5388 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:388
5390 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5391 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5393 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:466
5394 msgid "# peers known"
5397 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:503
5400 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5402 "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. "
5403 "Datei wurde entfernt.\n"
5405 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:653
5407 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5408 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5410 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:658
5412 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5413 msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
5415 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:994
5417 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5418 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5420 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1287
5422 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5425 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:236
5426 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
5429 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:356
5431 msgid "failed to transmit request (service down?)"
5432 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
5434 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:506
5436 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5437 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
5439 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:547 src/peerinfo/peerinfo_api.c:566
5440 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:581 src/peerinfo/peerinfo_api.c:592
5441 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:603
5443 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
5444 msgstr "Ungültige `%s' Anfrage von `%s' empfangen.\n"
5446 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:678
5448 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
5449 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
5451 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:268
5453 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
5454 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
5456 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:232
5458 msgid "%sPeer `%s'\n"
5459 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
5461 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
5463 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5466 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:428
5468 msgid "Failure: Did not receive %s\n"
5469 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
5471 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:436
5473 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5474 msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen: %s.\n"
5476 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:445
5478 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5479 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5481 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:458
5483 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5486 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:522
5488 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
5489 msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"
5491 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:633
5493 msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
5494 msgstr "`%s' ist keine Datei.\n"
5496 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:654 src/util/gnunet-scrypt.c:224
5498 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
5499 msgstr "Das Parsen des Hello von `%s' schlug fehl.\n"
5501 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:745
5503 msgid "I am peer `%s'.\n"
5504 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
5506 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:789
5507 msgid "don't resolve host names"
5510 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:792
5511 msgid "output only the identity strings"
5514 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:795
5515 msgid "include friend-only information"
5518 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:798
5519 msgid "output our own identity only"
5522 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:801
5523 msgid "list all known peers"
5526 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:804
5527 msgid "dump hello to file"
5530 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:807
5531 msgid "also output HELLO uri(s)"
5534 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:810
5535 msgid "add given HELLO uri to the database"
5538 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:821
5540 msgid "Print information about peers."
5541 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
5543 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5544 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:126
5546 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5547 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
5549 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5550 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:131
5552 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5553 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
5555 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5556 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:163
5558 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5559 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
5561 #: src/postgres/postgres.c:59
5563 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
5564 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
5566 #: src/postgres/postgres.c:148
5568 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
5569 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
5571 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:200
5573 msgid "Failed to store membership information!\n"
5574 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
5576 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:224
5578 msgid "Failed to test membership!\n"
5579 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5581 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:246
5583 msgid "Failed to store fragment!\n"
5584 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
5586 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:272
5588 msgid "Failed to get fragment!\n"
5589 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5591 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:299
5593 msgid "Failed to get message!\n"
5594 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5596 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:328
5598 msgid "Failed to get message fragment!\n"
5599 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5601 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:356
5603 msgid "Failed to get master counters!\n"
5604 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5606 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:392
5607 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:465
5608 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
5611 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:408
5613 msgid "Failed to begin modifying state!\n"
5614 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
5616 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:431
5618 msgid "Unknown operator: %c\n"
5619 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
5621 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:441
5623 msgid "Failed to end modifying state!\n"
5624 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
5626 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:479
5628 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
5629 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5631 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:495
5633 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
5634 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5636 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:515
5637 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:534
5639 msgid "Failed to reset state!\n"
5640 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5642 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:557
5643 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:608
5644 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
5647 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:584
5648 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:623
5650 msgid "Failed to get state variable!\n"
5651 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5653 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:60
5655 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
5656 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
5658 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:253
5661 "Error preparing SQL query: %s\n"
5663 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
5665 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:276
5668 "Error executing SQL query: %s\n"
5670 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
5672 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1796
5674 msgid "SQLite database running\n"
5675 msgstr "sqlite Datenspeicher"
5677 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:482
5679 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
5680 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
5682 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:488
5684 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
5685 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
5687 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:541
5688 msgid "# DNS records modified"
5691 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:717
5692 msgid "# DNS replies intercepted"
5695 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:723
5697 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
5698 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
5700 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:826
5702 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
5703 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
5705 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:883
5707 msgid "# DNS requests intercepted"
5708 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
5710 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:888
5712 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh channel down)"
5713 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
5715 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:896
5717 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
5718 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
5720 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:969
5722 msgid "# DNS replies received"
5723 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
5725 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:985
5727 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
5728 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
5730 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1261 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1270
5731 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1290 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1301
5732 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1310
5734 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
5735 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
5737 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1347
5738 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
5741 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
5742 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
5744 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
5745 msgstr "GNUnet Konfiguration"
5747 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
5748 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh."
5751 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1288
5753 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
5754 msgstr "Konfigurationsdatei FILENAME verwenden"
5756 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1299
5758 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
5759 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
5761 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1328
5762 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
5764 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
5767 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1334
5768 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
5770 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
5773 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1341
5775 msgid "No files found in `%s'\n"
5776 msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
5778 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1350
5779 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
5782 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1370
5784 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
5785 msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n"
5787 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455
5789 msgid "name of the file for writing statistics"
5790 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5792 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1458
5793 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
5796 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1461
5797 msgid "directory with policy files"
5800 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1464
5802 msgid "name of file with input strings"
5803 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5805 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467
5807 msgid "name of file with hosts' names"
5808 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5810 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1479
5811 msgid "Profiler for regex"
5814 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
5815 msgid "name of the table to write DFAs"
5818 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
5819 msgid "maximum path compression length"
5822 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
5823 msgid "Profiler for regex library"
5826 #: src/regex/regex_api.c:131
5828 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
5829 msgstr "`%s' ist keine Datei.\n"
5831 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:126
5833 msgid "Key `%s' is valid\n"
5834 msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n"
5836 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:131
5838 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
5839 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
5841 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:137
5843 msgid "Internal error\n"
5844 msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
5846 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:163
5848 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
5851 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:168
5853 msgid "Revocation failed (!)\n"
5854 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
5856 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:173
5858 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
5861 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:178
5862 msgid "Revocation successful.\n"
5865 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:183
5866 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
5869 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:294
5871 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
5874 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:324
5876 msgid "Ego `%s' not found.\n"
5877 msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n"
5879 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:345
5881 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
5884 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:365
5885 msgid "Revocation certificate ready\n"
5888 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:375
5889 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
5892 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:407
5894 msgid "Public key `%s' malformed\n"
5895 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
5897 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:421
5899 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
5902 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:441
5904 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
5905 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5907 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:463
5909 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
5910 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5912 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:488
5914 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
5915 msgstr "Keine Oberfläche angegeben, verwende Standard\n"
5917 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:504
5918 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
5921 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:507
5923 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
5927 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:510
5928 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
5931 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:513
5932 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
5935 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:272
5936 msgid "Duplicate revocation received from peer. Ignored.\n"
5939 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:434
5941 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
5944 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:486
5945 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
5948 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:812
5950 msgid "Could not open revocation database file!"
5951 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
5953 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:225
5955 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
5956 msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n"
5958 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:232
5959 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
5962 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:239
5963 msgid "Please give a session key for --input_key!\n"
5966 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:251
5969 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
5970 "valid peer identifier.\n"
5973 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:278
5974 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:314
5976 msgid "Could not convert `%s' to int32_t.\n"
5977 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
5979 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:286
5980 msgid "Need elements to compute the vectorproduct, got none.\n"
5983 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:346
5985 msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
5986 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
5988 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:407
5990 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
5993 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:410
5995 "A comma separated mask to select which elements should actually be compared."
5998 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:413
6000 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6001 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6004 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:416
6005 msgid "Transaction ID shared with peer."
6008 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:425
6009 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6012 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:541
6014 msgid "Client (%p) disconnected from us.\n"
6015 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
6017 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:613
6018 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:702
6020 msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
6021 msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
6023 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:619
6025 msgid "Sending session-end notification to client (%p) for session %s\n"
6028 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:712
6030 msgid "Sent result to client (%p), this session (%s) has ended!\n"
6033 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:766
6034 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:855
6036 msgid "Could not send service-response message via mesh!)\n"
6037 msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
6039 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1028
6041 msgid "Failed to communicate with `%s', scalar product calculation aborted.\n"
6044 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1099
6045 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1208
6047 msgid "Transmitting service request.\n"
6048 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
6050 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1108
6052 msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
6053 msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
6055 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1147
6057 msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
6058 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
6060 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1217
6062 msgid "Could not send message to channel!\n"
6063 msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
6065 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1274
6067 msgid "Too short message received from client!\n"
6068 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
6070 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1287
6072 msgid "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
6073 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
6075 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1298
6078 "Duplicate session information received, cannot create new session with key `"
6082 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1318
6085 "Got client-request-session with key %s, preparing channel to remote "
6089 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1354
6091 msgid "Creating new channel for session with key %s.\n"
6094 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1399
6097 "Got client-responder-session with key %s and a matching service-request-"
6098 "session set, processing.\n"
6101 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1409
6104 "Got client-responder-session with key %s but NO matching service-request-"
6105 "session set, queuing element for later use.\n"
6108 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1439
6110 msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
6111 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
6113 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1471
6115 msgid "Peer disconnected, terminating session %s with peer (%s)\n"
6118 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1672
6119 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1814
6121 msgid "Got session with key %s and a matching element set, processing.\n"
6124 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1681
6125 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1821
6127 msgid "Got session with key %s without a matching element set, queueing.\n"
6130 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1771
6133 "Got message with duplicate session key (`%s'), ignoring service request.\n"
6136 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2014
6137 msgid "Shutting down, initiating cleanup.\n"
6140 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2100
6142 msgid "Connect to MESH failed\n"
6143 msgstr " Verbindung fehlgeschlagen (Bug?)\n"
6145 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2104
6147 msgid "Mesh initialized\n"
6148 msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n"
6150 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:246
6152 msgid "# SUC responder result messages received"
6153 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
6155 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:300
6157 msgid "# bytes sent to scalarproduct"
6158 msgstr "# bytes in der Datenbank"
6160 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:345
6161 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:440
6163 msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
6164 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6166 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:353
6167 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:448
6169 msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
6170 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6172 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:387
6173 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:485
6175 msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
6176 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
6178 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:538
6179 msgid "dkg start delay"
6182 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:541
6186 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:544
6190 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:547
6191 msgid "also profile decryption"
6194 #: src/set/gnunet-service-set.c:1431
6196 msgid "Could not connect to mesh service\n"
6197 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
6199 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:221
6201 msgid "number of element in set A-B"
6202 msgstr "Anzahl an Durchläufen"
6204 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:224
6206 msgid "number of element in set B-A"
6207 msgstr "Anzahl an Durchläufen"
6209 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:227
6210 msgid "number of common elements in A and B"
6213 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:230
6217 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:233
6221 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:295
6222 msgid "oeration to execute"
6225 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:280
6227 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6228 msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
6230 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:346
6232 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6233 msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
6235 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:140
6237 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6238 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
6240 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:142
6242 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6243 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
6245 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:189
6246 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6249 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:195
6250 msgid "Missing argument: name\n"
6253 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:226
6255 msgid "No subsystem or name given\n"
6258 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:234
6260 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6261 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
6263 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:261
6265 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
6266 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
6268 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:269
6270 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6271 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6273 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:276
6275 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6278 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:308
6280 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6281 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
6283 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:334
6284 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6287 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:337
6288 msgid "make the value being set persistent"
6291 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340
6292 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6295 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:343
6296 msgid "just print the statistics value"
6299 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:346
6300 msgid "watch value continuously"
6303 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349
6304 msgid "connect to remote host"
6307 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:352
6308 msgid "port for remote host"
6311 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:364
6312 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6313 msgstr "Statistiken der GNUnet Aktivitäten ausgeben."
6315 #: src/statistics/statistics_api.c:519
6317 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6319 "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP in "
6320 "der Konfigurationsdatei an.\n"
6322 #: src/statistics/statistics_api.c:1090
6324 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
6325 "might have been lost!\n"
6328 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:223
6329 msgid "Need atleast 2 arguments\n"
6332 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:228
6333 msgid "Database filename missing\n"
6336 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:235
6337 msgid "Topology string missing\n"
6340 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:240
6342 msgid "Invalid topology: %s\n"
6343 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
6345 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:252
6347 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6350 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:258
6352 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6353 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
6355 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:266
6357 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6360 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:280
6362 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6365 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:286
6367 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6368 msgstr "Ungültiger Parameter für `%s' bei %s:%d.\n"
6370 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:335
6371 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:293
6372 msgid "create COUNT number of peers"
6375 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:344
6377 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6378 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6379 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6383 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6384 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6385 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6388 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6389 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6391 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6392 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6393 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6394 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6395 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6396 "content/topology-file-format\n"
6399 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:325
6400 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6403 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:264
6405 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6409 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:235 src/testing/list-keys.c:50
6410 #: src/testing/testing.c:293 src/util/gnunet-ecc.c:217
6412 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6415 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:474
6416 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6419 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:730
6422 "Cannot open %s for writing load statistics. Not logging load statistics\n"
6425 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1015
6427 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
6428 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6430 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1021
6431 msgid "Request doesn't fit into a message"
6434 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1059
6436 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6437 msgstr "`%s' fährt herunter.\n"
6439 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
6441 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6443 "Warte darauf, dass sich andere Knoten verbinden (%u Iterationen "
6446 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
6448 msgid "Spawning process `%s'\n"
6449 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
6451 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:267
6453 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
6454 msgstr "Maximale Anzahl an Chat Clients erreicht.\n"
6456 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:296
6457 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6460 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:299
6462 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6463 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6464 "signal is received"
6467 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415
6469 msgid "Hosts file %s not found\n"
6470 msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n"
6472 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
6474 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6475 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
6477 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430
6479 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6480 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
6482 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570
6484 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6487 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1586
6489 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6490 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
6492 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:819
6493 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6496 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:988
6498 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6501 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1054
6502 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6505 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1143
6507 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6510 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1147
6511 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6514 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1185
6516 msgid "Cannot start the master controller"
6517 msgstr "GNUnet testbed Controller starten."
