1 # German translations for GNUnet package
2 # German messages for GNUnet.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Christian Grothoff
4 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
5 # Christian Grothoff <christian@grothoff.org>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0b\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-02-05 19:22+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-17 21:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Nils Durner <durner@gnunet.org>\n"
13 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/arm/arm_api.c:162
22 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
23 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
25 #: src/arm/gnunet-arm.c:166
27 msgid "Service `%s' is unknown to ARM.\n"
28 msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n"
30 #: src/arm/gnunet-arm.c:171
32 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
33 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
35 #: src/arm/gnunet-arm.c:174
37 msgid "Service `%s' was already running.\n"
38 msgstr "Diese Suche läuft bereits!\n"
40 #: src/arm/gnunet-arm.c:179
42 msgid "Service `%s' has been started.\n"
43 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
45 #: src/arm/gnunet-arm.c:182
47 msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
48 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
50 #: src/arm/gnunet-arm.c:186
52 msgid "Service `%s' was already not running.\n"
53 msgstr "Diese Suche läuft bereits!\n"
55 #: src/arm/gnunet-arm.c:190
57 msgid "Request ignored as ARM is shutting down.\n"
58 msgstr "`%s' fährt herunter.\n"
60 #: src/arm/gnunet-arm.c:194
62 msgid "Error communicating with ARM service.\n"
63 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
65 #: src/arm/gnunet-arm.c:198
67 msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
68 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
70 #: src/arm/gnunet-arm.c:202
72 msgid "Operation failed.\n"
73 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
75 #: src/arm/gnunet-arm.c:206
76 msgid "Unknown response code from ARM.\n"
79 #: src/arm/gnunet-arm.c:229
81 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
82 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
84 #: src/arm/gnunet-arm.c:232
86 msgid "Running services:\n"
87 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
89 #: src/arm/gnunet-arm.c:253
91 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
92 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
94 #: src/arm/gnunet-arm.c:259
96 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
97 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
99 #: src/arm/gnunet-arm.c:322 src/arm/gnunet-arm.c:407 src/arm/gnunet-arm.c:424
100 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
103 #: src/arm/gnunet-arm.c:453
104 msgid "stop all GNUnet services"
107 #: src/arm/gnunet-arm.c:455
108 msgid "start a particular service"
111 #: src/arm/gnunet-arm.c:457
112 msgid "stop a particular service"
115 #: src/arm/gnunet-arm.c:459
116 msgid "start all GNUnet default services"
119 #: src/arm/gnunet-arm.c:462
120 msgid "stop and start all GNUnet default services"
123 #: src/arm/gnunet-arm.c:465
124 msgid "delete config file and directory on exit"
127 #: src/arm/gnunet-arm.c:467
128 msgid "don't print status messages"
131 #: src/arm/gnunet-arm.c:470
133 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
134 msgstr "Zeit, die gewartet wird, bis der Durchlauf fertiggestellt wird (in ms)"
136 #: src/arm/gnunet-arm.c:472
138 msgid "list currently running services"
139 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
141 #: src/arm/gnunet-arm.c:474
142 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
145 #: src/arm/gnunet-arm.c:476
146 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
149 #: src/arm/gnunet-arm.c:487
150 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
153 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:345
155 msgid "Failed to start service `%s'\n"
156 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
158 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:348
160 msgid "Starting service `%s'\n"
161 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
163 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:374
165 msgid "Could not send status result to client\n"
166 msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
168 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:406
170 msgid "Could not send list result to client\n"
171 msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
173 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:537
175 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
176 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
178 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:559
180 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
183 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:573
185 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
188 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:681
190 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
191 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
193 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:892
195 msgid "Restarting service `%s'.\n"
196 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
198 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:985
202 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:990
206 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:995
209 msgstr "Unbekannter Fehler"
211 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1001
213 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
214 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
216 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1036
218 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %llu ms\n"
221 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1228
223 msgid "Starting default services `%s'\n"
224 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
226 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1239
228 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
231 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1253
233 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
236 #: src/arm/mockup-service.c:44
237 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
240 #: src/ats/ats_api_performance.c:465
242 msgid "Received %s message\n"
243 msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen\n"
245 #: src/ats/ats_api_performance.c:508
247 msgid "Received last message for %s \n"
248 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
250 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:993
251 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1027
254 "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
258 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:999
260 msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
263 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1006
266 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
270 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1033
272 msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
275 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1040
278 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
282 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:141
284 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
287 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:143
289 msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
292 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:199
295 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
297 msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n"
299 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:326
301 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
304 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:345 src/namestore/gnunet-namestore.c:610
305 #: src/transport/gnunet-transport.c:813
307 msgid "Service `%s' is not running\n"
308 msgstr "`%s' ist keine Datei.\n"
310 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:355 src/transport/gnunet-transport.c:819
312 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
313 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
315 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:363
317 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
320 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:379 src/ats-tool/gnunet-ats.c:398
321 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:415 src/ats-tool/gnunet-ats.c:440
323 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
324 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
326 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:388 src/ats-tool/gnunet-ats.c:405
328 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
329 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
331 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:433
332 msgid "Type required\n"
335 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:490
336 msgid "get list of active addresses currently used"
339 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:493
340 msgid "get list of all active addresses"
343 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:496
345 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
346 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
348 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:499
352 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:502
354 msgid "set preference for the given peer"
355 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
357 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:505
358 msgid "print all configured quotas"
361 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:508
365 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:511
366 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
369 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:514
370 msgid "preference value"
373 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:517
374 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
377 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:526
379 msgid "Print information about ATS state"
380 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
382 #: src/block/block.c:105
384 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
385 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
387 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:317
389 msgid "number of peers in consensus"
390 msgstr "Anzahl an Durchläufen"
392 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:320
393 msgid "how many peers receive one value?"
396 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:323
398 msgid "number of values"
399 msgstr "Anzahl an Durchläufen"
401 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:326
403 msgid "consensus timeout"
404 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
406 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:176
408 msgid "number of element in set A-B"
409 msgstr "Anzahl an Durchläufen"
411 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:179
413 msgid "number of element in set B-A"
414 msgstr "Anzahl an Durchläufen"
416 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:182
417 msgid "number of common elements in A and B"
420 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:185
424 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:188
428 #: src/consensus/gnunet-consensus-start-peers.c:158
429 msgid "start peers with the given template configuration"
432 #: src/consensus/gnunet-consensus-start-peers.c:161
434 msgid "number of peers to start"
435 msgstr "Anzahl an Durchläufen"
437 #: src/core/core_api.c:755
438 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
441 #: src/core/gnunet-core.c:86 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:214
444 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
446 #: src/core/gnunet-core.c:119 src/core/gnunet-core.c:147
447 #: src/transport/gnunet-transport.c:612 src/transport/gnunet-transport.c:636
449 msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
452 #: src/core/gnunet-core.c:121 src/transport/gnunet-transport.c:614
455 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
457 #: src/core/gnunet-core.c:149 src/transport/gnunet-transport.c:638
459 msgid "Disconnected from"
460 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
462 #: src/core/gnunet-core.c:174 src/mesh/gnunet-mesh.c:176
463 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:541
465 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
466 msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter:\n"
468 #: src/core/gnunet-core.c:211 src/transport/gnunet-transport.c:1005
470 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
471 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
473 #: src/core/gnunet-core.c:222
475 msgid "Print information about connected peers."
476 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
478 #: src/core/gnunet-service-core.c:109
480 msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
481 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
483 #: src/core/gnunet-service-core.c:123
485 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
488 #: src/core/gnunet-service-core.c:149
490 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
491 msgstr "GNUnet Konfiguration"
493 #: src/core/gnunet-service-core.c:163
494 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:737
496 msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
497 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
499 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
501 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
502 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
504 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
506 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
507 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
509 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:518
511 msgid "# bytes of messages of type %u received"
512 msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
514 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:565
515 msgid "# bytes encrypted"
516 msgstr "# Bytes verschlüsselt"
518 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:617
519 msgid "# bytes decrypted"
520 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
522 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:681 src/dv/gnunet-service-dv.c:3003
524 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
525 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
527 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:700
528 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
531 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:753
532 msgid "# key exchanges initiated"
535 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:775
536 msgid "# key exchanges stopped"
539 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:828
541 msgid "# session keys received"
542 msgstr "# Sitzungsschlüssel abgelehnt"
544 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:845
546 msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
547 msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist zu kurz. Nachricht wird ignoriert.\n"
549 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:890
551 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
552 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
554 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:977
555 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:865
557 msgid "# PING messages received"
558 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
560 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1010
563 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
567 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029
569 msgid "# PONG messages created"
570 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
572 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1125
574 msgid "# sessions terminated by timeout"
575 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
577 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1135
579 msgid "# keepalive messages sent"
580 msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet"
582 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1236
583 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1161
585 msgid "# PONG messages received"
586 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
588 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1275
590 msgid "# PONG messages decrypted"
591 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
593 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1303
595 msgid "# session keys confirmed via PONG"
596 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
598 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1329
600 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
601 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
603 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1383
604 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1400
606 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
607 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
609 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1404
610 msgid "# REKEY operations performed"
613 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1539
614 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
617 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1579
618 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1604
620 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
621 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
623 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1591
625 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
626 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
628 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1628
630 msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
631 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
633 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1632
635 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
636 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
638 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1640
640 msgid "# bytes of payload decrypted"
641 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
643 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1703 src/hostlist/hostlist-server.c:552
644 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:547
645 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:644
647 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
648 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
650 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
652 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
653 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
655 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:180
656 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:334
657 msgid "# neighbour entries allocated"
660 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:247
661 msgid "# encrypted bytes given to transport"
664 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:421
666 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
667 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
669 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:206
670 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:269
671 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:645
672 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:703
673 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:630 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1544
674 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:704
675 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:805
676 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1052
677 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1276
678 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1285
679 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2826
680 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3089
682 msgid "# peers connected"
683 msgstr "# verbundener Knoten"
685 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:236
687 msgid "# type map refreshes sent"
688 msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet"
690 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:406
691 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
694 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
695 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
697 msgid "# type maps received"
698 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
700 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
701 msgid "# updates to my type map"
704 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
705 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:834
707 msgid "# bytes stored"
708 msgstr "# bytes in der Datenbank"
710 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
712 msgid "# items stored"
713 msgstr "# bytes in der Datenbank"
715 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
716 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1483
717 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1494
719 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
720 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
722 #: src/datacache/datacache.c:184
724 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
727 #: src/datacache/datacache.c:192
729 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
730 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
732 #: src/datacache/datacache.c:295
734 msgid "# requests received"
735 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
737 #: src/datacache/datacache.c:304
738 msgid "# requests filtered by bloom filter"
741 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
743 msgid "Heap datacache running\n"
744 msgstr "sqlite Datenspeicher"
746 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392
747 msgid "Postgres datacache running\n"
750 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
751 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
752 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:803
753 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:817
754 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
755 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
756 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
757 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
758 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51 src/util/crypto_ecc.c:46
759 #: src/util/crypto_ksk.c:49 src/util/crypto_rsa.c:59
760 #: src/include/gnunet_common.h:607 src/include/gnunet_common.h:614
762 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
763 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
765 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
766 msgid "Sqlite datacache running\n"
769 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484
770 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
771 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:362
772 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
775 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491
777 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
778 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
780 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
781 msgid "Template datacache running\n"
784 #: src/datastore/datastore_api.c:310
786 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
787 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
789 #: src/datastore/datastore_api.c:393
790 msgid "# queue entry timeouts"
793 #: src/datastore/datastore_api.c:437
794 msgid "# queue overflows"
797 #: src/datastore/datastore_api.c:465
799 msgid "# queue entries created"
800 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
802 #: src/datastore/datastore_api.c:483
804 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
805 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
807 #: src/datastore/datastore_api.c:525
808 msgid "# datastore connections (re)created"
811 #: src/datastore/datastore_api.c:608
813 msgid "# transmission request failures"
814 msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
816 #: src/datastore/datastore_api.c:630
818 msgid "# bytes sent to datastore"
819 msgstr "# bytes in der Datenbank"
821 #: src/datastore/datastore_api.c:762
823 msgid "Failed to receive status response from database."
826 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
828 #: src/datastore/datastore_api.c:776
829 msgid "Error reading response from datastore service"
832 #: src/datastore/datastore_api.c:788 src/datastore/datastore_api.c:794
834 msgid "Invalid error message received from datastore service"
835 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
837 #: src/datastore/datastore_api.c:798
839 msgid "# status messages received"
840 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
842 #: src/datastore/datastore_api.c:867
844 msgid "# PUT requests executed"
845 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
847 #: src/datastore/datastore_api.c:934
849 msgid "# RESERVE requests executed"
850 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
852 #: src/datastore/datastore_api.c:995
853 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
856 #: src/datastore/datastore_api.c:1052
858 msgid "# UPDATE requests executed"
859 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
861 #: src/datastore/datastore_api.c:1116
863 msgid "# REMOVE requests executed"
864 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
866 #: src/datastore/datastore_api.c:1161
868 msgid "Failed to receive response from database.\n"
871 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
873 #: src/datastore/datastore_api.c:1220
875 msgid "# Results received"
876 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
878 #: src/datastore/datastore_api.c:1286
879 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
882 #: src/datastore/datastore_api.c:1349
883 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
886 #: src/datastore/datastore_api.c:1410
888 msgid "# GET requests executed"
889 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
891 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:349
893 msgid "# bytes expired"
894 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
896 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:422
897 msgid "# bytes purged (low-priority)"
900 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:480
901 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:159
902 msgid "Transmission to client failed!\n"
905 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:511
906 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:189
907 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
910 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:626
911 msgid "# results found"
914 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:669
917 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
921 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:680
924 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
928 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
930 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
934 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:690
935 msgid "Insufficient space to satisfy request"
938 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:695
939 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:747
940 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:960
941 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1417
945 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:760
946 msgid "Could not find matching reservation"
949 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:846
951 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
954 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1006
956 msgid "# GET requests received"
957 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
959 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
960 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
963 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
965 msgid "# UPDATE requests received"
966 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
968 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1076
970 msgid "# GET REPLICATION requests received"
971 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
973 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1109
975 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
976 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
978 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1134
980 msgid "Content not found"
981 msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n"
983 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142
984 msgid "# bytes removed (explicit request)"
987 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1174
989 msgid "# REMOVE requests received"
990 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
992 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216
994 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n"
997 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1277
999 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1002 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1286
1004 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1005 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
1007 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1488
1009 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1010 msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
1012 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1499
1016 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1501
1017 msgid "# cache size"
1020 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1514
1022 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1025 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1532
1026 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1548
1028 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1029 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
1031 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1578
1033 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1034 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
1036 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1607
1037 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
1040 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1612
1041 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1044 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1615
1045 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1048 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820
1050 msgid "Heap database running\n"
1051 msgstr "sqlite Datenspeicher"
1053 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:780
1055 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1056 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
1058 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:788
1060 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1061 msgstr "`%s' an `%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: %s\n"
1063 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1019
1064 msgid "Mysql database running\n"
1067 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
1069 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1072 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
1074 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
1075 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:652
1076 msgid "Postgres database running\n"
1079 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1081 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1082 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
1084 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253
1085 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:223
1087 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1088 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
1090 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:648
1092 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
1093 msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n"
1095 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1134
1096 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1099 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1153
1102 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1106 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1193
1107 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:827
1109 msgid "Sqlite database running\n"
1110 msgstr "sqlite Datenspeicher"
1112 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257
1113 msgid "Template database running\n"
1116 #: src/dht/dht_api.c:375
1118 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1119 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1121 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:132
1124 "Result %d, type %d:\n"
1128 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:156
1129 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1132 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:162 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1134 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1135 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1137 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:170
1138 msgid "Issueing DHT GET with key"
1141 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:186 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1142 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1143 msgid "the query key"
1146 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189
1147 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1150 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
1151 msgid "the type of data to look for"
1154 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
1155 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1158 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1159 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1162 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
1163 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
1164 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:736
1165 #: src/fs/gnunet-search.c:294 src/fs/gnunet-unindex.c:168
1166 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1033
1167 msgid "be verbose (print progress information)"
1170 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:222
1171 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1174 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
1175 msgid "how long should the monitor command run"
1178 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1179 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1182 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
1184 msgid "PUT request sent with key"
1185 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
1187 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
1188 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1191 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1193 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1194 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
1196 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
1197 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1200 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
1202 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1203 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
1205 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
1207 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1210 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1211 msgid "the data to insert under the key"
1214 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1215 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1218 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
1219 msgid "how many replicas to create"
1222 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
1223 msgid "the type to insert data as"
1226 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:235
1227 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1230 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172
1232 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1233 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
1235 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:413
1237 msgid "# GET requests from clients injected"
1238 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1240 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:503
1242 msgid "# PUT requests received from clients"
1243 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1245 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:585
1247 msgid "# GET requests received from clients"
1248 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1250 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:791
1252 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1253 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1255 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1035
1256 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1259 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1048
1260 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1263 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1085
1265 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1266 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
1268 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1108
1270 msgid "# RESULTS queued for clients"
1271 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1273 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1157
1274 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1199
1275 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1278 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1167
1280 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1281 msgstr "'join' Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
1283 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:64
1285 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1286 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1288 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:74
1289 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1292 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:159
1293 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1296 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:170
1297 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1300 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
1301 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1304 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
1305 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
1308 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:194
1309 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1312 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:197
1314 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1317 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:227
1319 msgid "# GET requests given to datacache"
1320 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1322 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1324 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1325 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1327 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:501
1328 msgid "# Preference updates given to core"
1331 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:591
1333 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1334 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1336 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:737
1338 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1339 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
1341 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:792
1343 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1344 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
1346 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:830
1348 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
1349 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1351 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1052
1352 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1080
1353 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1356 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1061
1357 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1095
1359 msgid "# Peer selection failed"
1360 msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n"
1362 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1229
1364 msgid "# PUT requests routed"
1365 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1367 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1258
1369 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1370 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1372 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1265
1373 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1378
1374 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1478
1376 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
1377 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1379 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1343
1381 msgid "# GET requests routed"
1382 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1384 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1370
1386 msgid "# GET messages queued for transmission"
1387 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1389 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1485
1391 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1392 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1394 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1573
1396 msgid "# P2P PUT requests received"
1397 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1399 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1702
1400 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1403 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1710
1404 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1407 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1801
1409 msgid "# P2P GET requests received"
1410 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1412 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1843
1414 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1415 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1417 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1857
1419 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1420 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1422 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1944
1424 msgid "# P2P RESULTS received"
1425 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1427 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1429 msgid "# Network size estimates received"
1430 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1432 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1433 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1436 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1437 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1440 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1441 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1444 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
1445 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
1448 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
1449 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1452 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
1453 msgid "# Entries removed from routing table"
1456 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:400
1457 msgid "# Entries added to routing table"
1460 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:418
1462 msgid "# DHT requests combined"
1463 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1465 #: src/dht/plugin_block_dht.c:136
1467 msgid "Block not of type %u\n"
1468 msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n"
1470 #: src/dht/plugin_block_dht.c:143
1471 msgid "Size mismatch for block\n"
1474 #: src/dht/plugin_block_dht.c:152
1476 msgid "Block of type %u is malformed\n"
1479 #: src/dns/dnsparser.c:152
1481 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
1482 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1484 #: src/dns/dnsparser.c:626
1486 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
1487 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1489 #: src/dns/dnsstub.c:175
1491 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
1492 msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
1494 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
1495 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1621
1497 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
1498 msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n"
1500 #: src/dns/dnsstub.c:299
1502 msgid "Sent DNS request to %s\n"
1503 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1505 #: src/dns/dnsstub.c:368
1507 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
1510 #: src/dns/dnsstub.c:440
1512 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
1515 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
1516 msgid "only monitor DNS queries"
1519 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
1520 msgid "only monitor DNS replies"
1523 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369
1524 msgid "Monitor DNS queries."
1527 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
1528 msgid "set A records"
1531 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
1532 msgid "set AAAA records"
1535 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
1536 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
1539 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
1540 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
1543 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
1544 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
1547 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
1548 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
1551 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
1552 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
1555 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
1556 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
1559 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
1560 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
1563 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
1565 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
1568 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
1569 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
1572 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
1574 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
1575 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1577 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3351
1579 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
1582 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3407
1584 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
1585 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
1587 #: src/dv/dv_api.c:189
1589 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
1590 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1592 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
1594 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
1595 msgstr "Beschädigte Nachricht von Knoten `%s' in %s:%d empfangen.\n"
1597 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:741
1599 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
1602 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:794
1604 msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels"
1605 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
1607 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:911 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2343
1608 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2603 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1411
1609 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1812 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1975
1610 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
1613 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:948 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2402
1614 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2662 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1467
1615 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1871 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2008
1616 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
1619 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:988
1620 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
1623 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:995
1624 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1627 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1072
1628 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1631 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1147
1632 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1635 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1200
1637 msgid "# Packets received from TUN"
1638 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
1640 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1214
1642 msgid "# Bytes received from TUN"
1643 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
1645 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1240
1646 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
1649 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1267
1651 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
1654 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1313
1656 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
1659 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1321
1661 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
1664 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1703
1666 msgid "# TCP packets sent via TUN"
1667 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
1669 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1814
1671 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
1672 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1674 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1817 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1906
1675 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2026 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2267
1676 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2519 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2811
1677 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2921
1679 msgid "# Bytes received from MESH"
1680 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
1682 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1850 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2943
1684 msgid "No service found for %s on port %d!\n"
1687 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1854
1689 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
1690 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1692 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909
1694 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
1695 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1697 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2029
1699 msgid "# TCP data requests received via mesh"
1700 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1702 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2043
1704 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
1705 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1707 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2093
1709 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
1710 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
1712 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2270
1714 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
1715 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1717 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2522
1719 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
1720 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1722 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2588 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1401
1723 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1969
1724 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
1727 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2647 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1437
1728 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1449 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1859
1729 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
1732 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2697
1734 msgid "# UDP packets sent via TUN"
1735 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
1737 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2814
1739 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
1740 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1742 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2924
1744 msgid "# UDP service requests received via mesh"
1745 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1747 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2947
1749 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
1750 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1752 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2980
1753 msgid "# Inbound MESH tunnels created"
1756 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3209
1758 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1761 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3223 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3235
1763 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
1766 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3246
1768 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1771 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3364
1773 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
1774 "being enabled in the configuration\n"
1777 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3372
1779 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
1780 "being enabled in the configuration\n"
1783 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3379
1785 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
1789 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3385
1791 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
1795 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3391 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:884
1796 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
1799 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3620
1800 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
1803 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
1804 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
1807 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
1809 msgid "# fragments received"
1810 msgstr "# verworfener Nachrichten"
1812 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
1814 msgid "# duplicate fragments received"
1815 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1817 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
1818 msgid "# messages defragmented"
1819 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
1821 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
1823 msgid "# fragments transmitted"
1824 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
1826 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
1828 msgid "# fragments retransmitted"
1829 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
1831 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
1833 msgid "# fragments wrap arounds"
1834 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
1836 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
1837 msgid "# messages fragmented"
1838 msgstr "# fragmentierter Nachrichten"
1840 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
1841 msgid "# total size of fragmented messages"
1844 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
1846 msgid "# fragment acknowledgements received"
1847 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
1849 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
1850 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
1853 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
1855 msgid "# fragmentation transmissions completed"
1856 msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
1858 #: src/fs/fs_api.c:465
1860 msgid "Could not open file `%s': %s"
1861 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1863 #: src/fs/fs_api.c:474
1865 msgid "Could not read file `%s': %s"
1866 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1868 #: src/fs/fs_api.c:480
1870 msgid "Short read reading from file `%s'!"
