1 # German translations for GNUnet package
2 # German messages for GNUnet.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Christian Grothoff
4 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
5 # Christian Grothoff <christian@grothoff.org>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0b\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-01-27 19:22+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-17 21:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Nils Durner <durner@gnunet.org>\n"
13 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/arm/arm_api.c:337
21 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
24 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
26 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
29 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
31 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
32 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
34 #: src/arm/gnunet-arm.c:170
36 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
37 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
39 #: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1013
40 msgid "Message was sent successfully"
43 #: src/arm/gnunet-arm.c:218
45 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
46 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
48 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1017
50 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
51 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
53 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1019
54 msgid "ARM API is busy"
57 #: src/arm/gnunet-arm.c:224
58 msgid "Request does not fit into a message"
61 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1023
63 msgid "Request timed out"
64 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
66 #: src/arm/gnunet-arm.c:228 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1025
68 msgid "Unknown request status"
69 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
71 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1041
74 msgstr "# bytes in der Datenbank"
76 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1043
78 msgid "%s is starting"
79 msgstr "`%s' startet\n"
81 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1045
83 msgid "%s is stopping"
86 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1047
88 msgid "%s is starting already"
89 msgstr "`%s' startet\n"
91 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1049
93 msgid "%s is stopping already"
96 #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1051
98 msgid "%s is started already"
101 #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1053
103 msgid "%s is stopped already"
106 #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1055
108 msgid "%s service is not known to ARM"
109 msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n"
111 #: src/arm/gnunet-arm.c:260 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1057
113 msgid "%s service failed to start"
114 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
116 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
118 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
119 msgstr "`%s' fährt herunter.\n"
121 #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1061
123 msgid "%.s Unknown result code."
126 #: src/arm/gnunet-arm.c:297
127 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
130 #: src/arm/gnunet-arm.c:326 src/arm/gnunet-arm.c:335
132 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
133 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
135 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
137 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
138 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
140 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
142 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
143 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
145 #: src/arm/gnunet-arm.c:421
147 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
148 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
150 #: src/arm/gnunet-arm.c:431
152 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
153 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
155 #: src/arm/gnunet-arm.c:468
157 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
158 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
160 #: src/arm/gnunet-arm.c:479
162 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
163 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
165 #: src/arm/gnunet-arm.c:517
167 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
168 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
170 #: src/arm/gnunet-arm.c:525
172 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
173 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
175 #: src/arm/gnunet-arm.c:530
177 msgid "Running services:\n"
178 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
180 #: src/arm/gnunet-arm.c:612
182 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
185 #: src/arm/gnunet-arm.c:643
187 msgid "Stopped %s.\n"
190 #: src/arm/gnunet-arm.c:646
192 msgid "Starting %s...\n"
193 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
195 #: src/arm/gnunet-arm.c:649
197 msgid "Stopping %s...\n"
200 #: src/arm/gnunet-arm.c:660
202 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
203 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
205 #: src/arm/gnunet-arm.c:724
206 msgid "stop all GNUnet services"
209 #: src/arm/gnunet-arm.c:726
210 msgid "start a particular service"
213 #: src/arm/gnunet-arm.c:728
214 msgid "stop a particular service"
217 #: src/arm/gnunet-arm.c:730
218 msgid "start all GNUnet default services"
221 #: src/arm/gnunet-arm.c:733
222 msgid "stop and start all GNUnet default services"
225 #: src/arm/gnunet-arm.c:736
226 msgid "delete config file and directory on exit"
229 #: src/arm/gnunet-arm.c:739
230 msgid "monitor ARM activities"
233 #: src/arm/gnunet-arm.c:741
234 msgid "don't print status messages"
237 #: src/arm/gnunet-arm.c:744
239 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
240 msgstr "Zeit, die gewartet wird, bis der Durchlauf fertiggestellt wird (in ms)"
242 #: src/arm/gnunet-arm.c:746
244 msgid "list currently running services"
245 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:748
248 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
251 #: src/arm/gnunet-arm.c:750
252 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
255 #: src/arm/gnunet-arm.c:761
256 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
259 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:266
261 msgid "Could not send status result to client\n"
262 msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
264 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:302
266 msgid "Could not send list result to client\n"
267 msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
269 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:529
271 msgid "Failed to start service `%s'\n"
272 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
274 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:540
276 msgid "Starting service `%s'\n"
277 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
279 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:639
281 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
282 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
284 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:661
286 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
289 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:695
291 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
294 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:835
296 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
297 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
299 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1105
301 msgid "Restarting service `%s'.\n"
302 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
304 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1199
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1204
312 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1209
315 msgstr "Unbekannter Fehler"
317 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1215
319 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
320 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
322 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1237
324 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
327 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1252
329 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
332 #: src/arm/mockup-service.c:41
333 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
336 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2810 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2851
337 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1635
338 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1683
341 "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
345 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2828
346 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1653
349 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
353 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2869
354 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1701
357 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
361 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3434
362 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:918
363 msgid "solver to use"
366 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3437
367 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:921
368 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:924
369 msgid "experiment to use"
372 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3440
374 msgstr "umfangreiche Meldungen ausgeben"
376 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3443
378 msgid "print logging"
379 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
381 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3446
382 msgid "save logging to disk"
385 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3449
386 msgid "disable normalization"
389 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1644
391 msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
394 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1692
396 msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
399 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1895
401 msgid "Initializing solver `%s '`%s'\n"
404 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1901
406 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
407 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
409 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1926
411 msgid "Failed to initialize solver!\n"
412 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
414 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1345
415 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
418 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1941
420 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
421 msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n"
423 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1993
425 msgid "Updating address property `%s' for peer `%s' %p not added before\n"
428 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2714
430 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
433 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2754 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2771
434 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2803 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2821
435 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2840 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1993
436 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:2014 src/ats/plugin_ats_ril.c:2718
437 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2735 src/ats/plugin_ats_ril.c:2752
438 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2769 src/ats/plugin_ats_ril.c:2786
439 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2803 src/ats/plugin_ats_ril.c:2820
440 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2837
442 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
443 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
445 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2927
448 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
449 "%llu must be at least %llu\n"
452 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2936
455 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
456 "must be at least %llu\n"
459 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2947
462 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
465 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2955
468 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
471 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2966
473 msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
476 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1852
478 msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
479 msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
481 #: src/ats-tests/ats-testing.c:72
482 msgid "Benchmarking done\n"
485 #: src/ats-tests/ats-testing.c:105
487 msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
488 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
490 #: src/ats-tests/ats-testing.c:413
492 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
495 #: src/ats-tests/ats-testing.c:419
497 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
498 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
500 #: src/ats-tests/ats-testing.c:450
501 msgid "Connecting peers on CORE level\n"
504 #: src/ats-tests/ats-testing.c:461
506 msgid "Connecting master [%u] with slave [%u]\n"
509 #: src/ats-tests/ats-testing.c:470
511 msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
512 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
514 #: src/ats-tests/ats-testing.c:490 src/ats-tests/ats-testing.c:677
516 msgid "Initialization failed, shutdown\n"
517 msgstr "Initialisierung des Plugin Mechanismuses fehlgeschlagen: %s!\n"
519 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:846
520 msgid "Stop logging\n"
523 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:897
525 msgid "Start logging `%s'\n"
526 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
528 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:86
531 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
535 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:296
537 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
540 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:300
542 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
545 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:377
549 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:377
553 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:426
556 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
558 msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n"
560 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:543
562 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
563 msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n"
565 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:744
567 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
570 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:776 src/namestore/gnunet-namestore.c:700
571 #: src/transport/gnunet-transport.c:1843
572 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:531
574 msgid "Service `%s' is not running\n"
575 msgstr "`%s' ist keine Datei.\n"
577 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:790 src/transport/gnunet-transport.c:1852
578 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:549
580 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
581 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
583 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:800
585 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
588 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:822 src/ats-tool/gnunet-ats.c:848
589 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:876 src/ats-tool/gnunet-ats.c:922
591 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
592 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
594 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:834 src/ats-tool/gnunet-ats.c:860
596 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
597 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
599 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:888
601 msgid "No preference type given!\n"
602 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
604 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:895
605 msgid "No peer given!\n"
608 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:913
609 msgid "Valid type required\n"
612 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:981
613 msgid "get list of active addresses currently used"
616 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:983
617 msgid "get list of all active addresses"
620 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:986
622 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
623 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
625 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:988
629 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:990
631 msgid "set preference for the given peer"
632 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
634 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:992
635 msgid "print all configured quotas"
638 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:994
642 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:997
643 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
646 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:999
647 msgid "preference value"
650 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1002
651 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
654 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1009
656 msgid "Print information about ATS state"
657 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
659 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:376
661 msgid "Invalid target `%s'\n"
662 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
664 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:626
666 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
667 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
669 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:669
671 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
672 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
674 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:735
675 msgid "You must NOT give a TARGETwhen using 'request all' options\n"
678 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:832
680 msgid "provide information about a particular connection"
681 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
683 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:835
684 msgid "activate echo mode"
687 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:838
688 msgid "dump debug information to STDERR"
691 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:844
692 msgid "port to listen to (default; 0)"
695 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:847
697 msgid "provide information about a patricular peer"
698 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
700 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:850
702 msgid "provide information about all peers"
703 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
705 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:853
707 msgid "provide information about a particular tunnel"
708 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
710 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:856
712 msgid "provide information about all tunnels"
713 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
715 #: src/cadet/gnunet-service-cadet_peer.c:507
716 msgid "Wrong CORE service\n"
719 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:437
720 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
722 msgid "number of peers in consensus"
723 msgstr "Anzahl an Durchläufen"
725 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:440
726 msgid "how many peers receive one value?"
729 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:443
730 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:289 src/set/gnunet-set-profiler.c:292
731 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:295
733 msgid "number of values"
734 msgstr "Anzahl an Durchläufen"
736 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:446
738 msgid "consensus timeout"
739 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
741 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:449
742 msgid "delay until consensus starts"
745 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:452
746 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:625
747 msgid "be more verbose (print received values)"
750 #: src/conversation/conversation_api.c:493
751 #: src/conversation/conversation_api_call.c:475
752 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
755 #: src/conversation/conversation_api.c:617
757 msgid "number too large"
758 msgstr "Anzahl an Durchläufen"
760 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:269
762 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
765 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:294
767 msgid "Call from `%s' terminated\n"
770 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:329
772 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
775 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:334
777 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
780 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:352
782 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
785 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:366
787 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
788 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
790 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:378
793 "Phone active on line %u. Type `/help' for a list of available commands\n"
796 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:400
798 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
801 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:407
803 msgid "Connection established to `%s'\n"
804 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
806 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:414
808 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
809 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
811 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:422
813 msgid "Call to `%s' terminated\n"
816 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:431
818 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
821 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:437
823 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
826 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:442
827 msgid "Error with the call, restarting it\n"
830 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:511
832 msgid "Unknown command `%s'\n"
833 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
835 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:527
836 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:541
838 msgid "Ego `%s' not available\n"
839 msgstr "gconfig ist nicht verfügbar\n"
841 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:534
842 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:591
843 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
846 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:549
847 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:604
849 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
852 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:559
853 msgid "Call recipient missing.\n"
856 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:615
857 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
860 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:632
862 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
865 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:662
866 msgid "We currently do not have an address.\n"
869 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:685
871 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
874 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:690
876 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line %u.\n"
879 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:696
880 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:720
882 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
885 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:701
887 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
891 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:710
893 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
894 msgstr "GNUnet verwendet nun die IP-Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
896 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:715
898 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
901 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:734
902 msgid "Calls waiting:\n"
905 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:740
908 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
910 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:768
911 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:783
912 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
915 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:816
916 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:832
917 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
920 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:839
922 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
925 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:848
926 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
929 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:865
931 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
934 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:900
935 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
938 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:908
939 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
942 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:925
944 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
947 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:951
948 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
951 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:953
952 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
955 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:955
956 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
959 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:957
960 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
963 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:959
965 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
966 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
969 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:961
970 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
973 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:963
974 msgid "Use `/status' to print status information"
977 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:965
979 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
980 msgstr "Erlaubt es Clients die Konfiguration von gnunetd abzufragen"
982 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:967
983 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
986 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1175
988 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
989 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
991 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1188
993 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
994 msgstr "Pseudonym `%s' wurde gelöscht.\n"
996 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1223
998 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
999 msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n"
1001 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1247
1003 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1004 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
1006 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1273
1007 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
1010 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1276
1011 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1014 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1302
1015 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1018 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:121
1022 "End of transmission. Have a GNU day.\n"
1025 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:149
1029 "We are now playing your recording back. If you can hear it, your audio "
1030 "settings are working..."
1033 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:215
1036 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1037 "played back to you..."
1040 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:248
1041 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/revocation/gnunet-revocation.c:522
1042 #: src/sensordashboard/gnunet-sensordashboard.c:70
1043 #: src/template/gnunet-template.c:70
1046 msgstr "Hilfetext für -t"
1048 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:305
1050 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1051 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
1053 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:589
1054 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1057 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:614
1058 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
1060 msgid "Connection established.\n"
1061 msgstr "Collection beendet.\n"
1063 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:619
1064 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
1066 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1067 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
1069 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:633
1071 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1074 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:646
1075 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
1077 msgid "Connection failure: %s\n"
1078 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
1080 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:667
1081 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
1082 msgid "Wrong Spec\n"
1085 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:673
1086 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
1088 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1089 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
1091 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:687
1092 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
1094 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1095 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
1097 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:694
1098 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
1100 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1101 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
1103 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:700
1104 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
1106 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1107 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
1109 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:770
1111 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1114 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:325
1116 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1119 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
1121 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1122 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
1124 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
1126 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1127 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
1129 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
1130 msgid "Got signal, exiting.\n"
1133 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
1135 msgid "Stream successfully created.\n"
1136 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
1138 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
1140 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1141 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
1143 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
1145 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1148 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1150 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1153 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
1155 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1156 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
1158 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1160 msgid "Stream error: %s\n"
1163 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1165 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1168 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
1170 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
1172 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1173 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
1175 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
1177 msgid "Failed to allocate %d bytes for second packet\n"
1178 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
1180 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:853
1181 msgid "Cadet audio channel not ready; audio data dropped\n"
1184 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:944
1187 "No available phone for incoming call on line %u, sending HANG_UP signal\n"
1190 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1351
1192 msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
1193 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
1195 #: src/conversation/microphone.c:121
1197 msgid "Could not start record audio helper\n"
1198 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
1200 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:116
1202 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1203 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
1205 #: src/conversation/speaker.c:75
1207 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1208 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
1210 #: src/core/core_api.c:787
1211 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
1214 #: src/core/gnunet-core.c:92
1216 msgid "fresh connection"
1217 msgstr "# verbundener Knoten"
1219 #: src/core/gnunet-core.c:95
1223 #: src/core/gnunet-core.c:98
1225 msgid "key received"
1226 msgstr "# Sitzungsschlüssel abgelehnt"
1228 #: src/core/gnunet-core.c:101
1230 msgid "connection established"
1231 msgstr "Collection beendet.\n"
1233 #: src/core/gnunet-core.c:104
1237 #: src/core/gnunet-core.c:107
1239 msgid "disconnected"
1240 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
1242 #: src/core/gnunet-core.c:114
1243 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1246 #: src/core/gnunet-core.c:117
1248 msgid "unknown state"
1249 msgstr "Unbekannter Fehler"
1251 #: src/core/gnunet-core.c:122
1253 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1256 #: src/core/gnunet-core.c:146 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:786
1258 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1259 msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter:\n"
1261 #: src/core/gnunet-core.c:157
1263 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1264 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1266 #: src/core/gnunet-core.c:179 src/transport/gnunet-transport.c:2104
1268 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1269 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
1271 #: src/core/gnunet-core.c:188
1273 msgid "Print information about connected peers."
1274 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
1276 #: src/core/gnunet-service-core.c:104
1278 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
1279 msgstr "GNUnet Konfiguration"
1281 #: src/core/gnunet-service-core.c:128
1283 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
1286 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:375
1288 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1289 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1291 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:490
1293 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1294 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
1296 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:536
1298 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1299 msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
1301 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:565
1302 msgid "# bytes encrypted"
1303 msgstr "# Bytes verschlüsselt"
1305 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:617
1306 msgid "# bytes decrypted"
1307 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
1309 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:703
1310 msgid "# key exchanges initiated"
1313 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:747
1314 msgid "# key exchanges stopped"
1317 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:848
1318 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1321 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:855
1323 msgid "# ephemeral keys received"
1324 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
1326 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:889
1329 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1330 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1333 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:900
1335 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1336 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
1338 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:999
1339 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1062
1341 msgid "# PING messages received"
1342 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1344 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1007
1346 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1347 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1349 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1034
1352 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
1356 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1050
1358 msgid "# PONG messages created"
1359 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1361 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1077
1363 msgid "# sessions terminated by timeout"
1364 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
1366 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1088
1368 msgid "# keepalive messages sent"
1369 msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet"
1371 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1156
1372 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1406
1374 msgid "# PONG messages received"
1375 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
1377 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1162
1379 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1380 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
1382 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1167
1384 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1385 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1387 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1197
1389 msgid "# PONG messages decrypted"
1390 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1392 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1232
1394 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1395 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
1397 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1243
1399 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1400 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1402 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1250
1404 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1405 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
1407 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1392
1409 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1410 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
1412 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1399
1415 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1418 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1402
1420 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1421 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
1423 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1448
1424 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1473
1426 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1427 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
1429 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1460
1431 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1432 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
1434 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1502
1436 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1437 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
1439 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1510
1441 msgid "# bytes of payload decrypted"
1442 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
1444 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1545
1446 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1447 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
1449 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:168
1451 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
1452 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
1454 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:184
1455 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:342
1456 msgid "# neighbour entries allocated"
1459 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:252
1460 msgid "# encrypted bytes given to transport"
1463 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:425
1465 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
1466 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
1468 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:245
1469 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:328
1470 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:661
1471 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:726
1472 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:629 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1571
1473 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:734
1474 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:835
1475 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:954
1476 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1180
1477 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3211
1478 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3510
1480 msgid "# peers connected"
1481 msgstr "# verbundener Knoten"
1483 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:278
1485 msgid "# type map refreshes sent"
1486 msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet"
1488 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:394
1490 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1491 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
1493 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:405
1495 msgid "# valid typemap confirmations received"
1496 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
1498 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:543
1499 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
1502 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:169
1503 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:180
1505 msgid "# type maps received"
1506 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
1508 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:210
1509 msgid "# updates to my type map"
1512 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
1513 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:855
1515 msgid "# bytes stored"
1516 msgstr "# bytes in der Datenbank"
1518 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
1520 msgid "# items stored"
1521 msgstr "# bytes in der Datenbank"
1523 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
1524 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1554
1525 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1565
1527 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
1528 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
1530 #: src/datacache/datacache.c:184
1532 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1535 #: src/datacache/datacache.c:192
1537 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1538 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
1540 #: src/datacache/datacache.c:295
1542 msgid "# requests received"
1543 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1545 #: src/datacache/datacache.c:304
1546 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1549 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
1551 msgid "Heap datacache running\n"
1552 msgstr "sqlite Datenspeicher"
1554 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:391
1555 msgid "Postgres datacache running\n"
1558 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
1559 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
1560 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:809
1561 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:823
1562 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
1563 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
1564 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
1565 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:52
1566 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1567 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
1568 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1569 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:50
1570 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1571 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1572 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:55
1573 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:51
1574 #: src/util/crypto_mpi.c:39 src/include/gnunet_common.h:624
1575 #: src/include/gnunet_common.h:633 src/scalarproduct/scalarproduct.h:35
1577 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1578 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
1580 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:449
1581 msgid "Sqlite datacache running\n"
1584 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:483
1585 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
1586 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:292
1587 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:324
1588 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1591 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:490
1593 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
1594 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
1596 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
1597 msgid "Template datacache running\n"
1600 #: src/datastore/datastore_api.c:310
1602 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
1603 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
1605 #: src/datastore/datastore_api.c:394
1606 msgid "# queue entry timeouts"
1609 #: src/datastore/datastore_api.c:443
1610 msgid "# queue overflows"
1613 #: src/datastore/datastore_api.c:471
1615 msgid "# queue entries created"
1616 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1618 #: src/datastore/datastore_api.c:491
1620 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
1621 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1623 #: src/datastore/datastore_api.c:533
1624 msgid "# datastore connections (re)created"
1627 #: src/datastore/datastore_api.c:621
1629 msgid "# transmission request failures"
1630 msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
1632 #: src/datastore/datastore_api.c:645
1634 msgid "# bytes sent to datastore"
1635 msgstr "# bytes in der Datenbank"
1637 #: src/datastore/datastore_api.c:787
1639 msgid "Failed to receive status response from database."
1642 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
1644 #: src/datastore/datastore_api.c:801
1645 msgid "Error reading response from datastore service"
1648 #: src/datastore/datastore_api.c:813 src/datastore/datastore_api.c:819
1650 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1651 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
1653 #: src/datastore/datastore_api.c:823
1655 msgid "# status messages received"
1656 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
1658 #: src/datastore/datastore_api.c:893
1660 msgid "# PUT requests executed"
1661 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1663 #: src/datastore/datastore_api.c:959
1665 msgid "# RESERVE requests executed"
1666 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1668 #: src/datastore/datastore_api.c:1020
1669 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1672 #: src/datastore/datastore_api.c:1080
1674 msgid "# UPDATE requests executed"
1675 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1677 #: src/datastore/datastore_api.c:1144
1679 msgid "# REMOVE requests executed"
1680 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1682 #: src/datastore/datastore_api.c:1189
1684 msgid "Failed to receive response from database.\n"
1687 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
1689 #: src/datastore/datastore_api.c:1248
1691 msgid "# Results received"
1692 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1694 #: src/datastore/datastore_api.c:1315
1695 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1698 #: src/datastore/datastore_api.c:1378
1699 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1702 #: src/datastore/datastore_api.c:1439
1704 msgid "# GET requests executed"
1705 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1707 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:114
1709 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1710 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1712 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:200
1714 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1717 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:246
1719 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1720 "merge that datastore into our current datastore"
1723 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:255
1725 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1727 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
1729 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:365
1731 msgid "# bytes expired"
1732 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1734 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:439
1735 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1738 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:497
1739 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:223
1740 msgid "Transmission to client failed!\n"
1743 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:528
1744 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:262
1745 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1748 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:643
1749 msgid "# results found"
1752 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:686
1755 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1759 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:697
1762 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1766 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:701
1768 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1772 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:707
1773 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1776 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:712
1777 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:767
1778 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:982
1779 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1526
1783 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:780
1784 msgid "Could not find matching reservation"
1787 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:867
1789 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1792 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1029
1794 msgid "# GET requests received"
1795 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1797 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1041
1798 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1801 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1069
1803 msgid "# UPDATE requests received"
1804 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1806 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1099
1808 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1809 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1811 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1132
1813 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1814 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1816 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1157
1818 msgid "Content not found"
1819 msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n"
1821 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1165
1822 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1825 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1197
1827 msgid "# REMOVE requests received"
1828 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1830 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1241
1833 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1836 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1246
1838 msgid "New payload: %lld\n"
1841 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1299
1843 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1846 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1310
1848 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1849 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
1851 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1412
1852 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
1855 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1419
1856 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1859 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1422
1860 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1863 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1559
1865 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1866 msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
1868 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1570
1872 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1572
1873 msgid "# cache size"
1876 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1585
1878 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1881 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1603
1882 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1619
1884 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1885 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
1887 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1649
1889 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1890 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
1892 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:821
1894 msgid "Heap database running\n"
1895 msgstr "sqlite Datenspeicher"
1897 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:786
1899 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1900 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
1902 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:794
1904 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1905 msgstr "`%s' an `%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: %s\n"
1907 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1025
1908 msgid "Mysql database running\n"
1911 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:837
1913 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1916 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
1918 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:873
1919 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:414
1920 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:569
1921 msgid "Postgres database running\n"
1924 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1925 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
1926 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
1927 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:58
1929 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1930 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
1932 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:255
1933 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1934 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1935 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:479
1936 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:329
1938 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1939 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
1941 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:661
1943 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
1944 msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n"
1946 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1156
1947 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1950 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1176
1953 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1957 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1216
1958 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:580
1959 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:716
1961 msgid "Sqlite database running\n"
1962 msgstr "sqlite Datenspeicher"
1964 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:259
1965 msgid "Template database running\n"
1968 #: src/dht/dht_api.c:403
1970 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1971 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1973 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:133
1976 "Result %d, type %d:\n"
1980 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159
1981 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1984 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:165 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1986 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1987 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1989 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:173
1990 msgid "Issueing DHT GET with key"
1993 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1994 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1995 msgid "the query key"
1998 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192
1999 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
2002 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
2003 msgid "the type of data to look for"
2006 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
2007 msgid "how long to execute this query before giving up?"