6519 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1203
6520 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6523 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1263
6524 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6527 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1275
6528 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6531 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1299
6532 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6535 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1349
6538 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6539 "more than %u. Given `%s = %llu'"
6542 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1365
6545 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6546 "free topology cannot be more than %u. Given `%s = %llu'"
6549 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:960
6551 msgid "Topology file %s not found\n"
6552 msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n"
6554 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:966
6556 msgid "Topology file %s has no data\n"
6557 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
6559 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:973
6561 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6562 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
6564 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:995
6566 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6567 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
6569 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1004
6570 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
6572 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6575 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1010
6576 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1034
6578 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6579 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
6581 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1016
6582 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1040
6583 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
6586 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1074
6588 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
6589 msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
6591 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
6593 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
6594 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6596 #: src/testing/gnunet-testing.c:258
6598 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
6601 #: src/testing/gnunet-testing.c:355
6603 msgid "create unique configuration files"
6605 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
6607 #: src/testing/gnunet-testing.c:357
6608 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
6611 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
6614 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
6617 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
6619 #: src/testing/gnunet-testing.c:361
6621 msgid "configuration template"
6622 msgstr "GNUnet Konfiguration"
6624 #: src/testing/gnunet-testing.c:363
6625 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
6628 #: src/testing/gnunet-testing.c:376
6629 msgid "Command line tool to access the testing library"
6632 #: src/testing/list-keys.c:90
6633 msgid "list COUNT number of keys"
6636 #: src/testing/list-keys.c:93
6637 msgid "skip COUNT number of keys in the beginning"
6640 #: src/testing/testing.c:277
6642 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
6645 #: src/testing/testing.c:718
6647 msgid "Key number %u does not exist\n"
6648 msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
6650 #: src/testing/testing.c:1157
6653 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
6654 "precompute more hostkeys first.\n"
6657 #: src/testing/testing.c:1166
6659 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
6660 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
6662 #: src/testing/testing.c:1176
6664 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
6665 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
6667 #: src/testing/testing.c:1189
6669 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
6670 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
6672 #: src/testing/testing.c:1203
6674 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
6675 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6677 #: src/testing/testing.c:1215
6679 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
6680 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
6682 #: src/testing/testing.c:1240
6684 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
6685 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
6687 #: src/testing/testing.c:1342
6689 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
6690 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6692 #: src/testing/testing.c:1706
6694 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
6695 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
6697 #: src/topology/friends.c:100
6699 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
6700 msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n"
6702 #: src/topology/friends.c:154
6704 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
6707 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:255
6708 msgid "# peers blacklisted"
6711 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:388
6713 msgid "# connect requests issued to transport"
6714 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
6716 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:728
6717 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:813
6719 msgid "# friends connected"
6720 msgstr "# verbundener Knoten"
6722 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:993
6723 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
6726 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1022
6728 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
6731 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1029
6733 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
6734 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
6736 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1050
6737 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
6740 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1052
6742 msgid "# friends in configuration"
6743 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
6745 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1057
6747 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
6748 "connect to friends.\n"
6751 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1063
6753 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
6756 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1094
6758 msgid "# HELLO messages received"
6759 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6761 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1151
6763 msgid "# HELLO messages gossipped"
6764 msgstr "# ausgehender Nachrichten verworfen"
6766 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1290
6767 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
6770 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:272
6772 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
6773 msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n"
6775 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:280
6777 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
6780 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:465
6781 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:746
6782 msgid "# disconnects due to blacklist"
6785 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:201
6787 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
6788 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
6790 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:298
6792 msgid "# bytes total received"
6793 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
6795 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:365
6797 msgid "# bytes payload received"
6798 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
6800 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:521
6802 msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
6804 "Es konnte keine IP für das Gerät `%s' unter Verwendung von `%s' ermittelt "
6807 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:568
6810 "Address or session unknown: failed to update properties for peer `%s' plugin "
6811 "`%s' address `%s' session %p\n"
6814 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:862
6816 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
6817 msgstr "GNUnet Konfiguration"
6819 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:432
6821 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
6824 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:439
6826 msgid "# messages dropped due to slow client"
6827 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
6829 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:596
6831 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
6834 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:737
6835 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
6838 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:794
6840 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
6841 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6843 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:181
6844 msgid "# refreshed my HELLO"
6847 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1031
6849 msgid "# DISCONNECT messages sent"
6850 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6852 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1167
6853 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1577
6855 msgid "# bytes in message queue for other peers"
6856 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
6858 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1172
6860 msgid "# messages transmitted to other peers"
6861 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
6863 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1177
6865 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
6866 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
6868 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1234
6869 msgid "# messages timed out while in transport queue"
6872 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1291
6874 msgid "# keepalives sent"
6875 msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet"
6877 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1324
6879 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
6880 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
6882 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1332
6884 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
6885 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
6887 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1379
6889 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
6890 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
6892 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1388
6894 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
6895 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
6897 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1396
6899 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (address changed)"
6900 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
6902 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1404
6904 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (wrong nonce)"
6905 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
6907 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1482
6909 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
6910 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
6912 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1516
6914 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
6915 msgstr "Verfolgt die Bandbreitennutzung von gnunetd"
6917 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1532
6918 msgid "# ms throttling suggested"
6921 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1624
6923 msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
6924 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6926 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1640
6928 msgid "Failed to transmit CONNECT message via plugin to %s\n"
6929 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
6931 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1683
6933 msgid "# CONNECT_ACK messages sent"
6934 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6936 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1972
6938 msgid "Blacklisting dissaproved to connect to peer `%s'\n"
6939 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6941 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2392
6943 msgid "# CONNECT messages received"
6944 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6946 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2397
6948 msgid "CONNECT request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
6951 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3199
6953 msgid "# CONNECT_ACK messages received"
6954 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6956 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3207
6958 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
6959 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
6961 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3222
6962 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3258
6964 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
6965 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
6967 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3271
6969 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
6970 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
6972 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3301
6974 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
6975 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
6977 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3470
6979 msgid "# SESSION_ACK messages received"
6980 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6982 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3489
6984 msgid "# unexpected SESSION_ACK messages"
6985 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten gesendet"
6987 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3543
6988 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
6991 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3558
6992 msgid "# disconnects due to quota of 0"
6995 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3586
6996 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
6999 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3592
7001 msgid "# DISCONNECT messages received"
7002 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7004 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3601
7005 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7008 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3637
7009 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
7012 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3736
7014 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7015 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
7017 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:118
7018 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7021 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:176
7022 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:184
7023 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:192
7024 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:200
7025 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:208
7026 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:216
7027 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:224
7028 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:232
7029 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:240
7030 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:248
7031 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:256
7033 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7034 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
7036 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:263
7038 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7039 msgstr "Fehler beim Laden des Plugins `%s' bei %s:%d. Plugin wird entladen.\n"
7041 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:488
7042 msgid "# address records discarded"
7045 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:558
7048 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
7052 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:616
7054 msgid "# PING without HELLO messages sent"
7055 msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet"
7057 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:722
7058 msgid "# address revalidations started"
7061 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1011
7063 msgid "# PING message for different peer received"
7064 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
7066 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1062
7068 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7071 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1072
7072 msgid "# failed address checks during validation"
7075 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1075
7077 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7080 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1083
7081 msgid "# successful address checks during validation"
7084 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1095
7087 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7088 "having this address.\n"
7091 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1103
7093 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
7096 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1157
7098 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7099 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
7101 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1206
7102 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7105 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1215
7106 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7109 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1356
7110 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7113 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1371
7114 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7117 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1493
7119 msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
7120 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
7122 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1500
7124 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
7125 msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n"
7127 #: src/transport/gnunet-transport.c:302
7129 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7130 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7132 #: src/transport/gnunet-transport.c:310
7134 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7135 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
7137 #: src/transport/gnunet-transport.c:369
7139 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7140 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7142 #: src/transport/gnunet-transport.c:382
7144 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7145 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
7147 #: src/transport/gnunet-transport.c:392
7149 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7150 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
7152 #: src/transport/gnunet-transport.c:506
7159 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
7161 #: src/transport/gnunet-transport.c:533
7163 msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
7164 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
7166 #: src/transport/gnunet-transport.c:643
7167 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
7170 #: src/transport/gnunet-transport.c:657
7172 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
7175 #: src/transport/gnunet-transport.c:724
7177 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
7178 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7180 #: src/transport/gnunet-transport.c:745
7182 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
7183 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
7185 #: src/transport/gnunet-transport.c:769
7188 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7192 #: src/transport/gnunet-transport.c:804
7194 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7195 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
7197 #: src/transport/gnunet-transport.c:866
7199 msgid "Received %u bytes from %s\n"
7200 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
7202 #: src/transport/gnunet-transport.c:889
7204 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7207 #: src/transport/gnunet-transport.c:899
7209 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7210 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
7212 #: src/transport/gnunet-transport.c:1112
7214 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
7215 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
7217 #: src/transport/gnunet-transport.c:1156
7220 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7224 #: src/transport/gnunet-transport.c:1164
7227 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7230 #: src/transport/gnunet-transport.c:1183 src/transport/gnunet-transport.c:1213
7231 #: src/transport/gnunet-transport.c:1236 src/transport/gnunet-transport.c:1279
7233 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7234 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
7236 #: src/transport/gnunet-transport.c:1192 src/transport/gnunet-transport.c:1222
7238 msgid "Failed to send request to transport service\n"
7239 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
7241 #: src/transport/gnunet-transport.c:1241
7242 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7245 #: src/transport/gnunet-transport.c:1325
7247 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers )"
7248 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
7250 #: src/transport/gnunet-transport.c:1328
7251 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7254 #: src/transport/gnunet-transport.c:1330
7256 msgid "connect to a peer"
7257 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7259 #: src/transport/gnunet-transport.c:1333
7261 msgid "print information for all pending validations "
7262 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
7264 #: src/transport/gnunet-transport.c:1336
7266 msgid "print information for all pending validations continously"
7267 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
7269 #: src/transport/gnunet-transport.c:1339
7271 msgid "provide information about all current connections (once)"
7272 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
7274 #: src/transport/gnunet-transport.c:1345
7277 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7278 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
7280 #: src/transport/gnunet-transport.c:1347
7282 msgid "do not resolve hostnames"
7283 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7285 #: src/transport/gnunet-transport.c:1349
7286 msgid "peer identity"
7289 #: src/transport/gnunet-transport.c:1351
7290 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7293 #: src/transport/gnunet-transport.c:1354
7294 msgid "test transport configuration (involves external server)"
7297 #: src/transport/gnunet-transport.c:1363
7299 msgid "Direct access to transport service."
7300 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
7302 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:621
7303 msgid "# Bluetooth ACKs sent"
7306 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:640
7308 msgid "# Bluetooth messages defragmented"
7309 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
7311 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:686
7312 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:737
7313 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1942
7315 msgid "# Bluetooth sessions allocated"
7316 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
7318 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:837
7320 msgid "# Bluetooth message fragments sent"
7321 msgstr "# fragmentierter Nachrichten"
7323 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:861
7324 msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
7327 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:969
7328 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1054
7329 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1944
7331 msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
7332 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
7334 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1307
7336 msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
7337 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7339 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1331
7341 msgid "# fragments received via Bluetooth"
7342 msgstr "# verworfener Nachrichten"
7344 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1341
7346 msgid "# ACKs received via Bluetooth"
7347 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
7349 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1401
7351 msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
7352 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
7354 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1512
7356 msgid "# DATA messages received via Bluetooth"
7357 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7359 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1547
7361 msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
7362 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7364 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1610
7366 msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
7367 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
7369 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1723
7370 msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
7373 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1923
7375 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
7378 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1621
7380 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7383 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1696
7384 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3007
7386 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7387 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
7389 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1721
7390 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3063
7392 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7394 "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit "
7395 "beträgt %8.3f KB/s.\n"
7397 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1749
7398 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2907
7400 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7401 msgstr "Maximale Anzahl an Chat Clients erreicht.\n"
7403 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1402
7406 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7410 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1663
7412 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7415 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1671
7418 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7421 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1958
7423 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7424 "certificate-creation' could not be started!\n"
7427 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1982
7429 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7432 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2405
7434 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7435 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
7437 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2437 src/util/service.c:713
7439 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
7440 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
7442 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2454 src/util/service.c:730
7444 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
7445 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
7447 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2565
7449 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7452 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2637
7453 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7456 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2730
7458 msgid "IPv4 support is %s\n"
7461 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2744
7463 msgid "IPv6 support is %s\n"
7466 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2751
7468 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7469 msgstr "Netzwerkbekanntmachungen wurden per Konfiguration deaktiviert!\n"
7471 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2762
7473 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7474 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
7476 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2769
7478 msgid "Using port %u\n"
7479 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
7481 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2784
7483 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7485 "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine "
7486 "positive Zahl angeben.\n"
7488 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2794
7490 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
7491 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
7493 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2815
7495 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7497 "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine "
7498 "positive Zahl angeben.\n"
7500 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2825
7502 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
7503 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
7505 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2877
7507 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7508 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
7510 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2893
7512 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7513 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7515 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
7517 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7519 "Es wurde eine ungültige Nachricht per SMTP empfangen (ungültige Größe).\n"
7521 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
7523 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7524 msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n"
7526 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
7528 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7529 msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n"
7531 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
7532 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
7533 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
7534 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
7535 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
7536 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
7537 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
7538 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
7540 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7541 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
7543 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
7545 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7547 "Kein Filter für E-Mail angegeben, es kann keine Bekanntmachung erstellt "
7550 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
7552 msgid "# bytes received via SMTP"
7553 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
7555 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
7557 msgid "# bytes sent via SMTP"
7558 msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
7560 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
7562 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7563 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
7565 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:559
7567 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7570 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:766
7571 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:932
7572 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2012
7573 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2555
7575 msgid "# TCP sessions active"
7576 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
7578 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:799
7579 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:925
7580 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1013
7581 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1060
7582 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1223
7583 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1241
7585 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
7586 msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
7588 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:802
7590 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
7591 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