1873 #: src/fs/fs_api.c:1061
1875 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
1876 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1878 #: src/fs/fs_api.c:1520
1880 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
1883 #: src/fs/fs_api.c:1562
1885 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
1888 #: src/fs/fs_api.c:1578
1890 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
1891 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1893 #: src/fs/fs_api.c:2229
1895 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
1898 #: src/fs/fs_api.c:2239
1900 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
1901 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1903 #: src/fs/fs_api.c:2364 src/fs/fs_api.c:2604
1905 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
1906 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1908 #: src/fs/fs_api.c:2381
1910 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
1911 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1913 #: src/fs/fs_api.c:2394 src/fs/fs_api.c:2413 src/fs/fs_api.c:2897
1915 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
1918 #: src/fs/fs_api.c:2595
1920 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
1923 #: src/fs/fs_api.c:2841
1924 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
1927 #: src/fs/fs_api.c:2935
1929 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
1932 #: src/fs/fs_directory.c:210
1934 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
1935 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
1937 #: src/fs/fs_download.c:321
1940 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
1942 msgstr "Rekursiver Download des Verzeichnisses `%s' bei %llu von %llu Bytes.\n"
1944 #: src/fs/fs_download.c:341
1945 msgid "Directory too large for system address space\n"
1948 #: src/fs/fs_download.c:507 src/fs/fs_download.c:519
1950 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
1951 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1953 #: src/fs/fs_download.c:888
1955 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
1956 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
1958 #: src/fs/fs_download.c:970
1961 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
1962 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
1965 #: src/fs/fs_download.c:996
1966 msgid "internal error decrypting content"
1969 #: src/fs/fs_download.c:1019
1971 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
1972 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1974 #: src/fs/fs_download.c:1029
1976 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
1977 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1979 #: src/fs/fs_download.c:1038
1981 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
1982 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1984 #: src/fs/fs_download.c:1136
1986 msgid "internal error decoding tree"
1987 msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
1989 #: src/fs/fs_download.c:1927
1992 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
1994 #: src/fs/fs_getopt.c:192
1997 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
1998 "`unknown' instead.\n"
2001 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2003 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2004 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
2006 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
2008 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2009 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
2011 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2013 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2014 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2016 #: src/fs/fs_misc.c:126
2018 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2019 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
2021 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:150
2023 msgid "Unknown error"
2024 msgstr "Unbekannter Fehler"
2026 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:238 src/fs/fs_namespace_advertise.c:259
2028 msgid "Failed to serialize meta data"
2029 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
2031 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:278
2033 msgid "Failed to connect to datastore service"
2034 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2036 #: src/fs/fs_namespace.c:110
2038 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2039 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2041 #: src/fs/fs_namespace.c:132 src/fs/fs_namespace.c:220
2043 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2044 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2046 #: src/fs/fs_namespace.c:252
2048 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
2049 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
2051 #: src/fs/fs_namespace.c:367
2053 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
2055 "Der Eintrag konnte dem Namespace `%s' nicht hinzugefügt werden (existiert "
2058 #: src/fs/fs_namespace.c:558
2059 msgid "Identifiers or URI too long to create SBlock"
2062 #: src/fs/fs_namespace.c:593 src/fs/fs_publish_ksk.c:295
2064 msgid "Internal error."
2065 msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
2067 #: src/fs/fs_namespace.c:636
2069 msgid "Failed to connect to datastore."
2070 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2072 #: src/fs/fs_publish.c:129 src/fs/fs_publish.c:397
2074 msgid "Publishing failed: %s"
2077 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
2079 #: src/fs/fs_publish.c:622 src/fs/fs_publish.c:639 src/fs/fs_publish.c:678
2080 #: src/fs/fs_publish.c:698 src/fs/fs_publish.c:723 src/fs/fs_publish.c:863
2082 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
2083 msgstr "Indizieren der Datei `%s' schlug fehl. Versuch Datei einzufügen...\n"
2085 #: src/fs/fs_publish.c:624
2086 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2089 #: src/fs/fs_publish.c:636
2091 msgid "unknown error"
2092 msgstr "Unbekannter Fehler"
2094 #: src/fs/fs_publish.c:679
2095 msgid "failed to compute hash"
2098 #: src/fs/fs_publish.c:699
2099 msgid "filename too long"
2102 #: src/fs/fs_publish.c:724
2104 msgid "could not connect to `fs' service"
2105 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
2107 #: src/fs/fs_publish.c:747
2109 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2110 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2112 #: src/fs/fs_publish.c:812
2114 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2115 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
2117 #: src/fs/fs_publish.c:818
2119 msgid "Recursive upload failed: %s"
2122 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
2124 #: src/fs/fs_publish.c:864
2126 msgid "needs to be an actual file"
2127 msgstr "`%s' ist keine normale Datei.\n"
2129 #: src/fs/fs_publish.c:1090
2131 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2134 #: src/fs/fs_publish.c:1161
2136 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2139 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:258
2141 msgid "Could not connect to datastore."
2142 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
2144 #: src/fs/fs_search.c:892
2146 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2149 #: src/fs/fs_unindex.c:58
2150 msgid "Failed to find given position in file"
2153 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2155 msgid "Failed to read file"
2156 msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n"
2158 #: src/fs/fs_unindex.c:233
2159 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2162 #: src/fs/fs_unindex.c:241
2163 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2166 #: src/fs/fs_unindex.c:249
2168 msgid "Invalid response from `fs' service."
2169 msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n"
2171 #: src/fs/fs_unindex.c:293
2173 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2174 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2176 #: src/fs/fs_unindex.c:349 src/fs/fs_unindex.c:361
2178 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
2179 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
2181 #: src/fs/fs_unindex.c:357
2183 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
2184 msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
2186 #: src/fs/fs_unindex.c:416
2188 msgid "Failed to remove KBlock: %s\n"
2189 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2191 #: src/fs/fs_unindex.c:506
2193 msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
2194 msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n"
2196 #: src/fs/fs_unindex.c:558 src/fs/fs_unindex.c:623
2198 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2199 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2201 #: src/fs/fs_unindex.c:636
2203 msgid "Failed to open file for unindexing."
2204 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2206 #: src/fs/fs_unindex.c:670
2208 msgid "Failed to compute hash of file."
2209 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2211 #: src/fs/fs_uri.c:221
2213 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2216 #: src/fs/fs_uri.c:280
2218 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2219 msgstr "Ungültige URL `%s' (muss mit `%s' beginnen)\n"
2221 #: src/fs/fs_uri.c:298
2222 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2225 #: src/fs/fs_uri.c:305
2226 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2229 #: src/fs/fs_uri.c:373 src/fs/fs_uri.c:380
2230 msgid "Malformed SKS URI"
2233 #: src/fs/fs_uri.c:424 src/fs/fs_uri.c:439
2234 msgid "Malformed CHK URI"
2237 #: src/fs/fs_uri.c:569 src/fs/fs_uri.c:584 src/fs/fs_uri.c:594
2238 #: src/fs/fs_uri.c:622
2239 msgid "SKS URI malformed"
2242 #: src/fs/fs_uri.c:604
2243 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2246 #: src/fs/fs_uri.c:610
2247 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2250 #: src/fs/fs_uri.c:616
2251 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2254 #: src/fs/fs_uri.c:629
2255 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2258 #: src/fs/fs_uri.c:641
2259 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2262 #: src/fs/fs_uri.c:679
2263 msgid "Unrecognized URI type"
2266 #: src/fs/fs_uri.c:904
2268 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2269 msgstr "GNUnet Konfiguration"
2271 #: src/fs/fs_uri.c:910
2273 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2274 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
2276 #: src/fs/fs_uri.c:1115 src/fs/fs_uri.c:1142
2277 msgid "No keywords specified!\n"
2278 msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n"
2280 #: src/fs/fs_uri.c:1148
2281 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2284 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
2286 msgid "Failed to load state: %s\n"
2287 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
2289 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
2290 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
2292 msgid "Failed to save state to file %s\n"
2293 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2295 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
2297 msgid "Publication of `%s' done\n"
2300 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
2302 msgid "Publishing `%s'\n"
2305 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
2307 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
2309 msgid "Failed to run `%s'\n"
2310 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
2312 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
2315 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
2316 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
2318 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-pseudonym.c:279
2319 #: src/fs/gnunet-publish.c:683
2320 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2321 msgstr "Gewünschten Grad an Sender-Anonymität festlegen"
2323 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:687
2324 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2327 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:690
2328 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2331 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:714
2332 msgid "specify the priority of the content"
2333 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
2335 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-pseudonym.c:304
2336 #: src/fs/gnunet-publish.c:721
2337 msgid "set the desired replication LEVEL"
2340 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
2341 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
2344 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:656
2345 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
2348 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2350 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2353 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2355 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2356 msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n"
2358 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2360 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2361 msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n"
2363 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2365 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
2366 msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n"
2368 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2370 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2371 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2373 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
2375 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
2376 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
2378 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
2380 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2381 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
2383 #: src/fs/gnunet-download.c:137
2385 msgid "Starting download `%s'.\n"
2386 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
2388 #: src/fs/gnunet-download.c:147
2390 msgid "<unknown time>"
2391 msgstr "Unbekannter Fehler"
2393 #: src/fs/gnunet-download.c:157
2396 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
2400 #: src/fs/gnunet-download.c:179
2402 msgid "Error downloading: %s.\n"
2403 msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
2405 #: src/fs/gnunet-download.c:194
2407 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2408 msgstr "Upload abgewiesen!"
2410 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:195
2411 #: src/fs/gnunet-search.c:193 src/fs/gnunet-unindex.c:108
2413 msgid "Unexpected status: %d\n"
2416 #: src/fs/gnunet-download.c:234
2418 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2419 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
2421 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:629
2423 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2424 msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n"
2426 #: src/fs/gnunet-download.c:247
2427 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2430 #: src/fs/gnunet-download.c:254
2431 msgid "Target filename must be specified.\n"
2434 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:607
2435 #: src/fs/gnunet-search.c:243 src/fs/gnunet-unindex.c:140
2437 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2438 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2440 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:282
2441 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2442 msgstr "Den Grad LEVEL der gewünschten Empfänger-Anonymität setzen"
2444 #: src/fs/gnunet-download.c:308
2445 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2448 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:285
2449 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2452 #: src/fs/gnunet-download.c:314
2453 msgid "write the file to FILENAME"
2454 msgstr "Schreibe die Datei in DATEINAME"
2456 #: src/fs/gnunet-download.c:318
2457 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2460 #: src/fs/gnunet-download.c:322
2461 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2464 #: src/fs/gnunet-download.c:325
2465 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2466 msgstr "Das GNUnet Verzeichnis rekursiv herunterladen"
2468 #: src/fs/gnunet-download.c:339
2470 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2474 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
2475 msgid "print a list of all indexed files"
2478 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
2480 msgid "Special file-sharing operations"
2481 msgstr "Alle Optionen anzeigen"
2483 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:182
2484 msgid "run the experiment with COUNT peers"
2487 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:185
2488 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
2491 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:188
2492 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
2495 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:197
2496 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
2499 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:160 src/statistics/gnunet-statistics.c:283
2501 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2502 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
2504 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:250 src/fs/gnunet-pseudonym.c:257
2505 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:259
2507 msgid "Option `%s' ignored\n"
2508 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
2510 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282
2511 msgid "create or advertise namespace NAME"
2514 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285
2515 msgid "delete namespace NAME "
2518 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288
2521 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2524 "Ein zusätzliches Schlüsselwort für alle Dateien und Verzeichnisse hinzufügen "
2525 "(diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
2527 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:292 src/fs/gnunet-publish.c:702
2528 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2530 "Die Meta-Daten des angegebenen Typs TYPE auf den angegebenen Wert VALUE "
2533 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:295
2535 msgid "print names of local namespaces"
2536 msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
2538 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:298
2539 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2542 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:301
2543 msgid "do not print names of remote namespaces"
2546 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:307
2548 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2549 msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
2551 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:310
2553 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2554 msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
2556 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:322
2557 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2560 #: src/fs/gnunet-publish.c:152
2562 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2565 #: src/fs/gnunet-publish.c:159
2567 msgid "Error publishing: %s.\n"
2568 msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
2570 #: src/fs/gnunet-publish.c:169
2572 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2575 #: src/fs/gnunet-publish.c:173
2577 msgid "URI is `%s'.\n"
2578 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
2580 #: src/fs/gnunet-publish.c:192
2582 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
2583 msgstr "`%s' Startvorgang abgeschlossen.\n"
2585 #: src/fs/gnunet-publish.c:310
2587 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2588 msgstr "Daten des Moduls `%s' werden aktualisiert\n"
2590 #: src/fs/gnunet-publish.c:312
2592 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2593 msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n"
2595 #: src/fs/gnunet-publish.c:363 src/fs/gnunet-publish.c:617
2597 msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
2598 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2600 #: src/fs/gnunet-publish.c:438
2602 msgid "Could not publish\n"
2603 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
2605 #: src/fs/gnunet-publish.c:465
2607 msgid "Could not start publishing.\n"
2608 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
2610 #: src/fs/gnunet-publish.c:496
2612 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
2613 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2615 #: src/fs/gnunet-publish.c:498
2617 msgid "Scanning file `%s'.\n"
2618 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
2620 #: src/fs/gnunet-publish.c:503
2622 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
2625 #: src/fs/gnunet-publish.c:508
2627 msgid "Preprocessing complete.\n"
2628 msgstr "GNUnet wurde erfolgreich heruntergefahren.\n"
2630 #: src/fs/gnunet-publish.c:512
2632 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
2633 msgstr "Daten des Moduls `%s' werden aktualisiert\n"
2635 #: src/fs/gnunet-publish.c:516
2636 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
2639 #: src/fs/gnunet-publish.c:523
2641 msgid "Internal error scanning directory.\n"
2642 msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
2644 #: src/fs/gnunet-publish.c:557
2646 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2649 #: src/fs/gnunet-publish.c:564
2651 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2652 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
2654 #: src/fs/gnunet-publish.c:570
2656 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2657 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
2659 #: src/fs/gnunet-publish.c:578 src/vpn/gnunet-vpn.c:213
2661 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2662 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
2664 #: src/fs/gnunet-publish.c:588 src/fs/gnunet-publish.c:595
2665 #: src/transport/gnunet-transport.c:843 src/transport/gnunet-transport.c:873
2667 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2668 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
2670 #: src/fs/gnunet-publish.c:650
2672 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
2673 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2675 #: src/fs/gnunet-publish.c:662
2677 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
2681 #: src/fs/gnunet-publish.c:694
2683 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2686 "Liste der extrahierten Schlüsselworte, die verwendet werden würden, "
2687 "ausgeben, aber keinen Upload durchführen"
2689 #: src/fs/gnunet-publish.c:698
2691 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2692 "can be specified multiple times)"
2694 "Ein zusätzliches Schlüsselwort für die Datei oder das Verzeichnis auf der "
2695 "obersten Ebene hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
2697 #: src/fs/gnunet-publish.c:705
2699 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2700 "in GNUnet database)"
2702 "Nicht indizieren, sondern komplett einfügen (speichert die gesamte Datei in "
2703 "verschlüsselter Form in der GNUnet Datenbank)"
2705 #: src/fs/gnunet-publish.c:710
2707 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2708 "namespace insertions only)"
2710 "ID einer aktualisierten Version angeben, die in der Zukunft veröffentlich "
2711 "werden soll. (nur für das Einfügen in Namespaces)"
2713 #: src/fs/gnunet-publish.c:718
2714 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2716 "Die Datei unter dem Pseudonym NAME veröffentlichen (platziert die Datei in "
2719 #: src/fs/gnunet-publish.c:724
2721 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2725 #: src/fs/gnunet-publish.c:728
2727 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2729 "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen in "
2732 #: src/fs/gnunet-publish.c:732
2734 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2735 "to the file with the respective URI)"
2738 #: src/fs/gnunet-publish.c:748
2739 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2742 #: src/fs/gnunet-search.c:114
2744 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2747 #: src/fs/gnunet-search.c:184
2749 msgid "Error searching: %s.\n"
2750 msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n"
2752 #: src/fs/gnunet-search.c:233
2754 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2755 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2757 #: src/fs/gnunet-search.c:257
2759 msgid "Could not start searching.\n"
2760 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2762 #: src/fs/gnunet-search.c:288
2763 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2766 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2767 msgid "automatically terminate search after DELAY"
2770 #: src/fs/gnunet-search.c:298
2771 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2774 #: src/fs/gnunet-search.c:309
2775 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2778 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:248
2779 msgid "# running average P2P latency (ms)"
2782 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:309 src/fs/gnunet-service-fs.c:523
2784 msgid "# Loopback routes suppressed"
2785 msgstr "# gap Routing erfolgreich (insgesamt)"
2787 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:628 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:297
2788 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1322
2789 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1329
2791 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
2792 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2794 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:711
2796 msgid "# migration stop messages received"
2797 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
2799 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:715
2801 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
2804 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:751
2806 msgid "# replies transmitted to other peers"
2807 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
2809 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:757
2810 msgid "# replies dropped"
2813 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:782 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1345
2814 msgid "# P2P searches active"
2817 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:875
2818 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2821 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:928
2823 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
2824 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2826 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:936
2828 msgid "# replies received for other peers"
2829 msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
2831 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:950
2832 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2835 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:988
2836 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2839 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1056
2841 msgid "# requests done for free (low load)"
2842 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2844 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1081
2845 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2848 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1091
2850 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2851 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2853 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1170
2854 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2857 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1204
2859 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2860 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2862 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1227
2864 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2865 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2867 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1288
2869 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2870 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2872 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1314
2874 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2875 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2877 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1343
2879 msgid "# P2P query messages received and processed"
2880 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
2882 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1713
2884 msgid "# migration stop messages sent"
2885 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
2887 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
2888 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
2890 msgid "Could not open `%s'.\n"
2891 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2893 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
2895 msgid "Error writing `%s'.\n"
2896 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
2898 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
2901 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
2905 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
2907 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2910 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
2912 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2913 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2915 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
2916 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
2919 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
2921 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2922 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
2924 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
2927 msgstr "Deindizierung schlug fehl."
2929 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
2931 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
2932 msgstr "Indizierung der Daten schlug an Position %i fehl.\n"
2934 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:369
2936 msgid "# client searches active"
2937 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
2939 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
2941 msgid "# replies received for local clients"
2942 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
2944 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:328
2946 msgid "# client searches received"
2947 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
2949 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:363
2950 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
2953 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
2954 msgid "# average retransmission delay (ms)"
2957 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
2959 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
2960 msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n"
2962 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
2964 msgid "# query messages sent to other peers"
2965 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
2967 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:482
2968 msgid "# delay heap timeout"
2971 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:490
2973 msgid "# query plans executed"
2974 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
2976 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:550
2978 msgid "# requests merged"
2979 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2981 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:558
2983 msgid "# requests refreshed"
2984 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2986 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:612 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:696
2987 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:767
2988 msgid "# query plan entries"
2991 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:312
2993 msgid "# Pending requests created"
2994 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2996 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:404 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:667
2998 msgid "# Pending requests active"
2999 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3001 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:835
3003 msgid "# replies received and matched"
3004 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3006 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:868
3007 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3010 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:877
3011 msgid "# irrelevant replies discarded"
3014 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:891
3016 msgid "Unsupported block type %u\n"
3019 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:904
3020 msgid "# results found locally"
3023 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1025
3024 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3027 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1052
3029 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3030 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3032 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1087
3034 msgid "# Replies received from DHT"
3035 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
3037 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1221
3039 msgid "# Replies received from STREAM"
3040 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
3042 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1273
3044 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3047 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1293
3049 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3052 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1340
3053 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3056 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1355
3057 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3060 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1364
3061 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3064 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1379
3065 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3068 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1393
3069 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3072 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1406
3073 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3076 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1411
3077 msgid "# on-demand lookups failed"
3080 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1438 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1478
3081 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1619
3082 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3085 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1496
3086 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3089 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1507
3090 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3093 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1595
3094 msgid "# Datastore lookups initiated"
3097 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1680
3099 msgid "# GAP PUT messages received"
3100 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
3102 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:629
3103 msgid "time required, content pushing disabled"
3106 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:777
3108 msgid "# replies received via stream"
3109 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3111 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:791
3113 msgid "# replies received via stream dropped"
3114 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3116 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:930
3117 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1384
3119 msgid "# stream connections active"
3120 msgstr "# verbundener Knoten"
3122 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1166
3123 msgid "# Blocks transferred via stream"
3126 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1326
3128 msgid "# queries received via stream"
3129 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3131 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1376
3133 msgid "# stream client connections rejected"
3134 msgstr "GNUnet Konfiguration"
3136 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3138 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3141 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
3143 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3146 "Fehler beim Deindizieren der Datei: %s\n"
3148 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
3150 msgid "Unindexing done.\n"
3151 msgstr "Dateien deindizieren."