2010 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
2011 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
2014 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
2015 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:755
2016 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:941
2017 #: src/fs/gnunet-search.c:301 src/fs/gnunet-unindex.c:168
2018 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
2019 msgid "be verbose (print progress information)"
2022 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:225
2023 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2026 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
2027 msgid "how long should the monitor command run"
2030 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
2031 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2034 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1393
2035 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:267
2037 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2038 msgstr "Maximale Anzahl an Chat Clients erreicht.\n"
2040 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1418
2042 msgid "number of peers to start"
2043 msgstr "Anzahl an Durchläufen"
2045 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1421
2047 "maximum number of times we try to search for successor circle formation (0 "
2051 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1424 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864
2052 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:306
2053 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2056 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1427
2057 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2060 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1430
2061 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2064 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1433
2065 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2068 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1436
2069 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2072 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1439
2073 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2076 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1457
2078 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2079 msgstr "Auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden"
2081 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
2083 msgid "PUT request sent with key"
2084 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
2086 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
2087 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
2090 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
2092 msgid "PUT request not confirmed!\n"
2093 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
2095 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
2096 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2099 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
2101 msgid "Could not connect to %s service!\n"
2102 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
2104 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
2106 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2109 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
2110 msgid "the data to insert under the key"
2113 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
2114 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2117 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
2118 msgid "how many replicas to create"
2121 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
2122 msgid "the type to insert data as"
2125 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:236
2126 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2129 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172 src/dht/gnunet-service-xdht.c:193
2131 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
2132 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
2134 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:417
2135 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:844
2137 msgid "# GET requests from clients injected"
2138 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2140 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:513
2141 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:928
2143 msgid "# PUT requests received from clients"
2144 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
2146 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:597
2147 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:993
2149 msgid "# GET requests received from clients"
2150 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
2152 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:798
2153 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1195
2155 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2156 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
2158 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1040
2159 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:503
2160 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2163 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1053
2164 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:517
2165 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2168 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1090
2169 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:554
2171 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2172 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
2174 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1113
2175 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:577
2177 msgid "# RESULTS queued for clients"
2178 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
2180 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1167
2181 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1210
2182 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:631
2183 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:674
2184 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2187 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1177
2188 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:641
2190 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
2191 msgstr "'join' Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
2193 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
2194 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:71
2196 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2197 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
2199 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
2200 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:82
2201 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2204 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:165
2205 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:221
2206 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2209 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
2210 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:244
2211 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2214 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
2215 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:250
2216 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2219 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:188
2220 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:256
2221 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2224 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:200
2225 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:268
2226 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2229 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:203
2230 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:271
2232 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2235 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
2236 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:309
2238 msgid "# GET requests given to datacache"
2239 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2241 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:84
2242 #: src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82
2244 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2245 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
2247 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:515
2248 msgid "# Preference updates given to core"
2251 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:609
2253 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2254 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
2256 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:763
2257 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:6059
2259 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
2260 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
2262 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:793
2263 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:987
2265 msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
2266 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2268 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:823
2269 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1019
2271 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
2272 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
2274 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:861
2276 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
2277 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2279 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:893
2281 msgid "# requests TTL-dropped"
2282 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2284 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1097
2285 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1134
2286 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2289 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1112
2290 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1149
2292 msgid "# Peer selection failed"
2293 msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n"
2295 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1293
2297 msgid "# PUT requests routed"
2298 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
2300 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1322
2302 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2303 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
2305 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1332
2306 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1456
2307 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1561
2308 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1129
2309 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1198
2310 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1248
2311 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1312
2312 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1379
2313 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1441
2314 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1503
2315 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1565
2316 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1625
2318 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2319 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2321 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1418
2323 msgid "# GET requests routed"
2324 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
2326 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1445
2328 msgid "# GET messages queued for transmission"
2329 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
2331 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1568
2333 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2334 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
2336 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1655
2338 msgid "# P2P PUT requests received"
2339 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2341 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1658
2343 msgid "# P2P PUT bytes received"
2344 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2346 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1825
2347 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2350 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1833
2351 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2354 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1928
2356 msgid "# P2P GET requests received"
2357 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2359 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1931
2361 msgid "# P2P GET bytes received"
2362 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2364 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1988
2366 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2367 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2369 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2002
2371 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2372 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
2374 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2087
2376 msgid "# P2P RESULTS received"
2377 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
2379 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2090
2381 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2382 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
2384 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 src/dht/gnunet-service-xdht_nse.c:59
2386 msgid "# Network size estimates received"
2387 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2389 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
2390 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2393 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
2394 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2397 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
2398 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2401 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
2402 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2405 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
2406 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2409 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
2410 msgid "# Entries removed from routing table"
2413 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:399
2414 msgid "# Entries added to routing table"
2417 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:417
2419 msgid "# DHT requests combined"
2420 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2422 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1832
2426 "SUPU %s, %s, %d,trail_length = %d"
2429 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1837
2433 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d]=%s"
2436 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1857
2440 "SUPU************ FRIEND_PEERMAP of %s"
2443 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1867
2447 "SUPU %s, %s, %d, friend = %s, friend->trails_count = %d"
2450 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1888
2454 "SUPU************ FINGER_TABLE of %s"
2457 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1897
2461 "SUPU %s, %s, %d, finger_table[%d] = %s, trails_count = %d"
2464 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1904
2468 "SUPU %s, %s, %d, trail_id[%d]=%s"
2471 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1910
2475 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d] = %s "
2478 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3559
2479 msgid "# FINGERS_COUNT"
2482 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3700
2483 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3937
2484 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4089
2485 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4239
2486 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4420
2487 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4933
2488 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5326
2489 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5419
2490 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5509
2491 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5613
2492 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5757
2493 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5846
2495 msgid "# Bytes received from other peers"
2496 msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
2498 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:256
2502 "SUPU ***PRINTING ROUTING TABLE ***** of =%s"
2505 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:264
2509 "SUPU %s, %s, %d, trail->trail_id = %s"
2512 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:267
2516 "SUPU %s, %s, %d, trail->next_hop = %s"
2519 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:270
2523 "SUPU %s, %s, %d, trail->prev_hop = %s"
2526 #: src/dht/plugin_block_dht.c:138
2528 msgid "Block not of type %u\n"
2529 msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n"
2531 #: src/dht/plugin_block_dht.c:145
2532 msgid "Size mismatch for block\n"
2535 #: src/dht/plugin_block_dht.c:155
2537 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2540 #: src/dns/dnsparser.c:254
2542 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2543 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2545 #: src/dns/dnsparser.c:818
2547 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2548 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2550 #: src/dns/dnsstub.c:175
2552 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2553 msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
2555 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
2557 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2558 msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n"
2560 #: src/dns/dnsstub.c:299
2562 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2563 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2565 #: src/dns/dnsstub.c:368
2567 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2570 #: src/dns/dnsstub.c:440
2572 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2575 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:352
2576 msgid "only monitor DNS queries"
2579 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
2580 msgid "only monitor DNS replies"
2583 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:366
2584 msgid "Monitor DNS queries."
2587 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
2588 msgid "set A records"
2591 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
2592 msgid "set AAAA records"
2595 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
2596 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2599 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
2600 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2603 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
2604 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2607 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
2608 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2611 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
2612 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2615 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
2616 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2619 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
2620 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2623 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
2625 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2628 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
2629 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2632 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
2634 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2635 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
2637 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049
2639 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
2642 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3594
2644 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2645 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
2647 #: src/dv/gnunet-dv.c:169
2648 msgid "verbose output"
2651 #: src/dv/gnunet-dv.c:178
2653 msgid "Print information about DV state"
2654 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
2656 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:802
2658 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2661 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:853
2663 msgid "# Bytes transmitted via cadet channels"
2664 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
2666 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:970 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2397
2667 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2654 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1407
2668 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1797 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1960
2669 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2672 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1007 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2456
2673 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2713 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1463
2674 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1856 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1993
2675 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2678 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1047
2679 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2682 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1054
2683 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2686 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1130
2687 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2690 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1204
2691 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2694 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1256
2696 msgid "# Packets received from TUN"
2697 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
2699 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1270
2701 msgid "# Bytes received from TUN"
2702 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
2704 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1296
2705 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
2708 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1323
2710 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
2713 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1369
2715 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
2718 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1377
2720 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
2723 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1759
2725 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2726 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
2728 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1872
2730 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2731 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2733 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1875 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1968
2734 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2073 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2321
2735 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2570 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2859
2736 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2966
2738 msgid "# Bytes received from CADET"
2739 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
2741 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2990
2743 msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
2746 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1914
2748 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
2749 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2751 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1971
2753 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2754 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2756 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2076
2758 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2759 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2761 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2090
2763 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2764 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2766 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2150
2768 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2769 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
2771 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2324
2773 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2774 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2776 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2573
2778 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2779 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
2781 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2639 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1397
2782 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1954
2783 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2786 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2698 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1433
2787 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1445 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1844
2788 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2791 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2748
2793 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2794 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
2796 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2862
2798 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2799 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2801 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2969
2803 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2804 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2806 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2995
2808 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
2809 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2811 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3031
2813 msgid "# Inbound CADET channels created"
2814 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
2816 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3255 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3265
2818 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2819 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
2821 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3279 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3287
2823 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2826 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3320
2828 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2831 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3334 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3346
2833 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2836 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3357
2838 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2841 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3534
2843 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2846 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3550
2848 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2849 "being enabled in the configuration\n"
2852 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3558
2854 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2855 "being enabled in the configuration\n"
2858 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3565
2860 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2864 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3571
2866 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2870 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3577 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3742
2871 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1247
2872 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
2875 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3689
2876 msgid "Must be a number"
2879 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3838
2880 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2883 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
2884 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2887 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
2888 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1517
2890 msgid "# fragments received"
2891 msgstr "# verworfener Nachrichten"
2893 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
2895 msgid "# duplicate fragments received"
2896 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
2898 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
2899 msgid "# messages defragmented"
2900 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
2902 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
2904 msgid "# fragments transmitted"
2905 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
2907 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
2909 msgid "# fragments retransmitted"
2910 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
2912 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
2914 msgid "# fragments wrap arounds"
2915 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
2917 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
2918 msgid "# messages fragmented"
2919 msgstr "# fragmentierter Nachrichten"
2921 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
2922 msgid "# total size of fragmented messages"
2925 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
2927 msgid "# fragment acknowledgements received"
2928 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
2930 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
2931 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2934 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
2936 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2937 msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
2939 #: src/fs/fs_api.c:484
2941 msgid "Could not open file `%s': %s"
2942 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2944 #: src/fs/fs_api.c:495
2946 msgid "Could not read file `%s': %s"
2947 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2949 #: src/fs/fs_api.c:503
2951 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2954 #: src/fs/fs_api.c:1111
2956 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2957 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2959 #: src/fs/fs_api.c:1631
2961 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2964 #: src/fs/fs_api.c:1645
2966 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2967 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2969 #: src/fs/fs_api.c:2303
2971 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2974 #: src/fs/fs_api.c:2313
2976 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2977 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2979 #: src/fs/fs_api.c:2441 src/fs/fs_api.c:2689
2981 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2982 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2984 #: src/fs/fs_api.c:2459
2986 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2987 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2989 #: src/fs/fs_api.c:2474 src/fs/fs_api.c:2493 src/fs/fs_api.c:2985
2991 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2994 #: src/fs/fs_api.c:2679
2996 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2999 #: src/fs/fs_api.c:2928
3000 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
3003 #: src/fs/fs_api.c:3023
3005 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
3008 #: src/fs/fs_directory.c:208
3010 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
3011 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
3013 #: src/fs/fs_download.c:322
3016 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
3018 msgstr "Rekursiver Download des Verzeichnisses `%s' bei %llu von %llu Bytes.\n"
3020 #: src/fs/fs_download.c:342
3021 msgid "Directory too large for system address space\n"
3024 #: src/fs/fs_download.c:523 src/fs/fs_download.c:535
3026 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
3027 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3029 #: src/fs/fs_download.c:905
3031 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
3032 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
3034 #: src/fs/fs_download.c:987
3037 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
3038 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
3041 #: src/fs/fs_download.c:1013
3042 msgid "internal error decrypting content"
3045 #: src/fs/fs_download.c:1036
3047 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
3048 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3050 #: src/fs/fs_download.c:1046
3052 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
3053 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3055 #: src/fs/fs_download.c:1055
3057 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
3058 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3060 #: src/fs/fs_download.c:1153
3062 msgid "internal error decoding tree"
3063 msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
3065 #: src/fs/fs_download.c:1944
3068 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
3070 #: src/fs/fs_getopt.c:192
3073 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
3074 "`unknown' instead.\n"
3077 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
3079 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
3080 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
3082 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
3084 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
3085 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
3087 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
3089 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
3090 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
3092 #: src/fs/fs_misc.c:126
3094 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
3095 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
3097 #: src/fs/fs_namespace.c:207
3099 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
3100 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3102 #: src/fs/fs_namespace.c:229
3104 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
3105 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
3107 #: src/fs/fs_namespace.c:320
3109 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3110 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
3112 #: src/fs/fs_namespace.c:466
3114 msgid "Failed to connect to datastore."
3115 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
3117 #: src/fs/fs_publish.c:126 src/fs/fs_publish.c:431
3119 msgid "Publishing failed: %s"
3122 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
3124 #: src/fs/fs_publish.c:683 src/fs/fs_publish.c:700 src/fs/fs_publish.c:739
3125 #: src/fs/fs_publish.c:760 src/fs/fs_publish.c:784 src/fs/fs_publish.c:1034
3127 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
3128 msgstr "Indizieren der Datei `%s' schlug fehl. Versuch Datei einzufügen...\n"
3130 #: src/fs/fs_publish.c:685
3131 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
3134 #: src/fs/fs_publish.c:697
3136 msgid "unknown error"
3137 msgstr "Unbekannter Fehler"
3139 #: src/fs/fs_publish.c:741
3140 msgid "failed to compute hash"
3143 #: src/fs/fs_publish.c:761
3144 msgid "filename too long"
3147 #: src/fs/fs_publish.c:786
3149 msgid "could not connect to `fs' service"
3150 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
3152 #: src/fs/fs_publish.c:809
3154 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3155 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3157 #: src/fs/fs_publish.c:873 src/fs/fs_publish.c:914
3158 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3161 #: src/fs/fs_publish.c:988
3163 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3164 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
3166 #: src/fs/fs_publish.c:996
3168 msgid "Recursive upload failed: %s"
3171 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
3173 #: src/fs/fs_publish.c:1036
3175 msgid "needs to be an actual file"
3176 msgstr "`%s' ist keine normale Datei.\n"
3178 #: src/fs/fs_publish.c:1272
3180 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
3183 #: src/fs/fs_publish.c:1363
3185 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3188 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:219
3190 msgid "Could not connect to datastore."
3191 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
3193 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:243
3195 msgid "Internal error."
3196 msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
3198 #: src/fs/fs_search.c:812 src/fs/fs_search.c:882
3200 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3201 msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n"
3203 #: src/fs/fs_search.c:941
3205 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3208 #: src/fs/fs_unindex.c:59
3209 msgid "Failed to find given position in file"
3212 #: src/fs/fs_unindex.c:64
3214 msgid "Failed to read file"
3215 msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n"
3217 #: src/fs/fs_unindex.c:234
3218 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
3221 #: src/fs/fs_unindex.c:242
3222 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
3225 #: src/fs/fs_unindex.c:250
3227 msgid "Invalid response from `fs' service."
3228 msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n"
3230 #: src/fs/fs_unindex.c:291
3232 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3233 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
3235 #: src/fs/fs_unindex.c:347 src/fs/fs_unindex.c:359
3237 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3238 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
3240 #: src/fs/fs_unindex.c:355
3242 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3243 msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
3245 #: src/fs/fs_unindex.c:414
3247 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3248 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3250 #: src/fs/fs_unindex.c:562 src/fs/fs_unindex.c:626
3252 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3253 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
3255 #: src/fs/fs_unindex.c:639
3257 msgid "Failed to open file for unindexing."
3258 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
3260 #: src/fs/fs_unindex.c:673
3262 msgid "Failed to compute hash of file."
3263 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
3265 #: src/fs/fs_uri.c:223
3266 #, fuzzy, no-c-format
3267 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3268 msgstr "Ungültige URL `%s' (muss mit `%s' beginnen)\n"
3270 #: src/fs/fs_uri.c:282
3272 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3273 msgstr "Ungültige URL `%s' (muss mit `%s' beginnen)\n"
3275 #: src/fs/fs_uri.c:300
3277 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3278 msgstr "Ungültige URL `%s' (muss mit `%s' beginnen)\n"
3280 #: src/fs/fs_uri.c:307
3282 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3283 msgstr "Ungültige URL `%s' (muss mit `%s' beginnen)\n"
3285 #: src/fs/fs_uri.c:376
3286 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3289 #: src/fs/fs_uri.c:417
3290 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3293 #: src/fs/fs_uri.c:432
3294 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3297 #: src/fs/fs_uri.c:511
3298 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3301 #: src/fs/fs_uri.c:526
3302 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3305 #: src/fs/fs_uri.c:536
3306 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3309 #: src/fs/fs_uri.c:544
3310 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3313 #: src/fs/fs_uri.c:552
3314 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3317 #: src/fs/fs_uri.c:558
3318 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3321 #: src/fs/fs_uri.c:564
3322 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3325 #: src/fs/fs_uri.c:573
3326 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3329 #: src/fs/fs_uri.c:579
3330 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3333 #: src/fs/fs_uri.c:585
3334 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3337 #: src/fs/fs_uri.c:597
3338 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3341 #: src/fs/fs_uri.c:631
3343 msgid "invalid argument"
3344 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
3346 #: src/fs/fs_uri.c:643
3347 msgid "Unrecognized URI type"
3350 #: src/fs/fs_uri.c:1045 src/fs/fs_uri.c:1072
3351 msgid "No keywords specified!\n"
3352 msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n"
3354 #: src/fs/fs_uri.c:1078
3355 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3358 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:237
3360 msgid "Failed to load state: %s\n"
3361 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
3363 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:290 src/fs/gnunet-auto-share.c:300
3364 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:310
3366 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3367 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3369 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:402
3371 msgid "Publication of `%s' done\n"
3374 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:490
3376 msgid "Publishing `%s'\n"
3379 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
3381 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:499
3383 msgid "Failed to run `%s'\n"
3384 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
3386 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:688
3389 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3390 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
3392 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:739 src/fs/gnunet-publish.c:888
3393 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3394 msgstr "Gewünschten Grad an Sender-Anonymität festlegen"
3396 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:743 src/fs/gnunet-publish.c:892
3397 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3400 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:746 src/fs/gnunet-publish.c:895
3401 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3404 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:749 src/fs/gnunet-publish.c:919
3405 msgid "specify the priority of the content"
3406 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
3408 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:752 src/fs/gnunet-publish.c:926
3409 msgid "set the desired replication LEVEL"
3412 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:772
3413 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3416 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:660
3417 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3420 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
3422 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3425 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
3427 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3428 msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n"
3430 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
3432 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3433 msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n"
3435 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
3437 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3438 msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n"
3440 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
3442 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3443 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3445 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
3447 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3448 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
3450 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
3452 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3453 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
3455 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3457 msgid "Starting download `%s'.\n"
3458 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
3460 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3462 msgid "<unknown time>"
3463 msgstr "Unbekannter Fehler"
3465 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3468 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3472 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3474 msgid "Error downloading: %s.\n"
3475 msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
3477 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3479 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3480 msgstr "Upload abgewiesen!"
3482 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:304
3483 #: src/fs/gnunet-search.c:200 src/fs/gnunet-unindex.c:108
3485 msgid "Unexpected status: %d\n"
3488 #: src/fs/gnunet-download.c:234
3490 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3491 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
3493 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:714
3495 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3496 msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n"
3498 #: src/fs/gnunet-download.c:247
3499 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3502 #: src/fs/gnunet-download.c:254
3503 msgid "Target filename must be specified.\n"
3506 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:858
3507 #: src/fs/gnunet-search.c:250 src/fs/gnunet-unindex.c:140
3509 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3510 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
3512 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:289
3513 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3514 msgstr "Den Grad LEVEL der gewünschten Empfänger-Anonymität setzen"
3516 #: src/fs/gnunet-download.c:308
3517 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3520 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:292
3521 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3524 #: src/fs/gnunet-download.c:314
3525 msgid "write the file to FILENAME"
3526 msgstr "Schreibe die Datei in DATEINAME"
3528 #: src/fs/gnunet-download.c:318
3529 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3532 #: src/fs/gnunet-download.c:322
3533 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3536 #: src/fs/gnunet-download.c:325
3537 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3538 msgstr "Das GNUnet Verzeichnis rekursiv herunterladen"
3540 #: src/fs/gnunet-download.c:339
3542 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3546 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3547 msgid "print a list of all indexed files"
3550 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3552 msgid "Special file-sharing operations"
3553 msgstr "Alle Optionen anzeigen"
3555 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
3556 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3559 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
3560 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3563 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:199
3564 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3567 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
3568 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3571 #: src/fs/gnunet-publish.c:238 src/fs/gnunet-publish.c:250
3573 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3576 #: src/fs/gnunet-publish.c:257
3578 msgid "Error publishing: %s.\n"
3579 msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
3581 #: src/fs/gnunet-publish.c:268
3583 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3586 #: src/fs/gnunet-publish.c:273
3588 msgid "URI is `%s'.\n"
3589 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
3591 #: src/fs/gnunet-publish.c:281
3593 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3594 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
3596 #: src/fs/gnunet-publish.c:301
3598 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
3599 msgstr "`%s' Startvorgang abgeschlossen.\n"
3601 #: src/fs/gnunet-publish.c:427
3603 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3604 msgstr "Daten des Moduls `%s' werden aktualisiert\n"
3606 #: src/fs/gnunet-publish.c:429
3608 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3609 msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n"
3611 #: src/fs/gnunet-publish.c:574
3613 msgid "Could not publish\n"
3614 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
3616 #: src/fs/gnunet-publish.c:599
3618 msgid "Could not start publishing.\n"
3619 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
3621 #: src/fs/gnunet-publish.c:633
3623 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3624 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3626 #: src/fs/gnunet-publish.c:637
3628 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3629 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
3631 #: src/fs/gnunet-publish.c:643
3633 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3636 #: src/fs/gnunet-publish.c:650
3638 msgid "Preprocessing complete.\n"
3639 msgstr "GNUnet wurde erfolgreich heruntergefahren.\n"
3641 #: src/fs/gnunet-publish.c:655
3643 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3644 msgstr "Daten des Moduls `%s' werden aktualisiert\n"
3646 #: src/fs/gnunet-publish.c:662
3647 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3650 #: src/fs/gnunet-publish.c:671
3652 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3653 msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
3655 #: src/fs/gnunet-publish.c:703
3657 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3658 msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n"
3660 #: src/fs/gnunet-publish.c:735
3662 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3663 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3665 #: src/fs/gnunet-publish.c:749
3667 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
3671 #: src/fs/gnunet-publish.c:805
3673 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3676 #: src/fs/gnunet-publish.c:812
3678 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3679 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
3681 #: src/fs/gnunet-publish.c:818
3683 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3684 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
3686 #: src/fs/gnunet-publish.c:826 src/vpn/gnunet-vpn.c:209
3688 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3689 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
3691 #: src/fs/gnunet-publish.c:837 src/fs/gnunet-publish.c:845
3692 #: src/transport/gnunet-transport.c:1881 src/transport/gnunet-transport.c:1911
3693 #: src/transport/gnunet-transport.c:1942
3695 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3696 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
3698 #: src/fs/gnunet-publish.c:899
3700 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3703 "Liste der extrahierten Schlüsselworte, die verwendet werden würden, "
3704 "ausgeben, aber keinen Upload durchführen"
3706 #: src/fs/gnunet-publish.c:903
3708 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3709 "can be specified multiple times)"
3711 "Ein zusätzliches Schlüsselwort für die Datei oder das Verzeichnis auf der "
3712 "obersten Ebene hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
3714 #: src/fs/gnunet-publish.c:907
3715 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3717 "Die Meta-Daten des angegebenen Typs TYPE auf den angegebenen Wert VALUE "
3720 #: src/fs/gnunet-publish.c:910
3722 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3723 "in GNUnet database)"
3725 "Nicht indizieren, sondern komplett einfügen (speichert die gesamte Datei in "
3726 "verschlüsselter Form in der GNUnet Datenbank)"
3728 #: src/fs/gnunet-publish.c:915
3730 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3731 "namespace insertions only)"
3733 "ID einer aktualisierten Version angeben, die in der Zukunft veröffentlich "
3734 "werden soll. (nur für das Einfügen in Namespaces)"
3736 #: src/fs/gnunet-publish.c:923
3737 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3739 "Die Datei unter dem Pseudonym NAME veröffentlichen (platziert die Datei in "
3742 #: src/fs/gnunet-publish.c:929
3744 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3748 #: src/fs/gnunet-publish.c:933
3750 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3752 "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen in "
3755 #: src/fs/gnunet-publish.c:937
3757 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3758 "to the file with the respective URI)"
3761 #: src/fs/gnunet-publish.c:953
3762 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3765 #: src/fs/gnunet-search.c:114
3767 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3770 #: src/fs/gnunet-search.c:191
3772 msgid "Error searching: %s.\n"
3773 msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n"
3775 #: src/fs/gnunet-search.c:240
3777 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3778 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
3780 #: src/fs/gnunet-search.c:264
3782 msgid "Could not start searching.\n"
3783 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
3785 #: src/fs/gnunet-search.c:295
3786 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3789 #: src/fs/gnunet-search.c:298
3790 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3793 #: src/fs/gnunet-search.c:305
3794 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3797 #: src/fs/gnunet-search.c:316
3798 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3801 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:285
3802 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3805 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:344 src/fs/gnunet-service-fs.c:607
3807 msgid "# Loopback routes suppressed"
3808 msgstr "# gap Routing erfolgreich (insgesamt)"
3810 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:731
3812 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
3813 msgstr "GNUnet Konfiguration"
3815 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:757 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:311
3816 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:864
3817 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:872
3818 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1287
3819 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1294
3821 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3822 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
3824 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:494
3826 msgid "# replies received via cadet"
3827 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3829 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:508
3831 msgid "# replies received via cadet dropped"
3832 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3834 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:260
3836 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3837 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
3839 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:361
3841 msgid "# queries received via CADET not answered"
3842 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3844 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:441
3846 msgid "# queries received via cadet"
3847 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3849 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:485
3851 msgid "# cadet client connections rejected"
3852 msgstr "GNUnet Konfiguration"
3854 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:491
3855 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:531
3857 msgid "# cadet connections active"
3858 msgstr "# verbundener Knoten"
3860 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:710
3862 msgid "# migration stop messages received"
3863 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
3865 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:714
3867 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3870 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:750
3872 msgid "# replies transmitted to other peers"
3873 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
3875 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:756
3876 msgid "# replies dropped"
3879 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:781 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1337
3880 msgid "# P2P searches active"
3883 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:878
3884 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3887 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:934
3889 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3890 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3892 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:942
3894 msgid "# replies received for other peers"
3895 msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
3897 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:956
3898 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3901 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:994
3902 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3905 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1062
3907 msgid "# requests done for free (low load)"
3908 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3910 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1087
3911 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3914 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1097
3916 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3917 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3919 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1175
3920 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3923 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1209
3925 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3926 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3928 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1231
3930 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3931 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3933 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1282
3935 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3936 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3938 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1306
3940 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3941 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3943 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1335
3945 msgid "# P2P query messages received and processed"
3946 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
3948 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1754
3950 msgid "# migration stop messages sent"
3951 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
3953 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3954 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
3956 msgid "Could not open `%s'.\n"
3957 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3959 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
3961 msgid "Error writing `%s'.\n"
3962 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
3964 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
3967 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
3971 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
3973 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
3976 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
3978 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3979 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3981 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
3982 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3985 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
3987 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3988 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
3990 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
3993 msgstr "Deindizierung schlug fehl."