7593 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1016
7595 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
7596 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
7598 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1063
7600 msgid "# bytes transmitted via TCP"
7601 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
7603 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1197
7605 msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
7608 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1466
7609 msgid "# requests to create session with invalid address"
7612 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1571
7613 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
7616 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2062
7618 msgid "# TCP WELCOME messages received"
7619 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7621 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2216
7622 msgid "# bytes received via TCP"
7623 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
7625 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2280
7626 msgid "# network-level TCP disconnect events"
7629 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2434 src/util/service.c:597
7630 #: src/util/service.c:603
7632 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
7635 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2448
7637 msgid "Failed to start service.\n"
7638 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
7640 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2544
7642 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
7643 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
7645 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2548
7646 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
7649 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2551
7651 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
7654 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:167
7656 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
7657 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7659 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:210
7661 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
7662 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7664 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:603
7666 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
7669 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:626
7671 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
7674 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1469
7677 "Trying to create session for address of unexpected length %u (should be %u "
7681 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2579
7684 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
7685 "your network configuration\n"
7688 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2593
7690 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
7691 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
7694 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2934
7696 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
7697 msgstr "Fehler beim Binden an UDP6 Port %d.\n"
7699 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3029
7701 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
7704 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3070
7706 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
7707 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
7709 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3141
7711 msgid "Failed to create network sockets, plugin failed\n"
7712 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
7714 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1641
7716 msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
7717 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
7719 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1676
7721 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
7722 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
7724 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:620
7725 msgid "# WLAN ACKs sent"
7728 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:639
7730 msgid "# WLAN messages defragmented"
7731 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
7733 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:688
7734 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:772
7735 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1948
7737 msgid "# WLAN sessions allocated"
7738 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
7740 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:876
7742 msgid "# WLAN message fragments sent"
7743 msgstr "# fragmentierter Nachrichten"
7745 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:900
7746 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
7749 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1008
7750 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1098
7751 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1950
7753 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
7754 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
7756 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1302
7758 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
7759 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7761 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1326
7763 msgid "# fragments received via WLAN"
7764 msgstr "# verworfener Nachrichten"
7766 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1336
7768 msgid "# ACKs received via WLAN"
7769 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
7771 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1396
7773 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
7774 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
7776 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1518
7778 msgid "# DATA messages received via WLAN"
7779 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7781 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1553
7783 msgid "# WLAN DATA messages processed"
7784 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7786 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1616
7788 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
7789 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
7791 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1729
7792 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
7795 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1929
7797 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
7800 #: src/transport/transport_api.c:737
7802 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
7803 msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n"
7805 #: src/transport/transport-testing.c:584
7807 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
7808 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
7810 #: src/tun/regex.c:129
7812 msgid "Bad mask: %d\n"
7815 #: src/util/bio.c:170 src/util/bio.c:178
7817 msgid "Error reading `%s': %s"
7818 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
7820 #: src/util/bio.c:180
7823 msgstr "Eine Konfigurationsdatei laden"
7825 #: src/util/bio.c:237
7827 msgid "Error reading length of string `%s'"
7830 #: src/util/bio.c:247
7832 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
7835 #: src/util/bio.c:293
7837 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
7840 #: src/util/bio.c:307
7842 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
7845 #: src/util/client.c:261 src/util/client.c:858 src/util/service.c:634
7847 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
7850 #: src/util/client.c:265 src/util/client.c:863 src/util/service.c:638
7852 msgid "Using `%s' instead\n"
7853 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
7855 #: src/util/client.c:360
7858 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
7862 #: src/util/client.c:368
7864 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
7867 #: src/util/client.c:1008
7869 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
7870 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
7872 #: src/util/client.c:1020
7874 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
7875 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
7877 #: src/util/client.c:1303
7878 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
7881 #: src/util/common_logging.c:254 src/util/common_logging.c:1039
7885 #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1037
7889 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1035
7893 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1033
7897 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1041
7901 #: src/util/common_logging.c:391
7903 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
7904 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
7906 #: src/util/common_logging.c:817
7908 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
7911 #: src/util/common_logging.c:1042
7915 #: src/util/common_logging.c:1157
7917 msgid "unknown address"
7918 msgstr "Unbekannter Fehler"
7920 #: src/util/common_logging.c:1196
7922 msgid "invalid address"
7923 msgstr "Ungültige Parameter: "
7925 #: src/util/common_logging.c:1214
7927 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
7929 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
7930 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
7932 #: src/util/common_logging.c:1235
7935 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
7937 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
7938 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
7940 #: src/util/configuration.c:288
7942 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
7943 msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
7945 #: src/util/configuration.c:996
7948 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
7952 #: src/util/configuration.c:1066
7954 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
7957 #: src/util/configuration.c:1098
7959 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
7960 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
7962 #: src/util/configuration.c:1172
7965 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
7966 "as an environmental variable\n"
7969 #: src/util/connection.c:423
7971 msgid "Access denied to `%s'\n"
7972 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
7974 #: src/util/connection.c:438
7976 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
7979 #: src/util/connection.c:553
7982 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
7983 msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
7985 #: src/util/connection.c:751 src/util/connection.c:919
7987 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
7988 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7990 #: src/util/connection.c:910
7992 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
7993 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7995 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
7998 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8002 #: src/util/crypto_ecc.c:702 src/util/crypto_ecc.c:740
8003 #: src/util/crypto_ecc.c:858 src/util/crypto_ecc.c:896
8005 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8006 msgstr "PID konnte nicht in Datei `%s' geschrieben werden: %s.\n"
8008 #: src/util/crypto_ecc.c:707 src/util/crypto_ecc.c:863
8010 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
8011 msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
8013 #: src/util/crypto_ecc.c:744 src/util/crypto_ecc.c:900
8014 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8017 #: src/util/crypto_ecc.c:774 src/util/crypto_ecc.c:930
8020 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8023 #: src/util/crypto_ecc.c:778 src/util/crypto_ecc.c:934
8024 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8027 #: src/util/crypto_ecc.c:1016
8029 msgid "Could not load peer's private key\n"
8030 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
8032 #: src/util/crypto_ecc.c:1120
8034 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8035 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
8037 #: src/util/crypto_ecc.c:1170
8039 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8040 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
8042 #: src/util/crypto_ecc.c:1244
8044 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8045 msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
8047 #: src/util/crypto_ecc.c:1301
8049 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8050 msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
8052 #: src/util/crypto_random.c:284
8054 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8056 "libgcrypt hat nicht die erwartete Version (Version %s wird vorausgesetzt).\n"
8058 #: src/util/disk.c:1184
8060 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8061 msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n"
8063 #: src/util/disk.c:1546 src/util/service.c:1333
8065 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8066 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n"
8068 #: src/util/getopt.c:568
8070 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8071 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
8073 #: src/util/getopt.c:592
8075 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8076 msgstr "%s: Option '--%s' erlaubt keinen Parameter\n"
8078 #: src/util/getopt.c:597
8080 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8081 msgstr "%s: Option '%c%s' erlaubt keinen Parameter\n"
8083 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8085 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8086 msgstr "%s: Option `%s' benötigt einen Parameter\n"
8088 #: src/util/getopt.c:643
8090 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8091 msgstr "%s: unbekannte Option '--%s'\n"
8093 #: src/util/getopt.c:647
8095 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8096 msgstr "%s: unbekannte Option '%c%s'\n"
8098 #: src/util/getopt.c:672
8100 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8101 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
8103 #: src/util/getopt.c:674
8105 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8106 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
8108 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8110 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8111 msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- %c\n"
8113 #: src/util/getopt.c:750
8115 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8116 msgstr "%s: Option '-W %s' ist mehrdeutig\n"
8118 #: src/util/getopt.c:768
8120 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8121 msgstr "%s: Option '-W %s' erlaubt keinen Parameter\n"
8123 #: src/util/getopt.c:933
8125 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8126 msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
8128 #: src/util/getopt_helpers.c:84
8131 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8133 "Parameter, die für lange Optionen zwingend sind, sind auch für kurze "
8134 "Optionen zwingend.\n"
8136 #: src/util/getopt_helpers.c:268 src/util/getopt_helpers.c:326
8138 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8139 msgstr "Sie müssen für die Option `%s' zusätzlich eine Zahl angeben.\n"
8141 #: src/util/getopt_helpers.c:298
8143 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8144 msgstr "Sie müssen eine positive Zahl zu der Option `%s' übergeben.\n"
8146 #: src/util/gnunet-config.c:90
8148 msgid "--section argument is required\n"
8151 #: src/util/gnunet-config.c:133
8153 msgid "--option argument required to set value\n"
8156 #: src/util/gnunet-config.c:160
8157 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8160 #: src/util/gnunet-config.c:163
8161 msgid "name of the section to access"
8164 #: src/util/gnunet-config.c:166
8165 msgid "name of the option to access"
8168 #: src/util/gnunet-config.c:169
8169 msgid "value to set"
8172 #: src/util/gnunet-config.c:178
8174 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8176 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
8178 #: src/util/gnunet-ecc.c:75
8180 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8181 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
8183 #: src/util/gnunet-ecc.c:81
8185 msgid "Generating %u keys, please wait"
8188 #: src/util/gnunet-ecc.c:97
8192 "Failed to write to `%s': %s\n"
8193 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
8195 #: src/util/gnunet-ecc.c:107
8200 msgstr "Fertigstellen"
8202 #: src/util/gnunet-ecc.c:110
8206 "Error, %u keys not generated\n"
8209 #: src/util/gnunet-ecc.c:199
8211 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8212 msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n"
8214 #: src/util/gnunet-ecc.c:210
8216 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8217 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
8219 #: src/util/gnunet-ecc.c:232
8221 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8222 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
8224 #: src/util/gnunet-ecc.c:283
8225 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8228 #: src/util/gnunet-ecc.c:349
8229 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8232 #: src/util/gnunet-ecc.c:352
8233 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8236 #: src/util/gnunet-ecc.c:355
8237 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8240 #: src/util/gnunet-ecc.c:358
8241 msgid "print the public key in ASCII format"
8244 #: src/util/gnunet-ecc.c:361
8245 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
8248 #: src/util/gnunet-ecc.c:364
8249 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8252 #: src/util/gnunet-ecc.c:375
8253 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8256 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
8257 msgid "perform a reverse lookup"
8260 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
8261 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8264 #: src/util/gnunet-scrypt.c:279
8265 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8268 #: src/util/gnunet-scrypt.c:282
8269 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8272 #: src/util/gnunet-scrypt.c:285
8273 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8276 #: src/util/gnunet-scrypt.c:288
8277 msgid "time to wait between calculations"
8280 #: src/util/gnunet-scrypt.c:299
8282 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8284 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
8286 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:299
8288 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
8289 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
8291 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:371
8292 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:412
8294 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
8295 msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
8297 #: src/util/gnunet-uri.c:84
8299 msgid "No URI specified on command line\n"
8302 #: src/util/gnunet-uri.c:89
8304 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8305 msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n"
8307 #: src/util/gnunet-uri.c:96
8309 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8312 #: src/util/gnunet-uri.c:106
8314 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8317 #: src/util/gnunet-uri.c:168
8318 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8321 #: src/util/helper.c:338
8323 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8324 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
8326 #: src/util/helper.c:383
8328 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8329 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
8331 #: src/util/helper.c:609
8333 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8334 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
8336 #: src/util/network.c:134
8338 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8341 #: src/util/network.c:1355 src/util/network.c:1480
8344 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8347 #: src/util/os_installation.c:421
8350 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
8354 #: src/util/os_installation.c:766
8356 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8357 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
8359 #: src/util/os_installation.c:826
8361 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
8362 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
8364 #: src/util/os_installation.c:836
8366 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
8369 #: src/util/plugin.c:87
8371 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
8372 msgstr "Initialisierung des Plugin Mechanismuses fehlgeschlagen: %s!\n"
8374 #: src/util/plugin.c:148
8376 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
8378 "`%s' konnte die Methode '%s%s' nicht auflösen. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
8380 #: src/util/plugin.c:223
8382 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
8383 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für die Bibliothek `%s'. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
8385 #: src/util/plugin.c:382
8387 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
8388 msgstr "Öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
8390 #: src/util/program.c:262 src/util/service.c:1467
8392 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8393 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
8395 #: src/util/program.c:274 src/util/service.c:1482
8397 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8398 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
8400 #: src/util/program.c:279 src/util/service.c:1477
8402 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8403 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
8405 #: src/util/resolver_api.c:198
8407 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
8408 msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n"
8410 #: src/util/resolver_api.c:216
8413 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
8415 "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine "
8416 "positive Zahl angeben.\n"
8418 #: src/util/resolver_api.c:348
8420 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
8421 msgstr "GNUnet verwendet nun die IP-Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
8423 #: src/util/resolver_api.c:352
8425 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
8426 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
8428 #: src/util/resolver_api.c:908
8430 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
8431 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
8433 #: src/util/scheduler.c:813
8434 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
8437 #: src/util/scheduler.c:948
8439 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
8442 #: src/util/server.c:484
8444 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8445 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
8447 #: src/util/server.c:493
8449 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8450 msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Läuft gnunetd bereits?\n"
8452 #: src/util/server.c:499
8454 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8455 msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Läuft gnunetd bereits?\n"
8457 #: src/util/server.c:892
8460 "Processing code for message of type %u did not call "
8461 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8464 #: src/util/service.c:362
8466 msgid "Unknown address family %d\n"
8467 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
8469 #: src/util/service.c:369
8471 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8474 #: src/util/service.c:424
8476 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8479 #: src/util/service.c:461
8481 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8484 #: src/util/service.c:578
8487 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
8490 #: src/util/service.c:668
8493 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
8494 "domain socket: %s\n"
8497 #: src/util/service.c:684
8499 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
8502 #: src/util/service.c:918
8503 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8506 #: src/util/service.c:967 src/util/service.c:985
8508 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8511 #: src/util/service.c:1010
8513 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8516 #: src/util/service.c:1180
8518 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8519 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
8521 #: src/util/service.c:1222
8523 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8524 msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n"
8526 #: src/util/service.c:1271
8527 msgid "Service process failed to initialize\n"
8530 #: src/util/service.c:1275
8531 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8534 #: src/util/service.c:1279
8535 msgid "Service process failed to report status\n"
8538 #: src/util/service.c:1334
8539 msgid "No such user"
8542 #: src/util/service.c:1347
8544 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8545 msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n"
8547 #: src/util/service.c:1417
8548 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8551 #: src/util/signal.c:89
8553 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
8554 msgstr "Aufruf von `%s' gibt %d zurück.\n"
8556 #: src/util/strings.c:145
8560 #: src/util/strings.c:433
8562 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
8565 #: src/util/strings.c:561
8566 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
8569 #: src/util/strings.c:658
8573 #: src/util/strings.c:662
8577 #: src/util/strings.c:664
8581 #: src/util/strings.c:670
8585 #: src/util/strings.c:676
8589 #: src/util/strings.c:682
8593 #: src/util/strings.c:688
8597 #: src/util/strings.c:695
8602 #: src/util/strings.c:697
8607 #: src/util/strings.c:726
8611 #: src/util/strings.c:1159
8612 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
8615 #: src/util/strings.c:1167
8616 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
8619 #: src/util/strings.c:1173
8620 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
8623 #: src/util/strings.c:1180
8624 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
8627 #: src/util/strings.c:1189
8629 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
8630 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
8632 #: src/util/strings.c:1395 src/util/strings.c:1411
8633 msgid "Port not in range\n"
8636 #: src/util/strings.c:1420
8638 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
8639 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
8641 #: src/util/strings.c:1503 src/util/strings.c:1534 src/util/strings.c:1582
8642 #: src/util/strings.c:1603
8644 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
8645 msgstr "Ungültiges Format für IP: `%s'\n"
8647 #: src/util/strings.c:1560
8649 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
8650 msgstr "Ungültige Netzwerk Notation ('/%d ist nicht gültig in IPv4 CIDR)."
8652 #: src/util/strings.c:1612
8654 msgid "Invalid format: `%s'\n"
8655 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
8657 #: src/util/strings.c:1664
8659 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
8660 msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (endet nicht mit ';': `%s')\n"
8662 #: src/util/strings.c:1714
8664 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
8665 msgstr "Falsches Format `%s' für Netzmaske: %s\n"
8667 #: src/util/strings.c:1745
8669 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
8670 msgstr "Falsches Format `%s' für Netzwerk: %s\n"
8672 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:550 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1086
8674 msgid "# Active channels"
8675 msgstr "GNUnet Konfiguration"
8677 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:642
8679 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
8680 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
8682 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:680
8684 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
8685 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
8687 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
8689 msgid "# Mesh channels created"
8690 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
8692 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:784
8694 msgid "Failed to setup mesh channel!\n"
8695 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
8697 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:978
8699 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
8702 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1305
8703 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
8706 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1326
8707 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
8710 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1531
8712 msgid "# Packets received from TUN interface"
8713 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
8715 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1564 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1600
8717 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
8720 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1610
8721 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
8724 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1624
8726 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
8729 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1706
8731 msgid "# ICMP packets received from mesh"
8732 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
8734 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2045
8736 msgid "# UDP packets received from mesh"
8737 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
8739 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2200
8741 msgid "# TCP packets received from mesh"
8742 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
8744 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2351
8745 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
8748 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2406
8750 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
8751 msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden!\n"
8753 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2447 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2663
8755 msgid "# Active destinations"
8756 msgstr "GNUnet Konfiguration"
8758 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2715
8759 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
8762 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2982
8764 msgid "Must specify valid IPv6 address"
8765 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
8767 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3006
8768 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
8771 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3014
8772 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
8775 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3027
8777 msgid "Must specify valid IPv4 address"
8778 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
8780 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3040
8781 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
8784 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3050
8785 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
8788 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
8790 msgid "Error creating tunnel\n"
8791 msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
8793 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:190 src/vpn/gnunet-vpn.c:221
8795 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
8796 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
8798 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:203
8800 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
8801 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
8803 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:215
8805 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
8806 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
8808 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:235
8810 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
8811 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
8813 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:255
8815 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
8816 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
8818 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:290
8819 msgid "request that result should be an IPv4 address"
8822 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:293
8823 msgid "request that result should be an IPv6 address"
8826 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
8827 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
8830 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
8831 msgid "destination IP for the tunnel"
8834 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
8835 msgid "peer offering the service we would like to access"
8838 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
8839 msgid "name of the service we would like to access"
8842 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
8844 msgid "service is offered via TCP"
8845 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
8847 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
8849 msgid "service is offered via UDP"
8850 msgstr "# Bytes empfangen über UDP"
8852 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:323
8853 msgid "Setup tunnels via VPN."