3153 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
3155 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3156 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
3158 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
3160 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3161 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
3163 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
3164 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3167 #: src/gns/gns_api.c:598
3169 msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n"
3170 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
3172 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:192
3174 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
3175 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
3177 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:367
3179 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
3180 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
3182 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:383
3184 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
3185 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
3187 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:391
3189 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
3190 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
3192 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:679
3193 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
3196 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:682
3197 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
3200 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:685
3201 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
3204 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:688
3205 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
3208 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:701
3209 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
3212 #: src/gns/gnunet-gns.c:221
3214 msgid "Failed to connect to GNS\n"
3215 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
3217 #: src/gns/gnunet-gns.c:335
3219 msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
3222 #: src/gns/gnunet-gns.c:356
3224 msgid "try to shorten a given name"
3225 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
3227 #: src/gns/gnunet-gns.c:359
3228 msgid "Lookup a record for the given name"
3231 #: src/gns/gnunet-gns.c:362
3232 msgid "Get the authority of a particular name"
3235 #: src/gns/gnunet-gns.c:365
3237 msgid "Specify the type of the record to lookup"
3238 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
3240 #: src/gns/gnunet-gns.c:368
3241 msgid "No unneeded output"
3244 #: src/gns/gnunet-gns.c:381
3245 msgid "GNUnet GNS access tool"
3248 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:451
3250 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
3251 msgstr "Kommando `%s' wird nicht unterstützt. Vorgang wird abgebrochen.\n"
3253 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:480
3255 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
3256 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
3258 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:524
3260 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
3263 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:586
3265 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
3268 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:648
3270 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
3271 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
3273 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:664
3275 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
3276 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
3278 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:700
3279 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
3282 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:708
3283 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
3286 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:912 src/namestore/gnunet-namestore.c:364
3288 msgid "Failed to read or create private zone key\n"
3289 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
3291 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:922 src/namestore/gnunet-namestore.c:375
3293 msgid "Failed to connect to namestore\n"
3294 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
3296 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:938 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2857
3298 msgid "Failed to start HTTP server\n"
3299 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
3301 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:972
3302 msgid "GNUnet GNS first come first serve registration service"
3305 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2494
3307 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
3308 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
3310 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2522
3312 msgid "Unable to import certificate %s\n"
3313 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
3315 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3510
3316 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
3319 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3513
3320 msgid "pem file to use as CA"
3323 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3525
3324 msgid "GNUnet GNS proxy"
3327 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:486
3329 msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
3332 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1216
3334 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
3335 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
3337 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1277
3339 msgid "Could not connect to DHT!\n"
3340 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
3342 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1288
3344 msgid "Unable to initialize resolver!\n"
3345 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
3347 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:3439
3349 msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
3352 #: src/hello/gnunet-hello.c:118
3353 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
3356 #: src/hello/gnunet-hello.c:124
3358 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
3359 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
3361 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
3363 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
3366 #: src/hello/gnunet-hello.c:139
3368 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
3371 #: src/hello/gnunet-hello.c:149 src/hello/gnunet-hello.c:177
3373 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
3374 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
3376 #: src/hello/gnunet-hello.c:165
3378 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
3379 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3381 #: src/hello/gnunet-hello.c:189
3383 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
3384 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
3386 #: src/hello/hello.c:904
3388 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
3389 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
3391 #: src/hello/hello.c:913
3393 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
3394 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
3396 #: src/hello/hello.c:923
3398 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
3399 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3401 #: src/hello/hello.c:933
3403 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
3404 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
3406 #: src/hello/hello.c:950
3408 msgid "Plugin `%s' not found\n"
3411 #: src/hello/hello.c:959
3413 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
3416 #: src/hello/hello.c:978
3418 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
3419 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
3421 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:264
3423 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
3427 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:317
3428 msgid "advertise our hostlist to other peers"
3431 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322
3433 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
3437 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325
3438 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
3441 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:329
3442 msgid "provide a hostlist server"
3445 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:344
3446 msgid "GNUnet hostlist server and client"
3449 #: src/hostlist/hostlist-client.c:289
3450 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
3453 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:340
3455 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3456 msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen"
3458 #: src/hostlist/hostlist-client.c:313 src/hostlist/hostlist-client.c:343
3460 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
3461 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
3463 #: src/hostlist/hostlist-client.c:331
3465 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3466 msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen"
3468 #: src/hostlist/hostlist-client.c:469 src/hostlist/hostlist-client.c:680
3469 #: src/hostlist/hostlist-client.c:686 src/hostlist/hostlist-client.c:738
3470 #: src/hostlist/hostlist-client.c:747 src/hostlist/hostlist-client.c:868
3471 #: src/hostlist/hostlist-client.c:958 src/hostlist/hostlist-client.c:963
3472 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1052
3473 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1067
3475 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3476 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
3478 #: src/hostlist/hostlist-client.c:589 src/hostlist/hostlist-client.c:1325
3479 msgid "# advertised hostlist URIs"
3482 #: src/hostlist/hostlist-client.c:619
3484 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
3487 #: src/hostlist/hostlist-client.c:661
3490 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
3494 #: src/hostlist/hostlist-client.c:799
3496 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
3497 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3499 #: src/hostlist/hostlist-client.c:813
3501 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
3504 #: src/hostlist/hostlist-client.c:833
3506 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
3508 "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit "
3509 "beträgt %8.3f KB/s.\n"
3511 #: src/hostlist/hostlist-client.c:839
3513 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
3515 "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit "
3516 "beträgt %8.3f KB/s.\n"
3518 #: src/hostlist/hostlist-client.c:847
3520 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
3523 #: src/hostlist/hostlist-client.c:900
3525 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
3528 #: src/hostlist/hostlist-client.c:908
3529 msgid "# hostlist downloads initiated"
3532 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1035 src/hostlist/hostlist-client.c:1498
3533 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
3536 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1043
3538 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
3541 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1107 src/hostlist/hostlist-client.c:1123
3543 msgid "# active connections"
3544 msgstr "GNUnet Konfiguration"
3546 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1273
3548 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
3549 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3551 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1277
3553 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
3554 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
3556 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1288
3558 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
3559 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3561 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1321
3563 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
3566 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1323
3567 msgid "# hostlist URIs read from file"
3570 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1368
3572 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
3573 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3575 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1373
3577 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
3578 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3580 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1397 src/hostlist/hostlist-client.c:1414
3582 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
3585 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1409
3586 msgid "# hostlist URIs written to file"
3589 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1463
3590 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
3593 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1475
3594 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
3597 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1487
3600 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
3603 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1491
3605 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
3606 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
3608 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
3610 msgid "bytes in hostlist"
3611 msgstr "# bytes in der Datenbank"
3613 #: src/hostlist/hostlist-server.c:157
3614 msgid "expired addresses encountered"
3617 #: src/hostlist/hostlist-server.c:184 src/hostlist/hostlist-server.c:425
3618 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:331
3619 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:386
3620 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:922
3622 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3623 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
3625 #: src/hostlist/hostlist-server.c:205
3626 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
3629 #: src/hostlist/hostlist-server.c:219
3630 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
3633 #: src/hostlist/hostlist-server.c:263
3635 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
3636 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
3638 #: src/hostlist/hostlist-server.c:266
3640 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
3641 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3643 #: src/hostlist/hostlist-server.c:279
3645 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
3648 #: src/hostlist/hostlist-server.c:283
3650 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
3651 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3653 #: src/hostlist/hostlist-server.c:291
3654 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
3657 #: src/hostlist/hostlist-server.c:294
3659 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
3660 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3662 #: src/hostlist/hostlist-server.c:298
3663 msgid "Received request for our hostlist\n"
3666 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
3668 msgid "hostlist requests processed"
3669 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3671 #: src/hostlist/hostlist-server.c:341
3673 msgid "# hostlist advertisements send"
3674 msgstr "# Bekanntmachungen von anderen übertragen"
3676 #: src/hostlist/hostlist-server.c:388
3677 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
3680 #: src/hostlist/hostlist-server.c:562
3682 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
3683 msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n"
3685 #: src/hostlist/hostlist-server.c:571
3687 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
3690 #: src/hostlist/hostlist-server.c:585
3692 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
3693 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3695 #: src/hostlist/hostlist-server.c:625
3697 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
3698 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
3700 #: src/hostlist/hostlist-server.c:667
3702 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
3703 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
3705 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1001
3707 msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
3708 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
3710 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1034
3712 msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
3713 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
3715 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1093
3716 msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
3719 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1102
3720 #: src/template/gnunet-template.c:70
3723 msgstr "Hilfetext für -t"
3725 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:211
3727 msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
3728 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
3730 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:214
3732 msgid "provide information about a particular tunnel"
3733 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
3735 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:224
3737 msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
3738 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
3740 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8015 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8015
3741 msgid "Wrong CORE service\n"
3744 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8232 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8232
3746 msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
3747 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
3749 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8314 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8326
3750 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8338 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8352
3751 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8364 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8376
3752 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8388 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8321
3753 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8333
3754 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8345
3755 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8359
3756 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8371
3757 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8383
3758 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8395
3759 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:335
3760 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:347
3761 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:360
3762 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:373
3763 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
3765 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
3766 msgstr "GNUnet Konfiguration"
3768 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8400 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8410
3769 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8421 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8407
3770 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8417
3771 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8428
3774 "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default (%u).\n"
3775 msgstr "GNUnet Konfiguration"
3777 #: src/mysql/mysql.c:174
3779 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
3780 msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n"
3782 #: src/mysql/mysql.c:181
3784 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
3785 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
3787 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:212
3789 msgid "Adding record failed: %s\n"
3792 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
3794 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:243
3796 msgid "Deleting record failed: %s\n"
3799 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
3801 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:304
3803 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
3806 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:320
3807 msgid "for at least"
3810 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:321
3814 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:356
3816 msgid "No options given\n"
3819 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:386
3821 msgid "Unsupported type `%s'\n"
3822 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
3824 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:394 src/namestore/gnunet-namestore.c:418
3825 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:465 src/namestore/gnunet-namestore.c:477
3826 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:518
3828 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
3829 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
3831 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:395 src/namestore/gnunet-namestore.c:419
3835 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:408
3837 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
3838 msgstr "%s: Symbolwert `%s' ist ungültig für %s\n"
3840 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:446
3842 msgid "Invalid time format `%s'\n"
3843 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
3845 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:455
3848 "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative time "
3852 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:466 src/namestore/gnunet-namestore.c:478
3853 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:497
3857 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:496
3859 msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
3860 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
3862 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:519
3866 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:569
3867 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:598
3869 msgid "Invalid URI `%s'\n"
3870 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
3872 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:625
3874 msgid "Using default zone file `%s'\n"
3875 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
3877 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:677
3881 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:680
3882 msgid "delete record"
3885 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:683
3886 msgid "display records"
3889 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:686
3891 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
3894 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:689
3895 msgid "name of the record to add/delete/display"
3898 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:692
3899 msgid "type of the record to add/delete/display"
3902 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:695
3903 msgid "URI to import into our zone"
3906 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:698
3907 msgid "value of the record to add/delete"
3910 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:701
3911 msgid "create or list public record"
3914 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:704
3915 msgid "create or list non-authority record"
3918 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:707
3919 msgid "filename with the zone key"
3922 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:718
3924 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
3925 msgstr "GNUnet Konfiguration"
3927 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:241
3928 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:257
3930 msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
3931 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3933 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:243
3934 msgid "file exists but reading key failed"
3937 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:259
3938 msgid "file exists with different key"
3941 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:1557
3943 msgid "Failed to find record to remove\n"
3944 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
3946 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2172
3948 msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
3949 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
3951 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2262
3953 msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
3954 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
3956 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2272
3958 msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
3961 #: src/namestore/namestore_api.c:345
3962 msgid "Namestore failed to add record"
3965 #: src/namestore/namestore_api.c:371
3966 msgid "Namestore failed to add record\n"
3969 #: src/namestore/namestore_api.c:415
3971 msgid "Failed to create new signature"
3972 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
3974 #: src/namestore/namestore_api.c:419
3976 msgid "Failed to put new set of records in database"
3977 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
3979 #: src/namestore/namestore_api.c:423
3981 msgid "Failed to remove records from database"
3984 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
3986 #: src/namestore/namestore_api.c:427
3988 msgid "Failed to access database"
3989 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3991 #: src/namestore/namestore_api.c:431
3993 msgid "unknown internal error in namestore"
3994 msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
3996 #: src/namestore/namestore_api.c:436
3997 msgid "Protocol error"
4000 #: src/namestore/namestore_common.c:530 src/namestore/namestore_common.c:670
4002 msgid "Unsupported record type %d\n"
4003 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
4005 #: src/namestore/namestore_common.c:537
4007 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4008 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4010 #: src/namestore/namestore_common.c:560
4012 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4013 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4015 #: src/namestore/namestore_common.c:583
4017 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4018 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4020 #: src/namestore/namestore_common.c:601
4022 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4023 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4025 #: src/namestore/namestore_common.c:614
4027 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4028 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4030 #: src/namestore/namestore_common.c:635
4032 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4033 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4035 #: src/namestore/namestore_common.c:661
4037 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4038 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4040 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:95
4042 msgid "Failed to create indices\n"
4043 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
4045 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
4047 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
4050 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
4051 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
4054 #: src/nat/nat_auto.c:169
4055 msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
4058 #: src/nat/nat_auto.c:199
4059 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
4062 #: src/nat/nat_auto.c:200
4063 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
4066 #: src/nat/nat_auto.c:219
4068 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
4069 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4071 #: src/nat/nat_auto.c:265
4073 msgid "Detected external IP `%s'\n"
4074 msgstr "Ungültiger RPC `%s' empfangen.\n"
4076 #: src/nat/nat_auto.c:331
4077 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
4080 #: src/nat/nat_auto.c:347
4082 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
4083 msgstr "GNUnet verwendet nun die IP-Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
4085 #: src/nat/nat_auto.c:400
4086 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
4089 #: src/nat/nat_auto.c:401
4091 msgid "upnpc not found\n"
4092 msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n"
4094 #: src/nat/nat_auto.c:434
4095 msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
4098 #: src/nat/nat_auto.c:435
4099 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
4102 #: src/nat/nat_auto.c:469
4103 msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
4106 #: src/nat/nat_auto.c:470
4107 msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
4110 #: src/nat/nat.c:795
4112 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
4115 #: src/nat/nat.c:844
4117 msgid "Failed to start %s\n"
4118 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
4120 #: src/nat/nat.c:1113
4124 #: src/nat/nat.c:1179 src/nat/nat.c:1191
4127 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
4128 "not set). Option disabled.\n"
4131 #: src/nat/nat.c:1326
4132 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
4135 #: src/nat/nat.c:1337
4137 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
4140 #: src/nat/nat_mini.c:170
4141 msgid "`external-ip' command not found\n"
4144 #: src/nat/nat_mini.c:505
4145 msgid "`upnpc' command not found\n"
4148 #: src/nat/nat_test.c:341
4150 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
4151 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4153 #: src/nat/nat_test.c:411
4155 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
4158 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1009
4160 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
4161 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
4163 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1012
4164 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
4167 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1015
4168 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
4171 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1018
4172 msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
4175 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1021
4176 msgid "delay between queries to statistics during a round"
4179 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1024
4180 msgid "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
4183 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1027
4184 msgid "name of the file for writing the main results"
4187 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1030
4188 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
4191 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1036
4192 msgid "delay between rounds"
4195 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1046
4197 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
4198 msgstr "Auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden"
4200 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1389
4202 msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
4203 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
4205 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1403 src/nse/gnunet-service-nse.c:1478
4206 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1495
4207 msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
4210 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1485
4212 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
4213 msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n"
4215 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:134
4217 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
4218 msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n"
4220 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:230
4222 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
4223 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4225 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:269
4226 msgid "# peers known"
4229 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:297
4232 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
4234 "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. "
4235 "Datei wurde entfernt.\n"
4237 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:419
4239 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
4240 msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
4242 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:807
4244 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
4247 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:239
4248 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
4251 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:359
4253 msgid "failed to transmit request (service down?)"
4254 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4256 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:509
4258 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
4259 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
4261 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:550 src/peerinfo/peerinfo_api.c:569
4262 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:584 src/peerinfo/peerinfo_api.c:595
4263 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:606
4265 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
4266 msgstr "Ungültige `%s' Anfrage von `%s' empfangen.\n"
4268 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:681
4270 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
4271 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4273 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:256
4275 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
4276 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
4278 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:419
4280 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
4281 msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"
4283 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:557
4285 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4286 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
4288 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:563
4290 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4291 msgstr "Das Parsen des Hello von `%s' schlug fehl.\n"
4293 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:622
4295 msgid "I am peer `%s'.\n"
4296 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
4298 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:648
4299 msgid "don't resolve host names"
4302 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:651
4303 msgid "output only the identity strings"
4306 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:654
4307 msgid "output our own identity only"
4310 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:657
4311 msgid "list all known peers"
4314 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:660
4315 msgid "also output HELLO uri(s)"
4318 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:663
4319 msgid "add given HELLO uri to the database"
4322 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:674
4324 msgid "Print information about peers."
4325 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4327 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
4328 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:118
4330 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
4331 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
4333 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
4334 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:122
4336 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
4337 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
4339 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
4340 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:150
4342 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
4343 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
4345 #: src/postgres/postgres.c:59
4347 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
4348 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4350 #: src/postgres/postgres.c:148
4352 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
4353 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
4355 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:264
4357 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
4358 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4360 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:270
4362 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
4363 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4365 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:323
4366 msgid "# DNS records modified"
4369 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:500
4370 msgid "# DNS replies intercepted"
4373 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:506
4375 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
4376 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4378 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:602
4380 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
4381 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
4383 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:632
4385 msgid "# DNS requests intercepted"
4386 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4388 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:637
4390 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)"
4391 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
4393 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:645
4395 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
4396 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
4398 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:716
4400 msgid "# DNS replies received"
4401 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4403 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:730
4405 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
4406 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
4408 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:748 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:760
4409 msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
4412 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:898 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:907
4413 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:930 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:940
4415 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
4416 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
4418 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:976
4419 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
4422 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:293
4424 msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
4425 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
4427 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:452
4428 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh."
4431 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1147
4432 msgid "An operation has failed while starting peers\n"
4435 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1193
4437 msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
4440 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
4442 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1320
4443 msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
4446 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1342
4448 msgid "No files found in `%s'\n"
4449 msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
4451 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1397
4452 msgid "An operation has failed while linking\n"
4455 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1508
4456 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:805
4458 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
4461 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1589
4462 msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
4465 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1691
4466 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:970
4468 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
4471 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1694
4472 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:974
4473 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
4476 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1734
4478 msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
4481 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1739
4482 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
4484 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
4487 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1745
4488 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1065
4490 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
4493 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1748
4495 msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
4498 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1769
4505 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1775
4507 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
4508 msgstr "Konfigurationsdatei FILENAME verwenden"
4510 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1784
4512 msgid "Configuration option (regex_prefix) missing. Exiting\n"
4513 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
4515 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1802
4516 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
4518 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
4521 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1809
4523 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
4526 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1817
4529 "Error loading search strings. Given file does not contain enough strings. "
4533 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1823
4535 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
4536 msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n"
4538 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1850
4540 msgid "name of the file for writing statistics"
4541 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
4543 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1853
4544 msgid "create COUNT number of random links between peers"
4547 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1856
4548 msgid "wait TIMEOUT before considering a string match as failed"
4551 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1859
4552 msgid "wait DELAY before starting string search"
4555 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1862
4556 msgid "number of search strings to read from search strings file"
4559 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1865
4560 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
4561 msgid "maximum path compression length"
4564 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1868
4566 "if this option is set, only one peer is responsible for searching all strings"
4569 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1881
4570 msgid "Profiler for regex"
4573 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
4574 msgid "name of the table to write DFAs"
4577 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
4578 msgid "Profiler for regex library"
4581 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:271
4583 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
4584 msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
4586 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:330
4588 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
4589 msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
4591 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:141
4593 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
4594 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
4596 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:143
4598 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
4599 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
4601 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:181
4603 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
4604 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
4606 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:190
4608 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
4609 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4611 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:196
4613 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
4616 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:210
4617 msgid "Missing argument: subsystem \n"
4620 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:216
4621 msgid "Missing argument: name\n"
4624 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:247
4626 msgid "No subsystem or name given\n"
4629 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:255
4631 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
4632 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
4634 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:310
4635 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
4638 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:313
4639 msgid "make the value being set persistent"
4642 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:316
4643 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
4646 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:319
4647 msgid "just print the statistics value"
4650 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:322
4651 msgid "watch value continuously"
4654 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:325
4655 msgid "connect to remote host"
4658 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:328
4659 msgid "port for remote host"
4662 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340
4663 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
4664 msgstr "Statistiken der GNUnet Aktivitäten ausgeben."
4666 #: src/statistics/statistics_api.c:511
4668 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
4670 "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP in "
4671 "der Konfigurationsdatei an.\n"
4673 #: src/statistics/statistics_api.c:1056
4675 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
4676 "might have been lost!\n"
4679 #: src/sysmon/gnunet-service-sysmon.c:546
4681 msgid "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
4684 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:231
4686 msgid "No hosts-file specified on command line\n"
4689 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:261
4690 msgid "create COUNT number of peers"
4693 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:264
4694 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
4697 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:276
4698 msgid "Profiler for testbed"
4701 #: src/testbed/ll_master.c:57
4703 msgid "Job command file not given. Exiting\n"
4704 msgstr "Konfigurationsdatei FILENAME verwenden"
4706 #: src/testbed/testbed_api.c:499
4708 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
4709 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4711 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:306
4713 msgid "Hosts file %s not found\n"
4714 msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n"
4716 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:314
4718 msgid "Hosts file %s has no data\n"
4719 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
4721 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:321
4723 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
4724 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
4726 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:623
4727 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
4730 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1009
4732 msgid "Cannot start the master controller"
4733 msgstr "GNUnet testbed Controller starten."