3995 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
3997 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3998 msgstr "Indizierung der Daten schlug an Position %i fehl.\n"
4000 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:201 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:371
4002 msgid "# client searches active"
4003 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
4005 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:259
4007 msgid "# replies received for local clients"
4008 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
4010 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:330
4012 msgid "# client searches received"
4013 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
4015 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:365
4016 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
4019 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
4020 msgid "# average retransmission delay (ms)"
4023 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
4025 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
4026 msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n"
4028 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
4030 msgid "# query messages sent to other peers"
4031 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
4033 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:484
4034 msgid "# delay heap timeout (ms)"
4037 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:492
4039 msgid "# query plans executed"
4040 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
4042 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:552
4044 msgid "# requests merged"
4045 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4047 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:560
4049 msgid "# requests refreshed"
4050 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4052 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:616 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:700
4053 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:771
4054 msgid "# query plan entries"
4057 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:311
4059 msgid "# Pending requests created"
4060 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4062 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:394 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:645
4064 msgid "# Pending requests active"
4065 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4067 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:814
4069 msgid "# replies received and matched"
4070 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
4072 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:844
4073 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
4076 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:853
4077 msgid "# irrelevant replies discarded"
4080 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:867
4082 msgid "Unsupported block type %u\n"
4085 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:880
4086 msgid "# results found locally"
4089 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1003
4090 msgid "# Datastore `PUT' failures"
4093 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1031
4095 msgid "# storage requests dropped due to high load"
4096 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
4098 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1069
4100 msgid "# Replies received from DHT"
4101 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
4103 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1200
4105 msgid "# Replies received from CADET"
4106 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
4108 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1252
4110 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
4113 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1272
4115 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
4118 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1319
4119 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4122 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1334
4123 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4126 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1343
4127 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4130 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1358
4131 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
4134 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1372
4135 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4138 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1385
4139 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4142 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1390
4143 msgid "# on-demand lookups failed"
4146 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1417 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1457
4147 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1620
4148 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4151 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1475
4152 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4155 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1486
4156 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4159 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1596
4160 msgid "# Datastore lookups initiated"
4163 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1685
4165 msgid "# GAP PUT messages received"
4166 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
4168 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:672
4169 msgid "time required, content pushing disabled"
4172 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
4174 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4177 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4179 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4182 "Fehler beim Deindizieren der Datei: %s\n"
4184 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4186 msgid "Unindexing done.\n"
4187 msgstr "Dateien deindizieren."
4189 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
4191 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4192 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
4194 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
4196 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4197 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
4199 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
4200 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4203 #: src/gns/gns_api.c:393
4205 msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
4206 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
4208 #: src/gns/gnunet-bcd.c:123
4210 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4211 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4213 #: src/gns/gnunet-bcd.c:355 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:759
4215 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
4216 msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n"
4218 #: src/gns/gnunet-bcd.c:360
4220 msgid "Businesscard HTTP server starts on %llu\n"
4223 #: src/gns/gnunet-bcd.c:374
4225 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4226 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
4228 #: src/gns/gnunet-bcd.c:519
4229 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4232 #: src/gns/gnunet-bcd.c:531
4233 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4236 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:234
4238 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4239 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4241 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:406
4243 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4244 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4246 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:422
4248 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4249 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
4251 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:430
4253 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4254 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
4256 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:708
4257 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
4260 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:734
4262 msgid "No DNS server specified!\n"
4263 msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n"
4265 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:756
4267 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
4268 msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n"
4270 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:777
4271 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4274 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:780
4275 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
4278 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:783
4279 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4282 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:786
4283 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
4286 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:789
4287 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4290 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:802
4291 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4294 #: src/gns/gnunet-gns.c:215
4296 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4299 #: src/gns/gnunet-gns.c:233
4301 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4304 #: src/gns/gnunet-gns.c:314
4306 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4309 #: src/gns/gnunet-gns.c:353 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:798
4312 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup. Did you run gnunet-"
4316 #: src/gns/gnunet-gns.c:392 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:828
4318 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4319 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4321 #: src/gns/gnunet-gns.c:405
4323 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4326 #: src/gns/gnunet-gns.c:455
4327 msgid "Lookup a record for the given name"
4330 #: src/gns/gnunet-gns.c:458
4332 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4333 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
4335 #: src/gns/gnunet-gns.c:461
4337 msgid "Specify timeout for the lookup"
4338 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
4340 #: src/gns/gnunet-gns.c:464
4341 msgid "No unneeded output"
4344 #: src/gns/gnunet-gns.c:467
4346 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4347 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
4349 #: src/gns/gnunet-gns.c:470
4351 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4352 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
4354 #: src/gns/gnunet-gns.c:484
4356 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4357 msgstr "GNUnet Netzwerk Topologie tracen."
4359 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:768
4362 "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend "
4363 "that it is and refuse to perform a lookup. Did you run gnunet-gns-import."
4367 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:838
4369 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4370 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4372 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:479
4373 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4376 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:105
4377 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:524
4378 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:741
4379 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:747
4380 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:800
4381 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:809
4382 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:931
4383 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1026
4384 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1031
4385 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:595
4386 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:613
4388 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4389 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
4391 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:833
4393 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4394 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
4396 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:856
4398 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4399 msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n"
4401 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:879
4403 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4404 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
4406 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:892
4408 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4409 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4411 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:907
4413 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4414 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
4416 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:917
4418 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4421 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:941
4423 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4426 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1086
4428 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4431 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1602
4433 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4434 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
4436 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1973
4438 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4439 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
4441 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2003
4443 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4444 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
4446 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2177
4448 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4449 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
4451 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2196
4453 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4454 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4456 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2518
4458 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4459 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
4461 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2547
4463 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4464 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
4466 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2565 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2594
4467 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4470 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2645
4472 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4473 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
4475 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2984
4476 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4479 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3024
4481 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4484 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3086
4486 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4487 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4489 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3127
4490 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4493 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3130
4494 msgid "pem file to use as CA"
4497 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3149
4498 msgid "GNUnet GNS proxy"
4501 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:864
4503 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4504 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
4506 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:872
4508 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4509 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
4511 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:905
4513 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4514 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
4516 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:921
4518 msgid "valid public key required"
4519 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4521 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4523 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4524 msgstr "Fehler beim Konvertieren von Parametern in URI!\n"
4526 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:369
4528 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4529 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4531 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:650
4533 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4536 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:661
4538 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4541 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:854
4543 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4544 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4546 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:996
4548 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4551 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1356
4553 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4556 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1886
4557 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4560 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1910
4562 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4563 msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n"
4565 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2192
4567 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4570 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2341
4572 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4575 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:172
4577 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4578 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4580 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:201
4582 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4583 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4585 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:222
4587 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4588 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4590 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:245
4592 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4593 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4595 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:280
4597 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4598 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4600 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:291
4602 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4603 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4605 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:312
4607 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4608 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4610 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:334
4612 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4613 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4615 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:418
4617 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4618 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4620 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:455
4622 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4623 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4625 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:474
4627 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4628 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4630 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:497
4632 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4633 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4635 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:520
4637 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4638 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4640 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:535
4642 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4643 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4645 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:562
4647 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4648 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4650 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:578
4652 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4653 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4655 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:595
4657 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4658 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4660 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:619
4661 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:635
4663 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4664 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4666 #: src/hello/gnunet-hello.c:126
4667 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4670 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
4672 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4673 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
4675 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
4677 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4680 #: src/hello/gnunet-hello.c:147
4682 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4685 #: src/hello/gnunet-hello.c:157 src/hello/gnunet-hello.c:196
4687 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4688 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
4690 #: src/hello/gnunet-hello.c:173
4692 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4693 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4695 #: src/hello/gnunet-hello.c:208
4697 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4698 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
4700 #: src/hello/gnunet-hello.c:216
4702 msgid "Modified %u addresses \n"
4705 #: src/hello/hello.c:955
4707 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4708 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4710 #: src/hello/hello.c:964
4712 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4713 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4715 #: src/hello/hello.c:974
4717 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4718 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4720 #: src/hello/hello.c:984
4722 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4723 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
4725 #: src/hello/hello.c:1002
4727 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4730 #: src/hello/hello.c:1010
4732 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4735 #: src/hello/hello.c:1025
4737 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4738 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
4740 #: src/hello/hello.c:1098
4742 msgid "HELLO URI contained %u addresses, added %u addresses\n"
4745 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:274
4747 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
4751 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:331
4752 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4755 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:336
4757 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4761 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:339
4762 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4765 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:343
4766 msgid "provide a hostlist server"
4769 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:359
4770 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4773 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:343
4774 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4777 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:364
4778 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:394
4780 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4781 msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen"
4783 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:367
4784 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:397
4786 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4787 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
4789 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:385
4791 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4792 msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen"
4794 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:650
4795 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1402
4796 msgid "# advertised hostlist URIs"
4799 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:680
4801 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4804 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:722
4807 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4811 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:862
4813 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4814 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4816 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:876
4818 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4821 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:896
4823 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4825 "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit "
4826 "beträgt %8.3f KB/s.\n"
4828 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:902
4830 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4832 "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit "
4833 "beträgt %8.3f KB/s.\n"
4835 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:910
4837 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4840 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:963
4842 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4845 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:971
4846 msgid "# hostlist downloads initiated"
4849 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1103
4850 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1655
4851 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4854 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1112
4856 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
4859 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1172
4860 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1188
4862 msgid "# active connections"
4863 msgstr "GNUnet Konfiguration"
4865 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1348
4867 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4868 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4870 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1353
4872 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4873 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
4875 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1362
4877 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4878 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
4880 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1396
4882 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4885 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1399
4886 msgid "# hostlist URIs read from file"
4889 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1445
4891 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4892 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
4894 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1452
4896 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4897 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4899 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1476
4900 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1493
4902 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4905 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1488
4906 msgid "# hostlist URIs written to file"
4909 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1588
4910 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2273
4912 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4915 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1617
4916 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4919 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1630
4920 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4923 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1641
4926 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4929 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:181
4931 msgid "bytes in hostlist"
4932 msgstr "# bytes in der Datenbank"
4934 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:206
4935 msgid "expired addresses encountered"
4938 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:241
4939 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:590
4940 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:382
4941 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:531
4942 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:952
4944 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4945 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4947 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:265
4948 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4951 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:282
4952 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4955 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:386
4957 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4958 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4960 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:389
4962 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4963 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4965 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:403
4967 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4970 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:407
4972 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4973 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4975 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:414
4976 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4979 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:417
4981 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4982 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4984 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:422
4985 msgid "Received request for our hostlist\n"
4988 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:424
4990 msgid "hostlist requests processed"
4991 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4993 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:485
4995 msgid "# hostlist advertisements send"
4996 msgstr "# Bekanntmachungen von anderen übertragen"
4998 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:535
4999 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
5002 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:747
5003 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:736
5004 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1018
5006 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
5007 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
5009 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:771
5011 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
5014 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:786
5016 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
5017 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5019 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:799
5021 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
5022 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
5024 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:812
5026 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
5027 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
5029 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:833
5031 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
5032 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
5034 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:853
5036 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
5037 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
5039 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:893
5041 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
5042 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
5044 #: src/identity/gnunet-identity.c:165
5046 msgid "Failed to create ego: %s\n"
5047 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
5049 #: src/identity/gnunet-identity.c:184
5051 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
5052 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
5054 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
5055 msgid "create ego NAME"
5058 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
5059 msgid "delete ego NAME "
5062 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
5063 msgid "display all egos"
5066 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
5068 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
5071 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
5072 msgid "run in monitor mode egos"
5075 #: src/identity/gnunet-identity.c:342
5077 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
5080 #: src/identity/gnunet-identity.c:351
5081 msgid "Maintain egos"
5084 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:338
5085 msgid "no default known"
5088 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:362
5089 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
5092 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:439
5093 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:670
5094 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:778
5096 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
5097 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5099 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:446
5100 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
5103 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:516
5104 msgid "identifier already in use for another ego"
5107 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:647
5108 msgid "target name already exists"
5111 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:686
5112 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:795
5113 msgid "no matching ego found"
5116 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:829
5118 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
5119 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5121 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:902
5123 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
5124 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
5126 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:914
5128 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
5129 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5131 #: src/mysql/mysql.c:174
5133 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5134 msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n"
5136 #: src/mysql/mysql.c:181
5138 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
5139 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
5141 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:109
5143 msgid "No records found for `%s'"
5144 msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
5146 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:124 src/namestore/gnunet-namestore.c:397
5148 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5151 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:185
5153 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5154 msgstr "Gibt an, welcher TRANSPORT getestet werden soll"
5156 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:195 src/namestore/gnunet-namestore.c:844
5158 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5159 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
5161 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:203
5163 msgid "You must specify a name\n"
5164 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
5166 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:234 src/namestore/gnunet-namestore.c:1084
5167 msgid "name of the record to add/delete/display"
5170 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:237
5172 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5173 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
5175 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:248 src/namestore/gnunet-namestore.c:1116
5177 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5178 msgstr "GNUnet Konfiguration"
5180 #: src/namecache/namecache_api.c:276
5181 msgid "Namecache failed to cache block"
5184 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:89
5185 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:96
5187 msgid "Failed to create indices\n"
5188 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
5190 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:303
5192 msgid "Adding record failed: %s\n"
5195 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
5197 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:332
5199 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5202 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
5204 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:339
5206 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5209 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
5211 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:477 src/namestore/gnunet-namestore.c:485
5212 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:493
5214 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5217 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:507 src/namestore/gnunet-namestore.c:519
5218 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:531
5220 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5223 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:628
5225 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5228 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:667
5231 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5234 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:708
5236 msgid "No options given\n"
5239 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:719
5240 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:984
5242 msgid "Failed to connect to namestore\n"
5243 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
5245 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:727 src/namestore/gnunet-namestore.c:736
5246 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:753 src/namestore/gnunet-namestore.c:775
5247 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:815
5249 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5250 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
5252 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:728 src/namestore/gnunet-namestore.c:737
5253 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:754 src/namestore/gnunet-namestore.c:776
5257 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:745
5259 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5260 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
5262 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:765
5264 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5265 msgstr "%s: Symbolwert `%s' ist ungültig für %s\n"
5267 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:801
5269 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5270 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
5272 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:816
5276 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:868
5277 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:817
5279 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5280 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
5282 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:903
5284 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5285 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
5287 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:943
5289 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
5290 msgstr "`%s': unbekannter Dienst: %s\n"
5292 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:970
5294 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5295 msgstr "`%s': unbekannter Dienst: %s\n"
5297 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1006
5299 msgid "Identity service is not running\n"
5300 msgstr "`%s' ist keine Datei.\n"
5302 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1018
5304 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5305 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
5307 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1066
5311 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1069
5312 msgid "delete record"
5315 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1072
5316 msgid "display records"
5319 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1075
5321 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5324 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1078
5326 msgid "set the desired nick name for the zone"
5327 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
5329 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1081
5331 msgid "monitor changes in the namestore"
5332 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
5334 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1087
5336 msgid "determine our name for the given PKEY"
5337 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
5339 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1090
5340 msgid "type of the record to add/delete/display"
5343 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1093
5344 msgid "URI to import into our zone"
5347 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1096
5348 msgid "value of the record to add/delete"
5351 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1099
5352 msgid "create or list public record"
5355 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1102
5357 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5361 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1105
5362 msgid "name of the ego controlling the zone"
5365 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:478
5367 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5368 msgstr "Kommando `%s' wird nicht unterstützt. Vorgang wird abgebrochen.\n"
5370 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:505
5372 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5373 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
5375 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:539
5377 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5380 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:548
5381 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5384 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:610
5386 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5389 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:666
5391 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5392 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
5394 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:682
5396 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5397 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
5399 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:718
5400 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5403 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:726
5404 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5407 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:924
5408 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5411 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:950
5413 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5414 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
5416 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:992
5418 msgid "Failed to connect to identity\n"
5419 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
5421 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1025
5422 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5425 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:655
5427 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5428 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
5430 #: src/namestore/namestore_api.c:275
5431 msgid "Namestore failed to store record\n"
5434 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
5436 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
5439 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
5440 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
5443 #: src/nat/nat_auto.c:179
5444 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5447 #: src/nat/nat_auto.c:180
5448 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5451 #: src/nat/nat_auto.c:201
5453 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5454 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
5456 #: src/nat/nat_auto.c:249
5458 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5459 msgstr "Ungültiger RPC `%s' empfangen.\n"
5461 #: src/nat/nat_auto.c:327
5462 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5465 #: src/nat/nat_auto.c:343
5467 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5468 msgstr "GNUnet verwendet nun die IP-Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
5470 #: src/nat/nat_auto.c:406
5471 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5474 #: src/nat/nat_auto.c:407
5476 msgid "upnpc not found\n"
5477 msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n"
5479 #: src/nat/nat_auto.c:437
5480 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5483 #: src/nat/nat_auto.c:445 src/nat/nat_auto.c:490
5484 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5487 #: src/nat/nat_auto.c:453 src/nat/nat_auto.c:498
5488 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5491 #: src/nat/nat_auto.c:483
5492 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5495 #: src/nat/nat.c:867
5497 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5500 #: src/nat/nat.c:917
5502 msgid "Failed to start %s\n"
5503 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
5505 #: src/nat/nat.c:1032
5506 msgid "Error while running upnp client:\n"
5509 #: src/nat/nat.c:1102
5511 msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
5512 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
5514 #: src/nat/nat.c:1243
5518 #: src/nat/nat.c:1297
5520 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5524 #: src/nat/nat.c:1324 src/nat/nat.c:1336
5527 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
5528 "not set). Option disabled.\n"
5531 #: src/nat/nat.c:1474
5532 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
5535 #: src/nat/nat.c:1490
5537 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5540 #: src/nat/nat.c:1575
5541 msgid "Operation Successful"
5544 #: src/nat/nat.c:1577
5545 msgid "Internal Failure (IPC, ...)"
5548 #: src/nat/nat.c:1579
5549 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5552 #: src/nat/nat.c:1581
5553 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5556 #: src/nat/nat.c:1583
5557 msgid "detected that we are offline"
5560 #: src/nat/nat.c:1585
5562 msgid "`upnpc` command not found"
5563 msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n"
5565 #: src/nat/nat.c:1587
5567 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5568 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
5570 #: src/nat/nat.c:1589
5572 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5573 msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n"
5575 #: src/nat/nat.c:1591
5576 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5579 #: src/nat/nat.c:1593
5581 msgid "`external-ip' command not found"
5582 msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n"
5584 #: src/nat/nat.c:1595
5586 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5587 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
5589 #: src/nat/nat.c:1597
5590 msgid "`external-ip' command output invalid"
5593 #: src/nat/nat.c:1599
5594 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5597 #: src/nat/nat.c:1601
5599 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5600 msgstr "Öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
5602 #: src/nat/nat.c:1603
5603 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5606 #: src/nat/nat.c:1605
5607 msgid "NAT test could not be initialized"
5610 #: src/nat/nat.c:1607
5611 msgid "NAT test timeout reached"
5614 #: src/nat/nat.c:1609
5615 msgid "could not register NAT"
5618 #: src/nat/nat.c:1611
5619 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5622 #: src/nat/nat_mini.c:203
5623 msgid "`external-ip' command not found\n"
5626 #: src/nat/nat_mini.c:609
5627 msgid "`upnpc' command not found\n"
5630 #: src/nat/nat_test.c:360
5632 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5633 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
5635 #: src/nat/nat_test.c:462
5637 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5640 #: src/nat/nat_test.c:497
5642 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5643 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
5645 #: src/nse/gnunet-nse.c:117
5647 msgid "NSE service is not running\n"
5648 msgstr "`%s' ist keine Datei.\n"
5650 #: src/nse/gnunet-nse.c:122
5651 msgid "Error while checking if NSE service is running or not\n"
5654 #: src/nse/gnunet-nse.c:168
5656 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5657 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
5659 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
5661 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5662 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
5664 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:861
5665 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5668 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
5669 msgid "name of the file for writing the main results"
5672 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:870
5673 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5676 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:876
5677 msgid "delay between rounds"
5680 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:885
5682 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5683 msgstr "Auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden"
5685 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1537
5686 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:798 src/util/gnunet-scrypt.c:260
5687 msgid "Value is too large.\n"
5690 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
5692 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5693 msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n"
5695 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:352
5697 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5698 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5700 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:371
5701 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:388
5703 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5704 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5706 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:468
5707 msgid "# peers known"
5710 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:506
5713 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5715 "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. "
5716 "Datei wurde entfernt.\n"
5718 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:662
5720 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5721 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5723 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:668
5725 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5726 msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
5728 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1037
5730 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5731 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5733 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1358
5735 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5738 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1371
5739 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5742 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:237
5743 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
5746 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:363
5748 msgid "failed to transmit request (service down?)"
5749 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
5751 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:519
5753 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5754 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
5756 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:563 src/peerinfo/peerinfo_api.c:586
5757 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:603 src/peerinfo/peerinfo_api.c:616
5758 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:631
5760 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
5761 msgstr "Ungültige `%s' Anfrage von `%s' empfangen.\n"
5763 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:720
5765 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
5766 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
5768 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:268
5770 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
5771 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
5773 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:245
5775 msgid "%sPeer `%s'\n"
5776 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
5778 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:252
5780 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5783 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:301
5785 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5786 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
5788 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:463
5790 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5791 msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen: %s.\n"
5793 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:477
5795 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5796 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5798 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:496
5800 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5803 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:566
5805 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
5806 msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"
5808 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:695
5810 msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
5811 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5813 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:727
5815 msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
5816 msgstr "`%s' ist keine Datei.\n"
5818 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:841
5820 msgid "I am peer `%s'.\n"
5821 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
5823 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:882
5824 msgid "don't resolve host names"
5827 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:885
5828 msgid "output only the identity strings"
5831 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:888
5832 msgid "include friend-only information"
5835 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:891
5836 msgid "output our own identity only"
5839 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:894
5840 msgid "list all known peers"
5843 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:897
5844 msgid "dump hello to file"
5847 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:900
5848 msgid "also output HELLO uri(s)"
5851 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:903
5852 msgid "add given HELLO uri to the database"
5855 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:917
5857 msgid "Print information about peers."
5858 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
5860 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5861 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:127
5863 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5864 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
5866 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5867 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:132
5869 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5870 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
5872 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5873 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:164
5875 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5876 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
5878 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:92
5882 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:384
5884 msgid "Malformed iterate request.\n"
5885 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
5887 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:391
5888 msgid "Sub system not supplied in client iterate request.\n"
5891 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:451
5893 msgid "Malformed store request from client\n"
5894 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
5896 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:459
5897 msgid "Full key not supplied in client store request\n"
5900 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:478
5902 msgid "Failed to store requested value, database error."
5903 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
5905 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:557
5906 msgid "No database backend configured\n"
5909 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:568
5911 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
5912 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5914 #: src/peerstore/peerstore_api.c:329 src/sensor/sensor_api.c:179
5916 msgid "Received an error notification from MQ of type: %d\n"
5919 #: src/peerstore/peerstore_api.c:375
5923 #: src/peerstore/peerstore_api.c:402
5924 msgid "Iteration canceled due to reconnection."
5927 #: src/peerstore/peerstore_api.c:681
5929 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
5930 msgstr "Ausgabeformat ist unbekannt, dies sollte nicht passieren.\n"
5932 #: src/peerstore/peerstore_api.c:692
5934 msgid "Error communicating with `PEERSTORE' service."
5935 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
5937 #: src/peerstore/peerstore_api.c:711
5939 msgid "Received a malformed response from service."
5940 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
5942 #: src/peerstore/peerstore_api.c:821
5944 "Problem receiving a watch response, no way to determine which request.\n"
5947 #: src/peerstore/peerstore_api.c:833
5948 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
5951 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:398
5952 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:286
5955 "Error executing SQL query: %s\n"
5957 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
5959 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:422
5960 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:263
5963 "Error preparing SQL query: %s\n"
5965 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
5967 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:504
5969 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
5970 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
5972 #: src/postgres/postgres.c:59
5974 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
5975 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
5977 #: src/postgres/postgres.c:148
5979 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
5980 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
5982 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:260
5984 msgid "Failed to store membership information!\n"
5985 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
5987 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:284
5989 msgid "Failed to test membership!\n"
5990 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5992 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:306
5994 msgid "Failed to store fragment!\n"
5995 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
5997 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:362
5999 msgid "Failed to get fragment!\n"
6000 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
6002 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:402
6004 msgid "Failed to get message!\n"
6005 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
6007 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:433
6009 msgid "Failed to get message fragment!\n"
6010 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6012 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:461
6014 msgid "Failed to get master counters!\n"
6015 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
6017 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:497
6018 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:570
6019 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
6022 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:513
6024 msgid "Failed to begin modifying state!\n"
6025 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
6027 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:536
6029 msgid "Unknown operator: %c\n"
6030 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
6032 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:546
6034 msgid "Failed to end modifying state!\n"
6035 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
6037 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:584
6039 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
6040 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
6042 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:600
6044 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
6045 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
6047 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:620
6048 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:639
6050 msgid "Failed to reset state!\n"
6051 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
6053 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:662
6054 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:713
6055 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
6058 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:689
6059 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:728
6061 msgid "Failed to get state variable!\n"
6062 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
6064 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:60
6066 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
6067 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
6069 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1932
6071 msgid "SQLite database running\n"
6072 msgstr "sqlite Datenspeicher"
6074 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:482
6076 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
6077 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
6079 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:488
6081 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
6082 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
6084 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:541
6085 msgid "# DNS records modified"
6088 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:717
6089 msgid "# DNS replies intercepted"
6092 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:723
6094 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
6095 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
6097 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:826
6099 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
6100 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
6102 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:883
6104 msgid "# DNS requests intercepted"
6105 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
6107 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:888
6109 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
6110 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
6112 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:896
6114 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
6115 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
6117 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:969
6119 msgid "# DNS replies received"
6120 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
6122 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:985
6124 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
6125 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
6127 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1261 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1270
6128 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1290 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1301
6129 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1310
6131 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
6132 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
6134 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1347
6135 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
6138 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
6139 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
6141 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
6142 msgstr "GNUnet Konfiguration"
6144 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
6145 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6148 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1288
6150 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6151 msgstr "Konfigurationsdatei FILENAME verwenden"
6153 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1299
6155 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
6156 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
6158 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1328
6159 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
6161 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6164 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1334
6165 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
6167 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6170 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1341
6172 msgid "No files found in `%s'\n"
6173 msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
6175 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1350
6176 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6179 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1370
6181 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6182 msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n"
6184 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455
6186 msgid "name of the file for writing statistics"
6187 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
6189 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1458
6190 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6193 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1461
6194 msgid "directory with policy files"
6197 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1464
6199 msgid "name of file with input strings"
6200 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
6202 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467
6204 msgid "name of file with hosts' names"
6205 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
6207 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1479
6208 msgid "Profiler for regex"
6211 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
6212 msgid "name of the table to write DFAs"
6215 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
6216 msgid "maximum path compression length"
6219 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
6220 msgid "Profiler for regex library"
6223 #: src/regex/regex_api.c:131
6225 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6226 msgstr "`%s' ist keine Datei.\n"
6228 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:126
6230 msgid "Key `%s' is valid\n"
6231 msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n"
6233 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:131
6235 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6236 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
6238 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:137
6240 msgid "Internal error\n"
6241 msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
6243 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:163
6245 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6248 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:168
6250 msgid "Revocation failed (!)\n"
6251 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
6253 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:173
6255 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6258 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:178
6259 msgid "Revocation successful.\n"
6262 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:183
6263 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6266 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:294
6268 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6271 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:324
6273 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6274 msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n"
6276 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:345
6278 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6281 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:365
6282 msgid "Revocation certificate ready\n"
6285 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:375
6286 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6289 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:407
6291 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6292 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
6294 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:421
6296 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6299 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:441
6301 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6302 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6304 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:463
6306 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6307 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6309 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:488
6311 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6312 msgstr "Keine Oberfläche angegeben, verwende Standard\n"
6314 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:504
6315 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6318 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:507
6320 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6324 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:510
6325 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6328 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:513
6329 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6332 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:433
6334 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6337 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:483
6338 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:730
6339 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6342 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:822
6344 msgid "Could not open revocation database file!"