8856 #: src/include/gnunet_common.h:566 src/include/gnunet_common.h:573
8857 #: src/include/gnunet_common.h:581
8859 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
8860 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
8862 #: src/include/gnunet_common.h:593
8864 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
8865 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
8867 #: src/include/gnunet_common.h:620 src/include/gnunet_common.h:629
8869 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
8870 msgstr "`%s' schlug bei Datei `%s' fehl. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
8873 #~ msgid "provide information about a particular channel"
8874 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
8877 #~ msgid "provide information about a particular connection"
8878 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
8881 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
8882 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
8885 #~ msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
8886 #~ msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
8889 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
8890 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
8893 #~ msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
8894 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
8897 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
8898 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
8901 #~ msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
8902 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
8905 #~ msgid "Internal error %d\n"
8906 #~ msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
8909 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
8910 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
8913 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
8914 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
8917 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
8918 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
8922 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
8924 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
8927 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
8928 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
8931 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
8932 #~ msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
8935 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
8936 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
8939 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
8940 #~ msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
8943 #~ msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
8944 #~ msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n"
8947 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
8949 #~ "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
8952 #~ msgid "Could not translate remote public key to sexpression!\n"
8953 #~ msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
8957 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
8960 #~ "Es konnte keine IP für das Gerät `%s' unter Verwendung von `%s' ermittelt "
8964 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
8965 #~ msgstr "Konfigurationsdatei FILENAME verwenden"
8968 #~ msgid "Error while decoding key %u\n"
8969 #~ msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
8972 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
8973 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
8976 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
8977 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
8979 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
8980 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
8984 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
8985 #~ msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
8989 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
8991 #~ msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n"
8994 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8995 #~ msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
8998 #~ msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
8999 #~ msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
9002 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
9003 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
9006 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
9007 #~ msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten von `%s' bei %s:%d.\n"
9011 #~ msgstr "Name anzeigen"
9014 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
9015 #~ msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
9019 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
9020 #~ "specified multiple times)"
9022 #~ "Ein zusätzliches Schlüsselwort für alle Dateien und Verzeichnisse "
9023 #~ "hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
9026 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
9027 #~ msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
9030 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
9031 #~ msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
9034 #~ msgid "try to shorten a given name"
9035 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
9038 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
9039 #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
9042 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
9043 #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
9046 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
9047 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
9050 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
9051 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
9054 #~ msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
9055 #~ msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
9058 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
9060 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
9063 #~ msgid "number of peers to start"
9064 #~ msgstr "Anzahl an Durchläufen"
9067 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
9068 #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
9071 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
9072 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
9075 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
9076 #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
9079 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
9081 #~ "Der Eintrag konnte dem Namespace `%s' nicht hinzugefügt werden (existiert "
9085 #~ msgid "print names of local namespaces"
9086 #~ msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
9089 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
9090 #~ msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
9093 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
9094 #~ msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
9097 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
9098 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
9101 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
9102 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
9105 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
9106 #~ msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
9109 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
9110 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
9113 #~ msgid "Failed to create new signature"
9114 #~ msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
9117 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
9118 #~ msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
9121 #~ msgid "Failed to remove records from database"
9124 #~ "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
9127 #~ msgid "Failed to access database"
9128 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
9131 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
9132 #~ msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
9135 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
9136 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
9140 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
9142 #~ msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n"
9145 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
9146 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
9150 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
9152 #~ msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
9156 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
9157 #~ "bytes). Deleting it.\n"
9158 #~ msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
9161 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
9162 #~ msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
9165 #~ msgid "gnunet-ecc failed"
9166 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
9170 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
9172 #~ msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
9175 #~ msgid "gnunet-rsa failed"
9176 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
9178 #~ msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
9179 #~ msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
9182 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
9183 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
9186 #~ msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
9187 #~ msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
9190 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
9191 #~ msgstr "Diese Suche läuft bereits!\n"
9194 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
9195 #~ msgstr "Dienst gelöscht.\n"
9198 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
9199 #~ msgstr "Dienst gelöscht.\n"
9202 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
9203 #~ msgstr "Diese Suche läuft bereits!\n"
9206 #~ msgid "Error communicating with ARM service.\n"
9207 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
9210 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
9211 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
9214 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
9215 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
9218 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
9219 #~ msgstr "Beschädigte Nachricht von Knoten `%s' in %s:%d empfangen.\n"
9222 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
9225 #~ "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
9228 #~ msgid "Exiting\n"
9234 #~ msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
9235 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
9238 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
9239 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
9242 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
9243 #~ msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
9246 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
9247 #~ msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
9250 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
9251 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
9254 #~ msgid "# session keys received"
9255 #~ msgstr "# Sitzungsschlüssel abgelehnt"
9258 #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
9259 #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist zu kurz. Nachricht wird ignoriert.\n"
9262 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
9263 #~ msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
9266 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
9267 #~ msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
9270 #~ msgid "Unknown error"
9271 #~ msgstr "Unbekannter Fehler"
9274 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
9275 #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
9278 #~ msgid "Failed to connect to datastore service"
9279 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
9282 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
9283 #~ msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n"
9286 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
9287 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
9290 #~ msgid "Could not access STATISTICS service. Exiting.\n"
9291 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
9294 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
9295 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
9298 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
9299 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
9302 #~ msgid "session identifier"
9303 #~ msgstr "# Sitzungen aufgebaut"
9306 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
9307 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
9311 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
9312 #~ "all tunnels (continuously)"
9313 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
9316 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
9317 #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n"
9320 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
9321 #~ msgstr "`%s': Nachricht wurde nicht innerhalb %llu ms empfangen.\n"
9324 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
9325 #~ msgstr "Keine Antwort innerhalb %llums erhalten.\n"
9328 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
9330 #~ "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' in "
9331 #~ "der Sektion `%s' angegeben werden.\n"
9334 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
9335 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
9338 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
9339 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
9342 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
9343 #~ msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
9346 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
9347 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
9350 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
9351 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
9354 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
9355 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
9358 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
9359 #~ msgstr "Konnte libgnunetutil nicht initialisieren!\n"
9362 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
9363 #~ msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n"
9366 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
9367 #~ msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n"
9370 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
9371 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
9374 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
9375 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9378 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
9379 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9382 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
9383 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9386 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
9387 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9391 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
9393 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9396 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
9397 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9400 #~ msgid "`%s' left the room\n"
9401 #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
9404 #~ msgid "Could not change username\n"
9405 #~ msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
9408 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
9409 #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n"
9412 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
9413 #~ msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n"
9416 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
9417 #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
9420 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
9421 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
9424 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
9425 #~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Netzwerkverkehrsbedingungen von gnunetd.\n"
9428 #~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
9429 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
9432 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
9433 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
9436 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
9437 #~ msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
9440 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
9442 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
9443 #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
9446 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
9447 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
9450 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
9451 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
9454 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
9456 #~ "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht "
9457 #~ "gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n"
9460 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
9461 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
9464 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
9465 #~ msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n"
9468 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
9469 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
9472 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
9474 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
9475 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
9478 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
9479 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
9482 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
9483 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
9486 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
9487 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
9490 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
9492 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
9493 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
9496 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
9497 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
9500 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
9501 #~ msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n"
9504 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
9506 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
9507 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
9510 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
9511 #~ msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
9514 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
9515 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
9518 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
9519 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
9522 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
9524 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
9525 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
9528 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
9529 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
9532 #~ msgid "Peers failed to connect"
9533 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
9536 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
9537 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
9540 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
9542 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
9543 #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
9547 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
9548 #~ "friends file!\n"
9550 #~ "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht "
9551 #~ "gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n"
9554 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
9555 #~ msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
9558 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
9559 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
9562 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
9563 #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
9566 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
9567 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
9570 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
9571 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
9574 #~ msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
9575 #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Schlüssel `%s'.\n"
9578 #~ msgid "internal error"
9579 #~ msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
9582 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
9583 #~ msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
9586 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
9587 #~ msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
9590 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
9591 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
9594 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
9595 #~ msgstr "Der GNUnet Dienst wurde erfolgreich installiert.\n"
9598 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
9599 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
9602 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
9603 #~ msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
9606 #~ msgid "# Peers connected"
9607 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
9610 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
9611 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
9614 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
9615 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
9618 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
9619 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
9622 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
9623 #~ msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
9626 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
9627 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9630 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
9631 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9634 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
9635 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
9638 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
9639 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
9642 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
9643 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
9646 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
9647 #~ msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)"
9650 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
9651 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
9654 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
9655 #~ msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
9658 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
9659 #~ msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
9662 #~ msgid "# wlan session created"
9663 #~ msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
9666 #~ msgid "# wlan pending fragments"
9667 #~ msgstr "# verworfener Nachrichten"
9670 #~ msgid "# wlan fragments send"
9671 #~ msgstr "# verworfener Nachrichten"
9674 #~ msgid "# wlan whole messages received"
9675 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
9678 #~ msgid "# wlan hello messages received"
9679 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
9682 #~ msgid "# wlan fragments received"
9683 #~ msgstr "# verworfener Nachrichten"
9686 #~ msgid "# wlan acks received"
9687 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
9690 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
9691 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
9694 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
9695 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
9698 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
9699 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
9702 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
9703 #~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
9706 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
9707 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
9710 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
9711 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
9714 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
9715 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
9718 #~ msgid "# wlan messages queued"
9719 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
9721 #~ msgid "print this help"
9722 #~ msgstr "Gibt diese Hilfe aus"
9724 #~ msgid "print the version number"
9725 #~ msgstr "Versionsnummer ausgeben"
9727 #~ msgid "be verbose"
9728 #~ msgstr "umfangreiche Meldungen ausgeben"
9731 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
9732 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
9735 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
9737 #~ "Signatur kann nicht verifiziert werden, der Knoten `%s' ist uns nicht "
9741 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
9742 #~ msgstr "Dienst gelöscht.\n"
9745 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
9746 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
9749 #~ msgid "Failed to transmit request to DATASTORE.\n"
9750 #~ msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
9753 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
9754 #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
9757 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
9758 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
9761 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
9762 #~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
9765 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
9766 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
9769 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
9770 #~ msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
9773 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
9774 #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
9777 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
9778 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
9781 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
9782 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
9785 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
9786 #~ msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n"
9789 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
9790 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
9793 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
9794 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
9797 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
9798 #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht hergestellt werden.\n"
9801 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
9802 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
9805 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
9806 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
9809 #~ msgid "# HTTP peers active"
9810 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
9813 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
9814 #~ msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
9817 #~ msgid "Required configuration options missing in section `%s'\n"
9819 #~ "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' in "
9820 #~ "der Sektion `%s' angegeben werden.\n"
9823 #~ msgid "Loading HTTP transport plugin `%s'\n"
9824 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
9827 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
9828 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
9831 #~ msgid "# PING messages decrypted"
9832 #~ msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
9835 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
9836 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
9839 #~ msgid "# connected addresses"
9840 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
9843 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
9844 #~ msgstr "Transport %d wird ausgewählten anderen Knoten bekannt gegeben.\n"
9847 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
9848 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
9851 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
9852 #~ msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
9855 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
9856 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
9859 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
9860 #~ msgstr "Empfangener PING ist nicht an uns gerichtet!\n"
9863 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
9864 #~ msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
9867 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
9868 #~ msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
9895 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
9897 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
9900 #~ "Please visit our homepage at\n"
9901 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
9902 #~ "and join our community at\n"
9903 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
9905 #~ "Have a lot of fun,\n"
9907 #~ "the GNUnet team"
9909 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
9911 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
9912 #~ "zu konfigurieren.\n"
9914 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
9915 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
9916 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
9917 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
9921 #~ "das GNUnet-Team"
9924 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
9925 #~ "from the list below."
9927 #~ "Wählen Sie das Netzwerkgerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
9928 #~ "verbindet, aus unten stehender Liste."
9931 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
9932 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
9933 #~ "case you are using DSL."
9935 #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
9936 #~ "verbindet. Dies ist üblicherweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine "
9937 #~ "Netzwerkkarte falls Sie DSL nutzen."
9940 #~ msgid "Network configuration: interface"
9941 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
9944 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
9947 #~ "Was ist der Name des Netzwerkgerätes, das Ihren Computer mit dem Internet "
9951 #~ msgid "Network configuration: IP"
9952 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
9955 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
9957 #~ "Wie heißt die öffentliche IP-Adresse oder der öffentliche Name dieses "
9959 #~ "Wenn Sie nicht sicher sind, lassen Sie dieses Feld leer."
9963 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
9964 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
9965 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
9966 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
9967 #~ "you can also enter it here.\n"
9968 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
9969 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
9970 #~ "If in doubt, leave this empty."
9972 #~ "Wenn Ihr Provider Ihnen immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine "
9973 #~ "\"statische\" IP-Adresse), so geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld "
9974 #~ "ein. Wenn sich Ihre IP-Adresse immer wieder ändert (\"dynamische\" IP-"
9975 #~ "Adresse), es jedoch einen Rechnernamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle "
9976 #~ "IP-Adresse verweist, so können Sie diesen ebenfalls eintragen.\n"
9977 #~ "Wenn Sie nicht sicher sind, so können Sie das Feld leer lassen. GNUnet "
9978 #~ "wird dann versuchen, Ihre IP-Adresse automatisch zu bestimmen."
9981 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
9982 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
9985 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
9986 #~ msgstr "Wieviel Upstream (Bytes/s) darf verwendet werden?"
9990 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
9992 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
9993 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
9994 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
9995 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
9996 #~ "your actual connection allows."
9998 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
10000 #~ "Der \"Upstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten an das Internet "
10001 #~ "*gesendet* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem "
10002 #~ "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie "
10003 #~ "später festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale "
10004 #~ "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben."
10007 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
10008 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
10011 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
10012 #~ msgstr "Wieviel Downstream (Bytes/s) darf verwendet werden?"
10016 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
10018 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
10019 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
10020 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
10021 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
10022 #~ "higher than what your actual connection allows."
10024 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
10026 #~ "Der \"Downstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten vom Internet "
10027 #~ "*empfangen* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem "
10028 #~ "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie "
10029 #~ "später festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale "
10030 #~ "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben."
10033 #~ msgid "Quota configuration"
10034 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
10038 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
10039 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
10041 #~ "Was ist die maximale Größe des GNUnet Datenspeichers (in MB)?\n"
10042 #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt "
10043 #~ "(Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte)."
10046 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
10047 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
10051 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
10052 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
10055 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
10056 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
10057 #~ "permissions to the user specified below.\n"
10059 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
10061 #~ "Geben Sie den Benutzer an, dem der GNUnet Dienst gehören soll.\n"
10063 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues "
10064 #~ "Benutzerkonto anlegen zu lassen, unter dem der GNUnet Dienst beim "
10065 #~ "Systemstart läuft.\n"
10067 #~ "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies "
10068 #~ "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie "
10069 #~ "müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen "
10072 #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen "
10073 #~ "lassen möchten.\n"
10075 #~ "GNUnet Benutzer:"
10079 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
10080 #~ "group for the chosen user account.\n"
10082 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
10084 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
10085 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
10087 #~ "Definieren Sie eine Gruppe, der der GNUnet Dienst gehört.\n"
10089 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup eine neue "
10090 #~ "Gruppe für das gewählte Benutzerkonto anlegen zu lassen.\n"
10092 #~ "Sie können hier auch eine bestehende Gruppe angeben.\n"
10094 #~ "Nur Mitglieder dieser Gruppe dürfen den GNUnet Server starten und "
10095 #~ "anhalten und haben Zugriff auf die Daten des GNUnet Servers.\n"
10097 #~ "GNUnet Gruppe:"
10101 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
10102 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
10103 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
10105 #~ "Möchten Sie GNUnet als Systemdienst starten?\n"
10107 #~ "Wenn Sie hier \"Ja\" sagen, so wird der GNUnet Hintergrundprozess "
10108 #~ "jedesmal automatisch gestartet, wenn Sie Ihren Computer einschalten. Wenn "
10109 #~ "Sie hier \"Nein\" sagen, so müssen Sie GNUnet jedesmal selbst starten, "
10110 #~ "wenn Sie es verwenden möchten."
10113 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
10114 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
10117 #~ msgid "Save configuration?"
10118 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
10121 #~ msgid "GNUnet Configuration"
10122 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
10131 #~ msgstr "Abbrechen"
10134 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
10136 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
10140 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
10141 #~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?"
10146 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
10147 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
10149 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
10150 #~ msgstr "Diese Version von Windows unterstützt keine Dienste.\n"
10152 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
10153 #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
10155 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
10156 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht angelegt werden: %s\n"
10158 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
10159 #~ msgstr "Fehler: auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden: %s\n"
10161 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
10162 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht gelöscht werden: %s\n"
10165 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
10167 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
10171 #~ msgid "Error saving configuration."
10172 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
10175 #~ msgid "(unknown connection)"
10176 #~ msgstr "Netzwerkverbindung"
10179 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
10180 #~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?"
10182 #~ msgid "Unable to change startup process:"
10183 #~ msgstr "Startprozeß konnte nicht geändert werden:"
10185 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
10186 #~ msgstr "Generiere Konfiguration für gnunetd, den GNUnet Daemon"
10188 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
10189 #~ msgstr "Werkzeug für die Einrichtung von GNUnet."
10192 #~ msgid "Too many arguments.\n"
10193 #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n"
10196 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
10198 #~ "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie gnunet-setup "
10202 #~ msgid "Undefined option.\n"
10203 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
10226 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
10228 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
10231 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
10232 #~ msgstr "Der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden"
10234 #~ msgid "Can't create service"
10235 #~ msgstr "Der Dienst konnte nicht angelegt werden"
10237 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
10238 #~ msgstr "Fehler beim Ändern der Berechtigungen des GNUnet Verzeichnisses"
10241 #~ msgid "Cannot write to the registry"
10242 #~ msgstr "Konnte nicht in die Registry schreiben"
10244 #~ msgid "Can't delete the service"
10245 #~ msgstr "Dienst konnte nicht gelöscht werden"
10247 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
10248 #~ msgstr "Diese Version von Windows ist nicht Mehrbenutzerfähig."