4735 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1089
4736 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
4739 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:668
4741 msgid "Topology file %s not found\n"
4742 msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n"
4744 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:674
4746 msgid "Topology file %s has no data\n"
4747 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
4749 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:681
4751 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
4752 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
4754 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:704
4756 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
4757 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4759 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:713
4760 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:737
4762 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
4765 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:719
4766 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:743
4768 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
4769 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4771 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:725
4772 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:749
4773 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
4776 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:764
4778 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
4779 msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
4781 #: src/testing/gnunet-testing.c:132
4783 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
4784 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4786 #: src/testing/gnunet-testing.c:203
4788 msgid "create unique configuration files"
4790 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
4792 #: src/testing/gnunet-testing.c:205
4793 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
4796 #: src/testing/gnunet-testing.c:207
4799 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
4802 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
4804 #: src/testing/gnunet-testing.c:209
4806 msgid "configuration template"
4807 msgstr "GNUnet Konfiguration"
4809 #: src/testing/gnunet-testing.c:218
4810 msgid "Command line tool to access the testing library"
4813 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:129
4815 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
4818 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:186
4820 msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
4822 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
4824 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:189
4825 msgid "name of the service to run"
4828 #: src/testing/testing.c:211
4830 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
4833 #: src/testing/testing.c:227
4835 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
4838 #: src/testing/testing.c:541
4840 msgid "Key number %u does not exist\n"
4841 msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
4843 #: src/testing/testing.c:551
4845 msgid "Error while decoding key %u\n"
4846 msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
4848 #: src/testing/testing.c:865
4850 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
4851 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
4853 #: src/testing/testing.c:876
4856 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
4857 "precompute more hostkeys first.\n"
4860 #: src/testing/testing.c:890
4862 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
4863 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
4865 #: src/testing/testing.c:923
4867 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
4868 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
4870 #: src/testing/testing.c:941
4872 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
4873 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
4875 #: src/testing/testing.c:1014
4877 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
4878 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4880 #: src/testing/testing.c:1219
4882 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
4883 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
4885 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:254
4886 msgid "# peers blacklisted"
4889 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:387
4891 msgid "# connect requests issued to transport"
4892 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4894 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:725
4895 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:810
4897 msgid "# friends connected"
4898 msgstr "# verbundener Knoten"
4900 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:991
4901 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
4904 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1034
4906 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
4907 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4909 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1040
4911 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
4914 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049
4916 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
4917 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4919 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1057
4921 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
4922 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4924 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1077
4927 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
4928 msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
4930 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1090
4933 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4934 msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n"
4936 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1100
4938 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
4939 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
4941 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1106
4943 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
4946 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1116
4948 msgid "# friends in configuration"
4949 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
4951 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1122
4953 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
4954 "connect to friends.\n"
4957 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1129
4959 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
4962 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1164
4964 msgid "# HELLO messages received"
4965 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
4967 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1219
4969 msgid "# HELLO messages gossipped"
4970 msgstr "# ausgehender Nachrichten verworfen"
4972 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1358
4973 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
4976 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:246
4978 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
4979 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4981 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:263
4983 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
4984 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4986 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:284
4987 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:308
4989 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
4990 msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
4992 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:295
4993 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:331
4995 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
4996 msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
4998 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:345
5000 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
5001 msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n"
5003 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:359
5005 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
5008 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:514
5009 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:752
5010 msgid "# disconnects due to blacklist"
5013 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:183
5015 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
5016 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
5018 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:258
5020 msgid "# bytes total received"
5021 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
5023 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:305
5025 msgid "# bytes payload received"
5026 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
5028 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:614
5030 msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
5031 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
5033 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:625
5035 msgid "Could not access STATISTICS service. Exiting.\n"
5036 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
5038 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:720
5039 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
5042 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:389
5044 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
5047 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:394
5049 msgid "# messages dropped due to slow client"
5050 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
5052 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:546
5054 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
5057 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:687
5058 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
5061 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:738
5063 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
5064 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
5066 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:175
5067 msgid "# refreshed my HELLO"
5070 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1227
5072 msgid "# DISCONNECT messages sent"
5073 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
5075 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1357
5076 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1694
5078 msgid "# bytes in message queue for other peers"
5079 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
5081 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1362
5083 msgid "# messages transmitted to other peers"
5084 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
5086 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1367
5088 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
5089 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
5091 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1424
5092 msgid "# messages timed out while in transport queue"
5095 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1466
5097 msgid "# keepalives sent"
5098 msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet"
5100 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1490
5102 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
5103 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
5105 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1498
5107 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
5108 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
5110 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1535
5112 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
5113 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
5115 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1544
5117 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
5118 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
5120 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1600
5122 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
5123 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
5125 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1634
5127 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
5128 msgstr "Verfolgt die Bandbreitennutzung von gnunetd"
5130 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1650
5131 msgid "# ms throttling suggested"
5134 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2802
5136 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
5137 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
5139 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2817
5140 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2851
5142 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
5143 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
5145 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2864
5147 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
5148 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
5150 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2897
5152 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
5153 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
5155 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3082
5157 msgid "# unexpected SESSION ACK messages"
5158 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten gesendet"
5160 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3137
5161 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
5164 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3151
5165 msgid "# disconnects due to quota of 0"
5168 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3182
5169 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
5172 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3193
5173 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
5176 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3224
5177 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
5180 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3319
5182 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
5183 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
5185 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:111
5186 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
5189 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:425
5190 msgid "# address records discarded"
5193 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:487
5196 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
5200 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:536
5202 msgid "# PING without HELLO messages sent"
5203 msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet"
5205 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:618
5206 msgid "# address revalidations started"
5209 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:860
5211 msgid "# PING message for different peer received"
5212 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
5214 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:925
5216 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
5219 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1054
5220 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
5223 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1063
5224 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
5227 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1188
5228 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
5231 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1216
5232 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
5235 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1270
5237 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
5238 msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n"
5240 #: src/transport/gnunet-transport.c:266
5242 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
5243 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5245 #: src/transport/gnunet-transport.c:273
5247 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
5248 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
5250 #: src/transport/gnunet-transport.c:303
5252 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
5253 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
5255 #: src/transport/gnunet-transport.c:316
5257 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
5258 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
5260 #: src/transport/gnunet-transport.c:325
5262 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
5263 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
5265 #: src/transport/gnunet-transport.c:429
5266 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
5269 #: src/transport/gnunet-transport.c:442
5271 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
5274 #: src/transport/gnunet-transport.c:506
5276 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
5277 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5279 #: src/transport/gnunet-transport.c:531
5281 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
5282 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
5284 #: src/transport/gnunet-transport.c:553
5287 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
5291 #: src/transport/gnunet-transport.c:588
5293 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
5294 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
5296 #: src/transport/gnunet-transport.c:664
5298 msgid "Received %u bytes from %s\n"
5299 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
5301 #: src/transport/gnunet-transport.c:687
5303 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
5304 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
5306 #: src/transport/gnunet-transport.c:702
5308 msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
5311 #: src/transport/gnunet-transport.c:766
5313 msgid "Peer `%s' disconnected\n"
5314 msgstr "# verbundener Knoten"
5316 #: src/transport/gnunet-transport.c:794
5318 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
5319 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
5321 #: src/transport/gnunet-transport.c:828
5324 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
5328 #: src/transport/gnunet-transport.c:834
5331 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
5334 #: src/transport/gnunet-transport.c:854 src/transport/gnunet-transport.c:884
5335 #: src/transport/gnunet-transport.c:906 src/transport/gnunet-transport.c:945
5337 msgid "Failed to connect to transport service\n"
5338 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
5340 #: src/transport/gnunet-transport.c:861 src/transport/gnunet-transport.c:891
5342 msgid "Failed to send request to transport service\n"
5343 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
5345 #: src/transport/gnunet-transport.c:911
5346 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
5349 #: src/transport/gnunet-transport.c:996
5350 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
5353 #: src/transport/gnunet-transport.c:999
5355 msgid "connect to a peer"
5356 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
5358 #: src/transport/gnunet-transport.c:1002
5360 msgid "provide information about all current connections (once)"
5361 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
5363 #: src/transport/gnunet-transport.c:1008
5366 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
5367 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
5369 #: src/transport/gnunet-transport.c:1011
5371 msgid "do not resolve hostnames"
5372 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5374 #: src/transport/gnunet-transport.c:1014
5375 msgid "peer identity"
5378 #: src/transport/gnunet-transport.c:1018
5379 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
5382 #: src/transport/gnunet-transport.c:1021
5383 msgid "test transport configuration (involves external server)"
5386 #: src/transport/gnunet-transport.c:1032
5388 msgid "Direct access to transport service."
5389 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
5391 #: src/transport/plugin_transport_http.c:817
5392 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2556
5393 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
5396 #: src/transport/plugin_transport_http.c:866
5397 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2324
5399 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
5400 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
5402 #: src/transport/plugin_transport_http.c:898
5403 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2356 src/util/service.c:1053
5405 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
5406 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
5408 #: src/transport/plugin_transport_http.c:915
5409 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2373 src/util/service.c:1070
5411 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
5412 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
5414 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1020
5415 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2484
5417 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
5420 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1133
5421 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2652
5423 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
5424 msgstr "Netzwerkbekanntmachungen wurden per Konfiguration deaktiviert!\n"
5426 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1146
5427 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2663
5429 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
5430 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
5432 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1157
5433 msgid "Port 0, client only mode\n"
5436 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1177
5439 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
5440 "Binding to all addresses!\n"
5443 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1206
5446 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
5447 "Binding to all addresses!\n"
5450 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1223
5451 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2745
5453 msgid "Using external hostname `%s'\n"
5454 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
5456 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1228
5457 msgid "No external hostname configured\n"
5460 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1516
5462 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
5465 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1647
5466 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2869
5468 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
5469 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
5471 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1672
5472 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2928
5474 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
5476 "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit "
5477 "beträgt %8.3f KB/s.\n"
5479 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1700
5480 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2775
5482 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
5483 msgstr "Maximale Anzahl an Chat Clients erreicht.\n"
5485 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1342
5488 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
5492 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1603
5494 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
5497 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1611
5500 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
5503 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1912
5505 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
5506 "certificate-creation' could not be started!\n"
5509 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1936
5510 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
5513 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2631
5515 msgid "IPv4 support is %s\n"
5518 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2645
5520 msgid "IPv6 support is %s\n"
5523 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2670
5525 msgid "Using port %u\n"
5526 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
5528 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2685
5530 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
5532 "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine "
5533 "positive Zahl angeben.\n"
5535 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2695
5537 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
5538 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
5540 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2716
5542 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
5544 "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine "
5545 "positive Zahl angeben.\n"
5547 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2726
5549 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
5550 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
5552 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2761
5554 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
5555 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5557 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
5559 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
5561 "Es wurde eine ungültige Nachricht per SMTP empfangen (ungültige Größe).\n"
5563 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
5565 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
5566 msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n"
5568 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
5570 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
5571 msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n"
5573 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
5574 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
5575 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584
5576 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603
5577 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626
5578 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
5579 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
5580 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
5582 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
5583 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
5585 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:799
5587 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
5589 "Kein Filter für E-Mail angegeben, es kann keine Bekanntmachung erstellt "
5592 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
5594 msgid "# bytes received via SMTP"
5595 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
5597 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:812
5599 msgid "# bytes sent via SMTP"
5600 msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
5602 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
5604 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
5605 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
5607 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:595
5609 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
5612 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:771
5613 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:860
5614 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:910
5615 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:996
5616 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1139
5617 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1156
5619 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
5620 msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
5622 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:778
5623 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:967
5624 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1826
5625 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2462
5627 msgid "# TCP sessions active"
5628 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
5630 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:864
5632 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
5633 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
5635 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:913
5637 msgid "# bytes transmitted via TCP"
5638 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
5640 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1000
5642 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
5643 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
5645 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1113
5647 msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
5650 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1349
5652 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
5655 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1466
5656 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
5659 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1867
5661 msgid "# TCP WELCOME messages received"
5662 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
5664 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2046
5665 msgid "# bytes received via TCP"
5666 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
5668 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2124
5669 msgid "# network-level TCP disconnect events"
5672 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2350 src/util/service.c:948
5673 #: src/util/service.c:954
5675 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
5678 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2364
5680 msgid "Failed to start service.\n"
5681 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
5683 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2450
5685 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
5686 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
5688 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2454
5689 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
5692 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2458
5694 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
5697 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:128
5699 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
5700 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
5702 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:169
5704 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
5705 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
5707 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:394
5709 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
5712 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2517
5715 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
5716 "your network configuration\n"
5719 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2531
5722 "UDP could not transmit message to `%s': Please check your network "
5723 "configuration and disable IPv6 if your connection does not have a global "
5727 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2772
5729 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
5730 msgstr "Fehler beim Binden an UDP6 Port %d.\n"
5732 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2848
5734 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
5737 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2891
5739 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
5740 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
5742 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1357
5744 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
5745 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
5747 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:580
5748 msgid "# WLAN ACKs sent"
5751 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:599
5753 msgid "# WLAN messages defragmented"
5754 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
5756 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:645
5757 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:695
5758 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1758
5760 msgid "# WLAN sessions allocated"
5761 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
5763 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:770
5765 msgid "# WLAN message fragments sent"
5766 msgstr "# fragmentierter Nachrichten"
5768 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:794
5769 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
5772 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:902
5773 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:987
5774 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1760
5776 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
5777 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
5779 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1169
5781 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
5782 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
5784 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1190
5786 msgid "# fragments received via WLAN"
5787 msgstr "# verworfener Nachrichten"
5789 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1200
5791 msgid "# ACKs received via WLAN"
5792 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
5794 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1257
5796 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
5797 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
5799 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1358
5801 msgid "# DATA messages received via WLAN"
5802 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
5804 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1393
5806 msgid "# WLAN DATA messages processed"
5807 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
5809 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1454
5811 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
5812 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
5814 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1563
5815 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
5818 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1739
5820 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
5823 #: src/transport/transport_api.c:659
5825 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
5826 msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n"
5828 #: src/transport/transport-testing.c:586
5830 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
5831 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
5833 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
5835 msgid "Error reading `%s': %s"
5836 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
5838 #: src/util/bio.c:143
5841 msgstr "Eine Konfigurationsdatei laden"
5843 #: src/util/bio.c:195
5845 msgid "Error reading length of string `%s'"
5848 #: src/util/bio.c:205
5850 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
5853 #: src/util/bio.c:250
5855 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
5858 #: src/util/bio.c:264
5860 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
5863 #: src/util/client.c:276 src/util/client.c:753 src/util/service.c:984
5865 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
5868 #: src/util/client.c:280 src/util/client.c:757 src/util/service.c:988
5870 msgid "Using `%s' instead\n"
5871 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
5873 #: src/util/client.c:371
5876 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
5880 #: src/util/client.c:379
5882 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
5885 #: src/util/client.c:698
5886 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
5889 #: src/util/client.c:898
5891 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
5892 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
5894 #: src/util/client.c:912
5896 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
5897 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
5899 #: src/util/client.c:1177
5900 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
5903 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1007
5907 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1005
5911 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1003
5915 #: src/util/common_logging.c:264 src/util/common_logging.c:1001
5919 #: src/util/common_logging.c:266 src/util/common_logging.c:1009
5923 #: src/util/common_logging.c:395
5925 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
5926 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
5928 #: src/util/common_logging.c:819
5930 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
5933 #: src/util/common_logging.c:1010
5937 #: src/util/common_logging.c:1149
5939 msgid "unknown address"
5940 msgstr "Unbekannter Fehler"
5942 #: src/util/common_logging.c:1187
5944 msgid "invalid address"
5945 msgstr "Ungültige Parameter: "
5947 #: src/util/common_logging.c:1205
5949 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
5951 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
5952 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
5954 #: src/util/common_logging.c:1226
5957 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
5959 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
5960 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
5962 #: src/util/configuration.c:291
5964 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
5965 msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
5967 #: src/util/configuration.c:998
5970 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
5974 #: src/util/connection.c:427
5976 msgid "Access denied to `%s'\n"
5977 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
5979 #: src/util/connection.c:442
5981 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
5984 #: src/util/connection.c:557
5987 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
5988 msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
5990 #: src/util/connection.c:755 src/util/connection.c:922
5992 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
5993 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
5995 #: src/util/connection.c:913
5997 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
5998 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6000 #: src/util/container_bloomfilter.c:518
6003 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
6007 #: src/util/crypto_ecc.c:441
6010 "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
6012 msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
6014 #: src/util/crypto_ecc.c:456 src/util/crypto_rsa.c:660
6017 "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu bytes). "
6019 msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
6021 #: src/util/crypto_ecc.c:552 src/util/crypto_ecc.c:596
6022 #: src/util/crypto_rsa.c:757 src/util/crypto_rsa.c:801
6024 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
6025 msgstr "PID konnte nicht in Datei `%s' geschrieben werden: %s.\n"
6027 #: src/util/crypto_ecc.c:557 src/util/crypto_rsa.c:762
6029 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
6030 msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
6032 #: src/util/crypto_ecc.c:600 src/util/crypto_rsa.c:805
6033 #: src/util/crypto_rsa.c:841
6034 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
6037 #: src/util/crypto_ecc.c:631 src/util/crypto_rsa.c:836
6040 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
6043 #: src/util/crypto_ecc.c:636
6044 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
6047 #: src/util/crypto_ecc.c:651 src/util/crypto_rsa.c:856
6049 msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
6050 msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
6052 #: src/util/crypto_ecc.c:773 src/util/crypto_rsa.c:941
6053 msgid "interrupted by shutdown"
6056 #: src/util/crypto_ecc.c:784
6058 msgid "gnunet-ecc failed"
6059 msgstr "gnunet-update ausführen"
6061 #: src/util/crypto_ecc.c:979
6063 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
6064 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
6066 #: src/util/crypto_ecc.c:1047
6068 msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
6069 msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
6071 #: src/util/crypto_random.c:313
6073 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
6076 #: src/util/crypto_random.c:342
6078 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
6080 "libgcrypt hat nicht die erwartete Version (Version %s wird vorausgesetzt).\n"
6082 #: src/util/crypto_rsa.c:644
6085 "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
6087 msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
6089 #: src/util/crypto_rsa.c:952
6091 msgid "gnunet-rsa failed"
6092 msgstr "gnunet-update ausführen"
6094 #: src/util/crypto_rsa.c:1343
6096 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
6097 msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
6099 #: src/util/disk.c:601
6101 msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
6102 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
6104 #: src/util/disk.c:1205
6106 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
6107 msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n"
6109 #: src/util/disk.c:1559 src/util/service.c:1669
6111 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
6112 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n"
6114 #: src/util/disk.c:1931
6116 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
6117 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
6119 #: src/util/getopt.c:570
6121 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
6122 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
6124 #: src/util/getopt.c:594
6126 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
6127 msgstr "%s: Option '--%s' erlaubt keinen Parameter\n"
6129 #: src/util/getopt.c:599
6131 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
6132 msgstr "%s: Option '%c%s' erlaubt keinen Parameter\n"
6134 #: src/util/getopt.c:616 src/util/getopt.c:783
6136 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
6137 msgstr "%s: Option `%s' benötigt einen Parameter\n"
6139 #: src/util/getopt.c:645
6141 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
6142 msgstr "%s: unbekannte Option '--%s'\n"
6144 #: src/util/getopt.c:649
6146 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
6147 msgstr "%s: unbekannte Option '%c%s'\n"
6149 #: src/util/getopt.c:674
6151 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
6152 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
6154 #: src/util/getopt.c:676
6156 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
6157 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
6159 #: src/util/getopt.c:704 src/util/getopt.c:831
6161 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
6162 msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- %c\n"
6164 #: src/util/getopt.c:752
6166 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
6167 msgstr "%s: Option '-W %s' ist mehrdeutig\n"
6169 #: src/util/getopt.c:770
6171 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
6172 msgstr "%s: Option '-W %s' erlaubt keinen Parameter\n"
6174 #: src/util/getopt.c:935
6176 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
6177 msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
6179 #: src/util/getopt_helpers.c:86
6182 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
6184 "Parameter, die für lange Optionen zwingend sind, sind auch für kurze "
6185 "Optionen zwingend.\n"
6187 #: src/util/getopt_helpers.c:258 src/util/getopt_helpers.c:316
6189 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
6190 msgstr "Sie müssen für die Option `%s' zusätzlich eine Zahl angeben.\n"
6192 #: src/util/getopt_helpers.c:288
6194 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
6195 msgstr "Sie müssen eine positive Zahl zu der Option `%s' übergeben.\n"
6197 #: src/util/gnunet-config.c:90
6199 msgid "--section argument is required\n"
6202 #: src/util/gnunet-config.c:133
6204 msgid "--option argument required to set value\n"
6207 #: src/util/gnunet-config.c:160
6208 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
6211 #: src/util/gnunet-config.c:163
6212 msgid "name of the section to access"
6215 #: src/util/gnunet-config.c:166
6216 msgid "name of the option to access"
6219 #: src/util/gnunet-config.c:169
6220 msgid "value to set"
6223 #: src/util/gnunet-config.c:178
6225 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
6227 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
6229 #: src/util/gnunet-ecc.c:107 src/util/gnunet-rsa.c:107
6231 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
6232 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
6234 #: src/util/gnunet-ecc.c:113 src/util/gnunet-rsa.c:113
6236 msgid "Generating %u keys, please wait"
6239 #: src/util/gnunet-ecc.c:128 src/util/gnunet-rsa.c:137
6243 "Failed to write to `%s': %s\n"
6244 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6246 #: src/util/gnunet-ecc.c:140 src/util/gnunet-rsa.c:149
6249 msgstr "Fertigstellen"
6251 #: src/util/gnunet-ecc.c:163 src/util/gnunet-rsa.c:172
6253 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
6256 #: src/util/gnunet-ecc.c:220 src/util/gnunet-rsa.c:229
6257 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
6260 #: src/util/gnunet-ecc.c:223 src/util/gnunet-rsa.c:232
6261 msgid "print the public key in ASCII format"
6264 #: src/util/gnunet-ecc.c:226 src/util/gnunet-rsa.c:235
6265 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
6268 #: src/util/gnunet-ecc.c:229 src/util/gnunet-rsa.c:238
6269 msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
6272 #: src/util/gnunet-ecc.c:232 src/util/gnunet-rsa.c:241
6274 "use insecure, weak random number generator for key generation (for testing "
6278 #: src/util/gnunet-ecc.c:243
6279 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
6282 #: src/util/gnunet-resolver.c:148
6283 msgid "perform a reverse lookup"
6286 #: src/util/gnunet-resolver.c:159
6287 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
6290 #: src/util/gnunet-rsa.c:252
6291 msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
6294 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288
6296 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
6297 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
6299 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358
6300 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399
6302 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
6303 msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
6305 #: src/util/gnunet-uri.c:90
6307 msgid "No URI specified on command line\n"
6310 #: src/util/gnunet-uri.c:95
6312 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
6313 msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n"
6315 #: src/util/gnunet-uri.c:102
6317 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
6320 #: src/util/gnunet-uri.c:112
6322 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
6325 #: src/util/gnunet-uri.c:174
6326 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
6329 #: src/util/helper.c:260
6331 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
6332 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
6334 #: src/util/helper.c:305
6336 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
6337 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6339 #: src/util/helper.c:499
6341 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
6342 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
6344 #: src/util/network.c:127
6346 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
6349 #: src/util/network.c:1331
6352 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
6355 #: src/util/os_installation.c:420
6358 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
6362 #: src/util/os_installation.c:702
6364 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
6365 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
6367 #: src/util/os_priority.c:302
6369 msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
6370 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
6372 #: src/util/os_priority.c:303
6374 msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
6375 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
6377 #: src/util/plugin.c:89
6379 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
6380 msgstr "Initialisierung des Plugin Mechanismuses fehlgeschlagen: %s!\n"
6382 #: src/util/plugin.c:146
6384 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
6386 "`%s' konnte die Methode '%s%s' nicht auflösen. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
6388 #: src/util/plugin.c:219
6390 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
6391 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für die Bibliothek `%s'. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
6393 #: src/util/plugin.c:349
6395 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
6396 msgstr "Öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
6398 #: src/util/program.c:254 src/util/service.c:1791
6400 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
6401 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
6403 #: src/util/pseudonym.c:282
6405 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
6406 msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten von `%s' bei %s:%d.\n"
6408 #: src/util/pseudonym.c:413 src/util/pseudonym.c:439
6411 msgstr "Name anzeigen"
6413 #: src/util/resolver_api.c:202
6415 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
6416 msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n"
6418 #: src/util/resolver_api.c:221
6421 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
6423 "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine "
6424 "positive Zahl angeben.\n"
6426 #: src/util/resolver_api.c:347
6428 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
6429 msgstr "GNUnet verwendet nun die IP-Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
6431 #: src/util/resolver_api.c:351
6433 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
6434 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6436 #: src/util/resolver_api.c:890
6438 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
6439 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
6441 #: src/util/scheduler.c:782
6442 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
6445 #: src/util/scheduler.c:912
6447 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
6450 #: src/util/server.c:426
6452 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
6453 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
6455 #: src/util/server.c:435
6457 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
6458 msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Läuft gnunetd bereits?\n"
6460 #: src/util/server.c:446
6462 msgid "`%s' failed for `%.*s': address already in use\n"
6463 msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Läuft gnunetd bereits?\n"
6465 #: src/util/server.c:830
6468 "Processing code for message of type %u did not call "
6469 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
6472 #: src/util/service.c:142 src/util/service.c:168 src/util/service.c:211
6473 #: src/util/service.c:232 src/util/service.c:239
6475 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
6476 msgstr "Ungültiges Format für IP: `%s'\n"
6478 #: src/util/service.c:195
6480 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
6481 msgstr "Ungültige Netzwerk Notation ('/%d ist nicht gültig in IPv4 CIDR)."