6345 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
6347 #: src/rps/gnunet-rps.c:67
6351 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:221
6353 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6354 msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n"
6356 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:228
6357 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6360 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:241
6363 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6364 "valid peer identifier.\n"
6367 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:259
6368 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6371 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:281
6373 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6374 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
6376 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:299
6378 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6379 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
6381 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:326
6383 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6386 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:350
6388 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6391 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:353
6393 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6394 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6397 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:356
6398 msgid "Transaction ID shared with peer."
6401 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:365
6402 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6405 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1419
6406 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1564
6408 msgid "Connect to CADET failed\n"
6409 msgstr " Verbindung fehlgeschlagen (Bug?)\n"
6411 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:296
6412 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6415 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:613
6416 msgid "dkg start delay"
6419 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
6423 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:619
6427 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
6428 msgid "also profile decryption"
6431 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:353
6433 msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
6434 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6436 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:162
6438 msgid "Retrieve information about all defined sensors"
6439 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
6441 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:165
6443 msgid "Retrieve information about a single sensor"
6444 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
6446 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:168
6447 msgid "Force an anomaly on a sensor, use only for testing"
6450 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:175
6454 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:729
6455 msgid "Invalid or missing number of peers. Set at least 2 peers.\n"
6458 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:736
6460 msgid "Missing or invalid topology file.\n"
6461 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
6463 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:782
6465 msgid "Number of peers to run"
6466 msgstr "Anzahl an Durchläufen"
6468 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:784
6469 msgid "Path to topology file"
6472 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:787
6473 msgid "Change the interval of running sensors to given value"
6476 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:790
6478 msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
6479 msgstr "Anzahl an Durchläufen"
6481 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:797
6483 msgid "Profiler for sensor service"
6484 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
6486 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:204
6488 msgid "Received an invalid sensor value."
6489 msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (falsche Tabelle)\n"
6491 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:295
6493 msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
6494 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
6496 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:304
6498 msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
6499 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6501 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:312
6503 msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
6504 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
6506 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:233
6508 msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
6509 msgstr "Ausgabeformat ist unbekannt, dies sollte nicht passieren.\n"
6511 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:268
6513 msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
6515 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
6516 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
6518 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:347
6520 msgid "Sensor `%s': External process should not be a path, disabling sensor.\n"
6523 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:370
6526 "Sensor `%s' process `%s' problem: binary doesn't exist or not executable\n"
6529 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:418
6531 msgid "Sensor `%s' execution task already set, this should not happen\n"
6534 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:828
6536 msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
6537 msgstr "Ausgabeformat ist unbekannt, dies sollte nicht passieren.\n"
6539 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:834
6541 msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
6542 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
6544 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1046
6546 msgid "PEERSTORE error: %s.\n"
6549 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1151
6550 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1409
6552 msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
6553 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6555 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1158
6556 msgid "Peer identity received from CORE init doesn't match ours.\n"
6559 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1398
6561 msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
6562 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6564 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1419
6565 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:781
6567 msgid "Failed to connect to CADET service.\n"
6568 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6570 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1426
6572 msgid "Failed to load my private key.\n"
6573 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
6575 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:327
6577 msgid "Error trying to send a message to update point `%s'.\n"
6580 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:418
6582 msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
6583 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6585 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:203
6586 msgid "Missing `TRAINING_WINDOW' value in configuration.\n"
6589 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:221
6590 msgid "Missing `CONFIDENCE_INTERVAL' value in configuration.\n"
6593 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:229
6594 msgid "Missing `WEIGHT_INC' value in configuration.\n"
6597 #: src/sensor/sensor_api.c:296
6599 msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
6600 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
6602 #: src/sensor/sensor_api.c:307
6603 msgid "Force anomaly request canceled due to disconnection.\n"
6606 #: src/sensor/sensor_api.c:374
6608 msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
6609 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
6611 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:107
6613 msgid "Error reading sensor version\n"
6614 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
6616 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:116
6617 msgid "Invalid sensor version number, format should be major.minor\n"
6620 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:131
6622 msgid "Error reading sensor category\n"
6623 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
6625 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:164
6627 msgid "Error reading sensor run interval\n"
6628 msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
6630 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:191
6632 msgid "Error reading sensor source\n"
6633 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
6635 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:206
6636 msgid "Error reading sensor gnunet-statistics source information\n"
6639 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:218
6641 msgid "Error reading sensor process name\n"
6642 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
6644 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:233
6645 msgid "Error reading sensor expected datatype\n"
6648 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:241
6649 msgid "Invalid expected datatype, gnunet-statistics returns uint64 values\n"
6652 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:299
6654 msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
6655 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
6657 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:308
6659 msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
6660 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
6662 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:370
6664 msgid "Sensor `%s' already exists with same or newer version\n"
6667 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:387
6669 msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
6672 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
6674 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:412
6676 msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
6679 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
6681 #: src/set/gnunet-service-set.c:1531
6683 msgid "Could not connect to cadet service\n"
6684 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
6686 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:237
6688 msgid "number of element in set A-B"
6689 msgstr "Anzahl an Durchläufen"
6691 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:240
6693 msgid "number of element in set B-A"
6694 msgstr "Anzahl an Durchläufen"
6696 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:243
6697 msgid "number of common elements in A and B"
6700 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:246
6704 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:249
6708 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:298
6709 msgid "oeration to execute"
6712 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:323
6714 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6715 msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
6717 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:434
6719 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6720 msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
6722 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:145
6724 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6725 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
6727 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:148
6729 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6730 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
6732 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:198
6733 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6736 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:204
6737 msgid "Missing argument: name\n"
6740 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:235
6742 msgid "No subsystem or name given\n"
6745 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:243
6747 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6748 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
6750 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:269
6752 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
6753 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
6755 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:282
6757 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6758 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6760 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:290
6762 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6765 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:323
6767 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6768 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
6770 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349
6771 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6774 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:352
6775 msgid "make the value being set persistent"
6778 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:355
6779 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6782 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:358
6783 msgid "just print the statistics value"
6786 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:361
6787 msgid "watch value continuously"
6790 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:364
6791 msgid "connect to remote host"
6794 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:367
6795 msgid "port for remote host"
6798 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:379
6799 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6800 msgstr "Statistiken der GNUnet Aktivitäten ausgeben."
6802 #: src/statistics/statistics_api.c:519
6804 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6806 "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP in "
6807 "der Konfigurationsdatei an.\n"
6809 #: src/statistics/statistics_api.c:1090
6811 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
6812 "might have been lost!\n"
6815 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:225
6817 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6818 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
6820 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:230
6821 msgid "Database filename missing\n"
6824 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:237
6825 msgid "Topology string missing\n"
6828 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:242
6830 msgid "Invalid topology: %s\n"
6831 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
6833 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:255
6835 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6838 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:261
6840 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6841 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
6843 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:269
6845 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6848 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:283
6850 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6853 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:289
6855 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6856 msgstr "Ungültiger Parameter für `%s' bei %s:%d.\n"
6858 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:338
6859 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:293
6860 msgid "create COUNT number of peers"
6863 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:347
6865 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6866 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6867 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6871 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6872 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6873 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6876 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6877 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6879 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6880 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6881 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6882 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6883 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6884 "content/topology-file-format\n"
6887 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:333
6888 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6891 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:264
6893 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6897 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:235 src/testing/list-keys.c:50
6898 #: src/testing/testing.c:293 src/util/gnunet-ecc.c:295
6900 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6903 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:474
6904 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6907 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:730
6910 "Cannot open %s for writing load statistics. Not logging load statistics\n"
6913 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1015
6915 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
6916 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6918 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1021
6919 msgid "Request doesn't fit into a message"
6922 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1059
6924 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6925 msgstr "`%s' fährt herunter.\n"
6927 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
6929 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6931 "Warte darauf, dass sich andere Knoten verbinden (%u Iterationen "
6934 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
6936 msgid "Spawning process `%s'\n"
6937 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
6939 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:296
6940 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6943 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:299
6945 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6946 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6947 "signal is received"
6950 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415
6952 msgid "Hosts file %s not found\n"
6953 msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n"
6955 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
6957 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6958 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
6960 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430
6962 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6963 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
6965 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570
6967 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6970 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1586
6972 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6973 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
6975 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:819
6976 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6979 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:988
6981 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6984 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1054
6985 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6988 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1143
6990 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6993 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1147
6994 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6997 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1185
6999 msgid "Cannot start the master controller"
7000 msgstr "GNUnet testbed Controller starten."
7002 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1203
7003 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
7006 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1263
7007 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
7010 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1275
7011 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
7014 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1299
7015 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
7018 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1349
7021 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
7022 "more than %u. Given `%s = %llu'"
7025 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1365
7028 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
7029 "free topology cannot be more than %u. Given `%s = %llu'"
7032 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:960
7034 msgid "Topology file %s not found\n"
7035 msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n"
7037 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:966
7039 msgid "Topology file %s has no data\n"
7040 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
7042 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:973
7044 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
7045 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
7047 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:995
7049 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
7050 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
7052 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1004
7053 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
7055 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
7058 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1010
7059 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1034
7061 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
7062 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
7064 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1016
7065 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1040
7066 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
7069 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1074
7071 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
7072 msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
7074 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
7076 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
7077 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7079 #: src/testing/gnunet-testing.c:258
7081 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
7084 #: src/testing/gnunet-testing.c:355
7086 msgid "create unique configuration files"
7088 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
7090 #: src/testing/gnunet-testing.c:357
7091 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
7094 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
7097 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
7100 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
7102 #: src/testing/gnunet-testing.c:361
7104 msgid "configuration template"
7105 msgstr "GNUnet Konfiguration"
7107 #: src/testing/gnunet-testing.c:363
7108 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
7111 #: src/testing/gnunet-testing.c:376
7112 msgid "Command line tool to access the testing library"
7115 #: src/testing/list-keys.c:90
7116 msgid "list COUNT number of keys"
7119 #: src/testing/list-keys.c:93
7120 msgid "skip COUNT number of keys in the beginning"
7123 #: src/testing/testing.c:277
7125 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
7128 #: src/testing/testing.c:718
7130 msgid "Key number %u does not exist\n"
7131 msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
7133 #: src/testing/testing.c:1157
7136 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
7137 "precompute more hostkeys first.\n"
7140 #: src/testing/testing.c:1166
7142 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
7143 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
7145 #: src/testing/testing.c:1176
7147 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
7148 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
7150 #: src/testing/testing.c:1189
7152 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
7153 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
7155 #: src/testing/testing.c:1203
7157 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
7158 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7160 #: src/testing/testing.c:1215
7162 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
7163 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
7165 #: src/testing/testing.c:1240
7167 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
7168 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
7170 #: src/testing/testing.c:1342
7172 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
7173 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7175 #: src/testing/testing.c:1706
7177 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
7178 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
7180 #: src/topology/friends.c:100
7182 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
7183 msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n"
7185 #: src/topology/friends.c:154
7187 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
7190 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:265
7191 msgid "# peers blacklisted"
7194 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:406
7196 msgid "# connect requests issued to transport"
7197 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
7199 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:756
7200 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:840
7202 msgid "# friends connected"
7203 msgstr "# verbundener Knoten"
7205 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1020
7206 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7209 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049
7211 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7214 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1056
7216 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7217 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
7219 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1077
7220 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7223 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1079
7225 msgid "# friends in configuration"
7226 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
7228 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1084
7230 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7231 "connect to friends.\n"
7234 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1090
7236 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7239 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1121
7240 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1476
7242 msgid "# HELLO messages received"
7243 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7245 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1178
7247 msgid "# HELLO messages gossipped"
7248 msgstr "# ausgehender Nachrichten verworfen"
7250 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1323
7251 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P cadet and F2F constraints)"
7254 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:269
7256 msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
7258 "Es konnte keine IP für das Gerät `%s' unter Verwendung von `%s' ermittelt "
7261 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:274
7263 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7264 msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n"
7266 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:283
7268 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7271 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:476
7272 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:766
7273 msgid "# disconnects due to blacklist"
7276 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:769
7278 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7279 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
7281 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:236
7283 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7284 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
7286 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:424
7288 msgid "# bytes total received"
7289 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
7291 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:509
7293 msgid "# bytes payload received"
7294 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
7296 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:984
7298 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7299 msgstr "GNUnet Konfiguration"
7301 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:481
7303 msgid "# messages dropped due to slow client"
7304 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
7306 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:774
7307 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7310 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:813
7312 msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
7313 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7315 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:843
7317 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
7318 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7320 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:882
7322 msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
7323 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7325 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:182
7326 msgid "# refreshed my HELLO"
7329 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:769
7330 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:846
7332 msgid "# session creation failed"
7333 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
7335 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1134
7337 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7338 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7340 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1259
7341 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1675
7343 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7344 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
7346 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1264
7348 msgid "# messages transmitted to other peers"
7349 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
7351 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1269
7353 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7354 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
7356 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1327
7357 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7360 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1388
7362 msgid "# keepalives sent"
7363 msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet"
7365 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1421
7367 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7368 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
7370 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1429
7372 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7373 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
7375 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1476
7377 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
7378 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
7380 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1485
7382 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
7383 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
7385 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1493
7387 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (address changed)"
7388 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
7390 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1501
7392 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (wrong nonce)"
7393 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
7395 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1580
7397 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7398 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
7400 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1614
7402 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7403 msgstr "Verfolgt die Bandbreitennutzung von gnunetd"
7405 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1630
7406 msgid "# ms throttling suggested"
7409 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1726
7411 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
7412 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7414 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1747
7416 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7417 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
7419 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1790
7421 msgid "# SYN messages sent"
7422 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7424 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1806
7426 msgid "Failed to transmit SYN message via plugin to %s\n"
7427 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
7429 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1833
7431 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7432 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
7434 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1880
7437 "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
7438 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7440 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1930
7442 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7443 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7445 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1945
7447 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message via plugin to %s\n"
7448 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
7450 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2235
7452 msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
7453 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7455 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2360
7457 msgid "# SYN messages received"
7458 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
7460 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2365
7462 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7465 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2673
7466 msgid "# Attempts to switch addresses"
7469 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3079
7471 msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
7472 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
7474 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3176
7476 msgid "# SYN_ACK messages received"
7477 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7479 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3184
7481 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7482 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
7484 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3198
7485 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3230
7487 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7488 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
7490 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3242
7492 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7493 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
7495 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3262
7496 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7499 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3270
7501 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7502 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
7504 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3460
7506 msgid "# ACK messages received"
7507 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7509 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3496
7511 msgid "# unexpected ACK messages"
7512 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten gesendet"
7514 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3566
7515 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
7518 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3581
7519 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7522 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3623
7523 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7526 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3629
7528 msgid "# DISCONNECT messages received"
7529 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7531 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3638
7532 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7535 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3765
7537 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7538 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
7540 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:119
7541 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7544 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:177
7545 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:185
7546 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:193
7547 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:201
7548 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:209
7549 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:217
7550 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:225
7551 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:233
7552 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:241
7553 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:249
7554 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:257
7556 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7557 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
7559 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:264
7561 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7562 msgstr "Fehler beim Laden des Plugins `%s' bei %s:%d. Plugin wird entladen.\n"
7564 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:476
7565 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:656
7566 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:929
7567 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1532
7569 msgid "# validations running"
7570 msgstr "sqlite Datenspeicher"
7572 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:515
7573 msgid "# address records discarded"
7576 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:600
7577 msgid "# validations not attempted (no plugin)"
7580 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:646
7581 msgid "# PINGs for address validation sent"
7584 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:755
7585 msgid "# address revalidations started"
7588 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1057
7590 msgid "# PING message for different peer received"
7591 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
7593 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1108
7595 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7598 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1118
7599 msgid "# failed address checks during validation"
7602 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1121
7604 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7607 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1129
7608 msgid "# successful address checks during validation"
7611 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1141
7614 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7615 "having this address.\n"
7618 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1149
7620 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
7623 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1203
7625 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7626 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
7628 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1253
7629 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7632 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1262
7633 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7636 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1434
7637 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7640 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1450
7641 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7644 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1502
7645 msgid "# validations succeeded"
7648 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1590
7650 msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
7651 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
7653 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1597
7655 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
7656 msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n"
7658 #: src/transport/gnunet-transport.c:578
7660 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7661 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7663 #: src/transport/gnunet-transport.c:587
7664 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:274
7666 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7667 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
7669 #: src/transport/gnunet-transport.c:619
7671 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7672 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7674 #: src/transport/gnunet-transport.c:634
7676 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7677 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
7679 #: src/transport/gnunet-transport.c:646
7681 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7682 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
7684 #: src/transport/gnunet-transport.c:673 src/transport/gnunet-transport.c:698
7686 msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
7688 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
7689 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
7691 #: src/transport/gnunet-transport.c:678
7693 msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
7695 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
7696 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
7698 #: src/transport/gnunet-transport.c:683
7700 msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
7701 msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
7703 #: src/transport/gnunet-transport.c:688
7705 msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
7706 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
7708 #: src/transport/gnunet-transport.c:693
7710 msgid "Timeout while waiting for result of NAT test for plugin `%s'\n"
7713 #: src/transport/gnunet-transport.c:818
7720 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
7722 #: src/transport/gnunet-transport.c:854
7724 msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
7725 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
7727 #: src/transport/gnunet-transport.c:953 src/transport/gnunet-transport.c:1702
7729 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7730 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
7732 #: src/transport/gnunet-transport.c:1021
7733 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
7736 #: src/transport/gnunet-transport.c:1035
7738 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
7741 #: src/transport/gnunet-transport.c:1060
7743 msgid "Failed to start resolver!\n"
7744 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
7746 #: src/transport/gnunet-transport.c:1106
7748 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
7749 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7751 #: src/transport/gnunet-transport.c:1129
7752 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:406
7754 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
7755 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
7757 #: src/transport/gnunet-transport.c:1153
7760 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7764 #: src/transport/gnunet-transport.c:1186
7766 msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
7767 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
7769 #: src/transport/gnunet-transport.c:1209
7770 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:434
7772 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7773 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
7775 #: src/transport/gnunet-transport.c:1234 src/transport/gnunet-transport.c:1260
7777 msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
7780 #: src/transport/gnunet-transport.c:1236
7782 msgid "Connected to"
7783 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
7785 #: src/transport/gnunet-transport.c:1262
7787 msgid "Disconnected from"
7788 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
7790 #: src/transport/gnunet-transport.c:1286
7791 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:458
7793 msgid "Received %u bytes from %s\n"
7794 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
7796 #: src/transport/gnunet-transport.c:1318
7798 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7801 #: src/transport/gnunet-transport.c:1330
7803 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7804 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
7806 #: src/transport/gnunet-transport.c:1784
7807 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:492
7809 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
7810 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
7812 #: src/transport/gnunet-transport.c:1819
7814 msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
7815 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
7817 #: src/transport/gnunet-transport.c:1863
7820 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7824 #: src/transport/gnunet-transport.c:1871
7827 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7830 #: src/transport/gnunet-transport.c:1890 src/transport/gnunet-transport.c:1920
7831 #: src/transport/gnunet-transport.c:1953 src/transport/gnunet-transport.c:1979
7832 #: src/transport/gnunet-transport.c:2035
7833 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:578
7835 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7836 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
7838 #: src/transport/gnunet-transport.c:1899 src/transport/gnunet-transport.c:1930
7839 #: src/transport/gnunet-transport.c:1964
7841 msgid "Failed to send request to transport service\n"
7842 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
7844 #: src/transport/gnunet-transport.c:1984
7845 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7848 #: src/transport/gnunet-transport.c:2083
7850 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7851 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
7853 #: src/transport/gnunet-transport.c:2086
7854 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7857 #: src/transport/gnunet-transport.c:2089
7859 msgid "connect to a peer"
7860 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7862 #: src/transport/gnunet-transport.c:2092
7864 msgid "disconnect to a peer"
7865 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7867 #: src/transport/gnunet-transport.c:2095
7869 msgid "print information for all pending validations "
7870 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
7872 #: src/transport/gnunet-transport.c:2098
7874 msgid "print information for all pending validations continuously"
7875 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
7877 #: src/transport/gnunet-transport.c:2101
7879 msgid "provide information about all current connections (once)"
7880 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
7882 #: src/transport/gnunet-transport.c:2107
7885 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7886 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
7888 #: src/transport/gnunet-transport.c:2110
7890 msgid "do not resolve hostnames"
7891 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7893 #: src/transport/gnunet-transport.c:2113
7894 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:638
7895 msgid "peer identity"
7898 #: src/transport/gnunet-transport.c:2116
7899 msgid "monitor plugin sessions"
7902 #: src/transport/gnunet-transport.c:2119
7903 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7906 #: src/transport/gnunet-transport.c:2122
7907 msgid "test transport configuration (involves external server)"
7910 #: src/transport/gnunet-transport.c:2133
7911 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:649
7913 msgid "Direct access to transport service."