10250 #~ msgid "Error accessing local security policy"
10251 #~ msgstr "Fehler beim Zugriff auf die lokale Sicherheitsrichtlinie"
10253 #~ msgid "Error granting service right to user"
10254 #~ msgstr "Fehler beim Zuweisen des Dienstrechtes dem Benutzer"
10256 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
10257 #~ msgstr "Unbekannter Fehler beim Anlegen des neuen Benutzers"
10261 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
10264 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
10265 #~ "Verzeichnis für FS Daten angeben.\n"
10268 #~ msgstr "SCHWERWIEGEND"
10274 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
10275 #~ msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
10278 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
10279 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
10282 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
10283 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
10286 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
10287 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen, Antwort ist ungültig!\n"
10290 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
10292 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `"
10293 #~ "%s' unter `%s' definiert!\n"
10297 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
10300 #~ "Gerät `%s' konnte in `%s' nicht gefunden werden, es wird versucht, ein "
10301 #~ "anderes Gerät zu finden.\n"
10303 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
10304 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
10308 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
10309 #~ "GNUnet will use %s.\n"
10311 #~ "Es ist mehr als eine IP-Adresse für das Gerät `%s' angegeben.\n"
10312 #~ "GNUnet wird %u.%u.%u.%u. verwenden.\n"
10314 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
10316 #~ "`%s' konnte nicht aufgelöst werden, um unsere IP-Adresse zu ermitteln: "
10320 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
10322 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
10323 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
10326 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
10327 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
10329 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
10330 #~ msgstr "Semaphore konnte nicht angelegt werden: %i"
10332 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
10333 #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Windows NT).\n"
10335 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
10336 #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Win 9x).\n"
10339 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
10341 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `"
10342 #~ "%s' unter `%s' definiert!\n"
10345 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
10346 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
10349 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
10350 #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n"
10353 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
10354 #~ msgstr "Durch `%s' ist ein Deadlock bei %s:%d entstanden\n"
10357 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
10358 #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n"
10360 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
10361 #~ msgstr "Verfügbarkeitstest für `%s' fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
10364 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
10365 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
10368 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
10369 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
10372 #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
10373 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
10377 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
10378 #~ "using this name (%p)\n"
10380 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht registriert werden: ein anderer Callback "
10381 #~ "verwendet bereits diesen Namen (%p)\n"
10384 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
10386 #~ "%s::%s - async RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht "
10389 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
10390 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n"
10392 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
10393 #~ msgstr "Verwende %u Nachrichten der Größe %u %umal.\n"
10395 #~ msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n"
10396 #~ msgstr "Zeiten: Max %16llu Min %16llu Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n"
10398 #~ msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n"
10399 #~ msgstr "Verloren: Max %16u Min %16u Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n"
10401 #~ msgid "Running benchmark...\n"
10402 #~ msgstr "Benchmark läuft...\n"
10404 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
10405 #~ msgstr "Ermöglicht das Untersuchen direkter Peer-to-Peer Verbindungen"
10407 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
10408 #~ msgstr "GNUnet Transport Benchmarking Werkzeug starten."
10410 #~ msgid "output in gnuplot format"
10411 #~ msgstr "Ausgabe im gnuplot Format"
10413 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
10414 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
10416 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
10417 #~ msgstr "Bezeichner des Empfängerhosts (ENC Dateiname)"
10419 #~ msgid "message size"
10420 #~ msgstr "Nachrichtengröße"
10422 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
10423 #~ msgstr "Für SPACE ms nach jedem Nachrichtenblock pausieren"
10425 #~ msgid "number of messages in a message block"
10426 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
10428 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
10429 #~ msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
10431 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
10432 #~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
10434 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
10436 #~ "Ungültige Empfängerknoten ID angegeben (`%s' ist kein gültiger Name).\n"
10439 #~ msgstr "Zeit:\n"
10441 #~ msgid "\tmax %llums\n"
10442 #~ msgstr "\tMax %llums\n"
10444 #~ msgid "\tmin %llums\n"
10445 #~ msgstr "\tMin %llums\n"
10447 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
10448 #~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n"
10450 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
10451 #~ msgstr "\tVarianz %8.4fms\n"
10454 #~ msgstr "Verlust:\n"
10456 #~ msgid "\tmax %u\n"
10457 #~ msgstr "\tMax %u\n"
10459 #~ msgid "\tmin %u\n"
10460 #~ msgstr "\tMin %u\n"
10462 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
10463 #~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n"
10465 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
10466 #~ msgstr "\tVarianz %8.4f\n"
10468 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
10469 #~ msgstr "Ausgabeformat ist unbekannt, dies sollte nicht passieren.\n"
10473 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
10476 #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n"
10479 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
10480 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
10483 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
10484 #~ msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
10487 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
10488 #~ "configured properly!\n"
10490 #~ "Fehler beim Laden des MySQL Datenbankmoduls. Prüfen Sie, ob MySQL läuft "
10491 #~ "und richtig eingerichtet ist!\n"
10493 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
10494 #~ msgstr "Netzwerk bis zur angegebenen Tiefe DEPTH sondieren"
10497 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
10499 #~ "Gibt das Ausgabeformat an: 0 für menschen-lesbar, 1 für dot, 2 für vcg"
10502 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
10503 #~ msgstr "PRIO als Priorität für die Trace Anfragen verwenden"
10505 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
10506 #~ msgstr "DELAY Sekunden auf Antworten warten"
10509 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
10512 #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar, 1 für dot und "
10515 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
10516 #~ msgstr "Erlaubt die Kartographierung der Netzwerktopologie"
10519 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
10521 #~ "Hello Nachricht von `%s' ist ungültig (Signatur ist ungültig). Nachricht "
10522 #~ "wurde verworfen.\n"
10525 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
10527 #~ "Empfangene Hello Nachricht ist ungültig (Ablaufzeit über Limit). "
10528 #~ "Nachricht wurde verworfen.\n"
10531 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
10532 #~ msgstr "Hellos+PING konnten nicht gesendet werden, Ping Puffer ist voll.\n"
10535 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
10537 #~ "Bekanntmachung von uns zwecklos: bis jetzt sind uns keine anderen Knoten "
10541 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
10542 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
10545 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
10546 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
10549 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
10550 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
10553 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
10554 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
10557 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
10558 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
10561 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
10562 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
10564 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
10565 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d (Plaintext und Ciphertext)\n"
10568 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
10570 #~ "Stellt sicher, dass dieser Knoten anderen Knoten bekannt ist und entdeckt "
10573 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
10574 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d\n"
10577 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
10578 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n"
10580 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
10581 #~ msgstr "Ermöglicht P2P-Chat"
10584 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
10586 #~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es "
10587 #~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n"
10590 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
10591 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
10594 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
10595 #~ msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
10597 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
10599 #~ "Transport Bibliothek `%s' stellt nicht die benötigte Funktion '%s%s' zur "
10603 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
10605 #~ "Eine DHT Tabelle abfragen (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE)."
10608 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
10609 #~ msgstr "TIME ms erlauben, um jedes Kommando zu bearbeiten"
10612 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
10613 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n"
10615 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
10616 #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt eine zusätzliche Angabe (`%s').\n"
10618 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
10619 #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt zwei zusätzliche Angaben (`%s' und `%s').\n"
10622 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
10623 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
10626 #~ msgid "# dht put requests received"
10627 #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
10630 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
10631 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n"
10633 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
10634 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
10637 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
10638 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n"
10641 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
10643 #~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es "
10644 #~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n"
10646 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
10647 #~ msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
10650 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
10651 #~ msgstr "Datei `%s' enthielt ungültige Hello Daten und wurde entfernt.\n"
10653 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
10655 #~ "Verifikation einer Signatur fehlgeschlagen: Signatur ist ungültig.\n"
10657 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
10658 #~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
10660 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
10661 #~ msgstr "Ping für einen anderen Knoten empfangen. Ping wird verworfen.\n"
10664 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
10667 #~ "PONG konnte keinem PING zugeordnet werden. Versuchen Sie die Konstante "
10668 #~ "MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n"
10670 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
10672 #~ "PING konnte nicht erstellt werden, da die Tabelle voll ist. Versuchen "
10673 #~ "Sie, die Konstante MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n"
10675 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
10676 #~ msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
10678 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
10679 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
10681 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
10682 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten gesendet"
10684 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
10685 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d (Plaintext und Ciphertext)\n"
10687 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
10689 #~ "Sitzungsschlüssel kann nicht verschlüsselt werden, Knoten `%s' ist uns "
10690 #~ "nicht bekannt!\n"
10693 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
10694 #~ msgstr "Hostkey konnte nicht erzeugt werden!\n"
10698 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
10699 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
10702 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
10703 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
10705 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
10707 #~ "setkey `%s' von `%s' hat eine ungültige CRC Prüfsumme (tatsächlich: %u, "
10708 #~ "erwartet: %u).\n"
10712 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
10715 #~ "Fehler beim Parsen des Verschlüsselten Sitzungsschlüssels, gegebene "
10716 #~ "Nachrichtenteilgröße ist ungültig.\n"
10719 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
10720 #~ msgstr "Unbekannter Typ in engebetteter Nachricht: %u (%u bytes)\n"
10722 #~ msgid "# session keys sent"
10723 #~ msgstr "# Sitzungsschlüssel gesendet"
10725 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
10727 #~ "Erstellung eines Namespaces durch das Anfangen einer Collection "
10728 #~ "automatisieren"
10730 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
10731 #~ msgstr "Neues Pseudonym unter dem angegebenen NICKNAME erstellen"
10733 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
10734 #~ msgstr "Pseudonym mit dem angegeben NICKNAME löschen"
10736 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
10738 #~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)"
10741 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
10743 #~ "Erstellen von neuen Pseudonymen, Löschen von Pseudonymen und Auflisten "
10744 #~ "von bestehenden Pseudonymen."
10747 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
10750 #~ "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen "
10751 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
10754 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
10756 #~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)"
10759 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
10760 #~ "new pseudonym)"
10762 #~ "Keine Bekanntmachung für diesen Namespace erstellen (zu verwenden, wenn "
10763 #~ "ein neues Pseudonym erstellt wird)"
10765 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
10766 #~ msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank"
10769 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
10770 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
10772 #~ "IDENTIFIER als Adresse angeben, die der Einsprungspunkt zu den Inhalten "
10773 #~ "im Namespace ist (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
10775 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
10776 #~ msgstr "Namespace `%s' (%s) hat das Rating %d.\n"
10778 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
10779 #~ msgstr "\tRating (nach Update): %d\n"
10781 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
10782 #~ msgstr "Fehler beim Beenden der Collection (nicht aktiv?).\n"
10784 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
10785 #~ msgstr "Fehler beim Löschen des Pseudonyms `%s' (existiert nicht?).\n"
10788 #~ msgid "Started collection.\n"
10789 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
10791 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
10792 #~ msgstr "Namespace `%s' wurde erstellt (Root: %s).\n"
10795 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
10797 #~ "Sie müssen einen Namen für die PID Datei in Sektion `%s' unter `%s' "
10800 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
10801 #~ msgstr "%d Dateien im Verzeichnis gefunden.\n"
10803 #~ msgid "Perform directory related operations."
10804 #~ msgstr "Verzeichnisbezogene Operationen durchführen."
10807 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
10809 #~ "Alle Einträge aus der Verzeichnis Datenbank löschen und das Verfolgen von "
10810 #~ "URIs abbrechen"
10812 #~ msgid "list entries from the directory database"
10813 #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten"
10815 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
10816 #~ msgstr "Anfangen, Einträge für die Verzeichnis Datenbank zu verfolgen"
10818 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
10819 #~ msgstr "%d übereinstimmende Einträge aufgelistet.\n"
10822 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
10823 #~ msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n"
10826 #~ msgid "Upload aborted.\n"
10829 #~ "Upload abgebrochen.\n"
10832 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
10833 #~ msgstr "Upload abgewiesen!"
10837 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
10838 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
10840 #~ "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und "
10841 #~ "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die "
10842 #~ "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben."
10846 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
10847 #~ "and/or the published file"
10849 #~ "benutze libextractor um weitere direkte Referenzen zu Dateien in "
10850 #~ "Verzeichnissen zu erzeugen"
10852 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
10853 #~ msgstr "Eintag `%s' in Namespace `%s' wurde erstellt\n"
10856 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
10858 #~ "%16llu von %16llu Bytes eingefügt (geschätzte %6s bis Fertigstellung) - "
10862 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
10864 #~ "Upload von `%s' komplett, %llu Bytes brauchten %llu Sekunden (%8.3f KB/"
10869 #~ "Upload aborted.\n"
10872 #~ "Upload abgebrochen.\n"
10877 #~ "Error uploading file: %s"
10880 #~ "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
10883 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
10884 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
10886 #~ "Obwohl gnunetd auf der lokalen Maschiene läuft die Erstellung einer Kopie "
10887 #~ "anstelle der Erzeugung eines Links auf das GNUnet Share-Verzeichnis "
10890 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
10891 #~ msgstr "Dateien GNUnet zum Filesharing zur Verfügung stellen."
10893 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
10894 #~ msgstr "Konnte nicht auf den Namespace `%s' zugreifen (existiert nicht?).\n"
10896 #~ msgid "Search GNUnet for files."
10897 #~ msgstr "Das GNUnet nach Dateien durchsuchen."
10899 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
10900 #~ msgstr "Begegnete (entschlüsselte) Suchergebnisse in FILENAME schreiben"
10903 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
10906 #~ "%16llu von %16llu Bytes deindiziert (schätze %llu Sekunden bis "
10907 #~ "Fertigstellung) "
10911 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
10914 #~ "Deindizierung von `%s' abgeschlossen, %llu Bytes benötigten %llu Sekunden "
10915 #~ "(%8.3f kbps).\n"
10918 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
10920 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n"
10922 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
10923 #~ msgstr "`%s' schlug fehl. Ist `%s' eine Datei?\n"
10925 #~ msgid "Download files from GNUnet."
10926 #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
10928 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
10929 #~ msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n"
10931 #~ msgid "Download aborted.\n"
10932 #~ msgstr "Download abgebrochen.\n"
10934 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
10936 #~ "Download der Datei `%s' abgeschlossen. Geschwindigkeit war %8.3f KB/s.\n"
10938 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
10940 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n"
10942 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
10943 #~ msgstr "URI `%s' ist ungültig für gnunet-download.\n"
10946 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
10947 #~ msgstr "Kein Tabellenname angegeben, verwende `%s'.\n"
10950 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
10951 #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
10953 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
10954 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
10956 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
10957 #~ msgstr "Einsammeln von Dateibezeichnern deaktiviert.\n"
10959 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
10960 #~ msgstr "Die Größe der Datei `%s' konnte nicht ermittelt werden"
10962 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
10963 #~ msgstr "`%s' konnte nicht gehashed werden.\n"
10965 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
10966 #~ msgstr "Initialisierung der Indizierung der Datei `%s' fehlgeschlagen.\n"
10969 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
10970 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
10972 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
10973 #~ msgstr "Umbenennen der Datei `%s' zu `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
10975 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
10977 #~ "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert "
10980 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
10981 #~ msgstr "CHK URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n"
10983 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
10984 #~ msgstr "LOC URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n"
10987 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
10988 #~ msgstr "Format der Datei `%s' ist ungültig.\n"
10991 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
10992 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
10994 #~ "Entschlüsselter Inhalt entspricht nicht dem Schlüssel. Dies ist entweder "
10995 #~ "ein Bug oder eine mit bösen Absichten eingefügte Datei. Download wurde "
10996 #~ "abgebrochen.\n"
10999 #~ msgid "Application aborted."
11000 #~ msgstr "_Optionen"
11002 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
11003 #~ msgstr "FSUI Statusdatei `%s' hatte einen Syntaxfehler bei Offset %u.\n"
11006 #~ msgid "# gap content total planned"
11007 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
11009 #~ msgid "# gap requests total received"
11010 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
11014 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
11016 #~ msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
11018 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
11019 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
11022 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
11023 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
11024 #~ "contains invalid references!\n"
11026 #~ "Weil die Datei `%s' nun seit 3 Tagen nicht zur Verfügung steht, wurde Sie "
11027 #~ "aus Ihrem Share entfernt. Bitte deindizieren Sie Dateien, bevor Sie sie "
11028 #~ "löschen, da Ihr Index nun ungültige Referenzen enthält!\n"
11031 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
11034 #~ "Deindizierter ODB Block `%s' vom Offset %llu fehlt bereits im "
11035 #~ "Datenspeicher.\n"
11038 #~ msgid "# gap client requests tracked"
11039 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
11041 #~ msgid "# blocks migrated"
11042 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
11045 #~ msgid "# blocks injected for migration"
11046 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
11049 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
11050 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
11053 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
11054 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
11057 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
11058 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
11061 #~ msgid "# trust earned"
11062 #~ msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
11065 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
11066 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
11069 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
11070 #~ msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n"
11072 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
11073 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n"
11075 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
11076 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d and %d\n"
11078 #~ msgid "Uptime (seconds)"
11079 #~ msgstr "Laufzeit (Sekunden)"
11081 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
11082 #~ msgstr "% of allowed network load (up)"
11084 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
11085 #~ msgstr "% of allowed network load (down)"
11087 #~ msgid "% of allowed cpu load"
11088 #~ msgstr "% of allowed cpu load"
11091 #~ msgid "% of allowed io load"
11092 #~ msgstr "% of allowed cpu load"
11095 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
11096 #~ msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
11098 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
11099 #~ msgstr "Hält Statistiken über Betrieb von gnunetd"
11101 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
11102 #~ msgstr "unterstützte Peer-to-Peer Nachrichten:\n"
11104 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
11105 #~ msgstr "unterstützte Client-Server Nachrichten:\n"
11107 #~ msgid "prints supported protocol messages"
11108 #~ msgstr "gibt unterstützte Protokollnachrichten aus"
11111 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
11112 #~ msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n"
11115 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
11116 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
11119 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
11120 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
11123 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
11124 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
11127 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
11128 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n"
11131 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
11132 #~ msgstr "Ermöglicht P2P-Chat"
11134 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
11135 #~ msgstr "Anwendungsmodul `%s' ist bereits initialisiert!\n"
11137 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
11139 #~ "`%s' kann nicht heruntergefahren werden: Anwendung ist nicht geladen\n"
11141 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
11143 #~ "Anwendung `%s' kann nicht heruntergefahren werden: sie ist nicht "
11144 #~ "initialisiert\n"
11146 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
11147 #~ msgstr "Methode '%s%s' kann in Bibliothek `%s' nicht gefunden werden.\n"
11149 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
11150 #~ msgstr "%p kann nicht freigegeben werden: Dienst ist nicht geladen\n"
11152 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
11153 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht ordentlich heruntergefahren werden.\n"
11155 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
11156 #~ msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
11158 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
11159 #~ msgstr "GNUnet Datenstrukturen nach einer Versionsänderung aktualisieren."