6483 #: src/util/service.c:288
6485 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
6486 msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (endet nicht mit ';': `%s')\n"
6488 #: src/util/service.c:320
6490 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
6491 msgstr "Falsches Format `%s' für Netzmaske: %s\n"
6493 #: src/util/service.c:350
6495 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
6496 msgstr "Falsches Format `%s' für Netzwerk: %s\n"
6498 #: src/util/service.c:707
6500 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
6503 #: src/util/service.c:712
6505 msgid "Unknown address family %d\n"
6506 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
6508 #: src/util/service.c:719
6510 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
6513 #: src/util/service.c:774
6515 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6518 #: src/util/service.c:811
6520 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6523 #: src/util/service.c:929
6526 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
6529 #: src/util/service.c:1007
6532 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
6533 "domain socket: %s\n"
6536 #: src/util/service.c:1024
6538 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
6541 #: src/util/service.c:1258
6542 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
6545 #: src/util/service.c:1309 src/util/service.c:1327
6547 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
6550 #: src/util/service.c:1354
6552 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
6555 #: src/util/service.c:1525
6557 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
6558 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6560 #: src/util/service.c:1558
6562 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
6563 msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n"
6565 #: src/util/service.c:1607
6566 msgid "Service process failed to initialize\n"
6569 #: src/util/service.c:1611
6570 msgid "Service process could not initialize server function\n"
6573 #: src/util/service.c:1615
6574 msgid "Service process failed to report status\n"
6577 #: src/util/service.c:1670
6578 msgid "No such user"
6581 #: src/util/service.c:1683
6583 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
6584 msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n"
6586 #: src/util/service.c:1749
6587 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
6590 #: src/util/signal.c:80
6592 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
6593 msgstr "Aufruf von `%s' gibt %d zurück.\n"
6595 #: src/util/strings.c:146
6599 #: src/util/strings.c:413
6601 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
6604 #: src/util/strings.c:528
6605 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
6608 #: src/util/strings.c:625
6612 #: src/util/strings.c:629
6616 #: src/util/strings.c:631
6620 #: src/util/strings.c:637
6624 #: src/util/strings.c:643
6628 #: src/util/strings.c:649
6632 #: src/util/strings.c:656
6637 #: src/util/strings.c:658
6642 #: src/util/strings.c:685
6646 #: src/util/strings.c:1073
6647 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
6650 #: src/util/strings.c:1081
6651 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
6654 #: src/util/strings.c:1087
6655 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
6658 #: src/util/strings.c:1094
6659 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
6662 #: src/util/strings.c:1103
6664 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
6665 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
6667 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:512 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1088
6669 msgid "# Active tunnels"
6670 msgstr "GNUnet Konfiguration"
6672 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:609 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:646
6674 msgid "# peers connected to mesh tunnels"
6675 msgstr "# verbundener Knoten"
6677 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:699
6679 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
6680 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
6682 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:737
6684 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
6685 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
6687 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:771
6689 msgid "# Mesh tunnels created"
6690 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
6692 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:794
6694 msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n"
6695 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
6697 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:990
6699 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
6702 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1308
6703 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
6706 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1329
6707 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
6710 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1534
6712 msgid "# Packets received from TUN interface"
6713 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
6715 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1572 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1613
6717 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
6720 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1623
6721 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
6724 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1637
6726 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
6729 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1721
6731 msgid "# ICMP packets received from mesh"
6732 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
6734 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2062
6736 msgid "# UDP packets received from mesh"
6737 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
6739 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2220
6741 msgid "# TCP packets received from mesh"
6742 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
6744 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2371
6745 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
6748 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2426
6750 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
6751 msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden!\n"
6753 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2465 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2678
6755 msgid "# Active destinations"
6756 msgstr "GNUnet Konfiguration"
6758 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2751
6759 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
6762 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3138
6763 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
6766 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3170
6767 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
6770 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:151
6772 msgid "Error creating tunnel\n"
6773 msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
6775 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:194 src/vpn/gnunet-vpn.c:225
6777 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
6778 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
6780 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:207
6782 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
6783 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
6785 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:219
6787 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
6788 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
6790 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:237
6792 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
6793 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
6795 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:259
6797 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
6798 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
6800 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:295
6801 msgid "request that result should be an IPv4 address"
6804 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:298
6805 msgid "request that result should be an IPv6 address"
6808 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:301
6809 msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
6812 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:304
6813 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
6816 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:307
6817 msgid "destination IP for the tunnel"
6820 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:310
6821 msgid "peer offering the service we would like to access"
6824 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:313
6825 msgid "name of the service we would like to access"
6828 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:316
6830 msgid "service is offered via TCP"
6831 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
6833 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:319
6835 msgid "service is offered via UDP"
6836 msgstr "# Bytes empfangen über UDP"
6838 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:331
6839 msgid "Setup tunnels via VPN."
6842 #: src/include/gnunet_common.h:579 src/include/gnunet_common.h:584
6843 #: src/include/gnunet_common.h:590
6845 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
6846 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
6848 #: src/include/gnunet_common.h:600
6850 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
6851 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
6853 #: src/include/gnunet_common.h:621 src/include/gnunet_common.h:628
6855 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
6856 msgstr "`%s' schlug bei Datei `%s' fehl. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
6859 #~ msgid "session identifier"
6860 #~ msgstr "# Sitzungen aufgebaut"
6863 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
6864 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
6868 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
6869 #~ "all tunnels (continuously)"
6870 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
6873 #~ msgid "Connected to %s\n"
6874 #~ msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
6877 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
6878 #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n"
6881 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
6882 #~ msgstr "`%s': Nachricht wurde nicht innerhalb %llu ms empfangen.\n"
6885 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
6886 #~ msgstr "Keine Antwort innerhalb %llums erhalten.\n"
6889 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
6891 #~ "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' in "
6892 #~ "der Sektion `%s' angegeben werden.\n"
6895 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
6896 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
6899 #~ msgid "list information for all peers"
6900 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
6903 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
6904 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
6907 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
6908 #~ msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
6911 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
6912 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
6915 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
6916 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
6919 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
6920 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
6923 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
6924 #~ msgstr "Konnte libgnunetutil nicht initialisieren!\n"
6927 #~ msgid "Failed to connect to the chat service\n"
6928 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6931 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
6932 #~ msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n"
6935 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
6936 #~ msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n"
6939 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
6940 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
6943 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
6944 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
6947 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
6948 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
6951 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
6952 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
6955 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
6956 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
6960 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
6962 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
6965 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
6966 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
6969 #~ msgid "`%s' left the room\n"
6970 #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
6973 #~ msgid "Could not change username\n"
6974 #~ msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
6977 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
6978 #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n"
6981 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
6982 #~ msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n"
6985 #~ msgid "Unknown command `%s'\n"
6986 #~ msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
6989 #~ msgid "You must specify a nickname\n"
6990 #~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
6993 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
6994 #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
6997 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
6998 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
7001 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
7002 #~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Netzwerkverkehrsbedingungen von gnunetd.\n"
7005 #~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
7006 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
7009 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
7010 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
7013 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
7014 #~ msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
7017 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
7018 #~ msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
7021 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
7023 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
7024 #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
7027 #~ msgid "Failed to start daemon: %s\n"
7028 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
7031 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
7032 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
7035 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
7036 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
7039 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
7041 #~ "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht "
7042 #~ "gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n"
7045 #~ msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
7046 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
7049 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
7050 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
7053 #~ msgid "Could not access hostkey.\n"
7054 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
7057 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
7058 #~ msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n"
7061 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
7062 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
7065 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
7066 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
7069 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
7071 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
7072 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
7075 #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
7076 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
7079 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
7080 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
7083 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
7084 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
7087 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
7088 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
7091 #~ msgid "Failed to get hostkey!\n"
7093 #~ "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
7096 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
7098 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
7099 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
7102 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
7103 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7106 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
7107 #~ msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n"
7110 #~ msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
7111 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
7114 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
7116 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
7117 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
7120 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
7121 #~ msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
7124 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
7125 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
7128 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
7129 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
7132 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
7134 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
7135 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
7138 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
7139 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
7142 #~ msgid "Peers failed to connect"
7143 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
7146 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
7147 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
7150 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
7152 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
7153 #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
7157 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
7158 #~ "friends file!\n"
7160 #~ "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht "
7161 #~ "gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n"
7164 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
7165 #~ msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
7168 #~ msgid "Could not read hostkeys file `%s'!\n"
7169 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7172 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
7173 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
7176 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
7177 #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
7180 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
7181 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
7184 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
7185 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
7188 #~ msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
7189 #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Schlüssel `%s'.\n"
7192 #~ msgid "internal error"
7193 #~ msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
7196 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
7197 #~ msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
7200 #~ msgid "Starting HELPER process `%s'\n"
7201 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
7204 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
7205 #~ msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
7208 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
7209 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
7212 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
7213 #~ msgstr "Der GNUnet Dienst wurde erfolgreich installiert.\n"
7216 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
7217 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7220 #~ msgid "Could not open hostkeys file: %s\n"
7221 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7224 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
7225 #~ msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
7228 #~ msgid "stat (%s) failed: %s\n"
7229 #~ msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
7232 #~ msgid "# Peers connected"
7233 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
7236 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
7237 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
7240 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
7241 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
7244 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
7245 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
7248 #~ msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
7249 #~ msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
7252 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
7253 #~ msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
7256 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
7257 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
7260 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
7261 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
7264 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
7265 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7268 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
7269 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7272 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
7273 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
7276 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
7277 #~ msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)"
7280 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
7281 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
7284 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
7285 #~ msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
7288 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
7289 #~ msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
7292 #~ msgid "# wlan session created"
7293 #~ msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
7296 #~ msgid "# wlan pending fragments"
7297 #~ msgstr "# verworfener Nachrichten"
7300 #~ msgid "# wlan fragments send"
7301 #~ msgstr "# verworfener Nachrichten"
7304 #~ msgid "# wlan whole messages received"
7305 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
7308 #~ msgid "# wlan hello messages received"
7309 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
7312 #~ msgid "# wlan fragments received"
7313 #~ msgstr "# verworfener Nachrichten"
7316 #~ msgid "# wlan acks received"
7317 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
7320 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
7321 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
7324 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
7325 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
7328 #~ msgid "Unknown user `%s'\n"
7329 #~ msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
7332 #~ msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
7333 #~ msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n"
7336 #~ msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
7337 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7340 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
7341 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
7344 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
7345 #~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
7348 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
7349 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
7352 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
7353 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
7356 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
7357 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
7360 #~ msgid "# wlan messages queued"
7361 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
7363 #~ msgid "print this help"
7364 #~ msgstr "Gibt diese Hilfe aus"
7366 #~ msgid "print the version number"
7367 #~ msgstr "Versionsnummer ausgeben"
7369 #~ msgid "be verbose"
7370 #~ msgstr "umfangreiche Meldungen ausgeben"
7373 #~ msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
7374 #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
7377 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
7378 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
7381 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
7383 #~ "Signatur kann nicht verifiziert werden, der Knoten `%s' ist uns nicht "
7387 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
7388 #~ msgstr "Dienst gelöscht.\n"
7391 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
7392 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
7395 #~ msgid "Failed to transmit request to DATASTORE.\n"
7396 #~ msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
7399 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
7400 #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
7403 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
7404 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
7407 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
7408 #~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
7411 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
7412 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7415 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
7416 #~ msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
7419 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
7420 #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
7423 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
7424 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
7427 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
7428 #~ msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7431 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
7432 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
7435 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
7436 #~ msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n"
7439 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
7440 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
7443 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
7444 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
7447 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
7448 #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht hergestellt werden.\n"
7451 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
7452 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
7455 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
7456 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
7459 #~ msgid "# HTTP peers active"
7460 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
7463 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
7464 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
7467 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
7468 #~ msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
7471 #~ msgid "Required configuration options missing in section `%s'\n"
7473 #~ "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' in "
7474 #~ "der Sektion `%s' angegeben werden.\n"
7477 #~ msgid "Loading HTTP transport plugin `%s'\n"
7478 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
7481 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
7482 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
7485 #~ msgid "# PING messages decrypted"
7486 #~ msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
7489 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
7490 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7493 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
7494 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
7497 #~ msgid "# connected addresses"
7498 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
7501 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
7502 #~ msgstr "Transport %d wird ausgewählten anderen Knoten bekannt gegeben.\n"
7505 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
7506 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
7509 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
7510 #~ msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
7513 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
7514 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
7517 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
7518 #~ msgstr "Empfangener PING ist nicht an uns gerichtet!\n"
7521 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
7522 #~ msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
7525 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
7526 #~ msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
7553 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
7555 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
7558 #~ "Please visit our homepage at\n"
7559 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
7560 #~ "and join our community at\n"
7561 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
7563 #~ "Have a lot of fun,\n"
7565 #~ "the GNUnet team"
7567 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
7569 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
7570 #~ "zu konfigurieren.\n"
7572 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
7573 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
7574 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
7575 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
7579 #~ "das GNUnet-Team"
7582 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
7583 #~ "from the list below."
7585 #~ "Wählen Sie das Netzwerkgerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
7586 #~ "verbindet, aus unten stehender Liste."
7589 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
7590 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
7591 #~ "case you are using DSL."
7593 #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
7594 #~ "verbindet. Dies ist üblicherweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine "
7595 #~ "Netzwerkkarte falls Sie DSL nutzen."
7598 #~ msgid "Network configuration: interface"
7599 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
7602 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
7605 #~ "Was ist der Name des Netzwerkgerätes, das Ihren Computer mit dem Internet "
7609 #~ msgid "Network configuration: IP"
7610 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
7613 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
7615 #~ "Wie heißt die öffentliche IP-Adresse oder der öffentliche Name dieses "
7617 #~ "Wenn Sie nicht sicher sind, lassen Sie dieses Feld leer."
7621 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
7622 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
7623 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
7624 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
7625 #~ "you can also enter it here.\n"
7626 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
7627 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
7628 #~ "If in doubt, leave this empty."
7630 #~ "Wenn Ihr Provider Ihnen immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine "
7631 #~ "\"statische\" IP-Adresse), so geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld "
7632 #~ "ein. Wenn sich Ihre IP-Adresse immer wieder ändert (\"dynamische\" IP-"
7633 #~ "Adresse), es jedoch einen Rechnernamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle "
7634 #~ "IP-Adresse verweist, so können Sie diesen ebenfalls eintragen.\n"
7635 #~ "Wenn Sie nicht sicher sind, so können Sie das Feld leer lassen. GNUnet "
7636 #~ "wird dann versuchen, Ihre IP-Adresse automatisch zu bestimmen."
7639 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
7640 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
7643 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
7644 #~ msgstr "Wieviel Upstream (Bytes/s) darf verwendet werden?"
7648 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7650 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
7651 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
7652 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
7653 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
7654 #~ "your actual connection allows."
7656 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
7658 #~ "Der \"Upstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten an das Internet "
7659 #~ "*gesendet* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem "
7660 #~ "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie "
7661 #~ "später festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale "
7662 #~ "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben."
7665 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
7666 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
7669 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
7670 #~ msgstr "Wieviel Downstream (Bytes/s) darf verwendet werden?"
7674 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7676 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
7677 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
7678 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
7679 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
7680 #~ "higher than what your actual connection allows."
7682 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
7684 #~ "Der \"Downstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten vom Internet "
7685 #~ "*empfangen* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem "
7686 #~ "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie "
7687 #~ "später festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale "
7688 #~ "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben."
7691 #~ msgid "Quota configuration"
7692 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
7696 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
7697 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
7699 #~ "Was ist die maximale Größe des GNUnet Datenspeichers (in MB)?\n"
7700 #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt "
7701 #~ "(Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte)."
7704 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
7705 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
7709 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
7710 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
7713 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
7714 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
7715 #~ "permissions to the user specified below.\n"
7717 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
7719 #~ "Geben Sie den Benutzer an, dem der GNUnet Dienst gehören soll.\n"
7721 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues "
7722 #~ "Benutzerkonto anlegen zu lassen, unter dem der GNUnet Dienst beim "
7723 #~ "Systemstart läuft.\n"
7725 #~ "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies "
7726 #~ "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie "
7727 #~ "müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen "
7730 #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen "
7731 #~ "lassen möchten.\n"
7733 #~ "GNUnet Benutzer:"
7737 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
7738 #~ "group for the chosen user account.\n"
7740 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
7742 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
7743 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
7745 #~ "Definieren Sie eine Gruppe, der der GNUnet Dienst gehört.\n"
7747 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup eine neue "
7748 #~ "Gruppe für das gewählte Benutzerkonto anlegen zu lassen.\n"
7750 #~ "Sie können hier auch eine bestehende Gruppe angeben.\n"
7752 #~ "Nur Mitglieder dieser Gruppe dürfen den GNUnet Server starten und "
7753 #~ "anhalten und haben Zugriff auf die Daten des GNUnet Servers.\n"
7759 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
7760 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
7761 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
7763 #~ "Möchten Sie GNUnet als Systemdienst starten?\n"
7765 #~ "Wenn Sie hier \"Ja\" sagen, so wird der GNUnet Hintergrundprozess "
7766 #~ "jedesmal automatisch gestartet, wenn Sie Ihren Computer einschalten. Wenn "
7767 #~ "Sie hier \"Nein\" sagen, so müssen Sie GNUnet jedesmal selbst starten, "
7768 #~ "wenn Sie es verwenden möchten."
7771 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
7772 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
7775 #~ msgid "Save configuration?"
7776 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
7779 #~ msgid "GNUnet Configuration"
7780 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
7789 #~ msgstr "Abbrechen"
7792 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
7794 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
7798 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
7799 #~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?"
7804 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
7805 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
7807 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
7808 #~ msgstr "Diese Version von Windows unterstützt keine Dienste.\n"
7810 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
7811 #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
7813 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
7814 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht angelegt werden: %s\n"
7816 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
7817 #~ msgstr "Fehler: auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden: %s\n"
7819 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
7820 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht gelöscht werden: %s\n"
7823 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
7825 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
7829 #~ msgid "Error saving configuration."
7830 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
7833 #~ msgid "(unknown connection)"
7834 #~ msgstr "Netzwerkverbindung"
7837 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
7838 #~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?"
7840 #~ msgid "Unable to change startup process:"
7841 #~ msgstr "Startprozeß konnte nicht geändert werden:"
7843 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
7844 #~ msgstr "Generiere Konfiguration für gnunetd, den GNUnet Daemon"
7846 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
7847 #~ msgstr "Werkzeug für die Einrichtung von GNUnet."
7850 #~ msgid "Too many arguments.\n"
7851 #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n"
7854 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
7855 #~ msgstr "Keine Oberfläche angegeben, verwende Standard\n"
7858 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
7860 #~ "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie gnunet-setup "
7864 #~ msgid "Undefined option.\n"
7865 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
7868 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
7869 #~ msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
7892 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
7894 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
7897 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
7898 #~ msgstr "Der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden"
7900 #~ msgid "Can't create service"
7901 #~ msgstr "Der Dienst konnte nicht angelegt werden"
7903 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
7904 #~ msgstr "Fehler beim Ändern der Berechtigungen des GNUnet Verzeichnisses"
7907 #~ msgid "Cannot write to the registry"
7908 #~ msgstr "Konnte nicht in die Registry schreiben"
7910 #~ msgid "Can't delete the service"
7911 #~ msgstr "Dienst konnte nicht gelöscht werden"
7913 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
7914 #~ msgstr "Diese Version von Windows ist nicht Mehrbenutzerfähig."