7914 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
7916 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:218
7918 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
7921 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:254
7923 msgid "%u;%u;%llu;%llu;%.2f;%.2f"
7926 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:263
7931 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:280
7935 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:332
7939 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:352
7943 "Starting benchmark to `%s', starting to send %u messages in %u byte blocks\n"
7946 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:400
7948 msgid "Connected to different peer `%s'\n"
7949 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
7951 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:483
7953 msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
7954 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7956 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:508
7958 msgid "Denying connection to `%s'\n"
7959 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7961 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:537
7963 msgid "Message size too big!\n"
7964 msgstr "Nachrichtengröße"
7966 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:543
7968 msgid "No peer identity given\n"
7969 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
7971 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:558
7973 msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
7974 msgstr "Verwende %u Nachrichten der Größe %u %umal.\n"
7976 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:564
7978 msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
7979 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7981 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:569
7983 msgid "No operation given\n"
7984 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
7986 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:623
7987 msgid "send data to peer"
7990 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:626
7992 msgid "receive data from peer"
7993 msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
7995 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:629
7998 msgstr "Weitere Einstellungen"
8000 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:632
8002 msgid "number of messages to send"
8003 msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
8005 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:635
8007 msgid "message size to use"
8008 msgstr "Nachrichtengröße"
8010 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1491
8011 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2276
8012 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3443
8013 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2844
8014 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2851
8015 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
8018 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2114
8020 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
8023 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2163
8024 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3177
8026 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
8027 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
8029 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2180
8030 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3247
8032 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
8034 "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit "
8035 "beträgt %8.3f KB/s.\n"
8037 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2214
8039 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
8040 msgstr "Maximale Anzahl an Chat Clients erreicht.\n"
8042 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1763
8045 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
8049 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1994
8051 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
8054 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2002
8057 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
8060 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2152
8062 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
8063 "certificate-creation' could not be started!\n"
8066 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2175
8068 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
8071 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2302
8072 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
8075 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2611
8077 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
8078 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
8080 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2645 src/util/service.c:704
8082 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
8083 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
8085 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2663 src/util/service.c:723
8087 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
8088 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
8090 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2776
8092 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
8095 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2854
8096 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
8099 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2953
8101 msgid "IPv4 support is %s\n"
8104 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2968
8106 msgid "IPv6 support is %s\n"
8109 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2974
8111 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
8112 msgstr "Netzwerkbekanntmachungen wurden per Konfiguration deaktiviert!\n"
8114 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2985
8116 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
8117 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
8119 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2991
8121 msgid "Using port %u\n"
8122 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
8124 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3005
8126 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
8128 "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine "
8129 "positive Zahl angeben.\n"
8131 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3015
8133 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
8134 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
8136 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3037
8138 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
8140 "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine "
8141 "positive Zahl angeben.\n"
8143 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3047
8145 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
8146 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
8148 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3110
8150 msgid "Using external hostname `%s'\n"
8151 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
8153 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3131
8155 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
8156 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
8158 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3148
8160 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
8161 msgstr "Maximale Anzahl an Chat Clients erreicht.\n"
8163 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3455
8165 msgid "Unable to compile URL regex\n"
8166 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
8168 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
8170 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
8172 "Es wurde eine ungültige Nachricht per SMTP empfangen (ungültige Größe).\n"
8174 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
8176 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
8177 msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n"
8179 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
8181 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
8182 msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n"
8184 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
8185 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
8186 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
8187 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
8188 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
8189 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
8190 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
8191 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
8193 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
8194 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
8196 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
8198 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
8200 "Kein Filter für E-Mail angegeben, es kann keine Bekanntmachung erstellt "
8203 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
8205 msgid "# bytes received via SMTP"
8206 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
8208 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
8210 msgid "# bytes sent via SMTP"
8211 msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
8213 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
8215 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
8216 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
8218 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:648
8220 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
8223 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:829
8224 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1044
8225 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2239
8226 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2950
8228 msgid "# TCP sessions active"
8229 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
8231 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:870
8232 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1027
8233 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1146
8234 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1214
8235 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1312
8236 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1336
8238 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
8239 msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
8241 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:873
8243 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
8244 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
8246 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1149
8248 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
8249 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
8251 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1218
8253 msgid "# bytes transmitted via TCP"
8254 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
8256 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1616
8257 msgid "# requests to create session with invalid address"
8260 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1782
8261 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
8264 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2292
8266 msgid "# TCP WELCOME messages received"
8267 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
8269 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2470
8270 msgid "# bytes received via TCP"
8271 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
8273 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2542
8274 msgid "# network-level TCP disconnect events"
8277 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2778 src/util/service.c:584
8278 #: src/util/service.c:590
8280 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
8283 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2794
8285 msgid "Failed to start service.\n"
8286 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
8288 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2937
8290 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
8291 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
8293 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2941
8294 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
8297 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2945
8299 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
8302 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:172
8304 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
8305 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
8307 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:218
8309 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
8310 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
8312 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:609
8314 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
8317 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:632
8319 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
8322 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1658
8325 "Trying to create session for address of unexpected length %u (should be %u "
8329 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2905
8332 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
8333 "your network configuration\n"
8336 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2918
8338 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8339 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8342 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3271
8344 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
8345 msgstr "Fehler beim Binden an UDP6 Port %d.\n"
8347 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3279
8349 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
8350 msgstr "Fehler beim Binden an UDP6 Port %d.\n"
8352 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3438
8354 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
8357 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3485
8359 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
8360 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
8362 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3553
8364 msgid "Failed to create network sockets, plugin failed\n"
8365 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
8367 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1405
8369 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
8370 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
8372 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1418
8374 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
8375 msgstr "`%s' konnte nicht gehashed werden.\n"
8377 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1819
8379 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8380 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
8382 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:733
8386 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:753
8388 msgid "# Messages defragmented"
8389 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
8391 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:794
8392 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:881
8394 msgid "# Sessions allocated"
8395 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
8397 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1002
8399 msgid "# message fragments sent"
8400 msgstr "# fragmentierter Nachrichten"
8402 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1031
8404 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8405 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
8407 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1162
8408 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1255
8409 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2272
8411 msgid "# MAC endpoints allocated"
8412 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
8414 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1530
8416 msgid "# ACKs received"
8417 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
8419 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1599
8421 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8422 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
8424 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1707
8426 msgid "# HELLO beacons sent"
8427 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
8429 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1824
8431 msgid "# DATA messages received"
8432 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
8434 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1858
8436 msgid "# DATA messages processed"
8437 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
8439 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2247
8441 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8444 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2269
8446 msgid "# sessions allocated"
8447 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
8449 #: src/transport/transport_api.c:816
8451 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
8452 msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n"
8454 #: src/transport/transport-testing.c:603
8456 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
8457 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
8459 #: src/tun/regex.c:129
8461 msgid "Bad mask: %d\n"
8464 #: src/util/bio.c:170 src/util/bio.c:178
8466 msgid "Error reading `%s': %s"
8467 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
8469 #: src/util/bio.c:180
8472 msgstr "Eine Konfigurationsdatei laden"
8474 #: src/util/bio.c:237
8476 msgid "Error reading length of string `%s'"
8479 #: src/util/bio.c:247
8481 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8484 #: src/util/bio.c:293
8486 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8489 #: src/util/bio.c:307
8491 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8494 #: src/util/client.c:261 src/util/client.c:858 src/util/service.c:621
8496 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
8499 #: src/util/client.c:265 src/util/client.c:863 src/util/service.c:625
8501 msgid "Using `%s' instead\n"
8502 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
8504 #: src/util/client.c:360
8507 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
8511 #: src/util/client.c:368
8513 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8516 #: src/util/client.c:1008
8518 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
8519 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
8521 #: src/util/client.c:1020
8523 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
8524 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
8526 #: src/util/client.c:1299
8527 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
8530 #: src/util/common_logging.c:254 src/util/common_logging.c:1039
8534 #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1037
8538 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1035
8542 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1033
8546 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1041
8550 #: src/util/common_logging.c:391
8552 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
8553 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
8555 #: src/util/common_logging.c:817
8557 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8560 #: src/util/common_logging.c:1042
8564 #: src/util/common_logging.c:1158
8566 msgid "unknown address"
8567 msgstr "Unbekannter Fehler"
8569 #: src/util/common_logging.c:1200
8571 msgid "invalid address"
8572 msgstr "Ungültige Parameter: "
8574 #: src/util/common_logging.c:1218
8576 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8578 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
8579 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
8581 #: src/util/common_logging.c:1239
8584 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8586 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
8587 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
8589 #: src/util/configuration.c:288
8591 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8592 msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
8594 #: src/util/configuration.c:1026
8597 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8601 #: src/util/configuration.c:1144
8603 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8606 #: src/util/configuration.c:1176
8608 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8609 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
8611 #: src/util/configuration.c:1250
8614 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8615 "as an environmental variable\n"
8618 #: src/util/connection.c:423
8620 msgid "Access denied to `%s'\n"
8621 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
8623 #: src/util/connection.c:438
8625 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8628 #: src/util/connection.c:553
8631 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
8632 msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
8634 #: src/util/connection.c:751 src/util/connection.c:914
8636 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
8637 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
8639 #: src/util/connection.c:904
8641 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
8642 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
8644 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
8647 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8651 #: src/util/crypto_ecc.c:702 src/util/crypto_ecc.c:740
8652 #: src/util/crypto_ecc.c:858 src/util/crypto_ecc.c:896
8654 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8655 msgstr "PID konnte nicht in Datei `%s' geschrieben werden: %s.\n"
8657 #: src/util/crypto_ecc.c:707 src/util/crypto_ecc.c:863
8659 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
8660 msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
8662 #: src/util/crypto_ecc.c:744 src/util/crypto_ecc.c:900
8663 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8666 #: src/util/crypto_ecc.c:774 src/util/crypto_ecc.c:930
8669 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8672 #: src/util/crypto_ecc.c:778 src/util/crypto_ecc.c:934
8673 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8676 #: src/util/crypto_ecc.c:1016
8678 msgid "Could not load peer's private key\n"
8679 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
8681 #: src/util/crypto_ecc.c:1120
8683 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8684 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
8686 #: src/util/crypto_ecc.c:1170
8688 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8689 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
8691 #: src/util/crypto_ecc.c:1244
8693 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8694 msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
8696 #: src/util/crypto_ecc.c:1301
8698 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8699 msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
8701 #: src/util/crypto_random.c:284
8703 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8705 "libgcrypt hat nicht die erwartete Version (Version %s wird vorausgesetzt).\n"
8707 #: src/util/crypto_rsa.c:787
8709 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8710 msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
8712 #: src/util/disk.c:1218
8714 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8715 msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n"
8717 #: src/util/disk.c:1580 src/util/service.c:1328
8719 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8720 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n"
8722 #: src/util/getopt.c:568
8724 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8725 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
8727 #: src/util/getopt.c:592
8729 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8730 msgstr "%s: Option '--%s' erlaubt keinen Parameter\n"
8732 #: src/util/getopt.c:597
8734 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8735 msgstr "%s: Option '%c%s' erlaubt keinen Parameter\n"
8737 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8739 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8740 msgstr "%s: Option `%s' benötigt einen Parameter\n"
8742 #: src/util/getopt.c:643
8744 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8745 msgstr "%s: unbekannte Option '--%s'\n"
8747 #: src/util/getopt.c:647
8749 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8750 msgstr "%s: unbekannte Option '%c%s'\n"
8752 #: src/util/getopt.c:672
8754 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8755 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
8757 #: src/util/getopt.c:674
8759 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8760 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
8762 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8764 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8765 msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- %c\n"
8767 #: src/util/getopt.c:750
8769 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8770 msgstr "%s: Option '-W %s' ist mehrdeutig\n"
8772 #: src/util/getopt.c:768
8774 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8775 msgstr "%s: Option '-W %s' erlaubt keinen Parameter\n"
8777 #: src/util/getopt.c:933
8779 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8780 msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
8782 #: src/util/getopt_helpers.c:84
8785 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8787 "Parameter, die für lange Optionen zwingend sind, sind auch für kurze "
8788 "Optionen zwingend.\n"
8790 #: src/util/getopt_helpers.c:268 src/util/getopt_helpers.c:326
8792 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8793 msgstr "Sie müssen für die Option `%s' zusätzlich eine Zahl angeben.\n"
8795 #: src/util/getopt_helpers.c:298
8797 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8798 msgstr "Sie müssen eine positive Zahl zu der Option `%s' übergeben.\n"
8800 #: src/util/gnunet-config.c:111
8802 msgid "--section argument is required\n"
8805 #: src/util/gnunet-config.c:113
8807 msgid "The following sections are available:\n"
8810 #: src/util/gnunet-config.c:157
8812 msgid "--option argument required to set value\n"
8815 #: src/util/gnunet-config.c:184
8816 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8819 #: src/util/gnunet-config.c:187
8820 msgid "name of the section to access"
8823 #: src/util/gnunet-config.c:190
8824 msgid "name of the option to access"
8827 #: src/util/gnunet-config.c:193
8828 msgid "value to set"
8831 #: src/util/gnunet-config.c:196
8833 msgid "print available configuration sections"
8834 msgstr "GNUnet Konfiguration"
8836 #: src/util/gnunet-config.c:205
8838 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8840 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
8842 #: src/util/gnunet-ecc.c:81
8844 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8845 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
8847 #: src/util/gnunet-ecc.c:117
8849 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8852 #: src/util/gnunet-ecc.c:130
8854 msgid "Generating %u keys, please wait"
8857 #: src/util/gnunet-ecc.c:171
8861 "Failed to write to `%s': %s\n"
8862 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
8864 #: src/util/gnunet-ecc.c:181
8869 msgstr "Fertigstellen"
8871 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
8875 "Error, %u keys not generated\n"
8878 #: src/util/gnunet-ecc.c:277
8880 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8881 msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n"
8883 #: src/util/gnunet-ecc.c:288
8885 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8886 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
8888 #: src/util/gnunet-ecc.c:310
8890 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8891 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
8893 #: src/util/gnunet-ecc.c:361
8894 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8897 #: src/util/gnunet-ecc.c:411
8898 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8901 #: src/util/gnunet-ecc.c:414
8902 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8905 #: src/util/gnunet-ecc.c:417
8906 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8909 #: src/util/gnunet-ecc.c:420
8910 msgid "print the public key in ASCII format"
8913 #: src/util/gnunet-ecc.c:423
8914 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8917 #: src/util/gnunet-ecc.c:434
8918 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8921 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
8922 msgid "perform a reverse lookup"
8925 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
8926 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8929 #: src/util/gnunet-scrypt.c:233
8931 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
8932 msgstr "Das Parsen des Hello von `%s' schlug fehl.\n"
8934 #: src/util/gnunet-scrypt.c:294
8935 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8938 #: src/util/gnunet-scrypt.c:297
8939 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8942 #: src/util/gnunet-scrypt.c:300
8943 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8946 #: src/util/gnunet-scrypt.c:303
8947 msgid "time to wait between calculations"
8950 #: src/util/gnunet-scrypt.c:315
8952 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8954 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
8956 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:310
8958 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
8959 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
8961 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:382
8962 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:423
8964 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
8965 msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
8967 #: src/util/gnunet-uri.c:84
8969 msgid "No URI specified on command line\n"
8972 #: src/util/gnunet-uri.c:89
8974 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8975 msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n"
8977 #: src/util/gnunet-uri.c:96
8979 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8982 #: src/util/gnunet-uri.c:106
8984 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8987 #: src/util/gnunet-uri.c:168
8988 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8991 #: src/util/helper.c:338
8993 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8994 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
8996 #: src/util/helper.c:383
8998 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8999 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
9001 #: src/util/helper.c:609
9003 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
9004 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
9006 #: src/util/network.c:137
9008 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
9011 #: src/util/network.c:1669 src/util/network.c:1845
9014 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
9017 #: src/util/os_installation.c:421
9020 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
9024 #: src/util/os_installation.c:766
9026 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
9027 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
9029 #: src/util/os_installation.c:826
9031 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
9032 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
9034 #: src/util/os_installation.c:836
9036 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
9039 #: src/util/plugin.c:87
9041 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
9042 msgstr "Initialisierung des Plugin Mechanismuses fehlgeschlagen: %s!\n"
9044 #: src/util/plugin.c:148
9046 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
9048 "`%s' konnte die Methode '%s%s' nicht auflösen. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
9050 #: src/util/plugin.c:223
9052 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
9053 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für die Bibliothek `%s'. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
9055 #: src/util/plugin.c:382
9057 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
9058 msgstr "Öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
9060 #: src/util/program.c:246 src/util/service.c:1462
9062 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
9063 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
9065 #: src/util/program.c:258 src/util/service.c:1477
9067 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
9068 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
9070 #: src/util/program.c:263 src/util/service.c:1472
9072 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
9073 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
9075 #: src/util/resolver_api.c:201
9077 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
9078 msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n"
9080 #: src/util/resolver_api.c:220
9083 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
9085 "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine "
9086 "positive Zahl angeben.\n"
9088 #: src/util/resolver_api.c:354
9090 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
9091 msgstr "GNUnet verwendet nun die IP-Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
9093 #: src/util/resolver_api.c:361
9095 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
9096 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
9098 #: src/util/resolver_api.c:974
9100 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
9101 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
9103 #: src/util/scheduler.c:812
9104 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
9107 #: src/util/server.c:484
9109 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
9110 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
9112 #: src/util/server.c:493
9114 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
9115 msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Läuft gnunetd bereits?\n"
9117 #: src/util/server.c:499
9119 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
9120 msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Läuft gnunetd bereits?\n"
9122 #: src/util/server.c:896
9125 "Processing code for message of type %u did not call "
9126 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
9129 #: src/util/service.c:347
9131 msgid "Unknown address family %d\n"
9132 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
9134 #: src/util/service.c:354
9136 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
9139 #: src/util/service.c:410
9141 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
9144 #: src/util/service.c:448
9146 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
9149 #: src/util/service.c:565
9152 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
9155 #: src/util/service.c:656
9158 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
9159 "domain socket: %s\n"
9162 #: src/util/service.c:673
9164 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
9167 #: src/util/service.c:912
9168 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
9171 #: src/util/service.c:961 src/util/service.c:979
9173 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
9176 #: src/util/service.c:1004
9178 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
9181 #: src/util/service.c:1175
9183 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
9184 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
9186 #: src/util/service.c:1217
9188 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
9189 msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n"
9191 #: src/util/service.c:1266
9192 msgid "Service process failed to initialize\n"
9195 #: src/util/service.c:1270
9196 msgid "Service process could not initialize server function\n"
9199 #: src/util/service.c:1274
9200 msgid "Service process failed to report status\n"
9203 #: src/util/service.c:1329
9204 msgid "No such user"
9207 #: src/util/service.c:1342
9209 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
9210 msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n"
9212 #: src/util/service.c:1412
9213 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
9216 #: src/util/signal.c:89
9218 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
9219 msgstr "Aufruf von `%s' gibt %d zurück.\n"
9221 #: src/util/strings.c:145
9225 #: src/util/strings.c:434
9227 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
9230 #: src/util/strings.c:562
9231 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
9234 #: src/util/strings.c:659
9238 #: src/util/strings.c:663
9242 #: src/util/strings.c:665
9246 #: src/util/strings.c:671
9250 #: src/util/strings.c:677
9254 #: src/util/strings.c:683
9258 #: src/util/strings.c:689
9262 #: src/util/strings.c:696
9267 #: src/util/strings.c:698
9272 #: src/util/strings.c:727
9276 #: src/util/strings.c:1192
9277 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
9280 #: src/util/strings.c:1200
9281 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
9284 #: src/util/strings.c:1206
9285 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
9288 #: src/util/strings.c:1213
9289 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9292 #: src/util/strings.c:1222
9294 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9295 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
9297 #: src/util/strings.c:1428 src/util/strings.c:1444
9298 msgid "Port not in range\n"
9301 #: src/util/strings.c:1453
9303 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9304 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
9306 #: src/util/strings.c:1536 src/util/strings.c:1567 src/util/strings.c:1615
9307 #: src/util/strings.c:1636
9309 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9310 msgstr "Ungültiges Format für IP: `%s'\n"
9312 #: src/util/strings.c:1593
9314 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9315 msgstr "Ungültige Netzwerk Notation ('/%d ist nicht gültig in IPv4 CIDR)."
9317 #: src/util/strings.c:1645
9319 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9320 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
9322 #: src/util/strings.c:1697
9324 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9325 msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (endet nicht mit ';': `%s')\n"
9327 #: src/util/strings.c:1747
9329 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9330 msgstr "Falsches Format `%s' für Netzmaske: %s\n"
9332 #: src/util/strings.c:1778
9334 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9335 msgstr "Falsches Format `%s' für Netzwerk: %s\n"
9337 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:550 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1086
9339 msgid "# Active channels"
9340 msgstr "GNUnet Konfiguration"
9342 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:642
9344 msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9345 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
9347 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:680
9349 msgid "# Bytes dropped in cadet queue (overflow)"
9350 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
9352 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
9354 msgid "# Cadet channels created"
9355 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
9357 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:784
9359 msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9360 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
9362 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:978
9364 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9367 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1305
9368 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9371 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1326
9372 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9375 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1531
9377 msgid "# Packets received from TUN interface"
9378 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
9380 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1564 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1600
9382 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9385 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1610
9386 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9389 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1624
9391 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9394 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1706
9396 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9397 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
9399 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2045
9401 msgid "# UDP packets received from cadet"
9402 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
9404 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2200
9406 msgid "# TCP packets received from cadet"
9407 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
9409 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2351
9410 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9413 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2406
9415 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9416 msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden!\n"
9418 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2447 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2663
9420 msgid "# Active destinations"
9421 msgstr "GNUnet Konfiguration"
9423 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2715
9424 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9427 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2987
9429 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9430 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
9432 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3011
9433 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9436 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3019
9437 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9440 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3032
9442 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9443 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
9445 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3045
9446 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9449 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3055
9450 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9453 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9455 msgid "Error creating tunnel\n"
9456 msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
9458 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:190 src/vpn/gnunet-vpn.c:221
9460 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9461 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
9463 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:203
9465 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9466 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
9468 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:215
9470 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9471 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
9473 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:235
9475 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9476 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
9478 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:255
9480 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9481 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
9483 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:290
9484 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9487 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:293
9488 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9491 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
9492 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9495 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
9496 msgid "destination IP for the tunnel"
9499 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
9500 msgid "peer offering the service we would like to access"
9503 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
9504 msgid "name of the service we would like to access"
9507 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
9509 msgid "service is offered via TCP"
9510 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
9512 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
9514 msgid "service is offered via UDP"
9515 msgstr "# Bytes empfangen über UDP"
9517 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:323
9518 msgid "Setup tunnels via VPN."
9521 #: src/include/gnunet_common.h:588 src/include/gnunet_common.h:595
9522 #: src/include/gnunet_common.h:603
9524 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9525 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
9527 #: src/include/gnunet_common.h:615
9529 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9530 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
9532 #: src/include/gnunet_common.h:642 src/include/gnunet_common.h:651
9534 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9535 msgstr "`%s' schlug bei Datei `%s' fehl. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
9538 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
9539 #~ msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet"
9542 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
9544 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
9545 #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
9548 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
9549 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
9552 #~ msgid "Received %s message\n"
9553 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen\n"
9556 #~ msgid "Received last message for %s \n"
9557 #~ msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
9560 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
9561 #~ msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
9564 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
9565 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
9568 #~ msgid "Invalid value for public key\n"
9569 #~ msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
9572 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
9573 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
9576 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
9577 #~ msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
9580 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
9581 #~ msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
9584 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9585 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
9588 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9589 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
9592 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
9593 #~ msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
9596 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
9597 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
9600 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
9601 #~ msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
9604 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
9605 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
9608 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
9609 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
9612 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
9613 #~ msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
9616 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
9617 #~ msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
9620 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
9621 #~ msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
9624 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
9625 #~ msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
9628 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
9629 #~ msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
9632 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
9633 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
9636 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
9637 #~ msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
9640 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
9641 #~ msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
9644 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
9645 #~ msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
9648 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
9649 #~ msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
9652 #~ msgid "CADET initialized\n"
9653 #~ msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n"
9656 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
9657 #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
9660 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
9661 #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
9664 #~ msgid "Failed to receive response from `SENSOR' service."