11161 #~ msgid "run as user LOGIN"
11162 #~ msgstr "als Benutzer LOGIN ausführen"
11164 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
11166 #~ "Im Benuter-Modus laufen (um benutzerspezifische "
11167 #~ "Konfigurationseinstellungen zu holen"
11170 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
11171 #~ "written to stderr instead of a logfile"
11173 #~ "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und "
11174 #~ "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die "
11175 #~ "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben."
11177 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
11178 #~ msgstr "Startet den gnunetd Daemonen."
11181 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
11182 #~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft"
11184 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
11186 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
11189 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
11190 #~ msgstr "Die `%s' Anfrage, die vom Client empfangen wurde, ist beschädigt.\n"
11193 #~ "Malformed network specification in the configuration in section `%s' for "
11194 #~ "entry `%s': %s\n"
11196 #~ "Beschädigte Netzwerkangabe in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' für "
11197 #~ "Eintrag `%s': %s\n"
11200 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
11201 #~ msgstr "%s schlug fehl, Nachrichten Typ %d ist bereits in Verwendung.\n"
11204 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
11205 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n"
11208 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
11209 #~ msgstr "Hello Nachricht ist ungültig (Signatur ist ungültig).\n"
11211 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
11212 #~ msgstr "`%s' wählte %d von %d Nachrichten aus (MTU: %d).\n"
11214 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
11215 #~ msgstr "Nachrichten Details: %u: Länge %d, Priorität: %d\n"
11217 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
11218 #~ msgstr "Nachricht von `%s' verworfen: ungültiges Format.\n"
11220 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
11221 #~ msgstr "Ungültige Sequenznummer %u <= %u, Nachricht wird verworfen.\n"
11223 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
11225 #~ "Empfangene Nachricht ist mehr als ein Tag alt. Nachricht wird verworfen.\n"
11227 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
11228 #~ msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)"
11230 #~ msgid "# bytes noise sent"
11231 #~ msgstr "# Bytes Rauschen gesendet"
11234 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
11235 #~ msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
11238 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
11239 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
11242 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
11243 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
11246 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
11247 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
11249 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
11250 #~ msgstr "`%s': Hello konnte nicht erzeugt werden.\n"
11252 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
11253 #~ msgstr "`%s': Kann nicht senden.\n"
11255 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
11256 #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht getrennt werden.\n"
11260 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
11263 #~ "`%s' Transport funktioniert. Es dauerte %ums, um %d Nachrichten zu je %d "
11264 #~ "Bytes zu übertragen.\n"
11267 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
11268 #~ msgstr " Transport %d ist nicht verfügbar\n"
11272 #~ "Contacting `%s'."
11275 #~ "Kontaktiere `%s'."
11281 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
11283 #~ "Werkzeug, mit dem getestet werden kann, ob die GNUnet Transport Dienste "
11284 #~ "funktionsfähig sind."
11286 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
11287 #~ msgstr "Knoten aus HOSTLISTURL anpingen, deren Transports passen"
11289 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
11290 #~ msgstr "Nachrichten mit SIZE Bytes Nutzlast versenden"
11292 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
11293 #~ msgstr "Gibt an, nach wievielen MS die Zeit abgelaufen sein soll"
11295 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
11296 #~ msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n"
11301 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
11302 #~ "unavailable).\n"
11304 #~ "%d von %d Knoten erfolgreich kontaktiert (%d mal war der Transport nicht "
11308 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11309 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
11311 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
11312 #~ msgstr "# Bytes gesendet über HTTP"
11314 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
11315 #~ msgstr "# Bytes verworfen von HTTP"
11318 #~ msgid "# HTTP connect calls"
11319 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
11322 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
11323 #~ msgstr "Fehler beim Bestimmen der (externen) IP-Adresse!\n"
11326 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
11328 #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht "
11329 #~ "implementiert!)\n"
11331 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
11332 #~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft"
11334 #~ msgid "No help available."
11335 #~ msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
11338 #~ msgid "Show rarely used options"
11339 #~ msgstr "Maskierte Optionen anzeigen"
11342 #~ msgid "Meta-configuration"
11343 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
11346 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
11347 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
11350 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
11351 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
11354 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
11355 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
11358 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
11359 #~ msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung"
11362 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
11363 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
11366 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
11367 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
11370 #~ msgid "General settings"
11371 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
11374 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
11375 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
11378 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
11380 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
11384 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
11386 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
11390 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
11391 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
11394 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
11395 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
11398 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
11399 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
11402 #~ msgid "Applications"
11403 #~ msgstr "_Optionen"
11406 #~ msgid "Network interface"
11407 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
11410 #~ msgid "Network interface to monitor"
11411 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
11414 #~ msgid "Load management"
11415 #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n"
11418 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
11419 #~ msgstr "Wert der Option anzeigen"
11422 #~ msgid "General options"
11423 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
11426 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
11427 #~ msgstr "Nicht verbunden zu gnunetd."
11430 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
11431 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
11434 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
11435 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
11438 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
11439 #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
11442 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
11443 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
11445 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
11446 #~ msgstr "UDP6: Öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
11449 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
11450 #~ msgstr "# Bytes empfangen über UDP"
11453 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
11454 #~ msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
11457 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
11458 #~ msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
11460 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
11461 #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
11464 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
11466 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
11467 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
11470 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
11472 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
11473 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
11476 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
11477 #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
11479 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
11480 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
11482 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
11483 #~ msgstr "UDP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
11485 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
11487 #~ "Eine Nachricht der Größe %d konnte nicht per UDP an %u.%u.%u.%u:%u "
11488 #~ "versendet werden: %s\n"
11491 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
11493 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
11494 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
11496 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
11497 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' erfolgreich abgeschlossen\n"
11499 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
11500 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n"
11503 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
11504 #~ "under that name: %p\n"
11506 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: ein anderer "
11507 #~ "Callback ist unter diesem Namen registiert: %p\n"
11509 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
11511 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht gefunden\n"
11513 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
11514 #~ msgstr "RPC Anfrage %u wird verworfen: Nachricht ist beschädigt.\n"
11516 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
11517 #~ msgstr "`%s' mit einem Timeout von über einer Stunde aufgerufen (Fehler?)\n"
11519 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
11520 #~ msgstr "RPC nicht unregistriert: %s:%p\n"
11522 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
11523 #~ msgstr "RPC async Antwort ungültig.\n"
11525 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
11526 #~ msgstr "async RPC Antwort nicht empfangen.\n"
11529 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
11532 #~ "Verdeckender Netzwerkverkehr angefordert, aber der Verkehrsdienst wurde "
11533 #~ "nicht geladen. Anfrage wird abgelehnt.\n"
11535 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
11537 #~ "Gewünschter Grad an Anonymität kann nicht erreicht werden, Anfrage wird "
11540 #~ msgid "# gap requests policy: immediate drop"
11541 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: sofortiges Verwerfen"
11543 #~ msgid "# gap requests policy: not routed"
11544 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: kein Routing"
11546 #~ msgid "# gap requests policy: not answered"
11547 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: nicht Antworten"
11549 #~ msgid "# gap requests processed: attempted add to RT"
11550 #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: versucht, der RT hinzuzufügen"
11552 #~ msgid "# gap requests processed: local result"
11553 #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: lokales Ergebnis"
11555 #~ msgid "# gap requests forwarded (counting each peer)"
11556 #~ msgstr "#gap Anfragen weitergeleitet (jeder Knoten gezählt)"
11558 #~ msgid "# gap duplicate requests (pending)"
11559 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)"
11561 #~ msgid "# gap duplicate requests that were re-tried"
11562 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen, die wiederholt wurden"
11564 #~ msgid "# gap re-try ttl difference (cummulative)"
11565 #~ msgstr "# gap Wiederholungs-TTL-Differenz (kummulativ)"
11567 #~ msgid "# gap reply duplicates"
11568 #~ msgstr "#gap doppelte Antworten"
11570 #~ msgid "# gap routing slots currently in use"
11571 #~ msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung"
11574 #~ msgid "# gap rewards pending"
11575 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)"
11578 #~ msgid "# gap response weights"
11579 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
11582 #~ "Traffic service failed to load; gap cannot ensure cover-traffic "
11583 #~ "availability.\n"
11585 #~ "Verkehrsdienst konnte nicht geladen werden, GAP kann keinen verdeckenden "
11586 #~ "Netzwerkverkehr sicherstellen.\n"
11588 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
11589 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d\n"
11592 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
11593 #~ "insertions only)"
11595 #~ "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das "
11596 #~ "Einfügen in Namespaces)"
11599 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
11600 #~ "insertions only)"
11602 #~ "Dies als unregelmäßige aber aktualisierbare Veröffentlichung kennzeichnen "
11603 #~ "(nur für das Einfügen in Namespaces)"
11605 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
11606 #~ msgstr "Erstellungszeit für den SBLOCK angeben (s. Manpage zum Format)"
11609 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
11611 #~ "ID der vorherigen Version des Inhalts (nur für das Einfügen in Namespaces)"
11613 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
11614 #~ msgstr "Das Parsen der Zeit schlug fehl. Verwenden Sie das `%s' Format.\n"
11616 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
11617 #~ msgstr "Abbrechen, nachdem LIMIT Ergebnisse empfangen wurden"
11619 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
11620 #~ msgstr "TIMEOUT Sekunden auf Suchergebnisse warten, bevor abgebrochen wird"
11623 #~ msgid "# FS currently tracked queries from clients"
11624 #~ msgstr "# Client Trace-Antworten gesendet"
11626 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
11628 #~ "Indizierte Datei ist verschwunden, Block für Anfrage `%s' wird gelöscht\n"
11631 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
11632 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
11634 #~ "Die Konfigurationsdatei muss ein Verzeichnis für die Speicherung von FS "
11635 #~ "Daten in der Sektion `%s' unter `%s' angeben.\n"
11640 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
11641 #~ msgstr "Das Starten der Suche schlug fehl (Ursache unbekannt)."
11643 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
11644 #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (Ursache unbekannt)."
11646 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
11647 #~ msgstr "Temporäre Datei `%s' konnte nicht gelöscht werden: %s\n"
11649 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
11650 #~ msgstr "Write(%d, %p, %d) schlug fehl: %s\n"
11653 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
11655 #~ "Inhalt `%s' scheint im Netzwerk nicht verfügbar zu sein (%u mal "
11658 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
11660 #~ "Pseudonym `%s' kann nicht erstellt werden, da die Datei `%s' bereits "
11663 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
11665 #~ "Veröffentlichungsintervall für periodische Veröffentlichung wurde "
11669 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
11670 #~ "of schedule.\n"
11672 #~ "Veröffentlichungsdatum für periodisch aktualisierten Inhalt ist mehr als "
11673 #~ "eine Woche früher als geplant.\n"
11675 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
11676 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
11678 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
11679 #~ msgstr "Jetzt sind %d von %d auf diesem Knoten.\n"
11682 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
11683 #~ msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n"
11686 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
11687 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
11690 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
11693 #~ "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. "
11694 #~ "Datei wurde entfernt.\n"
11696 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
11697 #~ msgstr "GNUnet-testbed Helfer starten."
11699 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
11700 #~ msgstr "Verbindung zum LOOPBACK port %d schlug fehl: %s\n"
11702 #~ msgid "Could not execute `%s': %s\n"
11703 #~ msgstr "`%s' konnte nicht ausgeführt werden: %s\n"
11705 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
11706 #~ msgstr "Kein Client Dienst gestartet. Erneuter Versuch in 30 Sekunden.\n"
11709 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
11711 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
11713 #~ "Fehler (%s) beim Binden des TCP Listeners an den Port %d. Der Proxy "
11714 #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n"
11715 #~ "Erneuter Versuch in %d Sekunden...\n"
11717 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
11718 #~ msgstr "Unauthorisierte Verbindung von %u.%u.%u.%u. wurde abgewiesen.\n"
11720 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
11721 #~ msgstr "Protokollverletzung auf Socket. Kommando erwartet.\n"
11723 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
11725 #~ "Beschädigter Eintrag in der Konfigurationsdatei in Sektion %s unter %s: "
11728 #~ msgid "Could not send acknowledgement back to client.\n"
11729 #~ msgstr "Bestätigung konnte nicht an Client zurück gesendet werden.\n"
11731 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
11732 #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist falsch. Nachricht wird ignoriert.\n"
11734 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
11736 #~ "Das TESTBED konnte keine Hello Nachricht für das Protokoll %u erzeugen\n"
11738 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
11739 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen (leerer Modulname)\n"
11741 #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
11742 #~ msgstr "das Laden von Modul `%s' schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
11744 #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
11745 #~ msgstr "das Entladen des Moduls schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
11747 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
11748 #~ msgstr "'..' ist nicht erlaubt in einem Dateinamen (%s).\n"
11750 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
11751 #~ msgstr "Leerer Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist ungültig!\n"
11753 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
11755 #~ "Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist nicht Null-terminiert "
11758 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
11759 #~ msgstr "Ungültige Nachricht empfangen bei %s:%d."