7916 #~ msgid "Error accessing local security policy"
7917 #~ msgstr "Fehler beim Zugriff auf die lokale Sicherheitsrichtlinie"
7919 #~ msgid "Error granting service right to user"
7920 #~ msgstr "Fehler beim Zuweisen des Dienstrechtes dem Benutzer"
7922 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
7923 #~ msgstr "Unbekannter Fehler beim Anlegen des neuen Benutzers"
7927 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
7930 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
7931 #~ "Verzeichnis für FS Daten angeben.\n"
7934 #~ msgstr "SCHWERWIEGEND"
7940 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
7941 #~ msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
7944 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
7945 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
7948 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
7949 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
7952 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
7953 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen, Antwort ist ungültig!\n"
7956 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
7958 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `"
7959 #~ "%s' unter `%s' definiert!\n"
7961 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
7963 #~ "Es konnte keine IP für das Gerät `%s' unter Verwendung von `%s' ermittelt "
7968 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
7971 #~ "Gerät `%s' konnte in `%s' nicht gefunden werden, es wird versucht, ein "
7972 #~ "anderes Gerät zu finden.\n"
7974 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
7975 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
7979 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
7980 #~ "GNUnet will use %s.\n"
7982 #~ "Es ist mehr als eine IP-Adresse für das Gerät `%s' angegeben.\n"
7983 #~ "GNUnet wird %u.%u.%u.%u. verwenden.\n"
7985 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
7987 #~ "`%s' konnte nicht aufgelöst werden, um unsere IP-Adresse zu ermitteln: "
7991 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
7993 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
7994 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
7997 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
7998 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
8000 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
8001 #~ msgstr "Semaphore konnte nicht angelegt werden: %i"
8003 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
8004 #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Windows NT).\n"
8006 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
8007 #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Win 9x).\n"
8010 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
8012 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `"
8013 #~ "%s' unter `%s' definiert!\n"
8016 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
8017 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
8020 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
8021 #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n"
8024 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
8025 #~ msgstr "Durch `%s' ist ein Deadlock bei %s:%d entstanden\n"
8028 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
8029 #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n"
8032 #~ msgid "GNUnet error log"
8033 #~ msgstr "GNUnet Netzwerk Topologie tracen."
8035 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
8036 #~ msgstr "Verfügbarkeitstest für `%s' fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
8039 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
8040 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
8043 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
8044 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
8047 #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
8048 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
8052 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
8053 #~ "using this name (%p)\n"
8055 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht registriert werden: ein anderer Callback "
8056 #~ "verwendet bereits diesen Namen (%p)\n"
8059 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
8061 #~ "%s::%s - async RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht "
8064 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
8065 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n"
8067 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
8068 #~ msgstr "Verwende %u Nachrichten der Größe %u %umal.\n"
8070 #~ msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n"
8071 #~ msgstr "Zeiten: Max %16llu Min %16llu Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n"
8073 #~ msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n"
8074 #~ msgstr "Verloren: Max %16u Min %16u Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n"
8076 #~ msgid "Running benchmark...\n"
8077 #~ msgstr "Benchmark läuft...\n"
8079 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
8080 #~ msgstr "Ermöglicht das Untersuchen direkter Peer-to-Peer Verbindungen"
8082 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
8083 #~ msgstr "GNUnet Transport Benchmarking Werkzeug starten."
8085 #~ msgid "output in gnuplot format"
8086 #~ msgstr "Ausgabe im gnuplot Format"
8088 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
8089 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
8091 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
8092 #~ msgstr "Bezeichner des Empfängerhosts (ENC Dateiname)"
8094 #~ msgid "message size"
8095 #~ msgstr "Nachrichtengröße"
8097 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
8098 #~ msgstr "Für SPACE ms nach jedem Nachrichtenblock pausieren"
8100 #~ msgid "number of messages in a message block"
8101 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
8103 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
8104 #~ msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
8106 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
8107 #~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
8109 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
8111 #~ "Ungültige Empfängerknoten ID angegeben (`%s' ist kein gültiger Name).\n"
8116 #~ msgid "\tmax %llums\n"
8117 #~ msgstr "\tMax %llums\n"
8119 #~ msgid "\tmin %llums\n"
8120 #~ msgstr "\tMin %llums\n"
8122 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
8123 #~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n"
8125 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
8126 #~ msgstr "\tVarianz %8.4fms\n"
8129 #~ msgstr "Verlust:\n"
8131 #~ msgid "\tmax %u\n"
8132 #~ msgstr "\tMax %u\n"
8134 #~ msgid "\tmin %u\n"
8135 #~ msgstr "\tMin %u\n"
8137 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
8138 #~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n"
8140 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
8141 #~ msgstr "\tVarianz %8.4f\n"
8143 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
8144 #~ msgstr "Ausgabeformat ist unbekannt, dies sollte nicht passieren.\n"
8148 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
8151 #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n"
8154 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
8155 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
8158 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
8159 #~ msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
8162 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
8163 #~ "configured properly!\n"
8165 #~ "Fehler beim Laden des MySQL Datenbankmoduls. Prüfen Sie, ob MySQL läuft "
8166 #~ "und richtig eingerichtet ist!\n"
8168 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
8169 #~ msgstr "Netzwerk bis zur angegebenen Tiefe DEPTH sondieren"
8172 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
8174 #~ "Gibt das Ausgabeformat an: 0 für menschen-lesbar, 1 für dot, 2 für vcg"
8177 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
8178 #~ msgstr "PRIO als Priorität für die Trace Anfragen verwenden"
8180 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
8181 #~ msgstr "DELAY Sekunden auf Antworten warten"
8184 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
8187 #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar, 1 für dot und "
8190 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
8191 #~ msgstr "Erlaubt die Kartographierung der Netzwerktopologie"
8194 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
8196 #~ "Hello Nachricht von `%s' ist ungültig (Signatur ist ungültig). Nachricht "
8197 #~ "wurde verworfen.\n"
8200 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
8202 #~ "Empfangene Hello Nachricht ist ungültig (Ablaufzeit über Limit). "
8203 #~ "Nachricht wurde verworfen.\n"
8206 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
8207 #~ msgstr "Hellos+PING konnten nicht gesendet werden, Ping Puffer ist voll.\n"
8210 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
8212 #~ "Bekanntmachung von uns zwecklos: bis jetzt sind uns keine anderen Knoten "
8216 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
8217 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
8220 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
8221 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
8224 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
8225 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
8228 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
8229 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
8232 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
8233 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
8236 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
8237 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
8239 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
8240 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d (Plaintext und Ciphertext)\n"
8243 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
8245 #~ "Stellt sicher, dass dieser Knoten anderen Knoten bekannt ist und entdeckt "
8248 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
8249 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d\n"
8252 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
8253 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n"
8255 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
8256 #~ msgstr "Ermöglicht P2P-Chat"
8259 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
8261 #~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es "
8262 #~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n"
8265 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
8266 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
8269 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
8270 #~ msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
8272 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
8274 #~ "Transport Bibliothek `%s' stellt nicht die benötigte Funktion '%s%s' zur "
8278 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
8280 #~ "Eine DHT Tabelle abfragen (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE)."
8283 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
8284 #~ msgstr "TIME ms erlauben, um jedes Kommando zu bearbeiten"
8287 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
8288 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n"
8290 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
8291 #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt eine zusätzliche Angabe (`%s').\n"
8293 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
8294 #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt zwei zusätzliche Angaben (`%s' und `%s').\n"
8297 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
8298 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
8301 #~ msgid "# dht put requests received"
8302 #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
8305 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
8306 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n"
8308 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
8309 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
8312 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
8313 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n"
8316 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
8318 #~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es "
8319 #~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n"
8321 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
8322 #~ msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
8325 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
8326 #~ msgstr "Datei `%s' enthielt ungültige Hello Daten und wurde entfernt.\n"
8328 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
8330 #~ "Verifikation einer Signatur fehlgeschlagen: Signatur ist ungültig.\n"
8332 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
8333 #~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
8335 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
8336 #~ msgstr "Ping für einen anderen Knoten empfangen. Ping wird verworfen.\n"
8339 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
8342 #~ "PONG konnte keinem PING zugeordnet werden. Versuchen Sie die Konstante "
8343 #~ "MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n"
8345 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
8347 #~ "PING konnte nicht erstellt werden, da die Tabelle voll ist. Versuchen "
8348 #~ "Sie, die Konstante MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n"
8350 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
8351 #~ msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
8353 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
8354 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
8356 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
8357 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten gesendet"
8359 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
8360 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d (Plaintext und Ciphertext)\n"
8362 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
8364 #~ "Sitzungsschlüssel kann nicht verschlüsselt werden, Knoten `%s' ist uns "
8365 #~ "nicht bekannt!\n"
8368 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
8369 #~ msgstr "Hostkey konnte nicht erzeugt werden!\n"
8373 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
8374 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
8377 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
8378 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
8380 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
8382 #~ "setkey `%s' von `%s' hat eine ungültige CRC Prüfsumme (tatsächlich: %u, "
8383 #~ "erwartet: %u).\n"
8387 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
8390 #~ "Fehler beim Parsen des Verschlüsselten Sitzungsschlüssels, gegebene "
8391 #~ "Nachrichtenteilgröße ist ungültig.\n"
8394 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
8395 #~ msgstr "Unbekannter Typ in engebetteter Nachricht: %u (%u bytes)\n"
8397 #~ msgid "# session keys sent"
8398 #~ msgstr "# Sitzungsschlüssel gesendet"
8400 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
8402 #~ "Erstellung eines Namespaces durch das Anfangen einer Collection "
8405 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
8406 #~ msgstr "Neues Pseudonym unter dem angegebenen NICKNAME erstellen"
8408 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
8409 #~ msgstr "Pseudonym mit dem angegeben NICKNAME löschen"
8411 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
8413 #~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)"
8416 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
8418 #~ "Erstellen von neuen Pseudonymen, Löschen von Pseudonymen und Auflisten "
8419 #~ "von bestehenden Pseudonymen."
8422 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
8425 #~ "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen "
8426 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
8429 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
8431 #~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)"
8434 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
8437 #~ "Keine Bekanntmachung für diesen Namespace erstellen (zu verwenden, wenn "
8438 #~ "ein neues Pseudonym erstellt wird)"
8440 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
8441 #~ msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank"
8444 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
8445 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
8447 #~ "IDENTIFIER als Adresse angeben, die der Einsprungspunkt zu den Inhalten "
8448 #~ "im Namespace ist (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
8450 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
8451 #~ msgstr "Namespace `%s' (%s) hat das Rating %d.\n"
8453 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
8454 #~ msgstr "\tRating (nach Update): %d\n"
8456 #~ msgid "Collection stopped.\n"
8457 #~ msgstr "Collection beendet.\n"
8459 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
8460 #~ msgstr "Fehler beim Beenden der Collection (nicht aktiv?).\n"
8462 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
8463 #~ msgstr "Pseudonym `%s' wurde gelöscht.\n"
8465 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
8466 #~ msgstr "Fehler beim Löschen des Pseudonyms `%s' (existiert nicht?).\n"
8469 #~ msgid "Started collection.\n"
8470 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
8472 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
8473 #~ msgstr "Namespace `%s' wurde erstellt (Root: %s).\n"
8476 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
8478 #~ "Sie müssen einen Namen für die PID Datei in Sektion `%s' unter `%s' "
8481 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
8482 #~ msgstr "%d Dateien im Verzeichnis gefunden.\n"
8484 #~ msgid "Perform directory related operations."
8485 #~ msgstr "Verzeichnisbezogene Operationen durchführen."
8488 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
8490 #~ "Alle Einträge aus der Verzeichnis Datenbank löschen und das Verfolgen von "
8493 #~ msgid "list entries from the directory database"
8494 #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten"
8496 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
8497 #~ msgstr "Anfangen, Einträge für die Verzeichnis Datenbank zu verfolgen"
8499 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
8500 #~ msgstr "%d übereinstimmende Einträge aufgelistet.\n"
8503 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
8504 #~ msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n"
8507 #~ msgid "Upload aborted.\n"
8510 #~ "Upload abgebrochen.\n"
8513 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
8514 #~ msgstr "Upload abgewiesen!"
8518 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
8519 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
8521 #~ "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und "
8522 #~ "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die "
8523 #~ "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben."
8527 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
8528 #~ "and/or the published file"
8530 #~ "benutze libextractor um weitere direkte Referenzen zu Dateien in "
8531 #~ "Verzeichnissen zu erzeugen"
8533 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
8534 #~ msgstr "Eintag `%s' in Namespace `%s' wurde erstellt\n"
8537 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
8539 #~ "%16llu von %16llu Bytes eingefügt (geschätzte %6s bis Fertigstellung) - "
8543 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
8545 #~ "Upload von `%s' komplett, %llu Bytes brauchten %llu Sekunden (%8.3f KB/"
8550 #~ "Upload aborted.\n"
8553 #~ "Upload abgebrochen.\n"
8558 #~ "Error uploading file: %s"
8561 #~ "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
8564 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
8565 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
8567 #~ "Obwohl gnunetd auf der lokalen Maschiene läuft die Erstellung einer Kopie "
8568 #~ "anstelle der Erzeugung eines Links auf das GNUnet Share-Verzeichnis "
8571 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
8572 #~ msgstr "Dateien GNUnet zum Filesharing zur Verfügung stellen."
8574 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
8575 #~ msgstr "Konnte nicht auf den Namespace `%s' zugreifen (existiert nicht?).\n"
8577 #~ msgid "Search GNUnet for files."
8578 #~ msgstr "Das GNUnet nach Dateien durchsuchen."
8580 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
8581 #~ msgstr "Begegnete (entschlüsselte) Suchergebnisse in FILENAME schreiben"
8583 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
8584 #~ msgstr "Fehler beim Konvertieren von Parametern in URI!\n"
8587 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
8590 #~ "%16llu von %16llu Bytes deindiziert (schätze %llu Sekunden bis "
8591 #~ "Fertigstellung) "
8595 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
8598 #~ "Deindizierung von `%s' abgeschlossen, %llu Bytes benötigten %llu Sekunden "
8599 #~ "(%8.3f kbps).\n"
8602 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
8604 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n"
8606 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
8607 #~ msgstr "`%s' schlug fehl. Ist `%s' eine Datei?\n"
8609 #~ msgid "Download files from GNUnet."
8610 #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
8612 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
8613 #~ msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n"
8615 #~ msgid "Download aborted.\n"
8616 #~ msgstr "Download abgebrochen.\n"
8618 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
8620 #~ "Download der Datei `%s' abgeschlossen. Geschwindigkeit war %8.3f KB/s.\n"
8622 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
8624 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n"
8626 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
8627 #~ msgstr "URI `%s' ist ungültig für gnunet-download.\n"
8630 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
8631 #~ msgstr "Kein Tabellenname angegeben, verwende `%s'.\n"
8634 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
8635 #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
8637 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
8638 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
8640 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
8641 #~ msgstr "Einsammeln von Dateibezeichnern deaktiviert.\n"
8643 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
8644 #~ msgstr "Die Größe der Datei `%s' konnte nicht ermittelt werden"
8646 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
8647 #~ msgstr "`%s' konnte nicht gehashed werden.\n"
8649 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
8650 #~ msgstr "Initialisierung der Indizierung der Datei `%s' fehlgeschlagen.\n"
8653 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
8654 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
8656 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
8657 #~ msgstr "Umbenennen der Datei `%s' zu `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
8659 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
8661 #~ "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert "
8664 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
8665 #~ msgstr "CHK URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n"
8667 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
8668 #~ msgstr "LOC URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n"
8670 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
8671 #~ msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n"
8674 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
8675 #~ msgstr "Format der Datei `%s' ist ungültig.\n"
8678 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
8679 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
8681 #~ "Entschlüsselter Inhalt entspricht nicht dem Schlüssel. Dies ist entweder "
8682 #~ "ein Bug oder eine mit bösen Absichten eingefügte Datei. Download wurde "
8686 #~ msgid "Application aborted."
8687 #~ msgstr "_Optionen"
8689 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
8690 #~ msgstr "FSUI Statusdatei `%s' hatte einen Syntaxfehler bei Offset %u.\n"
8693 #~ msgid "# gap content total planned"
8694 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
8696 #~ msgid "# gap requests total received"
8697 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
8701 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
8703 #~ msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
8705 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
8706 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
8709 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
8710 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
8711 #~ "contains invalid references!\n"
8713 #~ "Weil die Datei `%s' nun seit 3 Tagen nicht zur Verfügung steht, wurde Sie "
8714 #~ "aus Ihrem Share entfernt. Bitte deindizieren Sie Dateien, bevor Sie sie "
8715 #~ "löschen, da Ihr Index nun ungültige Referenzen enthält!\n"
8718 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
8721 #~ "Deindizierter ODB Block `%s' vom Offset %llu fehlt bereits im "
8722 #~ "Datenspeicher.\n"
8725 #~ msgid "# gap client requests tracked"
8726 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
8728 #~ msgid "# blocks migrated"
8729 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
8732 #~ msgid "# blocks injected for migration"
8733 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
8736 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
8737 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
8740 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
8741 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
8744 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
8745 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
8748 #~ msgid "# trust earned"
8749 #~ msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
8752 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
8753 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
8756 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
8758 #~ "Warte darauf, dass sich andere Knoten verbinden (%u Iterationen "
8759 #~ "verbleiben)...\n"
8762 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
8763 #~ msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n"
8765 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
8766 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n"
8768 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
8769 #~ msgstr "Erlaubt es Clients die Konfiguration von gnunetd abzufragen"
8771 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
8772 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d and %d\n"
8774 #~ msgid "Uptime (seconds)"
8775 #~ msgstr "Laufzeit (Sekunden)"
8777 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
8778 #~ msgstr "% of allowed network load (up)"
8780 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
8781 #~ msgstr "% of allowed network load (down)"
8783 #~ msgid "% of allowed cpu load"
8784 #~ msgstr "% of allowed cpu load"
8787 #~ msgid "% of allowed io load"
8788 #~ msgstr "% of allowed cpu load"
8791 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
8792 #~ msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
8794 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
8795 #~ msgstr "Hält Statistiken über Betrieb von gnunetd"
8797 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
8798 #~ msgstr "unterstützte Peer-to-Peer Nachrichten:\n"
8800 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
8801 #~ msgstr "unterstützte Client-Server Nachrichten:\n"
8803 #~ msgid "prints supported protocol messages"
8804 #~ msgstr "gibt unterstützte Protokollnachrichten aus"
8807 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
8808 #~ msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n"
8811 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
8812 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
8815 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
8816 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
8819 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
8820 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
8823 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
8824 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n"
8827 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
8828 #~ msgstr "Ermöglicht P2P-Chat"
8830 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
8831 #~ msgstr "Anwendungsmodul `%s' ist bereits initialisiert!\n"
8833 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n"
8835 #~ "Fehler beim Laden des Plugins `%s' bei %s:%d. Plugin wird entladen.\n"
8837 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
8839 #~ "`%s' kann nicht heruntergefahren werden: Anwendung ist nicht geladen\n"
8841 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
8843 #~ "Anwendung `%s' kann nicht heruntergefahren werden: sie ist nicht "
8844 #~ "initialisiert\n"
8846 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
8847 #~ msgstr "Methode '%s%s' kann in Bibliothek `%s' nicht gefunden werden.\n"
8849 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
8850 #~ msgstr "%p kann nicht freigegeben werden: Dienst ist nicht geladen\n"
8852 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
8853 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht ordentlich heruntergefahren werden.\n"
8855 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
8856 #~ msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
8859 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
8860 #~ msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n"
8862 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
8863 #~ msgstr "GNUnet Datenstrukturen nach einer Versionsänderung aktualisieren."
8865 #~ msgid "run as user LOGIN"
8866 #~ msgstr "als Benutzer LOGIN ausführen"
8868 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
8870 #~ "Im Benuter-Modus laufen (um benutzerspezifische "
8871 #~ "Konfigurationseinstellungen zu holen"
8874 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
8875 #~ "written to stderr instead of a logfile"
8877 #~ "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und "
8878 #~ "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die "
8879 #~ "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben."
8881 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
8882 #~ msgstr "Startet den gnunetd Daemonen."
8885 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
8886 #~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft"
8888 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
8890 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
8893 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
8894 #~ msgstr "Die `%s' Anfrage, die vom Client empfangen wurde, ist beschädigt.\n"
8897 #~ "Malformed network specification in the configuration in section `%s' for "
8898 #~ "entry `%s': %s\n"
8900 #~ "Beschädigte Netzwerkangabe in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' für "
8901 #~ "Eintrag `%s': %s\n"
8904 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
8905 #~ msgstr "%s schlug fehl, Nachrichten Typ %d ist bereits in Verwendung.\n"
8908 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
8909 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n"
8912 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
8913 #~ msgstr "Hello Nachricht ist ungültig (Signatur ist ungültig).\n"
8915 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
8916 #~ msgstr "`%s' wählte %d von %d Nachrichten aus (MTU: %d).\n"
8918 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
8919 #~ msgstr "Nachrichten Details: %u: Länge %d, Priorität: %d\n"
8921 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
8922 #~ msgstr "Nachricht von `%s' verworfen: ungültiges Format.\n"
8924 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
8925 #~ msgstr "Ungültige Sequenznummer %u <= %u, Nachricht wird verworfen.\n"
8927 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
8929 #~ "Empfangene Nachricht ist mehr als ein Tag alt. Nachricht wird verworfen.\n"
8931 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
8932 #~ msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)"
8934 #~ msgid "# bytes noise sent"
8935 #~ msgstr "# Bytes Rauschen gesendet"
8938 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
8939 #~ msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
8942 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
8943 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
8946 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
8947 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
8950 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
8951 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
8953 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
8954 #~ msgstr "`%s': Hello konnte nicht erzeugt werden.\n"
8956 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
8957 #~ msgstr "`%s': Kann nicht senden.\n"
8959 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
8960 #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht getrennt werden.\n"
8964 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
8967 #~ "`%s' Transport funktioniert. Es dauerte %ums, um %d Nachrichten zu je %d "
8968 #~ "Bytes zu übertragen.\n"
8971 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
8972 #~ msgstr " Transport %d ist nicht verfügbar\n"
8976 #~ "Contacting `%s'."
8979 #~ "Kontaktiere `%s'."
8981 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
8982 #~ msgstr " Verbindung fehlgeschlagen (Bug?)\n"
8988 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
8990 #~ "Werkzeug, mit dem getestet werden kann, ob die GNUnet Transport Dienste "
8991 #~ "funktionsfähig sind."
8993 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
8994 #~ msgstr "Knoten aus HOSTLISTURL anpingen, deren Transports passen"
8996 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
8997 #~ msgstr "Nachrichten mit SIZE Bytes Nutzlast versenden"
8999 #~ msgid "specifies which TRANSPORT should be tested"
9000 #~ msgstr "Gibt an, welcher TRANSPORT getestet werden soll"
9002 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
9003 #~ msgstr "Gibt an, nach wievielen MS die Zeit abgelaufen sein soll"
9005 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
9006 #~ msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n"
9011 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
9012 #~ "unavailable).\n"
9014 #~ "%d von %d Knoten erfolgreich kontaktiert (%d mal war der Transport nicht "
9018 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
9019 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
9021 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
9022 #~ msgstr "# Bytes gesendet über HTTP"
9024 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
9025 #~ msgstr "# Bytes verworfen von HTTP"
9028 #~ msgid "# HTTP connect calls"
9029 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
9032 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
9033 #~ msgstr "Fehler beim Bestimmen der (externen) IP-Adresse!\n"
9036 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
9038 #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht "
9039 #~ "implementiert!)\n"
9041 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
9042 #~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft"
9044 #~ msgid "No help available."