9666 #~ "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
9669 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
9670 #~ msgstr "Ungültige `%s' Anfrage von `%s' empfangen.\n"
9673 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
9674 #~ msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
9677 #~ msgid "# CONNECT messages received"
9678 #~ msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
9681 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
9682 #~ msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
9685 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
9686 #~ msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
9689 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
9690 #~ msgstr "# fragmentierter Nachrichten"
9693 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
9694 #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
9697 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
9698 #~ msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
9701 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
9702 #~ msgstr "# verworfener Nachrichten"
9705 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
9706 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
9709 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
9710 #~ msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
9713 #~ msgid "# DATA messages received via Bluetooth"
9714 #~ msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
9717 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
9718 #~ msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
9721 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
9722 #~ msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
9725 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
9726 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
9729 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
9730 #~ msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
9733 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
9734 #~ msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
9737 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
9738 #~ msgstr "# verworfener Nachrichten"
9741 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
9742 #~ msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
9745 #~ msgid "Peer `%s'\n"
9746 #~ msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
9749 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
9750 #~ msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
9753 #~ msgid "# Replies received from MESH"
9754 #~ msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
9757 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
9758 #~ msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
9761 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
9762 #~ msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
9766 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
9767 #~ msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
9770 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
9771 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
9774 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
9775 #~ msgstr "# bytes in der Datenbank"
9778 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
9779 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
9782 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
9783 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
9786 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
9787 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
9790 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
9791 #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
9794 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
9795 #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
9798 #~ msgid "provide information about a particular channel"
9799 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
9802 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
9803 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
9806 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
9807 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
9810 #~ msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
9811 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
9814 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
9815 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
9818 #~ msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
9819 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
9822 #~ msgid "Internal error %d\n"
9823 #~ msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
9826 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
9827 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
9830 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
9831 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
9834 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
9835 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
9839 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
9841 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
9844 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
9845 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
9848 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
9849 #~ msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
9852 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
9853 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
9856 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
9857 #~ msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
9860 #~ msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
9861 #~ msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n"
9864 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
9866 #~ "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
9869 #~ msgid "Could not translate remote public key to sexpression!\n"
9870 #~ msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
9874 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
9877 #~ "Es konnte keine IP für das Gerät `%s' unter Verwendung von `%s' ermittelt "
9881 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
9882 #~ msgstr "Konfigurationsdatei FILENAME verwenden"
9885 #~ msgid "Error while decoding key %u\n"
9886 #~ msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
9889 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
9890 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
9893 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
9894 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
9896 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
9897 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
9901 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
9902 #~ msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
9906 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
9908 #~ msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n"
9911 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
9912 #~ msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
9915 #~ msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
9916 #~ msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
9919 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
9920 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
9923 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
9924 #~ msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten von `%s' bei %s:%d.\n"
9928 #~ msgstr "Name anzeigen"
9931 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
9932 #~ msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
9936 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
9937 #~ "specified multiple times)"
9939 #~ "Ein zusätzliches Schlüsselwort für alle Dateien und Verzeichnisse "
9940 #~ "hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
9943 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
9944 #~ msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
9947 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
9948 #~ msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
9951 #~ msgid "try to shorten a given name"
9952 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
9955 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
9956 #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
9959 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
9960 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
9963 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
9964 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
9967 #~ msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
9968 #~ msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
9971 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
9973 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
9976 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
9977 #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
9980 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
9981 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
9984 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
9985 #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
9988 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
9990 #~ "Der Eintrag konnte dem Namespace `%s' nicht hinzugefügt werden (existiert "
9994 #~ msgid "print names of local namespaces"
9995 #~ msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
9998 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
9999 #~ msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
10002 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
10003 #~ msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
10006 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10007 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
10010 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
10011 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
10014 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
10015 #~ msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
10018 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
10019 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
10022 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
10023 #~ msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
10026 #~ msgid "Failed to remove records from database"
10029 #~ "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
10032 #~ msgid "Failed to access database"
10033 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
10036 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
10037 #~ msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
10040 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
10041 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
10045 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
10047 #~ msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n"
10050 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10051 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
10055 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
10056 #~ "Deleting it.\n"
10057 #~ msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
10061 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
10062 #~ "bytes). Deleting it.\n"
10063 #~ msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
10066 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
10067 #~ msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
10070 #~ msgid "gnunet-ecc failed"
10071 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
10075 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
10076 #~ "Renaming it.\n"
10077 #~ msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
10080 #~ msgid "gnunet-rsa failed"
10081 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
10084 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
10085 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
10088 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
10089 #~ msgstr "Diese Suche läuft bereits!\n"
10092 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
10093 #~ msgstr "Dienst gelöscht.\n"
10096 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
10097 #~ msgstr "Dienst gelöscht.\n"
10100 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
10101 #~ msgstr "Diese Suche läuft bereits!\n"
10104 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
10105 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
10108 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
10109 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
10112 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
10113 #~ msgstr "Beschädigte Nachricht von Knoten `%s' in %s:%d empfangen.\n"
10116 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
10119 #~ "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
10122 #~ msgid "Exiting\n"
10128 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
10129 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
10132 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
10133 #~ msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
10136 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
10137 #~ msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
10140 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
10141 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
10144 #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
10145 #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist zu kurz. Nachricht wird ignoriert.\n"
10148 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
10149 #~ msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
10152 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
10153 #~ msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
10156 #~ msgid "Unknown error"
10157 #~ msgstr "Unbekannter Fehler"
10160 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
10161 #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
10164 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
10165 #~ msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n"
10168 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10169 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
10172 #~ msgid "Could not access STATISTICS service. Exiting.\n"
10173 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
10176 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
10177 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
10180 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
10181 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
10184 #~ msgid "session identifier"
10185 #~ msgstr "# Sitzungen aufgebaut"
10188 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
10189 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
10193 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
10194 #~ "all tunnels (continuously)"
10195 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
10198 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
10199 #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n"
10202 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
10203 #~ msgstr "`%s': Nachricht wurde nicht innerhalb %llu ms empfangen.\n"
10206 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
10207 #~ msgstr "Keine Antwort innerhalb %llums erhalten.\n"
10210 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
10212 #~ "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' in "
10213 #~ "der Sektion `%s' angegeben werden.\n"
10216 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
10217 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
10220 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
10221 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
10224 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
10225 #~ msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
10228 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
10229 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
10232 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
10233 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
10236 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
10237 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
10240 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
10241 #~ msgstr "Konnte libgnunetutil nicht initialisieren!\n"
10244 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
10245 #~ msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n"
10248 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
10249 #~ msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n"
10252 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
10253 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
10256 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
10257 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
10260 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
10261 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
10264 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
10265 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
10268 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
10269 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
10273 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
10275 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
10278 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
10279 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
10282 #~ msgid "`%s' left the room\n"
10283 #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
10286 #~ msgid "Could not change username\n"
10287 #~ msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
10290 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
10291 #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n"
10294 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
10295 #~ msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n"
10298 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
10299 #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
10302 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
10303 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
10306 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
10307 #~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Netzwerkverkehrsbedingungen von gnunetd.\n"
10310 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
10311 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
10314 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
10315 #~ msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
10318 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
10319 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
10322 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
10323 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
10326 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
10328 #~ "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht "
10329 #~ "gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n"
10332 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
10333 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
10336 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
10337 #~ msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n"
10340 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
10341 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
10344 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
10346 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
10347 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
10350 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
10351 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
10354 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
10355 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
10358 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
10359 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
10362 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
10364 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
10365 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
10368 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
10369 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
10372 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
10373 #~ msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n"
10376 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
10378 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
10379 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
10382 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
10383 #~ msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
10386 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
10387 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
10390 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
10391 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
10394 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
10396 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
10397 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
10400 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
10401 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
10404 #~ msgid "Peers failed to connect"
10405 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
10408 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
10409 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
10412 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
10414 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
10415 #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
10419 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
10420 #~ "friends file!\n"
10422 #~ "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht "
10423 #~ "gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n"
10426 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
10427 #~ msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
10430 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
10431 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
10434 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
10435 #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
10438 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
10439 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
10442 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
10443 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
10446 #~ msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
10447 #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Schlüssel `%s'.\n"
10450 #~ msgid "internal error"
10451 #~ msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
10454 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
10455 #~ msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
10458 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
10459 #~ msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
10462 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
10463 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
10466 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
10467 #~ msgstr "Der GNUnet Dienst wurde erfolgreich installiert.\n"
10470 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
10471 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
10474 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
10475 #~ msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
10478 #~ msgid "# Peers connected"
10479 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
10482 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10483 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
10486 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
10487 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
10490 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
10491 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
10494 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
10495 #~ msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
10498 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
10499 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
10502 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
10503 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
10506 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
10507 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
10510 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
10511 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
10514 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
10515 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
10518 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
10519 #~ msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)"
10522 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
10523 #~ msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
10526 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
10527 #~ msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
10530 #~ msgid "# wlan pending fragments"
10531 #~ msgstr "# verworfener Nachrichten"
10534 #~ msgid "# wlan fragments send"
10535 #~ msgstr "# verworfener Nachrichten"
10538 #~ msgid "# wlan whole messages received"
10539 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
10542 #~ msgid "# wlan hello messages received"
10543 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
10546 #~ msgid "# wlan fragments received"
10547 #~ msgstr "# verworfener Nachrichten"
10550 #~ msgid "# wlan acks received"
10551 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
10554 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
10555 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
10558 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
10559 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
10562 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
10563 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
10566 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
10567 #~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
10570 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
10571 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
10574 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
10575 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
10578 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
10579 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
10582 #~ msgid "# wlan messages queued"
10583 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
10585 #~ msgid "print this help"
10586 #~ msgstr "Gibt diese Hilfe aus"
10588 #~ msgid "print the version number"
10589 #~ msgstr "Versionsnummer ausgeben"
10592 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
10593 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
10596 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
10598 #~ "Signatur kann nicht verifiziert werden, der Knoten `%s' ist uns nicht "
10602 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
10603 #~ msgstr "Dienst gelöscht.\n"
10606 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
10607 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
10610 #~ msgid "Failed to transmit request to DATASTORE.\n"
10611 #~ msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
10614 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
10615 #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
10618 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
10619 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
10622 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
10623 #~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
10626 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
10627 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
10630 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
10631 #~ msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
10634 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
10635 #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
10638 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
10639 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
10642 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10643 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
10646 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
10647 #~ msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n"
10650 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
10651 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
10654 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
10655 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
10658 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
10659 #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht hergestellt werden.\n"
10662 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
10663 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
10666 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
10667 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
10670 #~ msgid "# HTTP peers active"
10671 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
10674 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
10675 #~ msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
10678 #~ msgid "Required configuration options missing in section `%s'\n"
10680 #~ "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' in "
10681 #~ "der Sektion `%s' angegeben werden.\n"
10684 #~ msgid "Loading HTTP transport plugin `%s'\n"
10685 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
10688 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
10689 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
10692 #~ msgid "# PING messages decrypted"
10693 #~ msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
10696 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
10697 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
10700 #~ msgid "# connected addresses"
10701 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
10704 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
10705 #~ msgstr "Transport %d wird ausgewählten anderen Knoten bekannt gegeben.\n"
10708 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
10709 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
10712 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
10713 #~ msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
10716 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
10717 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
10720 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
10721 #~ msgstr "Empfangener PING ist nicht an uns gerichtet!\n"
10724 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
10725 #~ msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
10728 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
10729 #~ msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
10756 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
10758 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
10761 #~ "Please visit our homepage at\n"
10762 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
10763 #~ "and join our community at\n"
10764 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
10766 #~ "Have a lot of fun,\n"
10768 #~ "the GNUnet team"
10770 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
10772 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
10773 #~ "zu konfigurieren.\n"
10775 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
10776 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
10777 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
10778 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
10782 #~ "das GNUnet-Team"
10785 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
10786 #~ "from the list below."
10788 #~ "Wählen Sie das Netzwerkgerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
10789 #~ "verbindet, aus unten stehender Liste."
10792 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
10793 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
10794 #~ "case you are using DSL."
10796 #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
10797 #~ "verbindet. Dies ist üblicherweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine "
10798 #~ "Netzwerkkarte falls Sie DSL nutzen."
10801 #~ msgid "Network configuration: interface"
10802 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
10805 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
10808 #~ "Was ist der Name des Netzwerkgerätes, das Ihren Computer mit dem Internet "
10812 #~ msgid "Network configuration: IP"
10813 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
10816 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
10818 #~ "Wie heißt die öffentliche IP-Adresse oder der öffentliche Name dieses "
10820 #~ "Wenn Sie nicht sicher sind, lassen Sie dieses Feld leer."
10824 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
10825 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
10826 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
10827 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
10828 #~ "you can also enter it here.\n"
10829 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
10830 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
10831 #~ "If in doubt, leave this empty."
10833 #~ "Wenn Ihr Provider Ihnen immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine "
10834 #~ "\"statische\" IP-Adresse), so geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld "
10835 #~ "ein. Wenn sich Ihre IP-Adresse immer wieder ändert (\"dynamische\" IP-"
10836 #~ "Adresse), es jedoch einen Rechnernamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle "
10837 #~ "IP-Adresse verweist, so können Sie diesen ebenfalls eintragen.\n"
10838 #~ "Wenn Sie nicht sicher sind, so können Sie das Feld leer lassen. GNUnet "
10839 #~ "wird dann versuchen, Ihre IP-Adresse automatisch zu bestimmen."
10842 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
10843 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
10846 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
10847 #~ msgstr "Wieviel Upstream (Bytes/s) darf verwendet werden?"
10851 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
10853 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
10854 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
10855 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
10856 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
10857 #~ "your actual connection allows."
10859 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
10861 #~ "Der \"Upstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten an das Internet "
10862 #~ "*gesendet* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem "
10863 #~ "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie "
10864 #~ "später festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale "
10865 #~ "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben."
10868 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
10869 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
10872 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
10873 #~ msgstr "Wieviel Downstream (Bytes/s) darf verwendet werden?"
10877 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
10879 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
10880 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
10881 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
10882 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
10883 #~ "higher than what your actual connection allows."
10885 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
10887 #~ "Der \"Downstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten vom Internet "
10888 #~ "*empfangen* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem "
10889 #~ "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie "
10890 #~ "später festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale "
10891 #~ "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben."
10894 #~ msgid "Quota configuration"
10895 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
10899 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
10900 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
10902 #~ "Was ist die maximale Größe des GNUnet Datenspeichers (in MB)?\n"
10903 #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt "
10904 #~ "(Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte)."
10907 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
10908 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
10912 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
10913 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
10916 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
10917 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
10918 #~ "permissions to the user specified below.\n"
10920 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
10922 #~ "Geben Sie den Benutzer an, dem der GNUnet Dienst gehören soll.\n"
10924 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues "
10925 #~ "Benutzerkonto anlegen zu lassen, unter dem der GNUnet Dienst beim "
10926 #~ "Systemstart läuft.\n"
10928 #~ "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies "
10929 #~ "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie "
10930 #~ "müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen "
10933 #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen "
10934 #~ "lassen möchten.\n"
10936 #~ "GNUnet Benutzer:"
10940 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
10941 #~ "group for the chosen user account.\n"
10943 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
10945 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
10946 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
10948 #~ "Definieren Sie eine Gruppe, der der GNUnet Dienst gehört.\n"
10950 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup eine neue "
10951 #~ "Gruppe für das gewählte Benutzerkonto anlegen zu lassen.\n"
10953 #~ "Sie können hier auch eine bestehende Gruppe angeben.\n"
10955 #~ "Nur Mitglieder dieser Gruppe dürfen den GNUnet Server starten und "
10956 #~ "anhalten und haben Zugriff auf die Daten des GNUnet Servers.\n"
10958 #~ "GNUnet Gruppe:"
10962 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
10963 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
10964 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
10966 #~ "Möchten Sie GNUnet als Systemdienst starten?\n"
10968 #~ "Wenn Sie hier \"Ja\" sagen, so wird der GNUnet Hintergrundprozess "
10969 #~ "jedesmal automatisch gestartet, wenn Sie Ihren Computer einschalten. Wenn "
10970 #~ "Sie hier \"Nein\" sagen, so müssen Sie GNUnet jedesmal selbst starten, "
10971 #~ "wenn Sie es verwenden möchten."
10974 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
10975 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
10978 #~ msgid "Save configuration?"
10979 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
10982 #~ msgid "GNUnet Configuration"
10983 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
10992 #~ msgstr "Abbrechen"
10995 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
10997 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
11001 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
11002 #~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?"
11007 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
11008 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
11010 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
11011 #~ msgstr "Diese Version von Windows unterstützt keine Dienste.\n"
11013 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
11014 #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
11016 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
11017 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht angelegt werden: %s\n"
11019 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
11020 #~ msgstr "Fehler: auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden: %s\n"
11022 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
11023 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht gelöscht werden: %s\n"
11026 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
11028 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
11032 #~ msgid "Error saving configuration."
11033 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
11036 #~ msgid "(unknown connection)"
11037 #~ msgstr "Netzwerkverbindung"
11040 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
11041 #~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?"
11043 #~ msgid "Unable to change startup process:"
11044 #~ msgstr "Startprozeß konnte nicht geändert werden:"
11046 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
11047 #~ msgstr "Generiere Konfiguration für gnunetd, den GNUnet Daemon"
11049 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
11050 #~ msgstr "Werkzeug für die Einrichtung von GNUnet."
11053 #~ msgid "Too many arguments.\n"
11054 #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n"
11057 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
11059 #~ "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie gnunet-setup "
11063 #~ msgid "Undefined option.\n"
11064 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
11087 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
11089 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
11092 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
11093 #~ msgstr "Der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden"
11095 #~ msgid "Can't create service"
11096 #~ msgstr "Der Dienst konnte nicht angelegt werden"
11098 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
11099 #~ msgstr "Fehler beim Ändern der Berechtigungen des GNUnet Verzeichnisses"
11102 #~ msgid "Cannot write to the registry"
11103 #~ msgstr "Konnte nicht in die Registry schreiben"
11105 #~ msgid "Can't delete the service"
11106 #~ msgstr "Dienst konnte nicht gelöscht werden"
11108 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
11109 #~ msgstr "Diese Version von Windows ist nicht Mehrbenutzerfähig."
11111 #~ msgid "Error accessing local security policy"
11112 #~ msgstr "Fehler beim Zugriff auf die lokale Sicherheitsrichtlinie"
11114 #~ msgid "Error granting service right to user"
11115 #~ msgstr "Fehler beim Zuweisen des Dienstrechtes dem Benutzer"
11117 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
11118 #~ msgstr "Unbekannter Fehler beim Anlegen des neuen Benutzers"
11122 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
11125 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
11126 #~ "Verzeichnis für FS Daten angeben.\n"
11129 #~ msgstr "SCHWERWIEGEND"
11135 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
11136 #~ msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
11139 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
11140 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
11143 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
11144 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
11147 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
11148 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen, Antwort ist ungültig!\n"
11151 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
11153 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `"
11154 #~ "%s' unter `%s' definiert!\n"
11158 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
11161 #~ "Gerät `%s' konnte in `%s' nicht gefunden werden, es wird versucht, ein "
11162 #~ "anderes Gerät zu finden.\n"
11164 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
11165 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
11169 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
11170 #~ "GNUnet will use %s.\n"
11172 #~ "Es ist mehr als eine IP-Adresse für das Gerät `%s' angegeben.\n"
11173 #~ "GNUnet wird %u.%u.%u.%u. verwenden.\n"
11175 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
11177 #~ "`%s' konnte nicht aufgelöst werden, um unsere IP-Adresse zu ermitteln: "
11181 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
11183 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
11184 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
11187 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
11188 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
11190 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
11191 #~ msgstr "Semaphore konnte nicht angelegt werden: %i"
11193 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
11194 #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Windows NT).\n"
11196 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
11197 #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Win 9x).\n"
11200 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
11202 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `"
11203 #~ "%s' unter `%s' definiert!\n"
11206 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
11207 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
11210 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
11211 #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n"
11214 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
11215 #~ msgstr "Durch `%s' ist ein Deadlock bei %s:%d entstanden\n"
11218 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
11219 #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n"
11221 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
11222 #~ msgstr "Verfügbarkeitstest für `%s' fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
11225 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
11226 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
11229 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
11230 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
11233 #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
11234 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
11238 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
11239 #~ "using this name (%p)\n"
11241 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht registriert werden: ein anderer Callback "
11242 #~ "verwendet bereits diesen Namen (%p)\n"
11245 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
11247 #~ "%s::%s - async RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht "
11250 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
11251 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n"
11253 #~ msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n"
11254 #~ msgstr "Zeiten: Max %16llu Min %16llu Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n"
11256 #~ msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n"
11257 #~ msgstr "Verloren: Max %16u Min %16u Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n"
11259 #~ msgid "Running benchmark...\n"
11260 #~ msgstr "Benchmark läuft...\n"
11262 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
11263 #~ msgstr "Ermöglicht das Untersuchen direkter Peer-to-Peer Verbindungen"
11265 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
11266 #~ msgstr "GNUnet Transport Benchmarking Werkzeug starten."
11268 #~ msgid "output in gnuplot format"
11269 #~ msgstr "Ausgabe im gnuplot Format"
11271 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
11272 #~ msgstr "Bezeichner des Empfängerhosts (ENC Dateiname)"
11274 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
11275 #~ msgstr "Für SPACE ms nach jedem Nachrichtenblock pausieren"
11277 #~ msgid "number of messages in a message block"
11278 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
11280 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
11281 #~ msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
11283 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
11284 #~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
11286 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
11288 #~ "Ungültige Empfängerknoten ID angegeben (`%s' ist kein gültiger Name).\n"
11291 #~ msgstr "Zeit:\n"
11293 #~ msgid "\tmax %llums\n"
11294 #~ msgstr "\tMax %llums\n"
11296 #~ msgid "\tmin %llums\n"
11297 #~ msgstr "\tMin %llums\n"
11299 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
11300 #~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n"
11302 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
11303 #~ msgstr "\tVarianz %8.4fms\n"
11306 #~ msgstr "Verlust:\n"
11308 #~ msgid "\tmax %u\n"
11309 #~ msgstr "\tMax %u\n"
11311 #~ msgid "\tmin %u\n"
11312 #~ msgstr "\tMin %u\n"
11314 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
11315 #~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n"
11317 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
11318 #~ msgstr "\tVarianz %8.4f\n"
11322 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
11325 #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n"
11328 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
11329 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
11332 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
11333 #~ msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
11336 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
11337 #~ "configured properly!\n"
11339 #~ "Fehler beim Laden des MySQL Datenbankmoduls. Prüfen Sie, ob MySQL läuft "
11340 #~ "und richtig eingerichtet ist!\n"
11342 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
11343 #~ msgstr "Netzwerk bis zur angegebenen Tiefe DEPTH sondieren"
11346 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
11348 #~ "Gibt das Ausgabeformat an: 0 für menschen-lesbar, 1 für dot, 2 für vcg"
11351 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
11352 #~ msgstr "PRIO als Priorität für die Trace Anfragen verwenden"
11354 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
11355 #~ msgstr "DELAY Sekunden auf Antworten warten"
11358 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
11361 #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar, 1 für dot und "
11364 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
11365 #~ msgstr "Erlaubt die Kartographierung der Netzwerktopologie"
11368 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
11370 #~ "Hello Nachricht von `%s' ist ungültig (Signatur ist ungültig). Nachricht "
11371 #~ "wurde verworfen.\n"
11374 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
11376 #~ "Empfangene Hello Nachricht ist ungültig (Ablaufzeit über Limit). "
11377 #~ "Nachricht wurde verworfen.\n"
11380 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
11381 #~ msgstr "Hellos+PING konnten nicht gesendet werden, Ping Puffer ist voll.\n"
11384 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
11386 #~ "Bekanntmachung von uns zwecklos: bis jetzt sind uns keine anderen Knoten "
11390 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
11391 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
11394 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
11395 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
11398 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
11399 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
11402 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
11403 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
11406 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
11407 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
11410 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
11411 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
11413 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
11414 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d (Plaintext und Ciphertext)\n"
11417 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
11419 #~ "Stellt sicher, dass dieser Knoten anderen Knoten bekannt ist und entdeckt "
11422 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
11423 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d\n"
11426 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
11427 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n"
11429 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
11430 #~ msgstr "Ermöglicht P2P-Chat"
11433 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
11435 #~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es "
11436 #~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n"
11439 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
11440 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
11443 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
11444 #~ msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
11446 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
11448 #~ "Transport Bibliothek `%s' stellt nicht die benötigte Funktion '%s%s' zur "
11452 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
11454 #~ "Eine DHT Tabelle abfragen (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE)."
11457 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
11458 #~ msgstr "TIME ms erlauben, um jedes Kommando zu bearbeiten"
11461 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
11462 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n"
11464 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
11465 #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt eine zusätzliche Angabe (`%s').\n"
11467 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
11468 #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt zwei zusätzliche Angaben (`%s' und `%s').\n"
11471 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
11472 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
11475 #~ msgid "# dht put requests received"
11476 #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
11479 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
11480 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n"
11482 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
11483 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
11486 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
11487 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n"
11490 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
11492 #~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es "
11493 #~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n"
11495 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
11496 #~ msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
11499 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
11500 #~ msgstr "Datei `%s' enthielt ungültige Hello Daten und wurde entfernt.\n"
11502 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
11504 #~ "Verifikation einer Signatur fehlgeschlagen: Signatur ist ungültig.\n"
11506 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
11507 #~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
11509 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
11510 #~ msgstr "Ping für einen anderen Knoten empfangen. Ping wird verworfen.\n"
11513 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
11516 #~ "PONG konnte keinem PING zugeordnet werden. Versuchen Sie die Konstante "
11517 #~ "MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n"
11519 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
11521 #~ "PING konnte nicht erstellt werden, da die Tabelle voll ist. Versuchen "
11522 #~ "Sie, die Konstante MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n"
11524 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
11525 #~ msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
11527 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
11528 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
11530 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
11531 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten gesendet"
11533 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
11534 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d (Plaintext und Ciphertext)\n"
11536 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
11538 #~ "Sitzungsschlüssel kann nicht verschlüsselt werden, Knoten `%s' ist uns "
11539 #~ "nicht bekannt!\n"
11542 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
11543 #~ msgstr "Hostkey konnte nicht erzeugt werden!\n"
11547 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
11548 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
11551 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
11552 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
11554 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
11556 #~ "setkey `%s' von `%s' hat eine ungültige CRC Prüfsumme (tatsächlich: %u, "
11557 #~ "erwartet: %u).\n"
11561 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
11564 #~ "Fehler beim Parsen des Verschlüsselten Sitzungsschlüssels, gegebene "
11565 #~ "Nachrichtenteilgröße ist ungültig.\n"
11568 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
11569 #~ msgstr "Unbekannter Typ in engebetteter Nachricht: %u (%u bytes)\n"
11571 #~ msgid "# session keys sent"
11572 #~ msgstr "# Sitzungsschlüssel gesendet"
11574 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
11576 #~ "Erstellung eines Namespaces durch das Anfangen einer Collection "
11577 #~ "automatisieren"
11579 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
11580 #~ msgstr "Neues Pseudonym unter dem angegebenen NICKNAME erstellen"
11582 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
11583 #~ msgstr "Pseudonym mit dem angegeben NICKNAME löschen"
11585 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
11587 #~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)"
11590 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
11592 #~ "Erstellen von neuen Pseudonymen, Löschen von Pseudonymen und Auflisten "
11593 #~ "von bestehenden Pseudonymen."
11596 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
11599 #~ "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen "
11600 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
11603 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
11605 #~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)"
11608 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
11609 #~ "new pseudonym)"
11611 #~ "Keine Bekanntmachung für diesen Namespace erstellen (zu verwenden, wenn "
11612 #~ "ein neues Pseudonym erstellt wird)"
11614 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
11615 #~ msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank"
11618 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
11619 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
11621 #~ "IDENTIFIER als Adresse angeben, die der Einsprungspunkt zu den Inhalten "
11622 #~ "im Namespace ist (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
11624 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
11625 #~ msgstr "Namespace `%s' (%s) hat das Rating %d.\n"
11627 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
11628 #~ msgstr "\tRating (nach Update): %d\n"
11630 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
11631 #~ msgstr "Fehler beim Beenden der Collection (nicht aktiv?).\n"
11633 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
11634 #~ msgstr "Fehler beim Löschen des Pseudonyms `%s' (existiert nicht?).\n"
11637 #~ msgid "Started collection.\n"
11638 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
11640 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
11641 #~ msgstr "Namespace `%s' wurde erstellt (Root: %s).\n"
11644 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
11646 #~ "Sie müssen einen Namen für die PID Datei in Sektion `%s' unter `%s' "
11649 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
11650 #~ msgstr "%d Dateien im Verzeichnis gefunden.\n"
11652 #~ msgid "Perform directory related operations."
11653 #~ msgstr "Verzeichnisbezogene Operationen durchführen."
11656 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
11658 #~ "Alle Einträge aus der Verzeichnis Datenbank löschen und das Verfolgen von "
11659 #~ "URIs abbrechen"
11661 #~ msgid "list entries from the directory database"
11662 #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten"
11664 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
11665 #~ msgstr "Anfangen, Einträge für die Verzeichnis Datenbank zu verfolgen"
11667 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
11668 #~ msgstr "%d übereinstimmende Einträge aufgelistet.\n"
11671 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
11672 #~ msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n"
11675 #~ msgid "Upload aborted.\n"
11678 #~ "Upload abgebrochen.\n"
11681 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
11682 #~ msgstr "Upload abgewiesen!"
11686 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
11687 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
11689 #~ "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und "
11690 #~ "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die "
11691 #~ "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben."
11695 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
11696 #~ "and/or the published file"
11698 #~ "benutze libextractor um weitere direkte Referenzen zu Dateien in "
11699 #~ "Verzeichnissen zu erzeugen"
11701 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
11702 #~ msgstr "Eintag `%s' in Namespace `%s' wurde erstellt\n"
11705 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
11707 #~ "%16llu von %16llu Bytes eingefügt (geschätzte %6s bis Fertigstellung) - "
11711 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
11713 #~ "Upload von `%s' komplett, %llu Bytes brauchten %llu Sekunden (%8.3f KB/"
11718 #~ "Upload aborted.\n"
11721 #~ "Upload abgebrochen.\n"
11724 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
11725 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
11727 #~ "Obwohl gnunetd auf der lokalen Maschiene läuft die Erstellung einer Kopie "
11728 #~ "anstelle der Erzeugung eines Links auf das GNUnet Share-Verzeichnis "
11731 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
11732 #~ msgstr "Dateien GNUnet zum Filesharing zur Verfügung stellen."
11734 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
11735 #~ msgstr "Konnte nicht auf den Namespace `%s' zugreifen (existiert nicht?).\n"
11737 #~ msgid "Search GNUnet for files."
11738 #~ msgstr "Das GNUnet nach Dateien durchsuchen."
11740 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
11741 #~ msgstr "Begegnete (entschlüsselte) Suchergebnisse in FILENAME schreiben"
11744 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
11747 #~ "%16llu von %16llu Bytes deindiziert (schätze %llu Sekunden bis "
11748 #~ "Fertigstellung) "
11752 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
11755 #~ "Deindizierung von `%s' abgeschlossen, %llu Bytes benötigten %llu Sekunden "
11756 #~ "(%8.3f kbps).\n"
11759 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
11761 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n"
11763 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
11764 #~ msgstr "`%s' schlug fehl. Ist `%s' eine Datei?\n"
11766 #~ msgid "Download files from GNUnet."