11761 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
11762 #~ msgstr "ungültige Testbed Nachricht der Größe %u empfangen\n"
11765 #~ "Received testbed message of type %u but unexpected size %u, expected %u\n"
11767 #~ "Empfangene Testbed Nachricht des Typs %u hat die unerwartete Größe %u, es "
11768 #~ "wurde %u erwartet\n"
11770 #~ msgid "No testbed URL given, not registered.\n"
11772 #~ "Keine Testbed URL angegeben, es wurde keine Registrierung vorgenommen.\n"
11774 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
11775 #~ msgstr "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden.\n"
11777 #~ msgid "Malformed http URL: `%s' at `%s'. Testbed-client not registered.\n"
11779 #~ "Beschädigte HTTP URL: `%s' bei `%s'. Testbed-Client wurde nicht "
11780 #~ "registriert.\n"
11782 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
11784 #~ "Testbed konnte nicht registriert werden, Host `%s' ist nicht bekannt.\n"
11786 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
11787 #~ msgstr "Fehler beim Senden der HTTP Anfrage `%s' an Host `%s': %s\n"
11789 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
11790 #~ msgstr "Abbruch der Registrierung (Fehler: keine HTTP Antwort gelesen).\n"
11792 #~ msgid "allows construction of a P2P-testbed (incomplete)"
11793 #~ msgstr "Ermöglicht die Konstruktion einer P2P-Testumgebung (inkomplett)"
11796 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
11797 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
11799 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
11800 #~ msgstr "GNUnet Konfigurationsassistent"
11804 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
11806 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
11809 #~ "Please visit our homepage at\n"
11810 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
11811 #~ "and join our community at\n"
11812 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
11814 #~ "Have a lot of fun,\n"
11816 #~ "The GNUnet team"
11818 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
11820 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
11821 #~ "zu konfigurieren.\n"
11823 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
11824 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
11825 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
11826 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
11830 #~ "das GNUnet-Team"
11836 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
11838 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
11839 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
11840 #~ "case you are using DSL.\n"
11842 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
11843 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
11844 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
11845 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
11846 #~ "you can also enter it here.\n"
11847 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
11848 #~ "your IP-Address.\n"
11850 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
11851 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
11852 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
11853 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
11854 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
11856 #~ "Geben Sie hier Ihre Netzwerkinformationen ein.\n"
11858 #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
11859 #~ "verbindet. Dies ist normalerweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine "
11860 #~ "Netzwerkkarte für den Fall, dass Sie DSL benutzen.\n"
11862 #~ "Wenn Ihnen Ihr Provider immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine "
11863 #~ "\"statische\" IP-Adresse), geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld "
11864 #~ "ein. Wenn Ihre IP-Adresse sich hin und wieder ändert (\"dynamische\" IP-"
11865 #~ "Adresse), es jedoch einen Hostnamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle IP-"
11866 #~ "Adresse zeigt (\"Dynamisches DNS\"), so können Sie ihn auch eingeben.\n"
11867 #~ "Im Zweifel lassen Sie das Feld leer. GNUnet wird dann versuchen, die IP-"
11868 #~ "Adresse automatisch zu bestimmen.\n"
11870 #~ "Wenn Sie nicht direkt mit dem Internet verbunden sind, sondern dies über "
11871 #~ "einen anderen Rechner mit SNAT, einem Router oder einer \"Hardware "
11872 #~ "Firewall\" geschieht und andere Computer im Internet keine Verbindung mit "
11873 #~ "diesem Computer herstellen können, so aktivieren Sie die letzte Option "
11874 #~ "auf dieser Seite. Lassen Sie sie jedoch deaktiviert, wenn Sie eine "
11875 #~ "direkte Verbindung über ein Modem, eine ISDN-Karte oder einen anderen "
11876 #~ "Rechner mit DNAT (auch bekannt als \"Port forwarding\") zum Internet "
11879 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
11881 #~ "Computer kann keine ankommenden Verbindungen akzeptieren (SNAT/Firewall)"
11883 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
11884 #~ msgstr "IP-Adresse/Hostname:"
11887 #~ msgid "Network interface:"
11888 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
11891 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
11893 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
11894 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
11897 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
11898 #~ "allowed to use."
11900 #~ "Hier können Sie GNUnet's Ressourcennutzung einschränken.\n"
11902 #~ "\"Bandbreitenbeschränkung\" gibt an, wieviele Daten maximal pro Sekunde "
11903 #~ "übetragen werden dürfen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie diese "
11904 #~ "Werte auf die maximal erreichbare Geschwindigkeit Ihrer "
11905 #~ "Internetverbindung setzen.\n"
11907 #~ "Die \"Max. CPU Nutzung\" gibt den Prozentsatz an CPU-Zeit an, den GNUnet "
11908 #~ "für sich verwenden darf."
11910 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
11911 #~ msgstr "Downstream (Bytes/s):"
11913 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
11914 #~ msgstr "Upstream (Bytes/s):"
11916 #~ msgid "Bandwidth limitation"
11917 #~ msgstr "Bandbreitenbeschränkung"
11919 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
11920 #~ msgstr "Angegebene Bandbreite für GNUnet verwenden"
11922 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
11923 #~ msgstr "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen"
11925 #~ msgid "Bandwidth sharing"
11926 #~ msgstr "Aufteilung der Bandbreite"
11928 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
11929 #~ msgstr "Max. CPU Nutzung (%):"
11931 #~ msgid "CPU usage"
11932 #~ msgstr "CPU Nutzung"
11934 #~ msgid "Load limitation"
11935 #~ msgstr "Lastbeschränkung"
11938 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
11939 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
11940 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
11941 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
11942 #~ "your knowledge.\n"
11943 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
11944 #~ "availability.\n"
11946 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
11947 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
11949 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
11950 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
11952 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
11953 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
11954 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
11956 #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher "
11957 #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre "
11958 #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten "
11959 #~ "Ihnen gehören. Mit \"Inhaltsmigration\" angeschaltet können die Inhalte "
11960 #~ "über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne Ihr "
11961 #~ "Wissen \"gewandert\" sein.\n"
11962 #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu "
11963 #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen.\n"
11965 #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt "
11966 #~ "(Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte). Seine maximale Größe kann "
11967 #~ "unten angegeben werden.\n"
11969 #~ "Wenn Sie ein fortgeschrittener Benutzer sind, möchten Sie vielleicht "
11970 #~ "weitere Feinjustierungen an GNUnet über den \"erweiterten Konfigurator\" "
11972 #~ "Nachdem die Konfiguration verändert und/oder GNUnet upgedated wurde ist "
11973 #~ "es manchmal nötig, gnunet-update auszuführen, um interne Datenstrukturen "
11974 #~ "zu aktualisieren. Abhängig von den gemachten Änderungen kann dies etwas "
11975 #~ "Zeit in Anspruch nehmen."
11977 #~ msgid "Store migrated content"
11978 #~ msgstr "Migrierte Inhalte speichern"
11980 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
11981 #~ msgstr "Maximale Größe des Datenspeichers (MB):"
11983 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
11985 #~ "GNUnet Hintergrundprozeß beim Starten des Computers automatisch starten"
11987 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
11988 #~ msgstr "Erweiterten Konfigurator starten"
11991 #~ msgid "Run gnunet-update"
11992 #~ msgstr "gnunet-update schlug fehlt!"
11995 #~ msgid "Other settings"
11996 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
11999 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
12001 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12002 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
12003 #~ "system startup.\n"
12005 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
12006 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
12007 #~ "permissions to the user specified below.\n"
12009 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
12011 #~ "Geben Sie den Benutzer und die Gruppe an, der der GNUnet Dienst gehören "
12014 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues "
12015 #~ "Benutzerkonto und eine neue Gruppe anlegen zu lassen, unter der der "
12016 #~ "GNUnet Dienst beim Systemstart läuft.\n"
12018 #~ "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies "
12019 #~ "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie "
12020 #~ "müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen "
12023 #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen "
12024 #~ "lassen möchten."
12026 #~ msgid "User account:"
12027 #~ msgstr "Benutzerkonto:"
12030 #~ msgstr "Gruppe:"
12033 #~ msgid "Save configuration"
12034 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
12037 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
12038 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
12041 #~ msgid "About gnunet-setup"
12042 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
12045 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
12047 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
12049 #~ msgid "Not for English ;-)"
12050 #~ msgstr "Nils Durner and Christian Grothoff"
12053 #~ msgid "Description"
12062 #~ msgstr "_Optionen"
12064 #~ msgid "TRACEKIT: routing table full, trace request dropped\n"
12065 #~ msgstr "TRACEKIT: Routing-Tabelle ist voll, Trace-Anfrage wird verworfen\n"
12067 #~ msgid "TRACEKIT: received invalid `%s' message\n"
12068 #~ msgstr "TRACEKIT: ungültige `%s' Nachricht empfangen\n"
12070 #~ msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot\n"
12072 #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar und 1 für dot\n"
12074 #~ msgid "Peer `%s' did not report back.\n"
12075 #~ msgstr "Knoten `%s' hat sich nicht zurückgemeldet.\n"
12078 #~ "You must specify the name of a pipe for the SMTP transport in section `"
12079 #~ "%s' under `%s'.\n"
12081 #~ "Für den SMTP Transport müssen Sie den Namen einer Pipe in Sektion `%s', "
12082 #~ "Eintrag `%s' eintragen.\n"
12084 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
12085 #~ msgstr "Das Senden einer E-Mail an `%s' schlug fehl.\n"
12087 #~ msgid "%.*s filter %s (SMTP)"
12088 #~ msgstr "%.*s filter %s (SMTP)"
12090 #~ msgid "MTU for `%s' is probably too low (fragmentation not implemented!)\n"
12092 #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht "
12093 #~ "implementiert!)\n"
12096 #~ msgid "Network configuration: NAT"
12097 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
12100 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
12102 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
12103 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
12104 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
12105 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
12106 #~ "\"port forwarding\")."
12108 #~ "Ist diese Maschine hinter NAT?\n"
12110 #~ "Wenn Sie mit dem Internet über einen anderen Computer per SNAT, einem "
12111 #~ "Router oder einer \"Hardware Firewall\" verbunden sind und andere "
12112 #~ "Computer im Internet keine Verbindung zu diesem Computer herstellen "
12113 #~ "können, so sagen Sie hier \"Ja\". Antworten Sie \"Nein\" bei direkten "
12114 #~ "Verbindungen über Modem, ISDN-Karten und DNAT (auch bekannt als \"Port "
12115 #~ "forwarding\")."
12118 #~ msgid "Configuration of the logging system"
12120 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
12124 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
12125 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
12128 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
12129 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
12132 #~ msgid "Path settings"
12133 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
12135 #~ msgid "specify nickname"
12136 #~ msgstr "Spitznamen angeben"
12138 #~ msgid "Start GNUnet chat client."
12139 #~ msgstr "GNUnet chat client starten"
12141 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
12143 #~ "Sie müssen einen Spitznamen angeben (verwenden Sie die Option `%s').\n"
12145 #~ msgid "mysql datastore"
12146 #~ msgstr "mysql Datenspeicher"
12150 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
12152 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
12154 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
12155 #~ msgstr "Die Datenbank konnte `%s' nicht löschen.\n"
12158 #~ msgid "Error log:\n"
12162 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
12163 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
12166 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
12167 #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
12170 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
12171 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
12173 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
12174 #~ msgstr "Hello Ankündigung für Protokoll %d empfangen.\n"
12176 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
12177 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen (%d, %u). PING wird nicht gesendet.\n"
12179 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
12180 #~ msgstr "Hello von Knoten `%s' wird entfernt (lief vor %ds ab).\n"
12182 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
12183 #~ msgstr "Warte auf den Start von gnunetd (%u Iterationen verbleiben)...\n"
12186 #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
12187 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
12189 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
12191 #~ "Benutzer `%s' ist nicht bekannt, UID kann nicht gewechselt werden.\n"
12194 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
12196 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, tatsächlich wurde jedoch "
12197 #~ "keine gesendet. HTTP-Verbindung wird geschlossen.\n"
12199 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
12201 #~ "%s: Abgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
12204 #~ "Could not bind the HTTP listener to port %d. No transport service "
12207 #~ "HTTP-Listener konnte nicht an Port %d gebunden werden. Der Transport "
12208 #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n"
12210 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
12211 #~ msgstr "Unerwartete Antwort zu `%s' Operation.\n"
12213 #~ msgid "join table called NAME"
12214 #~ msgstr "Tabelle NAME anschließen"
12216 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
12217 #~ msgstr "Ungültiges optionales Feld `%s' empfangen von Knoten `%s'.\n"
12219 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
12220 #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' in Master Tabelle.\n"
12222 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
12223 #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n"
12225 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
12227 #~ "RPC für `%s' empfangen für eine Tabelle, an der wir nicht beteiligt "
12230 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
12231 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
12234 #~ "`%s' called with cron job not in queue, adding. This may not be what you "
12237 #~ "`%s' aufgerufen wobei Cron Job nicht Warteschlange ist. Er wird "
12238 #~ "hinzugefügt. Das ist möglicherweise nicht, was Sie wollen.\n"
12241 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
12243 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
12244 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
12245 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
12246 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
12247 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
12248 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
12249 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
12250 #~ "used (e.g. by NFS)."
12252 #~ "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen?\n"
12254 #~ "Sagen Sie hier \"Ja\", wenn Sie nicht möchten, dass anderer "
12255 #~ "Netzwerkverkehr GNUnets Funktion stört aber dennoch GNUnets Bandbreite "
12256 #~ "gemäß den Angaben in den vorherigen Schritten einschränken möchten oder "
12257 #~ "Sie die maximalen Möglichkeiten Ihrer Internetverbindung nicht "
12258 #~ "zuverlässig messen können. \"Nein\" kann nützlich sein, wenn andere "
12259 #~ "Anwendungen viel Netzwerkverkehr in Ihrem LAN verursachen. In diesem Fall "
12260 #~ "möchten Sie nicht GNUnets Netzwerkverkehr über die Internetverbindung "
12261 #~ "einschränken, wann immer Ihre Hochgeschwindigkeits-LAN-Verbindung "
12262 #~ "verwendet wird (z.B. durch NFS)."
12264 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
12265 #~ msgstr "Wieviel CPU (in %) darf verwendet werden?"
12268 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12270 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
12272 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
12274 #~ "Dies ist der Prozentsatz an Prozessorzeit, den GNUnet verwenden darf."
12277 #~ "Store migrated content?\n"
12279 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
12280 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
12281 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
12282 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
12283 #~ "your knowledge.\n"
12284 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
12287 #~ "Sollen migrierte Inhalte gespeichert werden?\n"
12288 #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher "
12289 #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre "
12290 #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten "
12291 #~ "Ihnen gehören. Ist die \"Inhaltsmigration\" angeschaltet, so können die "
12292 #~ "Inhalte über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne "
12293 #~ "Ihr Wissen \"gewandert\" sein.\n"
12294 #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu "
12295 #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen."
12298 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
12299 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
12301 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
12303 #~ "Wenn Sie ein erfahrener Benutzer sind, so möchten Sie vielleicht Ihre "
12304 #~ "GNUnet Installation über den erweiterten Konfigurator optimieren.\n"
12306 #~ "Möchten Sie ihn starten, nachdem Ihre Konfiguration gespeichert wurde?"
12309 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
12313 #~ "Konfigurationsdatei %s kann nicht gespeichert werden: %s.\n"
12315 #~ "Soll es nochmals versucht werden?"
12317 #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
12318 #~ msgstr "Fehler beim Senden von `%s'. Verbindung wird geschlossen.\n"
12320 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
12321 #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (Größe %d)\n"
12323 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
12324 #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (falsche Tabelle)\n"
12326 #~ msgid "Received unknown request type %d at %s:%d\n"
12327 #~ msgstr "Unbekannte Anfrageart %d empfangen bei %s:%d\n"
12329 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
12330 #~ msgstr "Dieser Client beteiligt sich bereits an der angegebenen DHT!\n"
12332 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
12333 #~ msgstr "DHT kann nicht verlassen werden: Tabelle unbekannt!\n"
12335 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
12336 #~ msgstr "gnunetd gab in Bezug auf die `%s' Nachricht einen Fehler zurück.\n"
12338 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
12339 #~ msgstr "Fehler beim Senden der `%s' Nachricht an gnunetd\n"
12341 #~ msgid "Join a DHT."
12342 #~ msgstr "Einer DHT anschließen."
12344 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
12345 #~ msgstr "SIZE bytes an Speicher für die lokale Tabelle erlauben"
12347 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
12348 #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Wert '%.*s' (%d Bytes).\n"
12350 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
12351 #~ msgstr "Fehler beim Beitreten zu der DHT.\n"
12353 #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
12354 #~ msgstr "Der DHT beigetreten. Drücken Sie STRG-C, um sie zu verlassen.\n"
12356 #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
12357 #~ msgstr "sendAck fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
12360 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
12361 #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (siehe Protokolldateien)."
12363 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
12364 #~ msgstr "Der Name des SMTP servers `%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s"
12366 #~ msgid "SMTP server send unexpected response at %s:%d.\n"
12367 #~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n"
12370 #~ "SMTP server failed to respond with 250 confirmation code to `%s' "
12373 #~ "SMTP Server antwortete nicht mit einem 250 Bestätigungscode auf eine `%s' "
12376 #~ msgid "query table called NAME"
12377 #~ msgstr "Frage Tabelle mit dem Namen NAME ab"
12379 #~ msgid "No commands specified.\n"
12380 #~ msgstr "Keine Kommandos angegeben.\n"
12382 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
12383 #~ msgstr "überflüssige Parameter (werden ignoriert).\n"
12385 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
12386 #~ msgstr "Abfrage `%s' hatte keine Ergebnisse.\n"
12388 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
12389 #~ msgstr "FSUI Beständigkeit: Fehler beim Wiederherstellen des Downloads\n"
12391 #~ msgid "ECRS download suspending."
12392 #~ msgstr "ECRS download wird eingefroren."
12394 #~ msgid "Upload failed."
12395 #~ msgstr "Upload fehlgeschlagen."