9045 #~ msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
9048 #~ msgid "Show rarely used options"
9049 #~ msgstr "Maskierte Optionen anzeigen"
9052 #~ msgid "Meta-configuration"
9053 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
9056 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
9057 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
9060 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
9061 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
9064 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
9065 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
9068 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
9069 #~ msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung"
9072 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
9073 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
9076 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
9077 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
9080 #~ msgid "General settings"
9081 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
9084 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
9085 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
9088 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
9090 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
9094 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
9096 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
9100 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
9101 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
9104 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
9105 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
9108 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
9109 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
9112 #~ msgid "Applications"
9113 #~ msgstr "_Optionen"
9116 #~ msgid "Network interface"
9117 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
9120 #~ msgid "Network interface to monitor"
9121 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
9124 #~ msgid "Load management"
9125 #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n"
9128 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
9129 #~ msgstr "Wert der Option anzeigen"
9132 #~ msgid "General options"
9133 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
9136 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
9137 #~ msgstr "Nicht verbunden zu gnunetd."
9140 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
9141 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
9143 #~ msgid "Could not determine my public IPv6 address.\n"
9144 #~ msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
9146 #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n"
9147 #~ msgstr "`%s': unbekannter Dienst: %s\n"
9150 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
9151 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
9154 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
9155 #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
9158 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
9159 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
9161 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
9162 #~ msgstr "UDP6: Öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
9165 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
9166 #~ msgstr "# Bytes empfangen über UDP"
9169 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
9170 #~ msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
9173 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
9174 #~ msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
9176 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
9177 #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
9180 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
9182 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
9183 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
9186 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
9188 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
9189 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
9192 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
9193 #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
9195 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
9196 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
9198 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
9199 #~ msgstr "UDP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
9201 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
9203 #~ "Eine Nachricht der Größe %d konnte nicht per UDP an %u.%u.%u.%u:%u "
9204 #~ "versendet werden: %s\n"
9207 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
9209 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
9210 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
9212 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
9213 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' erfolgreich abgeschlossen\n"
9215 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
9216 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n"
9219 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
9220 #~ "under that name: %p\n"
9222 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: ein anderer "
9223 #~ "Callback ist unter diesem Namen registiert: %p\n"
9225 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
9227 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht gefunden\n"
9229 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
9230 #~ msgstr "RPC Anfrage %u wird verworfen: Nachricht ist beschädigt.\n"
9232 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
9233 #~ msgstr "`%s' mit einem Timeout von über einer Stunde aufgerufen (Fehler?)\n"
9235 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
9236 #~ msgstr "RPC nicht unregistriert: %s:%p\n"
9238 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
9239 #~ msgstr "RPC async Antwort ungültig.\n"
9241 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
9242 #~ msgstr "async RPC Antwort nicht empfangen.\n"
9245 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
9248 #~ "Verdeckender Netzwerkverkehr angefordert, aber der Verkehrsdienst wurde "
9249 #~ "nicht geladen. Anfrage wird abgelehnt.\n"
9251 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
9253 #~ "Gewünschter Grad an Anonymität kann nicht erreicht werden, Anfrage wird "
9256 #~ msgid "# gap requests policy: immediate drop"
9257 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: sofortiges Verwerfen"
9259 #~ msgid "# gap requests policy: not routed"
9260 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: kein Routing"
9262 #~ msgid "# gap requests policy: not answered"
9263 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: nicht Antworten"
9265 #~ msgid "# gap requests processed: attempted add to RT"
9266 #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: versucht, der RT hinzuzufügen"
9268 #~ msgid "# gap requests processed: local result"
9269 #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: lokales Ergebnis"
9271 #~ msgid "# gap requests forwarded (counting each peer)"
9272 #~ msgstr "#gap Anfragen weitergeleitet (jeder Knoten gezählt)"
9274 #~ msgid "# gap duplicate requests (pending)"
9275 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)"
9277 #~ msgid "# gap duplicate requests that were re-tried"
9278 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen, die wiederholt wurden"
9280 #~ msgid "# gap re-try ttl difference (cummulative)"
9281 #~ msgstr "# gap Wiederholungs-TTL-Differenz (kummulativ)"
9283 #~ msgid "# gap reply duplicates"
9284 #~ msgstr "#gap doppelte Antworten"
9286 #~ msgid "# gap routing slots currently in use"
9287 #~ msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung"
9290 #~ msgid "# gap rewards pending"
9291 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)"
9294 #~ msgid "# gap response weights"
9295 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
9298 #~ "Traffic service failed to load; gap cannot ensure cover-traffic "
9299 #~ "availability.\n"
9301 #~ "Verkehrsdienst konnte nicht geladen werden, GAP kann keinen verdeckenden "
9302 #~ "Netzwerkverkehr sicherstellen.\n"
9304 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
9305 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d\n"
9308 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
9309 #~ "insertions only)"
9311 #~ "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das "
9312 #~ "Einfügen in Namespaces)"
9315 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
9316 #~ "insertions only)"
9318 #~ "Dies als unregelmäßige aber aktualisierbare Veröffentlichung kennzeichnen "
9319 #~ "(nur für das Einfügen in Namespaces)"
9321 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
9322 #~ msgstr "Erstellungszeit für den SBLOCK angeben (s. Manpage zum Format)"
9325 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
9327 #~ "ID der vorherigen Version des Inhalts (nur für das Einfügen in Namespaces)"
9329 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
9330 #~ msgstr "Das Parsen der Zeit schlug fehl. Verwenden Sie das `%s' Format.\n"
9332 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
9333 #~ msgstr "Abbrechen, nachdem LIMIT Ergebnisse empfangen wurden"
9335 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
9336 #~ msgstr "TIMEOUT Sekunden auf Suchergebnisse warten, bevor abgebrochen wird"
9339 #~ msgid "# FS currently tracked queries from clients"
9340 #~ msgstr "# Client Trace-Antworten gesendet"
9342 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
9344 #~ "Indizierte Datei ist verschwunden, Block für Anfrage `%s' wird gelöscht\n"
9347 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
9348 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
9350 #~ "Die Konfigurationsdatei muss ein Verzeichnis für die Speicherung von FS "
9351 #~ "Daten in der Sektion `%s' unter `%s' angeben.\n"
9356 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
9357 #~ msgstr "Das Starten der Suche schlug fehl (Ursache unbekannt)."
9359 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
9360 #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (Ursache unbekannt)."
9362 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
9363 #~ msgstr "Temporäre Datei `%s' konnte nicht gelöscht werden: %s\n"
9365 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
9366 #~ msgstr "Write(%d, %p, %d) schlug fehl: %s\n"
9369 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
9371 #~ "Inhalt `%s' scheint im Netzwerk nicht verfügbar zu sein (%u mal "
9374 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
9376 #~ "Pseudonym `%s' kann nicht erstellt werden, da die Datei `%s' bereits "
9379 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
9381 #~ "Veröffentlichungsintervall für periodische Veröffentlichung wurde "
9385 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
9388 #~ "Veröffentlichungsdatum für periodisch aktualisierten Inhalt ist mehr als "
9389 #~ "eine Woche früher als geplant.\n"
9391 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
9392 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
9394 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
9395 #~ msgstr "Jetzt sind %d von %d auf diesem Knoten.\n"
9398 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
9399 #~ msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n"
9402 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
9403 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9406 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
9409 #~ "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. "
9410 #~ "Datei wurde entfernt.\n"
9412 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
9413 #~ msgstr "GNUnet-testbed Helfer starten."
9415 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
9416 #~ msgstr "Verbindung zum LOOPBACK port %d schlug fehl: %s\n"
9418 #~ msgid "Could not execute `%s': %s\n"
9419 #~ msgstr "`%s' konnte nicht ausgeführt werden: %s\n"
9421 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
9422 #~ msgstr "Kein Client Dienst gestartet. Erneuter Versuch in 30 Sekunden.\n"
9425 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
9427 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
9429 #~ "Fehler (%s) beim Binden des TCP Listeners an den Port %d. Der Proxy "
9430 #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n"
9431 #~ "Erneuter Versuch in %d Sekunden...\n"
9433 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
9434 #~ msgstr "Unauthorisierte Verbindung von %u.%u.%u.%u. wurde abgewiesen.\n"
9436 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
9437 #~ msgstr "Protokollverletzung auf Socket. Kommando erwartet.\n"
9439 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
9441 #~ "Beschädigter Eintrag in der Konfigurationsdatei in Sektion %s unter %s: "
9444 #~ msgid "Could not send acknowledgement back to client.\n"
9445 #~ msgstr "Bestätigung konnte nicht an Client zurück gesendet werden.\n"
9447 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
9448 #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist falsch. Nachricht wird ignoriert.\n"
9450 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
9452 #~ "Das TESTBED konnte keine Hello Nachricht für das Protokoll %u erzeugen\n"
9454 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
9455 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen (leerer Modulname)\n"
9457 #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
9458 #~ msgstr "das Laden von Modul `%s' schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
9460 #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
9461 #~ msgstr "das Entladen des Moduls schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
9463 #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n"
9464 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen: %s.\n"
9466 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
9467 #~ msgstr "'..' ist nicht erlaubt in einem Dateinamen (%s).\n"
9469 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
9470 #~ msgstr "Leerer Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist ungültig!\n"
9472 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
9474 #~ "Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist nicht Null-terminiert "
9477 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
9478 #~ msgstr "Ungültige Nachricht empfangen bei %s:%d."
9480 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
9481 #~ msgstr "ungültige Testbed Nachricht der Größe %u empfangen\n"
9484 #~ "Received testbed message of type %u but unexpected size %u, expected %u\n"
9486 #~ "Empfangene Testbed Nachricht des Typs %u hat die unerwartete Größe %u, es "
9487 #~ "wurde %u erwartet\n"
9489 #~ msgid "No testbed URL given, not registered.\n"
9491 #~ "Keine Testbed URL angegeben, es wurde keine Registrierung vorgenommen.\n"
9493 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
9494 #~ msgstr "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden.\n"
9496 #~ msgid "Malformed http URL: `%s' at `%s'. Testbed-client not registered.\n"
9498 #~ "Beschädigte HTTP URL: `%s' bei `%s'. Testbed-Client wurde nicht "
9501 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
9503 #~ "Testbed konnte nicht registriert werden, Host `%s' ist nicht bekannt.\n"
9505 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
9506 #~ msgstr "Fehler beim Senden der HTTP Anfrage `%s' an Host `%s': %s\n"
9508 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
9509 #~ msgstr "Abbruch der Registrierung (Fehler: keine HTTP Antwort gelesen).\n"
9511 #~ msgid "allows construction of a P2P-testbed (incomplete)"
9512 #~ msgstr "Ermöglicht die Konstruktion einer P2P-Testumgebung (inkomplett)"
9515 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
9516 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9518 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
9519 #~ msgstr "GNUnet Konfigurationsassistent"
9523 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
9525 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
9528 #~ "Please visit our homepage at\n"
9529 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
9530 #~ "and join our community at\n"
9531 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
9533 #~ "Have a lot of fun,\n"
9535 #~ "The GNUnet team"
9537 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
9539 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
9540 #~ "zu konfigurieren.\n"
9542 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
9543 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
9544 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
9545 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
9549 #~ "das GNUnet-Team"
9555 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
9557 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
9558 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
9559 #~ "case you are using DSL.\n"
9561 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
9562 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
9563 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
9564 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
9565 #~ "you can also enter it here.\n"
9566 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
9567 #~ "your IP-Address.\n"
9569 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
9570 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
9571 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
9572 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
9573 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
9575 #~ "Geben Sie hier Ihre Netzwerkinformationen ein.\n"
9577 #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
9578 #~ "verbindet. Dies ist normalerweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine "
9579 #~ "Netzwerkkarte für den Fall, dass Sie DSL benutzen.\n"
9581 #~ "Wenn Ihnen Ihr Provider immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine "
9582 #~ "\"statische\" IP-Adresse), geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld "
9583 #~ "ein. Wenn Ihre IP-Adresse sich hin und wieder ändert (\"dynamische\" IP-"
9584 #~ "Adresse), es jedoch einen Hostnamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle IP-"
9585 #~ "Adresse zeigt (\"Dynamisches DNS\"), so können Sie ihn auch eingeben.\n"
9586 #~ "Im Zweifel lassen Sie das Feld leer. GNUnet wird dann versuchen, die IP-"
9587 #~ "Adresse automatisch zu bestimmen.\n"
9589 #~ "Wenn Sie nicht direkt mit dem Internet verbunden sind, sondern dies über "
9590 #~ "einen anderen Rechner mit SNAT, einem Router oder einer \"Hardware "
9591 #~ "Firewall\" geschieht und andere Computer im Internet keine Verbindung mit "
9592 #~ "diesem Computer herstellen können, so aktivieren Sie die letzte Option "
9593 #~ "auf dieser Seite. Lassen Sie sie jedoch deaktiviert, wenn Sie eine "
9594 #~ "direkte Verbindung über ein Modem, eine ISDN-Karte oder einen anderen "
9595 #~ "Rechner mit DNAT (auch bekannt als \"Port forwarding\") zum Internet "
9598 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
9600 #~ "Computer kann keine ankommenden Verbindungen akzeptieren (SNAT/Firewall)"
9602 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
9603 #~ msgstr "IP-Adresse/Hostname:"
9606 #~ msgid "Network interface:"
9607 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
9610 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
9612 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
9613 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
9616 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
9617 #~ "allowed to use."
9619 #~ "Hier können Sie GNUnet's Ressourcennutzung einschränken.\n"
9621 #~ "\"Bandbreitenbeschränkung\" gibt an, wieviele Daten maximal pro Sekunde "
9622 #~ "übetragen werden dürfen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie diese "
9623 #~ "Werte auf die maximal erreichbare Geschwindigkeit Ihrer "
9624 #~ "Internetverbindung setzen.\n"
9626 #~ "Die \"Max. CPU Nutzung\" gibt den Prozentsatz an CPU-Zeit an, den GNUnet "
9627 #~ "für sich verwenden darf."
9629 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
9630 #~ msgstr "Downstream (Bytes/s):"
9632 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
9633 #~ msgstr "Upstream (Bytes/s):"
9635 #~ msgid "Bandwidth limitation"
9636 #~ msgstr "Bandbreitenbeschränkung"
9638 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
9639 #~ msgstr "Angegebene Bandbreite für GNUnet verwenden"
9641 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
9642 #~ msgstr "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen"
9644 #~ msgid "Bandwidth sharing"
9645 #~ msgstr "Aufteilung der Bandbreite"
9647 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
9648 #~ msgstr "Max. CPU Nutzung (%):"
9650 #~ msgid "CPU usage"
9651 #~ msgstr "CPU Nutzung"
9653 #~ msgid "Load limitation"
9654 #~ msgstr "Lastbeschränkung"
9657 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
9658 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
9659 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
9660 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
9661 #~ "your knowledge.\n"
9662 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
9663 #~ "availability.\n"
9665 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
9666 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
9668 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
9669 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
9671 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
9672 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
9673 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
9675 #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher "
9676 #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre "
9677 #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten "
9678 #~ "Ihnen gehören. Mit \"Inhaltsmigration\" angeschaltet können die Inhalte "
9679 #~ "über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne Ihr "
9680 #~ "Wissen \"gewandert\" sein.\n"
9681 #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu "
9682 #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen.\n"
9684 #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt "
9685 #~ "(Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte). Seine maximale Größe kann "
9686 #~ "unten angegeben werden.\n"
9688 #~ "Wenn Sie ein fortgeschrittener Benutzer sind, möchten Sie vielleicht "
9689 #~ "weitere Feinjustierungen an GNUnet über den \"erweiterten Konfigurator\" "
9691 #~ "Nachdem die Konfiguration verändert und/oder GNUnet upgedated wurde ist "
9692 #~ "es manchmal nötig, gnunet-update auszuführen, um interne Datenstrukturen "
9693 #~ "zu aktualisieren. Abhängig von den gemachten Änderungen kann dies etwas "
9694 #~ "Zeit in Anspruch nehmen."
9696 #~ msgid "Store migrated content"
9697 #~ msgstr "Migrierte Inhalte speichern"
9699 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
9700 #~ msgstr "Maximale Größe des Datenspeichers (MB):"
9702 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
9704 #~ "GNUnet Hintergrundprozeß beim Starten des Computers automatisch starten"
9706 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
9707 #~ msgstr "Erweiterten Konfigurator starten"
9710 #~ msgid "Run gnunet-update"
9711 #~ msgstr "gnunet-update schlug fehlt!"
9714 #~ msgid "Other settings"
9715 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
9718 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
9720 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
9721 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
9722 #~ "system startup.\n"
9724 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
9725 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
9726 #~ "permissions to the user specified below.\n"
9728 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
9730 #~ "Geben Sie den Benutzer und die Gruppe an, der der GNUnet Dienst gehören "
9733 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues "
9734 #~ "Benutzerkonto und eine neue Gruppe anlegen zu lassen, unter der der "
9735 #~ "GNUnet Dienst beim Systemstart läuft.\n"
9737 #~ "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies "
9738 #~ "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie "
9739 #~ "müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen "
9742 #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen "
9743 #~ "lassen möchten."
9745 #~ msgid "User account:"
9746 #~ msgstr "Benutzerkonto:"
9752 #~ msgid "Save configuration"
9753 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
9756 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
9757 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
9760 #~ msgid "About gnunet-setup"
9761 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
9764 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
9766 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
9768 #~ msgid "Not for English ;-)"
9769 #~ msgstr "Nils Durner and Christian Grothoff"
9772 #~ msgid "Description"
9781 #~ msgstr "_Optionen"
9783 #~ msgid "TRACEKIT: routing table full, trace request dropped\n"
9784 #~ msgstr "TRACEKIT: Routing-Tabelle ist voll, Trace-Anfrage wird verworfen\n"
9786 #~ msgid "TRACEKIT: received invalid `%s' message\n"
9787 #~ msgstr "TRACEKIT: ungültige `%s' Nachricht empfangen\n"
9789 #~ msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot\n"
9791 #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar und 1 für dot\n"
9793 #~ msgid "Peer `%s' did not report back.\n"
9794 #~ msgstr "Knoten `%s' hat sich nicht zurückgemeldet.\n"
9797 #~ "You must specify the name of a pipe for the SMTP transport in section `"
9798 #~ "%s' under `%s'.\n"
9800 #~ "Für den SMTP Transport müssen Sie den Namen einer Pipe in Sektion `%s', "
9801 #~ "Eintrag `%s' eintragen.\n"
9803 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
9804 #~ msgstr "Das Senden einer E-Mail an `%s' schlug fehl.\n"
9806 #~ msgid "%.*s filter %s (SMTP)"
9807 #~ msgstr "%.*s filter %s (SMTP)"
9809 #~ msgid "MTU for `%s' is probably too low (fragmentation not implemented!)\n"
9811 #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht "
9812 #~ "implementiert!)\n"
9815 #~ msgid "Network configuration: NAT"
9816 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
9819 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
9821 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
9822 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
9823 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
9824 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
9825 #~ "\"port forwarding\")."
9827 #~ "Ist diese Maschine hinter NAT?\n"
9829 #~ "Wenn Sie mit dem Internet über einen anderen Computer per SNAT, einem "
9830 #~ "Router oder einer \"Hardware Firewall\" verbunden sind und andere "
9831 #~ "Computer im Internet keine Verbindung zu diesem Computer herstellen "
9832 #~ "können, so sagen Sie hier \"Ja\". Antworten Sie \"Nein\" bei direkten "
9833 #~ "Verbindungen über Modem, ISDN-Karten und DNAT (auch bekannt als \"Port "
9837 #~ msgid "Configuration of the logging system"
9839 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
9843 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
9844 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
9847 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
9848 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
9851 #~ msgid "Path settings"
9852 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
9854 #~ msgid "specify nickname"
9855 #~ msgstr "Spitznamen angeben"
9857 #~ msgid "Start GNUnet chat client."
9858 #~ msgstr "GNUnet chat client starten"
9860 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
9862 #~ "Sie müssen einen Spitznamen angeben (verwenden Sie die Option `%s').\n"
9864 #~ msgid "Could not send message to gnunetd\n"
9865 #~ msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
9867 #~ msgid "mysql datastore"
9868 #~ msgstr "mysql Datenspeicher"
9872 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
9874 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9876 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
9877 #~ msgstr "Die Datenbank konnte `%s' nicht löschen.\n"
9880 #~ msgid "Error log:\n"
9884 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
9885 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
9888 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
9889 #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
9892 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
9893 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
9895 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
9896 #~ msgstr "Hello Ankündigung für Protokoll %d empfangen.\n"
9898 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
9899 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen (%d, %u). PING wird nicht gesendet.\n"
9901 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
9902 #~ msgstr "Hello von Knoten `%s' wird entfernt (lief vor %ds ab).\n"
9904 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
9905 #~ msgstr "Warte auf den Start von gnunetd (%u Iterationen verbleiben)...\n"
9908 #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
9909 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
9911 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
9913 #~ "Benutzer `%s' ist nicht bekannt, UID kann nicht gewechselt werden.\n"
9916 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
9918 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, tatsächlich wurde jedoch "
9919 #~ "keine gesendet. HTTP-Verbindung wird geschlossen.\n"
9921 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
9923 #~ "%s: Abgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
9926 #~ "Could not bind the HTTP listener to port %d. No transport service "
9929 #~ "HTTP-Listener konnte nicht an Port %d gebunden werden. Der Transport "
9930 #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n"
9932 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
9933 #~ msgstr "Unerwartete Antwort zu `%s' Operation.\n"
9935 #~ msgid "join table called NAME"
9936 #~ msgstr "Tabelle NAME anschließen"
9938 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
9939 #~ msgstr "Ungültiges optionales Feld `%s' empfangen von Knoten `%s'.\n"
9941 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
9942 #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' in Master Tabelle.\n"
9944 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
9945 #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n"
9947 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
9949 #~ "RPC für `%s' empfangen für eine Tabelle, an der wir nicht beteiligt "
9952 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
9953 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
9956 #~ "`%s' called with cron job not in queue, adding. This may not be what you "
9959 #~ "`%s' aufgerufen wobei Cron Job nicht Warteschlange ist. Er wird "
9960 #~ "hinzugefügt. Das ist möglicherweise nicht, was Sie wollen.\n"
9963 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
9965 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
9966 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
9967 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
9968 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
9969 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
9970 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
9971 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
9972 #~ "used (e.g. by NFS)."