11767 #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
11769 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
11770 #~ msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n"
11772 #~ msgid "Download aborted.\n"
11773 #~ msgstr "Download abgebrochen.\n"
11775 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
11777 #~ "Download der Datei `%s' abgeschlossen. Geschwindigkeit war %8.3f KB/s.\n"
11779 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
11781 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n"
11783 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
11784 #~ msgstr "URI `%s' ist ungültig für gnunet-download.\n"
11787 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
11788 #~ msgstr "Kein Tabellenname angegeben, verwende `%s'.\n"
11790 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
11791 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
11793 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
11794 #~ msgstr "Einsammeln von Dateibezeichnern deaktiviert.\n"
11796 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
11797 #~ msgstr "Die Größe der Datei `%s' konnte nicht ermittelt werden"
11799 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
11800 #~ msgstr "Initialisierung der Indizierung der Datei `%s' fehlgeschlagen.\n"
11803 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
11804 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
11806 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
11807 #~ msgstr "Umbenennen der Datei `%s' zu `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
11809 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
11811 #~ "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert "
11814 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
11815 #~ msgstr "CHK URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n"
11817 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
11818 #~ msgstr "LOC URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n"
11821 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
11822 #~ msgstr "Format der Datei `%s' ist ungültig.\n"
11825 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
11826 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
11828 #~ "Entschlüsselter Inhalt entspricht nicht dem Schlüssel. Dies ist entweder "
11829 #~ "ein Bug oder eine mit bösen Absichten eingefügte Datei. Download wurde "
11830 #~ "abgebrochen.\n"
11833 #~ msgid "Application aborted."
11834 #~ msgstr "_Optionen"
11836 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
11837 #~ msgstr "FSUI Statusdatei `%s' hatte einen Syntaxfehler bei Offset %u.\n"
11840 #~ msgid "# gap content total planned"
11841 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
11843 #~ msgid "# gap requests total received"
11844 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
11848 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
11850 #~ msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
11852 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
11853 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
11856 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
11857 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
11858 #~ "contains invalid references!\n"
11860 #~ "Weil die Datei `%s' nun seit 3 Tagen nicht zur Verfügung steht, wurde Sie "
11861 #~ "aus Ihrem Share entfernt. Bitte deindizieren Sie Dateien, bevor Sie sie "
11862 #~ "löschen, da Ihr Index nun ungültige Referenzen enthält!\n"
11865 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
11868 #~ "Deindizierter ODB Block `%s' vom Offset %llu fehlt bereits im "
11869 #~ "Datenspeicher.\n"
11872 #~ msgid "# gap client requests tracked"
11873 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
11875 #~ msgid "# blocks migrated"
11876 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
11879 #~ msgid "# blocks injected for migration"
11880 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
11883 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
11884 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
11887 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
11888 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
11891 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
11892 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
11895 #~ msgid "# trust earned"
11896 #~ msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
11899 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
11900 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
11903 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
11904 #~ msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n"
11906 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
11907 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n"
11909 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
11910 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d and %d\n"
11912 #~ msgid "Uptime (seconds)"
11913 #~ msgstr "Laufzeit (Sekunden)"
11915 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
11916 #~ msgstr "% of allowed network load (up)"
11918 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
11919 #~ msgstr "% of allowed network load (down)"
11921 #~ msgid "% of allowed cpu load"
11922 #~ msgstr "% of allowed cpu load"
11925 #~ msgid "% of allowed io load"
11926 #~ msgstr "% of allowed cpu load"
11929 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
11930 #~ msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
11932 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
11933 #~ msgstr "Hält Statistiken über Betrieb von gnunetd"
11935 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
11936 #~ msgstr "unterstützte Peer-to-Peer Nachrichten:\n"
11938 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
11939 #~ msgstr "unterstützte Client-Server Nachrichten:\n"
11941 #~ msgid "prints supported protocol messages"
11942 #~ msgstr "gibt unterstützte Protokollnachrichten aus"
11945 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
11946 #~ msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n"
11949 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
11950 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
11953 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
11954 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
11957 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
11958 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
11961 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
11962 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n"
11965 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
11966 #~ msgstr "Ermöglicht P2P-Chat"
11968 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
11969 #~ msgstr "Anwendungsmodul `%s' ist bereits initialisiert!\n"
11971 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
11973 #~ "`%s' kann nicht heruntergefahren werden: Anwendung ist nicht geladen\n"
11975 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
11977 #~ "Anwendung `%s' kann nicht heruntergefahren werden: sie ist nicht "
11978 #~ "initialisiert\n"
11980 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
11981 #~ msgstr "Methode '%s%s' kann in Bibliothek `%s' nicht gefunden werden.\n"
11983 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
11984 #~ msgstr "%p kann nicht freigegeben werden: Dienst ist nicht geladen\n"
11986 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
11987 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht ordentlich heruntergefahren werden.\n"
11989 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
11990 #~ msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
11992 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
11993 #~ msgstr "GNUnet Datenstrukturen nach einer Versionsänderung aktualisieren."
11995 #~ msgid "run as user LOGIN"
11996 #~ msgstr "als Benutzer LOGIN ausführen"
11998 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
12000 #~ "Im Benuter-Modus laufen (um benutzerspezifische "
12001 #~ "Konfigurationseinstellungen zu holen"
12004 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
12005 #~ "written to stderr instead of a logfile"
12007 #~ "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und "
12008 #~ "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die "
12009 #~ "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben."
12011 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
12012 #~ msgstr "Startet den gnunetd Daemonen."
12015 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
12016 #~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft"
12018 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
12020 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
12023 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
12024 #~ msgstr "Die `%s' Anfrage, die vom Client empfangen wurde, ist beschädigt.\n"
12027 #~ "Malformed network specification in the configuration in section `%s' for "
12028 #~ "entry `%s': %s\n"
12030 #~ "Beschädigte Netzwerkangabe in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' für "
12031 #~ "Eintrag `%s': %s\n"
12034 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
12035 #~ msgstr "%s schlug fehl, Nachrichten Typ %d ist bereits in Verwendung.\n"
12038 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
12039 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n"
12042 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
12043 #~ msgstr "Hello Nachricht ist ungültig (Signatur ist ungültig).\n"
12045 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
12046 #~ msgstr "`%s' wählte %d von %d Nachrichten aus (MTU: %d).\n"
12048 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
12049 #~ msgstr "Nachrichten Details: %u: Länge %d, Priorität: %d\n"
12051 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
12052 #~ msgstr "Nachricht von `%s' verworfen: ungültiges Format.\n"
12054 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
12055 #~ msgstr "Ungültige Sequenznummer %u <= %u, Nachricht wird verworfen.\n"
12057 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
12059 #~ "Empfangene Nachricht ist mehr als ein Tag alt. Nachricht wird verworfen.\n"
12061 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
12062 #~ msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)"
12064 #~ msgid "# bytes noise sent"
12065 #~ msgstr "# Bytes Rauschen gesendet"
12068 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
12069 #~ msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
12072 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
12073 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
12076 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
12077 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
12080 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
12081 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
12083 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
12084 #~ msgstr "`%s': Hello konnte nicht erzeugt werden.\n"
12086 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
12087 #~ msgstr "`%s': Kann nicht senden.\n"
12089 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
12090 #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht getrennt werden.\n"
12094 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
12097 #~ "`%s' Transport funktioniert. Es dauerte %ums, um %d Nachrichten zu je %d "
12098 #~ "Bytes zu übertragen.\n"
12101 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
12102 #~ msgstr " Transport %d ist nicht verfügbar\n"
12106 #~ "Contacting `%s'."
12109 #~ "Kontaktiere `%s'."
12115 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
12117 #~ "Werkzeug, mit dem getestet werden kann, ob die GNUnet Transport Dienste "
12118 #~ "funktionsfähig sind."
12120 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
12121 #~ msgstr "Knoten aus HOSTLISTURL anpingen, deren Transports passen"
12123 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
12124 #~ msgstr "Nachrichten mit SIZE Bytes Nutzlast versenden"
12126 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
12127 #~ msgstr "Gibt an, nach wievielen MS die Zeit abgelaufen sein soll"
12129 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
12130 #~ msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n"
12135 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
12136 #~ "unavailable).\n"
12138 #~ "%d von %d Knoten erfolgreich kontaktiert (%d mal war der Transport nicht "
12142 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
12143 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
12145 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
12146 #~ msgstr "# Bytes gesendet über HTTP"
12148 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
12149 #~ msgstr "# Bytes verworfen von HTTP"
12152 #~ msgid "# HTTP connect calls"
12153 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
12156 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
12157 #~ msgstr "Fehler beim Bestimmen der (externen) IP-Adresse!\n"
12160 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
12162 #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht "
12163 #~ "implementiert!)\n"
12165 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
12166 #~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft"
12168 #~ msgid "No help available."
12169 #~ msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
12172 #~ msgid "Show rarely used options"
12173 #~ msgstr "Maskierte Optionen anzeigen"
12176 #~ msgid "Meta-configuration"
12177 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
12180 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
12181 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
12184 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
12185 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
12188 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
12189 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
12192 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
12193 #~ msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung"
12196 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
12197 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
12200 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
12201 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
12204 #~ msgid "General settings"
12205 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
12208 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
12209 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
12212 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
12214 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
12218 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
12220 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
12224 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
12225 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
12228 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
12229 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
12232 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
12233 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
12236 #~ msgid "Applications"
12237 #~ msgstr "_Optionen"
12240 #~ msgid "Network interface"
12241 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
12244 #~ msgid "Network interface to monitor"
12245 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
12248 #~ msgid "Load management"
12249 #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n"
12252 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
12253 #~ msgstr "Wert der Option anzeigen"
12256 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
12257 #~ msgstr "Nicht verbunden zu gnunetd."
12260 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
12261 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
12264 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
12265 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
12268 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
12269 #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
12272 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
12273 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
12275 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
12276 #~ msgstr "UDP6: Öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
12279 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
12280 #~ msgstr "# Bytes empfangen über UDP"
12283 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
12284 #~ msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
12287 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
12288 #~ msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
12290 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
12291 #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
12294 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
12296 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
12297 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
12300 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
12302 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
12303 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
12306 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
12307 #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
12309 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12310 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
12312 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
12313 #~ msgstr "UDP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
12315 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
12317 #~ "Eine Nachricht der Größe %d konnte nicht per UDP an %u.%u.%u.%u:%u "
12318 #~ "versendet werden: %s\n"
12321 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
12323 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
12324 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
12326 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
12327 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' erfolgreich abgeschlossen\n"
12329 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
12330 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n"
12333 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
12334 #~ "under that name: %p\n"
12336 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: ein anderer "
12337 #~ "Callback ist unter diesem Namen registiert: %p\n"
12339 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
12341 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht gefunden\n"
12343 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
12344 #~ msgstr "RPC Anfrage %u wird verworfen: Nachricht ist beschädigt.\n"
12346 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
12347 #~ msgstr "`%s' mit einem Timeout von über einer Stunde aufgerufen (Fehler?)\n"
12349 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
12350 #~ msgstr "RPC nicht unregistriert: %s:%p\n"
12352 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
12353 #~ msgstr "RPC async Antwort ungültig.\n"
12355 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
12356 #~ msgstr "async RPC Antwort nicht empfangen.\n"
12359 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
12362 #~ "Verdeckender Netzwerkverkehr angefordert, aber der Verkehrsdienst wurde "
12363 #~ "nicht geladen. Anfrage wird abgelehnt.\n"
12365 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
12367 #~ "Gewünschter Grad an Anonymität kann nicht erreicht werden, Anfrage wird "
12370 #~ msgid "# gap requests policy: immediate drop"
12371 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: sofortiges Verwerfen"
12373 #~ msgid "# gap requests policy: not routed"
12374 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: kein Routing"
12376 #~ msgid "# gap requests policy: not answered"
12377 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: nicht Antworten"
12379 #~ msgid "# gap requests processed: attempted add to RT"
12380 #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: versucht, der RT hinzuzufügen"
12382 #~ msgid "# gap requests processed: local result"
12383 #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: lokales Ergebnis"
12385 #~ msgid "# gap requests forwarded (counting each peer)"
12386 #~ msgstr "#gap Anfragen weitergeleitet (jeder Knoten gezählt)"
12388 #~ msgid "# gap duplicate requests (pending)"
12389 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)"
12391 #~ msgid "# gap duplicate requests that were re-tried"
12392 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen, die wiederholt wurden"
12394 #~ msgid "# gap re-try ttl difference (cummulative)"
12395 #~ msgstr "# gap Wiederholungs-TTL-Differenz (kummulativ)"
12397 #~ msgid "# gap reply duplicates"
12398 #~ msgstr "#gap doppelte Antworten"
12400 #~ msgid "# gap routing slots currently in use"
12401 #~ msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung"
12404 #~ msgid "# gap rewards pending"
12405 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)"
12408 #~ msgid "# gap response weights"
12409 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
12412 #~ "Traffic service failed to load; gap cannot ensure cover-traffic "
12413 #~ "availability.\n"
12415 #~ "Verkehrsdienst konnte nicht geladen werden, GAP kann keinen verdeckenden "
12416 #~ "Netzwerkverkehr sicherstellen.\n"
12418 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
12419 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d\n"
12422 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
12423 #~ "insertions only)"
12425 #~ "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das "
12426 #~ "Einfügen in Namespaces)"
12429 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
12430 #~ "insertions only)"
12432 #~ "Dies als unregelmäßige aber aktualisierbare Veröffentlichung kennzeichnen "
12433 #~ "(nur für das Einfügen in Namespaces)"
12435 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
12436 #~ msgstr "Erstellungszeit für den SBLOCK angeben (s. Manpage zum Format)"
12439 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
12441 #~ "ID der vorherigen Version des Inhalts (nur für das Einfügen in Namespaces)"
12443 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
12444 #~ msgstr "Das Parsen der Zeit schlug fehl. Verwenden Sie das `%s' Format.\n"
12446 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
12447 #~ msgstr "Abbrechen, nachdem LIMIT Ergebnisse empfangen wurden"
12449 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
12450 #~ msgstr "TIMEOUT Sekunden auf Suchergebnisse warten, bevor abgebrochen wird"
12453 #~ msgid "# FS currently tracked queries from clients"
12454 #~ msgstr "# Client Trace-Antworten gesendet"
12456 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
12458 #~ "Indizierte Datei ist verschwunden, Block für Anfrage `%s' wird gelöscht\n"
12461 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
12462 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
12464 #~ "Die Konfigurationsdatei muss ein Verzeichnis für die Speicherung von FS "
12465 #~ "Daten in der Sektion `%s' unter `%s' angeben.\n"
12470 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
12471 #~ msgstr "Das Starten der Suche schlug fehl (Ursache unbekannt)."
12473 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
12474 #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (Ursache unbekannt)."
12476 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
12477 #~ msgstr "Temporäre Datei `%s' konnte nicht gelöscht werden: %s\n"
12479 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
12480 #~ msgstr "Write(%d, %p, %d) schlug fehl: %s\n"
12483 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
12485 #~ "Inhalt `%s' scheint im Netzwerk nicht verfügbar zu sein (%u mal "
12488 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
12490 #~ "Pseudonym `%s' kann nicht erstellt werden, da die Datei `%s' bereits "
12493 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
12495 #~ "Veröffentlichungsintervall für periodische Veröffentlichung wurde "
12499 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
12500 #~ "of schedule.\n"
12502 #~ "Veröffentlichungsdatum für periodisch aktualisierten Inhalt ist mehr als "
12503 #~ "eine Woche früher als geplant.\n"
12505 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
12506 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
12508 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
12509 #~ msgstr "Jetzt sind %d von %d auf diesem Knoten.\n"
12512 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
12513 #~ msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n"
12516 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
12517 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
12520 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
12523 #~ "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. "
12524 #~ "Datei wurde entfernt.\n"
12526 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
12527 #~ msgstr "GNUnet-testbed Helfer starten."
12529 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
12530 #~ msgstr "Verbindung zum LOOPBACK port %d schlug fehl: %s\n"
12532 #~ msgid "Could not execute `%s': %s\n"
12533 #~ msgstr "`%s' konnte nicht ausgeführt werden: %s\n"
12535 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
12536 #~ msgstr "Kein Client Dienst gestartet. Erneuter Versuch in 30 Sekunden.\n"
12539 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
12541 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
12543 #~ "Fehler (%s) beim Binden des TCP Listeners an den Port %d. Der Proxy "
12544 #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n"
12545 #~ "Erneuter Versuch in %d Sekunden...\n"
12547 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
12548 #~ msgstr "Unauthorisierte Verbindung von %u.%u.%u.%u. wurde abgewiesen.\n"
12550 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
12551 #~ msgstr "Protokollverletzung auf Socket. Kommando erwartet.\n"
12553 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
12555 #~ "Beschädigter Eintrag in der Konfigurationsdatei in Sektion %s unter %s: "
12558 #~ msgid "Could not send acknowledgement back to client.\n"
12559 #~ msgstr "Bestätigung konnte nicht an Client zurück gesendet werden.\n"
12561 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
12562 #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist falsch. Nachricht wird ignoriert.\n"
12564 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
12566 #~ "Das TESTBED konnte keine Hello Nachricht für das Protokoll %u erzeugen\n"
12568 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
12569 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen (leerer Modulname)\n"
12571 #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
12572 #~ msgstr "das Laden von Modul `%s' schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
12574 #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
12575 #~ msgstr "das Entladen des Moduls schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
12577 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
12578 #~ msgstr "'..' ist nicht erlaubt in einem Dateinamen (%s).\n"
12580 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
12581 #~ msgstr "Leerer Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist ungültig!\n"
12583 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
12585 #~ "Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist nicht Null-terminiert "
12588 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
12589 #~ msgstr "Ungültige Nachricht empfangen bei %s:%d."
12591 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
12592 #~ msgstr "ungültige Testbed Nachricht der Größe %u empfangen\n"
12595 #~ "Received testbed message of type %u but unexpected size %u, expected %u\n"
12597 #~ "Empfangene Testbed Nachricht des Typs %u hat die unerwartete Größe %u, es "
12598 #~ "wurde %u erwartet\n"
12600 #~ msgid "No testbed URL given, not registered.\n"
12602 #~ "Keine Testbed URL angegeben, es wurde keine Registrierung vorgenommen.\n"
12604 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
12605 #~ msgstr "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden.\n"
12607 #~ msgid "Malformed http URL: `%s' at `%s'. Testbed-client not registered.\n"
12609 #~ "Beschädigte HTTP URL: `%s' bei `%s'. Testbed-Client wurde nicht "
12610 #~ "registriert.\n"
12612 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
12614 #~ "Testbed konnte nicht registriert werden, Host `%s' ist nicht bekannt.\n"
12616 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
12617 #~ msgstr "Fehler beim Senden der HTTP Anfrage `%s' an Host `%s': %s\n"
12619 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
12620 #~ msgstr "Abbruch der Registrierung (Fehler: keine HTTP Antwort gelesen).\n"
12622 #~ msgid "allows construction of a P2P-testbed (incomplete)"
12623 #~ msgstr "Ermöglicht die Konstruktion einer P2P-Testumgebung (inkomplett)"
12626 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
12627 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
12629 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
12630 #~ msgstr "GNUnet Konfigurationsassistent"
12634 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
12636 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
12639 #~ "Please visit our homepage at\n"
12640 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
12641 #~ "and join our community at\n"
12642 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
12644 #~ "Have a lot of fun,\n"
12646 #~ "The GNUnet team"
12648 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
12650 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
12651 #~ "zu konfigurieren.\n"
12653 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
12654 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
12655 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
12656 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
12660 #~ "das GNUnet-Team"
12666 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
12668 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
12669 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
12670 #~ "case you are using DSL.\n"
12672 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
12673 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
12674 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
12675 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
12676 #~ "you can also enter it here.\n"
12677 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
12678 #~ "your IP-Address.\n"
12680 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
12681 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
12682 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
12683 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
12684 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
12686 #~ "Geben Sie hier Ihre Netzwerkinformationen ein.\n"
12688 #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
12689 #~ "verbindet. Dies ist normalerweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine "
12690 #~ "Netzwerkkarte für den Fall, dass Sie DSL benutzen.\n"
12692 #~ "Wenn Ihnen Ihr Provider immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine "
12693 #~ "\"statische\" IP-Adresse), geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld "
12694 #~ "ein. Wenn Ihre IP-Adresse sich hin und wieder ändert (\"dynamische\" IP-"
12695 #~ "Adresse), es jedoch einen Hostnamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle IP-"
12696 #~ "Adresse zeigt (\"Dynamisches DNS\"), so können Sie ihn auch eingeben.\n"
12697 #~ "Im Zweifel lassen Sie das Feld leer. GNUnet wird dann versuchen, die IP-"
12698 #~ "Adresse automatisch zu bestimmen.\n"
12700 #~ "Wenn Sie nicht direkt mit dem Internet verbunden sind, sondern dies über "
12701 #~ "einen anderen Rechner mit SNAT, einem Router oder einer \"Hardware "
12702 #~ "Firewall\" geschieht und andere Computer im Internet keine Verbindung mit "
12703 #~ "diesem Computer herstellen können, so aktivieren Sie die letzte Option "
12704 #~ "auf dieser Seite. Lassen Sie sie jedoch deaktiviert, wenn Sie eine "
12705 #~ "direkte Verbindung über ein Modem, eine ISDN-Karte oder einen anderen "
12706 #~ "Rechner mit DNAT (auch bekannt als \"Port forwarding\") zum Internet "
12709 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
12711 #~ "Computer kann keine ankommenden Verbindungen akzeptieren (SNAT/Firewall)"
12713 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
12714 #~ msgstr "IP-Adresse/Hostname:"
12717 #~ msgid "Network interface:"
12718 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
12721 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
12723 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
12724 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
12727 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
12728 #~ "allowed to use."
12730 #~ "Hier können Sie GNUnet's Ressourcennutzung einschränken.\n"
12732 #~ "\"Bandbreitenbeschränkung\" gibt an, wieviele Daten maximal pro Sekunde "
12733 #~ "übetragen werden dürfen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie diese "
12734 #~ "Werte auf die maximal erreichbare Geschwindigkeit Ihrer "
12735 #~ "Internetverbindung setzen.\n"
12737 #~ "Die \"Max. CPU Nutzung\" gibt den Prozentsatz an CPU-Zeit an, den GNUnet "
12738 #~ "für sich verwenden darf."
12740 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
12741 #~ msgstr "Downstream (Bytes/s):"
12743 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
12744 #~ msgstr "Upstream (Bytes/s):"
12746 #~ msgid "Bandwidth limitation"
12747 #~ msgstr "Bandbreitenbeschränkung"
12749 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
12750 #~ msgstr "Angegebene Bandbreite für GNUnet verwenden"
12752 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
12753 #~ msgstr "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen"
12755 #~ msgid "Bandwidth sharing"
12756 #~ msgstr "Aufteilung der Bandbreite"
12758 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
12759 #~ msgstr "Max. CPU Nutzung (%):"
12761 #~ msgid "CPU usage"
12762 #~ msgstr "CPU Nutzung"
12764 #~ msgid "Load limitation"
12765 #~ msgstr "Lastbeschränkung"
12768 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
12769 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
12770 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
12771 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
12772 #~ "your knowledge.\n"
12773 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
12774 #~ "availability.\n"
12776 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
12777 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
12779 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
12780 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
12782 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
12783 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
12784 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
12786 #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher "
12787 #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre "
12788 #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten "
12789 #~ "Ihnen gehören. Mit \"Inhaltsmigration\" angeschaltet können die Inhalte "
12790 #~ "über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne Ihr "
12791 #~ "Wissen \"gewandert\" sein.\n"
12792 #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu "
12793 #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen.\n"
12795 #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt "
12796 #~ "(Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte). Seine maximale Größe kann "
12797 #~ "unten angegeben werden.\n"
12799 #~ "Wenn Sie ein fortgeschrittener Benutzer sind, möchten Sie vielleicht "
12800 #~ "weitere Feinjustierungen an GNUnet über den \"erweiterten Konfigurator\" "
12802 #~ "Nachdem die Konfiguration verändert und/oder GNUnet upgedated wurde ist "
12803 #~ "es manchmal nötig, gnunet-update auszuführen, um interne Datenstrukturen "
12804 #~ "zu aktualisieren. Abhängig von den gemachten Änderungen kann dies etwas "
12805 #~ "Zeit in Anspruch nehmen."
12807 #~ msgid "Store migrated content"
12808 #~ msgstr "Migrierte Inhalte speichern"
12810 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
12811 #~ msgstr "Maximale Größe des Datenspeichers (MB):"
12813 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
12815 #~ "GNUnet Hintergrundprozeß beim Starten des Computers automatisch starten"
12817 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
12818 #~ msgstr "Erweiterten Konfigurator starten"
12821 #~ msgid "Run gnunet-update"
12822 #~ msgstr "gnunet-update schlug fehlt!"
12825 #~ msgid "Other settings"
12826 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
12829 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
12831 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
12832 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
12833 #~ "system startup.\n"
12835 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
12836 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
12837 #~ "permissions to the user specified below.\n"
12839 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
12841 #~ "Geben Sie den Benutzer und die Gruppe an, der der GNUnet Dienst gehören "
12844 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues "
12845 #~ "Benutzerkonto und eine neue Gruppe anlegen zu lassen, unter der der "
12846 #~ "GNUnet Dienst beim Systemstart läuft.\n"
12848 #~ "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies "
12849 #~ "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie "
12850 #~ "müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen "
12853 #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen "
12854 #~ "lassen möchten."