12397 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
12399 #~ "Verzeichnis kann nicht ohne die Verwendung von Rekursion hochgeladen "
12403 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
12404 #~ msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n"
12406 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
12407 #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht keine Hilfe zur Verfügung.\n"
12410 #~ "Cannot determine port to bind to. Define in configuration file in "
12411 #~ "section `%s' under `%s' or in `%s' under %s/%s.\n"
12413 #~ "Der Port, an dem Verbindungen entgegengenommen werden sollen, konnte "
12414 #~ "nicht ermittelt werden. Bitte definieren Sie ihn in der "
12415 #~ "Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' unter `%s' oder in `%s' unter %s/"
12419 #~ msgid "UDP6: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n"
12421 #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar "
12424 #~ msgid "Received invalid UDP6 message from %s:%d, dropping.\n"
12426 #~ "Ungültige UDP6 Nachricht von %s:%d empfangen, Nachricht wird ignoriert.\n"
12428 #~ msgid "Packet received from %s:%d (UDP6) failed format check."
12430 #~ "Die Formatüberprüfung des Pakets, das von %s:%d (UDP6) empfangen wurde, "
12433 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
12434 #~ msgstr "%s: Zurückgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %s.\n"
12437 #~ "Expected welcome message on tcp connection, got garbage (%u, %u). "
12440 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung "
12441 #~ "wurde aber keine gesendet (%u, %u). Verbindung wird geschlossen.\n"
12444 #~ msgid "UDP: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n"
12446 #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar "
12449 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
12451 #~ "Es wurde eine ungültige UDP Nachricht von %u.%u.%u.%u:%u empfangen, "
12452 #~ "Nachricht wird ignoriert.\n"
12454 #~ msgid "Packet received from %u.%u.%u.%u:%u (UDP) failed format check.\n"
12456 #~ "Ein Paket empfangen von %u.%u.%u.%u:%u (UDP) hat ein ungültiges Format.\n"
12458 #~ msgid "Expected welcome message on tcp connection, got garbage. Closing.\n"
12460 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung "
12461 #~ "wurde jedoch keine gesendet. Verbindung wird geschlossen.\n"
12464 #~ "Received malformed message from tcp6-peer connection. Closing "
12467 #~ "über die TCP6-Verbindung zu einem anderen Knoten wurde eine ungültige "
12468 #~ "Nachricht empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
12470 #~ msgid "Version mismatch (`%s' vs. '%*.s'), run gnunet-update!\n"
12472 #~ "Versionen stimmen nicht überein (`%s' vs. '%*.s'), lassen Sie gnunet-"
12473 #~ "update laufen!\n"
12476 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
12477 #~ "%s' under `%s'.\n"
12479 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
12480 #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
12483 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
12484 #~ "data under %s%s\n"
12486 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis angeben, in dem "
12487 #~ "GNUnet knotenspezifische Daten speichern kann.\n"
12489 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
12490 #~ msgstr "%s `%s' ergab keine bekannten Knoten!\n"
12493 #~ "You should specify at least one transport service under option `%s' in "
12494 #~ "section `%s'.\n"
12496 #~ "Sie sollten mindestens einen Transport Dienst unter der Option `%s' in "
12497 #~ "der Sektion `%s' angegeben.\n"
12500 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
12501 #~ "when creating a new pseudonym)"
12503 #~ "Angeben, dass die Inhalte des Namespaces vom angegebenen MIMETYOE sind "
12504 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
12507 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
12508 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
12510 #~ "NAME als den Realnamen des Benutzers angeben, der den Namespace verwaltet "
12511 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
12514 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
12515 #~ "creating a new pseudonym)"
12517 #~ "DESCRIPTION als Beschreibung der Inhalte des Namespaces verwenden (zu "
12518 #~ "verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
12521 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
12522 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
12524 #~ "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen "
12525 #~ "über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym "
12526 #~ "erstellt wird)"
12528 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
12529 #~ msgstr "%8u von %8u Bytes gelöscht."
12531 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
12533 #~ "vom GNUnet zu löschende Datei angeben (obgligatorisch, Datei muss "
12537 #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
12538 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
12540 #~ "Datei auf GNUnet löschen. Die angegebene Datei wird nicht aus dem "
12541 #~ "Dateisystem gelöscht, sondern aus dem lokalen GNUnet Datenspeicher."
12543 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
12544 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei angeben (Option -f)\n"
12547 #~ "Error deleting file %s.\n"
12548 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
12550 #~ "Fehler beim Löschen der Datei %s.\n"
12551 #~ "Möglicherweise fehlen bereits einige wenige Datenblöcke in der "
12554 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
12555 #~ msgstr "gnunet-directory [OPTIONEN] [DATEINAMEN]"
12557 #~ msgid "process directories recursively"
12558 #~ msgstr "Verzeichnisse rekursiv bearbeiten"
12560 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
12561 #~ msgstr "Nur eine Datei oder Verzeichnis kann auf einmal angegeben werden.\n"
12563 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
12564 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei oder Verzeichnis für den Upload angeben.\n"
12566 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
12568 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen ein Schlüsselwort oder einen "
12569 #~ "Bezeichner angeben.\n"
12574 #~ msgid "FILENAME"
12575 #~ msgstr "DATEINAME"
12578 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
12579 #~ "data under %s%s.\n"
12581 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis für GNUnet "
12582 #~ "angeben, in dem Knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
12584 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
12585 #~ msgstr "Vorlage für gnunet-clients."
12587 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
12588 #~ msgstr "Ungültiger Port \"%s\" in Angabe der Hostlist, versuche Port %d.\n"
12590 #~ msgid "Could not download list of peer contacts, host `%s' unknown.\n"
12592 #~ "Die Liste mit Knotenkontakten konnte nicht heruntergeladen werden, Host `"
12593 #~ "%s' ist unbekannt.\n"
12595 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
12596 #~ msgstr "Das Parsen der HTTP Antwort für die URL `%s' schlug fehl.\n"
12598 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
12600 #~ "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden. Es wird "
12601 #~ "ohne Proxy versucht.\n"
12603 #~ msgid "Did not receive reply from gnunetd about traffic conditions.\n"
12604 #~ msgstr "Keine Antwort von gnunetd über die Netzwerkverkehrsbedingungen.\n"
12607 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
12608 #~ "data under %s\\%s.\n"
12610 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s\\%s ein Verzeichnis für GNUnet "
12611 #~ "angeben, in dem knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
12613 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
12614 #~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'."
12616 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
12617 #~ msgstr "Daten für %d Anwendungen wurden aktualisiert.\n"
12619 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
12620 #~ msgstr "Parameter %d: `%s'\n"
12622 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
12623 #~ msgstr "SCHWERWIEGEND: Identity Plugin wurde nicht gefunden!\n"
12625 #~ msgid "You must specify a non-empty set of transports to test!\n"
12627 #~ "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden "
12630 #~ msgid "Available MODEs:\n"
12631 #~ msgstr "Verfügbare MODEs:\n"
12633 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
12634 #~ msgstr " config\t\ttext-basierte Konfiguration\n"
12636 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
12637 #~ msgstr "menuconfig\ttext-basiertes Menü\n"
12639 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
12640 #~ msgstr " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n"
12643 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
12646 #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n"
12649 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
12651 #~ "gnunet-setup benötigt Schreibberechtigungen für die Konfigurationsdatei `"
12655 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
12656 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
12658 #~ "Der Assistent kann nur zur Einrichtung von gnunetd gestartet werden.\n"
12659 #~ "Haben Sie die `%s'-Option vergessen?\n"
12661 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
12662 #~ msgstr "Gtk GNUnet Konfigurator"
12668 #~ msgstr "_öffnen"
12670 #~ msgid "Save the config in .config"
12671 #~ msgstr "Die Konfiguration in .config speichern"
12674 #~ msgstr "_Speichern"
12677 #~ msgstr "_Beenden"
12679 #~ msgid "Show _name"
12680 #~ msgstr "_Name anzeigen"
12682 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
12683 #~ msgstr "Bereich anzeigen (Y/M/N)"
12685 #~ msgid "Show _range"
12686 #~ msgstr "_Bereich anzeigen"
12688 #~ msgid "Show _data"
12689 #~ msgstr "_Daten anzeigen"
12691 #~ msgid "Show all _options"
12692 #~ msgstr "Alle _Optionen anzeigen"
12697 #~ msgid "_Introduction"
12698 #~ msgstr "_Einführung"
12700 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
12701 #~ msgstr "Bewegt sich eine Ebene nach oben (einfache Ansicht)"
12706 #~ msgid "Save a config file"
12707 #~ msgstr "Konfigurationsdatei speichern"
12710 #~ msgstr "Speichern"
12712 #~ msgid "Single view"
12713 #~ msgstr "Einfache Ansicht"
12716 #~ msgstr "Einfach"
12718 #~ msgid "Split view"
12719 #~ msgstr "Geteilte Ansicht"
12722 #~ msgstr "Geteilt"
12724 #~ msgid "Full view"
12725 #~ msgstr "Volle Ansicht"
12730 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
12731 #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame kollabieren"
12733 #~ msgid "Collapse"
12734 #~ msgstr "Kollabieren"
12736 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
12737 #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame expandieren"
12740 #~ msgstr "Expandieren"
12743 #~ msgid "Introduction"
12744 #~ msgstr "_Einführung"
12746 #~ msgid "inlining configration file `%s'\n"
12747 #~ msgstr "Binde Konfigurationsdatei `%s' ein\n"
12750 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
12751 #~ "Configuration) first."
12753 #~ "Die Konfigurationsdatei wurde nicht gefunden. Bitte führen Sie zuerst "
12754 #~ "GNUnet Setup (Client Konfiguration) aus."
12756 #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
12758 #~ "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie `gnunet-setup -"
12761 #~ msgid "Cron stopped\n"
12762 #~ msgstr "Cron angehalten\n"
12764 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
12765 #~ msgstr "Signal %d empfangen.\n"
12767 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
12768 #~ msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (zusätzliche Zeichen: `%s')."
12771 #~ msgstr "FEHLSCHLAG"
12774 #~ msgstr "MELDUNG"
12779 #~ msgid "EVERYTHING"
12782 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
12783 #~ msgstr "Ungültiger LOGLEVEL `%s' angegeben.\n"
12785 #~ msgid "Failure at %s:%d.\n"
12786 #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"
12789 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
12790 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
12792 #~ "Der Port des gnunetd Servers konnte nicht ermittelt werden. Definieren "
12793 #~ "Sie ihn in der Sektion `%s' unter `%s'.\n"
12800 #~ "Verwendung: %s\n"
12810 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
12812 #~ "`%s' fehlgeschlagen, die andere Seite hat die Verbindung geschlossen\n"
12814 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
12815 #~ msgstr "Versuchter Pfad für `%s' war `%s'.\n"
12817 #~ msgid "set verbosity to LEVEL"
12818 #~ msgstr "Umfang der Meldungen auf LEVEL setzen"
12820 #~ msgid "_License"
12821 #~ msgstr "_Lizenz"
12823 #~ msgid "Sorry, no help available for this option yet."
12824 #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht noch keine Hilfe zur Verfügung"
12826 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12827 #~ msgstr "Pixmapdatei %s konnte nicht gefunden werden"
12830 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
12832 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
12835 #~ "Please visit our homepage at\n"
12836 #~ "\thttp://www.gnunet.org\n"
12837 #~ "and join our community at\n"
12838 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
12840 #~ "Have a lot of fun,\n"
12842 #~ "the GNUnet team"
12844 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
12846 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
12847 #~ "zu konfigurieren.\n"
12849 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
12850 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
12851 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
12852 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
12856 #~ "das GNUnet-Team"
12859 #~ "You must specify a directory for FS files in the configuration in section "
12860 #~ "`%s' under `%s'."
12862 #~ "Sie müssen ein Verzeichnis für FS Dateien in der Konfigurationsdatei in "
12863 #~ "der Sektion `%s' unter `%s' angeben."
12865 #~ msgid "Invalid data in MySQL database. Please verify integrity!\n"
12867 #~ "Ungültige Daten in der MySQL Datenbank. Bitte überprüfen Sie die "
12870 #~ msgid "SQL Database corrupt, ignoring result.\n"
12871 #~ msgstr "SQL Datenbank beschädigt, Ergebnis wird ignoriert.\n"
12873 #~ msgid "Invalid data in database. Please verify integrity!\n"
12875 #~ "Es befinden sich ungültige Daten in Datenbank. Bitte überprüfen Sie die "
12878 #~ msgid "menuconfig is not available\n"
12879 #~ msgstr " menuconfig ist nicht verfügbar\n"
12881 #~ msgid "wizard-curses is not available\n"
12882 #~ msgstr "wizard-curses ist nicht verfügbar\n"
12884 #~ msgid "wizard-gtk is not available\n"
12885 #~ msgstr "wizard-gtk ist nicht verfügbar\n"
12888 #~ "Indexing file `%s' failed. Check file permissions and consult your GNUnet "
12889 #~ "server's logs.\n"
12891 #~ "Indizierung der Datei `%s' schlug fehl. Bitte prüfen Sie die "
12892 #~ "Dateiberechtigungen und ziehen Sie die Protokolldateien des GNUnet-"
12893 #~ "Servers zu Rate.\n"
12895 #~ msgid "Show _debug info"
12896 #~ msgstr "_Debug Informationen anzeigen"
12899 #~ "USAGE: gnunet-setup MODULE\n"
12902 #~ " recreate\trecreate configuration files\n"
12903 #~ " config\t\ttext-based configuration\n"
12904 #~ " menuconfig\ttext-based menu\n"
12905 #~ " gconfig\tGTK configuration\n"
12906 #~ " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
12907 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
12910 #~ "Verwendung: gnunet-setup MODUL\n"
12913 #~ " recreate\tKonfigurationsdateien neu erzeugen\n"
12914 #~ " config\t\tText-basierte Konfiguration\n"
12915 #~ " menuconfig\tText-basiertes Menü\n"
12916 #~ " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
12917 #~ " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n"
12918 #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n"
12921 #~ msgid "Please specify a path where the configuration files will be stored."
12923 #~ "Bitte geben Sie den Pfad an, wohin die Konfigurationsdateien gespeichert "
12926 #~ msgid "Session with peer `%s' confirmed, but I cannot connect! (bug?)\n"
12928 #~ "Sitzung mit Knoten `%s' ist bestätigt es kann jedoch nicht verbunden "
12929 #~ "werden! (Bug?)\n"
12931 #~ msgid "LOGLEVEL not specified, that is not ok.\n"
12932 #~ msgstr "LOGLEVEL wurde nicht angegeben, das ist nicht in Ordnung.\n"
12935 #~ "Interfaces string (%s) in configuration section `%s' under `%s' is "
12938 #~ "Geräteangabe (%s) in der Konfigurationssektion `%s' unter `%s' ist "
12942 #~ "No network interfaces specified in the configuration file in section `%s' "
12945 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion "
12946 #~ "'%s' unter `%s' definiert.\n"
12948 #~ msgid "Failed to parse interface data `%s' output at %s:%d.\n"
12949 #~ msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten `%s' Ausgabe bei %s:%d.\n"
12951 #~ msgid "Could not decoding file `%s' at %s:%d.\n"
12952 #~ msgstr "Datei `%s' konnte nicht dekodiert werden bei %s:%d.\n"
12955 #~ "Configuration file must specify directory for network identities in "
12956 #~ "section %s under %s.\n"
12958 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in Sektion %s unter %s ein Verzeichnis für "
12959 #~ "Identitäten angeben.\n"
12961 #~ msgid "Sender %u.%u.%u.%u is blacklisted, dropping message.\n"
12963 #~ "Sender %u.%u.%u.%u steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n"
12965 #~ msgid "Sender %s is blacklisted, dropping message.\n"
12966 #~ msgstr "Sender %s steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n"
12968 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid peer advertisement.\n"
12970 #~ "Datei `%s' enthielt eine ungültige Knotenbekanntmachung und wurde "
12973 #~ msgid "Removed invalid HELO file `%s'\n"
12974 #~ msgstr "Ungültige HELO Datei `%s' wurde entfernt.\n"
12976 #~ msgid "Could not determine IP address of the local machine!\n"
12977 #~ msgstr "IP-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n"
12979 #~ msgid "Could not determine IP(v6) address of the local machine!\n"
12981 #~ "IP(v6)-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n"
12984 #~ "Could not find IP(v6) for this host. Please provide the IP in the "
12985 #~ "configuration file.\n"
12987 #~ "IP(v6) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
12988 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
12990 #~ msgid "Save _as"
12991 #~ msgstr "Speichern _unter"
12993 #~ msgid "Save the config in a file"
12994 #~ msgstr "Die Konfiguration in einer Datei speichern"
12996 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s (%i)\n"
12997 #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s (%i)\n"
12999 #~ msgid "Error: can't create service: %s (#%i)\n"
13000 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht erzeugt werden: %s (#%i)\n"