9974 #~ "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen?\n"
9976 #~ "Sagen Sie hier \"Ja\", wenn Sie nicht möchten, dass anderer "
9977 #~ "Netzwerkverkehr GNUnets Funktion stört aber dennoch GNUnets Bandbreite "
9978 #~ "gemäß den Angaben in den vorherigen Schritten einschränken möchten oder "
9979 #~ "Sie die maximalen Möglichkeiten Ihrer Internetverbindung nicht "
9980 #~ "zuverlässig messen können. \"Nein\" kann nützlich sein, wenn andere "
9981 #~ "Anwendungen viel Netzwerkverkehr in Ihrem LAN verursachen. In diesem Fall "
9982 #~ "möchten Sie nicht GNUnets Netzwerkverkehr über die Internetverbindung "
9983 #~ "einschränken, wann immer Ihre Hochgeschwindigkeits-LAN-Verbindung "
9984 #~ "verwendet wird (z.B. durch NFS)."
9986 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
9987 #~ msgstr "Wieviel CPU (in %) darf verwendet werden?"
9990 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
9992 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
9994 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
9996 #~ "Dies ist der Prozentsatz an Prozessorzeit, den GNUnet verwenden darf."
9999 #~ "Store migrated content?\n"
10001 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
10002 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
10003 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
10004 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
10005 #~ "your knowledge.\n"
10006 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
10009 #~ "Sollen migrierte Inhalte gespeichert werden?\n"
10010 #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher "
10011 #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre "
10012 #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten "
10013 #~ "Ihnen gehören. Ist die \"Inhaltsmigration\" angeschaltet, so können die "
10014 #~ "Inhalte über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne "
10015 #~ "Ihr Wissen \"gewandert\" sein.\n"
10016 #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu "
10017 #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen."
10020 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
10021 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
10023 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
10025 #~ "Wenn Sie ein erfahrener Benutzer sind, so möchten Sie vielleicht Ihre "
10026 #~ "GNUnet Installation über den erweiterten Konfigurator optimieren.\n"
10028 #~ "Möchten Sie ihn starten, nachdem Ihre Konfiguration gespeichert wurde?"
10031 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
10035 #~ "Konfigurationsdatei %s kann nicht gespeichert werden: %s.\n"
10037 #~ "Soll es nochmals versucht werden?"
10039 #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
10040 #~ msgstr "Fehler beim Senden von `%s'. Verbindung wird geschlossen.\n"
10042 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
10043 #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (Größe %d)\n"
10045 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
10046 #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (falsche Tabelle)\n"
10048 #~ msgid "Received unknown request type %d at %s:%d\n"
10049 #~ msgstr "Unbekannte Anfrageart %d empfangen bei %s:%d\n"
10051 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
10052 #~ msgstr "Dieser Client beteiligt sich bereits an der angegebenen DHT!\n"
10054 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
10055 #~ msgstr "DHT kann nicht verlassen werden: Tabelle unbekannt!\n"
10057 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
10058 #~ msgstr "gnunetd gab in Bezug auf die `%s' Nachricht einen Fehler zurück.\n"
10060 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
10061 #~ msgstr "Fehler beim Senden der `%s' Nachricht an gnunetd\n"
10063 #~ msgid "Join a DHT."
10064 #~ msgstr "Einer DHT anschließen."
10066 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
10067 #~ msgstr "SIZE bytes an Speicher für die lokale Tabelle erlauben"
10069 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
10070 #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Wert '%.*s' (%d Bytes).\n"
10072 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
10073 #~ msgstr "Fehler beim Beitreten zu der DHT.\n"
10075 #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
10076 #~ msgstr "Der DHT beigetreten. Drücken Sie STRG-C, um sie zu verlassen.\n"
10078 #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
10079 #~ msgstr "sendAck fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
10082 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
10083 #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (siehe Protokolldateien)."
10085 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
10086 #~ msgstr "Der Name des SMTP servers `%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s"
10088 #~ msgid "SMTP server send unexpected response at %s:%d.\n"
10089 #~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n"
10092 #~ "SMTP server failed to respond with 250 confirmation code to `%s' "
10095 #~ "SMTP Server antwortete nicht mit einem 250 Bestätigungscode auf eine `%s' "
10098 #~ msgid "query table called NAME"
10099 #~ msgstr "Frage Tabelle mit dem Namen NAME ab"
10101 #~ msgid "No commands specified.\n"
10102 #~ msgstr "Keine Kommandos angegeben.\n"
10104 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
10105 #~ msgstr "überflüssige Parameter (werden ignoriert).\n"
10107 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
10108 #~ msgstr "Abfrage `%s' hatte keine Ergebnisse.\n"
10110 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
10111 #~ msgstr "FSUI Beständigkeit: Fehler beim Wiederherstellen des Downloads\n"
10113 #~ msgid "ECRS download suspending."
10114 #~ msgstr "ECRS download wird eingefroren."
10116 #~ msgid "Upload failed."
10117 #~ msgstr "Upload fehlgeschlagen."
10119 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
10121 #~ "Verzeichnis kann nicht ohne die Verwendung von Rekursion hochgeladen "
10125 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
10126 #~ msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n"
10128 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
10129 #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht keine Hilfe zur Verfügung.\n"
10132 #~ "Cannot determine port to bind to. Define in configuration file in "
10133 #~ "section `%s' under `%s' or in `%s' under %s/%s.\n"
10135 #~ "Der Port, an dem Verbindungen entgegengenommen werden sollen, konnte "
10136 #~ "nicht ermittelt werden. Bitte definieren Sie ihn in der "
10137 #~ "Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' unter `%s' oder in `%s' unter %s/"
10141 #~ msgid "UDP6: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n"
10143 #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar "
10146 #~ msgid "Received invalid UDP6 message from %s:%d, dropping.\n"
10148 #~ "Ungültige UDP6 Nachricht von %s:%d empfangen, Nachricht wird ignoriert.\n"
10150 #~ msgid "Packet received from %s:%d (UDP6) failed format check."
10152 #~ "Die Formatüberprüfung des Pakets, das von %s:%d (UDP6) empfangen wurde, "
10155 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
10156 #~ msgstr "%s: Zurückgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %s.\n"
10159 #~ "Expected welcome message on tcp connection, got garbage (%u, %u). "
10162 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung "
10163 #~ "wurde aber keine gesendet (%u, %u). Verbindung wird geschlossen.\n"
10166 #~ msgid "UDP: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n"
10168 #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar "
10171 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
10173 #~ "Es wurde eine ungültige UDP Nachricht von %u.%u.%u.%u:%u empfangen, "
10174 #~ "Nachricht wird ignoriert.\n"
10176 #~ msgid "Packet received from %u.%u.%u.%u:%u (UDP) failed format check.\n"
10178 #~ "Ein Paket empfangen von %u.%u.%u.%u:%u (UDP) hat ein ungültiges Format.\n"
10180 #~ msgid "Expected welcome message on tcp connection, got garbage. Closing.\n"
10182 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung "
10183 #~ "wurde jedoch keine gesendet. Verbindung wird geschlossen.\n"
10186 #~ "Received malformed message from tcp6-peer connection. Closing "
10189 #~ "über die TCP6-Verbindung zu einem anderen Knoten wurde eine ungültige "
10190 #~ "Nachricht empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
10192 #~ msgid "Version mismatch (`%s' vs. '%*.s'), run gnunet-update!\n"
10194 #~ "Versionen stimmen nicht überein (`%s' vs. '%*.s'), lassen Sie gnunet-"
10195 #~ "update laufen!\n"
10198 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
10199 #~ "%s' under `%s'.\n"
10201 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
10202 #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
10205 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
10206 #~ "data under %s%s\n"
10208 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis angeben, in dem "
10209 #~ "GNUnet knotenspezifische Daten speichern kann.\n"
10211 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
10212 #~ msgstr "%s `%s' ergab keine bekannten Knoten!\n"
10215 #~ "You should specify at least one transport service under option `%s' in "
10216 #~ "section `%s'.\n"
10218 #~ "Sie sollten mindestens einen Transport Dienst unter der Option `%s' in "
10219 #~ "der Sektion `%s' angegeben.\n"
10222 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
10223 #~ "when creating a new pseudonym)"
10225 #~ "Angeben, dass die Inhalte des Namespaces vom angegebenen MIMETYOE sind "
10226 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
10229 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
10230 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
10232 #~ "NAME als den Realnamen des Benutzers angeben, der den Namespace verwaltet "
10233 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
10236 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
10237 #~ "creating a new pseudonym)"
10239 #~ "DESCRIPTION als Beschreibung der Inhalte des Namespaces verwenden (zu "
10240 #~ "verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
10243 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
10244 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
10246 #~ "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen "
10247 #~ "über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym "
10248 #~ "erstellt wird)"
10250 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
10251 #~ msgstr "%8u von %8u Bytes gelöscht."
10253 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
10255 #~ "vom GNUnet zu löschende Datei angeben (obgligatorisch, Datei muss "
10259 #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
10260 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
10262 #~ "Datei auf GNUnet löschen. Die angegebene Datei wird nicht aus dem "
10263 #~ "Dateisystem gelöscht, sondern aus dem lokalen GNUnet Datenspeicher."
10265 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
10266 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei angeben (Option -f)\n"
10269 #~ "Error deleting file %s.\n"
10270 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
10272 #~ "Fehler beim Löschen der Datei %s.\n"
10273 #~ "Möglicherweise fehlen bereits einige wenige Datenblöcke in der "
10276 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
10277 #~ msgstr "gnunet-directory [OPTIONEN] [DATEINAMEN]"
10279 #~ msgid "process directories recursively"
10280 #~ msgstr "Verzeichnisse rekursiv bearbeiten"
10282 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
10283 #~ msgstr "Nur eine Datei oder Verzeichnis kann auf einmal angegeben werden.\n"
10285 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
10286 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei oder Verzeichnis für den Upload angeben.\n"
10288 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
10290 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen ein Schlüsselwort oder einen "
10291 #~ "Bezeichner angeben.\n"
10296 #~ msgid "FILENAME"
10297 #~ msgstr "DATEINAME"
10300 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
10301 #~ "data under %s%s.\n"
10303 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis für GNUnet "
10304 #~ "angeben, in dem Knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
10306 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
10307 #~ msgstr "Vorlage für gnunet-clients."
10309 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
10310 #~ msgstr "Ungültiger Port \"%s\" in Angabe der Hostlist, versuche Port %d.\n"
10312 #~ msgid "Could not download list of peer contacts, host `%s' unknown.\n"
10314 #~ "Die Liste mit Knotenkontakten konnte nicht heruntergeladen werden, Host `"
10315 #~ "%s' ist unbekannt.\n"
10317 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
10318 #~ msgstr "Das Parsen der HTTP Antwort für die URL `%s' schlug fehl.\n"
10320 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
10322 #~ "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden. Es wird "
10323 #~ "ohne Proxy versucht.\n"
10325 #~ msgid "Did not receive reply from gnunetd about traffic conditions.\n"
10326 #~ msgstr "Keine Antwort von gnunetd über die Netzwerkverkehrsbedingungen.\n"
10329 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
10330 #~ "data under %s\\%s.\n"
10332 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s\\%s ein Verzeichnis für GNUnet "
10333 #~ "angeben, in dem knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
10335 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
10336 #~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'."
10338 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
10339 #~ msgstr "Daten für %d Anwendungen wurden aktualisiert.\n"
10341 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
10342 #~ msgstr "Parameter %d: `%s'\n"
10344 #~ msgid "`%s' starting\n"
10345 #~ msgstr "`%s' startet\n"
10347 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
10348 #~ msgstr "SCHWERWIEGEND: Identity Plugin wurde nicht gefunden!\n"
10350 #~ msgid "You must specify a non-empty set of transports to test!\n"
10352 #~ "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden "
10355 #~ msgid "Available MODEs:\n"
10356 #~ msgstr "Verfügbare MODEs:\n"
10358 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
10359 #~ msgstr " config\t\ttext-basierte Konfiguration\n"
10361 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
10362 #~ msgstr "menuconfig\ttext-basiertes Menü\n"
10364 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
10365 #~ msgstr " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n"
10368 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
10371 #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n"
10374 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
10376 #~ "gnunet-setup benötigt Schreibberechtigungen für die Konfigurationsdatei `"
10380 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
10381 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
10383 #~ "Der Assistent kann nur zur Einrichtung von gnunetd gestartet werden.\n"
10384 #~ "Haben Sie die `%s'-Option vergessen?\n"
10386 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
10387 #~ msgstr "Gtk GNUnet Konfigurator"
10393 #~ msgstr "_öffnen"
10395 #~ msgid "Save the config in .config"
10396 #~ msgstr "Die Konfiguration in .config speichern"
10399 #~ msgstr "_Speichern"
10402 #~ msgstr "_Beenden"
10404 #~ msgid "Show _name"
10405 #~ msgstr "_Name anzeigen"
10407 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
10408 #~ msgstr "Bereich anzeigen (Y/M/N)"
10410 #~ msgid "Show _range"
10411 #~ msgstr "_Bereich anzeigen"
10413 #~ msgid "Show _data"
10414 #~ msgstr "_Daten anzeigen"
10416 #~ msgid "Show all _options"
10417 #~ msgstr "Alle _Optionen anzeigen"
10422 #~ msgid "_Introduction"
10423 #~ msgstr "_Einführung"
10425 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
10426 #~ msgstr "Bewegt sich eine Ebene nach oben (einfache Ansicht)"
10431 #~ msgid "Save a config file"
10432 #~ msgstr "Konfigurationsdatei speichern"
10435 #~ msgstr "Speichern"
10437 #~ msgid "Single view"
10438 #~ msgstr "Einfache Ansicht"
10441 #~ msgstr "Einfach"
10443 #~ msgid "Split view"
10444 #~ msgstr "Geteilte Ansicht"
10447 #~ msgstr "Geteilt"
10449 #~ msgid "Full view"
10450 #~ msgstr "Volle Ansicht"
10455 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
10456 #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame kollabieren"
10458 #~ msgid "Collapse"
10459 #~ msgstr "Kollabieren"
10461 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
10462 #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame expandieren"
10465 #~ msgstr "Expandieren"
10468 #~ msgid "Introduction"
10469 #~ msgstr "_Einführung"
10471 #~ msgid "inlining configration file `%s'\n"
10472 #~ msgstr "Binde Konfigurationsdatei `%s' ein\n"
10475 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
10476 #~ "Configuration) first."
10478 #~ "Die Konfigurationsdatei wurde nicht gefunden. Bitte führen Sie zuerst "
10479 #~ "GNUnet Setup (Client Konfiguration) aus."
10481 #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
10483 #~ "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie `gnunet-setup -"
10486 #~ msgid "Cron stopped\n"
10487 #~ msgstr "Cron angehalten\n"
10489 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
10490 #~ msgstr "Signal %d empfangen.\n"
10492 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
10493 #~ msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (zusätzliche Zeichen: `%s')."
10496 #~ msgstr "FEHLSCHLAG"
10499 #~ msgstr "MELDUNG"
10504 #~ msgid "EVERYTHING"
10507 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
10508 #~ msgstr "Ungültiger LOGLEVEL `%s' angegeben.\n"
10510 #~ msgid "Failure at %s:%d.\n"
10511 #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"
10514 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
10515 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
10517 #~ "Der Port des gnunetd Servers konnte nicht ermittelt werden. Definieren "
10518 #~ "Sie ihn in der Sektion `%s' unter `%s'.\n"
10525 #~ "Verwendung: %s\n"
10529 #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
10530 #~ msgstr "Ungültiger Parameter für `%s' bei %s:%d.\n"
10538 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
10540 #~ "`%s' fehlgeschlagen, die andere Seite hat die Verbindung geschlossen\n"
10542 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
10543 #~ msgstr "Versuchter Pfad für `%s' war `%s'.\n"
10545 #~ msgid "set verbosity to LEVEL"
10546 #~ msgstr "Umfang der Meldungen auf LEVEL setzen"
10548 #~ msgid "_License"
10549 #~ msgstr "_Lizenz"
10551 #~ msgid "Sorry, no help available for this option yet."
10552 #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht noch keine Hilfe zur Verfügung"
10554 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
10555 #~ msgstr "Pixmapdatei %s konnte nicht gefunden werden"
10558 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
10560 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
10563 #~ "Please visit our homepage at\n"
10564 #~ "\thttp://www.gnunet.org\n"
10565 #~ "and join our community at\n"
10566 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
10568 #~ "Have a lot of fun,\n"
10570 #~ "the GNUnet team"
10572 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
10574 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
10575 #~ "zu konfigurieren.\n"
10577 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
10578 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
10579 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
10580 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
10584 #~ "das GNUnet-Team"
10587 #~ "You must specify a directory for FS files in the configuration in section "
10588 #~ "`%s' under `%s'."
10590 #~ "Sie müssen ein Verzeichnis für FS Dateien in der Konfigurationsdatei in "
10591 #~ "der Sektion `%s' unter `%s' angeben."
10593 #~ msgid "Invalid data in MySQL database. Please verify integrity!\n"
10595 #~ "Ungültige Daten in der MySQL Datenbank. Bitte überprüfen Sie die "
10598 #~ msgid "SQL Database corrupt, ignoring result.\n"
10599 #~ msgstr "SQL Datenbank beschädigt, Ergebnis wird ignoriert.\n"
10601 #~ msgid "Invalid data in database. Please verify integrity!\n"
10603 #~ "Es befinden sich ungültige Daten in Datenbank. Bitte überprüfen Sie die "
10606 #~ msgid "menuconfig is not available\n"
10607 #~ msgstr " menuconfig ist nicht verfügbar\n"
10609 #~ msgid "wizard-curses is not available\n"
10610 #~ msgstr "wizard-curses ist nicht verfügbar\n"
10612 #~ msgid "wizard-gtk is not available\n"
10613 #~ msgstr "wizard-gtk ist nicht verfügbar\n"
10615 #~ msgid "gconfig is not available\n"
10616 #~ msgstr "gconfig ist nicht verfügbar\n"
10619 #~ "Indexing file `%s' failed. Check file permissions and consult your GNUnet "
10620 #~ "server's logs.\n"
10622 #~ "Indizierung der Datei `%s' schlug fehl. Bitte prüfen Sie die "
10623 #~ "Dateiberechtigungen und ziehen Sie die Protokolldateien des GNUnet-"
10624 #~ "Servers zu Rate.\n"
10626 #~ msgid "Show _debug info"
10627 #~ msgstr "_Debug Informationen anzeigen"
10630 #~ "USAGE: gnunet-setup MODULE\n"
10633 #~ " recreate\trecreate configuration files\n"
10634 #~ " config\t\ttext-based configuration\n"
10635 #~ " menuconfig\ttext-based menu\n"
10636 #~ " gconfig\tGTK configuration\n"
10637 #~ " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
10638 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
10641 #~ "Verwendung: gnunet-setup MODUL\n"
10644 #~ " recreate\tKonfigurationsdateien neu erzeugen\n"
10645 #~ " config\t\tText-basierte Konfiguration\n"
10646 #~ " menuconfig\tText-basiertes Menü\n"
10647 #~ " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
10648 #~ " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n"
10649 #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n"
10652 #~ msgid "Please specify a path where the configuration files will be stored."
10654 #~ "Bitte geben Sie den Pfad an, wohin die Konfigurationsdateien gespeichert "
10657 #~ msgid "Session with peer `%s' confirmed, but I cannot connect! (bug?)\n"
10659 #~ "Sitzung mit Knoten `%s' ist bestätigt es kann jedoch nicht verbunden "
10660 #~ "werden! (Bug?)\n"
10662 #~ msgid "LOGLEVEL not specified, that is not ok.\n"
10663 #~ msgstr "LOGLEVEL wurde nicht angegeben, das ist nicht in Ordnung.\n"
10666 #~ "Interfaces string (%s) in configuration section `%s' under `%s' is "
10669 #~ "Geräteangabe (%s) in der Konfigurationssektion `%s' unter `%s' ist "
10673 #~ "No network interfaces specified in the configuration file in section `%s' "
10676 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion "
10677 #~ "'%s' unter `%s' definiert.\n"
10679 #~ msgid "Failed to parse interface data `%s' output at %s:%d.\n"
10680 #~ msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten `%s' Ausgabe bei %s:%d.\n"
10682 #~ msgid "Could not decoding file `%s' at %s:%d.\n"
10683 #~ msgstr "Datei `%s' konnte nicht dekodiert werden bei %s:%d.\n"
10686 #~ "Configuration file must specify directory for network identities in "
10687 #~ "section %s under %s.\n"
10689 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in Sektion %s unter %s ein Verzeichnis für "
10690 #~ "Identitäten angeben.\n"
10692 #~ msgid "Sender %u.%u.%u.%u is blacklisted, dropping message.\n"
10694 #~ "Sender %u.%u.%u.%u steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n"
10696 #~ msgid "Sender %s is blacklisted, dropping message.\n"
10697 #~ msgstr "Sender %s steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n"
10699 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid peer advertisement.\n"
10701 #~ "Datei `%s' enthielt eine ungültige Knotenbekanntmachung und wurde "
10704 #~ msgid "Removed invalid HELO file `%s'\n"
10705 #~ msgstr "Ungültige HELO Datei `%s' wurde entfernt.\n"
10707 #~ msgid "Could not determine IP address of the local machine!\n"
10708 #~ msgstr "IP-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n"
10710 #~ msgid "Could not determine IP(v6) address of the local machine!\n"
10712 #~ "IP(v6)-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n"
10715 #~ "Could not find IP(v6) for this host. Please provide the IP in the "
10716 #~ "configuration file.\n"
10718 #~ "IP(v6) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
10719 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
10721 #~ msgid "Save _as"
10722 #~ msgstr "Speichern _unter"
10724 #~ msgid "Save the config in a file"
10725 #~ msgstr "Die Konfiguration in einer Datei speichern"
10727 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s (%i)\n"
10728 #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s (%i)\n"
10730 #~ msgid "Error: can't create service: %s (#%i)\n"
10731 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht erzeugt werden: %s (#%i)\n"