12856 #~ msgid "User account:"
12857 #~ msgstr "Benutzerkonto:"
12860 #~ msgstr "Gruppe:"
12863 #~ msgid "Save configuration"
12864 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
12867 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
12868 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
12871 #~ msgid "About gnunet-setup"
12872 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
12875 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
12877 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
12879 #~ msgid "Not for English ;-)"
12880 #~ msgstr "Nils Durner and Christian Grothoff"
12883 #~ msgid "Description"
12892 #~ msgstr "_Optionen"
12894 #~ msgid "TRACEKIT: routing table full, trace request dropped\n"
12895 #~ msgstr "TRACEKIT: Routing-Tabelle ist voll, Trace-Anfrage wird verworfen\n"
12897 #~ msgid "TRACEKIT: received invalid `%s' message\n"
12898 #~ msgstr "TRACEKIT: ungültige `%s' Nachricht empfangen\n"
12900 #~ msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot\n"
12902 #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar und 1 für dot\n"
12904 #~ msgid "Peer `%s' did not report back.\n"
12905 #~ msgstr "Knoten `%s' hat sich nicht zurückgemeldet.\n"
12908 #~ "You must specify the name of a pipe for the SMTP transport in section `"
12909 #~ "%s' under `%s'.\n"
12911 #~ "Für den SMTP Transport müssen Sie den Namen einer Pipe in Sektion `%s', "
12912 #~ "Eintrag `%s' eintragen.\n"
12914 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
12915 #~ msgstr "Das Senden einer E-Mail an `%s' schlug fehl.\n"
12917 #~ msgid "%.*s filter %s (SMTP)"
12918 #~ msgstr "%.*s filter %s (SMTP)"
12920 #~ msgid "MTU for `%s' is probably too low (fragmentation not implemented!)\n"
12922 #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht "
12923 #~ "implementiert!)\n"
12926 #~ msgid "Network configuration: NAT"
12927 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
12930 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
12932 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
12933 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
12934 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
12935 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
12936 #~ "\"port forwarding\")."
12938 #~ "Ist diese Maschine hinter NAT?\n"
12940 #~ "Wenn Sie mit dem Internet über einen anderen Computer per SNAT, einem "
12941 #~ "Router oder einer \"Hardware Firewall\" verbunden sind und andere "
12942 #~ "Computer im Internet keine Verbindung zu diesem Computer herstellen "
12943 #~ "können, so sagen Sie hier \"Ja\". Antworten Sie \"Nein\" bei direkten "
12944 #~ "Verbindungen über Modem, ISDN-Karten und DNAT (auch bekannt als \"Port "
12945 #~ "forwarding\")."
12948 #~ msgid "Configuration of the logging system"
12950 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
12954 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
12955 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
12958 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
12959 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
12962 #~ msgid "Path settings"
12963 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
12965 #~ msgid "specify nickname"
12966 #~ msgstr "Spitznamen angeben"
12968 #~ msgid "Start GNUnet chat client."
12969 #~ msgstr "GNUnet chat client starten"
12971 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
12973 #~ "Sie müssen einen Spitznamen angeben (verwenden Sie die Option `%s').\n"
12975 #~ msgid "mysql datastore"
12976 #~ msgstr "mysql Datenspeicher"
12980 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
12982 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
12984 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
12985 #~ msgstr "Die Datenbank konnte `%s' nicht löschen.\n"
12988 #~ msgid "Error log:\n"
12992 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
12993 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
12996 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
12997 #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
13000 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
13001 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
13003 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
13004 #~ msgstr "Hello Ankündigung für Protokoll %d empfangen.\n"
13006 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
13007 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen (%d, %u). PING wird nicht gesendet.\n"
13009 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
13010 #~ msgstr "Hello von Knoten `%s' wird entfernt (lief vor %ds ab).\n"
13012 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
13013 #~ msgstr "Warte auf den Start von gnunetd (%u Iterationen verbleiben)...\n"
13016 #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
13017 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
13019 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
13021 #~ "Benutzer `%s' ist nicht bekannt, UID kann nicht gewechselt werden.\n"
13024 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
13026 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, tatsächlich wurde jedoch "
13027 #~ "keine gesendet. HTTP-Verbindung wird geschlossen.\n"
13029 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
13031 #~ "%s: Abgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
13034 #~ "Could not bind the HTTP listener to port %d. No transport service "
13037 #~ "HTTP-Listener konnte nicht an Port %d gebunden werden. Der Transport "
13038 #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n"
13040 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
13041 #~ msgstr "Unerwartete Antwort zu `%s' Operation.\n"
13043 #~ msgid "join table called NAME"
13044 #~ msgstr "Tabelle NAME anschließen"
13046 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
13047 #~ msgstr "Ungültiges optionales Feld `%s' empfangen von Knoten `%s'.\n"
13049 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
13050 #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' in Master Tabelle.\n"
13052 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
13053 #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n"
13055 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
13057 #~ "RPC für `%s' empfangen für eine Tabelle, an der wir nicht beteiligt "
13060 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
13061 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
13064 #~ "`%s' called with cron job not in queue, adding. This may not be what you "
13067 #~ "`%s' aufgerufen wobei Cron Job nicht Warteschlange ist. Er wird "
13068 #~ "hinzugefügt. Das ist möglicherweise nicht, was Sie wollen.\n"
13071 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
13073 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
13074 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
13075 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
13076 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
13077 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
13078 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
13079 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
13080 #~ "used (e.g. by NFS)."
13082 #~ "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen?\n"
13084 #~ "Sagen Sie hier \"Ja\", wenn Sie nicht möchten, dass anderer "
13085 #~ "Netzwerkverkehr GNUnets Funktion stört aber dennoch GNUnets Bandbreite "
13086 #~ "gemäß den Angaben in den vorherigen Schritten einschränken möchten oder "
13087 #~ "Sie die maximalen Möglichkeiten Ihrer Internetverbindung nicht "
13088 #~ "zuverlässig messen können. \"Nein\" kann nützlich sein, wenn andere "
13089 #~ "Anwendungen viel Netzwerkverkehr in Ihrem LAN verursachen. In diesem Fall "
13090 #~ "möchten Sie nicht GNUnets Netzwerkverkehr über die Internetverbindung "
13091 #~ "einschränken, wann immer Ihre Hochgeschwindigkeits-LAN-Verbindung "
13092 #~ "verwendet wird (z.B. durch NFS)."
13094 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
13095 #~ msgstr "Wieviel CPU (in %) darf verwendet werden?"
13098 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
13100 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
13102 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
13104 #~ "Dies ist der Prozentsatz an Prozessorzeit, den GNUnet verwenden darf."
13107 #~ "Store migrated content?\n"
13109 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
13110 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
13111 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
13112 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
13113 #~ "your knowledge.\n"
13114 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
13117 #~ "Sollen migrierte Inhalte gespeichert werden?\n"
13118 #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher "
13119 #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre "
13120 #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten "
13121 #~ "Ihnen gehören. Ist die \"Inhaltsmigration\" angeschaltet, so können die "
13122 #~ "Inhalte über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne "
13123 #~ "Ihr Wissen \"gewandert\" sein.\n"
13124 #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu "
13125 #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen."
13128 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
13129 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
13131 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
13133 #~ "Wenn Sie ein erfahrener Benutzer sind, so möchten Sie vielleicht Ihre "
13134 #~ "GNUnet Installation über den erweiterten Konfigurator optimieren.\n"
13136 #~ "Möchten Sie ihn starten, nachdem Ihre Konfiguration gespeichert wurde?"
13139 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
13143 #~ "Konfigurationsdatei %s kann nicht gespeichert werden: %s.\n"
13145 #~ "Soll es nochmals versucht werden?"
13147 #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
13148 #~ msgstr "Fehler beim Senden von `%s'. Verbindung wird geschlossen.\n"
13150 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
13151 #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (Größe %d)\n"
13153 #~ msgid "Received unknown request type %d at %s:%d\n"
13154 #~ msgstr "Unbekannte Anfrageart %d empfangen bei %s:%d\n"
13156 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
13157 #~ msgstr "Dieser Client beteiligt sich bereits an der angegebenen DHT!\n"
13159 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
13160 #~ msgstr "DHT kann nicht verlassen werden: Tabelle unbekannt!\n"
13162 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
13163 #~ msgstr "gnunetd gab in Bezug auf die `%s' Nachricht einen Fehler zurück.\n"
13165 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
13166 #~ msgstr "Fehler beim Senden der `%s' Nachricht an gnunetd\n"
13168 #~ msgid "Join a DHT."
13169 #~ msgstr "Einer DHT anschließen."
13171 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
13172 #~ msgstr "SIZE bytes an Speicher für die lokale Tabelle erlauben"
13174 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
13175 #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Wert '%.*s' (%d Bytes).\n"
13177 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
13178 #~ msgstr "Fehler beim Beitreten zu der DHT.\n"
13180 #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
13181 #~ msgstr "Der DHT beigetreten. Drücken Sie STRG-C, um sie zu verlassen.\n"
13183 #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
13184 #~ msgstr "sendAck fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
13187 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
13188 #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (siehe Protokolldateien)."
13190 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
13191 #~ msgstr "Der Name des SMTP servers `%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s"
13193 #~ msgid "SMTP server send unexpected response at %s:%d.\n"
13194 #~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n"
13197 #~ "SMTP server failed to respond with 250 confirmation code to `%s' "
13200 #~ "SMTP Server antwortete nicht mit einem 250 Bestätigungscode auf eine `%s' "
13203 #~ msgid "query table called NAME"
13204 #~ msgstr "Frage Tabelle mit dem Namen NAME ab"
13206 #~ msgid "No commands specified.\n"
13207 #~ msgstr "Keine Kommandos angegeben.\n"
13209 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
13210 #~ msgstr "überflüssige Parameter (werden ignoriert).\n"
13212 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
13213 #~ msgstr "Abfrage `%s' hatte keine Ergebnisse.\n"
13215 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
13216 #~ msgstr "FSUI Beständigkeit: Fehler beim Wiederherstellen des Downloads\n"
13218 #~ msgid "ECRS download suspending."
13219 #~ msgstr "ECRS download wird eingefroren."
13221 #~ msgid "Upload failed."
13222 #~ msgstr "Upload fehlgeschlagen."
13224 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
13226 #~ "Verzeichnis kann nicht ohne die Verwendung von Rekursion hochgeladen "
13230 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
13231 #~ msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n"
13233 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
13234 #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht keine Hilfe zur Verfügung.\n"
13237 #~ "Cannot determine port to bind to. Define in configuration file in "
13238 #~ "section `%s' under `%s' or in `%s' under %s/%s.\n"
13240 #~ "Der Port, an dem Verbindungen entgegengenommen werden sollen, konnte "
13241 #~ "nicht ermittelt werden. Bitte definieren Sie ihn in der "
13242 #~ "Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' unter `%s' oder in `%s' unter %s/"
13246 #~ msgid "UDP6: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n"
13248 #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar "
13251 #~ msgid "Received invalid UDP6 message from %s:%d, dropping.\n"
13253 #~ "Ungültige UDP6 Nachricht von %s:%d empfangen, Nachricht wird ignoriert.\n"
13255 #~ msgid "Packet received from %s:%d (UDP6) failed format check."
13257 #~ "Die Formatüberprüfung des Pakets, das von %s:%d (UDP6) empfangen wurde, "
13260 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
13261 #~ msgstr "%s: Zurückgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %s.\n"
13264 #~ "Expected welcome message on tcp connection, got garbage (%u, %u). "
13267 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung "
13268 #~ "wurde aber keine gesendet (%u, %u). Verbindung wird geschlossen.\n"
13271 #~ msgid "UDP: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n"
13273 #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar "
13276 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
13278 #~ "Es wurde eine ungültige UDP Nachricht von %u.%u.%u.%u:%u empfangen, "
13279 #~ "Nachricht wird ignoriert.\n"
13281 #~ msgid "Packet received from %u.%u.%u.%u:%u (UDP) failed format check.\n"
13283 #~ "Ein Paket empfangen von %u.%u.%u.%u:%u (UDP) hat ein ungültiges Format.\n"
13285 #~ msgid "Expected welcome message on tcp connection, got garbage. Closing.\n"
13287 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung "
13288 #~ "wurde jedoch keine gesendet. Verbindung wird geschlossen.\n"
13291 #~ "Received malformed message from tcp6-peer connection. Closing "
13294 #~ "über die TCP6-Verbindung zu einem anderen Knoten wurde eine ungültige "
13295 #~ "Nachricht empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
13297 #~ msgid "Version mismatch (`%s' vs. '%*.s'), run gnunet-update!\n"
13299 #~ "Versionen stimmen nicht überein (`%s' vs. '%*.s'), lassen Sie gnunet-"
13300 #~ "update laufen!\n"
13303 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
13304 #~ "%s' under `%s'.\n"
13306 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
13307 #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
13310 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
13311 #~ "data under %s%s\n"
13313 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis angeben, in dem "
13314 #~ "GNUnet knotenspezifische Daten speichern kann.\n"
13316 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
13317 #~ msgstr "%s `%s' ergab keine bekannten Knoten!\n"
13320 #~ "You should specify at least one transport service under option `%s' in "
13321 #~ "section `%s'.\n"
13323 #~ "Sie sollten mindestens einen Transport Dienst unter der Option `%s' in "
13324 #~ "der Sektion `%s' angegeben.\n"
13327 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
13328 #~ "when creating a new pseudonym)"
13330 #~ "Angeben, dass die Inhalte des Namespaces vom angegebenen MIMETYOE sind "
13331 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
13334 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
13335 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
13337 #~ "NAME als den Realnamen des Benutzers angeben, der den Namespace verwaltet "
13338 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
13341 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
13342 #~ "creating a new pseudonym)"
13344 #~ "DESCRIPTION als Beschreibung der Inhalte des Namespaces verwenden (zu "
13345 #~ "verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
13348 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
13349 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
13351 #~ "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen "
13352 #~ "über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym "
13353 #~ "erstellt wird)"
13355 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
13356 #~ msgstr "%8u von %8u Bytes gelöscht."
13358 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
13360 #~ "vom GNUnet zu löschende Datei angeben (obgligatorisch, Datei muss "
13364 #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
13365 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
13367 #~ "Datei auf GNUnet löschen. Die angegebene Datei wird nicht aus dem "
13368 #~ "Dateisystem gelöscht, sondern aus dem lokalen GNUnet Datenspeicher."
13370 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
13371 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei angeben (Option -f)\n"
13374 #~ "Error deleting file %s.\n"
13375 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
13377 #~ "Fehler beim Löschen der Datei %s.\n"
13378 #~ "Möglicherweise fehlen bereits einige wenige Datenblöcke in der "
13381 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
13382 #~ msgstr "gnunet-directory [OPTIONEN] [DATEINAMEN]"
13384 #~ msgid "process directories recursively"
13385 #~ msgstr "Verzeichnisse rekursiv bearbeiten"
13387 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
13388 #~ msgstr "Nur eine Datei oder Verzeichnis kann auf einmal angegeben werden.\n"
13390 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
13391 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei oder Verzeichnis für den Upload angeben.\n"
13393 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
13395 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen ein Schlüsselwort oder einen "
13396 #~ "Bezeichner angeben.\n"
13401 #~ msgid "FILENAME"
13402 #~ msgstr "DATEINAME"
13405 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
13406 #~ "data under %s%s.\n"
13408 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis für GNUnet "
13409 #~ "angeben, in dem Knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
13411 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
13412 #~ msgstr "Vorlage für gnunet-clients."
13414 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
13415 #~ msgstr "Ungültiger Port \"%s\" in Angabe der Hostlist, versuche Port %d.\n"
13417 #~ msgid "Could not download list of peer contacts, host `%s' unknown.\n"
13419 #~ "Die Liste mit Knotenkontakten konnte nicht heruntergeladen werden, Host `"
13420 #~ "%s' ist unbekannt.\n"
13422 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
13423 #~ msgstr "Das Parsen der HTTP Antwort für die URL `%s' schlug fehl.\n"
13425 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
13427 #~ "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden. Es wird "
13428 #~ "ohne Proxy versucht.\n"
13430 #~ msgid "Did not receive reply from gnunetd about traffic conditions.\n"
13431 #~ msgstr "Keine Antwort von gnunetd über die Netzwerkverkehrsbedingungen.\n"
13434 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
13435 #~ "data under %s\\%s.\n"
13437 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s\\%s ein Verzeichnis für GNUnet "
13438 #~ "angeben, in dem knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
13440 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
13441 #~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'."
13443 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
13444 #~ msgstr "Daten für %d Anwendungen wurden aktualisiert.\n"
13446 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
13447 #~ msgstr "Parameter %d: `%s'\n"
13449 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
13450 #~ msgstr "SCHWERWIEGEND: Identity Plugin wurde nicht gefunden!\n"
13452 #~ msgid "You must specify a non-empty set of transports to test!\n"
13454 #~ "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden "
13457 #~ msgid "Available MODEs:\n"
13458 #~ msgstr "Verfügbare MODEs:\n"
13460 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
13461 #~ msgstr " config\t\ttext-basierte Konfiguration\n"
13463 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
13464 #~ msgstr "menuconfig\ttext-basiertes Menü\n"
13466 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
13467 #~ msgstr " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n"
13470 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
13473 #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n"
13476 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
13478 #~ "gnunet-setup benötigt Schreibberechtigungen für die Konfigurationsdatei `"
13482 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
13483 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
13485 #~ "Der Assistent kann nur zur Einrichtung von gnunetd gestartet werden.\n"
13486 #~ "Haben Sie die `%s'-Option vergessen?\n"
13488 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
13489 #~ msgstr "Gtk GNUnet Konfigurator"
13495 #~ msgstr "_öffnen"
13497 #~ msgid "Save the config in .config"
13498 #~ msgstr "Die Konfiguration in .config speichern"
13501 #~ msgstr "_Speichern"
13504 #~ msgstr "_Beenden"
13506 #~ msgid "Show _name"
13507 #~ msgstr "_Name anzeigen"
13509 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
13510 #~ msgstr "Bereich anzeigen (Y/M/N)"
13512 #~ msgid "Show _range"
13513 #~ msgstr "_Bereich anzeigen"
13515 #~ msgid "Show _data"
13516 #~ msgstr "_Daten anzeigen"
13518 #~ msgid "Show all _options"
13519 #~ msgstr "Alle _Optionen anzeigen"
13524 #~ msgid "_Introduction"
13525 #~ msgstr "_Einführung"
13527 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
13528 #~ msgstr "Bewegt sich eine Ebene nach oben (einfache Ansicht)"
13533 #~ msgid "Save a config file"
13534 #~ msgstr "Konfigurationsdatei speichern"
13537 #~ msgstr "Speichern"
13539 #~ msgid "Single view"
13540 #~ msgstr "Einfache Ansicht"
13543 #~ msgstr "Einfach"
13545 #~ msgid "Split view"
13546 #~ msgstr "Geteilte Ansicht"
13549 #~ msgstr "Geteilt"
13551 #~ msgid "Full view"
13552 #~ msgstr "Volle Ansicht"
13557 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
13558 #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame kollabieren"
13560 #~ msgid "Collapse"
13561 #~ msgstr "Kollabieren"
13563 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
13564 #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame expandieren"
13567 #~ msgstr "Expandieren"
13570 #~ msgid "Introduction"
13571 #~ msgstr "_Einführung"
13573 #~ msgid "inlining configration file `%s'\n"
13574 #~ msgstr "Binde Konfigurationsdatei `%s' ein\n"
13577 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
13578 #~ "Configuration) first."
13580 #~ "Die Konfigurationsdatei wurde nicht gefunden. Bitte führen Sie zuerst "
13581 #~ "GNUnet Setup (Client Konfiguration) aus."
13583 #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
13585 #~ "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie `gnunet-setup -"
13588 #~ msgid "Cron stopped\n"
13589 #~ msgstr "Cron angehalten\n"
13591 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
13592 #~ msgstr "Signal %d empfangen.\n"
13594 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
13595 #~ msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (zusätzliche Zeichen: `%s')."
13598 #~ msgstr "FEHLSCHLAG"
13601 #~ msgstr "MELDUNG"
13606 #~ msgid "EVERYTHING"
13609 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
13610 #~ msgstr "Ungültiger LOGLEVEL `%s' angegeben.\n"
13612 #~ msgid "Failure at %s:%d.\n"
13613 #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"
13616 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
13617 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
13619 #~ "Der Port des gnunetd Servers konnte nicht ermittelt werden. Definieren "
13620 #~ "Sie ihn in der Sektion `%s' unter `%s'.\n"
13627 #~ "Verwendung: %s\n"
13637 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
13639 #~ "`%s' fehlgeschlagen, die andere Seite hat die Verbindung geschlossen\n"
13641 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
13642 #~ msgstr "Versuchter Pfad für `%s' war `%s'.\n"
13644 #~ msgid "set verbosity to LEVEL"
13645 #~ msgstr "Umfang der Meldungen auf LEVEL setzen"
13647 #~ msgid "_License"
13648 #~ msgstr "_Lizenz"
13650 #~ msgid "Sorry, no help available for this option yet."
13651 #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht noch keine Hilfe zur Verfügung"
13653 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13654 #~ msgstr "Pixmapdatei %s konnte nicht gefunden werden"
13657 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
13659 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
13662 #~ "Please visit our homepage at\n"
13663 #~ "\thttp://www.gnunet.org\n"
13664 #~ "and join our community at\n"
13665 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
13667 #~ "Have a lot of fun,\n"
13669 #~ "the GNUnet team"
13671 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
13673 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
13674 #~ "zu konfigurieren.\n"
13676 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
13677 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
13678 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
13679 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
13683 #~ "das GNUnet-Team"
13686 #~ "You must specify a directory for FS files in the configuration in section "
13687 #~ "`%s' under `%s'."
13689 #~ "Sie müssen ein Verzeichnis für FS Dateien in der Konfigurationsdatei in "
13690 #~ "der Sektion `%s' unter `%s' angeben."
13692 #~ msgid "Invalid data in MySQL database. Please verify integrity!\n"
13694 #~ "Ungültige Daten in der MySQL Datenbank. Bitte überprüfen Sie die "
13697 #~ msgid "SQL Database corrupt, ignoring result.\n"
13698 #~ msgstr "SQL Datenbank beschädigt, Ergebnis wird ignoriert.\n"
13700 #~ msgid "Invalid data in database. Please verify integrity!\n"
13702 #~ "Es befinden sich ungültige Daten in Datenbank. Bitte überprüfen Sie die "
13705 #~ msgid "menuconfig is not available\n"
13706 #~ msgstr " menuconfig ist nicht verfügbar\n"
13708 #~ msgid "wizard-curses is not available\n"
13709 #~ msgstr "wizard-curses ist nicht verfügbar\n"
13711 #~ msgid "wizard-gtk is not available\n"
13712 #~ msgstr "wizard-gtk ist nicht verfügbar\n"
13715 #~ "Indexing file `%s' failed. Check file permissions and consult your GNUnet "
13716 #~ "server's logs.\n"
13718 #~ "Indizierung der Datei `%s' schlug fehl. Bitte prüfen Sie die "
13719 #~ "Dateiberechtigungen und ziehen Sie die Protokolldateien des GNUnet-"
13720 #~ "Servers zu Rate.\n"
13722 #~ msgid "Show _debug info"
13723 #~ msgstr "_Debug Informationen anzeigen"
13726 #~ "USAGE: gnunet-setup MODULE\n"
13729 #~ " recreate\trecreate configuration files\n"
13730 #~ " config\t\ttext-based configuration\n"
13731 #~ " menuconfig\ttext-based menu\n"
13732 #~ " gconfig\tGTK configuration\n"
13733 #~ " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
13734 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
13737 #~ "Verwendung: gnunet-setup MODUL\n"
13740 #~ " recreate\tKonfigurationsdateien neu erzeugen\n"
13741 #~ " config\t\tText-basierte Konfiguration\n"
13742 #~ " menuconfig\tText-basiertes Menü\n"
13743 #~ " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
13744 #~ " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n"
13745 #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n"
13748 #~ msgid "Please specify a path where the configuration files will be stored."
13750 #~ "Bitte geben Sie den Pfad an, wohin die Konfigurationsdateien gespeichert "
13753 #~ msgid "Session with peer `%s' confirmed, but I cannot connect! (bug?)\n"
13755 #~ "Sitzung mit Knoten `%s' ist bestätigt es kann jedoch nicht verbunden "
13756 #~ "werden! (Bug?)\n"
13758 #~ msgid "LOGLEVEL not specified, that is not ok.\n"
13759 #~ msgstr "LOGLEVEL wurde nicht angegeben, das ist nicht in Ordnung.\n"
13762 #~ "Interfaces string (%s) in configuration section `%s' under `%s' is "
13765 #~ "Geräteangabe (%s) in der Konfigurationssektion `%s' unter `%s' ist "
13769 #~ "No network interfaces specified in the configuration file in section `%s' "
13772 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion "
13773 #~ "'%s' unter `%s' definiert.\n"
13775 #~ msgid "Failed to parse interface data `%s' output at %s:%d.\n"
13776 #~ msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten `%s' Ausgabe bei %s:%d.\n"
13778 #~ msgid "Could not decoding file `%s' at %s:%d.\n"
13779 #~ msgstr "Datei `%s' konnte nicht dekodiert werden bei %s:%d.\n"
13782 #~ "Configuration file must specify directory for network identities in "
13783 #~ "section %s under %s.\n"
13785 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in Sektion %s unter %s ein Verzeichnis für "
13786 #~ "Identitäten angeben.\n"
13788 #~ msgid "Sender %u.%u.%u.%u is blacklisted, dropping message.\n"
13790 #~ "Sender %u.%u.%u.%u steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n"
13792 #~ msgid "Sender %s is blacklisted, dropping message.\n"
13793 #~ msgstr "Sender %s steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n"
13795 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid peer advertisement.\n"
13797 #~ "Datei `%s' enthielt eine ungültige Knotenbekanntmachung und wurde "
13800 #~ msgid "Removed invalid HELO file `%s'\n"
13801 #~ msgstr "Ungültige HELO Datei `%s' wurde entfernt.\n"
13803 #~ msgid "Could not determine IP address of the local machine!\n"
13804 #~ msgstr "IP-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n"
13806 #~ msgid "Could not determine IP(v6) address of the local machine!\n"
13808 #~ "IP(v6)-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n"
13811 #~ "Could not find IP(v6) for this host. Please provide the IP in the "
13812 #~ "configuration file.\n"
13814 #~ "IP(v6) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
13815 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
13817 #~ msgid "Save _as"
13818 #~ msgstr "Speichern _unter"
13820 #~ msgid "Save the config in a file"
13821 #~ msgstr "Die Konfiguration in einer Datei speichern"
13823 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s (%i)\n"
13824 #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s (%i)\n"
13826 #~ msgid "Error: can't create service: %s (#%i)\n"
13827 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht erzeugt werden: %s (#%i)\n"